Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,069 --> 00:00:25,075
Bom, aí estão eles, Sr. Jenks,
2
00:00:25,158 --> 00:00:27,778
acabando com a colina
como gafanhotos.
3
00:00:27,847 --> 00:00:29,173
Olhe lá, pai.
4
00:00:35,089 --> 00:00:37,621
Isso é muito ruim, mas agora sei
que eles estão planejando ir
5
00:00:37,646 --> 00:00:39,898
cerca de 80 km ao sul
de Crescent Mountain,
6
00:00:40,299 --> 00:00:41,638
desmatar lá.
7
00:00:41,675 --> 00:00:43,235
Foi o que eu ouvi.
8
00:00:43,524 --> 00:00:45,597
São cerca...
9
00:00:45,772 --> 00:00:49,085
São mais de 3.000 acres
da bacia hidrográfica.
10
00:00:49,116 --> 00:00:50,728
O senhor é o agente
de terras, Sr. Jenks,
11
00:00:50,752 --> 00:00:51,836
sabe o que isso significa.
12
00:00:51,861 --> 00:00:53,834
Significa que esse vale fértil
abaixo da Crescent Mountain
13
00:00:53,859 --> 00:00:55,412
será transformado em deserto.
14
00:00:55,437 --> 00:00:56,739
Deixe-me ver esse mapa, pai.
15
00:00:56,764 --> 00:01:00,031
Mas o Sr. Milburn está dentro da lei,
Sr. Cartwright.
16
00:01:00,131 --> 00:01:03,191
Segundo a lei, qualquer pessoa
que não possua terras em Nevada
17
00:01:03,216 --> 00:01:05,389
pode registrar
uma reivindicação de madeira.
18
00:01:05,824 --> 00:01:09,090
- Como isso funciona?
- De acordo com a Lei de Preempção,
19
00:01:09,220 --> 00:01:13,214
se uma pessoa fizer melhorias
em um quarto da seção de terras,
20
00:01:13,287 --> 00:01:15,366
então pode reivindicá-la
por 200 dólares.
21
00:01:15,502 --> 00:01:18,529
Milburn possui muitas terras em
Nevada. Como ele conseguiu isso?
22
00:01:18,571 --> 00:01:20,665
Ele tem muitos homens
trabalhando para ele que não têm.
23
00:01:20,690 --> 00:01:24,183
O que os empregados fazem é
reivindicar um quarto de cada seção.
24
00:01:24,208 --> 00:01:26,748
Em seguida, vendem a madeira
para Milburn por um dólar,
25
00:01:26,773 --> 00:01:28,639
antes de saírem à
procura de outro emprego.
26
00:01:28,664 --> 00:01:31,084
Isso é simplesmente roubo,
então, não é?
27
00:01:31,339 --> 00:01:34,498
Por assim dizer, é,
mas também é legal.
28
00:01:34,562 --> 00:01:36,075
É também criminoso.
29
00:01:41,619 --> 00:01:43,085
Pai, dê uma olhada nisso.
30
00:01:43,969 --> 00:01:45,460
Sem esse quarto de seção,
31
00:01:45,485 --> 00:01:46,531
Milburn não podia
se dar ao luxo
32
00:01:46,556 --> 00:01:48,669
de extrair sua madeira.
Sem acessos não tem água.
33
00:01:48,733 --> 00:01:51,466
- O que acha?
- Acho que você tem razão.
34
00:01:51,829 --> 00:01:53,716
Ei, Hoss, lembra
daquele pedaço de terra
35
00:01:53,741 --> 00:01:55,213
que papai nos deu
no ano passado?
36
00:01:55,238 --> 00:01:56,168
Sim.
37
00:01:56,831 --> 00:01:59,005
Vou apostar o meu com você.
O vencedor leva tudo.
38
00:02:00,078 --> 00:02:02,511
Um de nós não teria
terras em Nevada, certo?
39
00:02:02,567 --> 00:02:03,840
Isso mesmo.
Chame.
40
00:02:04,371 --> 00:02:05,973
- Cara.
- Ganhou.
41
00:02:06,873 --> 00:02:08,446
Isso me deixa sem nada.
Acho que posso reivindicar
42
00:02:08,471 --> 00:02:10,029
aquele quarto de
seção, hein, Sr. Jenks?
43
00:02:10,342 --> 00:02:11,368
Isso mesmo.
44
00:02:11,615 --> 00:02:13,061
Acho que
vale a pena tentar.
45
00:02:13,086 --> 00:02:14,872
Farei mais do que tentar.
46
00:02:14,979 --> 00:02:16,153
Vou levar um dia
para chegar lá,
47
00:02:16,178 --> 00:02:17,356
dois dias para
fazer as melhorias.
48
00:02:17,381 --> 00:02:19,580
Encontro vocês no escritório
de Carson na sexta-feira.
49
00:02:24,365 --> 00:02:25,798
Sabe, Sr. Jenks,
50
00:02:25,946 --> 00:02:28,848
algum dia haverá uma lei
para proteger esses bosques.
51
00:02:29,090 --> 00:02:30,608
Quando esse dia chegar,
espero que haja
52
00:02:30,632 --> 00:02:32,543
alguns bosques
por aí para proteger.
53
00:02:59,909 --> 00:03:02,657
Sim, senhor,
acredito que finalmente
54
00:03:02,681 --> 00:03:05,521
consegui o que venho
tentando há anos.
55
00:03:08,685 --> 00:03:12,652
Vamos, garoto,
desça do cavalo e venha aqui.
56
00:03:13,182 --> 00:03:15,382
Mantenha as mãos longe da arma.
57
00:03:15,866 --> 00:03:17,406
Sim, senhora.
58
00:03:24,328 --> 00:03:27,628
Seria bom, senhora,
se eu soubesse do que se trata.
59
00:03:27,728 --> 00:03:30,814
Bem, eu te disse,
eu estava planejando
60
00:03:30,839 --> 00:03:33,892
pegar um homem, isso é tudo.
61
00:03:34,779 --> 00:03:39,223
Você vai se dar muito bem
com os músculos que tem...
62
00:03:39,590 --> 00:03:42,150
para fazer as tarefas e tudo mais.
63
00:03:42,239 --> 00:03:45,432
Estou muito carente agora.
64
00:03:45,896 --> 00:03:48,623
Vamos.
Vamos para casa.
65
00:04:31,429 --> 00:04:34,248
S10E01 - Pinheiros Diferentes, Ventos Iguais
66
00:04:38,362 --> 00:04:44,442
Legenda por Susanawho
67
00:04:46,696 --> 00:04:48,602
Olha, senhora, estou tentando...
68
00:04:49,319 --> 00:04:51,145
Não quero acertá-lo,
69
00:04:51,207 --> 00:04:54,486
mas estou atirando com minha
mão esquerda e não natural.
70
00:04:54,531 --> 00:04:57,404
E esta arma tem
um gatilho sensível.
71
00:04:57,460 --> 00:04:59,680
É e também está descarregada.
72
00:04:59,716 --> 00:05:01,329
Não, não está.
73
00:05:01,389 --> 00:05:03,302
Está sim.
74
00:05:04,148 --> 00:05:06,487
Acho que atirei tudo.
75
00:05:07,111 --> 00:05:10,250
Foi uma coisa
meio idiota, não foi?
76
00:05:17,908 --> 00:05:20,234
A senhora disse algo
sobre uma casa aqui perto.
77
00:05:20,891 --> 00:05:23,851
Lá adiante, perto da beira do lago.
78
00:05:24,314 --> 00:05:26,041
Venha, garoto.
