Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,946 --> 00:00:30,607
Não passei muito tempo na sela,
2
00:00:30,632 --> 00:00:32,327
mas como Prefeito,
achei que era meu dever.
3
00:00:32,352 --> 00:00:33,313
E quanto ao dinheiro?
4
00:00:33,338 --> 00:00:35,211
- Nem um vestígio disso.
- Com licença.
5
00:00:35,278 --> 00:00:36,845
Um dólar por dia,
dinheiro adiantado.
6
00:00:36,869 --> 00:00:37,778
Procurou o dinheiro?
7
00:00:37,803 --> 00:00:39,422
Bom, sim e não.
8
00:00:39,474 --> 00:00:41,654
O Xerife acha que
talvez o assassino
9
00:00:41,679 --> 00:00:43,492
tenha levado o dinheiro,
com o cavalo do velho.
10
00:00:43,517 --> 00:00:45,130
Provavelmente precisou
de um cavalo extra,
11
00:00:45,155 --> 00:00:46,768
só para carregar
todo aquele dinheiro.
12
00:01:05,298 --> 00:01:06,811
Como está o velho?
13
00:01:07,200 --> 00:01:09,999
Exatamente como
Walter Joe disse: morto.
14
00:01:10,149 --> 00:01:12,889
Alguém deu uma pancada nele
com um pedaço de madeira.
15
00:01:12,919 --> 00:01:14,452
E quanto ao dinheiro?
16
00:01:14,575 --> 00:01:16,768
- O que é que tem?
- Você encontrou?
17
00:01:17,016 --> 00:01:20,296
Vamos encontrar quando
encontrarmos o assassino. Com licença.
18
00:01:22,209 --> 00:01:23,862
Ele é todo seu agora, Harry.
19
00:01:23,887 --> 00:01:26,393
Já que ele não tinha nenhum
parente que alguém conhecesse,
20
00:01:26,432 --> 00:01:29,205
- podemos sepultá-lo logo, hein?
- Como você quiser.
21
00:01:29,642 --> 00:01:31,762
- Amanhã de manhã é muito cedo?
- Vai ficar bem.
22
00:01:31,787 --> 00:01:32,893
Oh, Xerife?
23
00:01:32,953 --> 00:01:35,013
Xerife, aquele hematoma
no lado da cabeça.
24
00:01:35,049 --> 00:01:37,455
Poderia ter sido causado
por um pedaço de lenha de fogão,
25
00:01:37,480 --> 00:01:39,013
mas já vi hematomas
assim em pessoas
26
00:01:39,038 --> 00:01:40,755
que simplesmente
caíram e morreram.
27
00:01:41,499 --> 00:01:43,223
Você viu a casa do velho?
28
00:01:43,247 --> 00:01:44,276
Sim, eu vi.
29
00:01:44,302 --> 00:01:46,188
- Destruída inteira?
- Sim.
30
00:01:46,213 --> 00:01:48,114
Bom, ele não fez isso
depois que caiu.
31
00:01:48,159 --> 00:01:49,885
Não, com certeza não.
32
00:01:49,968 --> 00:01:53,408
O assassino fez isso, depois de bater
na cabeça dele com o pedaço de pau.
33
00:01:53,597 --> 00:01:55,236
Exatamente como eu disse.
34
00:01:55,292 --> 00:01:57,612
Exatamente... como você disse.
35
00:02:05,036 --> 00:02:07,703
É lógico que ele fugiu
para as montanhas.
36
00:02:07,758 --> 00:02:09,997
O terreno é rochoso
e é difícil rastrear.
37
00:02:10,061 --> 00:02:13,581
- Sim. Isso mesmo.
- Xerife, venha aqui.
38
00:02:17,609 --> 00:02:19,071
Sempre existe a possibilidade
39
00:02:19,096 --> 00:02:20,349
do assassino não ter
encontrado o dinheiro.
40
00:02:20,374 --> 00:02:22,080
- Já pensei nisso.
- Diga, senhor...
41
00:02:22,105 --> 00:02:24,183
- Custa um dólar.
- Só quero fazer uma pergunta.
42
00:02:24,208 --> 00:02:26,581
- Joe ou Ben Cartwright estiveram aqui?
- Nunca ouvi falar deles.
43
00:02:26,606 --> 00:02:29,075
Sempre há a possibilidade de
ele encontrar o dinheiro.
44
00:02:29,107 --> 00:02:30,837
É uma possibilidade.
45
00:02:35,621 --> 00:02:37,301
Eu sou o Xerife Millett.
46
00:02:37,460 --> 00:02:38,832
Meu nome é Cartwright.
47
00:02:38,877 --> 00:02:40,338
Este cavalo é seu?
48
00:02:40,819 --> 00:02:42,687
Oh, não exatamente.
Não.
49
00:02:42,712 --> 00:02:44,359
Você o montou
até a cidade, não foi?
50
00:02:44,384 --> 00:02:47,303
- Sim, Xerife. Não vai acreditar nisto...
- Você apenas o pegou emprestado.
51
00:02:47,328 --> 00:02:48,975
Não, eu o encontrei.
52
00:02:51,981 --> 00:02:54,594
Pode me contar tudo sobre isso
no caminho para o meu escritório.
53
00:02:54,638 --> 00:02:56,571
Olha, Xerife,
eu não roubei esse cavalo.
54
00:02:56,596 --> 00:02:59,156
Não estou prendendo você
por roubar um cavalo.
55
00:02:59,343 --> 00:03:01,070
Você está preso por assassinato.
56
00:03:47,167 --> 00:03:49,247
S10E02 - Child
57
00:03:53,246 --> 00:03:59,326
Legenda por Susanawho
58
00:04:10,127 --> 00:04:11,453
Xerife, como já lhe disse,
59
00:04:11,478 --> 00:04:13,545
acordei esta manhã,
meu cavalo tinha ido embora.
60
00:04:13,570 --> 00:04:15,350
Eu olhei em volta e
encontrei este cavalo.
61
00:04:15,375 --> 00:04:17,310
Tire o cinto da arma,
esvazie os bolsos
62
00:04:17,334 --> 00:04:18,808
e coloque as coisas na mesa.
63
00:04:18,833 --> 00:04:19,834
Ele pode ser um assassino,
64
00:04:19,858 --> 00:04:21,359
mas não é um
mentiroso muito bom.
65
00:04:21,384 --> 00:04:23,217
Ou talvez ele esteja
dizendo a verdade.
66
00:04:23,287 --> 00:04:26,466
Qualquer homem que matasse e
roubasse também saberia mentir.
67
00:04:26,511 --> 00:04:28,624
Vamos enforcá-lo agora
e acabar com isso.
68
00:04:28,649 --> 00:04:30,935
- É!
- Enforque-o!
69
00:04:30,960 --> 00:04:32,893
Vamos.
Para trás, vamos!
70
00:04:32,958 --> 00:04:34,119
Vamos!
71
00:04:35,440 --> 00:04:37,773
Afastem-se dessa janela.
Vamos, idiotas!
72
00:04:41,071 --> 00:04:42,691
- Isso é tudo?
- É.
73
00:04:42,720 --> 00:04:44,959
Xerife, eu não roubei aquele cavalo,
eu o encontrei.
74
00:04:45,015 --> 00:04:48,314
Meu pai e meu irmão vão chegar
na cidade esta tarde ou amanhã.
75
00:04:48,339 --> 00:04:50,092
Eles vão te dizer que
estou falando a verdade.
76
00:04:50,117 --> 00:04:51,469
Por aqui.
77
00:04:53,970 --> 00:04:55,196
Xerife...
78
00:04:55,223 --> 00:04:57,558
- Tudo bem, aqui.
- Escute aqui.
79
00:04:57,583 --> 00:05:00,318
Temos uma fazenda em
Virginia City. É a Ponderosa.
80
00:05:00,343 --> 00:05:02,249
Talvez já tenha ouvido falar dela.
81
00:05:04,700 --> 00:05:06,362
Você nos pouparia
muitos problemas
82
00:05:06,387 --> 00:05:07,865
se me dissesse onde
escondeu o dinheiro.
83
00:05:07,890 --> 00:05:09,216
Que dinheiro?
84
00:05:10,847 --> 00:05:13,293
Um dia desses
terei o simples prazer
85
00:05:13,318 --> 00:05:15,744
de prender um homem
que admite ser culpado.
86
00:05:15,769 --> 00:05:18,178
É melhor o senhor prender
um que o seja primeiro.
87
00:05:36,500 --> 00:05:39,833
Oh, é uma pena,
um pecado e uma vergonha.
88
00:05:39,913 --> 00:05:41,773
Será o maior funeral
que esta cidade já viu.
