All language subtitles for Tantura (2022).ia.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 2 00:00:29,933 --> 00:00:39,136 "UNE NATION QUI NE CONNAIT PAS SON PASSÉ, A UN PRÉSENT TERNE ET UN AVENIR ENTOURÉ DE BROUILLARD" YIGAL ALON 3 00:00:41,816 --> 00:00:56,386 Le film suivant comprend des enregistrements audio originaux, des reconstitutions et des documents d'archives inĂ©dits de la guerre israĂ©lo-arabe de 1948, qui ont Ă©tĂ© tournĂ©s dans de nombreux endroits Ă  Tantura et ailleurs et montĂ©s dans le cadre du film pour illustrer cinĂ©matographiquement les Ă©vĂ©nements dĂ©crits dans le film. 4 00:01:09,093 --> 00:01:14,264 EN 1947, LES NATIONS UNIES ONT VOTÉ LA PARTITION DE LA PALESTINE EN ÉTATS JUIFS ET ARABES SÉPARÉS. 5 00:01:15,936 --> 00:01:21,350 LE CONSEIL DU PEUPLE JUIF A ACCEPTÉ LA RÉSOLUTION TANDIS QUE LES DÉLÉGETIONS ARABES L'ONT REJETÉE 6 00:01:23,067 --> 00:01:30,622 LES HOSTILITÉS LOCALES S'AGENT EN GUERRE APRÈS LA DÉCLARATION D'ISRAËL EN 1948, ET L'INVASION DES ARMÉES ARABES VOISINES 7 00:01:32,574 --> 00:01:39,145 LES ISRAÉLIEN APPELLE CELA "LA GUERRE D'INDÉPENDANCE" LES PALESTINIENS L'APPELLENT "AL NAKBA" (LA CATASTROPHE") 8 00:02:25,781 --> 00:02:27,370 Je m'appelle Yitzhak Pinto. 9 00:02:27,518 --> 00:02:30,437 J'ai 93 ans. Je suis nĂ© en 1927. 10 00:02:31,541 --> 00:02:33,180 Ce que vous voyez ici 11 00:02:33,273 --> 00:02:38,272 sont des objets originaux utilisĂ©s par le kibboutz et ses membres. 12 00:02:39,461 --> 00:02:40,540 Tout fonctionne. 13 00:02:44,318 --> 00:02:46,477 Nachsholim a 73 ans. 14 00:02:47,342 --> 00:02:50,061 Le 14 juin 1948, nous Ă©tions ici, 15 00:02:50,310 --> 00:02:53,075 un mois aprĂšs la crĂ©ation de l'État. 16 00:02:53,247 --> 00:02:57,086 À ce moment-lĂ , la Brigade Alexandroni s'Ă©tait emparĂ©e de Tantura 17 00:02:57,199 --> 00:03:00,670 et on nous a dit tout Ă  coup : "Vous n'allez nulle part." 18 00:03:00,774 --> 00:03:03,133 "Vous construirez votre kibboutz ici." 19 00:03:05,119 --> 00:03:10,678 63 personnes sont venues s'installer ici. Parmi eux, il ne reste que trois filles et moi-mĂȘme. 20 00:03:18,835 --> 00:03:21,718 - Loin. - Il suffit de le mettre lĂ  et c'est tout. 21 00:03:22,189 --> 00:03:23,628 Donne le moi. 22 00:03:24,368 --> 00:03:26,927 Non, pas pour toi. Met ça ici. 23 00:03:27,750 --> 00:03:30,909 â™Ș Regardez, voyez la gloire de ce jour... â™Ș 24 00:03:39,193 --> 00:03:41,429 Nous sommes arrivĂ©s Ă  Tantura en 1948. 25 00:03:41,617 --> 00:03:44,433 - En juin 1948. - En juin 1948. -14 juin. 26 00:03:44,458 --> 00:03:45,551 Le 14 juin. 27 00:03:45,657 --> 00:03:49,113 - Qu'y avait-il ici au dĂ©but ? - Du sable et encore du sable. 28 00:03:49,137 --> 00:03:52,136 Et le village arabe de Tantura. 29 00:03:52,615 --> 00:03:55,505 Nous sommes arrivĂ©s au village arabe. 30 00:03:55,671 --> 00:03:59,599 Chacun de nous prenait une chambre dans le village. 31 00:04:00,014 --> 00:04:02,122 C'Ă©tait un trĂšs grand village. 32 00:04:02,486 --> 00:04:04,623 C'est lĂ  que nous nous sommes installĂ©s. 33 00:04:04,647 --> 00:04:08,886 Une maison a Ă©tĂ© transformĂ©e en salle Ă  manger. 34 00:04:09,421 --> 00:04:11,069 C'Ă©tait la maison du cheikh. 35 00:04:11,221 --> 00:04:12,630 Six tables, c'est tout. 36 00:04:12,655 --> 00:04:15,460 Devant, il y avait une terrasse 37 00:04:15,485 --> 00:04:20,604 avec ce sol bordeaux lisse, sur ciment, tellement beau. 38 00:04:20,788 --> 00:04:23,612 Nous avons toujours dansĂ© lĂ , au bord de la mer. 39 00:04:23,781 --> 00:04:26,134 Nous Ă©tions Ă  quelques mĂštres de la mer. 40 00:04:27,825 --> 00:04:32,044 Nous aussi avons adorĂ© le village, mĂȘme s'il Ă©tait horrible. 41 00:04:32,087 --> 00:04:35,464 - Ce dont nous nous souvenons, ce sont les bons souvenirs. - Oui, exactement, 42 00:04:35,488 --> 00:04:40,271 - Je n'ai que de bons souvenirs... - Moi aussi. 43 00:04:40,338 --> 00:04:44,617 Parce que j'en ai marre de me souvenir de mauvaises choses. 44 00:06:21,142 --> 00:06:22,741 Je m'appelle Teddy Katz. 45 00:06:22,927 --> 00:06:25,566 Teddy est l'abrĂ©viation de Theodor. 46 00:06:25,967 --> 00:06:31,377 J'ai Ă©tĂ© nommĂ© d'aprĂšs Binyamin Ze'ev Theodor Herzl (fondateur du sionisme). 47 00:06:31,464 --> 00:06:34,525 Toute ma vie, j'ai pensĂ©, et je pense toujours 48 00:06:35,062 --> 00:06:39,158 que la racine du dĂ©sastre, 49 00:06:39,301 --> 00:06:43,140 y compris la partie... que l'on peut appeler la contamination 50 00:06:43,165 --> 00:06:44,964 est 1948. 51 00:06:45,269 --> 00:06:46,788 À ce jour, 52 00:06:47,761 --> 00:06:49,200 la grande majoritĂ© 53 00:06:49,808 --> 00:06:52,127 de ce qui s'est passĂ© en 1948 54 00:06:53,624 --> 00:06:56,814 est non seulement Ă©touffĂ©e, mais aussi dĂ©truite. 55 00:07:09,911 --> 00:07:14,230 Pendant la guerre d’indĂ©pendance, nous savions une chose simple : 56 00:07:14,606 --> 00:07:16,885 c'est moi ou eux. 57 00:07:17,473 --> 00:07:21,591 C'est soit moi, soit eux. Vous ne saviez mĂȘme pas si vous reviendriez. 58 00:07:22,981 --> 00:07:28,346 Les Arabes sont un ennemi malĂ©fique, cruel et vindicatif, 59 00:07:29,513 --> 00:07:31,072 Mais... 60 00:07:31,785 --> 00:07:34,504 nous Ă©tions meilleurs, au combat. 61 00:07:34,831 --> 00:07:35,990 Toujours. 62 00:07:36,384 --> 00:07:39,983 Pour la plupart 63 00:07:40,127 --> 00:07:42,846 nous Ă©tions des enfants de 18 ans. 64 00:07:42,912 --> 00:07:45,351 Certains avaient mĂȘme 17 ans. 65 00:07:48,503 --> 00:07:52,822 C'Ă©tait le sentiment de quelque chose qui n'existait pas au monde. 66 00:07:53,455 --> 00:07:58,934 Nous savions qu’en faisant la guerre, nous Ă©tablirions l’État. 67 00:08:03,135 --> 00:08:05,334 "Un État se prend par l'Ă©pĂ©e." 68 00:08:05,415 --> 00:08:07,239 VoilĂ  ce que mon pĂšre m'a dit : 69 00:08:07,264 --> 00:08:10,023 "Vous prenez un pays par la force." (Yiddish) 70 00:08:20,030 --> 00:08:22,069 Bien sĂ»r, nous les avons tuĂ©s. 71 00:08:22,790 --> 00:08:24,469 Nous les avons tuĂ©s... 72 00:08:25,600 --> 00:08:28,319 sans remords. 73 00:08:29,295 --> 00:08:31,094 Juste comme ça. 74 00:08:32,582 --> 00:08:35,465 Si vous avez tuĂ©, vous avez fait une bonne chose. 75 00:08:41,586 --> 00:08:43,905 Quand je pense Ă  moi, 76 00:08:44,169 --> 00:08:46,528 J'Ă©tais prĂȘt Ă  tuer, 77 00:08:47,038 --> 00:08:49,415 parce que c'est comme ça que j'ai Ă©tĂ© Ă©levĂ©. 78 00:08:49,439 --> 00:08:53,846 De cette façon, nous dĂ©truirons nos ennemis, 79 00:08:53,871 --> 00:09:00,070 ou bien ils nous Ă©viteront, parce qu'ils nous craignent. 80 00:09:06,080 --> 00:09:08,639 Je n’en ai parlĂ© Ă  personne. 81 00:09:09,822 --> 00:09:11,023 Personne. 82 00:09:11,048 --> 00:09:13,976 Et votre femme ? Vous avez vĂ©cu avec elle de nombreuses annĂ©es. 83 00:09:14,000 --> 00:09:16,897 - Vous n'en avez pas parlĂ© ? - Je ne lui ai jamais dit. 84 00:09:16,921 --> 00:09:20,455 Que lui dirais-je ? Que j'Ă©tais un meurtrier ? 85 00:10:00,399 --> 00:10:03,078 Bien. Veux-tu quelque chose Ă  boire ? 86 00:10:04,390 --> 00:10:05,614 Pas encore. 87 00:10:07,751 --> 00:10:09,310 Teddy, comment ça va ? 88 00:10:09,458 --> 00:10:11,297 Dieu merci, ça se passe bien. 89 00:10:11,840 --> 00:10:15,782 Teddy, si tu es fatiguĂ©, dis-le-moi et on fera une pause, d'accord ? 90 00:10:15,937 --> 00:10:17,096 D'accord. 91 00:10:17,427 --> 00:10:20,338 Dite moi ce dont vous vous souvenez aussi naturellement que possible. 92 00:10:20,362 --> 00:10:22,001 Écoute, avant de commencer, 93 00:10:22,220 --> 00:10:26,659 Je veux vous dire que j'ai eu quelques accidents vasculaires cĂ©rĂ©braux. 94 00:10:26,913 --> 00:10:29,472 Je ne suis pas sĂ»r de me souvenir de tout. 95 00:10:29,872 --> 00:10:33,831 Le premier accident vasculaire cĂ©rĂ©bral Ă©tait liĂ© Ă  cet incident. 96 00:10:34,240 --> 00:10:38,534 Pensez-vous que des gens ont Ă©tĂ© tuĂ©s lĂ -bas aprĂšs la fin de la bataille ? Êtes-vous sĂ»r ? 97 00:10:38,558 --> 00:10:42,277 PremiĂšrement, j'en suis sĂ»r, deuxiĂšmement, ils me l'ont dit... 98 00:10:42,329 --> 00:10:44,968 et troisiĂšmement, j'ai les cassettes. 99 00:10:45,264 --> 00:10:46,863 OĂč sont les cassettes ? 100 00:10:46,983 --> 00:10:48,475 Dans l'autre piĂšce. 101 00:10:48,499 --> 00:10:51,117 Nous avons une chambre, appelĂ©e la chambre "Tantura". 102 00:10:51,141 --> 00:10:53,061 Il existe toute une collection : 103 00:10:53,085 --> 00:10:55,963 cassettes, dossiers, livres, etc. 104 00:10:55,988 --> 00:10:59,480 Tout sur Tantura est dans cette piĂšce. Dois-je les apporters ? 105 00:10:59,504 --> 00:11:00,504 Oui. 106 00:11:01,111 --> 00:11:03,957 - Combien y a-t-il de cassettes ? - Si tu as quelques jours... 107 00:11:03,981 --> 00:11:11,660 C'est ça le problĂšme. Il y a environ 140 heures. 108 00:11:12,440 --> 00:11:17,029 La moitiĂ© sont des entretiens avec des Arabes et l’autre moitiĂ© avec des Juifs. 109 00:11:17,959 --> 00:11:21,078 C'est lĂ  qu'ils ont tout dit. 110 00:11:22,700 --> 00:11:25,163 Ici, les cassettes... 111 00:11:25,188 --> 00:11:29,947 J'ai approchĂ© les gens et leur ai dit que je voulais Ă©crire un article. 112 00:11:29,972 --> 00:11:32,828 Ce sont les soldats de la Brigade Alexandroni. 113 00:11:32,871 --> 00:11:34,813 C'est aussi classĂ© par date. 114 00:11:34,962 --> 00:11:38,263 Combien de temps avez-vous passĂ© lĂ -dessus, Ă  les enregistrer ? 115 00:11:38,287 --> 00:11:40,557 Environ deux ans. 116 00:11:41,242 --> 00:11:45,001 Et Donc ? Vous allez vers eux et cliquez sur "Enregistrer" ? 117 00:11:45,089 --> 00:11:50,408 Chaque personne qui m'a parlĂ© l'a fait chez elle. 118 00:11:51,129 --> 00:11:56,288 Je suis allĂ© de maison en maison et chacun m'a envoyĂ© vers plus de personnes. 119 00:11:57,167 --> 00:12:00,966 Il faut tenir compte du fait qu'ils avaient 70 ans, 120 00:12:01,613 --> 00:12:02,932 ce qui signifie que 121 00:12:03,352 --> 00:12:06,764 nous avons enregistrĂ© les cassettes il y a environ 20 ans. 122 00:12:07,622 --> 00:12:09,141 Puis-je les Ă©couter ? 123 00:12:09,663 --> 00:12:12,902 Vous pouvez prendre les cassettes et les Ă©couter, 124 00:12:13,211 --> 00:12:16,370 mais si vous voulez en faire un film, 125 00:12:16,567 --> 00:12:22,126 soyez prudent, car vous serez pourchassĂ© comme moi. 126 00:12:37,381 --> 00:12:42,180 Organisons-le un peu, pour que tout soit enregistrĂ©. 127 00:12:42,862 --> 00:12:46,381 - Votre nom est Asher Breitbart. - Asher Breitbart. 128 00:12:46,569 --> 00:12:49,888 - Comment avez-vous trouvĂ© l'adresse d'Asher ? - HĂ©nio. 129 00:12:55,504 --> 00:13:02,149 CHEF DE L'ASSOCIATION DES VÉTÉRANS D'ALEXANDORNI 130 00:13:05,759 --> 00:13:08,974 Est-ce que tu fais beaucoup de ça, Teddy ? 131 00:13:08,999 --> 00:13:09,758 Oui. 132 00:13:09,798 --> 00:13:11,989 Et les gens s’en souviennent beaucoup ? 133 00:13:12,013 --> 00:13:14,366 Certains s’en souviennent davantage, d’autres moins. 134 00:13:14,390 --> 00:13:18,626 Oui, les gens ne se souviennent pas beaucoup de la guerre d’indĂ©pendance. 135 00:13:19,712 --> 00:13:22,377 Je collectionne tout ce dont chacun se souvient. 136 00:13:22,401 --> 00:13:25,575 Ce dont une personne se souvient, c'est sa vĂ©ritĂ©. 137 00:13:25,600 --> 00:13:30,005 Tout ce qu'une personne me dit, c'est ce qu'il lui reste aprĂšs 49 ans. 138 00:13:30,030 --> 00:13:34,643 Il est possible que quelqu’un Ă  cĂŽtĂ© de lui ait vu et se souvienne des choses diffĂ©remment. 139 00:13:34,667 --> 00:13:35,834 C'est vrai, c'est vrai. 140 00:13:35,858 --> 00:13:37,497 Je rassemble les versions, 141 00:13:37,522 --> 00:13:41,162 Ce qui m'importe, c'est de rassemblĂ© des centaines de versions. Je les recoupe. 142 00:13:41,186 --> 00:13:44,186 À un moment donnĂ©, toutes les versions se croisent. 143 00:13:46,781 --> 00:13:48,429 Que s'est-il passĂ© Ă  Tantura 144 00:13:48,461 --> 00:13:52,194 Je ne peux pas te le dire... Il y a toutes sortes de rumeurs 145 00:13:52,219 --> 00:13:55,076 que les prisonniers ont Ă©tĂ© tuĂ©s... que les prisonniers n'ont pas Ă©tĂ© tuĂ©s... 146 00:13:55,100 --> 00:13:57,837 Je ne sais pas. Ce sont des choses que j'ai entendues... 147 00:13:57,861 --> 00:14:01,740 et je n'y ai pas participĂ© dans ce... 148 00:14:02,071 --> 00:14:03,393 C'est tout. Quelle... 149 00:14:03,527 --> 00:14:06,397 Mais d'aprĂšs ce que tu as entendu, parce qu'Ă©videmment... 150 00:14:06,421 --> 00:14:09,780 l'idĂ©e sous-jacente Ă©tait qu'Ă  Tantura, probablement... 151 00:14:10,061 --> 00:14:12,908 certaines personnes au moins, peut-ĂȘtre mĂȘme toutes, 152 00:14:12,932 --> 00:14:16,299 ont exercĂ©s des reprĂ©sailles pour la mort de beaucoup de nos hommes, 153 00:14:16,323 --> 00:14:20,602 et de nombreux Arabes furent massacrĂ©s. C'Ă©taient les rumeurs. 154 00:14:23,260 --> 00:14:26,500 Sans aucun doute, c'Ă©tait une combinaison de toutes sortes de choses... 155 00:14:26,524 --> 00:14:30,836 de... vengeance et de cruautĂ©... et des gens qui venaient de... 156 00:14:30,861 --> 00:14:33,923 Certaines personnes venaient des camps de la mort. 157 00:14:38,212 --> 00:14:43,707 La question est : que s’est-il passĂ© lĂ -bas pour que les gens soient dans un tel Ă©tat de transe que