79
00:05:47,392 --> 00:05:49,632
É um lugar muito
bonito que tem aqui.
80
00:05:50,249 --> 00:05:51,402
A água,
81
00:05:51,515 --> 00:05:53,235
todos esses pinheiros, lindo.
82
00:05:53,332 --> 00:05:57,112
Sim, do jeito que o Senhor criou,
exceto pela cabana.
83
00:05:57,591 --> 00:05:59,359
Há quanto tempo mora aqui?
84
00:05:59,587 --> 00:06:02,489
Moro aqui há anos, garoto.
Por quê?
85
00:06:02,671 --> 00:06:06,684
Por nada, não esperava
encontrar ninguém aqui, só isso.
86
00:06:07,710 --> 00:06:11,030
Amarre seu cavalo.
Há tarefas a serem feitas.
87
00:06:11,446 --> 00:06:12,806
Sim, senhora.
88
00:06:47,395 --> 00:06:50,503
- Senhora, tem uma coisa que deveria...
- Meu nome é Carrie.
89
00:06:50,550 --> 00:06:52,482
Sra. Amos Picket.
90
00:06:53,513 --> 00:06:57,852
Meu Amos morreu
há uns três anos ou mais.
91
00:06:58,231 --> 00:06:59,758
Sinto muito, Srta. Carrie.
92
00:06:59,839 --> 00:07:02,093
Como você se chama, garoto?
93
00:07:02,148 --> 00:07:03,547
Cartwright, Joe Cartwright.
94
00:07:03,571 --> 00:07:05,097
Eu gostaria que
olhasse este mapa...
95
00:07:05,122 --> 00:07:07,688
Não comi muito
desde ontem, Joe.
96
00:07:07,766 --> 00:07:10,979
Verdade seja dita,
não comi absolutamente nada.
97
00:07:12,338 --> 00:07:16,118
Tem alguns feijões na
parte de trás do fogão.
98
00:07:16,151 --> 00:07:18,664
Vou esquentá-los para o jantar.
99
00:07:20,709 --> 00:07:22,816
Poderia fazer isso por mim?
100
00:07:37,307 --> 00:07:38,653
Srta. Carrie?
101
00:07:41,140 --> 00:07:42,574
Srta. Carrie?
102
00:08:25,339 --> 00:08:27,419
Que tal mais um pouco de café?
103
00:08:31,578 --> 00:08:33,871
Notei sua mão.
Como a machucou?
104
00:08:33,981 --> 00:08:37,042
Tenho capturado animais
a maior parte dos meus dias.
105
00:08:37,172 --> 00:08:39,607
É a primeira vez que
um me morde.
106
00:08:41,288 --> 00:08:43,182
Foi mordida?
Deixe-me dar uma olhada nisso.
107
00:08:43,213 --> 00:08:44,666
Não, não é nada.
108
00:08:44,946 --> 00:08:46,979
Uma mordida de animal
não é brincadeira.
109
00:08:47,004 --> 00:08:50,297
- Um médico deveria examinar.
- Não se preocupe, vai sarar com o tempo.
110
00:08:50,911 --> 00:08:53,257
Não faria mal a ninguém
um médico examiná-la.
111
00:08:53,305 --> 00:08:55,625
Terá que ir até a cidade
comigo de qualquer maneira.
112
00:08:55,885 --> 00:08:57,171
O que quer dizer?
113
00:08:57,204 --> 00:08:59,951
Era o que eu tentava lhe dizer.
Essa propriedade onde mora?
114
00:08:59,977 --> 00:09:01,783
É propriedade do governo,
tem que reclamá-la.
115
00:09:01,808 --> 00:09:04,080
Não é terra do governo, é minha!
116
00:09:04,105 --> 00:09:05,811
Ninguém vai me
convencer do contrário.
117
00:09:05,836 --> 00:09:07,268
Srta. Carrie, é sim.
118
00:09:07,307 --> 00:09:09,140
Gosta de morar aqui, não é?
119
00:09:09,382 --> 00:09:11,589
Que pergunta idiota é essa?
120
00:09:11,618 --> 00:09:13,553
Eu não estaria aqui
se não gostasse.
121
00:09:14,629 --> 00:09:16,788
Com o meu Amos enterrado
lá no bosque do lago,
122
00:09:16,813 --> 00:09:18,746
eu não moraria
em nenhum outro lugar.
123
00:09:20,146 --> 00:09:22,472
Vai morar em outro lugar,
a menos que...
124
00:09:22,497 --> 00:09:24,086
Venha aqui, garoto.
125
00:09:30,548 --> 00:09:32,442
O que você ouve, garoto?
126
00:09:37,984 --> 00:09:40,783
O vento falando com os
pinheiros. Srta. Carrie, eu...
127
00:09:40,808 --> 00:09:43,903
É assim que meu Amos
costumava dizer, assim mesmo.
128
00:09:44,287 --> 00:09:46,933
Um puro homem da montanha,
meu Amos.
129
00:09:47,073 --> 00:09:48,332
Não poderia morar em
nenhum outro lugar
130
00:09:48,357 --> 00:09:50,072
a não ser no bosque
de pinheiros profundos.
131
00:09:50,103 --> 00:09:52,368
Não conseguiria respirar
em nenhum outro lugar.
132
00:09:52,872 --> 00:09:55,505
Você está sentindo as
coisas da mesma maneira, Joe.
133
00:09:56,552 --> 00:09:58,674
Bom, os pinheiros são diferentes
de onde eu venho,
134
00:09:58,699 --> 00:10:00,114
mas acho que é
o mesmo vento.
135
00:10:00,139 --> 00:10:01,238
Srta. Carrie,
sou um fazendeiro,
136
00:10:01,263 --> 00:10:02,598
mas também me
importo com os bosques.
137
00:10:02,623 --> 00:10:05,209
Vai ter que reivindicar esta
propriedade ou vai perdê-la.
138
00:10:07,096 --> 00:10:08,423
É impossível.
139
00:10:08,962 --> 00:10:12,162
É minha e vai continuar sendo
minha enquanto eu respirar.
140
00:10:12,202 --> 00:10:14,162
Senhora, não é sua e
não vai continuar sendo sua
141
00:10:14,187 --> 00:10:15,641
a menos que apresente
uma reivindicação
142
00:10:15,665 --> 00:10:16,993
e pague 200 dólares ao governo.
143
00:10:17,067 --> 00:10:20,973
Escritórios de terras,
escriturários e livros de regras
144
00:10:21,073 --> 00:10:23,399
significando o que
eles querem que signifiquem.
145
00:10:23,627 --> 00:10:27,246
Sabia que os funcionários tiraram
um rancho do pai do meu Amos?
146
00:10:27,306 --> 00:10:30,141
Construíram uma estrada
no meio de sua cabana.
147
00:10:30,166 --> 00:10:33,512
É por isso que viemos aqui,
para ficarmos afastados de todos.
148
00:10:33,651 --> 00:10:36,464
Meu Amos construiu esta cabana
e ele a deixou para mim.
149
00:10:36,524 --> 00:10:39,704
E eu não tenho que
reivindicar o que já é meu.
150
00:10:40,090 --> 00:10:41,832
Senhora, é a lei.
151
00:10:42,003 --> 00:10:42,876
É a lei!
152
00:10:42,901 --> 00:10:43,827
Se não reivindicá-la,
153
00:10:43,852 --> 00:10:45,754
vão desmatar seu
bosque de pinheiros.
154
00:10:46,196 --> 00:10:48,296
Você está apenas
tentando me assustar.
155
00:10:48,321 --> 00:10:49,817
Não estou tentando assustá-la.
