All language subtitles for S10E01 - Different Pines_ Same Wind

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,069 --> 00:00:25,075 Bom, aí estão eles, Sr. Jenks, 2 00:00:25,158 --> 00:00:27,778 acabando com a colina como gafanhotos. 3 00:00:27,847 --> 00:00:29,173 Olhe lá, pai. 4 00:00:35,089 --> 00:00:37,621 Isso é muito ruim, mas agora sei que eles estão planejando ir 5 00:00:37,646 --> 00:00:39,898 cerca de 80 km ao sul de Crescent Mountain, 6 00:00:40,299 --> 00:00:41,638 desmatar lá. 7 00:00:41,675 --> 00:00:43,235 Foi o que eu ouvi. 8 00:00:43,524 --> 00:00:45,597 São cerca... 9 00:00:45,772 --> 00:00:49,085 São mais de 3.000 acres da bacia hidrográfica. 10 00:00:49,116 --> 00:00:50,728 O senhor é o agente de terras, Sr. Jenks, 11 00:00:50,752 --> 00:00:51,836 sabe o que isso significa. 12 00:00:51,861 --> 00:00:53,834 Significa que esse vale fértil abaixo da Crescent Mountain 13 00:00:53,859 --> 00:00:55,412 será transformado em deserto. 14 00:00:55,437 --> 00:00:56,739 Deixe-me ver esse mapa, pai. 15 00:00:56,764 --> 00:01:00,031 Mas o Sr. Milburn está dentro da lei, Sr. Cartwright. 16 00:01:00,131 --> 00:01:03,191 Segundo a lei, qualquer pessoa que não possua terras em Nevada 17 00:01:03,216 --> 00:01:05,389 pode registrar uma reivindicação de madeira. 18 00:01:05,824 --> 00:01:09,090 - Como isso funciona? - De acordo com a Lei de Preempção, 19 00:01:09,220 --> 00:01:13,214 se uma pessoa fizer melhorias em um quarto da seção de terras, 20 00:01:13,287 --> 00:01:15,366 então pode reivindicá-la por 200 dólares. 21 00:01:15,502 --> 00:01:18,529 Milburn possui muitas terras em Nevada. Como ele conseguiu isso? 22 00:01:18,571 --> 00:01:20,665 Ele tem muitos homens trabalhando para ele que não têm. 23 00:01:20,690 --> 00:01:24,183 O que os empregados fazem é reivindicar um quarto de cada seção. 24 00:01:24,208 --> 00:01:26,748 Em seguida, vendem a madeira para Milburn por um dólar, 25 00:01:26,773 --> 00:01:28,639 antes de saírem à procura de outro emprego. 26 00:01:28,664 --> 00:01:31,084 Isso é simplesmente roubo, então, não é? 27 00:01:31,339 --> 00:01:34,498 Por assim dizer, é, mas também é legal. 28 00:01:34,562 --> 00:01:36,075 É também criminoso. 29 00:01:41,619 --> 00:01:43,085 Pai, dê uma olhada nisso. 30 00:01:43,969 --> 00:01:45,460 Sem esse quarto de seção, 31 00:01:45,485 --> 00:01:46,531 Milburn não podia se dar ao luxo 32 00:01:46,556 --> 00:01:48,669 de extrair sua madeira. Sem acessos não tem água. 33 00:01:48,733 --> 00:01:51,466 - O que acha? - Acho que você tem razão. 34 00:01:51,829 --> 00:01:53,716 Ei, Hoss, lembra daquele pedaço de terra 35 00:01:53,741 --> 00:01:55,213 que papai nos deu no ano passado? 36 00:01:55,238 --> 00:01:56,168 Sim. 37 00:01:56,831 --> 00:01:59,005 Vou apostar o meu com você. O vencedor leva tudo. 38 00:02:00,078 --> 00:02:02,511 Um de nós não teria terras em Nevada, certo? 39 00:02:02,567 --> 00:02:03,840 Isso mesmo. Chame. 40 00:02:04,371 --> 00:02:05,973 - Cara. - Ganhou. 41 00:02:06,873 --> 00:02:08,446 Isso me deixa sem nada. Acho que posso reivindicar 42 00:02:08,471 --> 00:02:10,029 aquele quarto de seção, hein, Sr. Jenks? 43 00:02:10,342 --> 00:02:11,368 Isso mesmo. 44 00:02:11,615 --> 00:02:13,061 Acho que vale a pena tentar. 45 00:02:13,086 --> 00:02:14,872 Farei mais do que tentar. 46 00:02:14,979 --> 00:02:16,153 Vou levar um dia para chegar lá, 47 00:02:16,178 --> 00:02:17,356 dois dias para fazer as melhorias. 48 00:02:17,381 --> 00:02:19,580 Encontro vocês no escritório de Carson na sexta-feira. 49 00:02:24,365 --> 00:02:25,798 Sabe, Sr. Jenks, 50 00:02:25,946 --> 00:02:28,848 algum dia haverá uma lei para proteger esses bosques. 51 00:02:29,090 --> 00:02:30,608 Quando esse dia chegar, espero que haja 52 00:02:30,632 --> 00:02:32,543 alguns bosques por aí para proteger. 53 00:02:59,909 --> 00:03:02,657 Sim, senhor, acredito que finalmente 54 00:03:02,681 --> 00:03:05,521 consegui o que venho tentando há anos. 55 00:03:08,685 --> 00:03:12,652 Vamos, garoto, desça do cavalo e venha aqui. 56 00:03:13,182 --> 00:03:15,382 Mantenha as mãos longe da arma. 57 00:03:15,866 --> 00:03:17,406 Sim, senhora. 58 00:03:24,328 --> 00:03:27,628 Seria bom, senhora, se eu soubesse do que se trata. 59 00:03:27,728 --> 00:03:30,814 Bem, eu te disse, eu estava planejando 60 00:03:30,839 --> 00:03:33,892 pegar um homem, isso é tudo. 61 00:03:34,779 --> 00:03:39,223 Você vai se dar muito bem com os músculos que tem... 62 00:03:39,590 --> 00:03:42,150 para fazer as tarefas e tudo mais. 63 00:03:42,239 --> 00:03:45,432 Estou muito carente agora. 64 00:03:45,896 --> 00:03:48,623 Vamos. Vamos para casa. 65 00:04:31,429 --> 00:04:34,248 S10E01 - Pinheiros Diferentes, Ventos Iguais 66 00:04:38,362 --> 00:04:44,442 Legenda por Susanawho 67 00:04:46,696 --> 00:04:48,602 Olha, senhora, estou tentando... 68 00:04:49,319 --> 00:04:51,145 Não quero acertá-lo, 69 00:04:51,207 --> 00:04:54,486 mas estou atirando com minha mão esquerda e não natural. 70 00:04:54,531 --> 00:04:57,404 E esta arma tem um gatilho sensível. 71 00:04:57,460 --> 00:04:59,680 É e também está descarregada. 72 00:04:59,716 --> 00:05:01,329 Não, não está. 73 00:05:01,389 --> 00:05:03,302 Está sim. 74 00:05:04,148 --> 00:05:06,487 Acho que atirei tudo. 75 00:05:07,111 --> 00:05:10,250 Foi uma coisa meio idiota, não foi? 76 00:05:17,908 --> 00:05:20,234 A senhora disse algo sobre uma casa aqui perto. 77 00:05:20,891 --> 00:05:23,851 Lá adiante, perto da beira do lago. 78 00:05:24,314 --> 00:05:26,041 Venha, garoto. 