All language subtitles for henryv-bdmf-cd2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,070 --> 00:00:03,887 -Pelo teu trabalho. -Eu vos agrade�o. 2 00:00:07,795 --> 00:00:09,651 Marchai para a ponte. 3 00:00:11,638 --> 00:00:13,494 Acerca-se da noite. 4 00:00:13,559 --> 00:00:16,376 Al�m do rio vamos acampar... 5 00:00:16,441 --> 00:00:19,258 e pela manh� daremos ordem de marcha. 6 00:00:39,498 --> 00:00:43,275 Agora desviai a imagina��o para as horas... 7 00:00:43,341 --> 00:00:45,197 em que o murm�rio... 8 00:00:45,262 --> 00:00:50,962 e a escurid�o encham o universo. 9 00:00:54,869 --> 00:00:57,686 soa o zumbido... 10 00:00:57,751 --> 00:00:59,607 de cada ex�rcito... 11 00:01:00,633 --> 00:01:03,450 e as sentinelas... 12 00:01:04,476 --> 00:01:07,293 quase ouvem os sussurros... 13 00:01:07,358 --> 00:01:12,096 Fogueira responde , responde a sua p�lida luz... 14 00:01:12,161 --> 00:01:14,978 cada ex�rcito v� as face dos outros. 15 00:01:16,004 --> 00:01:20,742 Cavalos amea�am com seus relinchos... 16 00:01:20,808 --> 00:01:23,625 que varam os ouvidos da noite... 17 00:01:23,690 --> 00:01:25,546 e nas tendas os armeiros... 18 00:01:25,611 --> 00:01:27,467 revestem os cavaleiros... 19 00:01:27,533 --> 00:01:30,349 e com seus martelos rebatem rebites... 20 00:01:30,415 --> 00:01:33,231 e d�o a nota sinistra dos preparativos. 21 00:01:37,140 --> 00:01:42,839 Orgulhosos de seu n�mero, os franceses... 22 00:01:42,904 --> 00:01:44,760 apostam nos... 23 00:01:44,825 --> 00:01:46,681 desprezados ingleses... 24 00:01:46,746 --> 00:01:48,603 e xingam a noite,... 25 00:01:48,668 --> 00:01:51,485 que qual bruxa... 26 00:01:51,550 --> 00:01:54,367 se arrasta tediosamente. 27 00:01:59,236 --> 00:02:02,052 Tenho a melhor armadura do mundo. 28 00:02:05,000 --> 00:02:06,856 Oxal� fosse dia. 29 00:02:06,921 --> 00:02:09,738 Excelente, qual o meu cavalo? 30 00:02:09,803 --> 00:02:12,620 -O melhor cavalo da Europa. -Hmm. 31 00:02:12,685 --> 00:02:14,541 Jamais amanhecer�? 32 00:02:16,528 --> 00:02:21,266 Senhor de Orleans, falais de cavalo e armadura? 33 00:02:21,331 --> 00:02:23,188 Estais provido de ambos. 34 00:02:26,135 --> 00:02:27,991 Que noite mais longa! 35 00:02:29,017 --> 00:02:32,795 N�o trocaria meu cavalo por nenhum outro. 36 00:02:32,860 --> 00:02:36,637 Quando o monto, sou um falc�o! 37 00:02:36,703 --> 00:02:39,519 Faz a terra cantar! 38 00:02:40,545 --> 00:02:43,362 Tem a cor da moscada, calor do gengibre... 39 00:02:43,427 --> 00:02:46,244 puro ar e fogo. 40 00:02:46,310 --> 00:02:49,126 Podeis chamar os outros de matungos. 41 00:02:49,192 --> 00:02:52,969 Um cavalo excelente. 42 00:02:53,034 --> 00:02:54,891 O pr�ncipe dos palafr�ns. 43 00:02:54,956 --> 00:02:57,773 O seu relincho � real. 44 00:02:57,838 --> 00:02:59,694 Seu porte exige homenagem. 45 00:02:59,759 --> 00:03:02,576 -N�o mais, primo. -N�o, primo. 46 00:03:02,641 --> 00:03:04,498 N�o tem esp�rito quem, do amanhecer... 47 00:03:04,563 --> 00:03:08,340 � noite, n�o variar os elogios que ele merece. 48 00:03:08,406 --> 00:03:10,262 J� escrevi um soneto. 49 00:03:11,288 --> 00:03:14,104 Come�ava assim: Maravilha da natureza... 50 00:03:14,170 --> 00:03:18,908 Hmm. Come�ava assim, um soneto a amante de algu�m. 51 00:03:18,973 --> 00:03:22,751 Ser� imita��o do que compus para meu corcel? 52 00:03:23,777 --> 00:03:27,554 Parece que vi vossa amante vos refugar. 53 00:03:27,619 --> 00:03:29,476 Pareceu-me ontem que vossa senhoria tremia sua parte de tr�s. 54 00:03:29,541 --> 00:03:31,397 Na vossa armadura h�... 55 00:03:31,462 --> 00:03:34,279 estrelas ou s�is? 56 00:03:34,344 --> 00:03:39,083 -Estrelas, senhor. -Algumas cair�o amanh�. 57 00:03:41,069 --> 00:03:42,925 Pode ser. 58 00:03:43,951 --> 00:03:45,807 Jamais amanhecer�? 59 00:03:47,794 --> 00:03:51,572 Amanh� trotarei sobre um caminho de ingleses. 60 00:03:54,519 --> 00:03:57,336 Quem aposta que farei vinte prisioneiros? 61 00:03:59,322 --> 00:04:01,179 Meia-noite. 62 00:04:02,204 --> 00:04:04,061 Vou armar-me. 63 00:04:07,008 --> 00:04:08,864 O Delfim anseia pela manh�. 64 00:04:14,694 --> 00:04:17,510 Anseia por devorar os ingleses. 65 00:04:17,576 --> 00:04:20,392 Comer� todos que matar. 66 00:04:22,379 --> 00:04:24,235 Jamais o fez. 67 00:04:24,300 --> 00:04:26,157 Tampouco o far� amanh�. 68 00:04:26,222 --> 00:04:28,078 Ele � bravo. 69 00:04:28,143 --> 00:04:31,921 Disse-o quem o conhece. Ele pr�prio. 70 00:04:31,986 --> 00:04:34,803 E que n�o era segredo. 71 00:04:34,868 --> 00:04:39,606 Senhor Condest�vel, os ingleses est�o a 1 500 passos. 72 00:04:40,632 --> 00:04:42,488 Quem fez a medi��o? 73 00:04:42,554 --> 00:04:44,410 O Senhor Grandpr�. 74 00:04:44,475 --> 00:04:47,292 Um experiente cavalheiro. 75 00:04:54,082 --> 00:04:55,938 Quisera que fosse dia! 76 00:04:58,885 --> 00:05:01,702 Hmm. Pobre Henrique. 77 00:05:01,768 --> 00:05:04,584 N�o anseia pela aurora como n�s. 78 00:05:15,217 --> 00:05:18,034 Que pobre idiota � esse Rei... 79 00:05:18,099 --> 00:05:19,956 para expor-se com... 80 00:05:20,021 --> 00:05:21,877 os palpavos que o seguem... 81 00:05:21,942 --> 00:05:24,759 E se tivessem algum ju�zo fugiriam. 82 00:05:25,785 --> 00:05:29,562 N�o usariam elmos t�o pesados. 83 00:05:32,510 --> 00:05:35,327 Essa lnglaterra produz valentes... 84 00:05:35,392 --> 00:05:37,248 seus mastins t�m... 85 00:05:37,313 --> 00:05:39,169 inigual�vel coragem. 86 00:05:39,235 --> 00:05:42,052 Vira-latas que se arrojam na boca do urso... 87 00:05:42,117 --> 00:05:44,934 e t�m a cabe�a esmagada qual ma�� podre! 88 00:05:45,960 --> 00:05:48,776 Seria valente a pulga que come... 89 00:05:48,842 --> 00:05:50,698 nos bei�os do le�o? 90 00:05:50,763 --> 00:05:53,580 Sim, e os homens s�o como mastins: 91 00:05:53,645 --> 00:05:56,462 Dai-lhes carne e a�o... 92 00:05:56,527 --> 00:05:59,344 e lutar�o como demos. 93 00:05:59,409 --> 00:06:02,226 Mas estes ingleses est�o sem carne. 94 00:06:02,291 --> 00:06:07,030 Veremos que s� t�m anseio de comer, n�o de lutar. 95 00:06:11,898 --> 00:06:13,754 Hmm. 96 00:06:13,820 --> 00:06:15,676 Est� na hora de armar-nos. 97 00:06:15,741 --> 00:06:17,597 Vamos? 98 00:06:18,623 --> 00:06:21,440 Agora s�o 2 horas, mas,... 99 00:06:21,505 --> 00:06:24,322 vejamos, �s 1 0, teremos cada um,... 100 00:06:24,387 --> 00:06:26,243 uma centena de ingleses. 