All language subtitles for S10E02 - Child

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,946 --> 00:00:30,607 Não passei muito tempo na sela, 2 00:00:30,632 --> 00:00:32,327 mas como Prefeito, achei que era meu dever. 3 00:00:32,352 --> 00:00:33,313 E quanto ao dinheiro? 4 00:00:33,338 --> 00:00:35,211 - Nem um vestígio disso. - Com licença. 5 00:00:35,278 --> 00:00:36,845 Um dólar por dia, dinheiro adiantado. 6 00:00:36,869 --> 00:00:37,778 Procurou o dinheiro? 7 00:00:37,803 --> 00:00:39,422 Bom, sim e não. 8 00:00:39,474 --> 00:00:41,654 O Xerife acha que talvez o assassino 9 00:00:41,679 --> 00:00:43,492 tenha levado o dinheiro, com o cavalo do velho. 10 00:00:43,517 --> 00:00:45,130 Provavelmente precisou de um cavalo extra, 11 00:00:45,155 --> 00:00:46,768 só para carregar todo aquele dinheiro. 12 00:01:05,298 --> 00:01:06,811 Como está o velho? 13 00:01:07,200 --> 00:01:09,999 Exatamente como Walter Joe disse: morto. 14 00:01:10,149 --> 00:01:12,889 Alguém deu uma pancada nele com um pedaço de madeira. 15 00:01:12,919 --> 00:01:14,452 E quanto ao dinheiro? 16 00:01:14,575 --> 00:01:16,768 - O que é que tem? - Você encontrou? 17 00:01:17,016 --> 00:01:20,296 Vamos encontrar quando encontrarmos o assassino. Com licença. 18 00:01:22,209 --> 00:01:23,862 Ele é todo seu agora, Harry. 19 00:01:23,887 --> 00:01:26,393 Já que ele não tinha nenhum parente que alguém conhecesse, 20 00:01:26,432 --> 00:01:29,205 - podemos sepultá-lo logo, hein? - Como você quiser. 21 00:01:29,642 --> 00:01:31,762 - Amanhã de manhã é muito cedo? - Vai ficar bem. 22 00:01:31,787 --> 00:01:32,893 Oh, Xerife? 23 00:01:32,953 --> 00:01:35,013 Xerife, aquele hematoma no lado da cabeça. 24 00:01:35,049 --> 00:01:37,455 Poderia ter sido causado por um pedaço de lenha de fogão, 25 00:01:37,480 --> 00:01:39,013 mas já vi hematomas assim em pessoas 26 00:01:39,038 --> 00:01:40,755 que simplesmente caíram e morreram. 27 00:01:41,499 --> 00:01:43,223 Você viu a casa do velho? 28 00:01:43,247 --> 00:01:44,276 Sim, eu vi. 29 00:01:44,302 --> 00:01:46,188 - Destruída inteira? - Sim. 30 00:01:46,213 --> 00:01:48,114 Bom, ele não fez isso depois que caiu. 31 00:01:48,159 --> 00:01:49,885 Não, com certeza não. 32 00:01:49,968 --> 00:01:53,408 O assassino fez isso, depois de bater na cabeça dele com o pedaço de pau. 33 00:01:53,597 --> 00:01:55,236 Exatamente como eu disse. 34 00:01:55,292 --> 00:01:57,612 Exatamente... como você disse. 35 00:02:05,036 --> 00:02:07,703 É lógico que ele fugiu para as montanhas. 36 00:02:07,758 --> 00:02:09,997 O terreno é rochoso e é difícil rastrear. 37 00:02:10,061 --> 00:02:13,581 - Sim. Isso mesmo. - Xerife, venha aqui. 38 00:02:17,609 --> 00:02:19,071 Sempre existe a possibilidade 39 00:02:19,096 --> 00:02:20,349 do assassino não ter encontrado o dinheiro. 40 00:02:20,374 --> 00:02:22,080 - Já pensei nisso. - Diga, senhor... 41 00:02:22,105 --> 00:02:24,183 - Custa um dólar. - Só quero fazer uma pergunta. 42 00:02:24,208 --> 00:02:26,581 - Joe ou Ben Cartwright estiveram aqui? - Nunca ouvi falar deles. 43 00:02:26,606 --> 00:02:29,075 Sempre há a possibilidade de ele encontrar o dinheiro. 44 00:02:29,107 --> 00:02:30,837 É uma possibilidade. 45 00:02:35,621 --> 00:02:37,301 Eu sou o Xerife Millett. 46 00:02:37,460 --> 00:02:38,832 Meu nome é Cartwright. 47 00:02:38,877 --> 00:02:40,338 Este cavalo é seu? 48 00:02:40,819 --> 00:02:42,687 Oh, não exatamente. Não. 49 00:02:42,712 --> 00:02:44,359 Você o montou até a cidade, não foi? 50 00:02:44,384 --> 00:02:47,303 - Sim, Xerife. Não vai acreditar nisto... - Você apenas o pegou emprestado. 51 00:02:47,328 --> 00:02:48,975 Não, eu o encontrei. 52 00:02:51,981 --> 00:02:54,594 Pode me contar tudo sobre isso no caminho para o meu escritório. 53 00:02:54,638 --> 00:02:56,571 Olha, Xerife, eu não roubei esse cavalo. 54 00:02:56,596 --> 00:02:59,156 Não estou prendendo você por roubar um cavalo. 55 00:02:59,343 --> 00:03:01,070 Você está preso por assassinato. 56 00:03:47,167 --> 00:03:49,247 S10E02 - Child 57 00:03:53,246 --> 00:03:59,326 Legenda por Susanawho 58 00:04:10,127 --> 00:04:11,453 Xerife, como já lhe disse, 59 00:04:11,478 --> 00:04:13,545 acordei esta manhã, meu cavalo tinha ido embora. 60 00:04:13,570 --> 00:04:15,350 Eu olhei em volta e encontrei este cavalo. 61 00:04:15,375 --> 00:04:17,310 Tire o cinto da arma, esvazie os bolsos 62 00:04:17,334 --> 00:04:18,808 e coloque as coisas na mesa. 63 00:04:18,833 --> 00:04:19,834 Ele pode ser um assassino, 64 00:04:19,858 --> 00:04:21,359 mas não é um mentiroso muito bom. 65 00:04:21,384 --> 00:04:23,217 Ou talvez ele esteja dizendo a verdade. 66 00:04:23,287 --> 00:04:26,466 Qualquer homem que matasse e roubasse também saberia mentir. 67 00:04:26,511 --> 00:04:28,624 Vamos enforcá-lo agora e acabar com isso. 68 00:04:28,649 --> 00:04:30,935 - É! - Enforque-o! 69 00:04:30,960 --> 00:04:32,893 Vamos. Para trás, vamos! 70 00:04:32,958 --> 00:04:34,119 Vamos! 71 00:04:35,440 --> 00:04:37,773 Afastem-se dessa janela. Vamos, idiotas! 72 00:04:41,071 --> 00:04:42,691 - Isso é tudo? - É. 73 00:04:42,720 --> 00:04:44,959 Xerife, eu não roubei aquele cavalo, eu o encontrei. 74 00:04:45,015 --> 00:04:48,314 Meu pai e meu irmão vão chegar na cidade esta tarde ou amanhã. 75 00:04:48,339 --> 00:04:50,092 Eles vão te dizer que estou falando a verdade. 76 00:04:50,117 --> 00:04:51,469 Por aqui. 77 00:04:53,970 --> 00:04:55,196 Xerife... 78 00:04:55,223 --> 00:04:57,558 - Tudo bem, aqui. - Escute aqui. 79 00:04:57,583 --> 00:05:00,318 Temos uma fazenda em Virginia City. É a Ponderosa. 80 00:05:00,343 --> 00:05:02,249 Talvez já tenha ouvido falar dela. 81 00:05:04,700 --> 00:05:06,362 Você nos pouparia muitos problemas 82 00:05:06,387 --> 00:05:07,865 se me dissesse onde escondeu o dinheiro. 83 00:05:07,890 --> 00:05:09,216 Que dinheiro? 84 00:05:10,847 --> 00:05:13,293 Um dia desses terei o simples prazer 85 00:05:13,318 --> 00:05:15,744 de prender um homem que admite ser culpado. 86 00:05:15,769 --> 00:05:18,178 É melhor o senhor prender um que o seja primeiro. 87 00:05:36,500 --> 00:05:39,833 Oh, é uma pena, um pecado e uma vergonha. 88 00:05:39,913 --> 00:05:41,773 Será o maior funeral que esta cidade já viu. 89 00:05:41,798 --> 00:05:44,378 - Quem vai pagar por isso? - Harry vai cobrar sua taxa, 90 00:05:44,403 --> 00:05:46,012 assim que recuperarem o dinheiro. 