79 00:05:47,392 --> 00:05:49,632 É um lugar muito bonito que tem aqui. 80 00:05:50,249 --> 00:05:51,402 A água, 81 00:05:51,515 --> 00:05:53,235 todos esses pinheiros, lindo. 82 00:05:53,332 --> 00:05:57,112 Sim, do jeito que o Senhor criou, exceto pela cabana. 83 00:05:57,591 --> 00:05:59,359 Há quanto tempo mora aqui? 84 00:05:59,587 --> 00:06:02,489 Moro aqui há anos, garoto. Por quê? 85 00:06:02,671 --> 00:06:06,684 Por nada, não esperava encontrar ninguém aqui, só isso. 86 00:06:07,710 --> 00:06:11,030 Amarre seu cavalo. Há tarefas a serem feitas. 87 00:06:11,446 --> 00:06:12,806 Sim, senhora. 88 00:06:47,395 --> 00:06:50,503 - Senhora, tem uma coisa que deveria... - Meu nome é Carrie. 89 00:06:50,550 --> 00:06:52,482 Sra. Amos Picket. 90 00:06:53,513 --> 00:06:57,852 Meu Amos morreu há uns três anos ou mais. 91 00:06:58,231 --> 00:06:59,758 Sinto muito, Srta. Carrie. 92 00:06:59,839 --> 00:07:02,093 Como você se chama, garoto? 93 00:07:02,148 --> 00:07:03,547 Cartwright, Joe Cartwright. 94 00:07:03,571 --> 00:07:05,097 Eu gostaria que olhasse este mapa... 95 00:07:05,122 --> 00:07:07,688 Não comi muito desde ontem, Joe. 96 00:07:07,766 --> 00:07:10,979 Verdade seja dita, não comi absolutamente nada. 97 00:07:12,338 --> 00:07:16,118 Tem alguns feijões na parte de trás do fogão. 98 00:07:16,151 --> 00:07:18,664 Vou esquentá-los para o jantar. 99 00:07:20,709 --> 00:07:22,816 Poderia fazer isso por mim? 100 00:07:37,307 --> 00:07:38,653 Srta. Carrie? 101 00:07:41,140 --> 00:07:42,574 Srta. Carrie? 102 00:08:25,339 --> 00:08:27,419 Que tal mais um pouco de café? 103 00:08:31,578 --> 00:08:33,871 Notei sua mão. Como a machucou? 104 00:08:33,981 --> 00:08:37,042 Tenho capturado animais a maior parte dos meus dias. 105 00:08:37,172 --> 00:08:39,607 É a primeira vez que um me morde. 106 00:08:41,288 --> 00:08:43,182 Foi mordida? Deixe-me dar uma olhada nisso. 107 00:08:43,213 --> 00:08:44,666 Não, não é nada. 108 00:08:44,946 --> 00:08:46,979 Uma mordida de animal não é brincadeira. 109 00:08:47,004 --> 00:08:50,297 - Um médico deveria examinar. - Não se preocupe, vai sarar com o tempo. 110 00:08:50,911 --> 00:08:53,257 Não faria mal a ninguém um médico examiná-la. 111 00:08:53,305 --> 00:08:55,625 Terá que ir até a cidade comigo de qualquer maneira. 112 00:08:55,885 --> 00:08:57,171 O que quer dizer? 113 00:08:57,204 --> 00:08:59,951 Era o que eu tentava lhe dizer. Essa propriedade onde mora? 114 00:08:59,977 --> 00:09:01,783 É propriedade do governo, tem que reclamá-la. 115 00:09:01,808 --> 00:09:04,080 Não é terra do governo, é minha! 116 00:09:04,105 --> 00:09:05,811 Ninguém vai me convencer do contrário. 117 00:09:05,836 --> 00:09:07,268 Srta. Carrie, é sim. 118 00:09:07,307 --> 00:09:09,140 Gosta de morar aqui, não é? 119 00:09:09,382 --> 00:09:11,589 Que pergunta idiota é essa? 120 00:09:11,618 --> 00:09:13,553 Eu não estaria aqui se não gostasse. 121 00:09:14,629 --> 00:09:16,788 Com o meu Amos enterrado lá no bosque do lago, 122 00:09:16,813 --> 00:09:18,746 eu não moraria em nenhum outro lugar. 123 00:09:20,146 --> 00:09:22,472 Vai morar em outro lugar, a menos que... 124 00:09:22,497 --> 00:09:24,086 Venha aqui, garoto. 125 00:09:30,548 --> 00:09:32,442 O que você ouve, garoto? 126 00:09:37,984 --> 00:09:40,783 O vento falando com os pinheiros. Srta. Carrie, eu... 127 00:09:40,808 --> 00:09:43,903 É assim que meu Amos costumava dizer, assim mesmo. 128 00:09:44,287 --> 00:09:46,933 Um puro homem da montanha, meu Amos. 129 00:09:47,073 --> 00:09:48,332 Não poderia morar em nenhum outro lugar 130 00:09:48,357 --> 00:09:50,072 a não ser no bosque de pinheiros profundos. 131 00:09:50,103 --> 00:09:52,368 Não conseguiria respirar em nenhum outro lugar. 132 00:09:52,872 --> 00:09:55,505 Você está sentindo as coisas da mesma maneira, Joe. 133 00:09:56,552 --> 00:09:58,674 Bom, os pinheiros são diferentes de onde eu venho, 134 00:09:58,699 --> 00:10:00,114 mas acho que é o mesmo vento. 135 00:10:00,139 --> 00:10:01,238 Srta. Carrie, sou um fazendeiro, 136 00:10:01,263 --> 00:10:02,598 mas também me importo com os bosques. 137 00:10:02,623 --> 00:10:05,209 Vai ter que reivindicar esta propriedade ou vai perdê-la. 138 00:10:07,096 --> 00:10:08,423 É impossível. 139 00:10:08,962 --> 00:10:12,162 É minha e vai continuar sendo minha enquanto eu respirar. 140 00:10:12,202 --> 00:10:14,162 Senhora, não é sua e não vai continuar sendo sua 141 00:10:14,187 --> 00:10:15,641 a menos que apresente uma reivindicação 142 00:10:15,665 --> 00:10:16,993 e pague 200 dólares ao governo. 143 00:10:17,067 --> 00:10:20,973 Escritórios de terras, escriturários e livros de regras 144 00:10:21,073 --> 00:10:23,399 significando o que eles querem que signifiquem. 145 00:10:23,627 --> 00:10:27,246 Sabia que os funcionários tiraram um rancho do pai do meu Amos? 146 00:10:27,306 --> 00:10:30,141 Construíram uma estrada no meio de sua cabana. 147 00:10:30,166 --> 00:10:33,512 É por isso que viemos aqui, para ficarmos afastados de todos. 148 00:10:33,651 --> 00:10:36,464 Meu Amos construiu esta cabana e ele a deixou para mim. 149 00:10:36,524 --> 00:10:39,704 E eu não tenho que reivindicar o que já é meu. 150 00:10:40,090 --> 00:10:41,832 Senhora, é a lei. 151 00:10:42,003 --> 00:10:42,876 É a lei! 152 00:10:42,901 --> 00:10:43,827 Se não reivindicá-la, 153 00:10:43,852 --> 00:10:45,754 vão desmatar seu bosque de pinheiros. 154 00:10:46,196 --> 00:10:48,296 Você está apenas tentando me assustar. 