89
00:05:41,798 --> 00:05:44,378
- Quem vai pagar por isso?
- Harry vai cobrar sua taxa,
90
00:05:44,403 --> 00:05:46,012
assim que
recuperarem o dinheiro.
91
00:05:46,083 --> 00:05:48,325
O que acontecerá
com o resto do dinheiro?
92
00:05:48,376 --> 00:05:50,156
Isso representa um problema.
93
00:05:50,181 --> 00:05:51,614
Parece não haver nenhum tipo
94
00:05:51,639 --> 00:05:54,068
de testamento e não
conhecemos parentes.
95
00:05:54,172 --> 00:05:56,445
E ele não tinha amigos
próximos que nós conhecemos.
96
00:05:56,487 --> 00:05:59,154
Bem, não podemos deixar
essa fortuna sem dono.
97
00:05:59,237 --> 00:06:01,617
O dinheiro poderia ser usado
para beneficiar a todos.
98
00:06:01,642 --> 00:06:04,588
Consertar a cidade, pintar as fachadas
das lojas, cavar valas de esgotos.
99
00:06:04,613 --> 00:06:06,173
Construir uma igreja.
100
00:06:06,198 --> 00:06:09,291
Isso seria o último na lista,
Irmão Stoner.
101
00:06:09,345 --> 00:06:12,458
Bem, não é certo realizar
cultos de domingo em um bar.
102
00:06:12,515 --> 00:06:15,788
Veja desta forma: está desafiando
o diabo em sua própria casa.
103
00:06:15,813 --> 00:06:17,767
Cuidado com o
que chama meu bar.
104
00:06:17,792 --> 00:06:19,486
No sentido figurado, Charlie.
105
00:06:19,511 --> 00:06:22,577
Acha que é melhor encontrar
o dinheiro antes de dividi-lo?
106
00:06:22,691 --> 00:06:25,884
- Está com o homem que o roubou?
- Trancado a sete chaves.
107
00:06:25,969 --> 00:06:28,288
Pergunte a ele
onde está o dinheiro.
108
00:06:28,403 --> 00:06:29,803
Ele não fala.
109
00:06:30,574 --> 00:06:33,347
Talvez devêssemos apelar
para a sua natureza.
110
00:06:33,797 --> 00:06:37,316
- Posso falar com o prisioneiro?
- Não sozinho, não.
111
00:06:37,383 --> 00:06:40,696
Pode ser uma boa ideia se
todos nós falássemos com ele.
112
00:06:56,236 --> 00:06:58,062
Há alguém para vê-lo.
113
00:07:07,041 --> 00:07:09,325
- Senhor...
- Cartwright. Hoss Cartwright.
114
00:07:09,350 --> 00:07:11,589
Eu sou o Prefeito Brigham,
Sr. Cartwright. Eu...
115
00:07:11,614 --> 00:07:13,213
Vamos direto ao ponto.
116
00:07:13,720 --> 00:07:15,853
O que fez com
o dinheiro, Hoss?
117
00:07:15,986 --> 00:07:17,387
Que dinheiro?
118
00:07:17,591 --> 00:07:20,350
O dinheiro que você roubou
do velho antes de matá-lo.
119
00:07:20,404 --> 00:07:23,110
Não matei ninguém e
encontrei aquele cavalo.
120
00:07:23,507 --> 00:07:26,409
Sr. Cartwright, tem que admitir
que essa história é muito fraca.
121
00:07:26,443 --> 00:07:28,463
Tenho que admitir que
poderia inventar uma história melhor.
122
00:07:28,488 --> 00:07:30,801
Mas se o fizesse,
seria apenas uma mentira.
123
00:07:42,433 --> 00:07:44,746
Sou o Irmão Stoner, Sr. Cartwright.
124
00:07:44,819 --> 00:07:47,286
Sou aquele que prega aqui,
125
00:07:47,775 --> 00:07:49,728
para aqueles que querem ouvir.
126
00:07:49,952 --> 00:07:52,558
Se houver qualquer coisa
que eu possa fazer...
127
00:07:52,600 --> 00:07:53,860
Há uma coisa que pode fazer.
128
00:07:53,885 --> 00:07:55,824
Diga-me por que ninguém
por aqui me escuta.
129
00:07:56,184 --> 00:07:58,203
Se quer que
as pessoas te escutem,
130
00:07:58,227 --> 00:08:00,040
tem que dizer a elas
o que querem ouvir.
131
00:08:00,065 --> 00:08:01,590
Eu já lhes disse a verdade.
132
00:08:01,903 --> 00:08:05,263
Essa é a última coisa que a
maioria das pessoas deseja ouvir.
133
00:08:11,396 --> 00:08:13,342
- Charlie?
- Traga a garrafa.
134
00:08:18,770 --> 00:08:22,590
A meu ver, nós o pegamos
por uma acusação de assassinato,
135
00:08:22,646 --> 00:08:25,659
mas ele é o único
que sabe onde está o dinheiro.
136
00:08:28,267 --> 00:08:30,486
Ele provavelmente imagina
que não vamos deixar nada
137
00:08:30,511 --> 00:08:33,304
acontecer com ele até que
saibamos onde está o dinheiro.
138
00:08:33,358 --> 00:08:35,335
Então teremos que
convencê-lo de que estamos
139
00:08:35,359 --> 00:08:37,705
mais interessados em
justiça do que no dinheiro.
140
00:08:37,730 --> 00:08:39,230
Como faremos isso?
141
00:08:39,306 --> 00:08:41,459
Nós o tiramos e linchamos.
142
00:08:42,959 --> 00:08:44,587
Não totalmente,
143
00:08:44,932 --> 00:08:46,239
só um pouquinho.
144
00:08:46,309 --> 00:08:49,315
Charlie, um linchamento
é como uma avalanche.
145
00:08:49,340 --> 00:08:51,599
Não é difícil começar,
mas já tentou parar uma?
146
00:08:51,624 --> 00:08:53,483
Não, e nem pretendo.
147
00:08:53,970 --> 00:08:55,983
Esse é o dever do Xerife.
148
00:09:09,653 --> 00:09:13,833
- Está com fome?
- Bem, agora que mencionou.
149
00:09:14,372 --> 00:09:16,624
Trouxe algo para você
do outro lado da rua.
150
00:09:30,795 --> 00:09:33,288
Ei, está pesado.
151
00:09:38,726 --> 00:09:43,657
Rosbife, purê de batata,
verduras e torta de carne.
152
00:09:44,411 --> 00:09:47,512
Sabe, um cara pode
aprender a gostar desta prisão.
153
00:09:48,335 --> 00:09:50,041
Aquele velho viveu
nas montanhas
154
00:09:50,066 --> 00:09:51,988
por mais tempo do que
sou o xerife aqui.
155
00:09:52,085 --> 00:09:54,020
Vinha à cidade
duas vezes por ano.
156
00:09:54,061 --> 00:09:55,700
Pechinchava o dia todo
para economizar um centavo
157
00:09:55,725 --> 00:09:57,469
em meio quilo de
bacon e farinha,
158
00:09:57,511 --> 00:10:00,738
depois pagava com um maço
de notas da grossura de seu braço.
159
00:10:00,842 --> 00:10:02,848
Esse velho estava sentado
em uma montanha de dinheiro.
160
00:10:02,873 --> 00:10:04,548
Todo mundo aqui sabia disso.
161
00:10:06,400 --> 00:10:08,694
Quanto você imagina
que ele tinha no total?
162
00:10:09,917 --> 00:10:11,579
Não sei, Xerife.
163
00:10:11,686 --> 00:10:14,179
O suficiente para um homem
viver uma vida inteira.
164
00:10:14,523 --> 00:10:15,749
Não sei dizer.
165
00:10:15,870 --> 00:10:17,637
Talvez até dois homens,
166
00:10:17,965 --> 00:10:20,091
a menos que um fosse ganancioso.
167
00:10:21,278 --> 00:10:23,247
Muito boa comida, Xerife.
168
00:10:24,542 --> 00:10:27,011
Diga-me onde está esse dinheiro,
169
00:10:27,357 --> 00:10:29,241
e posso esquecer
de trancar a porta
170
00:10:29,266 --> 00:10:31,132
e deixar um cavalo
amarrado nos fundos.
171
00:10:31,535 --> 00:10:33,548
Como eu disse,
não tenho como saber.
172
00:10:33,580 --> 00:10:34,943
Tudo bem, você me
leva até o dinheiro.
173
00:10:34,968 --> 00:10:36,563
Vamos dividir meio a meio.
174
00:10:36,721 --> 00:10:39,807
Como deixa escapar
um homem trancado na prisão?