91 00:05:46,083 --> 00:05:48,325 O que acontecerá com o resto do dinheiro? 92 00:05:48,376 --> 00:05:50,156 Isso representa um problema. 93 00:05:50,181 --> 00:05:51,614 Parece não haver nenhum tipo 94 00:05:51,639 --> 00:05:54,068 de testamento e não conhecemos parentes. 95 00:05:54,172 --> 00:05:56,445 E ele não tinha amigos próximos que nós conhecemos. 96 00:05:56,487 --> 00:05:59,154 Bem, não podemos deixar essa fortuna sem dono. 97 00:05:59,237 --> 00:06:01,617 O dinheiro poderia ser usado para beneficiar a todos. 98 00:06:01,642 --> 00:06:04,588 Consertar a cidade, pintar as fachadas das lojas, cavar valas de esgotos. 99 00:06:04,613 --> 00:06:06,173 Construir uma igreja. 100 00:06:06,198 --> 00:06:09,291 Isso seria o último na lista, Irmão Stoner. 101 00:06:09,345 --> 00:06:12,458 Bem, não é certo realizar cultos de domingo em um bar. 102 00:06:12,515 --> 00:06:15,788 Veja desta forma: está desafiando o diabo em sua própria casa. 103 00:06:15,813 --> 00:06:17,767 Cuidado com o que chama meu bar. 104 00:06:17,792 --> 00:06:19,486 No sentido figurado, Charlie. 105 00:06:19,511 --> 00:06:22,577 Acha que é melhor encontrar o dinheiro antes de dividi-lo? 106 00:06:22,691 --> 00:06:25,884 - Está com o homem que o roubou? - Trancado a sete chaves. 107 00:06:25,969 --> 00:06:28,288 Pergunte a ele onde está o dinheiro. 108 00:06:28,403 --> 00:06:29,803 Ele não fala. 109 00:06:30,574 --> 00:06:33,347 Talvez devêssemos apelar para a sua natureza. 110 00:06:33,797 --> 00:06:37,316 - Posso falar com o prisioneiro? - Não sozinho, não. 111 00:06:37,383 --> 00:06:40,696 Pode ser uma boa ideia se todos nós falássemos com ele. 112 00:06:56,236 --> 00:06:58,062 Há alguém para vê-lo. 113 00:07:07,041 --> 00:07:09,325 - Senhor... - Cartwright. Hoss Cartwright. 114 00:07:09,350 --> 00:07:11,589 Eu sou o Prefeito Brigham, Sr. Cartwright. Eu... 115 00:07:11,614 --> 00:07:13,213 Vamos direto ao ponto. 116 00:07:13,720 --> 00:07:15,853 O que fez com o dinheiro, Hoss? 117 00:07:15,986 --> 00:07:17,387 Que dinheiro? 118 00:07:17,591 --> 00:07:20,350 O dinheiro que você roubou do velho antes de matá-lo. 119 00:07:20,404 --> 00:07:23,110 Não matei ninguém e encontrei aquele cavalo. 120 00:07:23,507 --> 00:07:26,409 Sr. Cartwright, tem que admitir que essa história é muito fraca. 121 00:07:26,443 --> 00:07:28,463 Tenho que admitir que poderia inventar uma história melhor. 122 00:07:28,488 --> 00:07:30,801 Mas se o fizesse, seria apenas uma mentira. 123 00:07:42,433 --> 00:07:44,746 Sou o Irmão Stoner, Sr. Cartwright. 124 00:07:44,819 --> 00:07:47,286 Sou aquele que prega aqui, 125 00:07:47,775 --> 00:07:49,728 para aqueles que querem ouvir. 126 00:07:49,952 --> 00:07:52,558 Se houver qualquer coisa que eu possa fazer... 127 00:07:52,600 --> 00:07:53,860 Há uma coisa que pode fazer. 128 00:07:53,885 --> 00:07:55,824 Diga-me por que ninguém por aqui me escuta. 129 00:07:56,184 --> 00:07:58,203 Se quer que as pessoas te escutem, 130 00:07:58,227 --> 00:08:00,040 tem que dizer a elas o que querem ouvir. 131 00:08:00,065 --> 00:08:01,590 Eu já lhes disse a verdade. 132 00:08:01,903 --> 00:08:05,263 Essa é a última coisa que a maioria das pessoas deseja ouvir. 133 00:08:11,396 --> 00:08:13,342 - Charlie? - Traga a garrafa. 134 00:08:18,770 --> 00:08:22,590 A meu ver, nós o pegamos por uma acusação de assassinato, 135 00:08:22,646 --> 00:08:25,659 mas ele é o único que sabe onde está o dinheiro. 136 00:08:28,267 --> 00:08:30,486 Ele provavelmente imagina que não vamos deixar nada 137 00:08:30,511 --> 00:08:33,304 acontecer com ele até que saibamos onde está o dinheiro. 138 00:08:33,358 --> 00:08:35,335 Então teremos que convencê-lo de que estamos 139 00:08:35,359 --> 00:08:37,705 mais interessados em justiça do que no dinheiro. 140 00:08:37,730 --> 00:08:39,230 Como faremos isso? 141 00:08:39,306 --> 00:08:41,459 Nós o tiramos e linchamos. 142 00:08:42,959 --> 00:08:44,587 Não totalmente, 143 00:08:44,932 --> 00:08:46,239 só um pouquinho. 144 00:08:46,309 --> 00:08:49,315 Charlie, um linchamento é como uma avalanche. 145 00:08:49,340 --> 00:08:51,599 Não é difícil começar, mas já tentou parar uma? 146 00:08:51,624 --> 00:08:53,483 Não, e nem pretendo. 147 00:08:53,970 --> 00:08:55,983 Esse é o dever do Xerife. 148 00:09:09,653 --> 00:09:13,833 - Está com fome? - Bem, agora que mencionou. 149 00:09:14,372 --> 00:09:16,624 Trouxe algo para você do outro lado da rua. 150 00:09:30,795 --> 00:09:33,288 Ei, está pesado. 151 00:09:38,726 --> 00:09:43,657 Rosbife, purê de batata, verduras e torta de carne. 152 00:09:44,411 --> 00:09:47,512 Sabe, um cara pode aprender a gostar desta prisão. 153 00:09:48,335 --> 00:09:50,041 Aquele velho viveu nas montanhas 154 00:09:50,066 --> 00:09:51,988 por mais tempo do que sou o xerife aqui. 155 00:09:52,085 --> 00:09:54,020 Vinha à cidade duas vezes por ano. 156 00:09:54,061 --> 00:09:55,700 Pechinchava o dia todo para economizar um centavo 157 00:09:55,725 --> 00:09:57,469 em meio quilo de bacon e farinha, 158 00:09:57,511 --> 00:10:00,738 depois pagava com um maço de notas da grossura de seu braço. 159 00:10:00,842 --> 00:10:02,848 Esse velho estava sentado em uma montanha de dinheiro. 160 00:10:02,873 --> 00:10:04,548 Todo mundo aqui sabia disso. 161 00:10:06,400 --> 00:10:08,694 Quanto você imagina que ele tinha no total? 162 00:10:09,917 --> 00:10:11,579 Não sei, Xerife. 163 00:10:11,686 --> 00:10:14,179 O suficiente para um homem viver uma vida inteira. 164 00:10:14,523 --> 00:10:15,749 Não sei dizer. 165 00:10:15,870 --> 00:10:17,637 Talvez até dois homens, 166 00:10:17,965 --> 00:10:20,091 a menos que um fosse ganancioso. 167 00:10:21,278 --> 00:10:23,247 Muito boa comida, Xerife. 168 00:10:24,542 --> 00:10:27,011 Diga-me onde está esse dinheiro, 169 00:10:27,357 --> 00:10:29,241 e posso esquecer de trancar a porta 170 00:10:29,266 --> 00:10:31,132 e deixar um cavalo amarrado nos fundos. 171 00:10:31,535 --> 00:10:33,548 Como eu disse, não tenho como saber. 172 00:10:33,580 --> 00:10:34,943 Tudo bem, você me leva até o dinheiro. 173 00:10:34,968 --> 00:10:36,563 Vamos dividir meio a meio. 174 00:10:36,721 --> 00:10:39,807 Como deixa escapar um homem trancado na prisão? 