Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,070 --> 00:00:03,887
-Pelo teu trabalho.
-Eu vos agrade�o.
2
00:00:07,795 --> 00:00:09,651
Marchai para a ponte.
3
00:00:11,638 --> 00:00:13,494
Acerca-se da noite.
4
00:00:13,559 --> 00:00:16,376
Al�m do rio vamos acampar...
5
00:00:16,441 --> 00:00:19,258
e pela manh� daremos ordem
de marcha.
6
00:00:39,498 --> 00:00:43,275
Agora desviai a imagina��o
para as horas...
7
00:00:43,341 --> 00:00:45,197
em que o murm�rio...
8
00:00:45,262 --> 00:00:50,962
e a escurid�o encham
o universo.
9
00:00:54,869 --> 00:00:57,686
soa o zumbido...
10
00:00:57,751 --> 00:00:59,607
de cada ex�rcito...
11
00:01:00,633 --> 00:01:03,450
e as sentinelas...
12
00:01:04,476 --> 00:01:07,293
quase ouvem os sussurros...
13
00:01:07,358 --> 00:01:12,096
Fogueira responde , responde
a sua p�lida luz...
14
00:01:12,161 --> 00:01:14,978
cada ex�rcito v� as face
dos outros.
15
00:01:16,004 --> 00:01:20,742
Cavalos amea�am com
seus relinchos...
16
00:01:20,808 --> 00:01:23,625
que varam os ouvidos da noite...
17
00:01:23,690 --> 00:01:25,546
e nas tendas os armeiros...
18
00:01:25,611 --> 00:01:27,467
revestem os cavaleiros...
19
00:01:27,533 --> 00:01:30,349
e com seus martelos rebatem
rebites...
20
00:01:30,415 --> 00:01:33,231
e d�o a nota sinistra dos
preparativos.
21
00:01:37,140 --> 00:01:42,839
Orgulhosos de seu n�mero,
os franceses...
22
00:01:42,904 --> 00:01:44,760
apostam nos...
23
00:01:44,825 --> 00:01:46,681
desprezados ingleses...
24
00:01:46,746 --> 00:01:48,603
e xingam a noite,...
25
00:01:48,668 --> 00:01:51,485
que qual bruxa...
26
00:01:51,550 --> 00:01:54,367
se arrasta tediosamente.
27
00:01:59,236 --> 00:02:02,052
Tenho a melhor armadura
do mundo.
28
00:02:05,000 --> 00:02:06,856
Oxal� fosse dia.
29
00:02:06,921 --> 00:02:09,738
Excelente, qual o meu cavalo?
30
00:02:09,803 --> 00:02:12,620
-O melhor cavalo da Europa.
-Hmm.
31
00:02:12,685 --> 00:02:14,541
Jamais amanhecer�?
32
00:02:16,528 --> 00:02:21,266
Senhor de Orleans, falais de
cavalo e armadura?
33
00:02:21,331 --> 00:02:23,188
Estais provido de ambos.
34
00:02:26,135 --> 00:02:27,991
Que noite mais longa!
35
00:02:29,017 --> 00:02:32,795
N�o trocaria meu cavalo por
nenhum outro.
36
00:02:32,860 --> 00:02:36,637
Quando o monto, sou um falc�o!
37
00:02:36,703 --> 00:02:39,519
Faz a terra cantar!
38
00:02:40,545 --> 00:02:43,362
Tem a cor da moscada,
calor do gengibre...
39
00:02:43,427 --> 00:02:46,244
puro ar e fogo.
40
00:02:46,310 --> 00:02:49,126
Podeis chamar os outros
de matungos.
41
00:02:49,192 --> 00:02:52,969
Um cavalo excelente.
42
00:02:53,034 --> 00:02:54,891
O pr�ncipe dos palafr�ns.
43
00:02:54,956 --> 00:02:57,773
O seu relincho � real.
44
00:02:57,838 --> 00:02:59,694
Seu porte exige homenagem.
45
00:02:59,759 --> 00:03:02,576
-N�o mais, primo.
-N�o, primo.
46
00:03:02,641 --> 00:03:04,498
N�o tem esp�rito quem,
do amanhecer...
47
00:03:04,563 --> 00:03:08,340
� noite, n�o variar os elogios
que ele merece.
48
00:03:08,406 --> 00:03:10,262
J� escrevi um soneto.
49
00:03:11,288 --> 00:03:14,104
Come�ava assim: Maravilha
da natureza...
50
00:03:14,170 --> 00:03:18,908
Hmm. Come�ava assim, um soneto
a amante de algu�m.
51
00:03:18,973 --> 00:03:22,751
Ser� imita��o do que compus
para meu corcel?
52
00:03:23,777 --> 00:03:27,554
Parece que vi vossa amante
vos refugar.
53
00:03:27,619 --> 00:03:29,476
Pareceu-me ontem que vossa senhoria
tremia sua parte de tr�s.
54
00:03:29,541 --> 00:03:31,397
Na vossa armadura h�...
55
00:03:31,462 --> 00:03:34,279
estrelas ou s�is?
56
00:03:34,344 --> 00:03:39,083
-Estrelas, senhor.
-Algumas cair�o amanh�.
57
00:03:41,069 --> 00:03:42,925
Pode ser.
58
00:03:43,951 --> 00:03:45,807
Jamais amanhecer�?
59
00:03:47,794 --> 00:03:51,572
Amanh� trotarei sobre um
caminho de ingleses.
60
00:03:54,519 --> 00:03:57,336
Quem aposta que farei
vinte prisioneiros?
61
00:03:59,322 --> 00:04:01,179
Meia-noite.
62
00:04:02,204 --> 00:04:04,061
Vou armar-me.
63
00:04:07,008 --> 00:04:08,864
O Delfim anseia pela manh�.
64
00:04:14,694 --> 00:04:17,510
Anseia por devorar os ingleses.
65
00:04:17,576 --> 00:04:20,392
Comer� todos que matar.
66
00:04:22,379 --> 00:04:24,235
Jamais o fez.
67
00:04:24,300 --> 00:04:26,157
Tampouco o far� amanh�.
68
00:04:26,222 --> 00:04:28,078
Ele � bravo.
69
00:04:28,143 --> 00:04:31,921
Disse-o quem o conhece.
Ele pr�prio.
70
00:04:31,986 --> 00:04:34,803
E que n�o era segredo.
71
00:04:34,868 --> 00:04:39,606
Senhor Condest�vel, os ingleses
est�o a 1 500 passos.
72
00:04:40,632 --> 00:04:42,488
Quem fez a medi��o?
73
00:04:42,554 --> 00:04:44,410
O Senhor Grandpr�.
74
00:04:44,475 --> 00:04:47,292
Um experiente cavalheiro.
75
00:04:54,082 --> 00:04:55,938
Quisera que fosse dia!
76
00:04:58,885 --> 00:05:01,702
Hmm. Pobre Henrique.
77
00:05:01,768 --> 00:05:04,584
N�o anseia pela aurora como n�s.
78
00:05:15,217 --> 00:05:18,034
Que pobre idiota � esse Rei...
79
00:05:18,099 --> 00:05:19,956
para expor-se com...
80
00:05:20,021 --> 00:05:21,877
os palpavos que o seguem...
81
00:05:21,942 --> 00:05:24,759
E se tivessem algum ju�zo
fugiriam.
82
00:05:25,785 --> 00:05:29,562
N�o usariam elmos t�o pesados.
83
00:05:32,510 --> 00:05:35,327
Essa lnglaterra produz valentes...
84
00:05:35,392 --> 00:05:37,248
seus mastins t�m...
85
00:05:37,313 --> 00:05:39,169
inigual�vel coragem.
86
00:05:39,235 --> 00:05:42,052
Vira-latas que se arrojam na
boca do urso...
87
00:05:42,117 --> 00:05:44,934
e t�m a cabe�a esmagada
qual ma�� podre!
88
00:05:45,960 --> 00:05:48,776
Seria valente a pulga
que come...
89
00:05:48,842 --> 00:05:50,698
nos bei�os do le�o?
90
00:05:50,763 --> 00:05:53,580
Sim, e os homens s�o
como mastins:
91
00:05:53,645 --> 00:05:56,462
Dai-lhes carne e a�o...
92
00:05:56,527 --> 00:05:59,344
e lutar�o como demos.
93
00:05:59,409 --> 00:06:02,226
Mas estes ingleses est�o
sem carne.
94
00:06:02,291 --> 00:06:07,030
Veremos que s� t�m anseio de
comer, n�o de lutar.
95
00:06:11,898 --> 00:06:13,754
Hmm.
96
00:06:13,820 --> 00:06:15,676
Est� na hora de armar-nos.
97
00:06:15,741 --> 00:06:17,597
Vamos?
98
00:06:18,623 --> 00:06:21,440
Agora s�o 2 horas, mas,...
99
00:06:21,505 --> 00:06:24,322
vejamos, �s 1 0, teremos
cada um,...