175
00:10:40,017 --> 00:10:42,203
O senhor não é mais
do que um vigarista.
176
00:10:51,964 --> 00:10:54,531
Vou contar até cinco.
177
00:10:55,478 --> 00:10:57,734
Se não me disser o
que eu quero saber até lá,
178
00:10:57,758 --> 00:11:00,491
vou atirar em você
por tentar escapar.
179
00:11:02,737 --> 00:11:04,073
Um...
180
00:11:04,569 --> 00:11:05,905
dois...
181
00:11:06,567 --> 00:11:09,648
- três...
- Se errar, com certeza vou acertá-lo.
182
00:11:11,621 --> 00:11:15,114
Mantenha-o coberto, Xerife.
Nunca sabe do que ele é capaz.
183
00:11:20,643 --> 00:11:21,976
Obrigado.
184
00:11:34,363 --> 00:11:36,903
Ainda bem que eu apareci
na hora certa.
185
00:11:37,743 --> 00:11:38,963
É.
186
00:11:42,090 --> 00:11:44,576
Estou com um pouco de azia.
187
00:11:45,160 --> 00:11:46,880
Vai ter mais azia,
188
00:11:46,905 --> 00:11:49,904
porque os rapazes no bar estavam
falando em linchamento.
189
00:11:50,791 --> 00:11:53,090
Que falem, não significa nada.
190
00:11:53,134 --> 00:11:56,240
É melhor avisá-los disso.
Eles acham que falam sério.
191
00:12:04,485 --> 00:12:06,454
Se alguém vier aqui
me procurar,
192
00:12:06,479 --> 00:12:09,912
diga que fui até a cabana
do velho dar uma olhada.
193
00:12:09,957 --> 00:12:11,543
Não acha que
deveria ficar aqui
194
00:12:11,568 --> 00:12:13,394
e impedir as pessoas
quando vierem?
195
00:12:13,548 --> 00:12:15,155
Impedir como?
196
00:12:15,275 --> 00:12:16,935
Bem, com essa arma.
197
00:12:17,005 --> 00:12:19,438
Essas pessoas são
meus amigos e vizinhos.
198
00:12:19,608 --> 00:12:21,921
Estou aqui para protegê-los,
não para matá-los.
199
00:12:23,735 --> 00:12:25,434
Mas e o prisioneiro?
200
00:12:28,265 --> 00:12:30,005
O que tem ele?
201
00:12:55,935 --> 00:12:58,333
- Venha, vamos.
- Espere um minuto. Onde vamos?
202
00:12:58,358 --> 00:13:01,077
- Qualquer lugar, algum lugar, vamos.
- Por quê? Onde está o Xerife?
203
00:13:01,102 --> 00:13:04,194
- Foi embora e é melhor irmos.
- Eu não vou. Vou ficar aqui mesmo.
204
00:13:04,219 --> 00:13:05,658
- Agora me escute...
- Não, espere aí.
205
00:13:05,683 --> 00:13:07,902
Se eu fugir, vão pensar
que sou culpado.
206
00:13:07,953 --> 00:13:09,615
Eles já pensam que é culpado.
207
00:13:09,640 --> 00:13:10,860
Mudarão de ideia
assim que meu pai
208
00:13:10,885 --> 00:13:11,791
e meu irmão caçula
chegarem aqui.
209
00:13:11,816 --> 00:13:13,462
Nessa hora você
já estará enforcado.
210
00:13:13,487 --> 00:13:14,529
Enforcado?
211
00:13:16,143 --> 00:13:17,629
Abra, Xerife.
212
00:13:17,685 --> 00:13:19,584
Viemos atrás dele.
213
00:13:20,534 --> 00:13:21,947
Abra!
214
00:13:29,831 --> 00:13:33,057
Vou salvar sua vida, mesmo
que tenha que matá-lo por isso.
215
00:13:47,295 --> 00:13:48,628
Esse é o seu.
216
00:13:49,865 --> 00:13:51,891
Só não gosto da ideia
de escapar da prisão.
217
00:13:51,916 --> 00:13:54,302
Pode voltar quando quiser
e dizer a eles que foi um erro.
218
00:13:54,330 --> 00:13:55,798
Já tentei isso.
219
00:14:11,297 --> 00:14:12,823
Sem prisioneiro...
220
00:14:13,159 --> 00:14:14,772
sem Xerife...
221
00:14:15,341 --> 00:14:18,993
e nenhum sinal de luta.
222
00:14:21,098 --> 00:14:23,224
O que acham disso?
223
00:14:23,383 --> 00:14:25,542
Talvez o Xerife o tenha deixado ir.
224
00:14:27,736 --> 00:14:31,789
E... talvez o Xerife
tenha ido com ele.
225
00:14:31,847 --> 00:14:34,214
Com certeza ele teve
um bom motivo.
226
00:14:34,804 --> 00:14:37,490
Que tal... o dinheiro?
227
00:14:39,348 --> 00:14:41,208
Esse é um bom motivo.
228
00:14:42,338 --> 00:14:44,924
Vou lhe dar uma chance
de encontrar um
229
00:14:44,949 --> 00:14:47,675
ou os dois lá
na cabana do velho.
230
00:14:48,342 --> 00:14:51,535
Isto é, se chegarmos depressa.
231
00:15:07,207 --> 00:15:08,367
Bom...
232
00:15:08,587 --> 00:15:11,222
se eles vão por este caminho,
é melhor irmos por ali.
233
00:15:11,300 --> 00:15:15,020
É. Escute, agradeço o que fez,
mas não entendo por quê.
234
00:15:15,045 --> 00:15:16,554
Eu faria o mesmo
por qualquer homem.
235
00:15:16,589 --> 00:15:18,948
Só de pensar em linchamento,
meus dentes tremem no limite.
236
00:15:18,991 --> 00:15:21,524
Sim.
Estive pensando sobre isso.
237
00:15:21,571 --> 00:15:24,010
É melhor eu voltar para
a cidade e esclarecer isso.
238
00:15:24,035 --> 00:15:25,341
Se vai provar que é inocente,
239
00:15:25,366 --> 00:15:27,500
é melhor fazê-lo de
uma distância segura.
240
00:15:27,727 --> 00:15:28,660
Sim.
241
00:15:28,928 --> 00:15:31,534
Talvez possamos dar uma volta
por aqui por dois ou três dias,
242
00:15:31,559 --> 00:15:33,845
deixar a poeira baixar
e depois voltar, hein?
243
00:15:33,959 --> 00:15:36,246
Se quer minha opinião,
é melhor cavalgarmos
244
00:15:36,271 --> 00:15:38,738
para longe e rápido,
começando agora.
245
00:16:52,418 --> 00:16:54,151
O que está procurando, Xerife?
246
00:16:54,323 --> 00:16:56,604
O que você está
procurando, Charlie?
247
00:16:56,740 --> 00:16:58,299
Estou procurando você.
248
00:16:58,404 --> 00:17:00,730
Você tem mais sorte do que eu.
249
00:17:00,906 --> 00:17:02,499
O que estão fazendo aqui?
250
00:17:02,641 --> 00:17:05,301
É o que viemos
perguntar a você, Xerife.
251
00:17:06,772 --> 00:17:09,665
Como um representante
oficial da lei,
252
00:17:09,875 --> 00:17:13,702
é meu dever encontrar
e proteger os bens
253
00:17:13,822 --> 00:17:17,529
de qualquer cidadão que
encontre um fim prematuro.
254
00:17:17,554 --> 00:17:19,167
E é por isso que estou aqui,
255
00:17:19,277 --> 00:17:20,612
cumprindo meu dever.
256
00:17:20,656 --> 00:17:22,662
Ora, vamos, Xerife.
257
00:17:22,777 --> 00:17:25,371
É mais do que posso dizer
sobre vocês, abutres.
258
00:17:25,408 --> 00:17:27,014
Eu me ressinto disso, Xerife.
259
00:17:27,039 --> 00:17:29,685
É meu dever cívico
e minha responsabilidade
260
00:17:29,710 --> 00:17:32,290
zelar por esses bens
que você mencionou,
261
00:17:32,315 --> 00:17:35,208
que não desapareçam antes de chegarem
ao escritório do tesoureiro da cidade.
262
00:17:35,233 --> 00:17:38,105
- Além disso, complementando...
- Por favor.
263
00:17:38,130 --> 00:17:39,176
É.
264
00:17:39,438 --> 00:17:42,257
Xerife, quem lhe
disse onde cavar?
265
00:17:42,332 --> 00:17:43,725
Ninguém.
266
00:17:44,061 --> 00:17:45,880
Estou apenas prospectando.