101 00:06:36,931 --> 00:06:38,787 Os galos cantam,... 102 00:06:38,852 --> 00:06:40,709 as campanas soam. 103 00:06:41,735 --> 00:06:44,551 e anunciam a terceira hora da manh�. 104 00:06:50,381 --> 00:06:54,158 Pobres ingleses, condenados ao sacrif�cio... 105 00:06:54,224 --> 00:06:56,080 ao p� das fogueiras... 106 00:06:56,145 --> 00:06:59,923 est�o sentados, ruminando os perigos... 107 00:07:00,948 --> 00:07:05,687 faces encovadas e casacos gastos. 108 00:07:05,752 --> 00:07:07,608 Mas parecem... 109 00:07:07,673 --> 00:07:09,529 ao luar... 110 00:07:09,595 --> 00:07:12,412 outros tantos horr�veis fantasmas. 111 00:07:13,438 --> 00:07:15,294 Oh, n�o! 112 00:07:16,320 --> 00:07:19,136 Quem contemplar o capit�o deste bando... 113 00:07:19,202 --> 00:07:22,019 ir de sentinela a sentinela... 114 00:07:22,084 --> 00:07:23,940 que brade; 115 00:07:24,005 --> 00:07:26,822 ''Louvor e Gl�ria!'' 116 00:07:27,848 --> 00:07:31,625 Pois visita todos os seus homens... 117 00:07:31,691 --> 00:07:34,508 sa�da-os com um sorriso... 118 00:07:34,573 --> 00:07:39,311 e chama-lhes irm�os e compatriotas. 119 00:07:40,337 --> 00:07:44,114 Uma d�diva universal, como o sol... 120 00:07:44,180 --> 00:07:46,997 seu olhar concede a todos... 121 00:07:47,062 --> 00:07:49,879 derretendo o medo. 122 00:07:49,944 --> 00:07:51,800 De baixa ou de boa estirpe. 123 00:07:51,865 --> 00:07:56,604 vede todos, na medida do poss�vel... 124 00:07:56,669 --> 00:08:00,446 um pequeno toque de Henrique, na noite. 125 00:08:10,119 --> 00:08:11,975 Gloucester. 126 00:08:12,040 --> 00:08:13,896 Corremos perigo! 127 00:08:13,961 --> 00:08:16,778 Maior deve ser nossa coragem. 128 00:08:16,843 --> 00:08:19,660 Bom dia, Sir Thomas Erpingham. 129 00:08:19,725 --> 00:08:22,542 Um travesseiro te conviria,... 130 00:08:22,608 --> 00:08:24,464 mais que a relva da Fran�a. 131 00:08:24,529 --> 00:08:27,346 N�o, aqui posso dizer: 132 00:08:27,411 --> 00:08:29,267 ''Deito como um rei.'' 133 00:08:31,254 --> 00:08:33,110 Empresta-me tua capa, Sir Thomas. 134 00:08:36,057 --> 00:08:37,913 Devemos discutir,... 135 00:08:37,979 --> 00:08:40,796 n�o quero outra companhia. 136 00:08:41,821 --> 00:08:44,638 O senhor te aben�oe Henrique. 137 00:08:46,625 --> 00:08:48,481 Obrigado, amigo. 138 00:09:04,878 --> 00:09:06,734 Quem vem l�? 139 00:09:07,760 --> 00:09:09,616 Um amigo. 140 00:09:12,564 --> 00:09:14,420 Responde-me... 141 00:09:14,485 --> 00:09:16,341 Oficial? 142 00:09:17,367 --> 00:09:21,145 Ou parte da soldadesca? 143 00:09:22,171 --> 00:09:24,027 Bom na lan�a? 144 00:09:24,092 --> 00:09:25,948 Sou. Quem sois? 145 00:09:26,013 --> 00:09:27,870 T�o bom como o lmperador. 146 00:09:27,935 --> 00:09:29,791 Melhor que o Rei? 147 00:09:30,817 --> 00:09:33,634 O Rei � um cora��o de ouro... 148 00:09:33,699 --> 00:09:36,516 de boa origem,... 149 00:09:36,581 --> 00:09:40,359 de muita valentia... 150 00:09:41,385 --> 00:09:43,241 e de todo... 151 00:09:43,306 --> 00:09:46,123 amo. 152 00:09:46,188 --> 00:09:48,044 Eh... 153 00:09:50,031 --> 00:09:52,848 -Como te chamas? -Henry Le Roy. 154 00:09:52,913 --> 00:09:55,730 Le Roy? Tu �s da Cornualha? 155 00:09:55,795 --> 00:09:57,651 N�o, sou gal�s. 156 00:09:57,716 --> 00:10:00,533 -Conhece Fluellen? -Sim. 157 00:10:00,598 --> 00:10:04,376 -Amigo dele? -E seu cavalheiro. 158 00:10:04,441 --> 00:10:08,219 Vou quebrar o alho-porro na cabe�a. 159 00:10:08,284 --> 00:10:12,062 N�o useis a adaga no gorro ou vossa cabe�a pagar�. 160 00:10:12,127 --> 00:10:13,983 Oh.Figa para ti! 161 00:10:14,048 --> 00:10:15,904 Deus seja convosco. 162 00:10:17,891 --> 00:10:20,708 O meu nome � Pistol. 163 00:10:20,773 --> 00:10:22,629 Vai-lhe bem. 164 00:10:53,437 --> 00:10:55,293 Capit�o Fluellen! 165 00:11:08,808 --> 00:11:10,664 Capit�o Fluellen! 166 00:11:10,729 --> 00:11:14,507 Shh, Shh! Em nome de Cristo, falai mais baixo. 167 00:11:16,493 --> 00:11:19,310 Examinai as guerras... 168 00:11:19,375 --> 00:11:21,232 de Pompeu Magno... 169 00:11:21,297 --> 00:11:24,114 n�o encontrareis tais patr�cias... 170 00:11:24,179 --> 00:11:26,035 com Pompeu. 171 00:11:26,100 --> 00:11:29,878 Vereis que as cerim�nias da guerra... 172 00:11:29,943 --> 00:11:32,760 tinham fei��o diferente. 173 00:11:32,825 --> 00:11:35,642 Ouviu-se o inimigo a noite toda. 174 00:11:35,707 --> 00:11:38,524 Se o inimigo � idiota e barulhento,... 175 00:11:38,589 --> 00:11:41,406 achais que tamb�m devemos ser assim? 176 00:11:41,471 --> 00:11:44,288 Um asno e um bobo? 177 00:11:44,354 --> 00:11:47,170 -Shh. -Na sua pr�pria consci�ncia agora? 178 00:11:47,236 --> 00:11:51,013 -Falarei mais baixo. -Eu vos imploro. 179 00:11:56,843 --> 00:11:58,699 Embora antiquado,... 180 00:11:58,764 --> 00:12:01,581 h� prud�ncia nesse gal�s. 181 00:12:10,292 --> 00:12:15,031 lrm�o John Bates, n�o � a manh� que surge? 182 00:12:15,096 --> 00:12:16,952 Sim, mas pouca raz�o h�... 183 00:12:17,017 --> 00:12:18,873 para a desejarmos. 184 00:12:18,939 --> 00:12:21,755 Vemos o come�o do dia, mas... 185 00:12:21,821 --> 00:12:23,677 talvez n�o vejamos o fim. 186 00:12:26,624 --> 00:12:28,480 Quem vem l�? 187 00:12:29,506 --> 00:12:31,362 Amigo. 188 00:12:33,349 --> 00:12:36,166 Sob que capit�o servis? 189 00:12:36,231 --> 00:12:39,048 Sir Thomas Erpingham. 190 00:12:40,074 --> 00:12:43,851 Oh. Bom comandante e �timo cavalheiro. 191 00:12:44,877 --> 00:12:47,694 Que pensa ele da nossa situa��o? 192 00:12:47,759 --> 00:12:49,616 A de n�ufragos,... 193 00:12:49,681 --> 00:12:52,498 esperando ser levados pela mar�. 194 00:12:53,524 --> 00:12:56,340 N�o exp�s opini�o ao Rei? 195 00:12:56,406 --> 00:12:58,262 N�o. 196 00:12:58,327 --> 00:13:00,183 N�o conviria. 197 00:13:00,248 --> 00:13:03,065 O Rei � apenas um homem como eu. 198 00:13:04,091 --> 00:13:07,869 Para ele a violeta cheira como para mim. 199 00:13:08,895 --> 00:13:12,672 Em sua nudez, parecer� apenas um homem. 200 00:13:13,698 --> 00:13:16,515 Da�, quando v�, motivo de temores... 201 00:13:16,580 --> 00:13:21,318 esses, sem d�vidas, s�o iguais aos nossos... 202 00:13:21,384 --> 00:13:25,161 mas ningu�m deve nele ver temor,... 203 00:13:25,227 --> 00:13:28,043 para que n�o desencoraje seu ex�rcito. 204 00:13:29,069 --> 00:13:31,886 Ele pode mostrar a coragem que quiser... 205 00:13:31,951 --> 00:13:33,808 mas antes gelasse... 