156
00:10:49,841 --> 00:10:51,374
Estou tentando
lhe dizer a verdade.
157
00:10:51,399 --> 00:10:53,985
Tem um homem chamado Milburn,
Jason Milburn.
158
00:10:54,111 --> 00:10:56,580
Ele vai desmatar todo o
lado da Crescent Mountain.
159
00:10:56,867 --> 00:11:00,573
Ele não pode. Ele não pode!
Não pertence a ele.
160
00:11:01,074 --> 00:11:03,308
A senhora fica dizendo que ele
não pode. Ele pode e ele vai.
161
00:11:03,333 --> 00:11:05,940
A menos que registre essa reivindicação,
e vai fazer isso amanhã.
162
00:11:16,390 --> 00:11:18,586
- Qual é o problema?
- Oh, é melhor eu sentar.
163
00:11:18,658 --> 00:11:19,523
Aqui.
164
00:11:21,588 --> 00:11:23,462
Quer que eu lhe traga alguma coisa?
165
00:11:25,191 --> 00:11:28,065
Você tem muita
gentileza em você, Joe,
166
00:11:28,095 --> 00:11:29,725
assim como meu Amos.
167
00:11:31,190 --> 00:11:33,842
Colocando aquele
cobertor em mim e tudo.
168
00:11:34,995 --> 00:11:37,962
Fique e faça por mim, só um pouco.
169
00:11:38,065 --> 00:11:40,538
Só até eu recuperar minhas forças?
170
00:11:40,634 --> 00:11:43,394
Fazer isso não vai
resolver o problema, Srta. Carrie.
171
00:11:44,365 --> 00:11:47,391
Tem que reivindicar esta terra
e tem que ir a um médico.
172
00:11:47,601 --> 00:11:50,108
Para ele cortar minha mão?
173
00:11:50,818 --> 00:11:53,224
É por isso que está com medo?
Se é tão grave...
174
00:11:53,249 --> 00:11:54,561
Não, não.
175
00:11:55,288 --> 00:11:57,481
Não é nem de longe tão grave.
176
00:11:57,684 --> 00:11:59,744
Tudo bem, então está resolvido.
177
00:11:59,881 --> 00:12:02,821
Amanhã, eu a levo ao médico
e ao escritório de terras.
178
00:12:02,917 --> 00:12:04,876
Vá dormir um pouco.
179
00:12:15,269 --> 00:12:18,023
Falaremos sobre amanhã
quando chegar o amanhã.
180
00:13:10,266 --> 00:13:12,047
Aonde você vai, garoto?
181
00:13:12,101 --> 00:13:14,694
Não eu, nós. Vamos até a cidade,
como eu disse ontem à noite.
182
00:13:14,719 --> 00:13:16,901
Não vou com você.
Eu não disse que iria com você.
183
00:13:16,926 --> 00:13:18,179
Virá sim.
184
00:13:18,204 --> 00:13:19,496
Se não for, um homem
chamado Milburn
185
00:13:19,520 --> 00:13:21,064
vai entrar com um
processo por sua terra.
186
00:13:21,089 --> 00:13:22,709
Toda essa conversa sobre
um homem chamado Milburn.
187
00:13:22,734 --> 00:13:25,080
Acho que você vai roubar meu
bosque de pinheiros sozinho.
188
00:13:25,105 --> 00:13:27,425
Vamos, Carrie,
sabe que não é isso.
189
00:13:28,645 --> 00:13:30,445
Por que não para de discutir,
entra na casa
190
00:13:30,470 --> 00:13:32,223
e se prepara para cavalgar
comigo até a cidade?
191
00:13:32,248 --> 00:13:34,883
Eu não posso,
mesmo se eu quisesse.
192
00:13:35,009 --> 00:13:37,636
Estou muito doente
para montar um cavalo.
193
00:13:39,763 --> 00:13:42,658
Certo, vou registrar a reivindicação
em seu nome e trazer o médico aqui.
194
00:13:42,697 --> 00:13:44,890
Apresente todas as
reivindicações que quiser!
195
00:13:44,915 --> 00:13:47,094
Você não vai ficar com
meu bosque de pinheiros.
196
00:13:47,119 --> 00:13:51,252
Eu vou brigar com você.
Já lutei com muitos índios.
197
00:13:52,188 --> 00:13:53,988
- Deixe-me ver isso.
- Não, deixe como está. Está bem.
198
00:13:54,013 --> 00:13:57,211
Vai se curar sozinha.
Deixe-me em paz.
199
00:13:59,938 --> 00:14:01,990
Lamento que tenha
machucado sua mão.
200
00:14:03,858 --> 00:14:06,244
Vá em frente, saia cavalgando.
201
00:14:08,442 --> 00:14:09,875
Antes de ir,
202
00:14:10,888 --> 00:14:13,188
encha o balde de água no lago.
203
00:14:13,287 --> 00:14:15,580
O poço está seco há um ano.
204
00:14:15,636 --> 00:14:18,276
É o mínimo que pode fazer,
quando está deixando
205
00:14:18,301 --> 00:14:21,107
uma pobre senhora
para se defender sozinha.
206
00:14:59,184 --> 00:15:01,483
Vamos, saia daqui.
Vamos, vamos.
207
00:15:01,508 --> 00:15:03,521
Vamos, saia daqui.
Vamos!
208
00:15:03,546 --> 00:15:07,332
Vamos. Por aqui.
É isso. Vamos.
209
00:15:07,708 --> 00:15:10,574
Vamos, saia.
É isso. Vamos, saia.
210
00:15:52,060 --> 00:15:53,953
Que truque idiota foi esse?
211
00:15:54,047 --> 00:15:55,418
Seu cavalo se soltou.
212
00:15:55,443 --> 00:15:57,995
Meu cavalo se soltou?
A senhora o soltou, não foi?
213
00:15:59,160 --> 00:16:02,259
Vou encontrar aquele cavalo,
selá-lo e vou cavalgá-lo até a cidade.
214
00:16:02,284 --> 00:16:04,683
Não pode me deixar
sem comida na casa.
215
00:16:04,719 --> 00:16:08,087
Não me diga isso. Tem comida
suficiente para mantê-la até eu voltar.
216
00:17:28,783 --> 00:17:32,196
Joe, revirei o armário.
217
00:17:32,735 --> 00:17:35,268
Não sobrou comida
nem para o jantar.
218
00:17:35,850 --> 00:17:37,390
Carrie, já passamos
por tudo isso antes.
219
00:17:37,415 --> 00:17:39,815
Chequei o armário.
Tem muita comida lá para a senhora.
220
00:17:40,042 --> 00:17:42,248
Gostaria que você
viesse dar uma olhada.
221
00:17:42,273 --> 00:17:44,126
Estou dizendo a verdade.
222
00:17:49,912 --> 00:17:52,491
E é melhor meu cavalo
estar aí quando eu sair.
223
00:18:07,043 --> 00:18:11,037
Não deixaria uma pobre senhora
para que morra de fome, não é?
224
00:18:15,305 --> 00:18:16,719
Eu a odeio.
225
00:18:26,990 --> 00:18:28,163
Sr. Jenks?
226
00:18:29,857 --> 00:18:33,510
Diga, os senhores não
estão dois dias adiantados?
227
00:18:33,597 --> 00:18:35,983
Achei que Joseph iria registrar
essa reivindicação na sexta-feira.
228
00:18:36,008 --> 00:18:38,148
Bem, ele vai, mas...
229
00:18:38,274 --> 00:18:40,760
Hoss e eu decidimos
que íamos até Crescent City
230
00:18:40,785 --> 00:18:42,811
e achamos que talvez
gostaria de cavalgar conosco.