 158 00:14:43,731 --> 00:14:45,962 sur la base de plusieurs tĂ©moignages, 159 00:14:46,008 --> 00:14:49,575 ils ont libĂ©rĂ© leur colĂšre sur tous ceux qu'ils ont vu. 160 00:14:49,600 --> 00:14:51,137 Que s'est-il passĂ© lĂ -bas ? 161 00:14:51,161 --> 00:14:52,720 Regarde... 162 00:14:53,485 --> 00:15:00,324 c'est une histoire dont j'ai essayĂ© de donner un sens aprĂšs la guerre. 163 00:15:01,021 --> 00:15:03,620 AprĂšs la guerre, je me suis demandĂ© : 164 00:15:03,645 --> 00:15:07,080 Comment peut-on devenir une personne normale aprĂšs tout cela ? 165 00:15:07,104 --> 00:15:08,996 Comment faire la paix avec soi-mĂȘme ? 166 00:15:09,020 --> 00:15:13,197 Juste pour ĂȘtre une personne normale. Vous avez tuĂ© et assassinĂ© sans... 167 00:15:13,222 --> 00:15:18,021 Si un de vos amis Ă©tait tuĂ©, vous perdriez le contrĂŽle. 168 00:15:18,046 --> 00:15:20,517 - Vos nerfs... - Vous perdriez le contrĂŽle. 169 00:15:20,542 --> 00:15:23,209 Tout le monde lĂ -bas avait ses problĂšmes rĂ©siduels... 170 00:15:23,233 --> 00:15:24,452 Et puis ça dĂ©charge. 171 00:15:24,477 --> 00:15:27,143 Ensuite, il se dĂ©charge simplement. Vous n’y pouvez rien. 172 00:15:27,167 --> 00:15:29,110 J'ai besoin de comprendre quelque chose. 173 00:15:29,134 --> 00:15:31,317 - As-tu compris ce que je... - Absolument, 174 00:15:31,341 --> 00:15:34,940 mais je veux ajouter quelque chose qui me prĂ©occupe. 175 00:15:35,301 --> 00:15:41,353 Pouvez-vous attribuer ce comportement que vous dĂ©crivez, qui est le comportement des gens, 176 00:15:41,378 --> 00:15:44,140 ce n'est pas le comportement des meurtriers... 177 00:15:44,165 --> 00:15:46,637 - C'est le comportement des gens normaux... - Non, ce n'est pas le comportement des gens. 178 00:15:46,661 --> 00:15:49,424 Je dis que c’est le comportement de gens ordinaires en chair et en os. 179 00:15:49,448 --> 00:15:53,625 Ce n’est pas le comportement normal des gens. C'est ce que je vous dis. 180 00:15:57,941 --> 00:16:00,260 Je m'appelle Yaacov Erez, 181 00:16:01,341 --> 00:16:06,620 et dans quelques jours j'aurai 95 ans. 182 00:16:07,501 --> 00:16:13,780 Au moment de la crĂ©ation de l'État, j'Ă©tais au combat dans la ville arabe de Kfar Saba. 183 00:16:13,805 --> 00:16:18,196 Nous avons entendu le discours de Ben Gourion. 184 00:16:18,575 --> 00:16:27,094 Nous Ă©tions allongĂ©s entre les rochers et Ă©tions fatiguĂ©s. Il y avait un camion avec une radio. 185 00:16:27,428 --> 00:16:32,696 Il a montĂ© le volume et nous les avons entendus dĂ©clarer l'État. 186 00:16:33,754 --> 00:16:37,233 C’est alors seulement que la guerre commença. 187 00:16:38,071 --> 00:16:41,541 6 000 soldats sont tombĂ©s lors de la guerre d’indĂ©pendance. 188 00:16:41,566 --> 00:16:45,919 Il n’y a pas eu une seule bataille dont tout le monde est revenu. Pas une. 189 00:16:54,209 --> 00:16:56,808 Henio, ça va ? 190 00:16:58,322 --> 00:17:02,921 Je ne suis pas encore en train de mourir. Non ? Je vais bien. 191 00:17:03,199 --> 00:17:08,689 Mais... ça me ronge : pourquoi je ne peux pas le dire 192 00:17:13,360 --> 00:17:15,519 Tu peux le dire. 193 00:17:15,815 --> 00:17:20,054 Je veux vous parler de Tantura. 194 00:17:25,231 --> 00:17:28,030 Tantura est une histoire trĂšs intĂ©ressante. 195 00:17:29,483 --> 00:17:33,522 Je me souviens de la bataille pour Tantura. 196 00:17:33,819 --> 00:17:38,458 C'Ă©tait une bataille sĂ©rieuse. 197 00:17:38,603 --> 00:17:41,922 Le village a Ă©tĂ© Ă©radiquĂ©. 198 00:17:44,638 --> 00:17:46,157 C'est tout. 199 00:17:46,488 --> 00:17:49,127 Tantura Ă©tait une bataille classique. 200 00:17:49,561 --> 00:17:52,680 J'ai traversĂ© un champ, Ă  cinq heures du matin. 201 00:17:52,880 --> 00:17:55,998 Vous avez dĂ©jĂ  vu Gary Cooper courir dans les films, 202 00:17:56,264 --> 00:17:58,382 avec des balles tirĂ©es Ă  ses pieds ? 203 00:17:58,821 --> 00:18:00,253 C'Ă©tait pareil pour moi. 204 00:18:00,278 --> 00:18:03,514 J'ai commandĂ© les forces qui ont pris Tantura au nord. 205 00:18:04,741 --> 00:18:07,220 Et... 206 00:18:07,861 --> 00:18:09,700 Ehhh... 207 00:18:10,021 --> 00:18:11,900 Il y a eu une bataille, 208 00:18:12,202 --> 00:18:14,791 nous n'avons pratiquement eu aucune victime, 209 00:18:14,891 --> 00:18:16,010 et c'est tout. 210 00:18:19,221 --> 00:18:24,700 Je comprends que ce qui s'est passĂ© Ă  Tantura aprĂšs la prise de contrĂŽle, 211 00:18:24,821 --> 00:18:26,477 avec le meurtre, je comprends que c'Ă©tait... 212 00:18:26,501 --> 00:18:28,724 Ne dites pas meurtre. Je n'ai pas dit meurtre. 213 00:18:28,748 --> 00:18:29,957 Peu importe, mais... 214 00:18:29,981 --> 00:18:32,677 c'est plus ou moins ce qui s'est passĂ©. La question... 215 00:18:32,701 --> 00:18:35,077 Je ne dirais pas meurtre. Je ne dirais pas meurtre, 216 00:18:35,101 --> 00:18:38,260 mais il y en avait un peu plus, en fait... 217 00:18:38,637 --> 00:18:41,664 Ils ont tuĂ© un peu plus. Cela ne s'est pas produit dans de nombreux endroits. 218 00:18:41,688 --> 00:18:45,407 Cela s'est produit ici et lĂ . Que puis-je dire ? laisse tomber. 219 00:18:45,432 --> 00:18:47,751 La question est de savoir si... 220 00:18:48,101 --> 00:18:52,220 en parler aprĂšs, est-ce que quelqu'un... 221 00:18:52,381 --> 00:18:55,900 Je suis dĂ©solĂ©. J'y ai trop insistĂ©. 222 00:18:56,182 --> 00:18:58,594 Je ne sais pas quoi te dire. Regarde... 223 00:18:59,017 --> 00:19:00,309 Efface la. 224 00:19:02,079 --> 00:19:06,198 J'ai trouvĂ© sept Juifs 225 00:19:07,741 --> 00:19:10,918 qui ont effectivement dit qu'il y avait eu un massacre, 226 00:19:11,415 --> 00:19:14,974 mais plus tard, ils se sont tous alignĂ©s 227 00:19:15,663 --> 00:19:21,142 et l'ont niĂ©. Ils prenaient leurs commandes de... 228 00:19:21,337 --> 00:19:24,337 Je ne me souviens pas de son nom de famille, Henio. 229 00:19:25,501 --> 00:19:29,060 Cette affaire a commencĂ© Ă ... 230 00:19:29,498 --> 00:19:31,697 l'universitĂ© de HaĂŻfa. 231 00:19:33,287 --> 00:19:36,646 Il y avait ce type, Teddy Katz. 232 00:19:37,503 --> 00:19:41,142 Il a soumis sa thĂšse de maĂźtrise Ă  l'universitĂ©... 233 00:19:41,897 --> 00:19:46,536 J'ai dĂ©posĂ© ma thĂšse. J'ai eu ma note, 97. 234 00:19:47,368 --> 00:19:54,047 et puis, lorsque le contenu de la thĂšse a Ă©tĂ© rĂ©vĂ©lĂ©, il y a eu un tollĂ© massif. 235 00:19:56,021 --> 00:19:58,727 J'ai surtout traitĂ© de ce qui s'est passĂ© ici. 236 00:19:58,774 --> 00:20:00,773 Que s'est-il passĂ© ici ? 237 00:20:01,866 --> 00:20:03,225 Tantura. 238 00:20:05,896 --> 00:20:13,277 Ce qui s'est passĂ© ici n'a pas seulement repoussĂ© les Palestiniens de leur village. 239 00:20:13,622 --> 00:20:20,301 Ce qui s'est passĂ© ici, c'est qu'ils n'ont pas laissĂ© les Palestiniens 240 00:20:21,758 --> 00:20:23,957 partir comme ça. 241 00:20:26,391 --> 00:20:30,590 Ils ont tout d’abord tuĂ© un grand nombre d’entre eux 242 00:20:32,871 --> 00:20:37,950 et il n'y avait aucune raison de le faire. 243 00:20:39,652 --> 00:20:42,215 Nous avons Ă©tĂ© transformĂ©s en meurtriers. 244 00:20:42,240 --> 00:20:46,919 Nous avons alignĂ©s les Arabes et les avons abattus sans raison. 245 00:20:47,270 --> 00:20:51,042 Rien de tel ne s’est produit. Pas une seule personne n’y a Ă©tĂ© assassinĂ©e. 246 00:20:51,066 --> 00:20:53,750 Cette histoire selon laquelle une tranchĂ©e a Ă©tĂ© creusĂ©e 247 00:20:53,774 --> 00:20:57,552 et 300 personnes ont Ă©tĂ© abattues et mises dedans, c'est un mythe. 248 00:20:57,576 --> 00:21:01,832 Si quelqu’un Ă©tait tuĂ©, c’était au combat. 249 00:21:03,735 --> 00:21:06,688 Il s'agissait d'un mĂ©moire de maĂźtrise exceptionnel 250 00:21:06,712 --> 00:21:09,731 du dĂ©partement d'histoire du Moyen-Orient. 251 00:21:09,756 --> 00:21:12,862 cela a Ă©tĂ© largement acclamĂ©. 252 00:21:13,274 --> 00:21:18,246 Je ne m'attendais Ă  aucun problĂšme pour lui avec ce travail, je dois dire. 253 00:21:18,504 --> 00:21:21,996 Et... il a eu, comme vous le savez, une trĂšs bonne note. 254 00:21:22,626 --> 00:21:28,316 Et on l'a tous oubliĂ© jusqu'Ă  ce qu'un journaliste de "Maariv" 255 00:21:28,341 --> 00:21:30,293 dĂ©cida d'aller Ă  la bibliothĂšque, 256 00:21:30,318 --> 00:21:33,613 et de publiĂ© dans le magazine hebdomadaire de "Maariv", 257 00:21:35,021 --> 00:21:37,246 et puis l'enfer se dĂ©chaĂźna. 258 00:21:40,527 --> 00:21:42,086 Bonjour, M. Katz. 259 00:21:42,111 --> 00:21:47,630 Dans votre thĂšse, vous affirmez qu'il y a eu un massacre Ă  Tantura en 1948. 260 00:21:47,981 --> 00:21:51,020 et que 200 Arabes ont Ă©tĂ© tuĂ©s, et assassinĂ©s. 261 00:21:51,699 --> 00:21:53,849 Comment en ĂȘtes-vous arrivĂ© Ă  ces conclusions ? 262 00:21:53,873 --> 00:21:56,512 Il existe des dizaines de tĂ©moignages, 263 00:21:57,016 --> 00:22:00,953 des tĂ©moignages ont Ă©tĂ© enregistrĂ©s, des gens ont parlĂ© et le matĂ©riel a enregistrĂ©. 264 00:22:00,977 --> 00:22:03,550 Nous avons discutĂ© avec plusieurs professeurs de l'UniversitĂ© de HaĂŻfa, 265 00:22:03,574 --> 00:22:06,471 bien qu'ils aient refusĂ© de participer Ă  cette Ă©mission, 266 00:22:06,495 --> 00:22:09,907 ils doutent sĂ©rieusement de l'authenticitĂ© des Ă©lĂ©ments que vous avez assemblĂ©. 267 00:22:09,931 --> 00:22:16,450 J’ai rencontrĂ© 135 personnes interrogĂ©es, pour moitiĂ© juives, pour moitiĂ© arabes. 268 00:22:16,601 --> 00:22:19,702 J'ai entendu ce qu'ils disaient, je les ai enregistrĂ©s. 269 00:22:19,726 --> 00:22:21,983 -Je me suis assis avec des gens et je me suis demandĂ© : 270 00:22:22,007 --> 00:22:26,849 Est-ce que l'un d'entre eux ressemble Ă  un meurtrier, Dieu nous en prĂ©serve, ou Ă  un tueur, 271 00:22:26,873 --> 00:22:31,752 et j'avoue, ils ressemblent tous Ă  des gens normatifs... 272 00:22:31,928 --> 00:22:34,367 Ce n'est jamais arrivĂ©. 273 00:22:35,021 --> 00:22:36,540 Ce n'est jamais arrivĂ©. 274 00:22:37,230 --> 00:22:43,149 Il prĂ©tendait. Et puis nous, la brigade, sommes partis en guerre. 275 00:22:44,463 --> 00:22:49,902 Les vĂ©tĂ©rans de la Brigade Alexandroni, dont je connaissais personnellement certains, 276 00:22:51,832 --> 00:22:54,431 m'ont appelĂ© et se sont plaint 277 00:22:54,820 --> 00:22:59,619 comment se fait-il que l'universitĂ© ait approuvĂ© une telle thĂšse 278 00:23:00,155 --> 00:23:01,715 et j'ai dit : "Eh bien..." 279 00:23:01,838 --> 00:23:04,956 "Il vous a interviewĂ©. Vous lui avez dit des choses." 280 00:23:05,505 --> 00:23:11,304 Ils ont soutenu qu'il avait dĂ©formĂ© ce qu'ils lui avaient dit, 281 00:23:12,376 --> 00:23:15,788 et j'ai dit : "Si vous avez des plaintes, rencontrons-nous" 282 00:23:16,073 --> 00:23:19,432 "Et nous allons essayer de trouver un moyen" 283 00:23:20,008 --> 00:23:23,367 "Pour y faire face dans le cadre de l'universitĂ©." 284 00:23:24,364 --> 00:23:27,854 Je n'ai pas Ă©tĂ© aveuglĂ© par le grand respect 285 00:23:27,879 --> 00:23:32,477 Je le suis sans aucun doute pour ces gens, pour ce qu’ils ont fait pour l’État d’IsraĂ«l. 286 00:23:32,501 --> 00:23:35,872 ils se sont battus pendant un an et demi pour qu'un État soit Ă©tabli ici, 287 00:23:35,896 --> 00:23:40,215 mais vous avez vu qu'ils ne pouvaient pas comprendre 288 00:23:40,390 --> 00:23:43,743 comment une telle Ă©tude universitaire pourrait avoir lieu. 289 00:23:43,935 --> 00:23:46,574 Nous ne pouvions pas rester silencieux. 290 00:23:47,254 --> 00:23:53,910 nous avons donc dĂ©cidĂ© de le poursuivre en justice pour diffamation. 291 00:23:54,079 --> 00:23:58,438 Écoutez, il y a eu un procĂšs et il a Ă©tĂ© prouvĂ© qu'il avait menti. 292 00:23:59,300 --> 00:24:02,145 Je dĂ©teste dire ça, 293 00:24:02,759 --> 00:24:06,066 vous enquĂȘtez maintenant, 294 00:24:06,421 --> 00:24:08,301 et vous... 295 00:24:14,021 --> 00:24:16,660 nous en avons fini avec Teddy Katz. 296 00:24:19,134 --> 00:24:21,429 Pourquoi avez-vous pris cette affaire ? 297 00:24:21,577 --> 00:24:24,896 En effet, depuis 1948 298 00:24:25,328 --> 00:24:29,356 il n'y a pas eu de procĂšs concernant la Nakba, 299 00:24:29,381 --> 00:24:31,918 comme la Nakba, ou avec les Ă©vĂ©nements de la Nakba. 300 00:24:31,942 --> 00:24:36,103 C'Ă©tait le premier cas qui soulevait cette question 301 00:24:36,128 --> 00:24:40,372 et je pensais que c'Ă©tait une Ă©preuve trĂšs importante pour notre prise de conscience, 302 00:24:40,396 --> 00:24:43,809 pour les IsraĂ©liens, qui rĂ©priment cet Ă©vĂ©nement. 303 00:24:43,893 --> 00:24:47,092 Et Ă  mon avis les soldats d'Alexandroni 304 00:24:47,270 --> 00:24:51,349 Ă©taient assez naĂŻfs, alors j'ai pensĂ© au dĂ©but, 305 00:24:51,374 --> 00:24:54,551 de porter plainte en diffamation au lieu de le laisser oublier. 306 00:24:54,575 --> 00:24:56,224 Maintenant, de quoi s’agissait-il ? 307 00:24:56,248 --> 00:24:58,699 D'une thĂšse universitaire 308 00:24:58,745 --> 00:25:01,402 qui aurait Ă©videmment Ă©tĂ© oubliĂ© au bout d’un moment. 309 00:25:01,426 --> 00:25:04,074 Non, ils ont insistĂ© pour une action en diffamation. 310 00:25:04,098 --> 00:25:05,597 et j'Ă©tais content qu'ils l'aient fait. 311 00:25:05,621 --> 00:25:08,077 Tout a commencĂ© par une journĂ©e de procĂ©dure judiciaire, 312 00:25:08,101 --> 00:25:11,260 si je me souviens bien, Teddy a Ă©tĂ© interrogĂ©, 313 00:25:11,461 --> 00:25:12,757 oui, Teddy a Ă©tĂ© interrogĂ©, 314 00:25:12,781 --> 00:25:16,723 mais les choses ont Ă©voluĂ© diffĂ©remment de ce Ă  quoi je m'attendais. 315 00:25:17,029 --> 00:25:20,837 Avez-vous apportĂ© les cassettes au procĂšs ? Avez-vous jouĂ© les cassettes ? 316 00:25:20,861 --> 00:25:23,156 Non, nous n’y sommes mĂȘme pas parvenus. 317 00:25:23,258 --> 00:25:26,737 La juge l'a expulsĂ©, elle ne voulait pas l'entendre. 318 00:25:27,755 --> 00:25:32,259 Elle ne voulait pas Ă©couter. Il essaya de parler. Elle s'en fiche. 319 00:25:32,284 --> 00:25:37,020 Face aux gens des brigades et de l'universitĂ©... ce n'est personne. 