206 00:13:33,873 --> 00:13:36,690 na �guas do Tamisa... 207 00:13:36,755 --> 00:13:40,532 e eu com ele, da� n�o estar�amos aqui. 208 00:13:40,598 --> 00:13:43,414 Vou dizer o que penso do Rei. 209 00:13:43,480 --> 00:13:48,218 E acho que ele n�o quisera estar noutro lugar. 210 00:13:48,283 --> 00:13:52,061 Estivesse s�, pois seria resgatado... 211 00:13:52,126 --> 00:13:54,943 e muitas vidas se salvariam. 212 00:13:56,929 --> 00:14:01,668 N�o morreria mais contente que em companhia do Rei. 213 00:14:03,654 --> 00:14:07,432 Pois sua causa � justa... e sua disputa honrosa. 214 00:14:08,458 --> 00:14:10,314 lsso � mais do que sabemos. 215 00:14:10,379 --> 00:14:12,235 Sim. 216 00:14:13,261 --> 00:14:16,078 Ou mais do que dever�amos saber. 217 00:14:16,143 --> 00:14:18,960 J� sabemos bastante sendo s�ditos do Rei. 218 00:14:19,025 --> 00:14:21,842 E se a causa for injusta,... 219 00:14:21,908 --> 00:14:24,724 o dever nos inocenta. 220 00:14:25,750 --> 00:14:27,606 Mas se n�o for boa,... 221 00:14:27,672 --> 00:14:30,489 o Rei ter� contas � prestar... 222 00:14:31,514 --> 00:14:37,214 quando as pernas e bra�os e cabe�as... 223 00:14:37,279 --> 00:14:39,135 se juntarem... 224 00:14:39,200 --> 00:14:41,056 no dia do Ju�zo Final... 225 00:14:41,121 --> 00:14:42,978 e gritarem todos: 226 00:14:43,043 --> 00:14:45,860 ''N�s morremos em tal lugar''... 227 00:14:45,925 --> 00:14:49,702 alguns praguejando, outros pedindo um cirurgi�o... 228 00:14:50,728 --> 00:14:53,545 ou chorando pelas mulheres deixadas na mis�ria... 229 00:14:53,610 --> 00:14:55,467 pelas suas d�vidas,... 230 00:14:57,453 --> 00:15:00,270 pelos filhos deixados �rf�os. 231 00:15:02,257 --> 00:15:06,034 Poucos morrem bem, quando morrem em batalha... 232 00:15:07,060 --> 00:15:09,877 Como ser piedosos, com id�ias... 233 00:15:09,942 --> 00:15:11,798 sanguin�rias na cabe�a? 234 00:15:12,824 --> 00:15:16,602 Se estes homens n�o morrem bem... 235 00:15:18,589 --> 00:15:21,405 o culpado ser� o Rei. 236 00:15:24,353 --> 00:15:26,209 Claro. 237 00:15:27,235 --> 00:15:29,091 Claro. 238 00:15:31,078 --> 00:15:34,855 Se o filho enviado pelo pai a neg�cios... 239 00:15:34,920 --> 00:15:37,737 sucumbe em pecado no mar... 240 00:15:37,802 --> 00:15:41,580 suas culpas, segundo vossa regra... 241 00:15:41,645 --> 00:15:44,462 deveriam recair no pai, que o enviou... 242 00:15:44,527 --> 00:15:46,383 mas n�o � assim. 243 00:15:47,409 --> 00:15:52,148 O Rei n�o responde pela morte dos soldados. 244 00:15:52,213 --> 00:15:54,069 nem o pai pela do filho... 245 00:15:54,134 --> 00:15:56,951 pois n�o pretende a morte, mas seus servi�os. 246 00:15:57,016 --> 00:16:00,794 O dever do s�dito � para com o Rei... 247 00:16:00,859 --> 00:16:03,676 mas a alma do s�dito � dele mesmo. 248 00:16:04,702 --> 00:16:06,558 Claro, certamente. 249 00:16:06,623 --> 00:16:08,479 A culpa de quem morre em pecado recai sobre ele,... 250 00:16:08,545 --> 00:16:10,401 n�o sobre o Rei. 251 00:16:10,466 --> 00:16:13,283 Oh, N�o desejo que ele responda por mim,... 252 00:16:13,348 --> 00:16:17,126 mas lutarei vigorosamente por ele. 253 00:16:19,112 --> 00:16:21,929 Ouvi que o Rei n�o quisera ser resgatado. 254 00:16:22,955 --> 00:16:25,772 Disse isso para incitar-nos... 255 00:16:25,837 --> 00:16:29,615 Se nos matarem, o resgate de nada servir�. 256 00:16:30,641 --> 00:16:33,458 Se vir isso, nunca mais confiarei nele. 257 00:16:35,444 --> 00:16:38,261 Seria um tiro pela culatra... 258 00:16:38,326 --> 00:16:41,143 o desagrado de um s�dito contra um monarca! 259 00:16:41,208 --> 00:16:43,064 Seria como tentar gelar o sol. 260 00:16:43,130 --> 00:16:45,947 Com abanar em sua face com a pena de pav�o. 261 00:16:46,973 --> 00:16:50,750 Nunca mais confiaria nele! 262 00:16:50,815 --> 00:16:55,554 Eu me zangaria se a ocasi�o fosse oportuna. Decidiremos isso,... 263 00:16:55,619 --> 00:16:56,513 se viverdes. 264 00:16:56,579 --> 00:16:59,396 S� amigos, ingleses idiotas. 265 00:16:59,462 --> 00:17:02,278 J� temos disputas com os franceses. 266 00:17:02,344 --> 00:17:05,160 Se voc� pudesse contar como considerar. 267 00:17:05,226 --> 00:17:07,082 ''Nunca confiaria na palavra dele depois de...''. 268 00:17:13,872 --> 00:17:15,728 Sobre os ombros do Rei! 269 00:17:18,675 --> 00:17:23,414 Que todas as vidas, almas, d�vidas... 270 00:17:23,479 --> 00:17:27,256 esposas devotadas, filhos e... 271 00:17:27,322 --> 00:17:29,178 pecados... 272 00:17:29,243 --> 00:17:32,060 recaiam sobre o Rei! 273 00:17:33,086 --> 00:17:34,942 Temos de arcar com tudo. 274 00:17:35,968 --> 00:17:38,785 De quantas infinitas satisfa��es... 275 00:17:38,850 --> 00:17:41,667 s� gozam os outros homens? 276 00:17:42,693 --> 00:17:45,510 O que t�m os reis que outros homens n�o t�m... 277 00:17:45,575 --> 00:17:48,392 exceto o aparato? 278 00:17:50,378 --> 00:17:55,117 E que �s tu, tu aparato idol�trico... 279 00:17:55,182 --> 00:17:57,038 que sofres de... 280 00:17:57,103 --> 00:17:58,959 males mortais? 281 00:17:59,985 --> 00:18:01,841 Que bebes em vez da... 282 00:18:01,907 --> 00:18:04,724 doce homenagem... 283 00:18:05,750 --> 00:18:07,606 s� o veneno da lisonja? 284 00:18:09,592 --> 00:18:11,448 O adoece, grandeza... 285 00:18:11,514 --> 00:18:14,331 e pede ao teu aparato que te cure! 286 00:18:15,356 --> 00:18:18,173 Podes tu, ao dispores do joelho do mendigo... 287 00:18:19,199 --> 00:18:22,016 dispor-lhe a sa�de? 288 00:18:23,042 --> 00:18:25,859 N�o, sonho, brincas... 289 00:18:26,885 --> 00:18:28,741 com o repouso de um rei. 290 00:18:29,767 --> 00:18:32,584 Eu sou um rei que te descubro. 291 00:18:32,649 --> 00:18:34,505 E sei... 292 00:18:35,531 --> 00:18:37,387 que nem o orbe e cetro,... 293 00:18:37,452 --> 00:18:40,269 nem a coroa imperial, o trono... 294 00:18:40,335 --> 00:18:45,073 a mar� de pompa que fustiga a costa deste mundo... 295 00:18:46,099 --> 00:18:49,876 nem tudo isto em leito majestoso... 296 00:18:49,941 --> 00:18:52,758 pode dormir com... 297 00:18:53,784 --> 00:18:55,640 o escravo miser�vel. 298 00:18:57,627 --> 00:19:00,444 quem com o corpo cheio e a mente vazia... 299 00:19:01,470 --> 00:19:03,326 pode repousar saciado... 300 00:19:03,391 --> 00:19:06,208 de p�o penosamente ganho... 301 00:19:07,234 --> 00:19:11,012 jamais v� a noite, filha do inferno... 