267
00:17:47,421 --> 00:17:49,867
Com uma vara de pau!
268
00:17:50,227 --> 00:17:53,288
Digo que você trouxe essa
coisa aqui para nos confundir.
269
00:17:53,406 --> 00:17:56,206
E eu digo que aquele Hoss
disse a você onde cavar.
270
00:17:56,249 --> 00:17:58,429
Hoss não me mostrou nada.
271
00:17:58,481 --> 00:18:00,581
Então por que você o soltou?
272
00:18:00,740 --> 00:18:03,400
Eu o deixei trancado na cadeia,
onde ele deveria estar.
273
00:18:03,456 --> 00:18:04,874
Ele não está lá agora, Xerife.
274
00:18:04,898 --> 00:18:06,742
Não há nada naquela
cela a não ser poeira.
275
00:18:06,767 --> 00:18:08,400
É por isso que cavalgamos, Xerife.
276
00:18:08,425 --> 00:18:10,671
Há aqueles que pensam
que você lhe deu a liberdade
277
00:18:10,696 --> 00:18:13,632
em troca de ele lhe dizer
onde escondeu o dinheiro.
278
00:18:14,596 --> 00:18:16,882
Um prisioneiro foge da cadeia,
279
00:18:17,242 --> 00:18:19,197
um assassino a sangue frio,
280
00:18:19,234 --> 00:18:21,813
e vocês vem atrás do Xerife.
281
00:18:23,864 --> 00:18:25,059
Gente!
282
00:18:27,127 --> 00:18:29,688
Bem, parecia fazer sentido na hora.
283
00:18:42,383 --> 00:18:44,330
Não vão nos perseguir
no escuro,
284
00:18:44,355 --> 00:18:46,375
mas não acenda o
fogo muito alto.
285
00:18:47,823 --> 00:18:50,435
Só quero dizer o quanto
aprecio o que fez lá.
286
00:18:50,460 --> 00:18:52,725
Já te disse como
me sinto sobre isso.
287
00:18:53,228 --> 00:18:56,335
- Correu um risco muito grande.
- Não quero falar sobre isso.
288
00:18:57,012 --> 00:18:59,732
Olha, eu sei que você
aprecia o que eu fiz.
289
00:19:00,222 --> 00:19:02,555
Um homem salva sua vida,
você certamente apreciará isso.
290
00:19:02,580 --> 00:19:04,776
Mas não tem que
continuar falando nisso.
291
00:19:05,060 --> 00:19:06,113
É.
292
00:19:07,797 --> 00:19:10,024
- Eu sou Hoss Cartwright.
- Child Barnett.
293
00:19:10,049 --> 00:19:11,155
Child? [Criança]
294
00:19:12,141 --> 00:19:13,872
- É esse o seu nome?
- Não,
295
00:19:13,897 --> 00:19:15,930
é assim que me chamam.
296
00:19:16,238 --> 00:19:17,657
Child.
297
00:19:18,467 --> 00:19:19,992
Venha aqui, Child.
298
00:19:20,650 --> 00:19:22,585
Child, comporte-se.
299
00:19:22,999 --> 00:19:24,918
Agora, me escute, Child.
300
00:19:25,481 --> 00:19:27,170
Quando eu tinha cinco anos,
301
00:19:27,195 --> 00:19:29,554
esqueceram qual era
meu nome verdadeiro.
302
00:19:29,598 --> 00:19:32,225
Alguém deve ter
escrito em algum lugar.
303
00:19:32,252 --> 00:19:33,565
Alguém escreveu.
304
00:19:34,251 --> 00:19:36,304
Mas nenhum dos dois sabia ler.
305
00:19:36,434 --> 00:19:37,634
Child?
306
00:19:38,060 --> 00:19:41,200
É um nome engraçado
para chamar um adulto, não é?
307
00:19:42,742 --> 00:19:44,742
O que tem de tão engraçado nisso?
308
00:19:45,865 --> 00:19:48,305
Seu pai chamou você de
Hoss quando você nasceu?
309
00:19:48,541 --> 00:19:49,947
Não, mas...
310
00:19:50,002 --> 00:19:52,282
Então você também não
tem um nome verdadeiro.
311
00:19:52,307 --> 00:19:54,474
Tudo o que você tem é como
as pessoas decidem chamá-lo.
312
00:19:54,601 --> 00:19:57,947
Mesmo que seu pai te chamasse
de George Washington Cartwright,
313
00:19:58,211 --> 00:19:59,984
se as pessoas decidirem chamá-lo
314
00:20:00,017 --> 00:20:02,750
de mesquinho, malvado,
estúpido ou burro,
315
00:20:02,801 --> 00:20:05,675
não há George Washington
no mundo que o mudaria.
316
00:20:06,288 --> 00:20:07,188
É.
317
00:20:09,232 --> 00:20:12,544
Foi uma coisa estúpida
de minha parte, não é?
318
00:20:12,691 --> 00:20:14,091
Desculpe-me por isso.
319
00:20:14,216 --> 00:20:15,596
Tudo bem.
320
00:20:15,751 --> 00:20:18,653
Achei engraçado quando você
me disse que seu nome era Hoss.
321
00:20:20,983 --> 00:20:23,022
Meio que se encaixa em você.
322
00:20:56,125 --> 00:20:57,152
Bem...
323
00:20:58,134 --> 00:21:00,387
espero que você tenha
tido uma boa noite de sono.
324
00:21:00,401 --> 00:21:02,267
Tive, obrigado.
325
00:21:02,680 --> 00:21:05,526
Agora, temos um rastro frio a seguir.
326
00:21:05,573 --> 00:21:07,833
Não pode rastrear um homem
no escuro, Charlie.
327
00:21:07,873 --> 00:21:09,473
Pode-se tentar.
328
00:21:09,610 --> 00:21:11,009
Talvez você possa,
mas eu não.
329
00:21:11,034 --> 00:21:12,782
Eu sei que é uma
perda de tempo.
330
00:21:14,914 --> 00:21:17,054
Talvez você não queira pegá-lo.
331
00:21:17,337 --> 00:21:20,283
Estou quase no fim da
minha paciência com você, Charlie.
332
00:21:20,554 --> 00:21:22,514
Charlie!
333
00:21:24,741 --> 00:21:27,294
Por onde começamos
a procurar os rastros, Xerife?
334
00:21:27,584 --> 00:21:29,070
Sul da cidade.
335
00:21:29,170 --> 00:21:31,536
Saíram do beco dessa forma.
336
00:21:32,849 --> 00:21:35,182
O grandalhão mora
perto de Virginia City.
337
00:21:35,559 --> 00:21:38,212
Tenho um palpite de que
é um lugar que ele não irá.
338
00:21:39,638 --> 00:21:42,384
E se o seu palpite
estiver errado?
339
00:21:42,425 --> 00:21:44,724
Provavelmente você
nunca me deixará esquecer.
340
00:22:10,788 --> 00:22:12,894
O que acha que foi tudo isso?
341
00:22:13,378 --> 00:22:14,808
Parece um pelotão.
342
00:22:15,405 --> 00:22:17,009
E vão com pressa.
343
00:22:49,876 --> 00:22:51,036
Pois não, senhor?
344
00:22:51,288 --> 00:22:52,823
Dois quartos, por favor.
345
00:22:52,850 --> 00:22:55,047
- Duas camas em cada quarto.
- E banhos quentes.
346
00:22:55,072 --> 00:22:57,166
Dois quartos,
quatro camas e lavatórios.
347
00:22:57,191 --> 00:22:58,711
Custará um dólar cada a diária.
348
00:22:58,736 --> 00:23:00,602
Eu preciso de um banho.
349
00:23:00,652 --> 00:23:02,285
Algumas pessoas usam
o cocho para cavalos
350
00:23:02,310 --> 00:23:04,198
em frente ao estábulo
depois que escurece.
351
00:23:05,369 --> 00:23:07,702
Que bom que algumas
pessoas usem.
352
00:23:08,419 --> 00:23:10,759
É um pelotão que vi cavalgando?
353
00:23:10,821 --> 00:23:12,687
Oh, realmente era.
354
00:23:13,127 --> 00:23:14,534
Estavam atrás de quem?
355
00:23:14,565 --> 00:23:15,645
Um assassino.
356
00:23:15,670 --> 00:23:18,597
Sim, é a primeira morte que
tivemos por aqui em quase um ano.
357
00:23:18,764 --> 00:23:20,232
O que foi, um tiroteio?
358
00:23:20,257 --> 00:23:23,989
Não. Ele o matou com um pedaço de pau,
apenas enfiou na cabeça nele.