320 00:25:38,374 --> 00:25:39,824 TRIBUNAL DE DISTRICT DE TEL AVIV 321 00:25:39,848 --> 00:25:42,180 Je m'appelle Dr Drora Pilpel 322 00:25:42,440 --> 00:25:46,199 et j'ai prĂ©sidĂ© l'affaire connue sous le nom d'Affaire Tantura. 323 00:25:46,531 --> 00:25:50,375 L'atmosphĂšre dans la salle d'audience, si je me souviens bien, Ă©tait celle d'un grand malaise 324 00:25:50,399 --> 00:25:53,078 de la part des hommes d'Alexandroni, 325 00:25:53,421 --> 00:25:57,900 une forte volontĂ© de leur avocat de prouver qu'ils avaient raison, 326 00:25:58,021 --> 00:26:04,500 puis il y avait M. Katz, qui me faisait un peu penser Ă  MoĂŻse (le ProphĂšte) 327 00:26:04,741 --> 00:26:07,380 lent de parole et lent de langue. 328 00:26:08,301 --> 00:26:11,380 On pouvait dire qu'il Ă©tait effrayĂ© par la situation, 329 00:26:11,573 --> 00:26:13,212 il avait simplement peur. 330 00:26:13,445 --> 00:26:19,284 Et il avait ce regard comme pour dire : "quand finira cette journĂ©e au tribunal ?" 331 00:26:19,665 --> 00:26:23,343 C'est une affaire dont on ne sait pas ce qui s'est passĂ© lĂ -bas, 332 00:26:23,367 --> 00:26:26,544 - et il y a une mosaĂŻque... - Formellement, nous ne savons pas ce qui s'est passĂ©. 333 00:26:26,568 --> 00:26:28,385 - Formellement, nous ne le savons pas. - Formellement... 334 00:26:28,409 --> 00:26:31,232 Selon vous, que s’est-il rĂ©ellement passĂ© ? 335 00:26:33,025 --> 00:26:34,544 C'est une question. 336 00:26:34,695 --> 00:26:36,174 C'est une question. Oui. 337 00:26:36,278 --> 00:26:41,070 Il Ă©tait clair pour moi, comme c’est le cas aujourd’hui, qu’il n’y a pas eu de gĂ©nocide. 338 00:26:41,094 --> 00:26:43,598 Écoutez, je ne pense pas que Teddy Katz ait parlĂ© de gĂ©nocide, 339 00:26:43,622 --> 00:26:46,787 il a dit que des prisonniers avaient Ă©tĂ© tuĂ©s. 340 00:26:46,812 --> 00:26:51,691 Sa thĂ©orie Ă©tait qu'ils avaient Ă©tĂ© alignĂ©s contre un mur et abattus. 341 00:26:51,716 --> 00:26:55,069 - Je pense que c'Ă©tait sa thĂ©orie. - Entre autres. -Oui. 342 00:26:55,609 --> 00:27:00,357 Si vous aviez entendu des aveux clairs dans ces cassettes, 343 00:27:00,382 --> 00:27:03,141 par les soldats israĂ©liens, 344 00:27:03,166 --> 00:27:08,023 cette allusion ou cette discussion sur de telles choses, auriez-vous statuĂ© diffĂ©remment ? 345 00:27:08,047 --> 00:27:10,904 - Avez-vous entendu les cassettes ? - Voudriez-vous Ă©couter ? 346 00:27:10,928 --> 00:27:12,987 - Je peux les jouer pour toi. - Oui. 347 00:27:13,861 --> 00:27:15,900 Oui, je veux Ă©couter. 348 00:27:25,861 --> 00:27:29,260 Cela, je n'en ai jamais entendu parler. 349 00:27:36,328 --> 00:27:40,599 Cela, je n'en ai jamais entendu parler. Si c'est vrai, c'est dommage. 350 00:27:46,461 --> 00:27:49,500 Calme-toi, Fifi, c'Ă©tait il y a longtemps. 351 00:27:57,059 --> 00:28:02,538 Écoutez, Ă  mon avis, s'il avait eu de telles choses, il aurait dĂ» aller jusqu'au bout. 352 00:28:05,622 --> 00:28:08,890 Nous avons capturĂ© dix prisonniers, je crois. Je les ai vu. 353 00:28:08,914 --> 00:28:09,677 Je ne me rappelle pas. 354 00:28:09,702 --> 00:28:14,781 Certains de ces jeunes soldats dont je me souviens, 355 00:28:15,055 --> 00:28:19,957 ce n'est pas gentil Ă  dire, ils les ont mis dans un tonneau et ont tirĂ© sur le canon, 356 00:28:19,981 --> 00:28:21,963 et je me souviens du sang dans le tonneau. 357 00:28:21,987 --> 00:28:24,158 Non, non, n'Ă©cris pas ça. 358 00:28:24,183 --> 00:28:27,950 La rumeur disait que quelqu'un les avait alignĂ©s et leur avait tirĂ© dessus. 359 00:28:27,974 --> 00:28:30,933 mais je n'ai pas vu et je ne sais pas. 360 00:28:31,015 --> 00:28:32,712 Et il leur a tirĂ© dessus, pourquoi ? 361 00:28:32,736 --> 00:28:36,815 Pourquoi ? Parce qu'il n'Ă©tait pas humain. Et je sais qui c'Ă©tait. 362 00:28:36,989 --> 00:28:38,285 Mais je n'y crois pas. 363 00:28:38,340 --> 00:28:40,197 Vous parlez du commandant de la compagnie B ? 364 00:28:40,221 --> 00:28:43,660 Non, pas un commandant, juste un soldat. Je n'y crois pas. 365 00:28:43,685 --> 00:28:46,902 Je ne crois pas... Je ne l'ai pas vu de mes propres yeux. 366 00:28:46,926 --> 00:28:48,765 C'Ă©taient des rumeurs... 367 00:28:48,790 --> 00:28:52,589 J'en ai vu qui faisaient la queue devant les maisons et... 368 00:28:54,143 --> 00:28:55,791 Il n'y a pas eu de massacre. 369 00:28:55,871 --> 00:28:57,670 Il n'y a pas eu de massacre. 370 00:28:59,797 --> 00:29:02,271 Il n'y a pas eu de massacre. Ce n'est pas vrai. 371 00:29:02,295 --> 00:29:06,134 - Il y avait des histoires... - Je ne pense pas, Michal. 372 00:29:06,500 --> 00:29:07,877 - Il y' en avait... - Non. 373 00:29:07,901 --> 00:29:09,960 Il n'y a pas eu de massacre lĂ -bas. 374 00:29:10,876 --> 00:29:12,435 Mais ils l'ont dit... 375 00:29:12,897 --> 00:29:15,539 Quelqu'un a... pas toi. 376 00:29:16,101 --> 00:29:19,100 Des gens ont-ils Ă©tĂ© assassinĂ©s ? 377 00:29:19,950 --> 00:29:21,069 Je ne pense pas. 378 00:29:21,406 --> 00:29:24,525 Je ne sais pas. Il y avait des rumeurs, mais... 379 00:29:25,981 --> 00:29:28,780 Non, il n’y a pas eu de meurtre. 380 00:29:34,752 --> 00:29:37,719 Nous avions un commandant de compagnie Ă  Tantura 381 00:29:37,805 --> 00:29:40,997 qui deviendra plus tard un homme important du ministĂšre de la DĂ©fense. 382 00:29:41,021 --> 00:29:45,637 Il a tirĂ© avec son arme sur un Arabe aprĂšs l'autre parce qu'ils ne rendaient pas leurs armes. 383 00:29:45,661 --> 00:29:50,108 Il les a abattus un Ă  un avec son ParahĂ©lium et les a tuĂ©s lĂ -bas... 384 00:29:50,132 --> 00:29:50,780 Non ! 385 00:29:50,861 --> 00:29:53,340 il a fait ce qu'il a fait et... 386 00:29:53,741 --> 00:29:55,140 C'est ça. 387 00:29:55,381 --> 00:29:59,220 C'est Micha Vitkon, il Ă©tait avec moi, le... 388 00:30:03,015 --> 00:30:05,054 Je ne sais pas quoi dire, je... 389 00:30:05,536 --> 00:30:09,713 Je ne me souviens pas, peut-ĂȘtre que j'ai vu mais je ne me souviens pas. 390 00:30:10,951 --> 00:30:12,608 Ce n’est pas ce que nous sommes. 391 00:30:12,632 --> 00:30:16,559 Tirer dans la tĂȘte avec un ParahĂ©lium, c'est exactement ce qu'ont fait les nazis. 392 00:30:16,583 --> 00:30:20,142 Je ne crois pas que... je n'ai pas entendu, 393 00:30:20,430 --> 00:30:23,195 c'est sĂ»r, mais je n'y crois pas non plus. 394 00:30:34,001 --> 00:30:36,560 Tantura Ă©tait un grand village... 395 00:30:40,854 --> 00:30:44,358 C'Ă©tait relativement l'un des villages les plus riches. 396 00:30:46,968 --> 00:30:49,647 Nous Ă©tions en trĂšs bons termes avec eux. 397 00:30:49,672 --> 00:30:53,197 Quand j'Ă©tais petite, peut-ĂȘtre 5 ou 6 ans, 398 00:30:53,222 --> 00:30:57,666 nous avons conduit de Zichron Ă  Tantura, 399 00:30:58,003 --> 00:31:01,356 et nous vivions ensemble avec les Arabes dans les maisons. 400 00:31:01,530 --> 00:31:05,089 Nous avions des relations merveilleuses. 401 00:31:05,312 --> 00:31:10,119 Plus tard, il y a eu des guerres, mais il y a eu aussi de bons jours. 402 00:31:12,717 --> 00:31:16,188 Il y avait toutes sortes de plans pour s'emparer de Tantura. 403 00:31:17,301 --> 00:31:21,916 On nous a dit que c'Ă©tait le seul port 404 00:31:21,941 --> 00:31:27,494 qui servait les gangs arabes. 405 00:31:30,656 --> 00:31:33,375 Le plan qui a finalement Ă©tĂ© exĂ©cutĂ© : 406 00:31:33,747 --> 00:31:37,226 Compagnie A du nord, Compagnie B du cĂŽtĂ© est, 407 00:31:37,251 --> 00:31:39,890 et la Compagnie C du sud. 408 00:31:41,446 --> 00:31:44,741 Il ne suffisait pas que la compagnie A soit dans le nord, 409 00:31:44,806 --> 00:31:50,365 deux bateaux de la marine Ă©quipĂ©s de mitrailleuses ont Ă©tĂ© appelĂ©s pour ouvrir le feu sur eux. 410 00:31:50,397 --> 00:31:56,456 Une fois que vous les avez encerclĂ©s de toutes parts, ils se battent plus fort, ils n’ont plus le choix. 411 00:31:57,024 --> 00:32:00,783 Vers le matin, le village fut pris. 412 00:32:01,458 --> 00:32:07,897 Tous les hommes ont Ă©tĂ© rassemblĂ©s. Une grande quantitĂ© d'armes a Ă©tĂ© saisie. 413 00:32:08,215 --> 00:32:13,374 Bien entendu, les femmes, les enfants et les personnes ĂągĂ©es Ă©taient autorisĂ©s Ă  partir. 414 00:32:14,486 --> 00:32:19,005 À un moment donnĂ©, je suis entrĂ© dans le village, 415 00:32:19,672 --> 00:32:22,151 et c'Ă©tait un bel endroit. 416 00:32:22,260 --> 00:32:26,143 Je me souviens qu'Ă  la fin de la bataille, nous sommes allĂ©s nager. 417 00:32:26,240 --> 00:32:31,283 Nous avons jouĂ© dans l’eau claire, belle et merveilleuse. 418 00:32:37,136 --> 00:32:41,655 Écoutez, c'est Ă  peu prĂšs tout ce dont je me souviens de l'affaire Tantura. 419 00:32:41,901 --> 00:32:48,140 Je ne me souviens mĂȘme pas de ce qui a Ă©tĂ© fait avec la population rassemblĂ©e. 420 00:32:48,451 --> 00:32:51,569 Je ne me souviens vraiment pas de ce qui s'est passĂ©. 421 00:32:52,058 --> 00:32:57,857 DĂšs le matin du 23 mai, 422 00:32:58,185 --> 00:33:02,304 jusqu'au soir oĂč ils quittĂšrent le village, 423 00:33:03,112 --> 00:33:05,649 ils ne se souvenaient pas de ce qui s'Ă©tait passĂ©. 424 00:33:05,673 --> 00:33:08,610 Avant cela, ils se souvenaient de tous les dĂ©tails. 425 00:33:08,634 --> 00:33:15,334 AprĂšs cela, ils se souvinrent que certains d'entre eux se baignaient sur la plage de Tantura, 426 00:33:15,374 --> 00:33:17,373 avant de quitter les lieux. 427 00:33:17,556 --> 00:33:23,898 Et pourtant, Ă©tonnamment, tout au long de la journĂ©e, ils ne se souvenaient de rien. 428 00:33:24,821 --> 00:33:30,070 Nous nous sommes sĂ©parĂ©s, avons rassemblĂ© les habitants et sommes entrĂ©s dans les cours. 429 00:33:30,095 --> 00:33:32,512 Dans chaque cour, il y avait entre 40 et 50 personnes. 430 00:33:32,536 --> 00:33:33,608 40 Ă  50 ? 431 00:33:33,632 --> 00:33:36,157 Oui oui, Ă  l'intĂ©rieur des cours. Ils avaient peur. 432 00:33:36,181 --> 00:33:39,277 Ils ne pouvaient pas ĂȘtre seuls, alors ils se sont rassemblĂ©s dans ces cours. 433 00:33:39,301 --> 00:33:43,890 - Et ils n'avaient pas d'armes ? - Non, c'Ă©taient les rĂ©sidents, les rĂ©sidents. 434 00:33:48,705 --> 00:33:50,944 Je vais juste Ă©crire les dĂ©tails. 435 00:33:51,072 --> 00:33:52,951 Rizek Ashmawi. 436 00:33:53,383 --> 00:33:55,902 - Vous ĂȘtes nĂ© Ă ... ? - Tantura. 437 00:33:56,982 --> 00:34:01,701 Ils ont commencĂ© Ă  rassembler les gens Ă  partir de 10h30 ou 11h00... 438 00:34:01,726 --> 00:34:03,743 ils ont commencĂ© Ă  rassembler les gens. 439 00:34:03,767 --> 00:34:07,486 Les hommes d’un cĂŽtĂ©, les femmes et les enfants de l’autre. 440 00:34:07,511 --> 00:34:10,448 - Des hommes et des femmes sĂ©parĂ©s dĂšs le dĂ©part ? - Oui. 441 00:34:10,472 --> 00:34:13,585 Mais au mĂȘme endroit ? Tout le monde pouvait-il voir tout le monde ? 442 00:34:13,609 --> 00:34:14,236 Oui. 443 00:34:14,261 --> 00:34:17,700 - OĂč Ă©tait-ce ? - Sur la plage. 444 00:34:18,541 --> 00:34:25,060 Les femmes et les enfants ont Ă©tĂ© sĂ©parĂ©s des hommes 445 00:34:25,421 --> 00:34:29,980 et ils les firent asseoir sur la plage. 446 00:34:30,185 --> 00:34:32,744 À 13 ans, avec qui Ă©tais-tu ? 447 00:34:32,769 --> 00:34:35,430 J'Ă©tais... Je suis allĂ© avec les hommes. 448 00:34:36,101 --> 00:34:41,380 Au cours de la bataille, au maximum dix personnes de Tantura ont Ă©tĂ© tuĂ©es. 449 00:34:41,861 --> 00:34:45,437 Pas plus de dix personnes de Tantura ont Ă©tĂ© tuĂ©es dans la bataille. 450 00:34:45,461 --> 00:34:50,109 AprĂšs l'occupation, ils ont commencĂ© Ă  entasser les gens et Ă  leur tirer dessus. 451 00:34:50,664 --> 00:34:54,135 Nous avons occupĂ© Tantura, nous avons capturĂ© beaucoup d'Arabes. 452 00:34:54,159 --> 00:34:55,838 Nous les avons rassemblĂ©s. 453 00:34:56,156 --> 00:34:58,602 C'est une histoire... 454 00:35:01,623 --> 00:35:02,782 Super. 455 00:35:02,848 --> 00:35:04,887 Il y en avait 15, 20. 456 00:35:05,840 --> 00:35:09,697 Nous les avons surveillĂ©s. Vint un homme avec un chapeau australien, 457 00:35:09,721 --> 00:35:11,720 avec un pistolet, 458 00:35:12,254 --> 00:35:14,831 il a criĂ© en arabe : "Levez-vous ! Levez-vous !" 459 00:35:14,855 --> 00:35:16,174 Ils se sont levĂ©s. 460 00:35:16,329 --> 00:35:19,688 Il s'approcha d'eux et regarda. 461 00:35:20,154 --> 00:35:22,011 Il recula d'un pas, sortit son arme - 462 00:35:22,035 --> 00:35:24,565 bang, bang, bang, bang, il les a tous tuĂ©s. 463 00:35:24,983 --> 00:35:26,862 J'Ă©tais horrifiĂ©. 464 00:35:27,281 --> 00:35:30,080 De sang-froid, oui ? 465 00:35:32,290 --> 00:35:34,626 Je ne lui ai pas demandĂ©, 466 00:35:36,461 --> 00:35:39,298 j'ai demandĂ© Ă  des gens qui savaient : "Pourquoi a-t-il fait ça ?" 467 00:35:39,322 --> 00:35:43,917 "Vous n'avez aucune idĂ©e du nombre de Juifs que ces gens ont tuĂ©s, vous n'en avez aucune idĂ©e." 468 00:35:43,941 --> 00:35:45,300 Et c'Ă©tait tout. 469 00:35:49,073 --> 00:35:50,250 Étiez-vous en colĂšre contre lui ? 470 00:35:50,274 --> 00:35:51,382 Non bien sĂ»r que non. 471 00:35:51,406 --> 00:35:54,524 J'ai juste demandĂ© pourquoi, c'est tout, rien de plus. 472 00:35:55,078 --> 00:35:56,677 Je m'en fichais. 473 00:36:04,689 --> 00:36:09,128 Dis-moi quelque chose, quand tu as vu des gens se faire tirer dessus, 474 00:36:09,153 --> 00:36:12,843 as-tu vu d'autres soldats dans les parages ? Qu'ont fait les soldats ? 475 00:36:12,867 --> 00:36:15,926 Deux fois j'ai vu qu'ils les mettaient contre le mur, 476 00:36:16,207 --> 00:36:18,580 bang, ils les ont tuĂ©s. 477 00:36:18,668 --> 00:36:24,839 Ma question est la suivante : lorsqu'ils ont tirĂ©, tous les soldats Ă©taient-ils contents 478 00:36:24,864 --> 00:36:26,661 ou est-ce que certains... 