302 00:19:11,077 --> 00:19:14,854 mas qual lacaio, da aurora ao poente... 303 00:19:15,880 --> 00:19:17,736 sua sob o olhar de Febo... 304 00:19:18,762 --> 00:19:22,540 e toda noite dorme sob o Eliseu. 305 00:19:23,566 --> 00:19:28,304 No dia seguinte ajuda Hip�rion at� seu cavalo... 306 00:19:28,369 --> 00:19:32,147 e assim v�o transcorrendo os anos... 307 00:19:32,212 --> 00:19:34,068 com proveitoso trabalho... 308 00:19:34,133 --> 00:19:35,990 at� morrer. 309 00:19:37,016 --> 00:19:40,793 E, exceto pelo aparato, esse miser�vel... 310 00:19:40,858 --> 00:19:43,675 que passa os dias labutando e as noites dormindo... 311 00:19:44,701 --> 00:19:50,401 consegue levar vantagem sobre um rei. 312 00:19:57,190 --> 00:19:59,046 Meu senhor... 313 00:20:00,072 --> 00:20:01,928 vossos nobres, com ci�mes... 314 00:20:01,994 --> 00:20:03,850 vos procuram. 315 00:20:13,522 --> 00:20:15,378 Bom e velho cavalheiro. 316 00:20:51,950 --> 00:20:54,767 Re�ne-os na minha tenda. 317 00:20:54,832 --> 00:20:56,688 L� estarei antes de ti... 318 00:21:26,535 --> 00:21:28,391 � Deus das batalhas... 319 00:21:29,417 --> 00:21:32,234 fortalecei o cora��o de meus soldados. 320 00:21:33,260 --> 00:21:36,076 N�o deixeis o medo se apossar deles. 321 00:21:38,063 --> 00:21:41,841 Tirai-lhes o senso de contagem... 322 00:21:42,867 --> 00:21:44,723 para que a superioridade.. 323 00:21:45,749 --> 00:21:48,566 n�o lhes roube a coragem. 324 00:21:49,591 --> 00:21:51,448 Meu senhor! 325 00:21:56,316 --> 00:22:00,094 Meu senhor, o ex�rcito est� � vossa espera. 326 00:22:05,923 --> 00:22:07,779 Sei o que vais dizer. 327 00:22:08,805 --> 00:22:10,662 Vou contigo. 328 00:22:16,491 --> 00:22:19,308 O dia... meus amigos... 329 00:22:21,294 --> 00:22:23,151 e todas as coisas,... 330 00:22:24,177 --> 00:22:26,033 est�o comigo. 331 00:22:38,587 --> 00:22:41,404 O sol j� doura nossa armadura. 332 00:22:42,430 --> 00:22:45,247 Montai! Meu cavalo! 333 00:22:46,272 --> 00:22:49,089 Oh, vamos, �guas e terra! 334 00:22:49,155 --> 00:22:51,971 Ar e fogo! C�u, primo. 335 00:22:54,919 --> 00:22:56,775 Nossos corc�is... 336 00:22:56,840 --> 00:22:58,696 est�o ansiosos! 337 00:22:58,762 --> 00:23:01,578 Mostre aos ingleses o que � coragem. 338 00:23:01,644 --> 00:23:03,500 Os ingleses est�o a postos! 339 00:23:03,565 --> 00:23:05,421 Tudo terminar� depressa. 340 00:23:05,486 --> 00:23:09,264 Que soem as trompas! Toque de montar! 341 00:23:09,329 --> 00:23:13,107 O sol est� alto, estamos desperdi�ando o dia. 342 00:23:52,560 --> 00:23:56,338 -E o Rei? -Foi observar-lhes as tropas. 343 00:23:56,403 --> 00:23:58,259 Eles tem 60 mil combatentes. 344 00:23:58,325 --> 00:24:02,102 Cinco contra um, e s�o tropas frescas. 345 00:24:02,167 --> 00:24:04,984 Que o bra�o de Deus nos ajude. 346 00:24:05,049 --> 00:24:07,866 Deus esteja convosco, Pr�ncipe. 347 00:24:07,932 --> 00:24:10,748 E caso s� nos vejamos no c�u, ent�o... 348 00:24:10,814 --> 00:24:12,670 meu caro Lord Westmoreland,... 349 00:24:12,735 --> 00:24:15,552 meu caro Lorde Glucester, meu bom Lord Exeter... 350 00:24:15,617 --> 00:24:18,434 e meu bondoso parente, adeus! 351 00:24:18,499 --> 00:24:21,316 -Adeus, Salisbury. -E boa sorte. 352 00:24:21,381 --> 00:24:23,237 Adeus, grande senhor. 353 00:24:26,185 --> 00:24:30,956 Tiv�ssemos 1 0 mil dos que n�o trabalham hoje! 354 00:24:30,956 --> 00:24:34,733 -Quem � que deseja isso? -Meu primo Westmoreland? 355 00:24:35,759 --> 00:24:37,615 N�o, meu leal primo. 356 00:24:37,680 --> 00:24:41,458 Se estamos marcados para morrer, basta. 357 00:24:41,523 --> 00:24:45,301 Se para viver quanto menos homens, maior a honra. 358 00:24:46,327 --> 00:24:49,144 N�o desejes sequer mais um homem. 359 00:24:50,170 --> 00:24:52,026 E proclame que, quem n�o... 360 00:24:52,091 --> 00:24:54,908 ag�entar, poder� partir... 361 00:24:54,973 --> 00:24:59,711 sendo-lhe dado passaporte para a viagem. 362 00:24:59,776 --> 00:25:02,593 N�o morreremos com quem teme... 363 00:25:02,659 --> 00:25:04,515 morrer ao nosso lado. 364 00:25:13,226 --> 00:25:16,043 Hoje � a festa de S�o Crispim. 365 00:25:16,108 --> 00:25:19,886 Quem sobreviver e voltar para casa... 366 00:25:19,951 --> 00:25:22,768 exultar� ao ouvir falar de hoje,... 367 00:25:22,833 --> 00:25:25,650 e brindar� ao nome de Crispim. 368 00:25:25,715 --> 00:25:29,493 Quem viver e chegar � velhice... 369 00:25:29,558 --> 00:25:33,336 todo ano, nesta data, dar� uma festa: 370 00:25:33,401 --> 00:25:36,218 ''Amanh� � dia de S�o Crispim''. 371 00:25:37,244 --> 00:25:41,021 Exibir� suas cicatrizes e dir�: 372 00:25:41,086 --> 00:25:43,903 ''Recebi estas feridas no dia de S�o Crispim''. 373 00:25:44,929 --> 00:25:46,785 Os velhos esquecem,... 374 00:25:46,851 --> 00:25:49,667 mas h�o de lembrar-se... 375 00:25:49,733 --> 00:25:52,549 de seus feitos neste dia. 376 00:25:52,615 --> 00:25:56,392 Depois nossos nome, familiares... 377 00:25:56,457 --> 00:26:00,235 Henrique o Rei, Bedford, Exeter,... 378 00:26:00,300 --> 00:26:03,117 Warwick, Talbot, Salisbury e Gloucesrter... 379 00:26:03,182 --> 00:26:05,999 ser�o recordados ao som de brindes. 380 00:26:06,064 --> 00:26:09,842 Esta hist�ria o pai contar� ao filho... 381 00:26:09,907 --> 00:26:12,724 e Crispim Crispiano perdurar�... 382 00:26:12,789 --> 00:26:15,606 desde hoje at� o fim do mundo... 383 00:26:15,671 --> 00:26:18,488 e com eles seremos lembrados. 384 00:26:18,553 --> 00:26:21,370 N�s felizes poucos,... 385 00:26:22,396 --> 00:26:24,252 nos bandos de irm�os... 386 00:26:24,318 --> 00:26:29,056 Quem hoje verter seu sangue meu irm�o ser�. 387 00:26:29,121 --> 00:26:30,977 E cavalheiros... 388 00:26:31,043 --> 00:26:33,859 agora adormecidos, maldir�o... 389 00:26:33,925 --> 00:26:35,781 n�o terem estado aqui... 390 00:26:35,846 --> 00:26:37,702 e menosprezar�o sua virilidade... 391 00:26:37,767 --> 00:26:40,584 frente a quem lutou conosco no... 392 00:26:40,649 --> 00:26:43,466 dia de S�o Crispim! 393 00:26:45,453 --> 00:26:47,309 Meu soberano, apressai-vos! 394 00:26:47,374 --> 00:26:50,191 Os franceses v�o atacar em peso. 395 00:26:50,256 --> 00:26:52,113 Estamos prontos. 396 00:26:52,178 --> 00:26:54,034 Pere�a quem n�o! 397 00:26:54,099 --> 00:26:55,955 N�o mais quereis refor�os? 398 00:26:56,021 --> 00:26:59,798 Antes fossemos s� n�s dois a lutar! 399 00:26:59,863 --> 00:27:01,720 Deus esteja com todos!!! 