359
00:23:24,042 --> 00:23:25,796
Um crime horrível.
360
00:23:25,896 --> 00:23:27,696
Roubou o dinheiro dele também.
361
00:23:27,747 --> 00:23:30,007
O dinheiro destinado à
construção de uma igreja.
362
00:23:30,082 --> 00:23:32,335
Sabe que não é assim,
Irmão Stoner.
363
00:23:32,371 --> 00:23:34,611
Ele comparecia aos cultos
regularmente no bar,
364
00:23:34,636 --> 00:23:36,129
e muitas vezes,
fazia uma doação.
365
00:23:36,154 --> 00:23:37,380
Isso não significa
que ele planejou
366
00:23:37,405 --> 00:23:39,085
construir uma igreja
inteira para você.
367
00:23:39,110 --> 00:23:41,994
Ele era um bom homem,
e uma igreja é uma boa causa.
368
00:23:42,019 --> 00:23:43,274
Não concorda, senhor?
369
00:23:43,316 --> 00:23:44,722
Oh, sim.
Sim, claro.
370
00:23:45,806 --> 00:23:48,713
Quando exatamente
aconteceu essa morte?
371
00:23:49,161 --> 00:23:50,134
Ontem.
372
00:23:50,159 --> 00:23:52,565
- E o pelotão acabou de sair?
- Bem, o homem estava na cadeia.
373
00:23:52,590 --> 00:23:53,798
Oh, ele fugiu?
374
00:23:53,822 --> 00:23:54,903
Não exatamente.
375
00:23:54,928 --> 00:23:57,601
Um sujeito entrou e ajudou-o
a sair com uma chave.
376
00:23:57,927 --> 00:23:59,874
Não foi uma coisa
muito legal de se fazer.
377
00:23:59,923 --> 00:24:02,763
Bem, eu não consigo culpá-lo
em meu coração.
378
00:24:02,839 --> 00:24:05,434
Certos membros de nossa
comunidade iam enforcá-lo.
379
00:24:05,468 --> 00:24:08,361
Só um pouquinho, Irmão Stoner.
Você sabe disso.
380
00:24:08,425 --> 00:24:10,438
Eles iam enforcá-lo parcialmente?
381
00:24:10,480 --> 00:24:13,527
Sim, até ele nos dizer
onde escondeu o dinheiro.
382
00:24:13,563 --> 00:24:16,761
Depois íamos deixar para a lei
terminar de enforcá-lo.
383
00:24:16,900 --> 00:24:19,119
Bem, isso o tornaria legal.
384
00:24:20,686 --> 00:24:22,899
Vamos nos limpar, rapazes.
385
00:24:24,549 --> 00:24:27,668
- Dá no que pensar.
- Enforcar um homem aos poucos?
386
00:24:27,693 --> 00:24:29,029
- Sim.
- Estou com o Reverendo.
387
00:24:29,055 --> 00:24:30,770
O cara teve a chance
de sair da prisão
388
00:24:30,795 --> 00:24:32,460
para evitar um enforcamento.
Eu faria isso.
389
00:24:32,485 --> 00:24:35,055
- Mal posso esperar para contar ao Hoss.
- Hoss quem?
390
00:24:35,728 --> 00:24:37,288
Hoss Cartwright.
391
00:24:37,350 --> 00:24:39,436
Esse é o homem que o
pelotão está perseguindo!
392
00:24:39,461 --> 00:24:40,634
O assassino!
393
00:24:40,659 --> 00:24:43,439
- Não, não, não Hoss.
- Está pensando em outro homem.
394
00:24:43,464 --> 00:24:45,068
Hoss não mataria ninguém.
395
00:24:45,092 --> 00:24:46,696
O que te dá tanta certeza?
396
00:24:46,759 --> 00:24:48,739
Ele é meu filho!
397
00:24:48,814 --> 00:24:51,477
O senhor deveria ter educado
aquele rapaz melhor.
398
00:25:05,338 --> 00:25:08,219
Puxa, uma porção
de ovos e alguns bolos quentes
399
00:25:08,244 --> 00:25:10,384
com certeza
cairiam bem agora, não é?
400
00:25:10,616 --> 00:25:12,576
Não posso te ajudar nisso, Hoss.
401
00:25:13,633 --> 00:25:15,859
Mas aqui está algo de
que você pode precisar.
402
00:25:23,002 --> 00:25:24,861
Não te acha um
pouco descuidado?
403
00:25:25,018 --> 00:25:27,078
Quero dizer, eu deveria
ser um assassino.
404
00:25:27,240 --> 00:25:29,402
Você não me parece
o tipo assassino.
405
00:25:30,157 --> 00:25:32,370
O que exatamente
é um tipo assassino?
406
00:25:33,871 --> 00:25:35,417
Um homenzinho,
407
00:25:35,503 --> 00:25:38,089
olhos semicerrados,
rosto contraído,
408
00:25:38,168 --> 00:25:40,047
barba de duas semanas,
409
00:25:40,138 --> 00:25:42,915
roupas amassadas e chapéu sujo.
410
00:25:43,153 --> 00:25:46,920
Sim, eu... ficaria apavorado
com um homem assim, certo.
411
00:25:48,579 --> 00:25:51,485
Ei, você não está preocupado em ter
problemas com aquele pessoal lá?
412
00:25:51,510 --> 00:25:52,296
Não.
413
00:25:52,716 --> 00:25:54,030
Eles não me conhecem.
414
00:25:54,497 --> 00:25:55,902
Eu não sou daqui.
415
00:25:56,079 --> 00:25:57,484
De onde você é?
416
00:25:58,292 --> 00:26:00,284
De nenhum lugar em especial.
417
00:26:00,353 --> 00:26:03,526
Vou aonde o vento me leva e
não gosto de muitas perguntas.
418
00:26:03,671 --> 00:26:06,137
Também se irrita facilmente, não é?
419
00:26:06,640 --> 00:26:08,773
Não estou irritado, Hoss.
420
00:26:09,122 --> 00:26:10,537
Como meu pai me disse,
421
00:26:10,562 --> 00:26:11,960
o mais interessante
em um homem
422
00:26:11,985 --> 00:26:13,527
é a parte que você
não conhece.
423
00:26:13,554 --> 00:26:15,254
A parte que tem que adivinhar.
424
00:26:15,775 --> 00:26:17,116
De onde ele tirou isso?
425
00:26:17,339 --> 00:26:18,812
Acho que ele inventou.
426
00:26:18,960 --> 00:26:21,987
O homem que não lê,
não tira nada dos livros.
427
00:26:22,793 --> 00:26:23,760
É.
428
00:26:37,152 --> 00:26:38,908
Bela estrada empoeirada.
429
00:26:39,113 --> 00:26:41,386
Pode ser útil se
deixarmos rastros nela.
430
00:26:42,871 --> 00:26:44,191
O pelotão chegará em breve.
431
00:26:44,216 --> 00:26:46,751
Se não os confundirmos,
eles ficarão na nossa cola.
432
00:26:46,804 --> 00:26:49,437
Parece que você tem
experiência nesse tipo de coisa.
433
00:26:49,486 --> 00:26:50,892
O suficiente para
saber que tem que estar
434
00:26:50,917 --> 00:26:52,556
bem à frente de uma
festa de linchamento.
435
00:26:52,581 --> 00:26:54,579
Vamos ter que conversar
com eles algum dia.
436
00:26:54,604 --> 00:26:56,312
Temos que esclarecer isso.
437
00:26:57,112 --> 00:26:59,618
Nesta ocasião, no ano que vem,
pode ser quase certo.
438
00:27:01,563 --> 00:27:04,270
Agora, pegue essa bifurcação,
439
00:27:04,528 --> 00:27:06,174
e eu vou por esta.
440
00:27:06,563 --> 00:27:08,044
Fique na poeira
441
00:27:08,137 --> 00:27:10,937
até chegar a um terreno duro
ao longo da estrada,
442
00:27:11,002 --> 00:27:12,829
e então vire em direção ao Norte.
443
00:27:13,084 --> 00:27:15,457
Então nos encontraremos
do outro lado da colina.
444
00:27:16,311 --> 00:27:17,335
Certo.
445
00:27:47,671 --> 00:27:49,371
De onde você é, Hoss?
446
00:27:52,041 --> 00:27:53,688
De nenhum lugar em especial.
447
00:27:54,345 --> 00:27:56,371
Vou aonde o vento me leva.
448
00:27:59,898 --> 00:28:01,477
Para falar a verdade, Hoss,
449
00:28:01,547 --> 00:28:03,813
não conheço a metade dos lugares
de onde venho,
450
00:28:03,875 --> 00:28:06,515
Meu pai não estava feliz
em nenhum lugar.