155 00:10:48,321 --> 00:10:49,817 Não estou tentando assustá-la. 156 00:10:49,841 --> 00:10:51,374 Estou tentando lhe dizer a verdade. 157 00:10:51,399 --> 00:10:53,985 Tem um homem chamado Milburn, Jason Milburn. 158 00:10:54,111 --> 00:10:56,580 Ele vai desmatar todo o lado da Crescent Mountain. 159 00:10:56,867 --> 00:11:00,573 Ele não pode. Ele não pode! Não pertence a ele. 160 00:11:01,074 --> 00:11:03,308 A senhora fica dizendo que ele não pode. Ele pode e ele vai. 161 00:11:03,333 --> 00:11:05,940 A menos que registre essa reivindicação, e vai fazer isso amanhã. 162 00:11:16,390 --> 00:11:18,586 - Qual é o problema? - Oh, é melhor eu sentar. 163 00:11:18,658 --> 00:11:19,523 Aqui. 164 00:11:21,588 --> 00:11:23,462 Quer que eu lhe traga alguma coisa? 165 00:11:25,191 --> 00:11:28,065 Você tem muita gentileza em você, Joe, 166 00:11:28,095 --> 00:11:29,725 assim como meu Amos. 167 00:11:31,190 --> 00:11:33,842 Colocando aquele cobertor em mim e tudo. 168 00:11:34,995 --> 00:11:37,962 Fique e faça por mim, só um pouco. 169 00:11:38,065 --> 00:11:40,538 Só até eu recuperar minhas forças? 170 00:11:40,634 --> 00:11:43,394 Fazer isso não vai resolver o problema, Srta. Carrie. 171 00:11:44,365 --> 00:11:47,391 Tem que reivindicar esta terra e tem que ir a um médico. 172 00:11:47,601 --> 00:11:50,108 Para ele cortar minha mão? 173 00:11:50,818 --> 00:11:53,224 É por isso que está com medo? Se é tão grave... 174 00:11:53,249 --> 00:11:54,561 Não, não. 175 00:11:55,288 --> 00:11:57,481 Não é nem de longe tão grave. 176 00:11:57,684 --> 00:11:59,744 Tudo bem, então está resolvido. 177 00:11:59,881 --> 00:12:02,821 Amanhã, eu a levo ao médico e ao escritório de terras. 178 00:12:02,917 --> 00:12:04,876 Vá dormir um pouco. 179 00:12:15,269 --> 00:12:18,023 Falaremos sobre amanhã quando chegar o amanhã. 180 00:13:10,266 --> 00:13:12,047 Aonde você vai, garoto? 181 00:13:12,101 --> 00:13:14,694 Não eu, nós. Vamos até a cidade, como eu disse ontem à noite. 182 00:13:14,719 --> 00:13:16,901 Não vou com você. Eu não disse que iria com você. 183 00:13:16,926 --> 00:13:18,179 Virá sim. 184 00:13:18,204 --> 00:13:19,496 Se não for, um homem chamado Milburn 185 00:13:19,520 --> 00:13:21,064 vai entrar com um processo por sua terra. 186 00:13:21,089 --> 00:13:22,709 Toda essa conversa sobre um homem chamado Milburn. 187 00:13:22,734 --> 00:13:25,080 Acho que você vai roubar meu bosque de pinheiros sozinho. 188 00:13:25,105 --> 00:13:27,425 Vamos, Carrie, sabe que não é isso. 189 00:13:28,645 --> 00:13:30,445 Por que não para de discutir, entra na casa 190 00:13:30,470 --> 00:13:32,223 e se prepara para cavalgar comigo até a cidade? 191 00:13:32,248 --> 00:13:34,883 Eu não posso, mesmo se eu quisesse. 192 00:13:35,009 --> 00:13:37,636 Estou muito doente para montar um cavalo. 193 00:13:39,763 --> 00:13:42,658 Certo, vou registrar a reivindicação em seu nome e trazer o médico aqui. 194 00:13:42,697 --> 00:13:44,890 Apresente todas as reivindicações que quiser! 195 00:13:44,915 --> 00:13:47,094 Você não vai ficar com meu bosque de pinheiros. 196 00:13:47,119 --> 00:13:51,252 Eu vou brigar com você. Já lutei com muitos índios. 197 00:13:52,188 --> 00:13:53,988 - Deixe-me ver isso. - Não, deixe como está. Está bem. 198 00:13:54,013 --> 00:13:57,211 Vai se curar sozinha. Deixe-me em paz. 199 00:13:59,938 --> 00:14:01,990 Lamento que tenha machucado sua mão. 200 00:14:03,858 --> 00:14:06,244 Vá em frente, saia cavalgando. 201 00:14:08,442 --> 00:14:09,875 Antes de ir, 202 00:14:10,888 --> 00:14:13,188 encha o balde de água no lago. 203 00:14:13,287 --> 00:14:15,580 O poço está seco há um ano. 204 00:14:15,636 --> 00:14:18,276 É o mínimo que pode fazer, quando está deixando 205 00:14:18,301 --> 00:14:21,107 uma pobre senhora para se defender sozinha. 206 00:14:59,184 --> 00:15:01,483 Vamos, saia daqui. Vamos, vamos. 207 00:15:01,508 --> 00:15:03,521 Vamos, saia daqui. Vamos! 208 00:15:03,546 --> 00:15:07,332 Vamos. Por aqui. É isso. Vamos. 209 00:15:07,708 --> 00:15:10,574 Vamos, saia. É isso. Vamos, saia. 210 00:15:52,060 --> 00:15:53,953 Que truque idiota foi esse? 211 00:15:54,047 --> 00:15:55,418 Seu cavalo se soltou. 212 00:15:55,443 --> 00:15:57,995 Meu cavalo se soltou? A senhora o soltou, não foi? 213 00:15:59,160 --> 00:16:02,259 Vou encontrar aquele cavalo, selá-lo e vou cavalgá-lo até a cidade. 214 00:16:02,284 --> 00:16:04,683 Não pode me deixar sem comida na casa. 215 00:16:04,719 --> 00:16:08,087 Não me diga isso. Tem comida suficiente para mantê-la até eu voltar. 216 00:17:28,783 --> 00:17:32,196 Joe, revirei o armário. 217 00:17:32,735 --> 00:17:35,268 Não sobrou comida nem para o jantar. 218 00:17:35,850 --> 00:17:37,390 Carrie, já passamos por tudo isso antes. 219 00:17:37,415 --> 00:17:39,815 Chequei o armário. Tem muita comida lá para a senhora. 220 00:17:40,042 --> 00:17:42,248 Gostaria que você viesse dar uma olhada. 221 00:17:42,273 --> 00:17:44,126 Estou dizendo a verdade. 222 00:17:49,912 --> 00:17:52,491 E é melhor meu cavalo estar aí quando eu sair. 223 00:18:07,043 --> 00:18:11,037 Não deixaria uma pobre senhora para que morra de fome, não é? 224 00:18:15,305 --> 00:18:16,719 Eu a odeio. 225 00:18:26,990 --> 00:18:28,163 Sr. Jenks? 226 00:18:29,857 --> 00:18:33,510 Diga, os senhores não estão dois dias adiantados? 227 00:18:33,597 --> 00:18:35,983 Achei que Joseph iria registrar essa reivindicação na sexta-feira. 228 00:18:36,008 --> 00:18:38,148 Bem, ele vai, mas... 229 00:18:38,274 --> 00:18:40,760 Hoss e eu decidimos que íamos até Crescent City 230 00:18:40,785 --> 00:18:42,811 e achamos que talvez gostaria de cavalgar conosco. 