479 00:36:26,686 --> 00:36:32,956 Bien sĂ»r. Si vous ne voulez pas que quelqu’un tue, ne le laissez pas, ils le voulaient tous. 480 00:36:32,981 --> 00:36:34,850 Ils le voulaient tous... 481 00:36:34,874 --> 00:36:38,076 Bien sĂ»r, les officiers supĂ©rieurs le voulaient, bien sĂ»r. 482 00:36:38,100 --> 00:36:41,407 - Oui. - Oui. Ils ont tuĂ© beaucoup de gens. 483 00:36:41,432 --> 00:36:46,711 Ils les ont fait sortir des maisons en pyjama. 484 00:36:47,233 --> 00:36:52,512 Ils les ont pris comme des vaches devant eux et les ont tuĂ©s. 485 00:36:56,821 --> 00:36:59,260 C'est lĂ  que j'ai vu 486 00:37:00,570 --> 00:37:06,729 environ 20 Ă  25 hommes ont Ă©tĂ© placĂ©s contre le mur 487 00:37:07,216 --> 00:37:09,615 - et entre eux... - Le long des murs ? 488 00:37:10,106 --> 00:37:11,977 Ils les mettent les uns Ă  cĂŽtĂ© des autres. 489 00:37:12,001 --> 00:37:15,472 Nous avons entendu les coups de feu et je les ai vus tomber. 490 00:37:15,541 --> 00:37:19,932 et l'un d'eux a appelĂ© : "MĂšre, mĂšre" 491 00:37:19,957 --> 00:37:24,511 alors, la mĂšre de ce jeune homme, 492 00:37:24,536 --> 00:37:28,309 elle s'est jetĂ©e sur lui 493 00:37:28,334 --> 00:37:31,418 et ce soldat lui a tirĂ© dessus aussi. 494 00:37:31,918 --> 00:37:33,770 C'est donc la seule femme sur laquelle ils ont tirĂ© ? 495 00:37:33,794 --> 00:37:36,153 - Trois femmes. - Ah, trois. 496 00:37:38,720 --> 00:37:41,544 Il semble qu'il y ait eu trois formes de meurtre. 497 00:37:41,870 --> 00:37:47,509 Deux survenus sur la plage et en mĂȘme temps dans les maisons 498 00:37:47,712 --> 00:37:52,751 et une troisiĂšme forme, qui Ă©tait peut-ĂȘtre la plus terrible, 499 00:37:53,022 --> 00:37:58,621 et c'est ce qui s'est passĂ© de l'autre cĂŽtĂ© du village, Ă  cĂŽtĂ© du cimetiĂšre. 500 00:37:58,784 --> 00:38:02,703 Les gars leur ont tirĂ© dessus, les ont frappĂ©s et... 501 00:38:03,443 --> 00:38:07,620 Je me souviens mĂȘme des gars qui ont tuĂ©. Mais ça, je ne le fais pas... 502 00:38:07,781 --> 00:38:09,220 il y avait des gars... 503 00:38:09,341 --> 00:38:13,597 Il disait : "Creusez-moi un trou" et il lui tirait une balle dans la tĂȘte et le tuait. 504 00:38:13,621 --> 00:38:16,117 - D'accord, mais ce n'est pas... - Nous y reviendrons, 505 00:38:16,141 --> 00:38:18,437 parce que nous devons voir ce qui s'est passĂ© ici, 506 00:38:18,461 --> 00:38:21,237 pourquoi ils l'ont fait, mais nous y reviendrons. 507 00:38:21,261 --> 00:38:24,940 Tantura... tu sais quoi ? Je ne sais pas... 508 00:38:25,581 --> 00:38:28,879 J'ai rencontrĂ© des choses qui... Passons Ă  autre chose. 509 00:38:28,903 --> 00:38:29,980 Pourquoi ? 510 00:38:30,421 --> 00:38:32,797 - Je n'aimais pas tellement ça Ă  l'Ă©poque. - D'accord. 511 00:38:32,821 --> 00:38:35,637 - Je n'aime pas ça encore aujourd'hui. - Aucun problĂšme. -Je veux l'oublier. 512 00:38:35,661 --> 00:38:38,597 Mais si cela ne vous a pas plu, c'est encore plus un signe... 513 00:38:38,621 --> 00:38:43,980 Regardez, les images gravĂ©es dans ma mĂ©moire, jusqu'Ă  cette date, 514 00:38:43,981 --> 00:38:47,060 sont les hommes au cimetiĂšre le soir. 515 00:38:47,581 --> 00:38:52,620 Écoute, j'ai vu beaucoup de gens se faire tuer dans le monde, 516 00:38:52,701 --> 00:38:55,500 et j'ai vu leur peuple mourir. 517 00:38:55,581 --> 00:38:58,700 J'ai vu et je me suis Ă©cartĂ©. C'est tout. 518 00:38:59,141 --> 00:39:01,517 Laissez-moi tranquille avec ça. Assez. J'en ai fini avec ça. 519 00:39:01,541 --> 00:39:04,189 On dirait que c'est gravĂ© jusqu'aux os. 520 00:39:04,341 --> 00:39:06,677 Oui. MĂȘme des choses que je n'ai pas mentionnĂ©es. 521 00:39:06,701 --> 00:39:10,300 Par exemple, les avez-vous vus alignĂ©s en rangĂ©es ? 522 00:39:10,381 --> 00:39:13,620 Vous les avez vu creuser ? 523 00:39:13,941 --> 00:39:16,260 Ce sont des choses qui... 524 00:39:16,421 --> 00:39:20,140 Non, j'essaie d'Ă©viter le sujet... 525 00:39:20,165 --> 00:39:22,844 Je ne parle pas de ça. 526 00:39:22,981 --> 00:39:26,517 Je parle des consĂ©quences que j'ai vues. Comment ? Quoi ? Laisse-moi tranquille. 527 00:39:26,541 --> 00:39:30,700 Écoute, j'entends les gens avouer, 528 00:39:31,381 --> 00:39:33,580 mais tu penses que c'est vrai ? 529 00:39:33,781 --> 00:39:37,300 Shlomo Ambar est lieutenant-colonel, peut-ĂȘtre mĂȘme colonel. 530 00:39:37,557 --> 00:39:42,276 Mais comment ose-t-il dire quelque chose... 531 00:39:43,181 --> 00:39:46,220 Eh bien, il est fort, il est fort. 532 00:39:47,423 --> 00:39:49,782 Il doit ĂȘtre un peu responsable 533 00:39:50,230 --> 00:39:52,149 pour ses paroles, 534 00:39:52,458 --> 00:39:55,097 qui sont douloureuses des deux cĂŽtĂ©s : 535 00:39:55,581 --> 00:40:00,500 Aux soldats et aussi Ă  l’autre cĂŽtĂ© qui a Ă©tĂ© blessĂ©. 536 00:40:04,541 --> 00:40:05,836 Je suis nĂ© Ă  Tantura. 537 00:40:07,396 --> 00:40:12,443 Quel Ăąge aviez-vous lorsque Tantura a Ă©tĂ© dĂ©truite ? 538 00:40:12,622 --> 00:40:15,101 18 ou 20 ans. 539 00:40:17,584 --> 00:40:22,055 Je me souviens de tout ce qui s'est passĂ© Ă  Tantura. Je n'ai rien oubliĂ©. 540 00:40:22,519 --> 00:40:27,404 Ils ont mis les enfants et les femmes dans une maison appartenant Ă  mon oncle, 541 00:40:27,521 --> 00:40:32,760 quand ils ont commencĂ© Ă  tirer, que pouvait faire mon oncle ? Rien, n'est-ce pas ? 542 00:40:35,864 --> 00:40:38,943 Avez-vous vu vos frĂšres se faire tuer ? 543 00:40:39,741 --> 00:40:43,186 Comment pourrais-je voir ? Il y avait des coups de feu, comment pourrais-je voir ? 544 00:40:43,210 --> 00:40:44,409 Dis-moi comment. 545 00:40:44,496 --> 00:40:47,766 Quand vous entendez des coups de feu, vous ĂȘtes mort de peur, non ? 546 00:40:47,790 --> 00:40:49,909 Tu cours, n'est-ce pas ? 547 00:40:50,206 --> 00:40:53,605 Je me suis faufilĂ© parmi les gens qui sont partis. 548 00:40:54,372 --> 00:40:57,372 J'ai vu des gens courir, alors j'ai couru avec eux. 549 00:40:57,963 --> 00:41:00,100 Je n'ai pas compris ce qui se passait. 550 00:41:00,124 --> 00:41:04,323 Si je l'avais fait, je n'aurais pas couru. 551 00:41:06,861 --> 00:41:11,156 Je vous le dis, il n’y a pas eu de tragĂ©die comparable Ă  celle de Tantura. 552 00:41:18,341 --> 00:41:23,248 d'ailleurs, Ă  Tantura, nos hommes ont Ă©tĂ© tuĂ©s par des tirs arabes, 553 00:41:23,350 --> 00:41:26,629 leur jeep est restĂ©e coincĂ©e dans la boue. 554 00:41:27,101 --> 00:41:30,420 Ils leur ont tirĂ© dessus et les ont torturĂ©s. 555 00:41:31,130 --> 00:41:32,009 Que veux-tu dire ? 556 00:41:32,034 --> 00:41:33,833 Ils les ont massacrĂ©s. 557 00:41:33,981 --> 00:41:37,540 Les gars dans la jeep pensaient que tout Ă©tait fini. 558 00:41:37,620 --> 00:41:40,317 Nous les avons trouvĂ©s dans un Ă©tat dĂ©plorable. 559 00:41:40,341 --> 00:41:44,054 Un Ă©tat Ă©pouvantable. Ils ont Ă©tĂ© torturĂ©s, ils ont pris leurs parties gĂ©nitales 560 00:41:44,078 --> 00:41:46,157 et les mettait dans leur bouche. 561 00:41:52,341 --> 00:41:54,398 C'est quelque chose qu'on n'oublie jamais. 562 00:41:54,422 --> 00:41:58,301 Les 3-4 premiers mois, j'Ă©tais un meurtrier. 563 00:41:58,634 --> 00:41:59,851 Qu'est-ce que cela signifie ? 564 00:41:59,875 --> 00:42:01,758 Je n'ai pas fait de prisonniers. 565 00:42:02,581 --> 00:42:06,020 Pendant la bataille, si quelqu'un levait la main, 566 00:42:06,141 --> 00:42:07,758 Je n'ai pas fait de prisonniers. 567 00:42:07,782 --> 00:42:12,981 Cela m'a tellement choquĂ© que je ne pouvais pas lĂącher prise. 568 00:42:13,437 --> 00:42:18,756 Si une escouade, vous savez, se tenait debout, les mains levĂ©es, 569 00:42:18,781 --> 00:42:21,260 le mĂȘme jour, si je le voyais, 570 00:42:21,285 --> 00:42:23,244 Je les aurais tous abattus. 571 00:42:23,737 --> 00:42:27,149 Combien de personnes pensez-vous avoir tuĂ© de cette façon ? 572 00:42:27,276 --> 00:42:29,475 Je n'ai pas comptĂ©. 573 00:42:30,541 --> 00:42:32,380 Je ne peux pas vraiment savoir. 574 00:42:32,566 --> 00:42:37,685 J'avais une mitrailleuse avec 250 balles. 575 00:42:38,341 --> 00:42:41,636 Écoutez, j'ai tirĂ©, je me suis battu avec tout le monde. 576 00:42:41,766 --> 00:42:43,965 Je ne peux pas compter. 577 00:42:46,381 --> 00:42:49,209 Un gars est devenu fou. 578 00:42:50,182 --> 00:42:52,123 Moshe Barbalat Ă©tait son nom. 579 00:42:52,148 --> 00:42:55,560 Nous avons frĂ©quentĂ© ensemble l'Ă©cole primaire Ă  Bnei Brak, 580 00:42:55,879 --> 00:42:59,193 Il a pris une grenade et l'a lancĂ©e dans une piĂšce 581 00:42:59,398 --> 00:43:04,397 et de nombreux Arabes ont Ă©tĂ© blessĂ©s ou tuĂ©s. 582 00:43:06,781 --> 00:43:09,140 Vous me parlez de la grenade... 583 00:43:10,221 --> 00:43:12,358 Si je vous dis le nom, vous en souviendrez-vous ? 584 00:43:12,382 --> 00:43:14,461 dis-le... Barbalat. 585 00:43:17,629 --> 00:43:19,857 Il s'agit de Moishe Barbalat. 586 00:43:21,390 --> 00:43:23,309 Moishele Barbalat ? 587 00:43:23,511 --> 00:43:27,270 Ehh... un coquin, mais un combattant. 588 00:43:28,406 --> 00:43:31,054 Il y a toutes sortes d'histoires Ă  son sujet. 589 00:43:31,222 --> 00:43:33,865 Des histoires... oui, d'Ă©poque. 590 00:43:34,221 --> 00:43:38,300 Mais... rien de spĂ©cial. 591 00:43:40,703 --> 00:43:43,182 À Tantura, il a fait autre chose. 592 00:43:44,305 --> 00:43:48,824 Il a attrapĂ© une femme, jeune et belle, 593 00:43:49,334 --> 00:43:50,933 est entrĂ© dans une maison, 594 00:43:51,094 --> 00:43:54,973 prĂ©parĂ© une chambre et voulait la baiser. 595 00:43:55,358 --> 00:43:58,375 Puis il a Ă©tĂ© rattrapĂ©, ils l'ont battu et jetĂ© dehors. 596 00:43:58,399 --> 00:44:00,736 Mais je ne me souviens pas d'une grenade. 597 00:44:00,760 --> 00:44:03,759 Il voulait violer une femme, c'est vrai. 598 00:44:04,678 --> 00:44:09,957 Ce mec, je m'en souviens bien, il a pris une fille, 599 00:44:10,115 --> 00:44:12,055 une belle fille 600 00:44:12,080 --> 00:44:16,279 de la pile de gens oĂč nous Ă©tions assis prĂšs de la grande maison, 601 00:44:16,399 --> 00:44:19,998 ils voulaient la violer lĂ -bas. 602 00:44:20,376 --> 00:44:24,428 Alors, son oncle s'est levĂ© et a dit : "Je veux la fille". 603 00:44:24,453 --> 00:44:27,052 Alors, un gars lui a tirĂ© dessus sur place. 604 00:44:29,063 --> 00:44:33,862 La fille est revenue Ă  moitiĂ© morte, comme un chiffon. 605 00:44:42,920 --> 00:44:46,599 "Quand le rĂ©giment marche, l'ennemi s'agenouille Ă  ses pieds." 606 00:44:47,581 --> 00:44:50,917 "Ses villages tombent entre les mains de nos compatriotes," 607 00:44:50,941 --> 00:44:56,100 "Kakun et Tantura, le rĂ©giment agira vigoureusement" 608 00:44:56,261 --> 00:44:59,100 "pour dĂ©truire l'ennemi comme de la vermine." 609 00:45:00,123 --> 00:45:02,820 Les gens se sont dĂ©chaĂźnĂ©s Ă  Tantura, c'Ă©tait horrible. 610 00:45:02,844 --> 00:45:07,163 Tantura Ă©tait un village riche, avec de belles maisons, 611 00:45:08,039 --> 00:45:10,878 ils y vivaient comme des EuropĂ©ens, vous savez ? 612 00:45:10,949 --> 00:45:15,361 Et les femmes Ă©taient magnifiquement habillĂ©es, ce village Ă©tait vraiment... 613 00:45:16,261 --> 00:45:20,497 Un type y a violĂ© une jeune fille de seize ans ou quelque chose du genre. 614 00:45:20,783 --> 00:45:23,462 Vous comprenez ? Mais c'est trĂšs moche. 615 00:45:23,487 --> 00:45:26,605 Il y avait un gars, il est dĂ©cĂ©dĂ©, c'Ă©tait un sauvage. 616 00:45:26,837 --> 00:45:28,636 Il les as pris 617 00:45:29,425 --> 00:45:31,984 et les assassina dans les enclos. 618 00:45:32,981 --> 00:45:35,687 Dans les enclos. Ils Ă©taient dans des enclos, 619 00:45:36,181 --> 00:45:38,500 vous savez, entourĂ© de barbelĂ©s. 620 00:45:38,525 --> 00:45:40,584 Tous les hommes ont Ă©tĂ© rassemblĂ©s. 621 00:45:40,838 --> 00:45:43,317 Ils Ă©taient tous assis par terre, 622 00:45:43,582 --> 00:45:48,676 et quelqu'un arrive, prend une mitrailleuse et commence... 623 00:45:48,701 --> 00:45:50,780 puis j'ai rechargĂ© la cartouche, 624 00:45:50,917 --> 00:45:52,756 qu'en penses-tu ? 625 00:45:53,002 --> 00:45:55,361 Mais nous n'Ă©tions pas comme ça 626 00:45:55,386 --> 00:45:58,785 Il Ă©tait exceptionnel, ce type et ce qu'il a fait. 627 00:45:59,814 --> 00:46:01,493 Et c'Ă©tait silencieux. 628 00:46:01,518 --> 00:46:07,076 Et certains types ont pris des lance-flammes, ont couru aprĂšs les gens et les ont incinĂ©rĂ©s. 629 00:46:07,101 --> 00:46:08,340 C'Ă©tait horrible. 630 00:46:08,365 --> 00:46:12,764 Il est interdit de le dire, je ne vais pas en parler... parce que... 631 00:46:12,981 --> 00:46:16,060 cela pourrait provoquer un Ă©norme scandale. 632 00:46:16,224 --> 00:46:18,983 Je ne veux pas en parler... C'est tout. 633 00:46:19,366 --> 00:46:22,661 Mais c'est arrivĂ©, que pouvez-vous faire ? C'est arrivĂ©. 634 00:46:33,632 --> 00:46:37,031 Il monte l'Ăąne. J'y avais aussi un Ăąne. 635 00:46:41,500 --> 00:46:43,089 Ils n'Ă©taient pas avec moi. 636 00:46:43,341 --> 00:46:45,077 Non, ils n'Ă©taient pas avec moi. 637 00:46:45,101 --> 00:46:47,749 - Mais tu te souviens de ces Ăąnes ? - Oui oui. 638 00:46:52,101 --> 00:46:54,357 Il y a eu de nombreuses victimes arabes 639 00:46:54,381 --> 00:46:57,140 et ils Ă©taient dispersĂ©s comme des ordures. 640 00:46:57,400 --> 00:47:00,982 Aucune considĂ©ration, rien du tout. 641 00:47:01,194 --> 00:47:05,341 Sur les routes, les chemins, entre les maisons, 642 00:47:05,615 --> 00:47:07,439 ils Ă©taient dispersĂ©s partout. 643 00:47:07,941 --> 00:47:10,197 Je ne me souviens mĂȘme pas s'ils ont Ă©tĂ© enterrĂ©s ou non, 644 00:47:10,221 --> 00:47:12,061 mais je sais qu'ils ont Ă©tĂ© emmenĂ©s. 645 00:47:12,085 --> 00:47:15,924 Et l'enterrement ? Qui s’en est occupĂ© ? 