100
00:06:24,387 --> 00:06:26,243
uma centena de ingleses.
101
00:06:36,931 --> 00:06:38,787
Os galos cantam,...
102
00:06:38,852 --> 00:06:40,709
as campanas soam.
103
00:06:41,735 --> 00:06:44,551
e anunciam a terceira hora
da manh�.
104
00:06:50,381 --> 00:06:54,158
Pobres ingleses, condenados
ao sacrif�cio...
105
00:06:54,224 --> 00:06:56,080
ao p� das fogueiras...
106
00:06:56,145 --> 00:06:59,923
est�o sentados, ruminando
os perigos...
107
00:07:00,948 --> 00:07:05,687
faces encovadas e casacos
gastos.
108
00:07:05,752 --> 00:07:07,608
Mas parecem...
109
00:07:07,673 --> 00:07:09,529
ao luar...
110
00:07:09,595 --> 00:07:12,412
outros tantos horr�veis
fantasmas.
111
00:07:13,438 --> 00:07:15,294
Oh, n�o!
112
00:07:16,320 --> 00:07:19,136
Quem contemplar o capit�o
deste bando...
113
00:07:19,202 --> 00:07:22,019
ir de sentinela a sentinela...
114
00:07:22,084 --> 00:07:23,940
que brade;
115
00:07:24,005 --> 00:07:26,822
''Louvor e Gl�ria!''
116
00:07:27,848 --> 00:07:31,625
Pois visita todos os
seus homens...
117
00:07:31,691 --> 00:07:34,508
sa�da-os com um sorriso...
118
00:07:34,573 --> 00:07:39,311
e chama-lhes irm�os e
compatriotas.
119
00:07:40,337 --> 00:07:44,114
Uma d�diva universal,
como o sol...
120
00:07:44,180 --> 00:07:46,997
seu olhar concede a todos...
121
00:07:47,062 --> 00:07:49,879
derretendo o medo.
122
00:07:49,944 --> 00:07:51,800
De baixa ou de boa estirpe.
123
00:07:51,865 --> 00:07:56,604
vede todos, na medida
do poss�vel...
124
00:07:56,669 --> 00:08:00,446
um pequeno toque de Henrique,
na noite.
125
00:08:10,119 --> 00:08:11,975
Gloucester.
126
00:08:12,040 --> 00:08:13,896
Corremos perigo!
127
00:08:13,961 --> 00:08:16,778
Maior deve ser nossa coragem.
128
00:08:16,843 --> 00:08:19,660
Bom dia, Sir Thomas
Erpingham.
129
00:08:19,725 --> 00:08:22,542
Um travesseiro te conviria,...
130
00:08:22,608 --> 00:08:24,464
mais que a relva da Fran�a.
131
00:08:24,529 --> 00:08:27,346
N�o, aqui posso dizer:
132
00:08:27,411 --> 00:08:29,267
''Deito como um rei.''
133
00:08:31,254 --> 00:08:33,110
Empresta-me tua capa,
Sir Thomas.
134
00:08:36,057 --> 00:08:37,913
Devemos discutir,...
135
00:08:37,979 --> 00:08:40,796
n�o quero outra companhia.
136
00:08:41,821 --> 00:08:44,638
O senhor te aben�oe Henrique.
137
00:08:46,625 --> 00:08:48,481
Obrigado, amigo.
138
00:09:04,878 --> 00:09:06,734
Quem vem l�?
139
00:09:07,760 --> 00:09:09,616
Um amigo.
140
00:09:12,564 --> 00:09:14,420
Responde-me...
141
00:09:14,485 --> 00:09:16,341
Oficial?
142
00:09:17,367 --> 00:09:21,145
Ou parte da soldadesca?
143
00:09:22,171 --> 00:09:24,027
Bom na lan�a?
144
00:09:24,092 --> 00:09:25,948
Sou. Quem sois?
145
00:09:26,013 --> 00:09:27,870
T�o bom como o lmperador.
146
00:09:27,935 --> 00:09:29,791
Melhor que o Rei?
147
00:09:30,817 --> 00:09:33,634
O Rei � um cora��o de ouro...
148
00:09:33,699 --> 00:09:36,516
de boa origem,...
149
00:09:36,581 --> 00:09:40,359
de muita valentia...
150
00:09:41,385 --> 00:09:43,241
e de todo...
151
00:09:43,306 --> 00:09:46,123
amo.
152
00:09:46,188 --> 00:09:48,044
Eh...
153
00:09:50,031 --> 00:09:52,848
-Como te chamas?
-Henry Le Roy.
154
00:09:52,913 --> 00:09:55,730
Le Roy? Tu �s da Cornualha?
155
00:09:55,795 --> 00:09:57,651
N�o, sou gal�s.
156
00:09:57,716 --> 00:10:00,533
-Conhece Fluellen?
-Sim.
157
00:10:00,598 --> 00:10:04,376
-Amigo dele?
-E seu cavalheiro.
158
00:10:04,441 --> 00:10:08,219
Vou quebrar o alho-porro
na cabe�a.
159
00:10:08,284 --> 00:10:12,062
N�o useis a adaga no gorro ou
vossa cabe�a pagar�.
160
00:10:12,127 --> 00:10:13,983
Oh.Figa para ti!
161
00:10:14,048 --> 00:10:15,904
Deus seja convosco.
162
00:10:17,891 --> 00:10:20,708
O meu nome � Pistol.
163
00:10:20,773 --> 00:10:22,629
Vai-lhe bem.
164
00:10:53,437 --> 00:10:55,293
Capit�o Fluellen!
165
00:11:08,808 --> 00:11:10,664
Capit�o Fluellen!
166
00:11:10,729 --> 00:11:14,507
Shh, Shh! Em nome de Cristo,
falai mais baixo.
167
00:11:16,493 --> 00:11:19,310
Examinai as guerras...
168
00:11:19,375 --> 00:11:21,232
de Pompeu Magno...
169
00:11:21,297 --> 00:11:24,114
n�o encontrareis tais
patr�cias...
170
00:11:24,179 --> 00:11:26,035
com Pompeu.
171
00:11:26,100 --> 00:11:29,878
Vereis que as cerim�nias
da guerra...
172
00:11:29,943 --> 00:11:32,760
tinham fei��o diferente.
173
00:11:32,825 --> 00:11:35,642
Ouviu-se o inimigo a noite toda.
174
00:11:35,707 --> 00:11:38,524
Se o inimigo � idiota e
barulhento,...
175
00:11:38,589 --> 00:11:41,406
achais que tamb�m devemos
ser assim?
176
00:11:41,471 --> 00:11:44,288
Um asno e um bobo?
177
00:11:44,354 --> 00:11:47,170
-Shh.
-Na sua pr�pria consci�ncia agora?
178
00:11:47,236 --> 00:11:51,013
-Falarei mais baixo.
-Eu vos imploro.
179
00:11:56,843 --> 00:11:58,699
Embora antiquado,...
180
00:11:58,764 --> 00:12:01,581
h� prud�ncia nesse gal�s.
181
00:12:10,292 --> 00:12:15,031
lrm�o John Bates, n�o � a
manh� que surge?
182
00:12:15,096 --> 00:12:16,952
Sim, mas pouca raz�o h�...
183
00:12:17,017 --> 00:12:18,873
para a desejarmos.
184
00:12:18,939 --> 00:12:21,755
Vemos o come�o do dia,
mas...
185
00:12:21,821 --> 00:12:23,677
talvez n�o vejamos o fim.
186
00:12:26,624 --> 00:12:28,480
Quem vem l�?
187
00:12:29,506 --> 00:12:31,362
Amigo.
188
00:12:33,349 --> 00:12:36,166
Sob que capit�o servis?
189
00:12:36,231 --> 00:12:39,048
Sir Thomas Erpingham.
190
00:12:40,074 --> 00:12:43,851
Oh. Bom comandante e �timo
cavalheiro.
191
00:12:44,877 --> 00:12:47,694
Que pensa ele da nossa
situa��o?
192
00:12:47,759 --> 00:12:49,616
A de n�ufragos,...
193
00:12:49,681 --> 00:12:52,498
esperando ser levados
pela mar�.
194
00:12:53,524 --> 00:12:56,340
N�o exp�s opini�o ao Rei?
195
00:12:56,406 --> 00:12:58,262
N�o.
196
00:12:58,327 --> 00:13:00,183
N�o conviria.
197
00:13:00,248 --> 00:13:03,065
O Rei � apenas um homem
como eu.
198
00:13:04,091 --> 00:13:07,869
Para ele a violeta cheira
como para mim.
199
00:13:08,895 --> 00:13:12,672
Em sua nudez, parecer� apenas
um homem.
200
00:13:13,698 --> 00:13:16,515
Da�, quando v�, motivo de
temores...
201
00:13:16,580 --> 00:13:21,318
esses, sem d�vidas, s�o
iguais aos nossos...
202
00:13:21,384 --> 00:13:25,161
mas ningu�m deve nele
ver temor,...