231 00:18:42,836 --> 00:18:45,249 Desta forma poderia testemunhar as melhorias que Joe fez 232 00:18:45,274 --> 00:18:48,320 e ter essa reivindicação na mão para deter Milburn. 233 00:18:49,799 --> 00:18:51,739 Tenho muito trabalho a fazer aqui. 234 00:18:51,908 --> 00:18:54,901 Aqueles riachos lá em cima estão cheios de trutas. 235 00:18:55,200 --> 00:18:58,841 Sr. Jenks, o governo também tem interesse nessa bacia hidrográfica. 236 00:18:58,914 --> 00:19:01,854 A bacia que alimenta não valerá nada quando a madeira acabar, 237 00:19:01,880 --> 00:19:03,893 e pelo menos 20 fazendeiros irão à falência. 238 00:19:03,918 --> 00:19:06,396 Terá inundações e secas, e mais inundações e secas. 239 00:19:06,421 --> 00:19:08,521 Ah, e aquelas trutas também são boas para comer. 240 00:19:08,546 --> 00:19:11,710 Elas fazem de tudo, exceto pular direto do riacho para a sua frigideira. 241 00:19:12,597 --> 00:19:16,056 Oh, não há nada como truta fresca no café da manhã. 242 00:19:18,564 --> 00:19:20,030 Está bem. 243 00:19:23,736 --> 00:19:26,535 Sabe, apostamos nessa bacia hidrográfica. 244 00:19:29,315 --> 00:19:30,835 Não estou ansioso pela cavalgada. 245 00:19:30,860 --> 00:19:33,713 Já faz dez anos desde que montei um cavalo tão longe, 246 00:19:33,999 --> 00:19:35,239 mas é... 247 00:19:35,509 --> 00:19:37,335 por uma boa causa. 248 00:19:53,767 --> 00:19:55,133 Droga! 249 00:20:02,848 --> 00:20:05,288 Carrie, demorei três horas para caçar essa perdiz. 250 00:20:05,313 --> 00:20:07,933 A senhora viu que estava queimando e nem avisou. 251 00:20:08,361 --> 00:20:11,894 Achei que você notaria e viria correndo, e você veio. 252 00:20:12,125 --> 00:20:13,684 Isso é o que imaginou, hein? 253 00:20:13,744 --> 00:20:15,550 Tudo bem, ótimo! 254 00:20:16,836 --> 00:20:17,922 A sopa não queimou. 255 00:20:17,947 --> 00:20:21,107 É melhor ficar de olho, porque é só o que terá no próximo dia. 256 00:20:21,827 --> 00:20:23,453 O que quer dizer? 257 00:20:23,762 --> 00:20:26,891 Quero dizer que vou registrar esta terra pra senhora, goste ou não. 258 00:20:26,992 --> 00:20:28,925 A gente se vê no sábado de manhã. 259 00:20:29,300 --> 00:20:31,933 Joe Cartwright! Joe! 260 00:20:32,651 --> 00:20:35,324 Não pode estar falando sério. Joe! 261 00:20:36,342 --> 00:20:39,989 Joe Cartwright, não pode fazer isso. 262 00:20:40,659 --> 00:20:41,938 Não pode fazer isso. 263 00:20:41,962 --> 00:20:45,908 Não pode me tirar do meu bosque de pinheiros desta forma, não pode! 264 00:20:49,155 --> 00:20:51,488 Enganador de reivindicação! 265 00:20:54,166 --> 00:20:58,846 Desça esta montanha e não precisa nunca mais voltar, ouviu? 266 00:20:58,871 --> 00:21:00,117 Nunca! 267 00:21:00,754 --> 00:21:03,246 Carrie Picket, a senhora é uma velha teimosa e rabugenta, 268 00:21:03,271 --> 00:21:06,164 mas vou salvar este bosque de pinheiros para a senhora, apesar de tudo. 269 00:21:06,771 --> 00:21:12,547 Oh, Joe, estou mais doente do que aparentava. Joe, por favor. 270 00:21:21,906 --> 00:21:23,726 Tudo bem, vamos, levante-se, Carrie. 271 00:21:23,914 --> 00:21:26,440 Vamos, levante-se. Não vai funcionar, não desta vez. 272 00:21:29,627 --> 00:21:32,647 Estou ficando cansado da senhora tentar me enganar, velha. 273 00:21:40,953 --> 00:21:42,216 Srta. Carrie? 274 00:22:35,313 --> 00:22:38,100 Srta. Carrie, por que não me disse o quanto era grave? 275 00:22:38,970 --> 00:22:41,190 Não havia nada a fazer... 276 00:22:41,329 --> 00:22:43,611 a não ser deixá-la curar sozinha. 277 00:22:44,442 --> 00:22:46,582 Precisa de um médico... 278 00:22:46,732 --> 00:22:47,885 Joe... 279 00:22:49,193 --> 00:22:51,927 O médico vai me deixar com uma mão só. 280 00:22:53,274 --> 00:22:57,047 E não poderia me virar mais sozinha. 281 00:22:59,094 --> 00:23:01,287 Teria que deixar minha montanha. 282 00:23:02,730 --> 00:23:04,824 Meu Amos está aqui. 283 00:23:07,147 --> 00:23:09,508 Não posso viver em nenhum outro lugar. 284 00:23:12,813 --> 00:23:14,813 Tenho que respirar livre, Joe. 285 00:23:20,995 --> 00:23:23,655 Não se preocupe, Srta. Carrie, vai respirar livre. 286 00:23:28,217 --> 00:23:30,152 Tente dormir um pouco. 287 00:23:30,799 --> 00:23:33,030 Voltarei com aquele médico o mais rápido que puder. 288 00:23:40,097 --> 00:23:42,692 Não é tão grave assim, Joe. 289 00:24:07,395 --> 00:24:09,990 Hoss, é o terceiro bife que você come. 290 00:24:11,794 --> 00:24:13,714 Tem boa comida neste lugar. 291 00:24:14,875 --> 00:24:16,815 Sr. Jenks, está sentindo um pouco a cavalgada? 292 00:24:16,986 --> 00:24:19,493 Mais do que um pouco, receio. 293 00:24:19,841 --> 00:24:23,243 Espero que ninguém se oponha se sairmos tarde amanhã. 294 00:24:23,290 --> 00:24:25,259 - Não tem pressa, não é, pai? - Não. 295 00:24:25,284 --> 00:24:26,977 Joe já terá terminado os trabalhos de melhoria. 296 00:24:27,002 --> 00:24:29,631 Ótimo. Podemos continuar com nossa pesca de trutas, hein? 297 00:24:30,244 --> 00:24:33,211 Sr. Jenks, acho que precisa é de uma boa noite de descanso. 298 00:24:33,440 --> 00:24:35,886 Vamos ver se encontramos um lugar para dormir. 299 00:24:39,173 --> 00:24:42,738 São três jantares e... cinco bifes. 300 00:24:43,732 --> 00:24:45,938 Tem algum lugar na cidade com quartos para passar a noite? 301 00:24:45,949 --> 00:24:47,178 Bem aqui, senhor. 302 00:24:47,202 --> 00:24:49,037 - O único lugar em Crescent City. - Ótimo. 303 00:24:49,062 --> 00:24:50,508 Mas só tenho um quarto sobrando. 