451
00:28:06,610 --> 00:28:07,943
Ele tentou a agricultura,
452
00:28:07,996 --> 00:28:10,743
serralheria e pecuária.
453
00:28:11,550 --> 00:28:15,370
Mas um homem que não
sabe ler ou fazer contas,
454
00:28:15,423 --> 00:28:17,409
não serve para nada
além de tarefas domésticas.
455
00:28:17,434 --> 00:28:19,541
E ele sabia só o suficiente
para saber que
456
00:28:19,594 --> 00:28:21,607
não ia conseguir
o que queria,
457
00:28:21,673 --> 00:28:24,146
mas não sabia o que
fazer para conseguir.
458
00:28:25,347 --> 00:28:27,580
E assim, a gente se mudava.
459
00:28:29,180 --> 00:28:31,667
A metade do tempo,
ele não sabia onde estava.
460
00:28:32,450 --> 00:28:35,037
E ele era burro demais para ler...
461
00:28:36,230 --> 00:28:38,276
e orgulhoso demais
para perguntar.
462
00:28:41,366 --> 00:28:44,079
Eu sou de Virginia City.
Temos uma fazenda lá.
463
00:28:44,195 --> 00:28:46,835
É para lá que vou, assim que
conseguir esclarecer isso com a lei.
464
00:28:46,872 --> 00:28:48,405
Se estiver
procurando emprego...
465
00:28:48,462 --> 00:28:49,608
Não estou.
466
00:28:51,410 --> 00:28:53,676
Ali está a estação retransmissora.
467
00:28:55,509 --> 00:28:57,943
Pode conseguir o café
da manhã que queria.
468
00:28:58,763 --> 00:29:01,216
Aquele maldito Xerife me tirou
cada centavo que eu tenho.
469
00:29:01,243 --> 00:29:03,842
Não me lembro de ter
pedido dinheiro a você.
470
00:29:19,372 --> 00:29:20,692
Fique na sela.
471
00:29:20,833 --> 00:29:22,204
Volto em um minuto.
472
00:29:57,660 --> 00:29:59,200
- Vamos sair daqui.
- Qual é o problema?
473
00:29:59,225 --> 00:30:01,558
Não faça perguntas.
Só cavalgue.
474
00:30:23,855 --> 00:30:25,418
O que você quer, Hoss?
475
00:30:25,528 --> 00:30:27,535
Biscoitos ou carne?
476
00:30:28,522 --> 00:30:29,968
Você roubou isso, não é?
477
00:30:30,087 --> 00:30:32,079
Não precisa ficar
olhando para trás.
478
00:30:32,158 --> 00:30:33,455
Um homem não vai
deixar uma loja
479
00:30:33,479 --> 00:30:35,185
cheia de coisas só
para tirar isso de nós.
480
00:30:35,210 --> 00:30:36,770
Não deveria ter feito isso.
481
00:30:37,658 --> 00:30:40,044
Eu não fiz nada além de pegar
482
00:30:40,097 --> 00:30:41,823
um pouco de comida
para alguns dias.
483
00:30:41,875 --> 00:30:43,601
Não me interessa o que você fez.
Não está certo.
484
00:30:43,626 --> 00:30:46,292
- Eu estava com fome.
- Isso não te dá licença para roubar.
485
00:30:46,317 --> 00:30:48,183
Lembro-me de você me
dizendo que estava com fome.
486
00:30:48,208 --> 00:30:50,221
Não por comida roubada, eu não.
487
00:30:54,081 --> 00:30:55,954
Tem o mesmo gosto
do tipo que você compra.
488
00:30:56,049 --> 00:30:58,275
Não me interessa o gosto.
Vamos devolver.
489
00:30:58,339 --> 00:31:01,212
Não me lembro de você reclamar
desses cavalos roubados.
490
00:31:04,045 --> 00:31:05,351
Esses cavalos não são seus?
491
00:31:05,376 --> 00:31:08,256
Peguei os primeiros cavalos
bons que pude encontrar.
492
00:31:08,763 --> 00:31:10,796
Child, não sabe que
poderíamos ser enforcados por isso?
493
00:31:10,821 --> 00:31:12,934
Vão enforcá-lo de qualquer maneira.
494
00:31:13,569 --> 00:31:14,963
Acertaremos os
cavalos mais tarde,
495
00:31:14,988 --> 00:31:16,415
mas agora esse
negócio será devolvido.
496
00:31:16,439 --> 00:31:18,392
Não será devolvido.
Isso pertence a mim.
497
00:31:18,417 --> 00:31:20,470
Não, é do homem de
quem você roubou.
498
00:31:20,541 --> 00:31:23,041
Por que estamos discutindo?
É apenas um saco de comida.
499
00:31:23,078 --> 00:31:24,758
Estamos discutindo por princípios.
500
00:31:24,819 --> 00:31:26,752
Um estômago vazio não
sabe o que é princípio.
501
00:31:26,822 --> 00:31:29,562
Sim, e um estômago cheio
não dá a você nenhum, também.
502
00:31:35,137 --> 00:31:36,990
Agora você me fez
perder o apetite.
503
00:31:37,072 --> 00:31:39,439
Ótimo, agora vamos levar
essas coisas de volta. Dê aqui.
504
00:31:39,469 --> 00:31:40,555
Eu peguei.
505
00:31:40,715 --> 00:31:42,975
Eu mesmo vou devolver.
506
00:31:44,921 --> 00:31:47,114
Eu vou te dizer uma coisa,
no entanto.
507
00:31:47,196 --> 00:31:49,662
Vamos ter que parar
de perder tempo
508
00:31:49,745 --> 00:31:51,484
e cavalgar rápido...
509
00:31:52,681 --> 00:31:55,434
ou o pelotão vai
dar de cara conosco.
510
00:31:55,475 --> 00:31:57,103
Vou lhe dizer uma coisa.
511
00:31:58,483 --> 00:32:01,476
Você é ótimo para escolher
cavalos no escuro.
512
00:32:01,517 --> 00:32:05,450
Tenho que ser. É quando eu
pego a maioria dos meus cavalos.
513
00:32:15,989 --> 00:32:17,742
Parece que eles se separaram.
514
00:32:18,406 --> 00:32:20,472
Temos que fazer uma escolha.
515
00:32:21,276 --> 00:32:23,908
Vamos pegar esta bifurcação,
ver o que podemos encontrar.
516
00:32:40,834 --> 00:32:44,187
- Onde está Charlie?
- Estava aqui há um minuto.
517
00:32:44,564 --> 00:32:47,261
Não acha que ele tentaria
encontrar os dois sozinho, não é?
518
00:32:47,286 --> 00:32:48,993
Acho que ele tentaria.
519
00:33:11,318 --> 00:33:14,288
Eu... perdi as pegadas.
520
00:33:14,568 --> 00:33:17,941
Se eu tivesse encontrado,
iria contar a vocês.
521
00:33:32,782 --> 00:33:33,928
Espere aqui.
522
00:33:34,094 --> 00:33:36,047
Tem certeza que não
quer que eu vá com você?
523
00:33:36,110 --> 00:33:37,243
Eu fiz isso.
524
00:33:37,798 --> 00:33:39,398
Eu vou desfazer isso.
525
00:34:06,863 --> 00:34:08,729
Qual é o problema,
esqueceu o sal?
526
00:34:19,080 --> 00:34:20,566
Confira.
527
00:34:28,724 --> 00:34:30,371
Está tudo aí.
528
00:34:30,739 --> 00:34:32,199
Parece estar.
529
00:34:32,718 --> 00:34:34,731
Bem, acho que estamos em paz.
530
00:34:37,960 --> 00:34:39,225
Senhor?
531
00:34:40,081 --> 00:34:42,481
O senhor... vai embora com fome?
532
00:34:42,538 --> 00:34:44,244
Parece que sim.
533
00:35:00,143 --> 00:35:01,562
- Oi.
- Oi.
534
00:35:01,605 --> 00:35:04,191
Não tive a oportunidade de
conhecê-lo da última vez.
535
00:35:04,394 --> 00:35:06,933
O senhor... esqueceu isso.
536
00:35:07,144 --> 00:35:08,923
Não, eu deixei para trás.
537
00:35:09,385 --> 00:35:11,118
Bem, continue.
Leve com o senhor.
538
00:35:11,154 --> 00:35:13,292
Não tenho dinheiro
para pagar por isso.
539
00:35:13,482 --> 00:35:15,195
Eu não te pedi nenhum.
540
00:35:15,478 --> 00:35:17,310
Não, não aceito caridade.