231
00:18:42,836 --> 00:18:45,249
Desta forma poderia testemunhar
as melhorias que Joe fez
232
00:18:45,274 --> 00:18:48,320
e ter essa reivindicação
na mão para deter Milburn.
233
00:18:49,799 --> 00:18:51,739
Tenho muito trabalho a fazer aqui.
234
00:18:51,908 --> 00:18:54,901
Aqueles riachos lá em cima
estão cheios de trutas.
235
00:18:55,200 --> 00:18:58,841
Sr. Jenks, o governo também tem
interesse nessa bacia hidrográfica.
236
00:18:58,914 --> 00:19:01,854
A bacia que alimenta não valerá
nada quando a madeira acabar,
237
00:19:01,880 --> 00:19:03,893
e pelo menos 20 fazendeiros
irão à falência.
238
00:19:03,918 --> 00:19:06,396
Terá inundações e secas,
e mais inundações e secas.
239
00:19:06,421 --> 00:19:08,521
Ah, e aquelas trutas
também são boas para comer.
240
00:19:08,546 --> 00:19:11,710
Elas fazem de tudo, exceto pular
direto do riacho para a sua frigideira.
241
00:19:12,597 --> 00:19:16,056
Oh, não há nada como
truta fresca no café da manhã.
242
00:19:18,564 --> 00:19:20,030
Está bem.
243
00:19:23,736 --> 00:19:26,535
Sabe, apostamos
nessa bacia hidrográfica.
244
00:19:29,315 --> 00:19:30,835
Não estou ansioso
pela cavalgada.
245
00:19:30,860 --> 00:19:33,713
Já faz dez anos desde que
montei um cavalo tão longe,
246
00:19:33,999 --> 00:19:35,239
mas é...
247
00:19:35,509 --> 00:19:37,335
por uma boa causa.
248
00:19:53,767 --> 00:19:55,133
Droga!
249
00:20:02,848 --> 00:20:05,288
Carrie, demorei três horas
para caçar essa perdiz.
250
00:20:05,313 --> 00:20:07,933
A senhora viu que estava
queimando e nem avisou.
251
00:20:08,361 --> 00:20:11,894
Achei que você notaria
e viria correndo, e você veio.
252
00:20:12,125 --> 00:20:13,684
Isso é o que imaginou, hein?
253
00:20:13,744 --> 00:20:15,550
Tudo bem, ótimo!
254
00:20:16,836 --> 00:20:17,922
A sopa não queimou.
255
00:20:17,947 --> 00:20:21,107
É melhor ficar de olho, porque
é só o que terá no próximo dia.
256
00:20:21,827 --> 00:20:23,453
O que quer dizer?
257
00:20:23,762 --> 00:20:26,891
Quero dizer que vou registrar
esta terra pra senhora, goste ou não.
258
00:20:26,992 --> 00:20:28,925
A gente se vê
no sábado de manhã.
259
00:20:29,300 --> 00:20:31,933
Joe Cartwright! Joe!
260
00:20:32,651 --> 00:20:35,324
Não pode estar falando sério.
Joe!
261
00:20:36,342 --> 00:20:39,989
Joe Cartwright,
não pode fazer isso.
262
00:20:40,659 --> 00:20:41,938
Não pode fazer isso.
263
00:20:41,962 --> 00:20:45,908
Não pode me tirar do meu bosque
de pinheiros desta forma, não pode!
264
00:20:49,155 --> 00:20:51,488
Enganador de reivindicação!
265
00:20:54,166 --> 00:20:58,846
Desça esta montanha e não precisa
nunca mais voltar, ouviu?
266
00:20:58,871 --> 00:21:00,117
Nunca!
267
00:21:00,754 --> 00:21:03,246
Carrie Picket, a senhora é uma
velha teimosa e rabugenta,
268
00:21:03,271 --> 00:21:06,164
mas vou salvar este bosque de pinheiros
para a senhora, apesar de tudo.
269
00:21:06,771 --> 00:21:12,547
Oh, Joe, estou mais doente do
que aparentava. Joe, por favor.
270
00:21:21,906 --> 00:21:23,726
Tudo bem, vamos,
levante-se, Carrie.
271
00:21:23,914 --> 00:21:26,440
Vamos, levante-se.
Não vai funcionar, não desta vez.
272
00:21:29,627 --> 00:21:32,647
Estou ficando cansado da senhora
tentar me enganar, velha.
273
00:21:40,953 --> 00:21:42,216
Srta. Carrie?
274
00:22:35,313 --> 00:22:38,100
Srta. Carrie, por que
não me disse o quanto era grave?
275
00:22:38,970 --> 00:22:41,190
Não havia nada a fazer...
276
00:22:41,329 --> 00:22:43,611
a não ser deixá-la curar sozinha.
277
00:22:44,442 --> 00:22:46,582
Precisa de um médico...
278
00:22:46,732 --> 00:22:47,885
Joe...
279
00:22:49,193 --> 00:22:51,927
O médico vai me deixar
com uma mão só.
280
00:22:53,274 --> 00:22:57,047
E não poderia me virar
mais sozinha.
281
00:22:59,094 --> 00:23:01,287
Teria que deixar minha montanha.
282
00:23:02,730 --> 00:23:04,824
Meu Amos está aqui.
283
00:23:07,147 --> 00:23:09,508
Não posso viver
em nenhum outro lugar.
284
00:23:12,813 --> 00:23:14,813
Tenho que respirar livre, Joe.
285
00:23:20,995 --> 00:23:23,655
Não se preocupe, Srta. Carrie,
vai respirar livre.
286
00:23:28,217 --> 00:23:30,152
Tente dormir um pouco.
287
00:23:30,799 --> 00:23:33,030
Voltarei com aquele médico
o mais rápido que puder.
288
00:23:40,097 --> 00:23:42,692
Não é tão grave assim, Joe.
289
00:24:07,395 --> 00:24:09,990
Hoss, é o terceiro bife
que você come.
290
00:24:11,794 --> 00:24:13,714
Tem boa comida neste lugar.
291
00:24:14,875 --> 00:24:16,815
Sr. Jenks, está sentindo
um pouco a cavalgada?
292
00:24:16,986 --> 00:24:19,493
Mais do que um pouco, receio.
293
00:24:19,841 --> 00:24:23,243
Espero que ninguém se oponha
se sairmos tarde amanhã.
294
00:24:23,290 --> 00:24:25,259
- Não tem pressa, não é, pai?
- Não.
295
00:24:25,284 --> 00:24:26,977
Joe já terá terminado
os trabalhos de melhoria.
296
00:24:27,002 --> 00:24:29,631
Ótimo. Podemos continuar
com nossa pesca de trutas, hein?
297
00:24:30,244 --> 00:24:33,211
Sr. Jenks, acho que precisa
é de uma boa noite de descanso.
298
00:24:33,440 --> 00:24:35,886
Vamos ver se encontramos
um lugar para dormir.
299
00:24:39,173 --> 00:24:42,738
São três jantares e...
cinco bifes.
300
00:24:43,732 --> 00:24:45,938
Tem algum lugar na cidade
com quartos para passar a noite?
301
00:24:45,949 --> 00:24:47,178
Bem aqui, senhor.
302
00:24:47,202 --> 00:24:49,037
- O único lugar em Crescent City.
- Ótimo.
303
00:24:49,062 --> 00:24:50,508
Mas só tenho um quarto sobrando.
304
00:24:50,533 --> 00:24:54,006
O Sr. Milburn e alguns amigos
já alugaram os outros.