400 00:28:57,068 --> 00:28:59,885 De novo venho saber, Rei Henrique... 401 00:28:59,950 --> 00:29:02,767 e quero combinar teu resgate... 402 00:29:02,832 --> 00:29:04,688 antes da derrota? 403 00:29:05,714 --> 00:29:08,531 Quem te enviou agora? 404 00:29:08,597 --> 00:29:10,453 O condest�vel de Fran�a. 405 00:29:10,518 --> 00:29:13,335 Leva-lhe minha resposta. 406 00:29:14,361 --> 00:29:17,178 Acabai comigo e vendei meus ossos. 407 00:29:17,243 --> 00:29:20,060 Por que eles zombam assim de n�s? 408 00:29:20,125 --> 00:29:22,942 Quem vendeu a pele do le�o vivo... 409 00:29:23,007 --> 00:29:25,824 morreu ao ca��-lo. 410 00:29:26,850 --> 00:29:29,667 Muitos ter�o t�mulos em sua terra... 411 00:29:29,732 --> 00:29:33,509 nos quais, espero, se inscrevam os feitos de hoje. 412 00:29:33,575 --> 00:29:36,391 E os bravos que ficarem aqui,... 413 00:29:36,457 --> 00:29:39,274 embora sepultos nas vossas estrumeiras,... 414 00:29:39,339 --> 00:29:43,116 ser�o famosos, pois o sol os saudar�.... 415 00:29:43,182 --> 00:29:45,038 exalando sua gl�ria at� o c�u... 416 00:29:45,103 --> 00:29:46,959 e infectando vosso clima,... 417 00:29:47,985 --> 00:29:50,802 cujo cheiro impregnar� Fran�a. 418 00:29:52,788 --> 00:29:54,645 Falarei com altivez. 419 00:29:54,710 --> 00:29:56,566 Diz ao Condest�vel que somos guerreiros... 420 00:29:56,631 --> 00:29:58,487 cujo brilho,... 421 00:29:58,553 --> 00:30:01,369 as penosas marchas mancharam... 422 00:30:01,435 --> 00:30:05,212 tornando-os o tempo farrapos. 423 00:30:06,238 --> 00:30:09,055 Mas temos o cora��o em forma. 424 00:30:09,120 --> 00:30:11,937 N�o tornes a propor resgate,... 425 00:30:12,002 --> 00:30:13,859 s� ter�o meus ossos... 426 00:30:14,884 --> 00:30:18,662 que, como dever�o estar pouco valer�o. 427 00:30:18,727 --> 00:30:20,583 Assim falarei, Rei Henrique. 428 00:30:20,649 --> 00:30:22,505 E adeus! 429 00:30:26,413 --> 00:30:29,230 N�o mais ouvir� o arauto. 430 00:30:33,138 --> 00:30:34,994 Agora, soldados, em marcha! 431 00:30:35,059 --> 00:30:38,837 Como vos aprouver, Deus, disponde do dia. 432 00:35:11,739 --> 00:35:14,556 Lutemos bem, compatriotas! 433 00:35:14,621 --> 00:35:18,399 Mas os franceses ainda mant�m o campo. 434 00:35:45,364 --> 00:35:47,220 Vergonha eterna! 435 00:35:47,285 --> 00:35:50,102 Era dele que zomb�vamos? 436 00:35:50,167 --> 00:35:52,023 Dele quer�amos resgate? 437 00:35:53,049 --> 00:35:56,827 Morramos com honra, voltemos ao ataque. 438 00:35:56,892 --> 00:35:58,748 Ainda os sufocaremos... 439 00:35:58,813 --> 00:36:01,630 se assim pudermos. 440 00:36:01,695 --> 00:36:05,473 Antes vida breve que a desonra. 441 00:37:49,293 --> 00:37:51,149 Deus perdoe! 442 00:37:52,175 --> 00:37:54,992 Matar os pagens e roubar toda a bagagem! 443 00:37:56,979 --> 00:37:59,796 lsso � contra a lei das armas. 444 00:38:01,782 --> 00:38:04,599 A mais execr�vel patifaria... 445 00:38:05,625 --> 00:38:08,442 n�o concordais comigo? 446 00:38:08,507 --> 00:38:11,324 N�o ficou um s� garoto vivo... 447 00:38:11,389 --> 00:38:15,167 e foram os fuj�es covardes que fizeram isso,... 448 00:38:15,232 --> 00:38:17,088 ai vem Sua Majestade. 449 00:38:29,642 --> 00:38:32,459 N�o me tinha zangado com a Fran�a... 450 00:38:33,485 --> 00:38:35,341 at� agora. 451 00:39:52,262 --> 00:39:56,040 Arauto, vai aqueles cavaleiros... 452 00:39:56,105 --> 00:39:58,922 que des�am para lutar... 453 00:39:58,987 --> 00:40:00,843 ou sumam. 454 00:40:09,555 --> 00:40:12,372 Ai vem o arauto franc�s, meu soberano. 455 00:40:25,887 --> 00:40:28,703 Tem o olhar mais humilde. 456 00:40:29,729 --> 00:40:32,546 Que significa isso arauto? 457 00:40:32,611 --> 00:40:35,428 Vens de novo falar de resgate? 458 00:40:41,258 --> 00:40:45,996 N�o, grande Rei. Venho pedir-te uma piedosa permiss�o. 459 00:40:47,022 --> 00:40:48,878 Que possamos contar... 460 00:40:48,943 --> 00:40:50,799 nossos mortos,... 461 00:40:50,865 --> 00:40:52,721 e depois sepult�-los.. 462 00:40:53,747 --> 00:40:55,603 O dia � vosso. 463 00:40:58,550 --> 00:41:00,406 Devemos isso a Deus,... 464 00:41:00,472 --> 00:41:03,288 n�o a nossa for�a. 465 00:41:12,000 --> 00:41:14,817 Como se chama aquele castelo? 466 00:41:15,843 --> 00:41:18,660 Azincourt. 467 00:41:20,646 --> 00:41:24,424 Chamaremos de Azincourt esta batalha... 468 00:41:24,489 --> 00:41:28,267 travada no dia de S�o Crispiano. 469 00:42:00,035 --> 00:42:01,891 Eis o n�mero de franceses mortos. 470 00:42:07,720 --> 00:42:10,537 Esta nota fala de dez mil. 471 00:42:10,602 --> 00:42:13,419 Onde est� o n�mero de nossos mortos? 472 00:42:20,209 --> 00:42:22,065 Eduardo, o Duque de York... 473 00:42:22,131 --> 00:42:23,987 o conde de Suffolk,... 474 00:42:25,013 --> 00:42:26,869 Sir Richard Ketley,... 475 00:42:27,895 --> 00:42:30,712 escudeiro Day Gam,... 476 00:42:31,738 --> 00:42:33,594 dos outros,... 477 00:42:34,620 --> 00:42:37,437 perdemos apenas quinhentos. 478 00:42:39,423 --> 00:42:42,240 Deus, vosso bra�o esteve aqui! 479 00:42:42,305 --> 00:42:44,161 Admir�vel! 480 00:42:44,227 --> 00:42:47,044 lremos em prociss�o � aldeia. 481 00:42:47,109 --> 00:42:49,926 Que se cante ''Non nibes'' e ''Te Deum'' 482 00:42:50,952 --> 00:42:52,808 Ap�s enterrar os mortos,... 483 00:42:53,834 --> 00:42:56,650 seguiremos para Calais... 484 00:42:57,676 --> 00:43:00,493 e de l� para a lnglaterra. 485 00:43:00,559 --> 00:43:03,375 Onde jamais chegaram,... 486 00:43:04,401 --> 00:43:06,257 homens mais felizes. 487 00:44:44,314 --> 00:44:47,130 Por que o alho-porro? 488 00:44:47,196 --> 00:44:49,052 N�o � dia de S�o David. 489 00:44:49,117 --> 00:44:52,895 H� ocasi�es e causas em todas as coisas. 490 00:44:54,881 --> 00:44:58,659 Vou contar-vos, como meu amigo, capit�o Gower... 491 00:44:58,724 --> 00:45:02,502 o tratante, o mendigo, o infame Pistol,... 492 00:45:02,567 --> 00:45:05,384 que todo mundo saiba... 493 00:45:05,449 --> 00:45:07,305 que nada vale,... 494 00:45:07,370 --> 00:45:10,187 levou-me p�o e sal e disse... 495 00:45:10,252 --> 00:45:12,108 que comesse alho-porro. 496 00:45:13,134 --> 00:45:16,912 Num lugar onde eu n�o podia brigar com ele,... 497 00:45:16,977 --> 00:45:20,755 mas vou us�-lo no gorro at� tornar a v�-lo,... 498 00:45:20,820 --> 00:45:24,598 e lhe darei uma id�ia do que desejo,... 499 00:45:24,663 --> 00:45:27,480 um bobo, um idiota, um velhaco... 