304 00:24:50,533 --> 00:24:54,006 O Sr. Milburn e alguns amigos já alugaram os outros. 305 00:24:54,033 --> 00:24:57,359 O quarto tem uma cama de casal, e eu poderia arrumar uma menor. 306 00:24:57,816 --> 00:25:00,882 Sr. Jenks, o senhor fica com a cama menor, 307 00:25:00,907 --> 00:25:02,142 Hoss e eu dividiremos a cama de casal. 308 00:25:02,167 --> 00:25:04,580 Hoss, posso pelo menos ficar com a metade da cama? 309 00:25:06,213 --> 00:25:08,939 Diga, poderia levar essa cama agora, por favor? 310 00:25:08,964 --> 00:25:11,423 Estou praticamente dormindo em pé. 311 00:25:11,464 --> 00:25:13,890 Muito bem. Subam as escadas, segunda porta à direita. 312 00:25:13,915 --> 00:25:16,077 - Levarei imediatamente. - Obrigado. 313 00:25:17,581 --> 00:25:19,954 Parece que chegamos bem a tempo, hein? 314 00:25:24,468 --> 00:25:25,721 Sr. Milburn. 315 00:25:26,294 --> 00:25:27,561 Doutor. 316 00:25:29,567 --> 00:25:32,520 - O senhor viu quem subiu as escadas? - Quem? 317 00:25:32,545 --> 00:25:36,545 - Seu concorrente, Ben Cartwright. - Cartwright, hein? 318 00:25:36,718 --> 00:25:38,324 Eu nunca o conheci. 319 00:25:39,148 --> 00:25:41,028 Se eu tivesse acesso às suas terras, 320 00:25:41,053 --> 00:25:44,106 poderia montar um negócio muito lucrativo, muito. 321 00:25:44,226 --> 00:25:45,785 Sem chance. 322 00:25:46,058 --> 00:25:48,565 O Sr. Cartwright é um homem de princípios. 323 00:25:49,036 --> 00:25:51,117 Ele acredita na conservação. 324 00:25:51,253 --> 00:25:54,626 Conservação! Isso é para sonhadores e tolos. 325 00:25:54,943 --> 00:25:58,343 E para as pessoas que têm obrigação para com o futuro? 326 00:25:58,500 --> 00:26:00,927 Parece que os princípios do Doutor estão aparecendo. 327 00:26:02,347 --> 00:26:03,928 Meio enferrujados... 328 00:26:04,427 --> 00:26:05,973 mas estão aparecendo. 329 00:26:06,038 --> 00:26:08,584 Sério, Doutor? Está desenvolvendo princípios? 330 00:26:09,508 --> 00:26:11,338 Eu os teria se pudesse pagá-los, 331 00:26:11,362 --> 00:26:12,622 mas não posso. 332 00:26:12,691 --> 00:26:14,830 É por isso que trabalho para o senhor. 333 00:26:14,947 --> 00:26:17,674 Mais um comentário como esse e não vai mais trabalhar. 334 00:26:19,107 --> 00:26:21,300 O que descobriu na montanha? 335 00:26:23,104 --> 00:26:27,497 Bom, há uma cabana naquela seção central. 336 00:26:27,803 --> 00:26:29,965 Há duas pessoas morando lá. 337 00:26:30,031 --> 00:26:33,191 Um jovem e uma velha, uma velha doente. 338 00:26:33,395 --> 00:26:35,568 Se não houver registro de alguém que já tenha feito 339 00:26:35,593 --> 00:26:37,553 uma reivindicação, não importa quem está lá. 340 00:26:37,632 --> 00:26:40,252 Vou comprar a cabana e vou queimá-la. 341 00:26:40,369 --> 00:26:42,589 É melhor cavalgarmos logo, assim que clarear. 342 00:26:43,672 --> 00:26:46,605 Vamos, vou pagar uma última bebida para vocês. 343 00:27:06,115 --> 00:27:07,662 Com licença, senhor. 344 00:27:07,737 --> 00:27:09,829 Falando no diabo. 345 00:27:10,456 --> 00:27:13,435 Esse é o jovem que vi na montanha esta manhã. 346 00:27:19,958 --> 00:27:22,404 - O que vai ser, senhor? - Onde posso encontrar um médico? 347 00:27:22,468 --> 00:27:25,836 Não pode, não agora. O Dr. Jarvis só voltará de manhã. 348 00:27:26,124 --> 00:27:28,250 Ele é o único médico na cidade? 349 00:27:29,062 --> 00:27:30,555 Amanhã de manhã pode ser tarde demais. 350 00:27:30,580 --> 00:27:32,088 Bem, há um médico bem aqui. 351 00:27:32,113 --> 00:27:35,559 O Dr. Belden. Claro que ele não pratica há algum tempo. 352 00:27:35,606 --> 00:27:38,906 Ei, Doutor, por que não vê pelo menos o que pode fazer? 353 00:27:40,143 --> 00:27:42,840 Olha, Doutor, há uma senhora que precisa muito de sua ajuda. 354 00:27:45,008 --> 00:27:46,361 Sinto muito. 355 00:27:46,810 --> 00:27:49,507 Ele ainda tem sua maleta de médico. 356 00:27:49,593 --> 00:27:51,528 Pode lembrá-lo disso. 357 00:27:55,078 --> 00:27:56,845 Já faz muito tempo que ele não pratica a Medicina. 358 00:27:56,870 --> 00:27:58,405 Ele não vai ajudar aquela senhora. 359 00:27:58,513 --> 00:27:59,505 Eu sei. 360 00:27:59,688 --> 00:28:01,281 Essa é a ideia. 361 00:28:06,098 --> 00:28:08,371 - Acenda o lampião, vou entrar. - Olha, eu te disse... 362 00:28:08,396 --> 00:28:10,789 Não me interessa o que disse. Acenda o lampião. 363 00:28:13,331 --> 00:28:17,024 Faz muito tempo que não pratico a Medicina. 364 00:28:18,484 --> 00:28:20,984 O senhor é médico. Sabe mais do que eu, preciso de sua ajuda. 365 00:28:21,064 --> 00:28:23,950 - Terá que conseguir outra pessoa. - Não há mais ninguém. 366 00:28:23,975 --> 00:28:25,534 É uma idosa. Ela tem uma mão infectada, 367 00:28:25,559 --> 00:28:27,328 envenenada por uma mordida de animal. 368 00:28:33,546 --> 00:28:34,787 Quão mal? 369 00:28:34,966 --> 00:28:36,675 Muito mal. A mão dela está toda inchada. 370 00:28:36,700 --> 00:28:38,293 Com febre alta. 371 00:28:39,265 --> 00:28:42,538 Sangue envenenado, mordida de animal. 372 00:28:43,719 --> 00:28:45,745 Pode significar uma amputação. 373 00:28:46,781 --> 00:28:49,954 Quer que eu vá com o senhor para cortar a mão dela? 374 00:28:50,205 --> 00:28:52,106 Eu quero que salve a vida dela. 375 00:28:52,949 --> 00:28:54,545 O que te faz pensar que eu posso? 376 00:28:54,648 --> 00:28:56,897 Achei que era dever do médico tentar. 377 00:28:57,613 --> 00:28:59,548 O senhor e todos os outros. 378 00:28:59,594 --> 00:29:01,827 Um médico deve estar de plantão dia e noite, 379 00:29:01,852 --> 00:29:04,085 para ir a qualquer lugar, a qualquer hora. 380 00:29:04,333 --> 00:29:08,139 Para ajudar e medicar pessoas que não podem ou não querem pagar. 