646 00:47:16,261 --> 00:47:19,020 Des Arabes ? 647 00:47:20,101 --> 00:47:21,820 Nous ne l'avons pas attendu. 648 00:47:21,821 --> 00:47:24,757 Ils les ont rassemblĂ©s et nous n'avons pas attendu. 649 00:47:24,781 --> 00:47:29,943 Une charrette avec deux mulets emporta tous leurs cadavres 650 00:47:31,162 --> 00:47:32,956 et les a amenĂ©s au cimetiĂšre. 651 00:47:32,981 --> 00:47:34,677 Vous souvenez-vous qu'ils y ont Ă©tĂ© enterrĂ©s ? 652 00:47:34,701 --> 00:47:36,837 - Non bien sĂ»r que non. Je n'y suis pas allĂ©. - Ils ont creusĂ©... ? 653 00:47:36,861 --> 00:47:39,700 Non, non, ça n'a aucun intĂ©rĂȘt 654 00:47:42,861 --> 00:47:45,517 Revenons Ă  la scĂšne et nous terminerons lĂ . 655 00:47:45,541 --> 00:47:48,420 La scĂšne oĂč tout le monde Ă©tait rassemblĂ© 656 00:47:48,501 --> 00:47:52,900 prĂšs de la maison... de l'usine ? 657 00:47:54,729 --> 00:47:56,521 Les hommes n'Ă©taient plus lĂ . 658 00:47:58,141 --> 00:47:59,797 - Quand la bataille fut finie. - Oui ? 659 00:47:59,821 --> 00:48:04,225 AprĂšs avoir emmenĂ© les hommes, les femmes, les enfants et les personnes ĂągĂ©es sont restĂ©s. 660 00:48:04,249 --> 00:48:06,509 Combien de temps sont-ils restĂ©s au village ? 661 00:48:06,533 --> 00:48:08,532 Environ un jour ou deux. 662 00:48:08,957 --> 00:48:11,116 Avec tous les corps et tous les... ? 663 00:48:11,141 --> 00:48:17,140 Les corps, deux jours plus tard, j'ai amenĂ© des gens de Fureidis et ils les ont enterrĂ©s. 664 00:48:18,702 --> 00:48:25,512 Donc, les familles sont restĂ©es au village avec les corps Ă©parpillĂ©s ? 665 00:48:25,537 --> 00:48:27,896 Avec tous les corps, oui. 666 00:48:30,355 --> 00:48:34,394 Je suis nĂ© Ă  Tantura en 1935. 667 00:48:36,926 --> 00:48:40,363 Nous sommes nĂ©s Ă  Tantura et y sommes restĂ©s jusqu'en 1948. 668 00:48:40,941 --> 00:48:44,100 Ils ont occupĂ© le village et c'est tout. 669 00:48:44,781 --> 00:48:50,500 Ils nous ont amenĂ©s, femmes et enfants, Ă  la mosquĂ©e, 670 00:48:50,581 --> 00:48:54,442 et arrĂȘtĂ© les hommes qui Ă©taient encore en vie. 671 00:48:54,467 --> 00:48:57,879 Les hommes qui ont Ă©tĂ© assassinĂ©s ont rassemblĂ© leurs corps 672 00:48:58,194 --> 00:49:03,553 et les entassa sur un chariot. 673 00:49:04,157 --> 00:49:09,876 Il m'est arrivĂ© de regarder et j'ai vu les corps de mon pĂšre et de mon frĂšre 674 00:49:09,971 --> 00:49:12,530 parmi les autres corps. 675 00:49:13,234 --> 00:49:15,352 Ils Ă©taient en tas prĂšs de la fosse. 676 00:49:15,856 --> 00:49:17,796 J'ai demandĂ© Ă  un homme qui se tenait lĂ , 677 00:49:17,820 --> 00:49:20,476 il a dit qu'ils allaient les enterrer dans la fosse. 678 00:49:20,500 --> 00:49:23,237 J'ai demandĂ© : "Ils veulent tous les enterrer dans une seule fosse ?" 679 00:49:23,261 --> 00:49:25,780 Il a dit : "Au moins, ils sont enterrĂ©s", 680 00:49:25,821 --> 00:49:29,174 ainsi, les animaux et les oiseaux ne les mangeront pas. » 681 00:49:32,421 --> 00:49:34,197 - Bonjour, M. Sokoler. - Bonjour. 682 00:49:34,221 --> 00:49:36,500 - Je peux vous appeler Motl ? - Oui. 683 00:49:36,901 --> 00:49:37,780 - Allons-nous commencer ? - Oui. 684 00:49:37,861 --> 00:49:41,989 Samedi, deux gars m'ont dit : "Tu dois nous rejoindre". 685 00:49:42,262 --> 00:49:43,261 J'ai demandĂ©, pourquoi ? 686 00:49:43,286 --> 00:49:46,605 Ils dirent : "Nous devons aller Ă  Tantura ce soir." 687 00:49:47,270 --> 00:49:51,657 Nous sommes restĂ©s lĂ  quelques jours puis nous avons dĂ» enterrer les morts. 688 00:49:51,682 --> 00:49:55,459 Alors nous les avons enterrĂ©s... J'ai pris des ouvriers de Fureidis, 689 00:49:55,483 --> 00:49:58,082 nous les avons enterrĂ©s et c'est tout. 690 00:49:58,746 --> 00:50:00,225 Combien ont Ă©tĂ© tuĂ©s ? 691 00:50:00,682 --> 00:50:03,761 Quelque 270, 280. Je les ai enterrĂ©s. 692 00:50:05,331 --> 00:50:09,188 Je suis revenu deux jours plus tard et il y avait une colline qui ressemblait Ă  une montagne. 693 00:50:09,212 --> 00:50:10,331 Ils avaient gonflĂ©, 694 00:50:10,513 --> 00:50:13,272 et puis ça a chutĂ©. 695 00:50:20,964 --> 00:50:24,203 Il est complĂštement fou, ce Sokoler. 696 00:50:24,981 --> 00:50:32,707 Vous savez combien d'autosuggestions, d'inventions, de fictions imaginaires 697 00:50:32,901 --> 00:50:35,901 a-t-il collectionnĂ© tout au long de ces 50 annĂ©es ? 698 00:50:36,979 --> 00:50:43,578 La question est de savoir quelle est la valeur relative des diffĂ©rents types de sources. 699 00:50:44,337 --> 00:50:48,317 Je suis considĂ©rĂ© comme un radical sur cette question, 700 00:50:48,677 --> 00:50:50,676 Je ne crois pas les tĂ©moins. 701 00:50:51,581 --> 00:50:58,301 Et la thĂšse de Teddy Ă©tait... Ă  environ 90 % 702 00:50:58,462 --> 00:51:00,404 sur la base de tĂ©moignages oraux. 703 00:51:01,069 --> 00:51:04,422 Ce qui est bon pour le folklore, mais pas pour l’histoire. 704 00:51:04,961 --> 00:51:12,360 Techniquement, Teddy a fait tout le mal en recueillant les preuves. 705 00:51:12,661 --> 00:51:17,037 Il a confondu ce qu'on lui avait dit et ce qu'il avait Ă©crit dans son journal, 706 00:51:17,061 --> 00:51:18,860 ce qu'il pensait 707 00:51:18,885 --> 00:51:22,297 et c'est toute une salade, on ne peut pas les diffĂ©rencier. 708 00:51:22,862 --> 00:51:25,444 Mais vous n'avez jamais Ă©coutĂ© les vĂ©ritables cassettes audio de l'hĂ©breu... 709 00:51:25,468 --> 00:51:27,492 Non non. 710 00:51:28,845 --> 00:51:32,284 L’ensemble du travail Ă©tait erreur aprĂšs erreur. 711 00:51:33,141 --> 00:51:38,460 Je pense qu'un Ă©tudiant qui a Ă©crit un travail aussi nul et bĂąclĂ© 712 00:51:38,899 --> 00:51:44,258 devrait ĂȘtre expulsĂ© de l'universitĂ©, il n'a pas droit Ă  sa dĂ©fense. 713 00:51:49,501 --> 00:51:53,977 TEDDY FUT MIS SOUS PRESSION POUR SIGNEZ UNE LETTRE D'EXCUSES 714 00:51:54,002 --> 00:51:59,400 DÉCLARANT QU'IL N'Y A PAS EU DE MASSACRE À TANTURA 715 00:52:07,111 --> 00:52:12,868 PEU APRÈS, IL A DEMANDÉ DE RETIRE SA SIGNATURE ET DE CONTINUER LE PROCÈS 716 00:52:13,579 --> 00:52:17,766 LA JUGE DRORA PILPEL REFUSA 717 00:52:20,102 --> 00:52:24,353 L'UNIVERSITÉ DE HAIFA A TERMINÉ EFFICACEMENT LA CARRIÈRE ACADÉMIQUE DE TEDDY 718 00:52:24,377 --> 00:52:29,173 EN DÉTRUISANT SON DIPLÔME DE RECHERCHE 719 00:52:31,251 --> 00:52:37,016 SA THÈSE DE MASTER A ÉTÉ RETIRÉ DES BIBLIOTHÈQUES ACADÉMIQUES 720 00:52:38,627 --> 00:52:40,066 Les excuses : 721 00:52:40,637 --> 00:52:42,396 "Je souhaite clarifier" 722 00:52:42,421 --> 00:52:45,220 "Qu'aprĂšs avoir rĂ©examinĂ© les cas," 723 00:52:45,301 --> 00:52:47,860 "C'est clair pour moi, sans aucun doute" 724 00:52:48,021 --> 00:52:49,957 "qu'il n'y a aucun fondement Ă  cette affirmation" 725 00:52:49,981 --> 00:52:54,300 "que des gens ont Ă©tĂ© tuĂ©s Ă  Tantura aprĂšs la reddition du village." 726 00:52:54,381 --> 00:52:56,100 "Je souhaite clarifier" 727 00:52:56,125 --> 00:53:01,204 "Que les choses que j'ai Ă©crites ont apparemment Ă©tĂ© mal comprises" 728 00:53:01,229 --> 00:53:05,307 "Et je retire toute conclusion que j'ai tirĂ©e de la recherche" 729 00:53:05,464 --> 00:53:08,140 "En ce qui concerne la survenance du massacre" 730 00:53:08,165 --> 00:53:12,764 "Et le meurtre de personnes sans dĂ©fense et non armĂ©es." 731 00:53:12,816 --> 00:53:14,935 "SignĂ©, Teddy Katz." 732 00:53:18,917 --> 00:53:21,580 J'ai fait toutes sortes d'erreurs dans ma vie, 733 00:53:21,803 --> 00:53:22,842 Mais apparemment 734 00:53:23,608 --> 00:53:28,167 la plus grosse erreur que j'ai jamais commise a Ă©tĂ© de prĂ©senter ces excuses. 735 00:53:29,022 --> 00:53:33,061 Et bien sĂ»r, je le regrette encore aujourd’hui. 736 00:53:33,211 --> 00:53:34,410 Beaucoup. 737 00:53:35,288 --> 00:53:37,327 Comme je l'ai dĂ©couvert plus tard, 738 00:53:37,581 --> 00:53:41,729 il y avait eu une rĂ©union au bureau de l'avocat Erdenist 739 00:53:41,754 --> 00:53:45,014 avec Teddy Katz, sa femme, je pense, d'autres avocats, 740 00:53:45,039 --> 00:53:48,134 l'avocat qui l'a initialement reprĂ©sentĂ©, Atlas. 741 00:53:48,159 --> 00:53:50,159 Qui Ă©tait absent ? J'Ă©tais absent. 742 00:53:50,471 --> 00:53:54,342 Ils sont venus vers quelqu'un qu'ils savaient que je dĂ©fendais, 743 00:53:54,367 --> 00:53:56,892 que j'Ă©tais son avocat, sans moi, 744 00:53:56,917 --> 00:54:02,476 ils lui ont interdit de me dire de venir Ă  cette rĂ©union nocturne. 745 00:54:02,749 --> 00:54:07,108 Comment le dĂ©finir autrement que prendre quelqu’un en otage ? 746 00:54:07,784 --> 00:54:09,411 C'est honteux. 747 00:54:09,436 --> 00:54:13,930 Cela dĂ©shonore et fait honte Ă  la Brigade Alexandroni. 748 00:54:13,955 --> 00:54:18,026 Vous voulez dĂ©fendre votre nom, c'est comme ça que vous l'adressez ? 749 00:54:21,941 --> 00:54:23,620 AprĂšs l'abandon du procĂšs, il m'a dit : "Aidez-moi". 750 00:54:23,621 --> 00:54:26,900 AprĂšs l'abandon du procĂšs, il m'a dit : "Aide-moi," 751 00:54:27,061 --> 00:54:29,980 "Je ne peux pas vivre avec ça, annule l'accord." 752 00:54:30,301 --> 00:54:32,277 Et nous avons demandĂ© de rĂ©voquer l'accord, 753 00:54:32,301 --> 00:54:34,357 et l'accord aurait pu ĂȘtre rĂ©voquĂ©, 754 00:54:34,381 --> 00:54:37,940 mais le juge a refusĂ©, nous avons fait appel Ă  la Cour suprĂȘme, 755 00:54:37,964 --> 00:54:40,092 qui a Ă©galement Ă©tĂ© rejetĂ©, 756 00:54:40,117 --> 00:54:44,345 et finalement c'Ă©tait Teddy Katz contre tout un groupe 757 00:54:44,370 --> 00:54:46,716 qui voulaient tous l'enterrer. 758 00:54:46,741 --> 00:54:48,523 Pour enterrer ce procĂšs, 759 00:54:48,548 --> 00:54:51,827 et peut-ĂȘtre mĂȘme enterrer Teddy Katz avec le procĂšs. 760 00:54:57,597 --> 00:55:00,878 L'universitĂ© aurait dĂ» dire au tribunal : 761 00:55:00,955 --> 00:55:05,634 "Avec tout le respect que je vous dois, cette question est un dĂ©bat acadĂ©mique." 762 00:55:05,861 --> 00:55:11,940 Mais aller jusqu’à retirer la thĂšse de Teddy Katz des rayons des bibliothĂšques ? 763 00:55:11,965 --> 00:55:18,479 Sur les Ă©tagĂšres de la bibliothĂšque, bien que trĂšs diffĂ©rents, il y a aussi "Mein Kampf" d'Hitler. 764 00:55:18,596 --> 00:55:20,995 assis lĂ  sur ces Ă©tagĂšres. 765 00:55:21,101 --> 00:55:23,460 Il ne restait plus qu'Ă  le brĂ»ler. 766 00:55:24,249 --> 00:55:29,516 Lorsque l'universitĂ© prend parti pour soutenir les plaignants devant le tribunal, 767 00:55:29,541 --> 00:55:36,060 et ne soutient pas sans Ă©quivoque l'auteur de la thĂšse et son professeur 768 00:55:36,181 --> 00:55:43,820 cela constitue une dĂ©viation par rapport aux principes acadĂ©miques les plus fondamentaux. 769 00:55:44,421 --> 00:55:48,500 Et c’est en fait ce qu’a fait l’universitĂ©, tel Ă©tait le but : 770 00:55:48,731 --> 00:55:54,090 Pour le faire taire comme il s'exprimait dans son travail. 771 00:55:54,115 --> 00:55:57,994 Et c'est le prix qu'il a payĂ©. 772 00:55:58,705 --> 00:56:03,759 Soudain, il est devenu un "ennemi d'IsraĂ«l". 773 00:56:04,382 --> 00:56:08,101 un homme indĂ©sirable dans ce pays, un fauteur de troubles. 774 00:56:09,053 --> 00:56:12,012 C'Ă©tait une pĂ©riode horrible et terrible. 775 00:56:14,311 --> 00:56:18,270 Et puis les menaces ont commencĂ© au tĂ©lĂ©phone. 776 00:56:18,295 --> 00:56:22,590 Les enfants ont commencĂ© Ă  recevoir des appels tĂ©lĂ©phoniques concernant... 777 00:56:23,358 --> 00:56:24,917 leur pĂšre. 778 00:56:25,454 --> 00:56:28,394 "Nous allons vous dĂ©truire, nous vous montrerons" 779 00:56:28,419 --> 00:56:30,382 "Qui es-tu ? Qu'est-ce que tu es ?" 780 00:56:30,406 --> 00:56:31,885 C'Ă©tait effrayant. 781 00:56:32,140 --> 00:56:35,140 Vous avez l’impression que le pays est contre vous. 782 00:56:38,421 --> 00:56:44,773 Écoutez, je pense que les sociĂ©tĂ©s n’aiment pas affronter les cĂŽtĂ©s les plus sombres de leur histoire. 783 00:56:44,921 --> 00:56:49,117 Nous ne pouvons pas imaginer qu'un enseignant de quatriĂšme annĂ©e entre dans la classe et dise : 784 00:56:49,141 --> 00:56:53,517 "Bonjour les enfants, nous sommes une nation qui a commis un meurtre ou un transfert de population 785 00:56:53,541 --> 00:56:55,277 pour fonder l'État. » 786 00:56:55,301 --> 00:56:59,117 Chaque public se raconte une histoire justifiant lui-mĂȘme et sa conduite, 787 00:56:59,141 --> 00:57:03,980 et que toutes les mauvaises choses nĂ©gatives que nous avons faites, 788 00:57:04,005 --> 00:57:06,720 nous l’avons fait parce que cela nous Ă©tait imposĂ©, pas parce que nous le voulions. 789 00:57:06,744 --> 00:57:11,803 C’est pourquoi les gens sont agacĂ©s lorsque vous leur dites quelque chose de diffĂ©rent. 790 00:57:12,164 --> 00:57:14,083 La guerre a tout. 791 00:57:14,141 --> 00:57:19,140 Prenez les AmĂ©ricains par exemple, qu’ont-ils fait au Vietnam ? 792 00:57:19,701 --> 00:57:22,940 Ils ont jetĂ© les prisonniers depuis des hĂ©licoptĂšres. 793 00:57:24,821 --> 00:57:28,540 Vous ne pouvez pas dire cela aux AmĂ©ricains. 794 00:57:29,421 --> 00:57:35,580 Vous ne le direz pas, l’AmĂ©rique ne tolĂ©rerait pas que vous disiez quelque chose comme ça. 795 00:57:37,557 --> 00:57:43,116 À mon avis, nous sommes une nation pure. 796 00:57:43,381 --> 00:57:45,037 Croyez-moi, nous sommes purs. 797 00:57:45,061 --> 00:57:47,300 Nous Ă©tions tellement bien. 798 00:57:47,741 --> 00:57:49,700 Tellement humain. 799 00:57:51,135 --> 00:57:53,454 Et nous avions une haute moralitĂ©. 800 00:57:53,861 --> 00:57:57,500 De nombreuses personnes qui nous ont contactĂ©s ont dit : 801 00:57:58,021 --> 00:58:02,700 "Écoutez, nous savons que c'est arrivĂ©, mais pourquoi le dire ?" 