500 00:45:27,545 --> 00:45:30,362 que vai � guerra... 501 00:45:30,427 --> 00:45:33,244 para voltar como soldado. 502 00:45:33,309 --> 00:45:37,087 lsso impressiona esp�ritos cheios de cerveja,... 503 00:45:37,152 --> 00:45:39,969 n�o � dif�cil de imaginar. 504 00:45:40,034 --> 00:45:41,890 A� vem ele,... 505 00:45:41,955 --> 00:45:43,811 emproado como um peru. 506 00:45:43,877 --> 00:45:48,615 N�o se trata de emproamento, nem de peru. 507 00:45:49,641 --> 00:45:54,379 Deus te aben�oe, Pistol, seu miser�vel. 508 00:45:54,444 --> 00:45:56,300 O cheiro de alho-porro... 509 00:45:56,366 --> 00:45:59,183 me enjoa. 510 00:45:59,248 --> 00:46:01,104 Pe�o-te miser�vel, que... 511 00:46:01,169 --> 00:46:03,986 comas este alho-porro. 512 00:46:05,012 --> 00:46:07,829 N�o, por todos os bodes de Cadwallder! 513 00:46:07,894 --> 00:46:09,750 Eis um bode para ti! 514 00:46:09,815 --> 00:46:11,672 Queres com�-lo? 515 00:46:12,698 --> 00:46:15,514 Vil troiano, vais morrer! 516 00:46:15,580 --> 00:46:17,436 Sim, quando Deus assim quiser. 517 00:46:18,462 --> 00:46:23,200 Desejaria que vivesse na mis�ria, entretanto come tua refei��o. 518 00:46:23,265 --> 00:46:25,121 Aqui est� um pouco de molho! 519 00:46:25,187 --> 00:46:27,043 Se podes ca�oar dele,... 520 00:46:27,108 --> 00:46:28,964 pode com�-lo. 521 00:46:29,990 --> 00:46:32,807 Claro que tens de morder. 522 00:46:32,872 --> 00:46:36,650 Minha vingan�a ser� terr�vel. 523 00:46:36,715 --> 00:46:38,571 Eu como... 524 00:46:38,636 --> 00:46:40,492 Eu como! Juro! 525 00:46:40,558 --> 00:46:43,375 N�o jogues nada fora. 526 00:46:43,440 --> 00:46:45,296 A casca faz bem. 527 00:46:45,361 --> 00:46:50,099 Quando tornares a ver alhos porros, ca�oa! 528 00:46:51,125 --> 00:46:52,981 Alho-porro � gostoso. 529 00:46:53,047 --> 00:46:54,903 Segure voc�. 530 00:46:54,968 --> 00:46:56,824 Eis uma moeda para curar-te. 531 00:46:56,890 --> 00:46:58,746 Tu o aceitar�s ou... 532 00:46:58,811 --> 00:47:01,628 tenho outro para comeres. 533 00:47:02,654 --> 00:47:05,471 Que Deus te proteja e... cure tua cabe�a. 534 00:47:08,418 --> 00:47:10,274 Brrrr! 535 00:47:11,300 --> 00:47:14,117 O inferno se revolver� por isto. 536 00:47:15,143 --> 00:47:16,999 Tu �s um patife covarde. 537 00:47:17,064 --> 00:47:18,920 Pensavas que n�o sabia... 538 00:47:18,985 --> 00:47:20,842 manejar um porrete? 539 00:47:21,868 --> 00:47:24,684 J� que mudaste de opini�o,... 540 00:47:24,750 --> 00:47:27,566 que essa li��o te ensine bons modos. 541 00:47:27,632 --> 00:47:29,488 Adeus.. 542 00:47:43,964 --> 00:47:47,741 A fortuna agora banca a madame comigo? 543 00:47:47,806 --> 00:47:50,623 Soube que Nell jaz morta... 544 00:47:50,688 --> 00:47:52,545 no hospital,... 545 00:47:52,610 --> 00:47:55,427 v�tima do mal de Fran�a. 546 00:47:56,453 --> 00:47:59,269 E que fiquei sem meu ''rendez-vous''. 547 00:47:59,335 --> 00:48:02,152 Estou enlouquecendo,... 548 00:48:02,217 --> 00:48:05,994 e de meus membros a honra foge. 549 00:48:07,020 --> 00:48:13,670 Pois bem.. vou virar proxeneta,... 550 00:48:13,745 --> 00:48:15,601 e meter as m�os... 551 00:48:16,627 --> 00:48:18,483 em bolsos alheios. 552 00:48:18,549 --> 00:48:21,365 Vou escapar para a lnglaterra,... 553 00:48:21,431 --> 00:48:23,287 e l� vou roubar. 554 00:48:23,352 --> 00:48:25,208 Porei curativos nestas cicatrizes... 555 00:48:26,234 --> 00:48:29,051 e jurarei que s�o destas guerras. 556 00:49:39,247 --> 00:49:42,064 Que a paz reine nesta reuni�o! 557 00:49:43,090 --> 00:49:45,907 Ao nosso irm�o e a nossa irm�... 558 00:49:45,972 --> 00:49:47,828 sa�de e um dia muito prop�cio. 559 00:49:48,854 --> 00:49:53,592 Alegria a nossa prima Princesa Catarina. 560 00:49:54,618 --> 00:49:58,396 E, como ramo desta realeza... n�s vos saudamos,... 561 00:49:58,461 --> 00:50:00,317 Duque de Borgonha... 562 00:50:00,382 --> 00:50:03,199 e, Pr�ncipes franceses e Pares,... 563 00:50:03,264 --> 00:50:05,120 sa�de a v�s todos. 564 00:50:09,029 --> 00:50:12,806 Com muito prazer vemos vossa face... 565 00:50:12,871 --> 00:50:15,688 dign�ssimo irm�o da lnglaterra. 566 00:50:15,753 --> 00:50:18,570 E bem-vindos Pr�ncipes ingleses. 567 00:50:18,635 --> 00:50:20,492 Seja t�o prof�cua... 568 00:50:20,557 --> 00:50:24,334 esta reuni�o neste belo dia... 569 00:50:24,400 --> 00:50:26,256 Como felizes... 570 00:50:26,321 --> 00:50:30,099 estamos de ver. 571 00:50:30,164 --> 00:50:34,902 Olhos que a pouco lan�avam, contra os franceses... 572 00:50:34,967 --> 00:50:38,745 a chama fatal. 573 00:50:38,810 --> 00:50:43,548 Esperamos que o veneno desses olhares seja in�cuo... 574 00:50:44,574 --> 00:50:48,352 e que este dia transforme m�goas... 575 00:50:48,417 --> 00:50:50,273 em amor. 576 00:50:51,299 --> 00:50:54,116 Para dizer am�m, estamos aqui. 577 00:50:54,181 --> 00:50:56,998 Meu dever para com v�s ambos... 578 00:50:57,063 --> 00:51:00,841 Reis de Fran�a e lnglaterra,... 579 00:51:01,867 --> 00:51:03,723 conseguiram... 580 00:51:03,788 --> 00:51:07,566 que face a face vos reun�sseis. 581 00:51:08,592 --> 00:51:12,369 lndago desta real assembl�ia,... 582 00:51:12,434 --> 00:51:16,212 por que a nua e mutilada paz... 583 00:51:16,277 --> 00:51:18,133 cultora das artes,... 584 00:51:18,199 --> 00:51:21,015 e de alegres cria��es,... 585 00:51:21,081 --> 00:51:22,937 n�o pode em nossa... 586 00:51:23,002 --> 00:51:24,858 f�rtil Fran�a,... 587 00:51:24,923 --> 00:51:27,740 levantar seu ador�vel rosto? 588 00:51:29,727 --> 00:51:34,465 Tem estado h� tempos expulsa de Fran�a... 589 00:51:35,491 --> 00:51:39,269 e toda sua agricultura est� amontoada... 590 00:51:39,334 --> 00:51:42,151 corrompendo-se na pr�pria fertilidade. 591 00:51:42,216 --> 00:51:44,072 Sua vinha,... 592 00:51:44,137 --> 00:51:46,954 a alegre animadora do cora��o... 593 00:51:47,019 --> 00:51:48,876 n�o podada, morre... 594 00:51:49,902 --> 00:51:51,758 suas sebes, descuidadas,... 595 00:51:51,823 --> 00:51:53,679 crescem desordenadamente. 596 00:51:53,744 --> 00:51:55,600 Nas terras incultas,... 597 00:51:55,666 --> 00:51:57,522 o joio, o c�nhamo,... 598 00:51:57,587 --> 00:52:00,404 v�o crescendo, enquanto enferruja a sega... 599 00:52:00,469 --> 00:52:06,169 que deveria cortar-lhes as ra�zes. 600 00:52:06,233 --> 00:52:10,011 At� os campos em que antes medravam... 