305
00:24:54,033 --> 00:24:57,359
O quarto tem uma cama de casal,
e eu poderia arrumar uma menor.
306
00:24:57,816 --> 00:25:00,882
Sr. Jenks, o senhor
fica com a cama menor,
307
00:25:00,907 --> 00:25:02,142
Hoss e eu dividiremos
a cama de casal.
308
00:25:02,167 --> 00:25:04,580
Hoss, posso pelo menos
ficar com a metade da cama?
309
00:25:06,213 --> 00:25:08,939
Diga, poderia levar
essa cama agora, por favor?
310
00:25:08,964 --> 00:25:11,423
Estou praticamente dormindo em pé.
311
00:25:11,464 --> 00:25:13,890
Muito bem. Subam as escadas,
segunda porta à direita.
312
00:25:13,915 --> 00:25:16,077
- Levarei imediatamente.
- Obrigado.
313
00:25:17,581 --> 00:25:19,954
Parece que chegamos
bem a tempo, hein?
314
00:25:24,468 --> 00:25:25,721
Sr. Milburn.
315
00:25:26,294 --> 00:25:27,561
Doutor.
316
00:25:29,567 --> 00:25:32,520
- O senhor viu quem subiu as escadas?
- Quem?
317
00:25:32,545 --> 00:25:36,545
- Seu concorrente, Ben Cartwright.
- Cartwright, hein?
318
00:25:36,718 --> 00:25:38,324
Eu nunca o conheci.
319
00:25:39,148 --> 00:25:41,028
Se eu tivesse acesso
às suas terras,
320
00:25:41,053 --> 00:25:44,106
poderia montar um negócio
muito lucrativo, muito.
321
00:25:44,226 --> 00:25:45,785
Sem chance.
322
00:25:46,058 --> 00:25:48,565
O Sr. Cartwright
é um homem de princípios.
323
00:25:49,036 --> 00:25:51,117
Ele acredita na conservação.
324
00:25:51,253 --> 00:25:54,626
Conservação! Isso é
para sonhadores e tolos.
325
00:25:54,943 --> 00:25:58,343
E para as pessoas que têm
obrigação para com o futuro?
326
00:25:58,500 --> 00:26:00,927
Parece que os princípios
do Doutor estão aparecendo.
327
00:26:02,347 --> 00:26:03,928
Meio enferrujados...
328
00:26:04,427 --> 00:26:05,973
mas estão aparecendo.
329
00:26:06,038 --> 00:26:08,584
Sério, Doutor?
Está desenvolvendo princípios?
330
00:26:09,508 --> 00:26:11,338
Eu os teria se pudesse pagá-los,
331
00:26:11,362 --> 00:26:12,622
mas não posso.
332
00:26:12,691 --> 00:26:14,830
É por isso que trabalho para o senhor.
333
00:26:14,947 --> 00:26:17,674
Mais um comentário como esse
e não vai mais trabalhar.
334
00:26:19,107 --> 00:26:21,300
O que descobriu na montanha?
335
00:26:23,104 --> 00:26:27,497
Bom, há uma cabana
naquela seção central.
336
00:26:27,803 --> 00:26:29,965
Há duas pessoas morando lá.
337
00:26:30,031 --> 00:26:33,191
Um jovem e uma velha,
uma velha doente.
338
00:26:33,395 --> 00:26:35,568
Se não houver registro
de alguém que já tenha feito
339
00:26:35,593 --> 00:26:37,553
uma reivindicação,
não importa quem está lá.
340
00:26:37,632 --> 00:26:40,252
Vou comprar a cabana
e vou queimá-la.
341
00:26:40,369 --> 00:26:42,589
É melhor cavalgarmos logo,
assim que clarear.
342
00:26:43,672 --> 00:26:46,605
Vamos, vou pagar
uma última bebida para vocês.
343
00:27:06,115 --> 00:27:07,662
Com licença, senhor.
344
00:27:07,737 --> 00:27:09,829
Falando no diabo.
345
00:27:10,456 --> 00:27:13,435
Esse é o jovem que vi
na montanha esta manhã.
346
00:27:19,958 --> 00:27:22,404
- O que vai ser, senhor?
- Onde posso encontrar um médico?
347
00:27:22,468 --> 00:27:25,836
Não pode, não agora.
O Dr. Jarvis só voltará de manhã.
348
00:27:26,124 --> 00:27:28,250
Ele é o único médico na cidade?
349
00:27:29,062 --> 00:27:30,555
Amanhã de manhã
pode ser tarde demais.
350
00:27:30,580 --> 00:27:32,088
Bem, há um médico bem aqui.
351
00:27:32,113 --> 00:27:35,559
O Dr. Belden. Claro que ele
não pratica há algum tempo.
352
00:27:35,606 --> 00:27:38,906
Ei, Doutor, por que não
vê pelo menos o que pode fazer?
353
00:27:40,143 --> 00:27:42,840
Olha, Doutor, há uma senhora
que precisa muito de sua ajuda.
354
00:27:45,008 --> 00:27:46,361
Sinto muito.
355
00:27:46,810 --> 00:27:49,507
Ele ainda tem
sua maleta de médico.
356
00:27:49,593 --> 00:27:51,528
Pode lembrá-lo disso.
357
00:27:55,078 --> 00:27:56,845
Já faz muito tempo que ele
não pratica a Medicina.
358
00:27:56,870 --> 00:27:58,405
Ele não vai ajudar
aquela senhora.
359
00:27:58,513 --> 00:27:59,505
Eu sei.
360
00:27:59,688 --> 00:28:01,281
Essa é a ideia.
361
00:28:06,098 --> 00:28:08,371
- Acenda o lampião, vou entrar.
- Olha, eu te disse...
362
00:28:08,396 --> 00:28:10,789
Não me interessa o que disse.
Acenda o lampião.
363
00:28:13,331 --> 00:28:17,024
Faz muito tempo que
não pratico a Medicina.
364
00:28:18,484 --> 00:28:20,984
O senhor é médico. Sabe mais
do que eu, preciso de sua ajuda.
365
00:28:21,064 --> 00:28:23,950
- Terá que conseguir outra pessoa.
- Não há mais ninguém.
366
00:28:23,975 --> 00:28:25,534
É uma idosa. Ela tem
uma mão infectada,
367
00:28:25,559 --> 00:28:27,328
envenenada por uma
mordida de animal.
368
00:28:33,546 --> 00:28:34,787
Quão mal?
369
00:28:34,966 --> 00:28:36,675
Muito mal. A mão
dela está toda inchada.
370
00:28:36,700 --> 00:28:38,293
Com febre alta.
371
00:28:39,265 --> 00:28:42,538
Sangue envenenado,
mordida de animal.
372
00:28:43,719 --> 00:28:45,745
Pode significar uma amputação.
373
00:28:46,781 --> 00:28:49,954
Quer que eu vá com o senhor
para cortar a mão dela?
374
00:28:50,205 --> 00:28:52,106
Eu quero que salve a vida dela.
375
00:28:52,949 --> 00:28:54,545
O que te faz
pensar que eu posso?
376
00:28:54,648 --> 00:28:56,897
Achei que era dever
do médico tentar.
377
00:28:57,613 --> 00:28:59,548
O senhor e todos os outros.
378
00:28:59,594 --> 00:29:01,827
Um médico deve estar
de plantão dia e noite,
379
00:29:01,852 --> 00:29:04,085
para ir a qualquer lugar,
a qualquer hora.
380
00:29:04,333 --> 00:29:08,139
Para ajudar e medicar pessoas
que não podem ou não querem pagar.
381
00:29:08,466 --> 00:29:10,692
Cansei de ser pobre.