203
00:13:25,227 --> 00:13:28,043
para que n�o desencoraje
seu ex�rcito.
204
00:13:29,069 --> 00:13:31,886
Ele pode mostrar a coragem
que quiser...
205
00:13:31,951 --> 00:13:33,808
mas antes gelasse...
206
00:13:33,873 --> 00:13:36,690
na �guas do Tamisa...
207
00:13:36,755 --> 00:13:40,532
e eu com ele, da� n�o
estar�amos aqui.
208
00:13:40,598 --> 00:13:43,414
Vou dizer o que penso do Rei.
209
00:13:43,480 --> 00:13:48,218
E acho que ele n�o quisera
estar noutro lugar.
210
00:13:48,283 --> 00:13:52,061
Estivesse s�, pois seria
resgatado...
211
00:13:52,126 --> 00:13:54,943
e muitas vidas se salvariam.
212
00:13:56,929 --> 00:14:01,668
N�o morreria mais contente que
em companhia do Rei.
213
00:14:03,654 --> 00:14:07,432
Pois sua causa � justa...
e sua disputa honrosa.
214
00:14:08,458 --> 00:14:10,314
lsso � mais do que sabemos.
215
00:14:10,379 --> 00:14:12,235
Sim.
216
00:14:13,261 --> 00:14:16,078
Ou mais do que dever�amos
saber.
217
00:14:16,143 --> 00:14:18,960
J� sabemos bastante sendo
s�ditos do Rei.
218
00:14:19,025 --> 00:14:21,842
E se a causa for injusta,...
219
00:14:21,908 --> 00:14:24,724
o dever nos inocenta.
220
00:14:25,750 --> 00:14:27,606
Mas se n�o for boa,...
221
00:14:27,672 --> 00:14:30,489
o Rei ter� contas � prestar...
222
00:14:31,514 --> 00:14:37,214
quando as pernas e bra�os
e cabe�as...
223
00:14:37,279 --> 00:14:39,135
se juntarem...
224
00:14:39,200 --> 00:14:41,056
no dia do Ju�zo Final...
225
00:14:41,121 --> 00:14:42,978
e gritarem todos:
226
00:14:43,043 --> 00:14:45,860
''N�s morremos em tal lugar''...
227
00:14:45,925 --> 00:14:49,702
alguns praguejando, outros
pedindo um cirurgi�o...
228
00:14:50,728 --> 00:14:53,545
ou chorando pelas mulheres
deixadas na mis�ria...
229
00:14:53,610 --> 00:14:55,467
pelas suas d�vidas,...
230
00:14:57,453 --> 00:15:00,270
pelos filhos deixados �rf�os.
231
00:15:02,257 --> 00:15:06,034
Poucos morrem bem, quando
morrem em batalha...
232
00:15:07,060 --> 00:15:09,877
Como ser piedosos,
com id�ias...
233
00:15:09,942 --> 00:15:11,798
sanguin�rias na cabe�a?
234
00:15:12,824 --> 00:15:16,602
Se estes homens n�o
morrem bem...
235
00:15:18,589 --> 00:15:21,405
o culpado ser� o Rei.
236
00:15:24,353 --> 00:15:26,209
Claro.
237
00:15:27,235 --> 00:15:29,091
Claro.
238
00:15:31,078 --> 00:15:34,855
Se o filho enviado pelo pai
a neg�cios...
239
00:15:34,920 --> 00:15:37,737
sucumbe em pecado no mar...
240
00:15:37,802 --> 00:15:41,580
suas culpas, segundo
vossa regra...
241
00:15:41,645 --> 00:15:44,462
deveriam recair no pai,
que o enviou...
242
00:15:44,527 --> 00:15:46,383
mas n�o � assim.
243
00:15:47,409 --> 00:15:52,148
O Rei n�o responde pela morte
dos soldados.
244
00:15:52,213 --> 00:15:54,069
nem o pai pela do filho...
245
00:15:54,134 --> 00:15:56,951
pois n�o pretende a morte,
mas seus servi�os.
246
00:15:57,016 --> 00:16:00,794
O dever do s�dito � para
com o Rei...
247
00:16:00,859 --> 00:16:03,676
mas a alma do s�dito �
dele mesmo.
248
00:16:04,702 --> 00:16:06,558
Claro, certamente.
249
00:16:06,623 --> 00:16:08,479
A culpa de quem morre em
pecado recai sobre ele,...
250
00:16:08,545 --> 00:16:10,401
n�o sobre o Rei.
251
00:16:10,466 --> 00:16:13,283
Oh, N�o desejo que ele
responda por mim,...
252
00:16:13,348 --> 00:16:17,126
mas lutarei vigorosamente
por ele.
253
00:16:19,112 --> 00:16:21,929
Ouvi que o Rei n�o quisera
ser resgatado.
254
00:16:22,955 --> 00:16:25,772
Disse isso para incitar-nos...
255
00:16:25,837 --> 00:16:29,615
Se nos matarem, o resgate
de nada servir�.
256
00:16:30,641 --> 00:16:33,458
Se vir isso, nunca mais
confiarei nele.
257
00:16:35,444 --> 00:16:38,261
Seria um tiro pela culatra...
258
00:16:38,326 --> 00:16:41,143
o desagrado de um s�dito
contra um monarca!
259
00:16:41,208 --> 00:16:43,064
Seria como tentar gelar o sol.
260
00:16:43,130 --> 00:16:45,947
Com abanar em sua face com
a pena de pav�o.
261
00:16:46,973 --> 00:16:50,750
Nunca mais confiaria nele!
262
00:16:50,815 --> 00:16:55,554
Eu me zangaria se a ocasi�o fosse
oportuna. Decidiremos isso,...
263
00:16:55,619 --> 00:16:56,513
se viverdes.
264
00:16:56,579 --> 00:16:59,396
S� amigos, ingleses idiotas.
265
00:16:59,462 --> 00:17:02,278
J� temos disputas com
os franceses.
266
00:17:02,344 --> 00:17:05,160
Se voc� pudesse contar como
considerar.
267
00:17:05,226 --> 00:17:07,082
''Nunca confiaria na palavra
dele depois de...''.
268
00:17:13,872 --> 00:17:15,728
Sobre os ombros do Rei!
269
00:17:18,675 --> 00:17:23,414
Que todas as vidas, almas,
d�vidas...
270
00:17:23,479 --> 00:17:27,256
esposas devotadas, filhos e...
271
00:17:27,322 --> 00:17:29,178
pecados...
272
00:17:29,243 --> 00:17:32,060
recaiam sobre o Rei!
273
00:17:33,086 --> 00:17:34,942
Temos de arcar com tudo.
274
00:17:35,968 --> 00:17:38,785
De quantas infinitas
satisfa��es...
275
00:17:38,850 --> 00:17:41,667
s� gozam os outros homens?
276
00:17:42,693 --> 00:17:45,510
O que t�m os reis que outros
homens n�o t�m...
277
00:17:45,575 --> 00:17:48,392
exceto o aparato?
278
00:17:50,378 --> 00:17:55,117
E que �s tu, tu aparato
idol�trico...
279
00:17:55,182 --> 00:17:57,038
que sofres de...
280
00:17:57,103 --> 00:17:58,959
males mortais?
281
00:17:59,985 --> 00:18:01,841
Que bebes em vez da...
282
00:18:01,907 --> 00:18:04,724
doce homenagem...
283
00:18:05,750 --> 00:18:07,606
s� o veneno da lisonja?
284
00:18:09,592 --> 00:18:11,448
O adoece, grandeza...
285
00:18:11,514 --> 00:18:14,331
e pede ao teu aparato
que te cure!
286
00:18:15,356 --> 00:18:18,173
Podes tu, ao dispores do
joelho do mendigo...
287
00:18:19,199 --> 00:18:22,016
dispor-lhe a sa�de?
288
00:18:23,042 --> 00:18:25,859
N�o, sonho, brincas...
289
00:18:26,885 --> 00:18:28,741
com o repouso de um rei.
290
00:18:29,767 --> 00:18:32,584
Eu sou um rei que te descubro.
291
00:18:32,649 --> 00:18:34,505
E sei...
292
00:18:35,531 --> 00:18:37,387
que nem o orbe e cetro,...
293
00:18:37,452 --> 00:18:40,269
nem a coroa imperial,
o trono...
294
00:18:40,335 --> 00:18:45,073
a mar� de pompa que fustiga
a costa deste mundo...
295
00:18:46,099 --> 00:18:49,876
nem tudo isto em leito
majestoso...
296
00:18:49,941 --> 00:18:52,758
pode dormir com...
297
00:18:53,784 --> 00:18:55,640
o escravo miser�vel.
298
00:18:57,627 --> 00:19:00,444
quem com o corpo cheio e
a mente vazia...
299
00:19:01,470 --> 00:19:03,326
pode repousar saciado...
300
00:19:03,391 --> 00:19:06,208
de p�o penosamente ganho...
301
00:19:07,234 --> 00:19:11,012
jamais v� a noite, filha
do inferno...