802 00:58:03,326 --> 00:58:05,205 "Pourquoi en parler ?" 803 00:58:06,433 --> 00:58:09,192 "C'est inutile. D'accord, c'est arrivĂ©." 804 00:58:10,558 --> 00:58:14,957 "Vous dĂ©truisez la merveilleuse rĂ©putation du pays." 805 00:58:15,548 --> 00:58:17,707 Beaucoup de gens l’ont dit. 806 00:58:19,781 --> 00:58:24,340 Si j'avais tĂ©moignĂ© lĂ -bas, ce type aurait obtenu son diplĂŽme. 807 00:58:24,744 --> 00:58:26,215 Est-ce que tu comprends ? 808 00:58:26,301 --> 00:58:27,877 Il aurait obtenu son diplĂŽme. 809 00:58:27,901 --> 00:58:28,901 Mais... 810 00:58:28,997 --> 00:58:30,505 Ce type a Ă©tĂ© rĂ©duit au silence. 811 00:58:30,529 --> 00:58:32,568 - Il s'appelle Teddy. - Teddy, oui. 812 00:58:32,720 --> 00:58:34,997 Il a Ă©tĂ© rĂ©duit au silence. Oui, il a Ă©tĂ© rĂ©duit au silence. 813 00:58:35,021 --> 00:58:36,786 Il a perdu dans cette affaire. 814 00:58:37,046 --> 00:58:42,285 Mais il a Ă©crit quelque chose pour lequel il n’a pas reçu de soutien. 815 00:58:42,637 --> 00:58:43,877 Mais il a dit la vĂ©ritĂ©. 816 00:58:43,901 --> 00:58:48,020 Il a dit la vĂ©ritĂ©, oui. Il a dit la vĂ©ritĂ©. 817 00:58:48,410 --> 00:58:50,391 Mais les gars ont tout niĂ©. 818 00:58:50,416 --> 00:58:53,265 et ils ont interviewĂ© Henio, ils m'ont interviewĂ©. 819 00:58:53,289 --> 00:58:54,757 Ils ont interviewĂ© d'autres personnes. 820 00:58:54,781 --> 00:58:56,831 Nous ne le savions pas, nous n’avons pas entendu. 821 00:58:56,855 --> 00:58:58,077 Mais tout le monde le savait ? 822 00:58:58,101 --> 00:58:59,757 Bien sĂ»r, tout le monde le savait. 823 00:58:59,781 --> 00:59:01,300 Tout le monde le savait. 824 00:59:06,223 --> 00:59:10,542 Je pense que l'image d'IsraĂ«l en tant que sociĂ©tĂ© morale 825 00:59:11,101 --> 00:59:13,837 c'est quelque chose que je n'ai vu nulle part ailleurs dans le monde. 826 00:59:13,861 --> 00:59:16,420 Comme il est important d’ĂȘtre exceptionnel. 827 00:59:16,501 --> 00:59:18,100 Nous sommes le peuple Ă©lu. 828 00:59:18,181 --> 00:59:21,237 Cela fait partie de l’auto-identification israĂ©lienne 829 00:59:21,261 --> 00:59:23,874 en tant que peuple moral trĂšs supĂ©rieur, 830 00:59:23,899 --> 00:59:27,778 et j'ai grandi dans cette "armĂ©e la plus morale du monde". 831 00:59:27,806 --> 00:59:34,245 Et je pense qu’il est trĂšs difficile pour les IsraĂ©liens d’admettre qu’ils commettent des crimes de guerre. 832 00:59:34,784 --> 00:59:40,583 Parce que, au fond, le projet sioniste a un problĂšme. 833 00:59:42,006 --> 00:59:44,359 C'est une tragĂ©die dans un certain sens. 834 00:59:44,392 --> 00:59:46,260 Les Juifs ont dĂ» fuir l'Europe 835 00:59:46,285 --> 00:59:48,604 pour trouver un refuge sĂ»r, 836 00:59:48,772 --> 00:59:54,531 mais on ne peut pas crĂ©er un refuge en crĂ©ant une catastrophe pour les autres. 837 01:00:09,520 --> 01:00:13,574 DES CENTAINES DE VILLES ET VILLAGES PALESTINIENS ONT ÉTÉ DÉTRUITS EN 1948 838 01:00:13,598 --> 01:00:18,442 AU MOINS 750 000 PALESTINIENS SONT DEVENUS RÉFUGIÉS 839 01:00:24,312 --> 01:00:32,640 À CE JOUR, LA NAKBA EST TABOU DANS LA SOCIÉTÉ ISRAÉLIENNE 840 01:00:35,614 --> 01:00:40,013 Dans chaque village qui nous a combattus, nous nous sommes battus. 841 01:00:40,733 --> 01:00:45,692 Tout au long de la route vers HaĂŻfa, tous les villages nous ont combattus. 842 01:00:45,888 --> 01:00:52,022 Donc le but dans tous ces villages Ă©tait de les combattre pour qu'ils partent. 843 01:00:52,271 --> 01:00:54,750 Alors ils s’enfuirent sans combattre. 844 01:00:55,717 --> 01:00:58,636 Ils ont fui, pas de combat, rien. 845 01:00:59,654 --> 01:01:03,751 Lorsque nous entrions dans les villages, le pain pita Ă©tait encore chaud. 846 01:01:03,775 --> 01:01:05,494 Les avons-nous chassĂ©s ? 847 01:01:05,519 --> 01:01:07,669 Nous nous sommes battus, nous n'avons chassĂ© personne. 848 01:01:07,693 --> 01:01:10,292 Celui qui a fui... a fui. 849 01:01:17,261 --> 01:01:20,837 Lors de l'opĂ©ration de prise de la GalilĂ©e, menĂ©e un peu plus tard, 850 01:01:20,861 --> 01:01:22,397 il y avait deux villages arabes, 851 01:01:22,421 --> 01:01:24,597 Je ne me souviens pas lequel Ă©tait Druze et lequel Ă©tait Arabe, 852 01:01:24,621 --> 01:01:26,220 Nahf et Sajur. 853 01:01:26,301 --> 01:01:31,020 L'un que nous avons ravagĂ© et l'autre que nous n'avons pas touchĂ©, 854 01:01:31,101 --> 01:01:33,917 nous n'avons pas enlevĂ© un seul cheveu de leur tĂȘte. 855 01:01:33,941 --> 01:01:35,706 Qu'entends-tu par "ravagĂ©" ? 856 01:01:35,981 --> 01:01:37,340 Laisse tomber. 857 01:01:37,901 --> 01:01:39,260 Laisse tomber ? 858 01:01:39,461 --> 01:01:42,340 Il fut un temps oĂč Ben Gourion disait 859 01:01:42,421 --> 01:01:46,500 nous devons tout faire pour que les Arabes fuient la GalilĂ©e. 860 01:01:47,023 --> 01:01:50,800 Alors nous les avons battus, brĂ»lĂ©s et fait toutes sortes de choses 861 01:01:50,824 --> 01:01:52,703 pour les faire fuir. 862 01:01:53,281 --> 01:01:58,640 Maintenant, chacun sa morale, et chacun ses interprĂ©tations. 863 01:01:59,346 --> 01:02:04,229 Dans la plupart des batailles, je me suis concentrĂ© sur la prise de villages arabes. 864 01:02:04,304 --> 01:02:06,786 Il y avait toujours un ordre, et il venait de Ben Gourion : 865 01:02:06,810 --> 01:02:08,689 « Chasser les gens » 866 01:02:09,110 --> 01:02:11,749 Et c'est tout, ils ont Ă©tĂ© chassĂ©s. 867 01:02:12,097 --> 01:02:17,476 Lod, Ramie, Tantura, ils ont Ă©tĂ© chassĂ©s. 868 01:02:18,021 --> 01:02:22,060 Évidemment, les gens l'ont fait. Quelqu'un a fait le travail. 869 01:02:22,367 --> 01:02:29,109 On arrivait dans un village, c'Ă©tait devenu standard, automatique. 870 01:02:29,360 --> 01:02:33,319 Les bus venaient et emmenaient les gens. 871 01:02:34,808 --> 01:02:38,632 Quand nous occupions un endroit, les tracteurs rasaient l'endroit. 872 01:02:38,657 --> 01:02:39,776 Je l'ai rasĂ©. 873 01:02:39,866 --> 01:02:41,883 Il ne restait plus rien du village. 874 01:02:41,907 --> 01:02:46,849 Pourquoi ? Ils ne voulaient pas que quiconque revienne ou laisse une trace des lieux. 875 01:02:54,710 --> 01:02:57,337 Le nettoyage ethnique, comme c'est le cas ici, 876 01:02:57,361 --> 01:02:59,244 est exactement exĂ©cutĂ© comme ça. 877 01:02:59,296 --> 01:03:04,535 Il n'y a pas de grand programme. Il n’y a pas de grand commandement de Ben Gourion. 878 01:03:04,852 --> 01:03:08,256 Assurez-vous simplement que les gens comprennent cela 879 01:03:08,281 --> 01:03:11,637 moins il y aurait d’Arabes dans ce qui deviendra un État juif, 880 01:03:11,661 --> 01:03:12,578 mieux ce sera. 881 01:03:12,603 --> 01:03:17,299 Il n'y a pas de manuel expliquant comment exĂ©cuter un nettoyage ethnique... 882 01:03:17,421 --> 01:03:20,837 il n'y a pas de "Guide du nettoyage ethnique pour les nuls" 883 01:03:20,861 --> 01:03:22,477 ou vous savez d'un coup comment faire. 884 01:03:22,501 --> 01:03:29,900 Si vous pouvez y parvenir en les intimidant deux jours avant, par des histoires d'horreur, 885 01:03:30,459 --> 01:03:31,618 Okay. 886 01:03:31,741 --> 01:03:32,980 Si ça ne marche pas, 887 01:03:33,741 --> 01:03:36,860 tu tirent sur 2 ou 3 et ils partent, 888 01:03:37,061 --> 01:03:38,061 trĂšs bien. 889 01:03:38,181 --> 01:03:40,757 Et si ça ne marche pas, parce qu'ils rĂ©sistent, 890 01:03:40,781 --> 01:03:43,076 alors tu massacre, et puis tu massacre. 891 01:03:48,021 --> 01:03:51,540 Il est Ă©tonnant que Ben Gourion ait compris si tĂŽt 892 01:03:51,621 --> 01:03:58,075 que cette question de ce qui est arrivĂ© Ă  ces 750 Ă  800 000 Palestiniens en 1948 893 01:03:58,221 --> 01:04:03,552 serait peut-ĂȘtre la principale question qui prĂ©occuperait l’État d’IsraĂ«l 894 01:04:03,577 --> 01:04:05,256 tout au long de ses annĂ©es. 895 01:04:06,117 --> 01:04:10,396 Mais Ă  la fin des annĂ©es 50, il en fait un projet d'État. 896 01:04:12,847 --> 01:04:15,833 Il dit : je veux qu'une Ă©tude soit Ă©crite 897 01:04:15,940 --> 01:04:19,293 ça prouvera que les Arabes sont partis de leur propre grĂ© 898 01:04:19,318 --> 01:04:22,303 et n'ont pas Ă©tĂ© chassĂ©s par les Forces de dĂ©fense israĂ©liennes (FDI). 899 01:04:22,327 --> 01:04:26,521 J'ai trouvĂ© de la correspondance liĂ©e Ă  la rĂ©daction de l'Ă©tude. 900 01:04:26,935 --> 01:04:32,076 L’un des historiens contactĂ©s par Ben Gourion pour mener l’étude a Ă©crit : 901 01:04:32,101 --> 01:04:37,077 "Vous m'avez demandĂ© d'Ă©crire une Ă©tude prouvant que les Palestiniens sont partis de leur propre chef 902 01:04:37,101 --> 01:04:39,195 suite Ă  la demande de leurs dirigeants de le faire. 903 01:04:39,219 --> 01:04:45,698 On n’a mĂȘme pas tentĂ© de dire : "J’ai Ă©crit cette Ă©tude qui montre X, Y ou Z". Non. 904 01:04:46,790 --> 01:04:51,149 Ben Gourion exige que l'histoire soit Ă©crite 905 01:04:51,174 --> 01:04:54,373 et qu'un rĂ©cit prĂ©tendument certifiĂ© soit créé 906 01:04:54,534 --> 01:04:59,133 cela montrera que les Palestiniens sont partis de leur propre grĂ©. 907 01:05:01,417 --> 01:05:05,634 En 1988, nous avons cĂ©lĂ©brĂ© le 40e anniversaire de la guerre d'indĂ©pendance. 908 01:05:05,658 --> 01:05:10,296 Les archives de Tsahal devaient publier la documentation historique de la guerre. 909 01:05:10,320 --> 01:05:14,743 Les gens se sont rassemblĂ©s dans les archives et ont dit : "Nous ne pouvons pas tout publier immĂ©diatement ". 910 01:05:14,767 --> 01:05:17,116 Par consĂ©quent, ils ont rĂ©digĂ© un document de politique 911 01:05:17,140 --> 01:05:23,077 dĂ©taillant les critĂšres quant aux documents historiques que nous rĂ©vĂ©lons et ceux que nous ne rĂ©vĂ©lons pas. 912 01:05:23,101 --> 01:05:28,340 Par exemple, l’État dĂ©cide qu’il ne veut pas divulguer de documents indiquant : 913 01:05:28,421 --> 01:05:30,060 "DĂ©portation des Arabes" 914 01:05:30,374 --> 01:05:33,316 ou "L'Ă©vacuation des communautĂ©s et des rĂ©sidents". 915 01:05:33,677 --> 01:05:35,552 Ou, et c'est mon prĂ©fĂ©rĂ©, 916 01:05:35,577 --> 01:05:40,225 "Comportement violent envers les prisonniers qui viole la Convention de GenĂšve." 917 01:05:40,865 --> 01:05:45,559 Ou encore, "Comportements violents envers la population arabe et actes de cruautĂ© :" 918 01:05:45,583 --> 01:05:51,552 "Meurtres, meurtres non conformes aux conditions de combat, viols, vols, pillages" 919 01:05:51,685 --> 01:05:55,526 "MatĂ©riel susceptible de nuire Ă  l'image de Tsahal, [la prĂ©sentant] comme une armĂ©e d'occupation" 920 01:05:55,550 --> 01:05:57,549 "DĂ©pourvu de normes morales." 921 01:05:59,941 --> 01:06:01,747 Qu’apprenons-nous de cela ? 922 01:06:02,014 --> 01:06:06,613 Que l'État d'IsraĂ«l veut protĂ©ger, par tous les moyens possibles, 923 01:06:06,638 --> 01:06:09,397 le mythe fondateur de l’israĂ©litĂ© 924 01:06:09,631 --> 01:06:14,281 c'est-Ă -dire que nous sommes l'armĂ©e et la sociĂ©tĂ© les plus morales du monde. 925 01:06:14,306 --> 01:06:17,810 C’est l’ADN de l’histoire sioniste. 926 01:06:17,901 --> 01:06:21,092 Alors ce que nous, le public, avons quand nous allons aux archives 927 01:06:21,116 --> 01:06:22,973 c'est seulement le matĂ©riau qui passe ce filtre, 928 01:06:22,997 --> 01:06:25,654 ce qui signifie qu'il s'agit uniquement d'Ă©lĂ©ments prouvant qu'il n'y a pas eu d'expulsion, 929 01:06:25,678 --> 01:06:29,677 il n’y a pas eu de transfert de population, il n’y a pas eu de destruction de villages. 930 01:06:29,701 --> 01:06:33,286 Maintenant, il faut le dire, cette histoire est un mensonge, 931 01:06:33,311 --> 01:06:36,115 et donc, l'État comprend cela 932 01:06:36,140 --> 01:06:41,659 et investit d'Ă©normes ressources pour empĂȘcher les gens - pas de l'Ă©tranger, 933 01:06:41,726 --> 01:06:45,491 mais ses propres habitants, de connaĂźtre la vĂ©ritĂ© sur son passĂ©. 934 01:06:47,740 --> 01:06:53,152 PROFESSEUR HILLEL COHEN ÉTUDES ISLAMIQUES ET DU MOYEN-ORIENT UNIVERSITÉ HÉBRAÏQUE DE JÉRUSALEM 935 01:07:00,706 --> 01:07:02,322 Le matin aprĂšs la bataille, 936 01:07:02,347 --> 01:07:06,606 les femmes et les enfants Ă©taient rassemblĂ©s Ă  l'entrĂ©e du village, 937 01:07:06,631 --> 01:07:12,070 au sud du cimetiĂšre, et de lĂ  ils ont Ă©tĂ© expulsĂ©s vers Fuireidis. 938 01:07:13,490 --> 01:07:17,157 A Fureidis, ils n'ont pas assez de nourriture, ils ne peuvent pas subvenir Ă  leurs besoins 939 01:07:17,181 --> 01:07:21,237 et aprĂšs 2-3 semaines, la dĂ©cision est prise de les expulser vers l'est. 940 01:07:21,261 --> 01:07:25,997 La question de la population arabe dans les territoires occupĂ©s par les forces juives 941 01:07:26,021 --> 01:07:28,669 devient aigu : que fait-on de ces gens-lĂ  ? 942 01:07:28,694 --> 01:07:31,757 En ce qui concerne Tantura, il y a un autre problĂšme : 943 01:07:31,781 --> 01:07:37,060 ils ont l'information et la mĂ©moire de ce qui s'est passĂ© dans le village. 944 01:07:37,221 --> 01:07:41,037 Il y a un secret que nous ne voulons pas connaĂźtre entre Tel Aviv et HaĂŻfa. 945 01:07:41,061 --> 01:07:42,397 au centre du pays. 946 01:07:42,421 --> 01:07:45,277 Mille personnes qui le savent, dans la prochaine gĂ©nĂ©ration, c'est... 947 01:07:45,301 --> 01:07:46,677 des centaines de milliers. 948 01:07:46,701 --> 01:07:49,290 Il vaut mieux que ces gens ne soient pas lĂ . 949 01:07:50,557 --> 01:07:55,116 Cet article est tirĂ© du journal Maariv du 20 juin 1948. 950 01:07:56,101 --> 01:08:00,397 "Il y avait des personnes ĂągĂ©es si faibles qu'elles Ă©taient sur le point de mourir." 