175 00:10:40,017 --> 00:10:42,203 O senhor não é mais do que um vigarista. 176 00:10:51,964 --> 00:10:54,531 Vou contar até cinco. 177 00:10:55,478 --> 00:10:57,734 Se não me disser o que eu quero saber até lá, 178 00:10:57,758 --> 00:11:00,491 vou atirar em você por tentar escapar. 179 00:11:02,737 --> 00:11:04,073 Um... 180 00:11:04,569 --> 00:11:05,905 dois... 181 00:11:06,567 --> 00:11:09,648 - três... - Se errar, com certeza vou acertá-lo. 182 00:11:11,621 --> 00:11:15,114 Mantenha-o coberto, Xerife. Nunca sabe do que ele é capaz. 183 00:11:20,643 --> 00:11:21,976 Obrigado. 184 00:11:34,363 --> 00:11:36,903 Ainda bem que eu apareci na hora certa. 185 00:11:37,743 --> 00:11:38,963 É. 186 00:11:42,090 --> 00:11:44,576 Estou com um pouco de azia. 187 00:11:45,160 --> 00:11:46,880 Vai ter mais azia, 188 00:11:46,905 --> 00:11:49,904 porque os rapazes no bar estavam falando em linchamento. 189 00:11:50,791 --> 00:11:53,090 Que falem, não significa nada. 190 00:11:53,134 --> 00:11:56,240 É melhor avisá-los disso. Eles acham que falam sério. 191 00:12:04,485 --> 00:12:06,454 Se alguém vier aqui me procurar, 192 00:12:06,479 --> 00:12:09,912 diga que fui até a cabana do velho dar uma olhada. 193 00:12:09,957 --> 00:12:11,543 Não acha que deveria ficar aqui 194 00:12:11,568 --> 00:12:13,394 e impedir as pessoas quando vierem? 195 00:12:13,548 --> 00:12:15,155 Impedir como? 196 00:12:15,275 --> 00:12:16,935 Bem, com essa arma. 197 00:12:17,005 --> 00:12:19,438 Essas pessoas são meus amigos e vizinhos. 198 00:12:19,608 --> 00:12:21,921 Estou aqui para protegê-los, não para matá-los. 199 00:12:23,735 --> 00:12:25,434 Mas e o prisioneiro? 200 00:12:28,265 --> 00:12:30,005 O que tem ele? 201 00:12:55,935 --> 00:12:58,333 - Venha, vamos. - Espere um minuto. Onde vamos? 202 00:12:58,358 --> 00:13:01,077 - Qualquer lugar, algum lugar, vamos. - Por quê? Onde está o Xerife? 203 00:13:01,102 --> 00:13:04,194 - Foi embora e é melhor irmos. - Eu não vou. Vou ficar aqui mesmo. 204 00:13:04,219 --> 00:13:05,658 - Agora me escute... - Não, espere aí. 205 00:13:05,683 --> 00:13:07,902 Se eu fugir, vão pensar que sou culpado. 206 00:13:07,953 --> 00:13:09,615 Eles já pensam que é culpado. 207 00:13:09,640 --> 00:13:10,860 Mudarão de ideia assim que meu pai 208 00:13:10,885 --> 00:13:11,791 e meu irmão caçula chegarem aqui. 209 00:13:11,816 --> 00:13:13,462 Nessa hora você já estará enforcado. 210 00:13:13,487 --> 00:13:14,529 Enforcado? 211 00:13:16,143 --> 00:13:17,629 Abra, Xerife. 212 00:13:17,685 --> 00:13:19,584 Viemos atrás dele. 213 00:13:20,534 --> 00:13:21,947 Abra! 214 00:13:29,831 --> 00:13:33,057 Vou salvar sua vida, mesmo que tenha que matá-lo por isso. 215 00:13:47,295 --> 00:13:48,628 Esse é o seu. 216 00:13:49,865 --> 00:13:51,891 Só não gosto da ideia de escapar da prisão. 217 00:13:51,916 --> 00:13:54,302 Pode voltar quando quiser e dizer a eles que foi um erro. 218 00:13:54,330 --> 00:13:55,798 Já tentei isso. 219 00:14:11,297 --> 00:14:12,823 Sem prisioneiro... 220 00:14:13,159 --> 00:14:14,772 sem Xerife... 221 00:14:15,341 --> 00:14:18,993 e nenhum sinal de luta. 222 00:14:21,098 --> 00:14:23,224 O que acham disso? 223 00:14:23,383 --> 00:14:25,542 Talvez o Xerife o tenha deixado ir. 224 00:14:27,736 --> 00:14:31,789 E... talvez o Xerife tenha ido com ele. 225 00:14:31,847 --> 00:14:34,214 Com certeza ele teve um bom motivo. 226 00:14:34,804 --> 00:14:37,490 Que tal... o dinheiro? 227 00:14:39,348 --> 00:14:41,208 Esse é um bom motivo. 228 00:14:42,338 --> 00:14:44,924 Vou lhe dar uma chance de encontrar um 229 00:14:44,949 --> 00:14:47,675 ou os dois lá na cabana do velho. 230 00:14:48,342 --> 00:14:51,535 Isto é, se chegarmos depressa. 231 00:15:07,207 --> 00:15:08,367 Bom... 232 00:15:08,587 --> 00:15:11,222 se eles vão por este caminho, é melhor irmos por ali. 233 00:15:11,300 --> 00:15:15,020 É. Escute, agradeço o que fez, mas não entendo por quê. 234 00:15:15,045 --> 00:15:16,554 Eu faria o mesmo por qualquer homem. 235 00:15:16,589 --> 00:15:18,948 Só de pensar em linchamento, meus dentes tremem no limite. 236 00:15:18,991 --> 00:15:21,524 Sim. Estive pensando sobre isso. 237 00:15:21,571 --> 00:15:24,010 É melhor eu voltar para a cidade e esclarecer isso. 238 00:15:24,035 --> 00:15:25,341 Se vai provar que é inocente, 239 00:15:25,366 --> 00:15:27,500 é melhor fazê-lo de uma distância segura. 240 00:15:27,727 --> 00:15:28,660 Sim. 241 00:15:28,928 --> 00:15:31,534 Talvez possamos dar uma volta por aqui por dois ou três dias, 242 00:15:31,559 --> 00:15:33,845 deixar a poeira baixar e depois voltar, hein? 243 00:15:33,959 --> 00:15:36,246 Se quer minha opinião, é melhor cavalgarmos 244 00:15:36,271 --> 00:15:38,738 para longe e rápido, começando agora. 245 00:16:52,418 --> 00:16:54,151 O que está procurando, Xerife? 246 00:16:54,323 --> 00:16:56,604 O que você está procurando, Charlie? 247 00:16:56,740 --> 00:16:58,299 Estou procurando você. 248 00:16:58,404 --> 00:17:00,730 Você tem mais sorte do que eu. 249 00:17:00,906 --> 00:17:02,499 O que estão fazendo aqui? 250 00:17:02,641 --> 00:17:05,301 É o que viemos perguntar a você, Xerife. 251 00:17:06,772 --> 00:17:09,665 Como um representante oficial da lei, 252 00:17:09,875 --> 00:17:13,702 é meu dever encontrar e proteger os bens 253 00:17:13,822 --> 00:17:17,529 de qualquer cidadão que encontre um fim prematuro. 254 00:17:17,554 --> 00:17:19,167 E é por isso que estou aqui, 255 00:17:19,277 --> 00:17:20,612 cumprindo meu dever. 256 00:17:20,656 --> 00:17:22,662 Ora, vamos, Xerife. 257 00:17:22,777 --> 00:17:25,371 É mais do que posso dizer sobre vocês, abutres. 258 00:17:25,408 --> 00:17:27,014 Eu me ressinto disso, Xerife. 259 00:17:27,039 --> 00:17:29,685 É meu dever cívico e minha responsabilidade 260 00:17:29,710 --> 00:17:32,290 zelar por esses bens que você mencionou, 261 00:17:32,315 --> 00:17:35,208 que não desapareçam antes de chegarem ao escritório do tesoureiro da cidade. 262 00:17:35,233 --> 00:17:38,105 - Além disso, complementando... - Por favor. 263 00:17:38,130 --> 00:17:39,176 É. 264 00:17:39,438 --> 00:17:42,257 Xerife, quem lhe disse onde cavar? 265 00:17:42,332 --> 00:17:43,725 Ninguém. 266 00:17:44,061 --> 00:17:45,880 Estou apenas prospectando. 