382
00:29:10,794 --> 00:29:14,174
Por isso desisti de
praticar Medicina.
383
00:29:14,461 --> 00:29:16,101
Agora saia.
384
00:29:20,018 --> 00:29:22,193
O que acha que está fazendo?
385
00:29:26,157 --> 00:29:28,774
Aqui está seu adiantamento.
Vamos.
386
00:29:31,684 --> 00:29:32,835
E se eu disser não,
387
00:29:32,860 --> 00:29:35,550
suponho que
vai sacar sua arma.
388
00:29:35,643 --> 00:29:37,134
O que acha?
389
00:29:39,617 --> 00:29:41,323
Eu acredito que sim.
390
00:29:43,160 --> 00:29:44,815
Tudo bem, senhor.
391
00:29:45,533 --> 00:29:47,253
Eu vou com o senhor.
392
00:29:59,938 --> 00:30:01,504
Isso mesmo.
393
00:30:02,728 --> 00:30:04,594
Sim, está tudo bem.
394
00:30:07,128 --> 00:30:08,302
Puxa vida!
395
00:30:08,966 --> 00:30:10,072
Agora...
396
00:30:19,771 --> 00:30:21,213
Vamos ver, onde eu...?
397
00:30:21,246 --> 00:30:23,327
Oh, sim.
Oh, sim!
398
00:30:23,352 --> 00:30:25,026
É onde eu coloquei.
399
00:30:25,527 --> 00:30:27,260
Onde eu coloquei.
400
00:30:28,327 --> 00:30:30,627
Sim, aqui está.
401
00:30:47,993 --> 00:30:50,078
Você é uma velha boba,
Carrie Picket,
402
00:30:50,102 --> 00:30:52,106
exatamente como
Joe disse que era.
403
00:31:09,265 --> 00:31:12,031
Ninguém vai roubar
meu bosque de pinheiros.
404
00:31:12,381 --> 00:31:13,741
Ninguém.
405
00:31:39,710 --> 00:31:42,876
Eu disse para você ir embora
e nunca mais voltar.
406
00:31:42,987 --> 00:31:44,979
Abaixe a arma, Carrie.
407
00:31:48,031 --> 00:31:50,071
Não pretendo matar você
exatamente,
408
00:31:50,112 --> 00:31:52,645
mas estou atirando com
a mão esquerda e antinatural,
409
00:31:52,670 --> 00:31:54,803
- e...
- E você só tem uma bala restante.
410
00:31:54,828 --> 00:31:57,121
Eu sei, já passamos por isso antes.
Abaixe a arma.
411
00:31:57,146 --> 00:31:58,706
Deixe o Dr. Belden dar
uma olhada em você.
412
00:31:59,043 --> 00:32:02,203
Você é como meu Amos,
com certeza, Joe Cartwright.
413
00:32:02,228 --> 00:32:06,103
Quero saber se isso é um truque
para tirar meus pinheiros de mim.
414
00:32:06,152 --> 00:32:09,088
Vamos, Carrie, já me conhece bem,
não é nenhum truque.
415
00:32:10,951 --> 00:32:12,278
Tem minha palavra
de que o médico
416
00:32:12,303 --> 00:32:14,044
não fará nada sem
sua autorização.
417
00:32:15,549 --> 00:32:16,729
Está bem?
418
00:32:19,245 --> 00:32:20,665
Essa é a minha garota.
419
00:32:22,624 --> 00:32:24,671
Tudo bem, Doutor,
pode examiná-la.
420
00:32:43,011 --> 00:32:45,171
Preciso de uma toalha limpa,
Sr. Cartwright.
421
00:32:47,248 --> 00:32:48,395
Aí está.
422
00:33:00,509 --> 00:33:01,789
Sinto muito.
423
00:33:02,416 --> 00:33:04,262
Lamento mais do que a senhora...
424
00:33:04,306 --> 00:33:06,149
mas terá que perdê-la.
425
00:33:06,568 --> 00:33:07,981
Oh, Joe, eu te disse, eu te disse.
426
00:33:08,006 --> 00:33:09,826
Eu te disse, eu te disse.
427
00:33:09,857 --> 00:33:13,143
- Calma, Carrie, calma.
- Eu te disse, eu te disse, Joe.
428
00:33:13,188 --> 00:33:15,854
- Eu te disse, Joe.
- Eu preciso de uma bacia.
429
00:33:16,398 --> 00:33:19,012
Água fervendo,
algumas bandagens.
430
00:33:19,037 --> 00:33:21,200
Tenha calma.
Doutor, tem certeza?
431
00:33:21,235 --> 00:33:22,368
Tenho.
432
00:33:22,611 --> 00:33:24,331
Oh, Joe, não o deixe fazer isso.
433
00:33:24,356 --> 00:33:25,924
Não o deixe fazer isso, Joe.
434
00:33:25,949 --> 00:33:28,129
Carrie, me escute.
É sua vida em jogo.
435
00:33:28,229 --> 00:33:30,522
Não me importo se vou viver.
Eu não ligo.
436
00:33:30,559 --> 00:33:33,006
Eu estava preparada para
morrer antes de você chegar.
437
00:33:33,328 --> 00:33:36,014
Coloquei minha
echarpe de seda chinesa
438
00:33:36,039 --> 00:33:39,132
que Amos me deu de
presente de casamento.
439
00:33:39,399 --> 00:33:42,245
Eu a guardei como um
tesouro para o meu enterro.
440
00:33:42,270 --> 00:33:45,755
Eu só quero morrer
aqui perto do meu Amos.
441
00:33:47,761 --> 00:33:49,514
Você prometeu, Joe.
442
00:33:51,854 --> 00:33:53,907
Você prometeu.
443
00:34:03,590 --> 00:34:05,701
Não posso deixá-lo
amputar a mão dela.
444
00:34:07,035 --> 00:34:10,203
Ela está cometendo um erro.
A mão infectada não é a vida dela.
445
00:34:10,228 --> 00:34:12,401
Ela acha que é.
Terá que tentar salvá-la.
446
00:34:12,426 --> 00:34:13,447
Não posso salvar a mão dela.
447
00:34:13,472 --> 00:34:15,840
Tem que tentar alguma coisa,
qualquer coisa.
448
00:34:24,232 --> 00:34:25,726
Posso tentar um dreno,
449
00:34:25,798 --> 00:34:28,197
mas se não der certo,
ela vai morrer.
450
00:34:32,522 --> 00:34:34,401
Vamos tentar drenar.
451
00:34:39,702 --> 00:34:41,694
Carrie, vai ficar tudo bem.
452
00:34:43,869 --> 00:34:47,535
Que ele não corte
minha mão. Prometa.
453
00:34:47,586 --> 00:34:50,652
O Sr. Cartwright não precisa prometer.
454
00:34:52,570 --> 00:34:55,736
Farei o possível,
tudo o que puder,
455
00:34:55,879 --> 00:34:57,726
sem amputá-la.
456
00:35:00,019 --> 00:35:02,682
Sr. Cartwright,
vou precisar de sua ajuda.
457
00:35:38,214 --> 00:35:39,774
Quando acha
que saberemos?
458
00:35:40,018 --> 00:35:42,044
Quando a febre baixar.
459
00:35:42,818 --> 00:35:44,258
Se baixar.
460
00:35:46,188 --> 00:35:49,067
Tudo o que podemos fazer
agora é esperar e torcer.
461
00:35:57,180 --> 00:35:59,260
Vai registrar esta terra?
462
00:35:59,538 --> 00:36:01,353
Não, a Srta. Carrie vai.