951 01:08:00,421 --> 01:08:05,437 "Un garçon avec deux jambes paralysĂ©es, un autre garçon dont les mains ont Ă©tĂ© coupĂ©es", 952 01:08:05,461 --> 01:08:08,820 "Les malades que la mort avait dĂ©jĂ  marquĂ©s." 953 01:08:09,301 --> 01:08:11,477 "Une femme portait son enfant dans un bras" 954 01:08:11,501 --> 01:08:13,917 "Et de l'autre main, elle tenait sa mĂšre ĂągĂ©e." 955 01:08:13,941 --> 01:08:16,677 "Ces derniers n'arrivaient pas Ă  suivre le rythme" 956 01:08:16,701 --> 01:08:21,357 "Elle a criĂ© et suppliĂ© sa fille de ralentir, mais la fille n'a pas consenti." 957 01:08:21,381 --> 01:08:26,500 "Finalement, la vieille dame s'est effondrĂ©e sur la route et ne pouvait plus bouger." 958 01:08:26,701 --> 01:08:31,115 "La fille s'est arrachĂ© les cheveux, a arrachĂ© sa robe de colĂšre et de peur" 959 01:08:31,181 --> 01:08:33,277 "De peur qu'elle n'arrive pas Ă  temps." 960 01:08:33,301 --> 01:08:37,437 "Et pire que cela, c'Ă©tait l'association avec les mĂšres et grands-mĂšres juives" 961 01:08:37,461 --> 01:08:42,100 "Qui est Ă  ce point Ă  la traĂźne sur les routes sous la rĂ©colte des meurtriers." 962 01:08:44,849 --> 01:08:47,633 Un juif ne pouvait presque pas Ă©chapper Ă  cette comparaison, 963 01:08:47,657 --> 01:08:52,088 certainement pas en 1948, lorsque les routes europĂ©ennes Ă©taient encore pleines de rĂ©fugiĂ©s juifs. 964 01:08:52,112 --> 01:08:54,769 Mais le journaliste est consternĂ© par la comparaison, 965 01:08:54,793 --> 01:08:56,302 alors il continue en disant : 966 01:08:56,326 --> 01:08:58,803 "Il n'y a Ă©videmment pas de place pour une telle comparaison", 967 01:08:58,827 --> 01:09:01,124 "Ce sort, ils l'ont infligĂ© Ă  eux-mĂȘmes." 968 01:09:01,148 --> 01:09:05,525 Il fait la comparaison et Ă©crit ensuite : "Il n'y a pas de place pour cette comparaison." 969 01:09:05,549 --> 01:09:08,996 Pourquoi l’a-t-il mis s’il n’y avait pas de place pour cela ? 970 01:09:09,020 --> 01:09:13,637 Parce qu’il comprenait que, dans une certaine mesure, il y avait place Ă  la comparaison. 971 01:09:13,661 --> 01:09:17,740 Quand la dĂ©cision est prise d'Ă©vacuer les rĂ©fugiĂ©s de Tantura 972 01:09:17,821 --> 01:09:20,057 de Fureidis au-delĂ  des frontiĂšres, 973 01:09:20,243 --> 01:09:24,922 la dĂ©cision inclut sa rĂ©alisation comme un Ă©vĂ©nement de relations publiques. 974 01:09:27,701 --> 01:09:30,957 Et organiser un Ă©vĂ©nement de relations publiques signifie inviter des journalistes israĂ©liens, 975 01:09:30,981 --> 01:09:34,397 vous invitez des journalistes Ă©trangers, vous invitez des Ă©quipes de tournage, 976 01:09:34,421 --> 01:09:36,900 ce qui est assez rare Ă  l'Ă©poque. 977 01:09:37,101 --> 01:09:42,820 En fait, c'Ă©tait un Ă©vĂ©nement bien produit, destinĂ© Ă  ĂȘtre montrĂ© au monde entier. 978 01:09:43,021 --> 01:09:44,904 C'est le Mukhtar de Fureidis. 979 01:09:48,830 --> 01:09:51,847 "Les responsables de la Croix-Rouge ont pris un enfant dans leurs bras 980 01:09:51,871 --> 01:09:53,408 "Et les photographes ont pris des photos, 981 01:09:53,432 --> 01:09:58,962 "Et avec cet acte humanitaire, nous nous reverrons dans les actualitĂ©s de Metro Goldwyn Mayer". 982 01:09:59,381 --> 01:10:04,420 Bus gĂ©rĂ©s par la Croix-Rouge transportant des rĂ©fugiĂ©s arabes du territoire israĂ©lien. 983 01:10:04,445 --> 01:10:07,022 en route pour un voyage Ă  travers le no man's land. 984 01:10:07,046 --> 01:10:08,959 Ce sont pour la plupart des femmes et des enfants. 985 01:10:08,983 --> 01:10:10,102 Ceci est un exemple 986 01:10:10,127 --> 01:10:14,186 de la maniĂšre dont se dĂ©roule un transfert de population en Palestine. 987 01:10:18,938 --> 01:10:22,897 L'image qui se dĂ©gage est que l'histoire des rĂ©fugiĂ©s palestiniens 988 01:10:23,183 --> 01:10:24,429 ce n'est en fait pas si terrible, 989 01:10:24,453 --> 01:10:27,117 il y a un sens de l'ordre, une certaine logique. 990 01:10:27,141 --> 01:10:29,256 C'est-Ă -dire "nous n'avons aucun compte Ă  rĂ©gler avec Tantura", 991 01:10:29,280 --> 01:10:31,358 "Et ils n'ont aucun compte Ă  rĂ©gler avec nous, 992 01:10:31,382 --> 01:10:33,971 "Voyez Ă  quel point nous les traitons bien". 993 01:10:47,415 --> 01:10:52,614 L'Ă©quipe de tournage de la MGM Ă©tait Ă©galement Ă  Tantura un jour ou deux auparavant. 994 01:10:52,781 --> 01:10:56,517 Les images tournĂ©es lĂ -bas n'ont pas Ă©tĂ© intĂ©grĂ©es au montage final de la bande d'actualitĂ©s. 995 01:10:56,541 --> 01:11:00,340 Mais nous avons mis la main sur les images originales. 996 01:11:01,973 --> 01:11:07,372 Dans cette sĂ©quence, nous voyons une mise en scĂšne de la bataille de Tantura. 997 01:11:08,781 --> 01:11:10,917 Nous ne voyons pas les rĂ©sidents d'origine, 998 01:11:10,941 --> 01:11:13,998 nous ne voyons pas les soldats se faire tirer dessus. 999 01:11:14,022 --> 01:11:19,450 Ce que nous voyons est un village abandonnĂ© et une reconstitution de la bataille de Tantura, 1000 01:11:19,475 --> 01:11:24,714 destinĂ© Ă  le dĂ©crire comme dĂ©pourvu de cruautĂ©, d’incidents irrĂ©guliers, etc. 1001 01:11:25,892 --> 01:11:28,451 Mais la vĂ©ritĂ© a son propre pouvoir. 1002 01:11:31,341 --> 01:11:36,165 Quand on examine les images brutes, on voit un village abandonnĂ© par ses habitants. 1003 01:11:38,901 --> 01:11:40,780 Nous voyons la destruction, 1004 01:11:48,101 --> 01:11:50,807 Nous voyons des barils sur lesquels on a tirĂ©, 1005 01:11:51,341 --> 01:11:53,460 Nous voyons les restes du pillage. 1006 01:11:55,701 --> 01:11:58,957 Il est trĂšs facile de ne pas s'occuper d'histoires de ce genre, 1007 01:11:58,981 --> 01:12:06,310 mais le pouvoir de la vĂ©ritĂ© ne peut ĂȘtre cachĂ©, et quand elle est chaude, elle fait surface, 1008 01:12:06,335 --> 01:12:09,159 et de plus en plus de gens posent des questions. 1009 01:12:24,861 --> 01:12:29,420 Pour en savoir plus sur ce qui s'est passĂ©, 1010 01:12:29,421 --> 01:12:31,480 Je suis allĂ© aux archives de Tsahal 1011 01:12:31,541 --> 01:12:36,900 et recherchĂ© tous les documents susceptibles de faire la lumiĂšre sur ce qui s'Ă©tait passĂ©. 1012 01:12:38,181 --> 01:12:43,146 Je suis tombĂ© par hasard sur deux ou trois documents 1013 01:12:43,807 --> 01:12:49,997 qui n'Ă©taient clairement pas en retrait pour que je les atteigne. 1014 01:12:50,461 --> 01:12:55,794 Et l’un d’eux a Ă©tĂ© Ă©crit par le chef d’état-major Ă  Alexandroni : 1015 01:12:56,941 --> 01:12:58,660 "Re : Tantura," 1016 01:12:58,661 --> 01:13:01,637 "J'ai Ă©tĂ© informĂ© par le DĂ©partement des Affaires Arabes" 1017 01:13:01,661 --> 01:13:07,100 "Que nos soldats qui sont entrĂ©s dans Tantura ont commis de nombreux actes de sabotage" 1018 01:13:07,941 --> 01:13:11,460 "APRÈS l'occupation, sans aucune raison." 1019 01:13:16,061 --> 01:13:18,740 Une autre lettre du 9 juin, 1020 01:13:18,901 --> 01:13:23,100 de la base de Tantura au commandant de rĂ©gion : 1021 01:13:23,981 --> 01:13:34,540 "J'ai vĂ©rifiĂ© hier la fosse commune du cimetiĂšre de Tantura. J'ai trouvĂ© que tout Ă©tait en ordre." 1022 01:13:35,781 --> 01:13:38,958 Ce n'est pas moi qui utilise le terme "fosse commune", 1023 01:13:39,891 --> 01:13:43,068 ce n'est pas moi qui dis "lieu de sĂ©pulture Ă  Tantura", 1024 01:13:44,421 --> 01:13:48,620 et ce n'est pas moi qui utilise les mots effrayants : 1025 01:13:49,741 --> 01:13:51,940 "Tout est en ordre." 1026 01:14:16,701 --> 01:14:20,420 Regardez quel village pastoral cela aurait dĂ» ĂȘtre. 1027 01:14:20,501 --> 01:14:21,660 Comme en GrĂšce. 1028 01:14:23,821 --> 01:14:25,517 Et ce qu'il reste de ce village 1029 01:14:25,541 --> 01:14:28,373 est cette seule maison oĂč nous sommes assis maintenant. 1030 01:14:28,397 --> 01:14:31,196 Tout autour a Ă©tĂ© dĂ©truit. 1031 01:14:33,409 --> 01:14:37,368 Ce que j'ai entendu, c'est qu'il y a eu un massacre Ă  Tantura. 1032 01:14:38,318 --> 01:14:43,477 et tous les corps qui sont restĂ©s ici ont Ă©tĂ© enterrĂ©s dans des fosses communes. 1033 01:14:43,911 --> 01:14:47,510 Ils ont Ă©tĂ© enterrĂ©s par des habitants de Fureidis. 1034 01:14:47,758 --> 01:14:50,700 C'Ă©tait horrible. Ce qu’ils ont vu Ă©tait horrible. 1035 01:14:50,821 --> 01:14:53,717 Ils ont dit : « Nous avons enterrĂ© les gens partout. Partout ». 1036 01:14:53,741 --> 01:14:57,380 A hauteur de genou, lĂ©gĂšrement au-dessus des genoux. 1037 01:14:57,581 --> 01:14:58,740 C'est profond. 1038 01:14:58,741 --> 01:15:02,100 Ils ont simplement allongĂ© les corps et les ont couvert. 1039 01:15:04,137 --> 01:15:07,574 En 1991, il y avait un homme du kibboutz Nachsholim, 1040 01:15:07,599 --> 01:15:10,398 il voulait construire un club de plongĂ©e. 1041 01:15:11,261 --> 01:15:15,020 Pendant qu'ils creusaient, ils rĂ©vĂ©lĂšrent 1042 01:15:15,381 --> 01:15:19,558 - OĂč ? - Des ossements provenant d'une fosse commune, ici derriĂšre nous. 1043 01:15:21,746 --> 01:15:25,683 Quand je leur ai demandĂ© "Qu'est-ce que vous faite ?" ils creusaient avec une chargeuse-pelleteuse. 1044 01:15:25,707 --> 01:15:27,451 Ici, juste ici. 1045 01:15:27,527 --> 01:15:29,206 Ici, lĂ  oĂč je me tiens. 1046 01:15:29,581 --> 01:15:30,980 Sous moi, ici. 1047 01:15:31,005 --> 01:15:34,182 Alors pendant qu'ils travaillaient, j'ai vu beaucoup d'os, beaucoup d'os, 1048 01:15:34,206 --> 01:15:35,743 Je lui ai demandĂ© : C'est quoi ces os ? 1049 01:15:35,767 --> 01:15:38,357 Quels sont ces os ? J'Ă©tais choquĂ©. 1050 01:15:38,461 --> 01:15:41,757 Il dit : "Ces ossements datent de l'Ă©poque de NapolĂ©on Bonaparte". 1051 01:15:41,781 --> 01:15:47,876 J'ai dit, j'ai bien peur que vous vous trompiez, ce sont des charniers de ce village, de 1948. 1052 01:15:47,901 --> 01:15:52,180 Alors il a clos l’affaire, il a tout dissimulĂ© et a disparu. 1053 01:15:52,670 --> 01:15:56,966 Sur le parking ici, il y a un cimetiĂšre. Ils l'ont transformĂ© en parking. 1054 01:15:56,991 --> 01:15:57,870 Un parking ! 1055 01:15:58,006 --> 01:16:01,359 Il y a des tombes lĂ -bas, il y a tout un cimetiĂšre lĂ -bas. 1056 01:16:01,421 --> 01:16:04,717 Tout le monde sait qu'il y a tout un cimetiĂšre lĂ -bas, personne n'en a parlĂ©. 1057 01:16:04,741 --> 01:16:07,077 Ils ont rasĂ© toute la place et l’ont transformĂ©e en parking. 1058 01:16:07,101 --> 01:16:08,717 OĂč est la justice ? OĂč est la justice ? 1059 01:16:08,741 --> 01:16:11,506 OĂč est la justice ici ? Il n'y a pas de justice. 1060 01:16:14,741 --> 01:16:18,260 Nous ne le savons pas, car nous n'Ă©tions pas lĂ . 1061 01:16:18,821 --> 01:16:20,763 Nous n'Ă©tions pas lĂ  au dĂ©but. 1062 01:16:20,981 --> 01:16:23,877 Ce que nous savions, c'est qu'il y avait une fosse commune. 1063 01:16:23,901 --> 01:16:27,077 - tu penses qu'il y avait une fosse commune ? - Oui. -Qu'as-tu vu ? 1064 01:16:27,101 --> 01:16:29,303 Nous n'avons rien vu, mais ils l'ont dit. 1065 01:16:29,327 --> 01:16:32,006 - Les soldats d'Alexandroni ? - Non, pas eux. 1066 01:16:32,031 --> 01:16:34,194 Non, ils n'en ont pas parlĂ© avec nous. 1067 01:16:34,218 --> 01:16:39,876 Certaines personnes restĂ©es Ă  Fureidis sont venues nous le montrer. 1068 01:16:39,901 --> 01:16:41,780 - Des Arabes ? - Oui oui. 1069 01:16:41,805 --> 01:16:42,942 Que la tombe est ici. 1070 01:16:42,966 --> 01:16:46,765 Mais nous n’avons ni entendu ni vu et nous ne le savons pas. 1071 01:16:46,790 --> 01:16:48,470 Nous n'avons pas non plus vu de traces. 1072 01:16:48,494 --> 01:16:50,560 Oui, nous sommes venus aprĂšs ça. 1073 01:16:50,621 --> 01:16:53,033 Il n'y avait rien. Nous n'avons rien vu. 1074 01:16:55,461 --> 01:16:57,060 -Euh Rasmi -Oui ? 1075 01:16:57,861 --> 01:16:59,757 Vous souvenez-vous de l'endroit oĂč les morts ont Ă©tĂ© enterrĂ©s ? 1076 01:16:59,781 --> 01:17:01,300 Au cimetiĂšre, 1077 01:17:01,325 --> 01:17:07,004 mais pas Ă  cĂŽtĂ© des tombes existantes, sur le cĂŽtĂ©. Sur le cĂŽtĂ©. 1078 01:17:15,061 --> 01:17:22,298 En y allant, vous verrez le vieux cimetiĂšre en un seul endroit, 1079 01:17:22,323 --> 01:17:27,443 et les nouvelles tombes dans un autre endroit, non loin, mais sĂ©parĂ©. 1080 01:17:36,461 --> 01:17:41,660 En entrant par la voie ferrĂ©e, le cimetiĂšre se trouve sur la droite. 1081 01:17:43,581 --> 01:17:45,420 C'est un grand cimetiĂšre. 1082 01:17:48,615 --> 01:17:53,094 Au sud de la structure, dans toute cette zone, il y avait des tombes. 1083 01:17:53,301 --> 01:17:58,460 De cette structure vers le sud, jusqu'aux palmiers, tout cela n'est qu'un cimetiĂšre. 1084 01:17:58,661 --> 01:18:01,900 Il y avait trois arbres lĂ -bas, 1085 01:18:02,821 --> 01:18:09,380 Ă  trente mĂštres au nord de ces arbres, Ă  peu prĂšs, 1086 01:18:09,901 --> 01:18:14,340 ils ont creusĂ© une fosse entourĂ©e de tas de terre. 1087 01:18:21,967 --> 01:18:26,766 Il doit y avoir deux fosses communes Ă  Tantura, selon l'histoire orale. 1088 01:18:27,003 --> 01:18:28,860 Et pas seulement selon l’histoire orale. 1089 01:18:28,884 --> 01:18:30,952 Vous allez chez les gens de Fureidis, 1090 01:18:30,976 --> 01:18:32,993 on vous dit bien sĂ»r qu'il y a deux charniers, 1091 01:18:33,017 --> 01:18:35,034 - nous savons oĂč ils sont. - OĂč sont-elles ? 1092 01:18:35,058 --> 01:18:36,977 Sous le parking. 1093 01:18:39,981 --> 01:18:44,740 Il est clair qu'au moins une partie importante des corps 1094 01:18:45,825 --> 01:18:47,224 sont enterrĂ©s... 1095 01:18:48,981 --> 01:18:51,700 En pleine terre sous le parking. 1096 01:19:10,301 --> 01:19:13,980 Je pensais que la preuve concluante, 1097 01:19:14,701 --> 01:19:16,980 la preuve sans Ă©quivoque, 1098 01:19:17,181 --> 01:19:19,260 ce serait si je creusais 1099 01:19:19,527 --> 01:19:21,606 et j'ai trouvĂ© la fosse commune 1100 01:19:22,389 --> 01:19:24,668 oĂč les gens Ă©taient enterrĂ©s. 1101 01:19:26,541 --> 01:19:29,380 Qui aurait intĂ©rĂȘt Ă  le dĂ©terrer ? 