601 00:52:10,076 --> 00:52:12,893 pr�mulas, pimpinelas,... 602 00:52:12,958 --> 00:52:14,814 e verdes trevos... 603 00:52:14,880 --> 00:52:17,696 n�o segados, abandonados e incultos... 604 00:52:18,722 --> 00:52:21,539 devido a indol�ncia,... 605 00:52:22,565 --> 00:52:24,421 s� produzem... 606 00:52:24,487 --> 00:52:29,225 a laba�a, cardos e carrapichos... 607 00:52:29,290 --> 00:52:33,068 perdendo tanto beleza como utilidade. 608 00:52:34,094 --> 00:52:37,871 E tamb�m n�s e as crian�as... 609 00:52:37,936 --> 00:52:40,753 desaprendemos por falta de tempo... 610 00:52:40,818 --> 00:52:43,635 as ci�ncias que conviriam ao nosso pa�s,... 611 00:52:44,661 --> 00:52:48,439 e crescemos como selvagens, como os soldados... 612 00:52:48,504 --> 00:52:51,321 que n�o pensam sen�o em sangue,... 613 00:52:51,386 --> 00:52:54,203 praguejar, vestu�rio prolixo... 614 00:52:54,268 --> 00:52:56,124 e tudo,... 615 00:52:56,189 --> 00:52:58,046 pare�a... 616 00:52:59,072 --> 00:53:00,928 natural!. 617 00:53:01,954 --> 00:53:04,770 Para voltarmos � normalidade,... 618 00:53:04,836 --> 00:53:06,692 estais reunidos. 619 00:53:06,757 --> 00:53:10,535 Ent�o, Duque de Borgonha, deveis obter essa paz... 620 00:53:10,600 --> 00:53:13,417 acatando nossas justas pretens�es. 621 00:53:15,403 --> 00:53:19,181 Apenas dei um correr de olhos nos artigos. 622 00:53:19,246 --> 00:53:23,024 Nomeai os conselheiros que se reunir�o. 623 00:53:23,089 --> 00:53:24,945 Est�o presentes? 624 00:53:25,010 --> 00:53:27,827 Quanto antes chegarmos a um acordo. 625 00:53:27,892 --> 00:53:29,749 lrm�o assim faremos. 626 00:53:30,775 --> 00:53:34,552 Quereis, irm�, ir com os pr�ncipes... 627 00:53:34,617 --> 00:53:37,434 ou ficar aqui conosco? 628 00:53:38,460 --> 00:53:41,277 Am�vel irm�o, irei com eles. 629 00:53:41,342 --> 00:53:44,159 Talvez a voz de uma mulher seja �til. 630 00:53:44,224 --> 00:53:46,080 Quando os artigos urgirem, esteja de p�. 631 00:53:46,146 --> 00:53:48,962 Mas deixai aqui nossa prima Catarina. 632 00:53:49,028 --> 00:53:51,845 Ela tem minha permiss�o. 633 00:54:25,534 --> 00:54:27,390 Bela Catarina,... 634 00:54:27,456 --> 00:54:29,312 bela,... 635 00:54:29,377 --> 00:54:33,154 dignai-vos ensinar a um soldado... 636 00:54:33,220 --> 00:54:36,037 termos que levem a seu... 637 00:54:36,102 --> 00:54:37,958 gentil cora��o. 638 00:54:38,023 --> 00:54:40,840 Vossa majestade est� zombando de mim. 639 00:54:40,905 --> 00:54:43,722 N�o sei falar vossa lnglaterra. 640 00:54:43,787 --> 00:54:48,526 Se quereis amar-me com vosso cora��o franc�s,... 641 00:54:48,591 --> 00:54:53,329 apraz-me ouvir-vos confess�-lo em mau ingl�s. 642 00:54:54,355 --> 00:54:57,172 V�s... gostais de mim, Catarina? 643 00:54:58,198 --> 00:55:00,054 Pardonnez-moi. 644 00:55:00,119 --> 00:55:04,857 N�o estou entendendo. 645 00:55:06,844 --> 00:55:09,661 Catarina, vos sois como um anjo,... 646 00:55:09,726 --> 00:55:11,582 e eu adoro anjos. 647 00:55:11,648 --> 00:55:14,464 Diz ele que me pare�o com os anjos? 648 00:55:14,530 --> 00:55:17,346 Sim, assim diz ele. 649 00:55:18,372 --> 00:55:21,189 A l�ngua dos homens � cheia de mentiras? 650 00:55:23,176 --> 00:55:26,953 O que ela disse? Que a l�ngua dos homens s�o cheias de decep��es? 651 00:55:27,019 --> 00:55:29,835 Sim. Que a l�ngua dos homens... 652 00:55:29,901 --> 00:55:32,718 est� cheia de decep��es. 653 00:55:36,626 --> 00:55:40,403 Catarina, estimo que n�o fales melhor ingl�s,... 654 00:55:40,468 --> 00:55:44,246 sen�o pensarias que sou um rei vulgar,... 655 00:55:44,311 --> 00:55:47,128 que vendi minha fazenda para comprar minha coroa. 656 00:55:48,154 --> 00:55:50,010 N�o sei falar afetadamente,... 657 00:55:51,036 --> 00:55:53,853 s� sei dizer: ''Eu vos amo!'' 658 00:55:54,879 --> 00:55:58,656 Da�-me vossa resposta. 659 00:55:59,682 --> 00:56:01,538 Como dizeis? 660 00:56:01,604 --> 00:56:03,460 Mim compreende bem, senhor. 661 00:56:04,486 --> 00:56:07,303 Se quereis que eu fa�a versos ou dance,... 662 00:56:07,368 --> 00:56:10,185 n�o saberia faz�-lo. 663 00:56:10,250 --> 00:56:14,027 Se pudesse saltar a cavalo pelo meu amor,... 664 00:56:14,093 --> 00:56:17,870 esmurraria e n�o cairia da sela. 665 00:56:18,896 --> 00:56:22,674 Mas, por Deus... n�o sei fazer olhares melosos,... 666 00:56:22,739 --> 00:56:24,595 nem ser eloq�ente,... 667 00:56:24,660 --> 00:56:27,477 nem sou perito em protestos. 668 00:56:27,542 --> 00:56:30,359 Se pode amar um homem desta t�mpera,... 669 00:56:30,425 --> 00:56:33,241 que n�o fica a olhar-se no espelho... 670 00:56:33,307 --> 00:56:36,123 cujo rosto n�o merece o ardor do sol... 671 00:56:37,149 --> 00:56:39,005 aceite-me. 672 00:56:39,071 --> 00:56:40,927 Se n�o,... 673 00:56:41,953 --> 00:56:44,770 dizer-te que morrerei � verdade... 674 00:56:45,796 --> 00:56:47,652 mas que ser� pelo teu amor,... 675 00:56:47,717 --> 00:56:51,495 em nome do Senhor,... n�o! 676 00:56:52,520 --> 00:56:54,377 Contudo, eu te amo. 677 00:56:55,403 --> 00:56:57,259 Aceita um homem,... 678 00:56:57,324 --> 00:57:00,141 simples e constante,... 679 00:57:00,206 --> 00:57:02,062 pois os que obt�m... 680 00:57:02,127 --> 00:57:04,944 com rimas o favor das damas,... 681 00:57:05,010 --> 00:57:07,826 sempre encontram uma sa�da. 682 00:57:08,852 --> 00:57:12,630 Um bem-falante, uma rima e uma balada,... 683 00:57:12,695 --> 00:57:15,512 uma barba negra ficar� branca,... 684 00:57:15,577 --> 00:57:18,394 lindos rostos e olhos esmaecer�o,... 685 00:57:18,459 --> 00:57:20,315 mas um cora��o sincero... 686 00:57:20,381 --> 00:57:22,237 � o sol e a lua. 687 00:57:23,263 --> 00:57:25,119 Se quiseres um assim,... 688 00:57:26,145 --> 00:57:28,001 aceita-me. 689 00:57:28,066 --> 00:57:30,883 Aceitas-me, aceitas um soldado. 690 00:57:30,948 --> 00:57:32,804 Aceitas um soldado,... 691 00:57:32,870 --> 00:57:34,726 aceitas um Rei. 692 00:57:36,712 --> 00:57:39,529 E o que dizes do meu amor? 693 00:57:39,595 --> 00:57:42,411 Fala, minha bela, eu te pe�o. 694 00:57:52,084 --> 00:57:54,900 Devo amar o inimigo... 695 00:57:54,966 --> 00:57:56,822 de Fran�a? 696 00:57:56,887 --> 00:57:59,704 Amando-me, amareis o amigo de Fran�a... 697 00:57:59,769 --> 00:58:03,547 e amo Fran�a tanto, que a quero toda. 698 00:58:05,533 --> 00:58:08,350 E, sendo Fran�a minha e eu vosso,... 699 00:58:08,415 --> 00:58:10,272 ent�o vossa � a Fran�a,... 