463
00:36:01,992 --> 00:36:03,672
É tarde demais agora.
464
00:36:04,164 --> 00:36:07,164
Mesmo se ela viver,
ela não poderá ficar aqui.
465
00:36:07,189 --> 00:36:10,269
Daqui a um mês,
não sobrará uma árvore nesta montanha.
466
00:36:11,042 --> 00:36:13,082
Eu não contaria com isso.
467
00:36:13,449 --> 00:36:14,929
Milburn chegará aqui em breve,
468
00:36:14,954 --> 00:36:16,975
com Marks e alguns
de seus madeireiros.
469
00:36:17,181 --> 00:36:19,301
Eu trabalho para o Sr. Milburn.
470
00:36:20,345 --> 00:36:21,828
Eles não vão deixá-lo
descer a montanha
471
00:36:21,852 --> 00:36:23,658
para o escritório de
terras à frente deles.
472
00:36:23,714 --> 00:36:25,876
É? Como acha
que ele vai me impedir?
473
00:36:25,976 --> 00:36:27,740
Cinco ou seis para um?
474
00:36:28,333 --> 00:36:29,913
Eles vão impedi-lo.
475
00:36:31,602 --> 00:36:33,356
Mesmo se você passar por eles,
476
00:36:33,411 --> 00:36:35,978
é o primeiro a chegar a ser atendido
no escritório de terras.
477
00:36:36,041 --> 00:36:38,875
Precisa da assinatura dela
no documento. Como vai consegui-la?
478
00:36:42,730 --> 00:36:45,393
O senhor deve gostar de trabalhar
para um homem como Milburn.
479
00:36:45,519 --> 00:36:47,353
Ele me paga muito bem.
480
00:36:47,546 --> 00:36:49,239
É tudo em que pensa, hein?
481
00:36:49,336 --> 00:36:51,956
Não importa se é certo ou errado,
desde que receba seu dinheiro.
482
00:36:58,801 --> 00:37:02,687
Meu trabalho é preencher os documentos
de reivindicação do Sr. Milburn.
483
00:37:09,303 --> 00:37:12,410
E eu tenho um formulário
para estas terras.
484
00:37:13,537 --> 00:37:15,733
Tudo o que precisa
é de uma assinatura.
485
00:37:28,439 --> 00:37:30,245
Milburn e Marks.
486
00:37:30,902 --> 00:37:32,648
Cuidado com Marks.
487
00:37:33,393 --> 00:37:35,106
Ele é traiçoeiro.
488
00:37:36,006 --> 00:37:38,472
- Vamos colocar os cavalos no curral.
- Sim.
489
00:37:52,610 --> 00:37:54,230
Bom dia, meu jovem.
490
00:37:54,308 --> 00:37:55,726
Sr. Milburn.
491
00:37:56,188 --> 00:37:58,448
Confio que o Dr. Belden
tenha se mostrado útil
492
00:37:58,473 --> 00:38:00,606
e que a paciente
esteja se recuperando.
493
00:38:00,686 --> 00:38:02,186
Ela ainda está muito doente.
494
00:38:02,261 --> 00:38:04,594
Talvez eu possa
ajudá-lo de outra forma.
495
00:38:04,643 --> 00:38:06,549
A paciente estaria
melhor na cidade,
496
00:38:06,573 --> 00:38:08,478
onde poderia obter
ajuda adequada.
497
00:38:08,650 --> 00:38:10,196
Se o problema é dinheiro,
498
00:38:10,368 --> 00:38:12,227
vou... comprar esta cabana.
499
00:38:12,287 --> 00:38:13,986
Pago generosamente por isso,
500
00:38:14,053 --> 00:38:17,012
para que possa comprar
remédios e ajuda médica.
501
00:38:17,052 --> 00:38:18,852
Oh, isso é muito generoso.
502
00:38:19,000 --> 00:38:20,646
Não estamos interessados.
503
00:38:21,118 --> 00:38:22,571
Esta terra não é sua.
504
00:38:22,596 --> 00:38:24,437
Não apresentou
nenhuma reivindicação.
505
00:38:24,462 --> 00:38:25,984
Isso vai ser resolvido.
506
00:38:26,094 --> 00:38:28,200
Receio que seja um
pouco tarde para isso.
507
00:38:28,237 --> 00:38:29,637
Acho que não.
508
00:38:29,845 --> 00:38:30,985
As melhorias já foram feitas.
509
00:38:31,010 --> 00:38:32,926
Vou registrar uma
reivindicação pela senhora.
510
00:38:33,132 --> 00:38:35,698
Por que vocês dois não montam em
seus cavalos e saem desta propriedade?
511
00:38:35,922 --> 00:38:39,395
Eu... acho que não vou fazer isso,
meu jovem.
512
00:38:39,485 --> 00:38:41,647
Eu acho que vão.
513
00:38:50,181 --> 00:38:52,302
Como eu disse antes,
meu jovem,
514
00:38:52,704 --> 00:38:54,823
infelizmente não
posso fazer isso.
515
00:39:08,220 --> 00:39:09,931
Será melhor amarrar o jovem.
516
00:39:09,955 --> 00:39:11,607
Não quero mais problemas.
517
00:39:11,978 --> 00:39:13,657
Guardem as armas.
518
00:39:14,581 --> 00:39:17,707
Você e Kelly, desçam
e façam como o chefe disse.
519
00:39:20,880 --> 00:39:23,293
Pegue um pedaço de corda
daquela parede.
520
00:39:31,564 --> 00:39:32,650
Milburn!
521
00:39:34,467 --> 00:39:35,587
Solte-o.
522
00:39:35,640 --> 00:39:37,066
O que é isso, Belden?
523
00:39:37,284 --> 00:39:39,304
Hora de me demitir, Sr. Milburn.
524
00:39:39,464 --> 00:39:41,944
Este é um bosque
que não vai conseguir.
525
00:39:42,029 --> 00:39:43,088
Doutor...
526
00:39:45,381 --> 00:39:47,042
abaixe a arma.
527
00:39:47,324 --> 00:39:49,377
Não é um homem para
este tipo de trabalho.
528
00:39:49,438 --> 00:39:50,671
Experimente.
529
00:39:52,982 --> 00:39:55,449
Doutor, abaixe a arma...
530
00:39:56,085 --> 00:39:58,665
ou vou matar este jovem aqui.
531
00:40:03,455 --> 00:40:05,007
Vá em frente, Doutor.
532
00:40:26,470 --> 00:40:28,863
Eu disse que essa não era
sua linha de trabalho, Doutor.
533
00:40:28,926 --> 00:40:31,106
Temos que amarrar dois agora.
534
00:40:33,173 --> 00:40:35,121
Não o Doutor. Já disse
que há uma mulher doente ali.
535
00:40:35,146 --> 00:40:36,531
Ela precisa do Dr. Belden.
536
00:40:36,626 --> 00:40:39,092
O Dr. Belden é um empregado meu.
537
00:40:39,145 --> 00:40:43,173
Vou fazer questão que ele cuide
muito bem de sua amiga na cidade.
538
00:40:43,256 --> 00:40:45,302
Depois que vocês dois
saírem desta terra.
539
00:40:45,327 --> 00:40:47,340
Ela não está bem o suficiente para fazer
essa viagem. Ela pode morrer!
540
00:40:47,365 --> 00:40:49,265
Estou muito longe
de morrer, Joe,
541
00:40:49,290 --> 00:40:50,703
minha febre baixou.
542
00:40:50,817 --> 00:40:52,877
Tenho observado vocês dois.
543
00:40:53,146 --> 00:40:56,619
Saiam das minhas terras, bastardos.