302
00:19:11,077 --> 00:19:14,854
mas qual lacaio, da aurora
ao poente...
303
00:19:15,880 --> 00:19:17,736
sua sob o olhar de Febo...
304
00:19:18,762 --> 00:19:22,540
e toda noite dorme sob
o Eliseu.
305
00:19:23,566 --> 00:19:28,304
No dia seguinte ajuda Hip�rion
at� seu cavalo...
306
00:19:28,369 --> 00:19:32,147
e assim v�o transcorrendo
os anos...
307
00:19:32,212 --> 00:19:34,068
com proveitoso trabalho...
308
00:19:34,133 --> 00:19:35,990
at� morrer.
309
00:19:37,016 --> 00:19:40,793
E, exceto pelo aparato,
esse miser�vel...
310
00:19:40,858 --> 00:19:43,675
que passa os dias labutando e
as noites dormindo...
311
00:19:44,701 --> 00:19:50,401
consegue levar vantagem
sobre um rei.
312
00:19:57,190 --> 00:19:59,046
Meu senhor...
313
00:20:00,072 --> 00:20:01,928
vossos nobres, com ci�mes...
314
00:20:01,994 --> 00:20:03,850
vos procuram.
315
00:20:13,522 --> 00:20:15,378
Bom e velho cavalheiro.
316
00:20:51,950 --> 00:20:54,767
Re�ne-os na minha tenda.
317
00:20:54,832 --> 00:20:56,688
L� estarei antes de ti...
318
00:21:26,535 --> 00:21:28,391
� Deus das batalhas...
319
00:21:29,417 --> 00:21:32,234
fortalecei o cora��o de
meus soldados.
320
00:21:33,260 --> 00:21:36,076
N�o deixeis o medo se
apossar deles.
321
00:21:38,063 --> 00:21:41,841
Tirai-lhes o senso de
contagem...
322
00:21:42,867 --> 00:21:44,723
para que a superioridade..
323
00:21:45,749 --> 00:21:48,566
n�o lhes roube a coragem.
324
00:21:49,591 --> 00:21:51,448
Meu senhor!
325
00:21:56,316 --> 00:22:00,094
Meu senhor, o ex�rcito est�
� vossa espera.
326
00:22:05,923 --> 00:22:07,779
Sei o que vais dizer.
327
00:22:08,805 --> 00:22:10,662
Vou contigo.
328
00:22:16,491 --> 00:22:19,308
O dia... meus amigos...
329
00:22:21,294 --> 00:22:23,151
e todas as coisas,...
330
00:22:24,177 --> 00:22:26,033
est�o comigo.
331
00:22:38,587 --> 00:22:41,404
O sol j� doura nossa armadura.
332
00:22:42,430 --> 00:22:45,247
Montai! Meu cavalo!
333
00:22:46,272 --> 00:22:49,089
Oh, vamos, �guas e terra!
334
00:22:49,155 --> 00:22:51,971
Ar e fogo! C�u, primo.
335
00:22:54,919 --> 00:22:56,775
Nossos corc�is...
336
00:22:56,840 --> 00:22:58,696
est�o ansiosos!
337
00:22:58,762 --> 00:23:01,578
Mostre aos ingleses o que
� coragem.
338
00:23:01,644 --> 00:23:03,500
Os ingleses est�o a postos!
339
00:23:03,565 --> 00:23:05,421
Tudo terminar� depressa.
340
00:23:05,486 --> 00:23:09,264
Que soem as trompas!
Toque de montar!
341
00:23:09,329 --> 00:23:13,107
O sol est� alto, estamos
desperdi�ando o dia.
342
00:23:52,560 --> 00:23:56,338
-E o Rei?
-Foi observar-lhes as tropas.
343
00:23:56,403 --> 00:23:58,259
Eles tem 60 mil combatentes.
344
00:23:58,325 --> 00:24:02,102
Cinco contra um, e s�o
tropas frescas.
345
00:24:02,167 --> 00:24:04,984
Que o bra�o de Deus nos ajude.
346
00:24:05,049 --> 00:24:07,866
Deus esteja convosco, Pr�ncipe.
347
00:24:07,932 --> 00:24:10,748
E caso s� nos vejamos no c�u,
ent�o...
348
00:24:10,814 --> 00:24:12,670
meu caro Lord Westmoreland,...
349
00:24:12,735 --> 00:24:15,552
meu caro Lorde Glucester,
meu bom Lord Exeter...
350
00:24:15,617 --> 00:24:18,434
e meu bondoso parente,
adeus!
351
00:24:18,499 --> 00:24:21,316
-Adeus, Salisbury.
-E boa sorte.
352
00:24:21,381 --> 00:24:23,237
Adeus, grande senhor.
353
00:24:26,185 --> 00:24:30,956
Tiv�ssemos 1 0 mil dos que
n�o trabalham hoje!
354
00:24:30,956 --> 00:24:34,733
-Quem � que deseja isso?
-Meu primo Westmoreland?
355
00:24:35,759 --> 00:24:37,615
N�o, meu leal primo.
356
00:24:37,680 --> 00:24:41,458
Se estamos marcados para
morrer, basta.
357
00:24:41,523 --> 00:24:45,301
Se para viver quanto menos
homens, maior a honra.
358
00:24:46,327 --> 00:24:49,144
N�o desejes sequer mais
um homem.
359
00:24:50,170 --> 00:24:52,026
E proclame que, quem n�o...
360
00:24:52,091 --> 00:24:54,908
ag�entar, poder� partir...
361
00:24:54,973 --> 00:24:59,711
sendo-lhe dado passaporte
para a viagem.
362
00:24:59,776 --> 00:25:02,593
N�o morreremos com quem teme...
363
00:25:02,659 --> 00:25:04,515
morrer ao nosso lado.
364
00:25:13,226 --> 00:25:16,043
Hoje � a festa de S�o Crispim.
365
00:25:16,108 --> 00:25:19,886
Quem sobreviver e voltar
para casa...
366
00:25:19,951 --> 00:25:22,768
exultar� ao ouvir falar
de hoje,...
367
00:25:22,833 --> 00:25:25,650
e brindar� ao nome de Crispim.
368
00:25:25,715 --> 00:25:29,493
Quem viver e chegar
� velhice...
369
00:25:29,558 --> 00:25:33,336
todo ano, nesta data, dar�
uma festa:
370
00:25:33,401 --> 00:25:36,218
''Amanh� � dia de S�o Crispim''.
371
00:25:37,244 --> 00:25:41,021
Exibir� suas cicatrizes e dir�:
372
00:25:41,086 --> 00:25:43,903
''Recebi estas feridas no dia
de S�o Crispim''.
373
00:25:44,929 --> 00:25:46,785
Os velhos esquecem,...
374
00:25:46,851 --> 00:25:49,667
mas h�o de lembrar-se...
375
00:25:49,733 --> 00:25:52,549
de seus feitos neste dia.
376
00:25:52,615 --> 00:25:56,392
Depois nossos nome,
familiares...
377
00:25:56,457 --> 00:26:00,235
Henrique o Rei, Bedford,
Exeter,...
378
00:26:00,300 --> 00:26:03,117
Warwick, Talbot, Salisbury
e Gloucesrter...
379
00:26:03,182 --> 00:26:05,999
ser�o recordados ao som
de brindes.
380
00:26:06,064 --> 00:26:09,842
Esta hist�ria o pai contar�
ao filho...
381
00:26:09,907 --> 00:26:12,724
e Crispim Crispiano perdurar�...
382
00:26:12,789 --> 00:26:15,606
desde hoje at� o fim
do mundo...
383
00:26:15,671 --> 00:26:18,488
e com eles seremos lembrados.
384
00:26:18,553 --> 00:26:21,370
N�s felizes poucos,...
385
00:26:22,396 --> 00:26:24,252
nos bandos de irm�os...
386
00:26:24,318 --> 00:26:29,056
Quem hoje verter seu sangue
meu irm�o ser�.
387
00:26:29,121 --> 00:26:30,977
E cavalheiros...
388
00:26:31,043 --> 00:26:33,859
agora adormecidos, maldir�o...
389
00:26:33,925 --> 00:26:35,781
n�o terem estado aqui...
390
00:26:35,846 --> 00:26:37,702
e menosprezar�o sua
virilidade...
391
00:26:37,767 --> 00:26:40,584
frente a quem lutou conosco
no...
392
00:26:40,649 --> 00:26:43,466
dia de S�o Crispim!
393
00:26:45,453 --> 00:26:47,309
Meu soberano, apressai-vos!
394
00:26:47,374 --> 00:26:50,191
Os franceses v�o atacar
em peso.
395
00:26:50,256 --> 00:26:52,113
Estamos prontos.
396
00:26:52,178 --> 00:26:54,034
Pere�a quem n�o!
397
00:26:54,099 --> 00:26:55,955
N�o mais quereis refor�os?
398
00:26:56,021 --> 00:26:59,798
Antes fossemos s� n�s
dois a lutar!