267 00:17:47,421 --> 00:17:49,867 Com uma vara de pau! 268 00:17:50,227 --> 00:17:53,288 Digo que você trouxe essa coisa aqui para nos confundir. 269 00:17:53,406 --> 00:17:56,206 E eu digo que aquele Hoss disse a você onde cavar. 270 00:17:56,249 --> 00:17:58,429 Hoss não me mostrou nada. 271 00:17:58,481 --> 00:18:00,581 Então por que você o soltou? 272 00:18:00,740 --> 00:18:03,400 Eu o deixei trancado na cadeia, onde ele deveria estar. 273 00:18:03,456 --> 00:18:04,874 Ele não está lá agora, Xerife. 274 00:18:04,898 --> 00:18:06,742 Não há nada naquela cela a não ser poeira. 275 00:18:06,767 --> 00:18:08,400 É por isso que cavalgamos, Xerife. 276 00:18:08,425 --> 00:18:10,671 Há aqueles que pensam que você lhe deu a liberdade 277 00:18:10,696 --> 00:18:13,632 em troca de ele lhe dizer onde escondeu o dinheiro. 278 00:18:14,596 --> 00:18:16,882 Um prisioneiro foge da cadeia, 279 00:18:17,242 --> 00:18:19,197 um assassino a sangue frio, 280 00:18:19,234 --> 00:18:21,813 e vocês vem atrás do Xerife. 281 00:18:23,864 --> 00:18:25,059 Gente! 282 00:18:27,127 --> 00:18:29,688 Bem, parecia fazer sentido na hora. 283 00:18:42,383 --> 00:18:44,330 Não vão nos perseguir no escuro, 284 00:18:44,355 --> 00:18:46,375 mas não acenda o fogo muito alto. 285 00:18:47,823 --> 00:18:50,435 Só quero dizer o quanto aprecio o que fez lá. 286 00:18:50,460 --> 00:18:52,725 Já te disse como me sinto sobre isso. 287 00:18:53,228 --> 00:18:56,335 - Correu um risco muito grande. - Não quero falar sobre isso. 288 00:18:57,012 --> 00:18:59,732 Olha, eu sei que você aprecia o que eu fiz. 289 00:19:00,222 --> 00:19:02,555 Um homem salva sua vida, você certamente apreciará isso. 290 00:19:02,580 --> 00:19:04,776 Mas não tem que continuar falando nisso. 291 00:19:05,060 --> 00:19:06,113 É. 292 00:19:07,797 --> 00:19:10,024 - Eu sou Hoss Cartwright. - Child Barnett. 293 00:19:10,049 --> 00:19:11,155 Child? [Criança] 294 00:19:12,141 --> 00:19:13,872 - É esse o seu nome? - Não, 295 00:19:13,897 --> 00:19:15,930 é assim que me chamam. 296 00:19:16,238 --> 00:19:17,657 Child. 297 00:19:18,467 --> 00:19:19,992 Venha aqui, Child. 298 00:19:20,650 --> 00:19:22,585 Child, comporte-se. 299 00:19:22,999 --> 00:19:24,918 Agora, me escute, Child. 300 00:19:25,481 --> 00:19:27,170 Quando eu tinha cinco anos, 301 00:19:27,195 --> 00:19:29,554 esqueceram qual era meu nome verdadeiro. 302 00:19:29,598 --> 00:19:32,225 Alguém deve ter escrito em algum lugar. 303 00:19:32,252 --> 00:19:33,565 Alguém escreveu. 304 00:19:34,251 --> 00:19:36,304 Mas nenhum dos dois sabia ler. 305 00:19:36,434 --> 00:19:37,634 Child? 306 00:19:38,060 --> 00:19:41,200 É um nome engraçado para chamar um adulto, não é? 307 00:19:42,742 --> 00:19:44,742 O que tem de tão engraçado nisso? 308 00:19:45,865 --> 00:19:48,305 Seu pai chamou você de Hoss quando você nasceu? 309 00:19:48,541 --> 00:19:49,947 Não, mas... 310 00:19:50,002 --> 00:19:52,282 Então você também não tem um nome verdadeiro. 311 00:19:52,307 --> 00:19:54,474 Tudo o que você tem é como as pessoas decidem chamá-lo. 312 00:19:54,601 --> 00:19:57,947 Mesmo que seu pai te chamasse de George Washington Cartwright, 313 00:19:58,211 --> 00:19:59,984 se as pessoas decidirem chamá-lo 314 00:20:00,017 --> 00:20:02,750 de mesquinho, malvado, estúpido ou burro, 315 00:20:02,801 --> 00:20:05,675 não há George Washington no mundo que o mudaria. 316 00:20:06,288 --> 00:20:07,188 É. 317 00:20:09,232 --> 00:20:12,544 Foi uma coisa estúpida de minha parte, não é? 318 00:20:12,691 --> 00:20:14,091 Desculpe-me por isso. 319 00:20:14,216 --> 00:20:15,596 Tudo bem. 320 00:20:15,751 --> 00:20:18,653 Achei engraçado quando você me disse que seu nome era Hoss. 321 00:20:20,983 --> 00:20:23,022 Meio que se encaixa em você. 322 00:20:56,125 --> 00:20:57,152 Bem... 323 00:20:58,134 --> 00:21:00,387 espero que você tenha tido uma boa noite de sono. 324 00:21:00,401 --> 00:21:02,267 Tive, obrigado. 325 00:21:02,680 --> 00:21:05,526 Agora, temos um rastro frio a seguir. 326 00:21:05,573 --> 00:21:07,833 Não pode rastrear um homem no escuro, Charlie. 327 00:21:07,873 --> 00:21:09,473 Pode-se tentar. 328 00:21:09,610 --> 00:21:11,009 Talvez você possa, mas eu não. 329 00:21:11,034 --> 00:21:12,782 Eu sei que é uma perda de tempo. 330 00:21:14,914 --> 00:21:17,054 Talvez você não queira pegá-lo. 331 00:21:17,337 --> 00:21:20,283 Estou quase no fim da minha paciência com você, Charlie. 332 00:21:20,554 --> 00:21:22,514 Charlie! 333 00:21:24,741 --> 00:21:27,294 Por onde começamos a procurar os rastros, Xerife? 334 00:21:27,584 --> 00:21:29,070 Sul da cidade. 335 00:21:29,170 --> 00:21:31,536 Saíram do beco dessa forma. 336 00:21:32,849 --> 00:21:35,182 O grandalhão mora perto de Virginia City. 337 00:21:35,559 --> 00:21:38,212 Tenho um palpite de que é um lugar que ele não irá. 338 00:21:39,638 --> 00:21:42,384 E se o seu palpite estiver errado? 339 00:21:42,425 --> 00:21:44,724 Provavelmente você nunca me deixará esquecer. 340 00:22:10,788 --> 00:22:12,894 O que acha que foi tudo isso? 341 00:22:13,378 --> 00:22:14,808 Parece um pelotão. 342 00:22:15,405 --> 00:22:17,009 E vão com pressa. 343 00:22:49,876 --> 00:22:51,036 Pois não, senhor? 344 00:22:51,288 --> 00:22:52,823 Dois quartos, por favor. 345 00:22:52,850 --> 00:22:55,047 - Duas camas em cada quarto. - E banhos quentes. 346 00:22:55,072 --> 00:22:57,166 Dois quartos, quatro camas e lavatórios. 347 00:22:57,191 --> 00:22:58,711 Custará um dólar cada a diária. 348 00:22:58,736 --> 00:23:00,602 Eu preciso de um banho. 349 00:23:00,652 --> 00:23:02,285 Algumas pessoas usam o cocho para cavalos 350 00:23:02,310 --> 00:23:04,198 em frente ao estábulo depois que escurece. 351 00:23:05,369 --> 00:23:07,702 Que bom que algumas pessoas usem. 352 00:23:08,419 --> 00:23:10,759 É um pelotão que vi cavalgando? 353 00:23:10,821 --> 00:23:12,687 Oh, realmente era. 354 00:23:13,127 --> 00:23:14,534 Estavam atrás de quem? 355 00:23:14,565 --> 00:23:15,645 Um assassino. 356 00:23:15,670 --> 00:23:18,597 Sim, é a primeira morte que tivemos por aqui em quase um ano. 357 00:23:18,764 --> 00:23:20,232 O que foi, um tiroteio? 358 00:23:20,257 --> 00:23:23,989 Não. Ele o matou com um pedaço de pau, apenas enfiou na cabeça nele. 359 00:23:24,042 --> 00:23:25,796 Um crime horrível. 