700 00:58:10,337 --> 00:58:12,193 e v�s sois minha. 701 00:58:13,219 --> 00:58:15,075 N�o estou entendendo. 702 00:58:16,101 --> 00:58:17,957 N�o Catarina? 703 00:58:18,983 --> 00:58:20,839 Dir-te-ei num franc�s.... 704 00:58:20,904 --> 00:58:23,721 enrolado, como rec�m-casada no marido... 705 00:58:24,747 --> 00:58:26,603 sem querer solt�-lo. 706 00:58:27,629 --> 00:58:29,485 Uh... Je... 707 00:58:31,472 --> 00:58:33,328 quand... 708 00:58:33,393 --> 00:58:36,210 sur le possession de France,... 709 00:58:37,236 --> 00:58:40,053 et quand sous avez le possession de moi... 710 00:58:43,961 --> 00:58:46,778 Donc votre est France et vous etes mienne. 711 00:58:48,765 --> 00:58:50,621 Em franc�s,... 712 00:58:50,686 --> 00:58:52,542 s� rir�s de mim. 713 00:58:52,607 --> 00:58:55,424 O franc�s que falais � melhor que o meu. 714 00:58:55,489 --> 00:58:58,306 Falando tu a minha l�ngua... 715 00:58:58,372 --> 00:59:00,228 e eu a tua,... 716 00:59:00,293 --> 00:59:02,149 somos muito parecidos. 717 00:59:04,136 --> 00:59:07,913 Mas teu ingl�s d� para compreenderes isto? 718 00:59:09,900 --> 00:59:12,717 �s capaz de amar-me? 719 00:59:15,664 --> 00:59:17,520 N�o sei dizer. 720 00:59:19,507 --> 00:59:22,324 Pode algu�m dizer? Vou perguntar-lhes. 721 00:59:27,192 --> 00:59:30,009 Vinde... sei que me amais. 722 00:59:30,074 --> 00:59:32,891 E, � noite falareis de mim... 723 00:59:32,957 --> 00:59:34,813 a esta senhora,... 724 00:59:35,839 --> 00:59:38,655 sei que desdenhareis o que... 725 00:59:38,721 --> 00:59:41,538 amais em mim com vosso cora��o. 726 00:59:42,564 --> 00:59:44,420 Mas, boa Catarina,... 727 00:59:44,485 --> 00:59:46,341 zomba de mim compassivamente,... 728 00:59:47,367 --> 00:59:49,223 tanto mais gentil Princesa... 729 00:59:49,288 --> 00:59:51,145 que te amo... 730 00:59:53,131 --> 00:59:55,948 Que dizes tu, minha bela? 731 00:59:56,013 --> 01:00:00,751 A mais bela Catarina do mundo,... 732 01:00:01,777 --> 01:00:05,555 minha mais cara e divina Deusa? 733 01:00:07,542 --> 01:00:09,398 Tendes ''faux'' franc�s suficiente... 734 01:00:09,463 --> 01:00:13,241 para iludir a ''demoiselle'' mais sensata ''em France!'' 735 01:00:13,306 --> 01:00:15,162 Falso franc�s. 736 01:00:15,227 --> 01:00:18,044 Mas em verdadeiro lngl�s... Amo-te Catarina. 737 01:00:19,070 --> 01:00:21,887 N�o posso jurar que me amas,... 738 01:00:21,952 --> 01:00:24,769 mas meu cora��o diz que sim. 739 01:00:24,834 --> 01:00:28,612 Sem pudores, abre teu cora��o... 740 01:00:28,677 --> 01:00:30,533 como lmperatriz. 741 01:00:30,598 --> 01:00:33,415 Toma-me pela m�o e diz: ''Henrique, sou tua.'' 742 01:00:34,441 --> 01:00:38,219 Assim que ouvir tais palavras, direi: 743 01:00:38,284 --> 01:00:41,101 ''lnglaterra � tua, lrlanda � tua,... 744 01:00:41,166 --> 01:00:43,983 Fran�a � tua e Henrique � teu.'' 745 01:00:44,048 --> 01:00:47,826 Portanto. Abre teu cora��o... 746 01:00:47,891 --> 01:00:49,747 em mau lngl�s. 747 01:00:49,812 --> 01:00:51,668 Tu me queres? 748 01:00:52,694 --> 01:00:56,472 Se assim aprouver ao ''rol mon pere''. 749 01:00:57,498 --> 01:01:00,315 Assim ocorrer�, Catarina... 750 01:01:01,341 --> 01:01:03,197 O agradar�, Catarina. 751 01:01:03,262 --> 01:01:07,039 Ent�o contentar� a mim tamb�m. 752 01:01:09,026 --> 01:01:12,804 Ah, ent�o beijo-vos e chamo-vos Rainha. 753 01:01:12,869 --> 01:01:16,646 Oh! Parai, Senhor, parai! Parai! 754 01:01:17,672 --> 01:01:20,489 N�o vos humilheis beijando... 755 01:01:20,554 --> 01:01:22,411 uma servidora. 756 01:01:22,476 --> 01:01:25,293 Eu vos suplico, meu poderoso senhor. 757 01:01:26,319 --> 01:01:30,096 Oh! Ent�o beijarei vossos l�bios. 758 01:01:30,161 --> 01:01:31,056 Oh! 759 01:01:34,004 --> 01:01:35,860 Les dames et demoiselles pour etre baisees devant leur noces,... 760 01:01:35,926 --> 01:01:37,782 il n'est pas la coutume de France. 761 01:01:55,139 --> 01:01:56,996 Senhora, que disse ela? 762 01:01:58,022 --> 01:02:01,799 Que n�o � de bom tom. 763 01:02:01,864 --> 01:02:05,642 N�o sei como � ''baiser'' em ingl�s. 764 01:02:05,707 --> 01:02:07,563 Beijar? 765 01:02:07,628 --> 01:02:11,406 Vossa Majestade ''entendre'' melhor que eu. 766 01:02:11,471 --> 01:02:14,288 N�o � bom tom beijar, antes do casamento? 767 01:02:14,353 --> 01:02:16,209 Oui, oui, vraiment. 768 01:02:16,275 --> 01:02:18,131 Oh, Catarina... 769 01:02:21,078 --> 01:02:24,856 Os costumes inclinam-se ante Reis. 770 01:02:25,882 --> 01:02:29,659 Querida Catarina, n�o podemos confinar-nos... 771 01:02:29,724 --> 01:02:31,581 nos costumes de um pa�s. 772 01:02:33,567 --> 01:02:36,384 Somos n�s que ditamos os costumes. 773 01:02:37,410 --> 01:02:40,227 Portanto com paci�ncia... 774 01:02:40,292 --> 01:02:42,148 e submiss�o. 775 01:02:48,938 --> 01:02:51,755 V�s tendes feiti�o nos l�bios... 776 01:02:55,663 --> 01:02:57,519 Deus proteja Vossa Majestade. 777 01:02:57,585 --> 01:03:02,323 Meu primo, ensinais lngl�s a nossa Princesa? 778 01:03:03,349 --> 01:03:05,205 Quisera ensinar-lhe,... 779 01:03:05,270 --> 01:03:09,048 quanto a amo, e isso � bom lngl�s. 780 01:03:09,113 --> 01:03:11,930 -Ahh. -Terei Catarina como esposa? 781 01:03:11,995 --> 01:03:13,851 Recebei-a,... 782 01:03:14,877 --> 01:03:18,655 que os litigantes Reinos... 783 01:03:18,720 --> 01:03:24,420 cujos litorais empalidecem de inveja... 784 01:03:24,484 --> 01:03:27,301 cessem de odiar-se,... 785 01:03:27,366 --> 01:03:29,222 que jamais... 786 01:03:29,288 --> 01:03:31,144 a guerra vibre sua espada... 787 01:03:31,209 --> 01:03:34,026 entre lnglaterra e Fran�a! 788 01:03:34,091 --> 01:03:35,947 Amem. 789 01:04:55,750 --> 01:04:59,528 At� aqui, com pena rude. 790 01:04:59,593 --> 01:05:02,410 Nosso autor prosseguiu a hist�ria... 791 01:05:02,475 --> 01:05:06,253 em recintos confinados, homens poderosos... 792 01:05:06,318 --> 01:05:09,135 resumindo em lances,... 793 01:05:09,200 --> 01:05:11,056 o curso de sua gl�ria. 794 01:05:12,082 --> 01:05:14,899 Mas viveu este astro... 795 01:05:14,964 --> 01:05:17,781 da lnglaterra. 796 01:05:17,846 --> 01:05:20,663 A fortuna sua espada temperou... 797 01:05:20,728 --> 01:05:22,584 e em mem�ria dele... 798 01:05:22,650 --> 01:05:24,506 contamos com vossa... 799 01:05:24,571 --> 01:05:27,388 bondosa aceita��o. 57181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.