544
00:40:56,826 --> 00:40:59,559
Esta não é sua terra, senhora.
545
00:40:59,794 --> 00:41:04,313
Com certeza é. Acabei de assinar
este documento de reivindicação aqui.
546
00:41:04,338 --> 00:41:07,570
- Onde conseguiu isso?
- O Doutor me deu.
547
00:41:10,544 --> 00:41:13,818
Ponham esta mulher em um
cavalo e levem-na para a cidade.
548
00:41:13,905 --> 00:41:16,238
Se colocar esta mulher em um cavalo,
você a matará.
549
00:41:16,273 --> 00:41:17,798
Vou arriscar.
550
00:41:48,605 --> 00:41:49,698
Joe!
551
00:41:57,237 --> 00:41:58,810
Nós o apoiamos
552
00:41:59,483 --> 00:42:00,831
o tempo todo!
553
00:42:03,426 --> 00:42:04,646
Para trás.
554
00:42:05,547 --> 00:42:06,833
Para trás!
555
00:42:15,057 --> 00:42:16,437
Traga-me água!
556
00:42:18,587 --> 00:42:20,888
Deixa-me ajudar.
Sou médico.
557
00:42:22,341 --> 00:42:24,139
Sr. Cartwright.
Eu...
558
00:42:24,497 --> 00:42:26,418
sempre quis conhecê-lo,
559
00:42:26,443 --> 00:42:29,629
talvez em circunstâncias
menos estranhas.
560
00:42:30,949 --> 00:42:33,522
O que começou como uma
proposta de negócio...
561
00:42:33,614 --> 00:42:36,433
- acabou como...
- Eu sei exatamente o que aconteceu aqui.
562
00:42:36,458 --> 00:42:38,011
Senhor, tudo o que estou tentando fazer...
563
00:42:38,036 --> 00:42:40,355
O que está tentando
fazer é roubar mais madeira.
564
00:42:40,413 --> 00:42:42,920
Como empresário, Sr. Cartwright,
deveria entender...
565
00:42:42,952 --> 00:42:44,834
Há uma coisa que
o senhor deve entender.
566
00:42:45,927 --> 00:42:48,079
É meu filho
que o senhor espancou.
567
00:42:54,969 --> 00:42:56,368
Eu estou bem.
568
00:42:57,064 --> 00:43:00,364
Sr. Jenks, trouxe aquele
livro de reivindicações com o senhor?
569
00:43:00,484 --> 00:43:02,250
Com certeza trouxe.
570
00:43:08,044 --> 00:43:10,651
É o formulário de reivindicação
daquela senhora, todo preenchido.
571
00:43:14,011 --> 00:43:16,391
E eu tenho o dinheiro bem aqui.
572
00:43:20,044 --> 00:43:22,980
Ouro em pó. Meu Amos
trouxe da Califórnia.
573
00:43:23,014 --> 00:43:25,720
Estava guardando para
uma grande necessidade.
574
00:43:25,950 --> 00:43:28,076
Bem, senhora, receio que isto seja...
575
00:43:28,106 --> 00:43:30,812
Parece ouro suficiente para mim.
O que acha, papai?
576
00:43:32,857 --> 00:43:35,204
Sr. Jenks, acho que quando
o senhor chegar a Carson City,
577
00:43:35,229 --> 00:43:38,442
descobrirá que provavelmente
tem mais que 200 dólares aí.
578
00:43:39,343 --> 00:43:41,244
Oh, tenho certeza de que
haverá o suficiente aqui.
579
00:43:45,883 --> 00:43:48,459
Como eu disse antes,
Sr. Milburn,
580
00:43:49,161 --> 00:43:50,840
saia desta propriedade.
581
00:44:17,842 --> 00:44:19,435
Você venceu, Joe.
582
00:44:19,730 --> 00:44:21,850
Você salvou meu
bosque de pinheiros.
583
00:44:22,170 --> 00:44:23,950
Pai, quero que conheça Carrie Picket.
584
00:44:23,975 --> 00:44:26,162
- Srta. Picket.
- E este é o Dr. Belden.
585
00:44:26,187 --> 00:44:27,833
Não tem praticado
Medicina ultimamente,
586
00:44:27,858 --> 00:44:29,580
mas quando o faz, ele é ótimo.
587
00:44:29,617 --> 00:44:32,086
Acho que praticarei muito
mais de agora em diante.
588
00:44:32,139 --> 00:44:34,792
Ele é um homem muito bom em
uma luta também. Obrigado, Doutor.
589
00:44:34,850 --> 00:44:37,227
Receio não ter te
ajudado muito, mas...
590
00:44:37,617 --> 00:44:39,823
o senhor fez muito por mim.
591
00:44:40,149 --> 00:44:42,146
O senhor me fez abrir meus olhos
592
00:44:42,209 --> 00:44:44,002
e dar uma boa olhada em mim.
593
00:44:44,073 --> 00:44:46,239
Vou lhe contar, Doutor,
seus olhos vão se fechar de novo,
594
00:44:46,264 --> 00:44:48,852
a menos que comece
a usar do seu próprio remédio.
595
00:44:49,004 --> 00:44:50,851
Ambos precisam de médico.
596
00:44:51,017 --> 00:44:53,424
Parece que sou a
mais saudável por aqui.
597
00:44:53,449 --> 00:44:55,145
Entrem na casa.
598
00:45:01,069 --> 00:45:04,056
Srta. Carrie, voltarei
amanhã para examinar sua mão.
599
00:45:07,156 --> 00:45:08,376
Está na hora.
600
00:45:11,003 --> 00:45:12,326
Joe está tomando banho.
601
00:45:12,351 --> 00:45:14,277
- Ele sairá em um minuto.
- Ótimo.
602
00:45:17,049 --> 00:45:19,575
- Você está bem, Joe?
- Oh, sim, estou bem.
603
00:45:19,618 --> 00:45:22,224
Não se preocupe comigo. Tem certeza
que vai ficar bem aqui sozinha?
604
00:45:22,249 --> 00:45:23,975
Oh, eu ficarei bem.
605
00:45:24,731 --> 00:45:27,191
Sabe, mal posso acreditar
que fiquei com tanto medo
606
00:45:27,216 --> 00:45:29,182
por tanto tempo,
e agora...
607
00:45:29,536 --> 00:45:31,942
de repente,
está tudo bem.
608
00:45:32,044 --> 00:45:34,013
E você fez isso por mim, Joe.
609
00:45:34,274 --> 00:45:36,563
Oh, não fui só eu.
610
00:45:36,588 --> 00:45:38,454
Todos nós queríamos assim.
611
00:45:39,901 --> 00:45:41,392
Joe!
612
00:45:42,771 --> 00:45:46,477
Não vi gente como você
desde o meu Amos.
613
00:45:47,151 --> 00:45:48,983
E antes, também não.
614
00:45:52,456 --> 00:45:55,153
Se eu tivesse 20 anos a menos...
615
00:45:55,178 --> 00:45:57,598
E se eu fosse 20 anos mais velho...
616
00:45:58,456 --> 00:46:00,925
porque eu nunca vi gente
como a senhora também.
617
00:46:01,172 --> 00:46:05,041
A senhora é teimosa e rabugenta.
618
00:46:06,797 --> 00:46:10,057
Mas não transformam mais
garotas em mulheres assim.
619
00:46:12,384 --> 00:46:14,130
Eu sei, estive procurando.
620
00:46:19,104 --> 00:46:20,663
Adeus, Carrie Picket.
621
00:46:21,954 --> 00:46:24,549
Adeus, Joe Cartwright.
45810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.