381 00:29:08,466 --> 00:29:10,692 Cansei de ser pobre. 382 00:29:10,794 --> 00:29:14,174 Por isso desisti de praticar Medicina. 383 00:29:14,461 --> 00:29:16,101 Agora saia. 384 00:29:20,018 --> 00:29:22,193 O que acha que está fazendo? 385 00:29:26,157 --> 00:29:28,774 Aqui está seu adiantamento. Vamos. 386 00:29:31,684 --> 00:29:32,835 E se eu disser não, 387 00:29:32,860 --> 00:29:35,550 suponho que vai sacar sua arma. 388 00:29:35,643 --> 00:29:37,134 O que acha? 389 00:29:39,617 --> 00:29:41,323 Eu acredito que sim. 390 00:29:43,160 --> 00:29:44,815 Tudo bem, senhor. 391 00:29:45,533 --> 00:29:47,253 Eu vou com o senhor. 392 00:29:59,938 --> 00:30:01,504 Isso mesmo. 393 00:30:02,728 --> 00:30:04,594 Sim, está tudo bem. 394 00:30:07,128 --> 00:30:08,302 Puxa vida! 395 00:30:08,966 --> 00:30:10,072 Agora... 396 00:30:19,771 --> 00:30:21,213 Vamos ver, onde eu...? 397 00:30:21,246 --> 00:30:23,327 Oh, sim. Oh, sim! 398 00:30:23,352 --> 00:30:25,026 É onde eu coloquei. 399 00:30:25,527 --> 00:30:27,260 Onde eu coloquei. 400 00:30:28,327 --> 00:30:30,627 Sim, aqui está. 401 00:30:47,993 --> 00:30:50,078 Você é uma velha boba, Carrie Picket, 402 00:30:50,102 --> 00:30:52,106 exatamente como Joe disse que era. 403 00:31:09,265 --> 00:31:12,031 Ninguém vai roubar meu bosque de pinheiros. 404 00:31:12,381 --> 00:31:13,741 Ninguém. 405 00:31:39,710 --> 00:31:42,876 Eu disse para você ir embora e nunca mais voltar. 406 00:31:42,987 --> 00:31:44,979 Abaixe a arma, Carrie. 407 00:31:48,031 --> 00:31:50,071 Não pretendo matar você exatamente, 408 00:31:50,112 --> 00:31:52,645 mas estou atirando com a mão esquerda e antinatural, 409 00:31:52,670 --> 00:31:54,803 - e... - E você só tem uma bala restante. 410 00:31:54,828 --> 00:31:57,121 Eu sei, já passamos por isso antes. Abaixe a arma. 411 00:31:57,146 --> 00:31:58,706 Deixe o Dr. Belden dar uma olhada em você. 412 00:31:59,043 --> 00:32:02,203 Você é como meu Amos, com certeza, Joe Cartwright. 413 00:32:02,228 --> 00:32:06,103 Quero saber se isso é um truque para tirar meus pinheiros de mim. 414 00:32:06,152 --> 00:32:09,088 Vamos, Carrie, já me conhece bem, não é nenhum truque. 415 00:32:10,951 --> 00:32:12,278 Tem minha palavra de que o médico 416 00:32:12,303 --> 00:32:14,044 não fará nada sem sua autorização. 417 00:32:15,549 --> 00:32:16,729 Está bem? 418 00:32:19,245 --> 00:32:20,665 Essa é a minha garota. 419 00:32:22,624 --> 00:32:24,671 Tudo bem, Doutor, pode examiná-la. 420 00:32:43,011 --> 00:32:45,171 Preciso de uma toalha limpa, Sr. Cartwright. 421 00:32:47,248 --> 00:32:48,395 Aí está. 422 00:33:00,509 --> 00:33:01,789 Sinto muito. 423 00:33:02,416 --> 00:33:04,262 Lamento mais do que a senhora... 424 00:33:04,306 --> 00:33:06,149 mas terá que perdê-la. 425 00:33:06,568 --> 00:33:07,981 Oh, Joe, eu te disse, eu te disse. 426 00:33:08,006 --> 00:33:09,826 Eu te disse, eu te disse. 427 00:33:09,857 --> 00:33:13,143 - Calma, Carrie, calma. - Eu te disse, eu te disse, Joe. 428 00:33:13,188 --> 00:33:15,854 - Eu te disse, Joe. - Eu preciso de uma bacia. 429 00:33:16,398 --> 00:33:19,012 Água fervendo, algumas bandagens. 430 00:33:19,037 --> 00:33:21,200 Tenha calma. Doutor, tem certeza? 431 00:33:21,235 --> 00:33:22,368 Tenho. 432 00:33:22,611 --> 00:33:24,331 Oh, Joe, não o deixe fazer isso. 433 00:33:24,356 --> 00:33:25,924 Não o deixe fazer isso, Joe. 434 00:33:25,949 --> 00:33:28,129 Carrie, me escute. É sua vida em jogo. 435 00:33:28,229 --> 00:33:30,522 Não me importo se vou viver. Eu não ligo. 436 00:33:30,559 --> 00:33:33,006 Eu estava preparada para morrer antes de você chegar. 437 00:33:33,328 --> 00:33:36,014 Coloquei minha echarpe de seda chinesa 438 00:33:36,039 --> 00:33:39,132 que Amos me deu de presente de casamento. 439 00:33:39,399 --> 00:33:42,245 Eu a guardei como um tesouro para o meu enterro. 440 00:33:42,270 --> 00:33:45,755 Eu só quero morrer aqui perto do meu Amos. 441 00:33:47,761 --> 00:33:49,514 Você prometeu, Joe. 442 00:33:51,854 --> 00:33:53,907 Você prometeu. 443 00:34:03,590 --> 00:34:05,701 Não posso deixá-lo amputar a mão dela. 444 00:34:07,035 --> 00:34:10,203 Ela está cometendo um erro. A mão infectada não é a vida dela. 445 00:34:10,228 --> 00:34:12,401 Ela acha que é. Terá que tentar salvá-la. 446 00:34:12,426 --> 00:34:13,447 Não posso salvar a mão dela. 447 00:34:13,472 --> 00:34:15,840 Tem que tentar alguma coisa, qualquer coisa. 448 00:34:24,232 --> 00:34:25,726 Posso tentar um dreno, 449 00:34:25,798 --> 00:34:28,197 mas se não der certo, ela vai morrer. 450 00:34:32,522 --> 00:34:34,401 Vamos tentar drenar. 451 00:34:39,702 --> 00:34:41,694 Carrie, vai ficar tudo bem. 452 00:34:43,869 --> 00:34:47,535 Que ele não corte minha mão. Prometa. 453 00:34:47,586 --> 00:34:50,652 O Sr. Cartwright não precisa prometer. 454 00:34:52,570 --> 00:34:55,736 Farei o possível, tudo o que puder, 455 00:34:55,879 --> 00:34:57,726 sem amputá-la. 456 00:35:00,019 --> 00:35:02,682 Sr. Cartwright, vou precisar de sua ajuda. 457 00:35:38,214 --> 00:35:39,774 Quando acha que saberemos? 458 00:35:40,018 --> 00:35:42,044 Quando a febre baixar. 459 00:35:42,818 --> 00:35:44,258 Se baixar. 460 00:35:46,188 --> 00:35:49,067 Tudo o que podemos fazer agora é esperar e torcer. 461 00:35:57,180 --> 00:35:59,260 Vai registrar esta terra? 462 00:35:59,538 --> 00:36:01,353 Não, a Srta. Carrie vai. 463 00:36:01,992 --> 00:36:03,672 É tarde demais agora. 