399
00:26:59,863 --> 00:27:01,720
Deus esteja com todos!!!
400
00:28:57,068 --> 00:28:59,885
De novo venho saber,
Rei Henrique...
401
00:28:59,950 --> 00:29:02,767
e quero combinar teu resgate...
402
00:29:02,832 --> 00:29:04,688
antes da derrota?
403
00:29:05,714 --> 00:29:08,531
Quem te enviou agora?
404
00:29:08,597 --> 00:29:10,453
O condest�vel de Fran�a.
405
00:29:10,518 --> 00:29:13,335
Leva-lhe minha resposta.
406
00:29:14,361 --> 00:29:17,178
Acabai comigo e vendei
meus ossos.
407
00:29:17,243 --> 00:29:20,060
Por que eles zombam
assim de n�s?
408
00:29:20,125 --> 00:29:22,942
Quem vendeu a pele do
le�o vivo...
409
00:29:23,007 --> 00:29:25,824
morreu ao ca��-lo.
410
00:29:26,850 --> 00:29:29,667
Muitos ter�o t�mulos
em sua terra...
411
00:29:29,732 --> 00:29:33,509
nos quais, espero, se inscrevam
os feitos de hoje.
412
00:29:33,575 --> 00:29:36,391
E os bravos que ficarem aqui,...
413
00:29:36,457 --> 00:29:39,274
embora sepultos nas vossas
estrumeiras,...
414
00:29:39,339 --> 00:29:43,116
ser�o famosos, pois o sol
os saudar�....
415
00:29:43,182 --> 00:29:45,038
exalando sua gl�ria
at� o c�u...
416
00:29:45,103 --> 00:29:46,959
e infectando vosso clima,...
417
00:29:47,985 --> 00:29:50,802
cujo cheiro impregnar� Fran�a.
418
00:29:52,788 --> 00:29:54,645
Falarei com altivez.
419
00:29:54,710 --> 00:29:56,566
Diz ao Condest�vel que
somos guerreiros...
420
00:29:56,631 --> 00:29:58,487
cujo brilho,...
421
00:29:58,553 --> 00:30:01,369
as penosas marchas
mancharam...
422
00:30:01,435 --> 00:30:05,212
tornando-os o tempo farrapos.
423
00:30:06,238 --> 00:30:09,055
Mas temos o cora��o em forma.
424
00:30:09,120 --> 00:30:11,937
N�o tornes a propor resgate,...
425
00:30:12,002 --> 00:30:13,859
s� ter�o meus ossos...
426
00:30:14,884 --> 00:30:18,662
que, como dever�o estar
pouco valer�o.
427
00:30:18,727 --> 00:30:20,583
Assim falarei, Rei Henrique.
428
00:30:20,649 --> 00:30:22,505
E adeus!
429
00:30:26,413 --> 00:30:29,230
N�o mais ouvir� o arauto.
430
00:30:33,138 --> 00:30:34,994
Agora, soldados, em marcha!
431
00:30:35,059 --> 00:30:38,837
Como vos aprouver, Deus,
disponde do dia.
432
00:35:11,739 --> 00:35:14,556
Lutemos bem, compatriotas!
433
00:35:14,621 --> 00:35:18,399
Mas os franceses ainda
mant�m o campo.
434
00:35:45,364 --> 00:35:47,220
Vergonha eterna!
435
00:35:47,285 --> 00:35:50,102
Era dele que zomb�vamos?
436
00:35:50,167 --> 00:35:52,023
Dele quer�amos resgate?
437
00:35:53,049 --> 00:35:56,827
Morramos com honra, voltemos
ao ataque.
438
00:35:56,892 --> 00:35:58,748
Ainda os sufocaremos...
439
00:35:58,813 --> 00:36:01,630
se assim pudermos.
440
00:36:01,695 --> 00:36:05,473
Antes vida breve que
a desonra.
441
00:37:49,293 --> 00:37:51,149
Deus perdoe!
442
00:37:52,175 --> 00:37:54,992
Matar os pagens e roubar
toda a bagagem!
443
00:37:56,979 --> 00:37:59,796
lsso � contra a lei das armas.
444
00:38:01,782 --> 00:38:04,599
A mais execr�vel patifaria...
445
00:38:05,625 --> 00:38:08,442
n�o concordais comigo?
446
00:38:08,507 --> 00:38:11,324
N�o ficou um s� garoto vivo...
447
00:38:11,389 --> 00:38:15,167
e foram os fuj�es covardes
que fizeram isso,...
448
00:38:15,232 --> 00:38:17,088
ai vem Sua Majestade.
449
00:38:29,642 --> 00:38:32,459
N�o me tinha zangado
com a Fran�a...
450
00:38:33,485 --> 00:38:35,341
at� agora.
451
00:39:52,262 --> 00:39:56,040
Arauto, vai aqueles cavaleiros...
452
00:39:56,105 --> 00:39:58,922
que des�am para lutar...
453
00:39:58,987 --> 00:40:00,843
ou sumam.
454
00:40:09,555 --> 00:40:12,372
Ai vem o arauto franc�s,
meu soberano.
455
00:40:25,887 --> 00:40:28,703
Tem o olhar mais humilde.
456
00:40:29,729 --> 00:40:32,546
Que significa isso arauto?
457
00:40:32,611 --> 00:40:35,428
Vens de novo falar de resgate?
458
00:40:41,258 --> 00:40:45,996
N�o, grande Rei. Venho pedir-te
uma piedosa permiss�o.
459
00:40:47,022 --> 00:40:48,878
Que possamos contar...
460
00:40:48,943 --> 00:40:50,799
nossos mortos,...
461
00:40:50,865 --> 00:40:52,721
e depois sepult�-los..
462
00:40:53,747 --> 00:40:55,603
O dia � vosso.
463
00:40:58,550 --> 00:41:00,406
Devemos isso a Deus,...
464
00:41:00,472 --> 00:41:03,288
n�o a nossa for�a.
465
00:41:12,000 --> 00:41:14,817
Como se chama aquele castelo?
466
00:41:15,843 --> 00:41:18,660
Azincourt.
467
00:41:20,646 --> 00:41:24,424
Chamaremos de Azincourt
esta batalha...
468
00:41:24,489 --> 00:41:28,267
travada no dia de S�o Crispiano.
469
00:42:00,035 --> 00:42:01,891
Eis o n�mero de franceses
mortos.
470
00:42:07,720 --> 00:42:10,537
Esta nota fala de dez mil.
471
00:42:10,602 --> 00:42:13,419
Onde est� o n�mero de
nossos mortos?
472
00:42:20,209 --> 00:42:22,065
Eduardo, o Duque de York...
473
00:42:22,131 --> 00:42:23,987
o conde de Suffolk,...
474
00:42:25,013 --> 00:42:26,869
Sir Richard Ketley,...
475
00:42:27,895 --> 00:42:30,712
escudeiro Day Gam,...
476
00:42:31,738 --> 00:42:33,594
dos outros,...
477
00:42:34,620 --> 00:42:37,437
perdemos apenas quinhentos.
478
00:42:39,423 --> 00:42:42,240
Deus, vosso bra�o esteve aqui!
479
00:42:42,305 --> 00:42:44,161
Admir�vel!
480
00:42:44,227 --> 00:42:47,044
lremos em prociss�o � aldeia.
481
00:42:47,109 --> 00:42:49,926
Que se cante ''Non nibes'' e
''Te Deum''
482
00:42:50,952 --> 00:42:52,808
Ap�s enterrar os mortos,...
483
00:42:53,834 --> 00:42:56,650
seguiremos para Calais...
484
00:42:57,676 --> 00:43:00,493
e de l� para a lnglaterra.
485
00:43:00,559 --> 00:43:03,375
Onde jamais chegaram,...
486
00:43:04,401 --> 00:43:06,257
homens mais felizes.
487
00:44:44,314 --> 00:44:47,130
Por que o alho-porro?
488
00:44:47,196 --> 00:44:49,052
N�o � dia de S�o David.
489
00:44:49,117 --> 00:44:52,895
H� ocasi�es e causas em
todas as coisas.
490
00:44:54,881 --> 00:44:58,659
Vou contar-vos, como meu amigo,
capit�o Gower...
491
00:44:58,724 --> 00:45:02,502
o tratante, o mendigo, o
infame Pistol,...
492
00:45:02,567 --> 00:45:05,384
que todo mundo saiba...
493
00:45:05,449 --> 00:45:07,305
que nada vale,...
494
00:45:07,370 --> 00:45:10,187
levou-me p�o e sal e disse...
495
00:45:10,252 --> 00:45:12,108
que comesse alho-porro.
496
00:45:13,134 --> 00:45:16,912
Num lugar onde eu n�o podia
brigar com ele,...
497
00:45:16,977 --> 00:45:20,755
mas vou us�-lo no gorro at�
tornar a v�-lo,...
498
00:45:20,820 --> 00:45:24,598
e lhe darei uma id�ia do
que desejo,...