360 00:23:25,896 --> 00:23:27,696 Roubou o dinheiro dele também. 361 00:23:27,747 --> 00:23:30,007 O dinheiro destinado à construção de uma igreja. 362 00:23:30,082 --> 00:23:32,335 Sabe que não é assim, Irmão Stoner. 363 00:23:32,371 --> 00:23:34,611 Ele comparecia aos cultos regularmente no bar, 364 00:23:34,636 --> 00:23:36,129 e muitas vezes, fazia uma doação. 365 00:23:36,154 --> 00:23:37,380 Isso não significa que ele planejou 366 00:23:37,405 --> 00:23:39,085 construir uma igreja inteira para você. 367 00:23:39,110 --> 00:23:41,994 Ele era um bom homem, e uma igreja é uma boa causa. 368 00:23:42,019 --> 00:23:43,274 Não concorda, senhor? 369 00:23:43,316 --> 00:23:44,722 Oh, sim. Sim, claro. 370 00:23:45,806 --> 00:23:48,713 Quando exatamente aconteceu essa morte? 371 00:23:49,161 --> 00:23:50,134 Ontem. 372 00:23:50,159 --> 00:23:52,565 - E o pelotão acabou de sair? - Bem, o homem estava na cadeia. 373 00:23:52,590 --> 00:23:53,798 Oh, ele fugiu? 374 00:23:53,822 --> 00:23:54,903 Não exatamente. 375 00:23:54,928 --> 00:23:57,601 Um sujeito entrou e ajudou-o a sair com uma chave. 376 00:23:57,927 --> 00:23:59,874 Não foi uma coisa muito legal de se fazer. 377 00:23:59,923 --> 00:24:02,763 Bem, eu não consigo culpá-lo em meu coração. 378 00:24:02,839 --> 00:24:05,434 Certos membros de nossa comunidade iam enforcá-lo. 379 00:24:05,468 --> 00:24:08,361 Só um pouquinho, Irmão Stoner. Você sabe disso. 380 00:24:08,425 --> 00:24:10,438 Eles iam enforcá-lo parcialmente? 381 00:24:10,480 --> 00:24:13,527 Sim, até ele nos dizer onde escondeu o dinheiro. 382 00:24:13,563 --> 00:24:16,761 Depois íamos deixar para a lei terminar de enforcá-lo. 383 00:24:16,900 --> 00:24:19,119 Bem, isso o tornaria legal. 384 00:24:20,686 --> 00:24:22,899 Vamos nos limpar, rapazes. 385 00:24:24,549 --> 00:24:27,668 - Dá no que pensar. - Enforcar um homem aos poucos? 386 00:24:27,693 --> 00:24:29,029 - Sim. - Estou com o Reverendo. 387 00:24:29,055 --> 00:24:30,770 O cara teve a chance de sair da prisão 388 00:24:30,795 --> 00:24:32,460 para evitar um enforcamento. Eu faria isso. 389 00:24:32,485 --> 00:24:35,055 - Mal posso esperar para contar ao Hoss. - Hoss quem? 390 00:24:35,728 --> 00:24:37,288 Hoss Cartwright. 391 00:24:37,350 --> 00:24:39,436 Esse é o homem que o pelotão está perseguindo! 392 00:24:39,461 --> 00:24:40,634 O assassino! 393 00:24:40,659 --> 00:24:43,439 - Não, não, não Hoss. - Está pensando em outro homem. 394 00:24:43,464 --> 00:24:45,068 Hoss não mataria ninguém. 395 00:24:45,092 --> 00:24:46,696 O que te dá tanta certeza? 396 00:24:46,759 --> 00:24:48,739 Ele é meu filho! 397 00:24:48,814 --> 00:24:51,477 O senhor deveria ter educado aquele rapaz melhor. 398 00:25:05,338 --> 00:25:08,219 Puxa, uma porção de ovos e alguns bolos quentes 399 00:25:08,244 --> 00:25:10,384 com certeza cairiam bem agora, não é? 400 00:25:10,616 --> 00:25:12,576 Não posso te ajudar nisso, Hoss. 401 00:25:13,633 --> 00:25:15,859 Mas aqui está algo de que você pode precisar. 402 00:25:23,002 --> 00:25:24,861 Não te acha um pouco descuidado? 403 00:25:25,018 --> 00:25:27,078 Quero dizer, eu deveria ser um assassino. 404 00:25:27,240 --> 00:25:29,402 Você não me parece o tipo assassino. 405 00:25:30,157 --> 00:25:32,370 O que exatamente é um tipo assassino? 406 00:25:33,871 --> 00:25:35,417 Um homenzinho, 407 00:25:35,503 --> 00:25:38,089 olhos semicerrados, rosto contraído, 408 00:25:38,168 --> 00:25:40,047 barba de duas semanas, 409 00:25:40,138 --> 00:25:42,915 roupas amassadas e chapéu sujo. 410 00:25:43,153 --> 00:25:46,920 Sim, eu... ficaria apavorado com um homem assim, certo. 411 00:25:48,579 --> 00:25:51,485 Ei, você não está preocupado em ter problemas com aquele pessoal lá? 412 00:25:51,510 --> 00:25:52,296 Não. 413 00:25:52,716 --> 00:25:54,030 Eles não me conhecem. 414 00:25:54,497 --> 00:25:55,902 Eu não sou daqui. 415 00:25:56,079 --> 00:25:57,484 De onde você é? 416 00:25:58,292 --> 00:26:00,284 De nenhum lugar em especial. 417 00:26:00,353 --> 00:26:03,526 Vou aonde o vento me leva e não gosto de muitas perguntas. 418 00:26:03,671 --> 00:26:06,137 Também se irrita facilmente, não é? 419 00:26:06,640 --> 00:26:08,773 Não estou irritado, Hoss. 420 00:26:09,122 --> 00:26:10,537 Como meu pai me disse, 421 00:26:10,562 --> 00:26:11,960 o mais interessante em um homem 422 00:26:11,985 --> 00:26:13,527 é a parte que você não conhece. 423 00:26:13,554 --> 00:26:15,254 A parte que tem que adivinhar. 424 00:26:15,775 --> 00:26:17,116 De onde ele tirou isso? 425 00:26:17,339 --> 00:26:18,812 Acho que ele inventou. 426 00:26:18,960 --> 00:26:21,987 O homem que não lê, não tira nada dos livros. 427 00:26:22,793 --> 00:26:23,760 É. 428 00:26:37,152 --> 00:26:38,908 Bela estrada empoeirada. 429 00:26:39,113 --> 00:26:41,386 Pode ser útil se deixarmos rastros nela. 430 00:26:42,871 --> 00:26:44,191 O pelotão chegará em breve. 431 00:26:44,216 --> 00:26:46,751 Se não os confundirmos, eles ficarão na nossa cola. 432 00:26:46,804 --> 00:26:49,437 Parece que você tem experiência nesse tipo de coisa. 433 00:26:49,486 --> 00:26:50,892 O suficiente para saber que tem que estar 434 00:26:50,917 --> 00:26:52,556 bem à frente de uma festa de linchamento. 435 00:26:52,581 --> 00:26:54,579 Vamos ter que conversar com eles algum dia. 436 00:26:54,604 --> 00:26:56,312 Temos que esclarecer isso. 437 00:26:57,112 --> 00:26:59,618 Nesta ocasião, no ano que vem, pode ser quase certo. 438 00:27:01,563 --> 00:27:04,270 Agora, pegue essa bifurcação, 439 00:27:04,528 --> 00:27:06,174 e eu vou por esta. 440 00:27:06,563 --> 00:27:08,044 Fique na poeira 441 00:27:08,137 --> 00:27:10,937 até chegar a um terreno duro ao longo da estrada, 442 00:27:11,002 --> 00:27:12,829 e então vire em direção ao Norte. 443 00:27:13,084 --> 00:27:15,457 Então nos encontraremos do outro lado da colina. 444 00:27:16,311 --> 00:27:17,335 Certo. 445 00:27:47,671 --> 00:27:49,371 De onde você é, Hoss? 446 00:27:52,041 --> 00:27:53,688 De nenhum lugar em especial. 447 00:27:54,345 --> 00:27:56,371 Vou aonde o vento me leva. 448 00:27:59,898 --> 00:28:01,477 Para falar a verdade, Hoss, 449 00:28:01,547 --> 00:28:03,813 não conheço a metade dos lugares de onde venho, 450 00:28:03,875 --> 00:28:06,515 Meu pai não estava feliz em nenhum lugar. 