464 00:36:04,164 --> 00:36:07,164 Mesmo se ela viver, ela não poderá ficar aqui. 465 00:36:07,189 --> 00:36:10,269 Daqui a um mês, não sobrará uma árvore nesta montanha. 466 00:36:11,042 --> 00:36:13,082 Eu não contaria com isso. 467 00:36:13,449 --> 00:36:14,929 Milburn chegará aqui em breve, 468 00:36:14,954 --> 00:36:16,975 com Marks e alguns de seus madeireiros. 469 00:36:17,181 --> 00:36:19,301 Eu trabalho para o Sr. Milburn. 470 00:36:20,345 --> 00:36:21,828 Eles não vão deixá-lo descer a montanha 471 00:36:21,852 --> 00:36:23,658 para o escritório de terras à frente deles. 472 00:36:23,714 --> 00:36:25,876 É? Como acha que ele vai me impedir? 473 00:36:25,976 --> 00:36:27,740 Cinco ou seis para um? 474 00:36:28,333 --> 00:36:29,913 Eles vão impedi-lo. 475 00:36:31,602 --> 00:36:33,356 Mesmo se você passar por eles, 476 00:36:33,411 --> 00:36:35,978 é o primeiro a chegar a ser atendido no escritório de terras. 477 00:36:36,041 --> 00:36:38,875 Precisa da assinatura dela no documento. Como vai consegui-la? 478 00:36:42,730 --> 00:36:45,393 O senhor deve gostar de trabalhar para um homem como Milburn. 479 00:36:45,519 --> 00:36:47,353 Ele me paga muito bem. 480 00:36:47,546 --> 00:36:49,239 É tudo em que pensa, hein? 481 00:36:49,336 --> 00:36:51,956 Não importa se é certo ou errado, desde que receba seu dinheiro. 482 00:36:58,801 --> 00:37:02,687 Meu trabalho é preencher os documentos de reivindicação do Sr. Milburn. 483 00:37:09,303 --> 00:37:12,410 E eu tenho um formulário para estas terras. 484 00:37:13,537 --> 00:37:15,733 Tudo o que precisa é de uma assinatura. 485 00:37:28,439 --> 00:37:30,245 Milburn e Marks. 486 00:37:30,902 --> 00:37:32,648 Cuidado com Marks. 487 00:37:33,393 --> 00:37:35,106 Ele é traiçoeiro. 488 00:37:36,006 --> 00:37:38,472 - Vamos colocar os cavalos no curral. - Sim. 489 00:37:52,610 --> 00:37:54,230 Bom dia, meu jovem. 490 00:37:54,308 --> 00:37:55,726 Sr. Milburn. 491 00:37:56,188 --> 00:37:58,448 Confio que o Dr. Belden tenha se mostrado útil 492 00:37:58,473 --> 00:38:00,606 e que a paciente esteja se recuperando. 493 00:38:00,686 --> 00:38:02,186 Ela ainda está muito doente. 494 00:38:02,261 --> 00:38:04,594 Talvez eu possa ajudá-lo de outra forma. 495 00:38:04,643 --> 00:38:06,549 A paciente estaria melhor na cidade, 496 00:38:06,573 --> 00:38:08,478 onde poderia obter ajuda adequada. 497 00:38:08,650 --> 00:38:10,196 Se o problema é dinheiro, 498 00:38:10,368 --> 00:38:12,227 vou... comprar esta cabana. 499 00:38:12,287 --> 00:38:13,986 Pago generosamente por isso, 500 00:38:14,053 --> 00:38:17,012 para que possa comprar remédios e ajuda médica. 501 00:38:17,052 --> 00:38:18,852 Oh, isso é muito generoso. 502 00:38:19,000 --> 00:38:20,646 Não estamos interessados. 503 00:38:21,118 --> 00:38:22,571 Esta terra não é sua. 504 00:38:22,596 --> 00:38:24,437 Não apresentou nenhuma reivindicação. 505 00:38:24,462 --> 00:38:25,984 Isso vai ser resolvido. 506 00:38:26,094 --> 00:38:28,200 Receio que seja um pouco tarde para isso. 507 00:38:28,237 --> 00:38:29,637 Acho que não. 508 00:38:29,845 --> 00:38:30,985 As melhorias já foram feitas. 509 00:38:31,010 --> 00:38:32,926 Vou registrar uma reivindicação pela senhora. 510 00:38:33,132 --> 00:38:35,698 Por que vocês dois não montam em seus cavalos e saem desta propriedade? 511 00:38:35,922 --> 00:38:39,395 Eu... acho que não vou fazer isso, meu jovem. 512 00:38:39,485 --> 00:38:41,647 Eu acho que vão. 513 00:38:50,181 --> 00:38:52,302 Como eu disse antes, meu jovem, 514 00:38:52,704 --> 00:38:54,823 infelizmente não posso fazer isso. 515 00:39:08,220 --> 00:39:09,931 Será melhor amarrar o jovem. 516 00:39:09,955 --> 00:39:11,607 Não quero mais problemas. 517 00:39:11,978 --> 00:39:13,657 Guardem as armas. 518 00:39:14,581 --> 00:39:17,707 Você e Kelly, desçam e façam como o chefe disse. 519 00:39:20,880 --> 00:39:23,293 Pegue um pedaço de corda daquela parede. 520 00:39:31,564 --> 00:39:32,650 Milburn! 521 00:39:34,467 --> 00:39:35,587 Solte-o. 522 00:39:35,640 --> 00:39:37,066 O que é isso, Belden? 523 00:39:37,284 --> 00:39:39,304 Hora de me demitir, Sr. Milburn. 524 00:39:39,464 --> 00:39:41,944 Este é um bosque que não vai conseguir. 525 00:39:42,029 --> 00:39:43,088 Doutor... 526 00:39:45,381 --> 00:39:47,042 abaixe a arma. 527 00:39:47,324 --> 00:39:49,377 Não é um homem para este tipo de trabalho. 528 00:39:49,438 --> 00:39:50,671 Experimente. 529 00:39:52,982 --> 00:39:55,449 Doutor, abaixe a arma... 530 00:39:56,085 --> 00:39:58,665 ou vou matar este jovem aqui. 531 00:40:03,455 --> 00:40:05,007 Vá em frente, Doutor. 532 00:40:26,470 --> 00:40:28,863 Eu disse que essa não era sua linha de trabalho, Doutor. 533 00:40:28,926 --> 00:40:31,106 Temos que amarrar dois agora. 534 00:40:33,173 --> 00:40:35,121 Não o Doutor. Já disse que há uma mulher doente ali. 535 00:40:35,146 --> 00:40:36,531 Ela precisa do Dr. Belden. 536 00:40:36,626 --> 00:40:39,092 O Dr. Belden é um empregado meu. 537 00:40:39,145 --> 00:40:43,173 Vou fazer questão que ele cuide muito bem de sua amiga na cidade. 538 00:40:43,256 --> 00:40:45,302 Depois que vocês dois saírem desta terra. 539 00:40:45,327 --> 00:40:47,340 Ela não está bem o suficiente para fazer essa viagem. Ela pode morrer! 540 00:40:47,365 --> 00:40:49,265 Estou muito longe de morrer, Joe, 541 00:40:49,290 --> 00:40:50,703 minha febre baixou. 542 00:40:50,817 --> 00:40:52,877 Tenho observado vocês dois. 543 00:40:53,146 --> 00:40:56,619 Saiam das minhas terras, bastardos. 