499
00:45:24,663 --> 00:45:27,480
um bobo, um idiota,
um velhaco...
500
00:45:27,545 --> 00:45:30,362
que vai � guerra...
501
00:45:30,427 --> 00:45:33,244
para voltar como soldado.
502
00:45:33,309 --> 00:45:37,087
lsso impressiona esp�ritos
cheios de cerveja,...
503
00:45:37,152 --> 00:45:39,969
n�o � dif�cil de imaginar.
504
00:45:40,034 --> 00:45:41,890
A� vem ele,...
505
00:45:41,955 --> 00:45:43,811
emproado como um peru.
506
00:45:43,877 --> 00:45:48,615
N�o se trata de emproamento,
nem de peru.
507
00:45:49,641 --> 00:45:54,379
Deus te aben�oe, Pistol,
seu miser�vel.
508
00:45:54,444 --> 00:45:56,300
O cheiro de alho-porro...
509
00:45:56,366 --> 00:45:59,183
me enjoa.
510
00:45:59,248 --> 00:46:01,104
Pe�o-te miser�vel, que...
511
00:46:01,169 --> 00:46:03,986
comas este alho-porro.
512
00:46:05,012 --> 00:46:07,829
N�o, por todos os bodes
de Cadwallder!
513
00:46:07,894 --> 00:46:09,750
Eis um bode para ti!
514
00:46:09,815 --> 00:46:11,672
Queres com�-lo?
515
00:46:12,698 --> 00:46:15,514
Vil troiano, vais morrer!
516
00:46:15,580 --> 00:46:17,436
Sim, quando Deus assim quiser.
517
00:46:18,462 --> 00:46:23,200
Desejaria que vivesse na mis�ria,
entretanto come tua refei��o.
518
00:46:23,265 --> 00:46:25,121
Aqui est� um pouco de molho!
519
00:46:25,187 --> 00:46:27,043
Se podes ca�oar dele,...
520
00:46:27,108 --> 00:46:28,964
pode com�-lo.
521
00:46:29,990 --> 00:46:32,807
Claro que tens de morder.
522
00:46:32,872 --> 00:46:36,650
Minha vingan�a ser� terr�vel.
523
00:46:36,715 --> 00:46:38,571
Eu como...
524
00:46:38,636 --> 00:46:40,492
Eu como! Juro!
525
00:46:40,558 --> 00:46:43,375
N�o jogues nada fora.
526
00:46:43,440 --> 00:46:45,296
A casca faz bem.
527
00:46:45,361 --> 00:46:50,099
Quando tornares a ver alhos
porros, ca�oa!
528
00:46:51,125 --> 00:46:52,981
Alho-porro � gostoso.
529
00:46:53,047 --> 00:46:54,903
Segure voc�.
530
00:46:54,968 --> 00:46:56,824
Eis uma moeda para curar-te.
531
00:46:56,890 --> 00:46:58,746
Tu o aceitar�s ou...
532
00:46:58,811 --> 00:47:01,628
tenho outro para comeres.
533
00:47:02,654 --> 00:47:05,471
Que Deus te proteja e...
cure tua cabe�a.
534
00:47:08,418 --> 00:47:10,274
Brrrr!
535
00:47:11,300 --> 00:47:14,117
O inferno se revolver� por isto.
536
00:47:15,143 --> 00:47:16,999
Tu �s um patife covarde.
537
00:47:17,064 --> 00:47:18,920
Pensavas que n�o sabia...
538
00:47:18,985 --> 00:47:20,842
manejar um porrete?
539
00:47:21,868 --> 00:47:24,684
J� que mudaste de opini�o,...
540
00:47:24,750 --> 00:47:27,566
que essa li��o te ensine
bons modos.
541
00:47:27,632 --> 00:47:29,488
Adeus..
542
00:47:43,964 --> 00:47:47,741
A fortuna agora banca a
madame comigo?
543
00:47:47,806 --> 00:47:50,623
Soube que Nell jaz morta...
544
00:47:50,688 --> 00:47:52,545
no hospital,...
545
00:47:52,610 --> 00:47:55,427
v�tima do mal de Fran�a.
546
00:47:56,453 --> 00:47:59,269
E que fiquei sem meu
''rendez-vous''.
547
00:47:59,335 --> 00:48:02,152
Estou enlouquecendo,...
548
00:48:02,217 --> 00:48:05,994
e de meus membros a
honra foge.
549
00:48:07,020 --> 00:48:13,670
Pois bem.. vou virar
proxeneta,...
550
00:48:13,745 --> 00:48:15,601
e meter as m�os...
551
00:48:16,627 --> 00:48:18,483
em bolsos alheios.
552
00:48:18,549 --> 00:48:21,365
Vou escapar para a lnglaterra,...
553
00:48:21,431 --> 00:48:23,287
e l� vou roubar.
554
00:48:23,352 --> 00:48:25,208
Porei curativos nestas
cicatrizes...
555
00:48:26,234 --> 00:48:29,051
e jurarei que s�o destas
guerras.
556
00:49:39,247 --> 00:49:42,064
Que a paz reine nesta reuni�o!
557
00:49:43,090 --> 00:49:45,907
Ao nosso irm�o e a
nossa irm�...
558
00:49:45,972 --> 00:49:47,828
sa�de e um dia muito prop�cio.
559
00:49:48,854 --> 00:49:53,592
Alegria a nossa prima
Princesa Catarina.
560
00:49:54,618 --> 00:49:58,396
E, como ramo desta realeza...
n�s vos saudamos,...
561
00:49:58,461 --> 00:50:00,317
Duque de Borgonha...
562
00:50:00,382 --> 00:50:03,199
e, Pr�ncipes franceses e Pares,...
563
00:50:03,264 --> 00:50:05,120
sa�de a v�s todos.
564
00:50:09,029 --> 00:50:12,806
Com muito prazer vemos
vossa face...
565
00:50:12,871 --> 00:50:15,688
dign�ssimo irm�o da lnglaterra.
566
00:50:15,753 --> 00:50:18,570
E bem-vindos Pr�ncipes ingleses.
567
00:50:18,635 --> 00:50:20,492
Seja t�o prof�cua...
568
00:50:20,557 --> 00:50:24,334
esta reuni�o neste belo dia...
569
00:50:24,400 --> 00:50:26,256
Como felizes...
570
00:50:26,321 --> 00:50:30,099
estamos de ver.
571
00:50:30,164 --> 00:50:34,902
Olhos que a pouco lan�avam,
contra os franceses...
572
00:50:34,967 --> 00:50:38,745
a chama fatal.
573
00:50:38,810 --> 00:50:43,548
Esperamos que o veneno desses
olhares seja in�cuo...
574
00:50:44,574 --> 00:50:48,352
e que este dia transforme
m�goas...
575
00:50:48,417 --> 00:50:50,273
em amor.
576
00:50:51,299 --> 00:50:54,116
Para dizer am�m, estamos aqui.
577
00:50:54,181 --> 00:50:56,998
Meu dever para com v�s ambos...
578
00:50:57,063 --> 00:51:00,841
Reis de Fran�a e lnglaterra,...
579
00:51:01,867 --> 00:51:03,723
conseguiram...
580
00:51:03,788 --> 00:51:07,566
que face a face vos reun�sseis.
581
00:51:08,592 --> 00:51:12,369
lndago desta real assembl�ia,...
582
00:51:12,434 --> 00:51:16,212
por que a nua e mutilada paz...
583
00:51:16,277 --> 00:51:18,133
cultora das artes,...
584
00:51:18,199 --> 00:51:21,015
e de alegres cria��es,...
585
00:51:21,081 --> 00:51:22,937
n�o pode em nossa...
586
00:51:23,002 --> 00:51:24,858
f�rtil Fran�a,...
587
00:51:24,923 --> 00:51:27,740
levantar seu ador�vel rosto?
588
00:51:29,727 --> 00:51:34,465
Tem estado h� tempos expulsa
de Fran�a...
589
00:51:35,491 --> 00:51:39,269
e toda sua agricultura est�
amontoada...
590
00:51:39,334 --> 00:51:42,151
corrompendo-se na pr�pria
fertilidade.
591
00:51:42,216 --> 00:51:44,072
Sua vinha,...
592
00:51:44,137 --> 00:51:46,954
a alegre animadora do cora��o...
593
00:51:47,019 --> 00:51:48,876
n�o podada, morre...
594
00:51:49,902 --> 00:51:51,758
suas sebes, descuidadas,...
595
00:51:51,823 --> 00:51:53,679
crescem desordenadamente.
596
00:51:53,744 --> 00:51:55,600
Nas terras incultas,...
597
00:51:55,666 --> 00:51:57,522
o joio, o c�nhamo,...
598
00:51:57,587 --> 00:52:00,404
v�o crescendo, enquanto
enferruja a sega...
599
00:52:00,469 --> 00:52:06,169
que deveria cortar-lhes
as ra�zes.
600
00:52:06,233 --> 00:52:10,011
At� os campos em que antes
medravam...