451 00:28:06,610 --> 00:28:07,943 Ele tentou a agricultura, 452 00:28:07,996 --> 00:28:10,743 serralheria e pecuária. 453 00:28:11,550 --> 00:28:15,370 Mas um homem que não sabe ler ou fazer contas, 454 00:28:15,423 --> 00:28:17,409 não serve para nada além de tarefas domésticas. 455 00:28:17,434 --> 00:28:19,541 E ele sabia só o suficiente para saber que 456 00:28:19,594 --> 00:28:21,607 não ia conseguir o que queria, 457 00:28:21,673 --> 00:28:24,146 mas não sabia o que fazer para conseguir. 458 00:28:25,347 --> 00:28:27,580 E assim, a gente se mudava. 459 00:28:29,180 --> 00:28:31,667 A metade do tempo, ele não sabia onde estava. 460 00:28:32,450 --> 00:28:35,037 E ele era burro demais para ler... 461 00:28:36,230 --> 00:28:38,276 e orgulhoso demais para perguntar. 462 00:28:41,366 --> 00:28:44,079 Eu sou de Virginia City. Temos uma fazenda lá. 463 00:28:44,195 --> 00:28:46,835 É para lá que vou, assim que conseguir esclarecer isso com a lei. 464 00:28:46,872 --> 00:28:48,405 Se estiver procurando emprego... 465 00:28:48,462 --> 00:28:49,608 Não estou. 466 00:28:51,410 --> 00:28:53,676 Ali está a estação retransmissora. 467 00:28:55,509 --> 00:28:57,943 Pode conseguir o café da manhã que queria. 468 00:28:58,763 --> 00:29:01,216 Aquele maldito Xerife me tirou cada centavo que eu tenho. 469 00:29:01,243 --> 00:29:03,842 Não me lembro de ter pedido dinheiro a você. 470 00:29:19,372 --> 00:29:20,692 Fique na sela. 471 00:29:20,833 --> 00:29:22,204 Volto em um minuto. 472 00:29:57,660 --> 00:29:59,200 - Vamos sair daqui. - Qual é o problema? 473 00:29:59,225 --> 00:30:01,558 Não faça perguntas. Só cavalgue. 474 00:30:23,855 --> 00:30:25,418 O que você quer, Hoss? 475 00:30:25,528 --> 00:30:27,535 Biscoitos ou carne? 476 00:30:28,522 --> 00:30:29,968 Você roubou isso, não é? 477 00:30:30,087 --> 00:30:32,079 Não precisa ficar olhando para trás. 478 00:30:32,158 --> 00:30:33,455 Um homem não vai deixar uma loja 479 00:30:33,479 --> 00:30:35,185 cheia de coisas só para tirar isso de nós. 480 00:30:35,210 --> 00:30:36,770 Não deveria ter feito isso. 481 00:30:37,658 --> 00:30:40,044 Eu não fiz nada além de pegar 482 00:30:40,097 --> 00:30:41,823 um pouco de comida para alguns dias. 483 00:30:41,875 --> 00:30:43,601 Não me interessa o que você fez. Não está certo. 484 00:30:43,626 --> 00:30:46,292 - Eu estava com fome. - Isso não te dá licença para roubar. 485 00:30:46,317 --> 00:30:48,183 Lembro-me de você me dizendo que estava com fome. 486 00:30:48,208 --> 00:30:50,221 Não por comida roubada, eu não. 487 00:30:54,081 --> 00:30:55,954 Tem o mesmo gosto do tipo que você compra. 488 00:30:56,049 --> 00:30:58,275 Não me interessa o gosto. Vamos devolver. 489 00:30:58,339 --> 00:31:01,212 Não me lembro de você reclamar desses cavalos roubados. 490 00:31:04,045 --> 00:31:05,351 Esses cavalos não são seus? 491 00:31:05,376 --> 00:31:08,256 Peguei os primeiros cavalos bons que pude encontrar. 492 00:31:08,763 --> 00:31:10,796 Child, não sabe que poderíamos ser enforcados por isso? 493 00:31:10,821 --> 00:31:12,934 Vão enforcá-lo de qualquer maneira. 494 00:31:13,569 --> 00:31:14,963 Acertaremos os cavalos mais tarde, 495 00:31:14,988 --> 00:31:16,415 mas agora esse negócio será devolvido. 496 00:31:16,439 --> 00:31:18,392 Não será devolvido. Isso pertence a mim. 497 00:31:18,417 --> 00:31:20,470 Não, é do homem de quem você roubou. 498 00:31:20,541 --> 00:31:23,041 Por que estamos discutindo? É apenas um saco de comida. 499 00:31:23,078 --> 00:31:24,758 Estamos discutindo por princípios. 500 00:31:24,819 --> 00:31:26,752 Um estômago vazio não sabe o que é princípio. 501 00:31:26,822 --> 00:31:29,562 Sim, e um estômago cheio não dá a você nenhum, também. 502 00:31:35,137 --> 00:31:36,990 Agora você me fez perder o apetite. 503 00:31:37,072 --> 00:31:39,439 Ótimo, agora vamos levar essas coisas de volta. Dê aqui. 504 00:31:39,469 --> 00:31:40,555 Eu peguei. 505 00:31:40,715 --> 00:31:42,975 Eu mesmo vou devolver. 506 00:31:44,921 --> 00:31:47,114 Eu vou te dizer uma coisa, no entanto. 507 00:31:47,196 --> 00:31:49,662 Vamos ter que parar de perder tempo 508 00:31:49,745 --> 00:31:51,484 e cavalgar rápido... 509 00:31:52,681 --> 00:31:55,434 ou o pelotão vai dar de cara conosco. 510 00:31:55,475 --> 00:31:57,103 Vou lhe dizer uma coisa. 511 00:31:58,483 --> 00:32:01,476 Você é ótimo para escolher cavalos no escuro. 512 00:32:01,517 --> 00:32:05,450 Tenho que ser. É quando eu pego a maioria dos meus cavalos. 513 00:32:15,989 --> 00:32:17,742 Parece que eles se separaram. 514 00:32:18,406 --> 00:32:20,472 Temos que fazer uma escolha. 515 00:32:21,276 --> 00:32:23,908 Vamos pegar esta bifurcação, ver o que podemos encontrar. 516 00:32:40,834 --> 00:32:44,187 - Onde está Charlie? - Estava aqui há um minuto. 517 00:32:44,564 --> 00:32:47,261 Não acha que ele tentaria encontrar os dois sozinho, não é? 518 00:32:47,286 --> 00:32:48,993 Acho que ele tentaria. 519 00:33:11,318 --> 00:33:14,288 Eu... perdi as pegadas. 520 00:33:14,568 --> 00:33:17,941 Se eu tivesse encontrado, iria contar a vocês. 521 00:33:32,782 --> 00:33:33,928 Espere aqui. 522 00:33:34,094 --> 00:33:36,047 Tem certeza que não quer que eu vá com você? 523 00:33:36,110 --> 00:33:37,243 Eu fiz isso. 524 00:33:37,798 --> 00:33:39,398 Eu vou desfazer isso. 525 00:34:06,863 --> 00:34:08,729 Qual é o problema, esqueceu o sal? 526 00:34:19,080 --> 00:34:20,566 Confira. 527 00:34:28,724 --> 00:34:30,371 Está tudo aí. 528 00:34:30,739 --> 00:34:32,199 Parece estar. 529 00:34:32,718 --> 00:34:34,731 Bem, acho que estamos em paz. 530 00:34:37,960 --> 00:34:39,225 Senhor? 531 00:34:40,081 --> 00:34:42,481 O senhor... vai embora com fome? 532 00:34:42,538 --> 00:34:44,244 Parece que sim. 533 00:35:00,143 --> 00:35:01,562 - Oi. - Oi. 534 00:35:01,605 --> 00:35:04,191 Não tive a oportunidade de conhecê-lo da última vez. 535 00:35:04,394 --> 00:35:06,933 O senhor... esqueceu isso. 536 00:35:07,144 --> 00:35:08,923 Não, eu deixei para trás. 537 00:35:09,385 --> 00:35:11,118 Bem, continue. Leve com o senhor. 538 00:35:11,154 --> 00:35:13,292 Não tenho dinheiro para pagar por isso. 539 00:35:13,482 --> 00:35:15,195 Eu não te pedi nenhum. 540 00:35:15,478 --> 00:35:17,310 Não, não aceito caridade. 