541
00:35:18,732 --> 00:35:21,702
Eu juro, o senhor torna difícil
para um homem ser cristão.
542
00:35:21,774 --> 00:35:23,561
Sabe o que diz a Bíblia?
543
00:35:23,586 --> 00:35:25,423
Bendito seja o que dá.
544
00:35:25,485 --> 00:35:28,614
Bem, como um homem pode dar
se o senhor não aceita?
545
00:35:37,470 --> 00:35:40,076
Minha mãe me deu
este livro antes de morrer.
546
00:35:41,477 --> 00:35:44,870
Ela me disse que tudo o que um
homem deve saber estava nesta Bíblia.
547
00:35:50,512 --> 00:35:52,046
Vê isso?
548
00:35:54,359 --> 00:35:55,825
Eu escrevi meu nome aí.
549
00:35:55,888 --> 00:36:00,087
Diz: Esta Bíblia
pertence a Child Barnett.
550
00:36:06,051 --> 00:36:07,856
Há quanto tempo
sua mãe morreu?
551
00:36:08,179 --> 00:36:09,852
Ela morreu
quando eu era pequeno.
552
00:36:09,877 --> 00:36:11,607
Quase não me lembro dela.
553
00:36:13,178 --> 00:36:15,147
Isso cobre o custo da comida?
554
00:36:15,468 --> 00:36:18,267
Oh, claro, mas não posso
ficar com sua Bíblia.
555
00:36:18,695 --> 00:36:21,415
Bem, faça as contas
e coloque neste livro.
556
00:36:22,188 --> 00:36:25,108
Se eu não voltar para buscá-la,
então esta Bíblia é sua.
557
00:36:34,259 --> 00:36:35,372
Obrigado.
558
00:36:35,972 --> 00:36:37,145
De nada.
559
00:36:37,744 --> 00:36:39,437
Vamos, Hoss.
560
00:36:57,946 --> 00:37:01,106
- Quer um biscoito, Hoss?
- Sim, não me importo de aceitar.
561
00:37:01,242 --> 00:37:03,377
Ouça, quero dizer o quanto
562
00:37:03,402 --> 00:37:04,802
apreciei por conseguir essas coisas.
563
00:37:04,827 --> 00:37:09,492
Não vai ficar falando
sem parar sobre esse biscoito, vai?
564
00:37:10,138 --> 00:37:12,073
Eu acho que eu ia, sim.
565
00:37:17,198 --> 00:37:19,118
Não tem gosto diferente.
566
00:37:19,440 --> 00:37:20,492
Sim!
567
00:37:33,252 --> 00:37:34,559
Nenhum sinal deles.
568
00:37:34,744 --> 00:37:35,917
Não, nada.
569
00:37:35,974 --> 00:37:39,120
- As pegadas são bastante claras.
- Vamos atrás deles.
570
00:37:39,145 --> 00:37:41,725
Não, não.
Vamos descansar os cavalos.
571
00:37:41,787 --> 00:37:43,054
Pai, não podemos.
572
00:37:43,407 --> 00:37:44,647
Eles precisam disso, Joe.
573
00:37:44,672 --> 00:37:47,232
O pelotão terá que descansar
seus cavalos também. Vamos.
574
00:38:00,707 --> 00:38:02,506
- Oi, Buck.
- Senhores.
575
00:38:02,629 --> 00:38:05,902
Xerife. Se estão com fome,
posso lhes preparar alguma coisa.
576
00:38:05,922 --> 00:38:08,762
- Não digo que vai ficar bom, mas...
- Estamos procurando uma pessoa, Buck.
577
00:38:08,805 --> 00:38:12,258
- É? Alguém que eu conheço?
- Um assassino fugitivo e seu parceiro.
578
00:38:12,288 --> 00:38:14,995
Um homem grande, corpulento,
usa um chapéu branco.
579
00:38:15,932 --> 00:38:18,106
Seu nome é... Hoss?
580
00:38:18,828 --> 00:38:20,181
Hoss Cartwright.
581
00:38:20,221 --> 00:38:21,754
Não peguei seu sobrenome,
582
00:38:21,779 --> 00:38:24,985
mas ele não parecia
um assassino para mim.
583
00:38:25,042 --> 00:38:26,656
Por qual caminho eles foram?
584
00:38:26,691 --> 00:38:28,777
Eles cavalgaram na
direção de Juniper Springs.
585
00:38:28,802 --> 00:38:31,375
Isso foi talvez há uma hora.
586
00:38:31,468 --> 00:38:33,528
Parecia que eles estavam
com muita pressa?
587
00:38:33,553 --> 00:38:34,733
Não.
588
00:38:34,866 --> 00:38:37,179
Não. Na verdade,
eles esqueceram uma coisa
589
00:38:37,204 --> 00:38:39,723
da primeira vez que passaram
e voltaram para esclarecer.
590
00:38:39,811 --> 00:38:41,363
Em seguida, cavalgaram tranquilos,
591
00:38:41,388 --> 00:38:43,134
como se tivessem
todo o tempo do mundo.
592
00:38:43,159 --> 00:38:46,031
Isso significa que os cavalos deles
estão descansados
593
00:38:46,279 --> 00:38:47,698
e os nossos não.
594
00:38:51,412 --> 00:38:54,900
Diga, Buck, podemos
pegar emprestado
595
00:38:54,925 --> 00:38:56,385
alguns dos cavalos
da sua empresa?
596
00:38:56,423 --> 00:38:58,230
Os cavalos são de carruagem, Xerife.
597
00:38:58,255 --> 00:39:00,534
Não sei como eles ficarão
sob uma sela.
598
00:39:00,559 --> 00:39:02,298
Pelo menos estarão descansados.
599
00:39:02,323 --> 00:39:03,636
Podem se servir à vontade.
600
00:39:03,661 --> 00:39:06,028
Podem deixar o de vocês
no curral vazio.
601
00:39:15,123 --> 00:39:16,482
Viu alguma coisa?
602
00:39:16,852 --> 00:39:19,178
Pensei ter visto
algo se movendo lá.
603
00:39:19,946 --> 00:39:21,892
- Vamos nos aproximar.
- Sim.
604
00:39:22,673 --> 00:39:24,099
Não faz mais que 20 minutos
605
00:39:24,124 --> 00:39:26,392
desde que aqueles cavalos
deixaram estes rastros.
606
00:39:28,567 --> 00:39:30,660
Devemos avistá-los
a qualquer momento.
607
00:39:30,685 --> 00:39:33,177
Sim, a qualquer momento,
a não ser que nos vejam primeiro.
608
00:39:33,292 --> 00:39:35,938
Claro que esses cavalos
não correrão muito.
609
00:39:36,663 --> 00:39:38,696
Só temos uma chance.
610
00:39:38,778 --> 00:39:42,044
Se não podemos alcançá-los,
teremos que abatê-los.
611
00:39:42,381 --> 00:39:45,794
Se os matarmos, nunca descobriremos
onde está aquele dinheiro.
612
00:39:46,705 --> 00:39:48,945
E se você os deixar escapar?
613
00:39:57,957 --> 00:39:59,776
Vamos parar aqui, Hoss.
614
00:40:11,239 --> 00:40:12,625
Eu pensei assim.
615
00:40:14,096 --> 00:40:15,502
Pegou uma pedra.
616
00:40:16,216 --> 00:40:18,249
Mais uma hora,
ele estaria mancando.
617
00:40:18,274 --> 00:40:20,827
Sabe, não é todo mundo
que perceberia isso.
618
00:40:20,896 --> 00:40:22,309
Eu deveria saber.
619
00:40:22,333 --> 00:40:24,633
Estive com cavalos
minha vida inteira.
620
00:40:25,180 --> 00:40:28,033
Droga, certamente poderíamos usar
um homem como você na Ponderosa.
621
00:40:28,110 --> 00:40:30,123
Não estou procurando emprego.
622
00:40:30,287 --> 00:40:32,293
O que você tem contra
o trabalho honesto?
623
00:40:32,362 --> 00:40:33,442
Nada.
624
00:40:33,583 --> 00:40:36,069
- Você já teve um emprego?
- Tive muitos deles.
625
00:40:36,492 --> 00:40:38,178
Gosto de morar sozinho.
626
00:40:38,328 --> 00:40:40,414
Não suporto ficar em um
alojamento cheio de gente
627
00:40:40,439 --> 00:40:42,605
com alguém me dizendo
o que fazer o tempo todo.
628
00:40:42,672 --> 00:40:44,595
O que eu tinha em mente
era uma pequena cabana
629
00:40:44,619 --> 00:40:46,605
que construímos
no cânion Cibolo.