544 00:40:56,826 --> 00:40:59,559 Esta não é sua terra, senhora. 545 00:40:59,794 --> 00:41:04,313 Com certeza é. Acabei de assinar este documento de reivindicação aqui. 546 00:41:04,338 --> 00:41:07,570 - Onde conseguiu isso? - O Doutor me deu. 547 00:41:10,544 --> 00:41:13,818 Ponham esta mulher em um cavalo e levem-na para a cidade. 548 00:41:13,905 --> 00:41:16,238 Se colocar esta mulher em um cavalo, você a matará. 549 00:41:16,273 --> 00:41:17,798 Vou arriscar. 550 00:41:48,605 --> 00:41:49,698 Joe! 551 00:41:57,237 --> 00:41:58,810 Nós o apoiamos 552 00:41:59,483 --> 00:42:00,831 o tempo todo! 553 00:42:03,426 --> 00:42:04,646 Para trás. 554 00:42:05,547 --> 00:42:06,833 Para trás! 555 00:42:15,057 --> 00:42:16,437 Traga-me água! 556 00:42:18,587 --> 00:42:20,888 Deixa-me ajudar. Sou médico. 557 00:42:22,341 --> 00:42:24,139 Sr. Cartwright. Eu... 558 00:42:24,497 --> 00:42:26,418 sempre quis conhecê-lo, 559 00:42:26,443 --> 00:42:29,629 talvez em circunstâncias menos estranhas. 560 00:42:30,949 --> 00:42:33,522 O que começou como uma proposta de negócio... 561 00:42:33,614 --> 00:42:36,433 - acabou como... - Eu sei exatamente o que aconteceu aqui. 562 00:42:36,458 --> 00:42:38,011 Senhor, tudo o que estou tentando fazer... 563 00:42:38,036 --> 00:42:40,355 O que está tentando fazer é roubar mais madeira. 564 00:42:40,413 --> 00:42:42,920 Como empresário, Sr. Cartwright, deveria entender... 565 00:42:42,952 --> 00:42:44,834 Há uma coisa que o senhor deve entender. 566 00:42:45,927 --> 00:42:48,079 É meu filho que o senhor espancou. 567 00:42:54,969 --> 00:42:56,368 Eu estou bem. 568 00:42:57,064 --> 00:43:00,364 Sr. Jenks, trouxe aquele livro de reivindicações com o senhor? 569 00:43:00,484 --> 00:43:02,250 Com certeza trouxe. 570 00:43:08,044 --> 00:43:10,651 É o formulário de reivindicação daquela senhora, todo preenchido. 571 00:43:14,011 --> 00:43:16,391 E eu tenho o dinheiro bem aqui. 572 00:43:20,044 --> 00:43:22,980 Ouro em pó. Meu Amos trouxe da Califórnia. 573 00:43:23,014 --> 00:43:25,720 Estava guardando para uma grande necessidade. 574 00:43:25,950 --> 00:43:28,076 Bem, senhora, receio que isto seja... 575 00:43:28,106 --> 00:43:30,812 Parece ouro suficiente para mim. O que acha, papai? 576 00:43:32,857 --> 00:43:35,204 Sr. Jenks, acho que quando o senhor chegar a Carson City, 577 00:43:35,229 --> 00:43:38,442 descobrirá que provavelmente tem mais que 200 dólares aí. 578 00:43:39,343 --> 00:43:41,244 Oh, tenho certeza de que haverá o suficiente aqui. 579 00:43:45,883 --> 00:43:48,459 Como eu disse antes, Sr. Milburn, 580 00:43:49,161 --> 00:43:50,840 saia desta propriedade. 581 00:44:17,842 --> 00:44:19,435 Você venceu, Joe. 582 00:44:19,730 --> 00:44:21,850 Você salvou meu bosque de pinheiros. 583 00:44:22,170 --> 00:44:23,950 Pai, quero que conheça Carrie Picket. 584 00:44:23,975 --> 00:44:26,162 - Srta. Picket. - E este é o Dr. Belden. 585 00:44:26,187 --> 00:44:27,833 Não tem praticado Medicina ultimamente, 586 00:44:27,858 --> 00:44:29,580 mas quando o faz, ele é ótimo. 587 00:44:29,617 --> 00:44:32,086 Acho que praticarei muito mais de agora em diante. 588 00:44:32,139 --> 00:44:34,792 Ele é um homem muito bom em uma luta também. Obrigado, Doutor. 589 00:44:34,850 --> 00:44:37,227 Receio não ter te ajudado muito, mas... 590 00:44:37,617 --> 00:44:39,823 o senhor fez muito por mim. 591 00:44:40,149 --> 00:44:42,146 O senhor me fez abrir meus olhos 592 00:44:42,209 --> 00:44:44,002 e dar uma boa olhada em mim. 593 00:44:44,073 --> 00:44:46,239 Vou lhe contar, Doutor, seus olhos vão se fechar de novo, 594 00:44:46,264 --> 00:44:48,852 a menos que comece a usar do seu próprio remédio. 595 00:44:49,004 --> 00:44:50,851 Ambos precisam de médico. 596 00:44:51,017 --> 00:44:53,424 Parece que sou a mais saudável por aqui. 597 00:44:53,449 --> 00:44:55,145 Entrem na casa. 598 00:45:01,069 --> 00:45:04,056 Srta. Carrie, voltarei amanhã para examinar sua mão. 599 00:45:07,156 --> 00:45:08,376 Está na hora. 600 00:45:11,003 --> 00:45:12,326 Joe está tomando banho. 601 00:45:12,351 --> 00:45:14,277 - Ele sairá em um minuto. - Ótimo. 602 00:45:17,049 --> 00:45:19,575 - Você está bem, Joe? - Oh, sim, estou bem. 603 00:45:19,618 --> 00:45:22,224 Não se preocupe comigo. Tem certeza que vai ficar bem aqui sozinha? 604 00:45:22,249 --> 00:45:23,975 Oh, eu ficarei bem. 605 00:45:24,731 --> 00:45:27,191 Sabe, mal posso acreditar que fiquei com tanto medo 606 00:45:27,216 --> 00:45:29,182 por tanto tempo, e agora... 607 00:45:29,536 --> 00:45:31,942 de repente, está tudo bem. 608 00:45:32,044 --> 00:45:34,013 E você fez isso por mim, Joe. 609 00:45:34,274 --> 00:45:36,563 Oh, não fui só eu. 610 00:45:36,588 --> 00:45:38,454 Todos nós queríamos assim. 611 00:45:39,901 --> 00:45:41,392 Joe! 612 00:45:42,771 --> 00:45:46,477 Não vi gente como você desde o meu Amos. 613 00:45:47,151 --> 00:45:48,983 E antes, também não. 614 00:45:52,456 --> 00:45:55,153 Se eu tivesse 20 anos a menos... 615 00:45:55,178 --> 00:45:57,598 E se eu fosse 20 anos mais velho... 616 00:45:58,456 --> 00:46:00,925 porque eu nunca vi gente como a senhora também. 617 00:46:01,172 --> 00:46:05,041 A senhora é teimosa e rabugenta. 618 00:46:06,797 --> 00:46:10,057 Mas não transformam mais garotas em mulheres assim. 619 00:46:12,384 --> 00:46:14,130 Eu sei, estive procurando. 620 00:46:19,104 --> 00:46:20,663 Adeus, Carrie Picket. 621 00:46:21,954 --> 00:46:24,549 Adeus, Joe Cartwright. 45810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.