601
00:52:10,076 --> 00:52:12,893
pr�mulas, pimpinelas,...
602
00:52:12,958 --> 00:52:14,814
e verdes trevos...
603
00:52:14,880 --> 00:52:17,696
n�o segados, abandonados
e incultos...
604
00:52:18,722 --> 00:52:21,539
devido a indol�ncia,...
605
00:52:22,565 --> 00:52:24,421
s� produzem...
606
00:52:24,487 --> 00:52:29,225
a laba�a, cardos e carrapichos...
607
00:52:29,290 --> 00:52:33,068
perdendo tanto beleza como
utilidade.
608
00:52:34,094 --> 00:52:37,871
E tamb�m n�s e as crian�as...
609
00:52:37,936 --> 00:52:40,753
desaprendemos por falta
de tempo...
610
00:52:40,818 --> 00:52:43,635
as ci�ncias que conviriam
ao nosso pa�s,...
611
00:52:44,661 --> 00:52:48,439
e crescemos como selvagens,
como os soldados...
612
00:52:48,504 --> 00:52:51,321
que n�o pensam sen�o
em sangue,...
613
00:52:51,386 --> 00:52:54,203
praguejar, vestu�rio prolixo...
614
00:52:54,268 --> 00:52:56,124
e tudo,...
615
00:52:56,189 --> 00:52:58,046
pare�a...
616
00:52:59,072 --> 00:53:00,928
natural!.
617
00:53:01,954 --> 00:53:04,770
Para voltarmos � normalidade,...
618
00:53:04,836 --> 00:53:06,692
estais reunidos.
619
00:53:06,757 --> 00:53:10,535
Ent�o, Duque de Borgonha,
deveis obter essa paz...
620
00:53:10,600 --> 00:53:13,417
acatando nossas justas
pretens�es.
621
00:53:15,403 --> 00:53:19,181
Apenas dei um correr de
olhos nos artigos.
622
00:53:19,246 --> 00:53:23,024
Nomeai os conselheiros que
se reunir�o.
623
00:53:23,089 --> 00:53:24,945
Est�o presentes?
624
00:53:25,010 --> 00:53:27,827
Quanto antes chegarmos a
um acordo.
625
00:53:27,892 --> 00:53:29,749
lrm�o assim faremos.
626
00:53:30,775 --> 00:53:34,552
Quereis, irm�, ir com os
pr�ncipes...
627
00:53:34,617 --> 00:53:37,434
ou ficar aqui conosco?
628
00:53:38,460 --> 00:53:41,277
Am�vel irm�o, irei com eles.
629
00:53:41,342 --> 00:53:44,159
Talvez a voz de uma mulher
seja �til.
630
00:53:44,224 --> 00:53:46,080
Quando os artigos urgirem,
esteja de p�.
631
00:53:46,146 --> 00:53:48,962
Mas deixai aqui nossa
prima Catarina.
632
00:53:49,028 --> 00:53:51,845
Ela tem minha permiss�o.
633
00:54:25,534 --> 00:54:27,390
Bela Catarina,...
634
00:54:27,456 --> 00:54:29,312
bela,...
635
00:54:29,377 --> 00:54:33,154
dignai-vos ensinar a um
soldado...
636
00:54:33,220 --> 00:54:36,037
termos que levem a seu...
637
00:54:36,102 --> 00:54:37,958
gentil cora��o.
638
00:54:38,023 --> 00:54:40,840
Vossa majestade est� zombando
de mim.
639
00:54:40,905 --> 00:54:43,722
N�o sei falar vossa lnglaterra.
640
00:54:43,787 --> 00:54:48,526
Se quereis amar-me com vosso
cora��o franc�s,...
641
00:54:48,591 --> 00:54:53,329
apraz-me ouvir-vos confess�-lo
em mau ingl�s.
642
00:54:54,355 --> 00:54:57,172
V�s... gostais de mim,
Catarina?
643
00:54:58,198 --> 00:55:00,054
Pardonnez-moi.
644
00:55:00,119 --> 00:55:04,857
N�o estou entendendo.
645
00:55:06,844 --> 00:55:09,661
Catarina, vos sois como
um anjo,...
646
00:55:09,726 --> 00:55:11,582
e eu adoro anjos.
647
00:55:11,648 --> 00:55:14,464
Diz ele que me pare�o
com os anjos?
648
00:55:14,530 --> 00:55:17,346
Sim, assim diz ele.
649
00:55:18,372 --> 00:55:21,189
A l�ngua dos homens � cheia
de mentiras?
650
00:55:23,176 --> 00:55:26,953
O que ela disse? Que a l�ngua dos
homens s�o cheias de decep��es?
651
00:55:27,019 --> 00:55:29,835
Sim. Que a l�ngua dos homens...
652
00:55:29,901 --> 00:55:32,718
est� cheia de decep��es.
653
00:55:36,626 --> 00:55:40,403
Catarina, estimo que n�o fales
melhor ingl�s,...
654
00:55:40,468 --> 00:55:44,246
sen�o pensarias que sou
um rei vulgar,...
655
00:55:44,311 --> 00:55:47,128
que vendi minha fazenda para
comprar minha coroa.
656
00:55:48,154 --> 00:55:50,010
N�o sei falar afetadamente,...
657
00:55:51,036 --> 00:55:53,853
s� sei dizer: ''Eu vos amo!''
658
00:55:54,879 --> 00:55:58,656
Da�-me vossa resposta.
659
00:55:59,682 --> 00:56:01,538
Como dizeis?
660
00:56:01,604 --> 00:56:03,460
Mim compreende bem,
senhor.
661
00:56:04,486 --> 00:56:07,303
Se quereis que eu fa�a versos
ou dance,...
662
00:56:07,368 --> 00:56:10,185
n�o saberia faz�-lo.
663
00:56:10,250 --> 00:56:14,027
Se pudesse saltar a cavalo
pelo meu amor,...
664
00:56:14,093 --> 00:56:17,870
esmurraria e n�o cairia
da sela.
665
00:56:18,896 --> 00:56:22,674
Mas, por Deus... n�o sei fazer
olhares melosos,...
666
00:56:22,739 --> 00:56:24,595
nem ser eloq�ente,...
667
00:56:24,660 --> 00:56:27,477
nem sou perito em protestos.
668
00:56:27,542 --> 00:56:30,359
Se pode amar um homem
desta t�mpera,...
669
00:56:30,425 --> 00:56:33,241
que n�o fica a olhar-se
no espelho...
670
00:56:33,307 --> 00:56:36,123
cujo rosto n�o merece o
ardor do sol...
671
00:56:37,149 --> 00:56:39,005
aceite-me.
672
00:56:39,071 --> 00:56:40,927
Se n�o,...
673
00:56:41,953 --> 00:56:44,770
dizer-te que morrerei �
verdade...
674
00:56:45,796 --> 00:56:47,652
mas que ser� pelo teu amor,...
675
00:56:47,717 --> 00:56:51,495
em nome do Senhor,...
n�o!
676
00:56:52,520 --> 00:56:54,377
Contudo, eu te amo.
677
00:56:55,403 --> 00:56:57,259
Aceita um homem,...
678
00:56:57,324 --> 00:57:00,141
simples e constante,...
679
00:57:00,206 --> 00:57:02,062
pois os que obt�m...
680
00:57:02,127 --> 00:57:04,944
com rimas o favor das damas,...
681
00:57:05,010 --> 00:57:07,826
sempre encontram uma sa�da.
682
00:57:08,852 --> 00:57:12,630
Um bem-falante, uma rima e
uma balada,...
683
00:57:12,695 --> 00:57:15,512
uma barba negra ficar�
branca,...
684
00:57:15,577 --> 00:57:18,394
lindos rostos e olhos
esmaecer�o,...
685
00:57:18,459 --> 00:57:20,315
mas um cora��o sincero...
686
00:57:20,381 --> 00:57:22,237
� o sol e a lua.
687
00:57:23,263 --> 00:57:25,119
Se quiseres um assim,...
688
00:57:26,145 --> 00:57:28,001
aceita-me.
689
00:57:28,066 --> 00:57:30,883
Aceitas-me, aceitas um soldado.
690
00:57:30,948 --> 00:57:32,804
Aceitas um soldado,...
691
00:57:32,870 --> 00:57:34,726
aceitas um Rei.
692
00:57:36,712 --> 00:57:39,529
E o que dizes do meu amor?
693
00:57:39,595 --> 00:57:42,411
Fala, minha bela, eu te pe�o.
694
00:57:52,084 --> 00:57:54,900
Devo amar o inimigo...
695
00:57:54,966 --> 00:57:56,822
de Fran�a?
696
00:57:56,887 --> 00:57:59,704
Amando-me, amareis o amigo
de Fran�a...
697
00:57:59,769 --> 00:58:03,547
e amo Fran�a tanto, que
a quero toda.
698
00:58:05,533 --> 00:58:08,350
E, sendo Fran�a minha e
eu vosso,...