630
00:40:46,630 --> 00:40:48,242
Geralmente mantemos um
homem lá o ano todo,
631
00:40:48,267 --> 00:40:50,639
consertando a cerca e juntando
alguns animais perdidos.
632
00:40:52,040 --> 00:40:54,453
- Não quero nenhum emprego.
- É solitário.
633
00:40:54,482 --> 00:40:57,661
- Trabalho árduo, mas bom pagamento.
- Pare com isso já!
634
00:40:57,851 --> 00:40:59,605
Qual é o problema?
635
00:41:00,875 --> 00:41:03,308
Eu não quero nenhum emprego.
636
00:41:04,128 --> 00:41:05,401
Por quê?
637
00:41:09,017 --> 00:41:11,283
Porque eu não sei ler!
638
00:41:11,953 --> 00:41:14,406
Não saber ler
não é um bom motivo.
639
00:41:14,883 --> 00:41:17,250
Percebi que quando um homem
não para o tempo suficiente
640
00:41:17,275 --> 00:41:19,134
para fazer seus
feijões e bacon,
641
00:41:19,216 --> 00:41:21,362
alguém deve estar atrás dele,
perseguindo-o.
642
00:41:21,730 --> 00:41:23,343
Você está meio confuso, não é?
643
00:41:23,368 --> 00:41:25,754
Quero dizer, é você que eles
estão perseguindo, não eu, lembra?
644
00:41:25,779 --> 00:41:27,714
Sim, mas é você
que não quer voltar.
645
00:41:27,790 --> 00:41:29,656
Não, tem uma coisa que
não está me contando.
646
00:41:29,686 --> 00:41:31,227
Além disso, eu sabia que
você não sabia ler
647
00:41:31,252 --> 00:41:32,452
antes de lhe
oferecer o emprego.
648
00:41:32,477 --> 00:41:34,105
Como assim, você sabia?
649
00:41:34,137 --> 00:41:35,437
Eu te dei aquele livro.
650
00:41:35,464 --> 00:41:37,976
Dizia: Esta Bíblia é propriedade
de Child Barnett.
651
00:41:38,014 --> 00:41:39,387
Não dizia isso.
652
00:41:39,473 --> 00:41:41,559
O que quer dizer
com não dizia isso?
653
00:41:41,852 --> 00:41:44,765
Dizia: Esta Bíblia
é propriedade de...
654
00:41:45,211 --> 00:41:46,837
Joshua Barnett.
655
00:41:48,083 --> 00:41:49,330
Joshua.
656
00:41:54,483 --> 00:41:56,000
Joshua Barnett.
657
00:42:39,594 --> 00:42:41,161
Não, Child, não!
658
00:42:53,700 --> 00:42:54,867
Joshua.
659
00:43:01,487 --> 00:43:03,214
Não se incomode comigo.
660
00:43:04,447 --> 00:43:06,640
Sinto muito, Josh.
Eu tentei impedi-lo.
661
00:43:15,248 --> 00:43:16,968
Eu peguei seu cavalo...
662
00:43:17,147 --> 00:43:18,927
e deixei você com o do velho.
663
00:43:18,952 --> 00:43:20,138
Achei que sim,
664
00:43:20,338 --> 00:43:22,318
sendo o conhecedor
de cavalos que é.
665
00:43:23,765 --> 00:43:25,131
Mas eu...
666
00:43:26,591 --> 00:43:28,597
eu não matei o velho.
667
00:43:28,750 --> 00:43:30,683
Ninguém o matou, ele apenas...
668
00:43:31,816 --> 00:43:33,620
caiu e morreu.
669
00:43:33,915 --> 00:43:38,508
Eu o encontrei deitado lá,
estava em paz e tranquilo.
670
00:43:42,038 --> 00:43:43,631
Eu revistei a cabana.
671
00:43:43,672 --> 00:43:47,837
Achei que ele não precisaria
do dinheiro que deixaria para trás.
672
00:43:50,273 --> 00:43:51,679
Onde está o dinheiro?
673
00:43:52,946 --> 00:43:55,085
Nunca houve nenhum dinheiro.
674
00:43:55,559 --> 00:43:57,283
Isso foi só invenção.
675
00:43:57,377 --> 00:43:58,704
Muito...
676
00:44:17,747 --> 00:44:21,180
Todos esses anos temos sido
bons com aquele velho por nada?
677
00:44:22,127 --> 00:44:23,667
Hoss! Hoss!
678
00:44:29,381 --> 00:44:31,241
Todo esse dinheiro.
679
00:44:32,046 --> 00:44:33,393
Só conversa.
680
00:44:34,066 --> 00:44:36,153
Não acredito que
tenha sido conversa.
681
00:44:36,522 --> 00:44:37,734
Aquele velho tinha dinheiro
682
00:44:37,759 --> 00:44:39,514
e acho que ainda está
lá em algum lugar.
683
00:44:39,750 --> 00:44:41,719
Por que você tem tanta certeza?
684
00:44:43,228 --> 00:44:46,129
Eu só... sinto nos meus ossos.
685
00:44:47,760 --> 00:44:48,879
Hoss?
686
00:44:51,473 --> 00:44:54,113
- Tudo bem, Hoss. Vamos.
- Ir aonde?
687
00:44:54,629 --> 00:44:57,129
- Voltar para a prisão.
- Pelo quê?
688
00:44:57,154 --> 00:44:58,199
O senhor ouviu.
689
00:44:58,224 --> 00:45:00,104
O velho morreu
de causas naturais.
690
00:45:00,155 --> 00:45:02,421
Seu filho roubou dois cavalos.
691
00:45:02,446 --> 00:45:04,172
Xerife, sabe que ele não
roubou nenhum cavalo.
692
00:45:04,196 --> 00:45:05,305
O senhor também ouviu isso.
693
00:45:05,330 --> 00:45:07,923
Ele fugiu da prisão.
Ninguém foge da minha prisão.
694
00:45:07,957 --> 00:45:10,516
Era fugir da prisão ou ser linchado.
695
00:45:12,223 --> 00:45:13,864
Encontramos aqueles cavalos.
696
00:45:13,889 --> 00:45:15,989
E eu vou cuidar para
que os leve também.
697
00:45:18,115 --> 00:45:21,135
Se um homem se sente assim...
698
00:45:21,422 --> 00:45:24,382
acho que não adianta
criar problemas.
699
00:45:24,609 --> 00:45:25,949
Isso mesmo.
700
00:45:51,990 --> 00:45:53,891
Ele não era de todo mau, pai.
701
00:45:54,898 --> 00:45:56,544
Não, não era.
702
00:45:56,959 --> 00:45:59,224
Sabe, de certa forma,
703
00:45:59,422 --> 00:46:02,622
esses outros sujeitos são tão culpados
ou mais culpados do que ele.
704
00:46:02,713 --> 00:46:04,643
Sei que não infringiram
nenhuma lei, nem nada,
705
00:46:04,667 --> 00:46:06,127
mas o que fizeram foi errado.
706
00:46:06,152 --> 00:46:08,612
Tudo o que eles queriam
era o dinheiro daquele velho.
707
00:46:09,139 --> 00:46:11,778
Não foi o que
eles fizeram, Hoss.
708
00:46:11,985 --> 00:46:13,678
É a maneira como pensam.
709
00:46:13,938 --> 00:46:16,264
Não pode colocar um homem
na prisão pela maneira como ele pensa.
710
00:46:16,320 --> 00:46:17,341
Não,
711
00:46:18,000 --> 00:46:20,451
mas eles também
não serão totalmente livres.
712
00:46:20,799 --> 00:46:22,626
Pelo resto de suas vidas,
eles ficarão...
713
00:46:22,726 --> 00:46:24,319
pensando nesse dinheiro.
714
00:46:24,831 --> 00:46:26,732
Passando o tempo todo
procurando por ele.
715
00:46:26,778 --> 00:46:29,525
Preocupados, com medo de que
alguém o encontre antes deles.
716
00:46:29,562 --> 00:46:31,948
E a parte mais engraçada é...
717
00:46:32,475 --> 00:46:33,975
que não havia dinheiro.
718
00:46:34,400 --> 00:46:35,913
Mas também não
vão acreditar nisso.
719
00:46:35,938 --> 00:46:37,184
São gananciosos,
720
00:46:37,257 --> 00:46:38,804
então eles são suspeitos.
721
00:46:39,153 --> 00:46:42,152
Sabe, esse tipo de homem...
722
00:46:42,366 --> 00:46:44,546
carrega sua própria
prisão com ele.
723
00:46:45,271 --> 00:46:46,271
Sim.
724
00:46:52,873 --> 00:46:54,159
Bom, vamos.
52218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.