541 00:35:18,732 --> 00:35:21,702 Eu juro, o senhor torna difícil para um homem ser cristão. 542 00:35:21,774 --> 00:35:23,561 Sabe o que diz a Bíblia? 543 00:35:23,586 --> 00:35:25,423 Bendito seja o que dá. 544 00:35:25,485 --> 00:35:28,614 Bem, como um homem pode dar se o senhor não aceita? 545 00:35:37,470 --> 00:35:40,076 Minha mãe me deu este livro antes de morrer. 546 00:35:41,477 --> 00:35:44,870 Ela me disse que tudo o que um homem deve saber estava nesta Bíblia. 547 00:35:50,512 --> 00:35:52,046 Vê isso? 548 00:35:54,359 --> 00:35:55,825 Eu escrevi meu nome aí. 549 00:35:55,888 --> 00:36:00,087 Diz: Esta Bíblia pertence a Child Barnett. 550 00:36:06,051 --> 00:36:07,856 Há quanto tempo sua mãe morreu? 551 00:36:08,179 --> 00:36:09,852 Ela morreu quando eu era pequeno. 552 00:36:09,877 --> 00:36:11,607 Quase não me lembro dela. 553 00:36:13,178 --> 00:36:15,147 Isso cobre o custo da comida? 554 00:36:15,468 --> 00:36:18,267 Oh, claro, mas não posso ficar com sua Bíblia. 555 00:36:18,695 --> 00:36:21,415 Bem, faça as contas e coloque neste livro. 556 00:36:22,188 --> 00:36:25,108 Se eu não voltar para buscá-la, então esta Bíblia é sua. 557 00:36:34,259 --> 00:36:35,372 Obrigado. 558 00:36:35,972 --> 00:36:37,145 De nada. 559 00:36:37,744 --> 00:36:39,437 Vamos, Hoss. 560 00:36:57,946 --> 00:37:01,106 - Quer um biscoito, Hoss? - Sim, não me importo de aceitar. 561 00:37:01,242 --> 00:37:03,377 Ouça, quero dizer o quanto 562 00:37:03,402 --> 00:37:04,802 apreciei por conseguir essas coisas. 563 00:37:04,827 --> 00:37:09,492 Não vai ficar falando sem parar sobre esse biscoito, vai? 564 00:37:10,138 --> 00:37:12,073 Eu acho que eu ia, sim. 565 00:37:17,198 --> 00:37:19,118 Não tem gosto diferente. 566 00:37:19,440 --> 00:37:20,492 Sim! 567 00:37:33,252 --> 00:37:34,559 Nenhum sinal deles. 568 00:37:34,744 --> 00:37:35,917 Não, nada. 569 00:37:35,974 --> 00:37:39,120 - As pegadas são bastante claras. - Vamos atrás deles. 570 00:37:39,145 --> 00:37:41,725 Não, não. Vamos descansar os cavalos. 571 00:37:41,787 --> 00:37:43,054 Pai, não podemos. 572 00:37:43,407 --> 00:37:44,647 Eles precisam disso, Joe. 573 00:37:44,672 --> 00:37:47,232 O pelotão terá que descansar seus cavalos também. Vamos. 574 00:38:00,707 --> 00:38:02,506 - Oi, Buck. - Senhores. 575 00:38:02,629 --> 00:38:05,902 Xerife. Se estão com fome, posso lhes preparar alguma coisa. 576 00:38:05,922 --> 00:38:08,762 - Não digo que vai ficar bom, mas... - Estamos procurando uma pessoa, Buck. 577 00:38:08,805 --> 00:38:12,258 - É? Alguém que eu conheço? - Um assassino fugitivo e seu parceiro. 578 00:38:12,288 --> 00:38:14,995 Um homem grande, corpulento, usa um chapéu branco. 579 00:38:15,932 --> 00:38:18,106 Seu nome é... Hoss? 580 00:38:18,828 --> 00:38:20,181 Hoss Cartwright. 581 00:38:20,221 --> 00:38:21,754 Não peguei seu sobrenome, 582 00:38:21,779 --> 00:38:24,985 mas ele não parecia um assassino para mim. 583 00:38:25,042 --> 00:38:26,656 Por qual caminho eles foram? 584 00:38:26,691 --> 00:38:28,777 Eles cavalgaram na direção de Juniper Springs. 585 00:38:28,802 --> 00:38:31,375 Isso foi talvez há uma hora. 586 00:38:31,468 --> 00:38:33,528 Parecia que eles estavam com muita pressa? 587 00:38:33,553 --> 00:38:34,733 Não. 588 00:38:34,866 --> 00:38:37,179 Não. Na verdade, eles esqueceram uma coisa 589 00:38:37,204 --> 00:38:39,723 da primeira vez que passaram e voltaram para esclarecer. 590 00:38:39,811 --> 00:38:41,363 Em seguida, cavalgaram tranquilos, 591 00:38:41,388 --> 00:38:43,134 como se tivessem todo o tempo do mundo. 592 00:38:43,159 --> 00:38:46,031 Isso significa que os cavalos deles estão descansados 593 00:38:46,279 --> 00:38:47,698 e os nossos não. 594 00:38:51,412 --> 00:38:54,900 Diga, Buck, podemos pegar emprestado 595 00:38:54,925 --> 00:38:56,385 alguns dos cavalos da sua empresa? 596 00:38:56,423 --> 00:38:58,230 Os cavalos são de carruagem, Xerife. 597 00:38:58,255 --> 00:39:00,534 Não sei como eles ficarão sob uma sela. 598 00:39:00,559 --> 00:39:02,298 Pelo menos estarão descansados. 599 00:39:02,323 --> 00:39:03,636 Podem se servir à vontade. 600 00:39:03,661 --> 00:39:06,028 Podem deixar o de vocês no curral vazio. 601 00:39:15,123 --> 00:39:16,482 Viu alguma coisa? 602 00:39:16,852 --> 00:39:19,178 Pensei ter visto algo se movendo lá. 603 00:39:19,946 --> 00:39:21,892 - Vamos nos aproximar. - Sim. 604 00:39:22,673 --> 00:39:24,099 Não faz mais que 20 minutos 605 00:39:24,124 --> 00:39:26,392 desde que aqueles cavalos deixaram estes rastros. 606 00:39:28,567 --> 00:39:30,660 Devemos avistá-los a qualquer momento. 607 00:39:30,685 --> 00:39:33,177 Sim, a qualquer momento, a não ser que nos vejam primeiro. 608 00:39:33,292 --> 00:39:35,938 Claro que esses cavalos não correrão muito. 609 00:39:36,663 --> 00:39:38,696 Só temos uma chance. 610 00:39:38,778 --> 00:39:42,044 Se não podemos alcançá-los, teremos que abatê-los. 611 00:39:42,381 --> 00:39:45,794 Se os matarmos, nunca descobriremos onde está aquele dinheiro. 612 00:39:46,705 --> 00:39:48,945 E se você os deixar escapar? 613 00:39:57,957 --> 00:39:59,776 Vamos parar aqui, Hoss. 614 00:40:11,239 --> 00:40:12,625 Eu pensei assim. 615 00:40:14,096 --> 00:40:15,502 Pegou uma pedra. 616 00:40:16,216 --> 00:40:18,249 Mais uma hora, ele estaria mancando. 617 00:40:18,274 --> 00:40:20,827 Sabe, não é todo mundo que perceberia isso. 618 00:40:20,896 --> 00:40:22,309 Eu deveria saber. 619 00:40:22,333 --> 00:40:24,633 Estive com cavalos minha vida inteira. 620 00:40:25,180 --> 00:40:28,033 Droga, certamente poderíamos usar um homem como você na Ponderosa. 621 00:40:28,110 --> 00:40:30,123 Não estou procurando emprego. 622 00:40:30,287 --> 00:40:32,293 O que você tem contra o trabalho honesto? 623 00:40:32,362 --> 00:40:33,442 Nada. 624 00:40:33,583 --> 00:40:36,069 - Você já teve um emprego? - Tive muitos deles. 625 00:40:36,492 --> 00:40:38,178 Gosto de morar sozinho. 626 00:40:38,328 --> 00:40:40,414 Não suporto ficar em um alojamento cheio de gente 627 00:40:40,439 --> 00:40:42,605 com alguém me dizendo o que fazer o tempo todo. 628 00:40:42,672 --> 00:40:44,595 O que eu tinha em mente era uma pequena cabana 629 00:40:44,619 --> 00:40:46,605 que construímos no cânion Cibolo. 