1102 01:19:30,066 --> 01:19:33,723 Vous me dites : "Creusez-le, parce qu'il y a quelque chose lĂ -bas." 1103 01:19:33,747 --> 01:19:37,026 Quoi ? Je dis que non, alors qui va dĂ©cider ? 1104 01:19:39,783 --> 01:19:44,542 Si on avait la possibilitĂ© d'aller chercher les charniers 1105 01:19:44,703 --> 01:19:47,222 les trouvez et les exhumer, 1106 01:19:47,710 --> 01:19:50,469 le gouvernement officiel d'IsraĂ«l 1107 01:19:50,621 --> 01:19:54,680 le ministĂšre des Affaires Ă©trangĂšres, les universitĂ©s traditionnelles, 1108 01:19:55,055 --> 01:19:57,254 tous trouverais un moyen de dire 1109 01:19:57,279 --> 01:20:00,338 que ce que nous voyons n'est pas ce que nous voyons. 1110 01:20:01,565 --> 01:20:03,397 Je ne pense pas que ça tienne la route, 1111 01:20:03,421 --> 01:20:04,877 il n'y a aucune raison de le faire, 1112 01:20:04,901 --> 01:20:08,073 Je ne pense pas qu'ils y trouveraient quoi que ce soit, 1113 01:20:08,097 --> 01:20:10,649 et je ne pense pas que cela en vaille la peine. 1114 01:20:10,673 --> 01:20:13,155 vous ne voulez pas le rĂ©soudre une fois pour toutes ? 1115 01:20:13,179 --> 01:20:16,152 Je m'en fiche si ce n'est pas rĂ©solu. 1116 01:20:17,730 --> 01:20:22,127 Pour moi, et je ne pense pas pour l'État d'IsraĂ«l... 1117 01:20:22,935 --> 01:20:25,214 que cela ne vaut pas la peine. 1118 01:20:25,916 --> 01:20:27,355 C'est un projet Ă©norme, 1119 01:20:27,748 --> 01:20:30,947 si c'est possible, ce dont je doute beaucoup, 1120 01:20:31,621 --> 01:20:34,820 et pour quoi ? Parce qu'un idiot l'a dit ? 1121 01:20:44,981 --> 01:20:48,037 Nous avons Ă  l'Ă©cran une photographie aĂ©rienne actuelle 1122 01:20:48,061 --> 01:20:49,620 de la rĂ©gion de Tantura. 1123 01:20:49,917 --> 01:20:52,716 Nous afficherons une photo aĂ©rienne de 1946. 1124 01:20:54,301 --> 01:20:56,740 On voit le village avant la guerre, 1125 01:20:56,887 --> 01:21:03,366 et tout ce qui reste de Tantura c'est une maison sur la plage, et les bateaux, 1126 01:21:04,341 --> 01:21:08,500 qui apparaissent Ă©tonnamment sur toutes les photos le long du rivage. 1127 01:21:08,781 --> 01:21:13,612 Sur cette photo de 1946, on peut voir le centre du village. 1128 01:21:13,701 --> 01:21:16,525 On voit la route principale, l'entrĂ©e du village, 1129 01:21:16,891 --> 01:21:18,610 le quartier du cimetiĂšre. 1130 01:21:18,863 --> 01:21:25,440 Au sud du cimetiĂšre, nous avons cette parcelle, entourĂ©e de cactus, 1131 01:21:25,865 --> 01:21:27,664 et nous y voyons trois arbres. 1132 01:21:27,913 --> 01:21:29,912 Un deux trois. 1133 01:21:30,183 --> 01:21:35,322 Si on passe de la photo de 46 Ă  la photo de 49, 1134 01:21:35,347 --> 01:21:37,949 on voit ça aprĂšs la guerre 1135 01:21:37,974 --> 01:21:41,774 nous avons ce qui ressemble Ă  une tranchĂ©e, 1136 01:21:41,799 --> 01:21:43,118 une tranchĂ©e ouverte. 1137 01:21:43,406 --> 01:21:50,805 Sa longueur est de 35 mĂštres, sa largeur est comprise entre 3 et 5 mĂštres. 1138 01:21:51,408 --> 01:21:54,945 Cette zone spĂ©cifique a fait l'objet d'une forme d'activitĂ© d'ingĂ©nierie 1139 01:21:54,969 --> 01:21:59,208 appelons cela "une manipulation de la surface". 1140 01:22:01,335 --> 01:22:04,352 Pour faire une tranchĂ©e comme celle-ci, vous avez besoin d'un tracteur. 1141 01:22:04,376 --> 01:22:08,605 Ce n’est pas juste quelqu’un qui Ă  enlevĂ© cette couche de terre avec une pelle. 1142 01:22:08,629 --> 01:22:11,778 Nous passons Ă  1949 et nous voyons clairement, 1143 01:22:11,803 --> 01:22:16,242 que quelqu'un a fait quelque chose de trĂšs concentrĂ© et prĂ©cis 1144 01:22:16,383 --> 01:22:18,619 OĂč est-elle aujourd'hui, cette chose ? 1145 01:22:19,006 --> 01:22:21,005 On voit que c'est ici. 1146 01:22:21,781 --> 01:22:26,700 Et c'est le parking de la plage et du musĂ©e. 1147 01:22:27,045 --> 01:22:30,457 Aucune route n’a Ă©tĂ© pavĂ©e ici, rien n’a Ă©tĂ© construit ici. 1148 01:22:36,901 --> 01:22:40,660 On voit que la base de la tranchĂ©e fait 2,6 mĂštres 1149 01:22:41,070 --> 01:22:44,012 et la partie supĂ©rieure mesure environ 3,5 mĂštres. 1150 01:22:44,420 --> 01:22:47,397 Il s’agit donc d’une tranchĂ©e ouverte d’environ un mĂštre de profondeur. 1151 01:22:47,421 --> 01:22:50,042 - C'est une tranchĂ©e ouverte, que voyez-vous ici ? - C'est une tranchĂ©e ouverte. 1152 01:22:50,066 --> 01:22:51,949 Oui, c'est une tranchĂ©e ouverte. 1153 01:22:53,248 --> 01:22:56,705 Vous avez plus ou moins la localisation prĂ©cise de quelque chose que vous soupçonnez, 1154 01:22:56,729 --> 01:23:02,728 quelque chose qui peut peut-ĂȘtre solidifier les tĂ©moignages, l'histoire. 1155 01:23:03,232 --> 01:23:10,229 Mais pour conclure et dire, creusons lĂ  et dĂ©couvrons... 1156 01:23:11,078 --> 01:23:14,137 Vous savez quoi ? Peut-ĂȘtre oui. Peut-ĂȘtre que non. 1157 01:23:14,901 --> 01:23:17,839 Mais j'ai le sentiment 1158 01:23:18,118 --> 01:23:21,358 que si tu penses que tu vas creuser et trouver quelque chose, 1159 01:23:21,382 --> 01:23:23,461 quelqu'un vous a devancĂ©. 1160 01:23:24,461 --> 01:23:26,380 C'est une tranchĂ©e creusĂ©e. 1161 01:23:27,301 --> 01:23:30,380 observe-le dans un modĂšle de rendu 3D 1162 01:23:30,405 --> 01:23:34,564 tu auras une meilleure image. 1163 01:23:37,245 --> 01:23:41,401 Tu verras presque un an plus tard. Est-ce que tu comprends ? 1164 01:23:41,426 --> 01:23:46,545 Quelqu'un l'a peut-ĂȘtre ouvert et nettoyĂ© la zone. 1165 01:23:48,343 --> 01:23:50,080 Ce n'est pas en prĂ©paration pour... 1166 01:23:50,104 --> 01:23:52,143 c'est plutĂŽt... 1167 01:23:55,340 --> 01:23:57,237 Un nettoyage ou un changement de zone. 1168 01:23:57,261 --> 01:23:58,780 Falsifier des preuves ? 1169 01:24:02,381 --> 01:24:04,180 D'une certaine maniĂšre, oui. 1170 01:24:39,023 --> 01:24:42,382 Malheureusement et honteusement, 1171 01:24:43,165 --> 01:24:46,044 la gĂ©nĂ©ration actuelle ne comprend pas 1172 01:24:46,353 --> 01:24:52,712 que lorsqu'ils marchent dans cette zone de Tantura, 1173 01:24:53,741 --> 01:24:57,260 ils marchent rĂ©ellement 1174 01:24:57,381 --> 01:25:02,980 sur les fosses communes oĂč d'anciens rĂ©sidents ont Ă©tĂ© enterrĂ©s, 1175 01:25:03,612 --> 01:25:08,291 et ce fĂ»t cachĂ© de telle maniĂšre que les gĂ©nĂ©rations futures 1176 01:25:08,461 --> 01:25:12,580 s'y promĂšneront sans savoir sur quoi ils marchent. 1177 01:25:18,694 --> 01:25:20,812 Bien sĂ»r, c'est beaucoup plus facile 1178 01:25:21,351 --> 01:25:25,870 d'ignorer tout cela et alors vous marcherez la conscience tranquille. 1179 01:25:25,895 --> 01:25:28,734 Vous n'avez pas sali votre conscience. 1180 01:25:30,422 --> 01:25:34,246 Vous n'avez pas vu, vous ne savez pas, vous ne reconnaissez pas... 1181 01:25:34,271 --> 01:25:36,101 Alors tout va bien. 1182 01:25:37,661 --> 01:25:39,620 Je ne peux tout simplement pas. 1183 01:25:47,461 --> 01:25:49,437 Il y a des gens ici qui s'en moquent. 1184 01:25:49,461 --> 01:25:54,316 Notre histoire telle qu’elle nous est racontĂ©e est loin de la vĂ©ritĂ©. 1185 01:25:54,341 --> 01:25:58,820 Il faut changer la façon de penser, Ă  propos de tout ce qui s'est passĂ©, 1186 01:25:58,845 --> 01:26:02,198 reconnaĂźtre le fait qu'il y avait une Nakba ici. PĂ©riode. 1187 01:26:02,351 --> 01:26:04,470 Et s'il y a des places... 1188 01:26:06,341 --> 01:26:10,197 lĂ  oĂč un monument est nĂ©cessaire sur une fosse commune, il faut le faire. 1189 01:26:10,221 --> 01:26:12,644 Parce que c'est l'histoire, c'est la vĂ©ritĂ©. Pas besoin d'avoir honte. 1190 01:26:12,668 --> 01:26:15,399 Oui, il y avait une guerre ici, trĂšs bien. 1191 01:26:15,424 --> 01:26:18,642 Mais il y a ici des gens Ă  qui nous devons rendre hommage. 1192 01:26:18,666 --> 01:26:22,957 La reconnaissance, seulement la reconnaissance. Avant mĂȘme de faire quoi que ce soit. 1193 01:26:22,981 --> 01:26:25,820 Comme c'est l'usage aujourd'hui en Australie. 1194 01:26:27,661 --> 01:26:33,116 Il est clair que les aborigĂšnes sont toujours dĂ©munis, souffrants, rejetĂ©s, 1195 01:26:33,141 --> 01:26:41,112 mais l'État, symboliquement, Ă  travers d'innombrables gestes, reconnaĂźt leur injustice. 1196 01:26:41,228 --> 01:26:44,147 Et cette reconnaissance est un point de dĂ©part. 1197 01:26:44,382 --> 01:26:52,054 Pour le dire explicitement : en 1948, de terribles injustices ont Ă©tĂ© infligĂ©es aux Palestiniens, 1198 01:26:52,079 --> 01:26:56,918 vol, pillage, dĂ©portation et massacre. 1199 01:26:57,221 --> 01:27:01,220 Cette chose ne scintille mĂȘme pas... 1200 01:27:02,581 --> 01:27:08,300 l’horizon de la vie publique en IsraĂ«l. 1201 01:27:10,261 --> 01:27:13,037 Disons que des gens de Fureidis se prĂ©sentent et disent : 1202 01:27:13,061 --> 01:27:16,437 "Nous voulons construire un monument Ă  la mĂ©moire de nos proches." 1203 01:27:16,461 --> 01:27:19,167 Je ne pense pas qu'ils les laisseraient faire. 1204 01:27:19,421 --> 01:27:21,951 Le kibboutz tout entier, pas seulement moi. 1205 01:27:22,301 --> 01:27:23,717 Ils ne les laissaient pas faire. 1206 01:27:23,741 --> 01:27:27,780 Parce que s’ils le demandent, c’est que c’est important pour eux. 1207 01:27:27,805 --> 01:27:29,041 Oui, c'est important. 1208 01:27:29,066 --> 01:27:32,905 Si c’est important pour eux, alors cela me fait du mal. 1209 01:27:33,160 --> 01:27:36,097 Il n’y a pas de Tantura ici, il n’y a pas de Tantura ici maintenant. 1210 01:27:36,121 --> 01:27:37,597 Il n’y a pas de village Tantura. 1211 01:27:37,621 --> 01:27:40,557 - C'est l'histoire. - Ils peuvent emmener quiconque y est enterrĂ© 1212 01:27:40,581 --> 01:27:44,037 - et enterrez-les Ă  Fureidis. - Mais un monument n'est pas pour les tombes. 1213 01:27:44,061 --> 01:27:49,698 Un monument, c'est pour que vous n'oubliiez pas ce qui s'est passĂ©. 1214 01:27:49,723 --> 01:27:51,677 C'est vrai. C'est ce qu'ils veulent. 1215 01:27:51,701 --> 01:27:54,340 C'est ce qu'ils veulent, et moi non. 1216 01:27:54,741 --> 01:27:56,220 Je ne veux pas ça. 1217 01:27:57,901 --> 01:28:00,837 Je pense qu'ils ont le droit de se souvenir, que veux-tu ? 1218 01:28:00,861 --> 01:28:02,557 TrĂšs bien, ils peuvent se souvenir tranquillement. 1219 01:28:02,581 --> 01:28:05,517 Comme si nous nous souvenions que nous Ă©tions en Europe, 1220 01:28:05,541 --> 01:28:07,797 ils veulent se rappeler qu'ils Ă©taient ici. 1221 01:28:07,821 --> 01:28:12,157 Cela ne servira Ă  rien, mes amis. Une fois qu'il y a un signe, il y a la propriĂ©tĂ©. 1222 01:28:12,181 --> 01:28:15,597 Il demande ce que nous pensons, pas ce qui peut aider. Que veux-tu ? 1223 01:28:15,621 --> 01:28:17,860 Un signe est la propriĂ©tĂ©. 1224 01:28:18,541 --> 01:28:21,300 Il s’agit de propriĂ©tĂ©, "ceci est Ă  moi". 1225 01:28:21,701 --> 01:28:22,820 C'est ça. 1226 01:28:23,221 --> 01:28:24,380 Cela ne finira pas. 1227 01:28:24,461 --> 01:28:31,651 Quand ils disent qu’ils l’ont acceptĂ©, oui. 1228 01:28:31,701 --> 01:28:34,460 Si ce n’est pas le cas, non. C'est ça. 1229 01:28:34,698 --> 01:28:35,874 Accepter quoi ? 1230 01:28:35,899 --> 01:28:37,578 Que nous sommes lĂ . 1231 01:28:37,821 --> 01:28:40,836 J'ai un avis diffĂ©rent et je le dirai. 1232 01:28:40,861 --> 01:28:43,780 J'Ă©tais Ă  Varsovie l'annĂ©e derniĂšre 1233 01:28:44,190 --> 01:28:49,010 et tu vois des monuments partout 1234 01:28:49,269 --> 01:28:53,135 en souvenir de ce qui s'y est passĂ©. 1235 01:28:53,521 --> 01:28:56,815 S'ils l'ont fait dans leur ville, 1236 01:28:57,350 --> 01:28:59,233 Nous pouvons Ă©galement le faire. 1237 01:29:31,530 --> 01:29:40,866 "À LA MÉMOIRE DE CEUX QUI ONT DONNÉ LEUR VIE EN CE LIEU LORS DE LA GUERRE D'INDÉPENDANCE (23 MAI 1948)." 1238 01:30:26,981 --> 01:30:30,217 Il y a des choses dont vous ne voulez pas vous souvenir. 1239 01:30:31,021 --> 01:30:32,300 N'est-ce pas ? 1240 01:30:32,781 --> 01:30:33,860 Oui. 1241 01:30:34,341 --> 01:30:36,740 Je me suis fait oublier. 1242 01:30:38,418 --> 01:30:39,697 Oui oui. 1243 01:30:40,261 --> 01:30:42,220 J'ai Ă©tĂ© horriblement traumatisĂ©. 1244 01:30:42,981 --> 01:30:46,620 J'ai perdu mes meilleurs amis. 1245 01:30:47,181 --> 01:30:49,437 Alors l’oubli est un mĂ©canisme d’autodĂ©fense ? 1246 01:30:49,461 --> 01:30:51,860 Oui, et j'ai essayĂ© de ne pas y penser. 1247 01:30:54,055 --> 01:30:55,294 Jusqu'Ă  ce jour. 1248 01:30:55,781 --> 01:30:57,220 Jusqu'Ă  ce jour. 1249 01:31:00,701 --> 01:31:02,820 Écoutez, la guerre est la guerre. 1250 01:31:03,421 --> 01:31:06,540 Tout le monde ne peut pas savoir ce qu’est la guerre. 1251 01:31:07,221 --> 01:31:09,740 Et je dis, celui qui n'Ă©tait pas lĂ  1252 01:31:09,821 --> 01:31:13,340 ne peux juger personne. 1253 01:31:13,705 --> 01:31:16,470 Je ne peux vraiment pas juger quelqu'un d'autre. 1254 01:31:16,662 --> 01:31:20,939 Plus tard, tu ne t'es jamais demandĂ©, 1255 01:31:20,964 --> 01:31:23,923 Qu'est-ce que j'ai fait ? Pourquoi l'ai-je fait ? 1256 01:31:25,021 --> 01:31:26,820 Je dis la vĂ©ritĂ© : non. 1257 01:31:27,381 --> 01:31:29,860 Je dis la vĂ©ritĂ© : non. 1258 01:31:29,949 --> 01:31:33,788 La nuit, parfois je me rĂ©veillais brusquement, 1259 01:31:33,813 --> 01:31:39,572 mais petit Ă  petit... j'ai dĂ©cidĂ© de ne pas penser Ă  ces choses. 1260 01:31:39,854 --> 01:31:41,678 Ne pas y penser du tout. 1261 01:31:41,703 --> 01:31:44,742 Et j'ai arrĂȘtĂ© et c'Ă©tait tout. 115513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.