699
00:58:08,415 --> 00:58:10,272
ent�o vossa � a Fran�a,...
700
00:58:10,337 --> 00:58:12,193
e v�s sois minha.
701
00:58:13,219 --> 00:58:15,075
N�o estou entendendo.
702
00:58:16,101 --> 00:58:17,957
N�o Catarina?
703
00:58:18,983 --> 00:58:20,839
Dir-te-ei num franc�s....
704
00:58:20,904 --> 00:58:23,721
enrolado, como rec�m-casada
no marido...
705
00:58:24,747 --> 00:58:26,603
sem querer solt�-lo.
706
00:58:27,629 --> 00:58:29,485
Uh... Je...
707
00:58:31,472 --> 00:58:33,328
quand...
708
00:58:33,393 --> 00:58:36,210
sur le possession de France,...
709
00:58:37,236 --> 00:58:40,053
et quand sous avez le
possession de moi...
710
00:58:43,961 --> 00:58:46,778
Donc votre est France et vous
etes mienne.
711
00:58:48,765 --> 00:58:50,621
Em franc�s,...
712
00:58:50,686 --> 00:58:52,542
s� rir�s de mim.
713
00:58:52,607 --> 00:58:55,424
O franc�s que falais � melhor
que o meu.
714
00:58:55,489 --> 00:58:58,306
Falando tu a minha l�ngua...
715
00:58:58,372 --> 00:59:00,228
e eu a tua,...
716
00:59:00,293 --> 00:59:02,149
somos muito parecidos.
717
00:59:04,136 --> 00:59:07,913
Mas teu ingl�s d� para
compreenderes isto?
718
00:59:09,900 --> 00:59:12,717
�s capaz de amar-me?
719
00:59:15,664 --> 00:59:17,520
N�o sei dizer.
720
00:59:19,507 --> 00:59:22,324
Pode algu�m dizer? Vou
perguntar-lhes.
721
00:59:27,192 --> 00:59:30,009
Vinde... sei que me amais.
722
00:59:30,074 --> 00:59:32,891
E, � noite falareis de mim...
723
00:59:32,957 --> 00:59:34,813
a esta senhora,...
724
00:59:35,839 --> 00:59:38,655
sei que desdenhareis o que...
725
00:59:38,721 --> 00:59:41,538
amais em mim com vosso
cora��o.
726
00:59:42,564 --> 00:59:44,420
Mas, boa Catarina,...
727
00:59:44,485 --> 00:59:46,341
zomba de mim compassivamente,...
728
00:59:47,367 --> 00:59:49,223
tanto mais gentil Princesa...
729
00:59:49,288 --> 00:59:51,145
que te amo...
730
00:59:53,131 --> 00:59:55,948
Que dizes tu, minha bela?
731
00:59:56,013 --> 01:00:00,751
A mais bela Catarina do mundo,...
732
01:00:01,777 --> 01:00:05,555
minha mais cara e divina Deusa?
733
01:00:07,542 --> 01:00:09,398
Tendes ''faux'' franc�s suficiente...
734
01:00:09,463 --> 01:00:13,241
para iludir a ''demoiselle'' mais
sensata ''em France!''
735
01:00:13,306 --> 01:00:15,162
Falso franc�s.
736
01:00:15,227 --> 01:00:18,044
Mas em verdadeiro lngl�s...
Amo-te Catarina.
737
01:00:19,070 --> 01:00:21,887
N�o posso jurar que me amas,...
738
01:00:21,952 --> 01:00:24,769
mas meu cora��o diz que sim.
739
01:00:24,834 --> 01:00:28,612
Sem pudores, abre teu cora��o...
740
01:00:28,677 --> 01:00:30,533
como lmperatriz.
741
01:00:30,598 --> 01:00:33,415
Toma-me pela m�o e diz:
''Henrique, sou tua.''
742
01:00:34,441 --> 01:00:38,219
Assim que ouvir tais palavras,
direi:
743
01:00:38,284 --> 01:00:41,101
''lnglaterra � tua, lrlanda � tua,...
744
01:00:41,166 --> 01:00:43,983
Fran�a � tua e Henrique � teu.''
745
01:00:44,048 --> 01:00:47,826
Portanto. Abre teu cora��o...
746
01:00:47,891 --> 01:00:49,747
em mau lngl�s.
747
01:00:49,812 --> 01:00:51,668
Tu me queres?
748
01:00:52,694 --> 01:00:56,472
Se assim aprouver ao
''rol mon pere''.
749
01:00:57,498 --> 01:01:00,315
Assim ocorrer�, Catarina...
750
01:01:01,341 --> 01:01:03,197
O agradar�,
Catarina.
751
01:01:03,262 --> 01:01:07,039
Ent�o contentar� a mim tamb�m.
752
01:01:09,026 --> 01:01:12,804
Ah, ent�o beijo-vos e chamo-vos
Rainha.
753
01:01:12,869 --> 01:01:16,646
Oh! Parai, Senhor, parai! Parai!
754
01:01:17,672 --> 01:01:20,489
N�o vos humilheis beijando...
755
01:01:20,554 --> 01:01:22,411
uma servidora.
756
01:01:22,476 --> 01:01:25,293
Eu vos suplico, meu poderoso
senhor.
757
01:01:26,319 --> 01:01:30,096
Oh! Ent�o beijarei vossos
l�bios.
758
01:01:30,161 --> 01:01:31,056
Oh!
759
01:01:34,004 --> 01:01:35,860
Les dames et demoiselles pour
etre baisees devant leur noces,...
760
01:01:35,926 --> 01:01:37,782
il n'est pas la coutume
de France.
761
01:01:55,139 --> 01:01:56,996
Senhora, que disse ela?
762
01:01:58,022 --> 01:02:01,799
Que n�o � de bom tom.
763
01:02:01,864 --> 01:02:05,642
N�o sei como � ''baiser''
em ingl�s.
764
01:02:05,707 --> 01:02:07,563
Beijar?
765
01:02:07,628 --> 01:02:11,406
Vossa Majestade ''entendre''
melhor que eu.
766
01:02:11,471 --> 01:02:14,288
N�o � bom tom beijar, antes
do casamento?
767
01:02:14,353 --> 01:02:16,209
Oui, oui, vraiment.
768
01:02:16,275 --> 01:02:18,131
Oh, Catarina...
769
01:02:21,078 --> 01:02:24,856
Os costumes inclinam-se
ante Reis.
770
01:02:25,882 --> 01:02:29,659
Querida Catarina, n�o podemos
confinar-nos...
771
01:02:29,724 --> 01:02:31,581
nos costumes de um pa�s.
772
01:02:33,567 --> 01:02:36,384
Somos n�s que ditamos
os costumes.
773
01:02:37,410 --> 01:02:40,227
Portanto com paci�ncia...
774
01:02:40,292 --> 01:02:42,148
e submiss�o.
775
01:02:48,938 --> 01:02:51,755
V�s tendes feiti�o nos l�bios...
776
01:02:55,663 --> 01:02:57,519
Deus proteja Vossa Majestade.
777
01:02:57,585 --> 01:03:02,323
Meu primo, ensinais lngl�s a
nossa Princesa?
778
01:03:03,349 --> 01:03:05,205
Quisera ensinar-lhe,...
779
01:03:05,270 --> 01:03:09,048
quanto a amo, e isso �
bom lngl�s.
780
01:03:09,113 --> 01:03:11,930
-Ahh.
-Terei Catarina como esposa?
781
01:03:11,995 --> 01:03:13,851
Recebei-a,...
782
01:03:14,877 --> 01:03:18,655
que os litigantes Reinos...
783
01:03:18,720 --> 01:03:24,420
cujos litorais empalidecem
de inveja...
784
01:03:24,484 --> 01:03:27,301
cessem de odiar-se,...
785
01:03:27,366 --> 01:03:29,222
que jamais...
786
01:03:29,288 --> 01:03:31,144
a guerra vibre sua espada...
787
01:03:31,209 --> 01:03:34,026
entre lnglaterra e Fran�a!
788
01:03:34,091 --> 01:03:35,947
Amem.
789
01:04:55,750 --> 01:04:59,528
At� aqui, com pena rude.
790
01:04:59,593 --> 01:05:02,410
Nosso autor prosseguiu
a hist�ria...
791
01:05:02,475 --> 01:05:06,253
em recintos confinados, homens
poderosos...
792
01:05:06,318 --> 01:05:09,135
resumindo em lances,...
793
01:05:09,200 --> 01:05:11,056
o curso de sua gl�ria.
794
01:05:12,082 --> 01:05:14,899
Mas viveu este astro...
795
01:05:14,964 --> 01:05:17,781
da lnglaterra.
796
01:05:17,846 --> 01:05:20,663
A fortuna sua espada temperou...
797
01:05:20,728 --> 01:05:22,584
e em mem�ria dele...
798
01:05:22,650 --> 01:05:24,506
contamos com vossa...
799
01:05:24,571 --> 01:05:27,388
bondosa aceita��o.
57181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.