630 00:40:46,630 --> 00:40:48,242 Geralmente mantemos um homem lá o ano todo, 631 00:40:48,267 --> 00:40:50,639 consertando a cerca e juntando alguns animais perdidos. 632 00:40:52,040 --> 00:40:54,453 - Não quero nenhum emprego. - É solitário. 633 00:40:54,482 --> 00:40:57,661 - Trabalho árduo, mas bom pagamento. - Pare com isso já! 634 00:40:57,851 --> 00:40:59,605 Qual é o problema? 635 00:41:00,875 --> 00:41:03,308 Eu não quero nenhum emprego. 636 00:41:04,128 --> 00:41:05,401 Por quê? 637 00:41:09,017 --> 00:41:11,283 Porque eu não sei ler! 638 00:41:11,953 --> 00:41:14,406 Não saber ler não é um bom motivo. 639 00:41:14,883 --> 00:41:17,250 Percebi que quando um homem não para o tempo suficiente 640 00:41:17,275 --> 00:41:19,134 para fazer seus feijões e bacon, 641 00:41:19,216 --> 00:41:21,362 alguém deve estar atrás dele, perseguindo-o. 642 00:41:21,730 --> 00:41:23,343 Você está meio confuso, não é? 643 00:41:23,368 --> 00:41:25,754 Quero dizer, é você que eles estão perseguindo, não eu, lembra? 644 00:41:25,779 --> 00:41:27,714 Sim, mas é você que não quer voltar. 645 00:41:27,790 --> 00:41:29,656 Não, tem uma coisa que não está me contando. 646 00:41:29,686 --> 00:41:31,227 Além disso, eu sabia que você não sabia ler 647 00:41:31,252 --> 00:41:32,452 antes de lhe oferecer o emprego. 648 00:41:32,477 --> 00:41:34,105 Como assim, você sabia? 649 00:41:34,137 --> 00:41:35,437 Eu te dei aquele livro. 650 00:41:35,464 --> 00:41:37,976 Dizia: Esta Bíblia é propriedade de Child Barnett. 651 00:41:38,014 --> 00:41:39,387 Não dizia isso. 652 00:41:39,473 --> 00:41:41,559 O que quer dizer com não dizia isso? 653 00:41:41,852 --> 00:41:44,765 Dizia: Esta Bíblia é propriedade de... 654 00:41:45,211 --> 00:41:46,837 Joshua Barnett. 655 00:41:48,083 --> 00:41:49,330 Joshua. 656 00:41:54,483 --> 00:41:56,000 Joshua Barnett. 657 00:42:39,594 --> 00:42:41,161 Não, Child, não! 658 00:42:53,700 --> 00:42:54,867 Joshua. 659 00:43:01,487 --> 00:43:03,214 Não se incomode comigo. 660 00:43:04,447 --> 00:43:06,640 Sinto muito, Josh. Eu tentei impedi-lo. 661 00:43:15,248 --> 00:43:16,968 Eu peguei seu cavalo... 662 00:43:17,147 --> 00:43:18,927 e deixei você com o do velho. 663 00:43:18,952 --> 00:43:20,138 Achei que sim, 664 00:43:20,338 --> 00:43:22,318 sendo o conhecedor de cavalos que é. 665 00:43:23,765 --> 00:43:25,131 Mas eu... 666 00:43:26,591 --> 00:43:28,597 eu não matei o velho. 667 00:43:28,750 --> 00:43:30,683 Ninguém o matou, ele apenas... 668 00:43:31,816 --> 00:43:33,620 caiu e morreu. 669 00:43:33,915 --> 00:43:38,508 Eu o encontrei deitado lá, estava em paz e tranquilo. 670 00:43:42,038 --> 00:43:43,631 Eu revistei a cabana. 671 00:43:43,672 --> 00:43:47,837 Achei que ele não precisaria do dinheiro que deixaria para trás. 672 00:43:50,273 --> 00:43:51,679 Onde está o dinheiro? 673 00:43:52,946 --> 00:43:55,085 Nunca houve nenhum dinheiro. 674 00:43:55,559 --> 00:43:57,283 Isso foi só invenção. 675 00:43:57,377 --> 00:43:58,704 Muito... 676 00:44:17,747 --> 00:44:21,180 Todos esses anos temos sido bons com aquele velho por nada? 677 00:44:22,127 --> 00:44:23,667 Hoss! Hoss! 678 00:44:29,381 --> 00:44:31,241 Todo esse dinheiro. 679 00:44:32,046 --> 00:44:33,393 Só conversa. 680 00:44:34,066 --> 00:44:36,153 Não acredito que tenha sido conversa. 681 00:44:36,522 --> 00:44:37,734 Aquele velho tinha dinheiro 682 00:44:37,759 --> 00:44:39,514 e acho que ainda está lá em algum lugar. 683 00:44:39,750 --> 00:44:41,719 Por que você tem tanta certeza? 684 00:44:43,228 --> 00:44:46,129 Eu só... sinto nos meus ossos. 685 00:44:47,760 --> 00:44:48,879 Hoss? 686 00:44:51,473 --> 00:44:54,113 - Tudo bem, Hoss. Vamos. - Ir aonde? 687 00:44:54,629 --> 00:44:57,129 - Voltar para a prisão. - Pelo quê? 688 00:44:57,154 --> 00:44:58,199 O senhor ouviu. 689 00:44:58,224 --> 00:45:00,104 O velho morreu de causas naturais. 690 00:45:00,155 --> 00:45:02,421 Seu filho roubou dois cavalos. 691 00:45:02,446 --> 00:45:04,172 Xerife, sabe que ele não roubou nenhum cavalo. 692 00:45:04,196 --> 00:45:05,305 O senhor também ouviu isso. 693 00:45:05,330 --> 00:45:07,923 Ele fugiu da prisão. Ninguém foge da minha prisão. 694 00:45:07,957 --> 00:45:10,516 Era fugir da prisão ou ser linchado. 695 00:45:12,223 --> 00:45:13,864 Encontramos aqueles cavalos. 696 00:45:13,889 --> 00:45:15,989 E eu vou cuidar para que os leve também. 697 00:45:18,115 --> 00:45:21,135 Se um homem se sente assim... 698 00:45:21,422 --> 00:45:24,382 acho que não adianta criar problemas. 699 00:45:24,609 --> 00:45:25,949 Isso mesmo. 700 00:45:51,990 --> 00:45:53,891 Ele não era de todo mau, pai. 701 00:45:54,898 --> 00:45:56,544 Não, não era. 702 00:45:56,959 --> 00:45:59,224 Sabe, de certa forma, 703 00:45:59,422 --> 00:46:02,622 esses outros sujeitos são tão culpados ou mais culpados do que ele. 704 00:46:02,713 --> 00:46:04,643 Sei que não infringiram nenhuma lei, nem nada, 705 00:46:04,667 --> 00:46:06,127 mas o que fizeram foi errado. 706 00:46:06,152 --> 00:46:08,612 Tudo o que eles queriam era o dinheiro daquele velho. 707 00:46:09,139 --> 00:46:11,778 Não foi o que eles fizeram, Hoss. 708 00:46:11,985 --> 00:46:13,678 É a maneira como pensam. 709 00:46:13,938 --> 00:46:16,264 Não pode colocar um homem na prisão pela maneira como ele pensa. 710 00:46:16,320 --> 00:46:17,341 Não, 711 00:46:18,000 --> 00:46:20,451 mas eles também não serão totalmente livres. 712 00:46:20,799 --> 00:46:22,626 Pelo resto de suas vidas, eles ficarão... 713 00:46:22,726 --> 00:46:24,319 pensando nesse dinheiro. 714 00:46:24,831 --> 00:46:26,732 Passando o tempo todo procurando por ele. 715 00:46:26,778 --> 00:46:29,525 Preocupados, com medo de que alguém o encontre antes deles. 716 00:46:29,562 --> 00:46:31,948 E a parte mais engraçada é... 717 00:46:32,475 --> 00:46:33,975 que não havia dinheiro. 718 00:46:34,400 --> 00:46:35,913 Mas também não vão acreditar nisso. 719 00:46:35,938 --> 00:46:37,184 São gananciosos, 720 00:46:37,257 --> 00:46:38,804 então eles são suspeitos. 721 00:46:39,153 --> 00:46:42,152 Sabe, esse tipo de homem... 722 00:46:42,366 --> 00:46:44,546 carrega sua própria prisão com ele. 723 00:46:45,271 --> 00:46:46,271 Sim. 724 00:46:52,873 --> 00:46:54,159 Bom, vamos. 52218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.