All language subtitles for Dope.Thief.S01E03.Run.Die.or.Relapse.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,421 --> 00:00:06,673 {\an8}‫"ماني"! سحقاً! 2 00:00:06,757 --> 00:00:08,425 {\an8}‫"مخازن شخصية" 3 00:00:08,509 --> 00:00:11,929 {\an8}‫"يومان منذ عملية السرقة" 4 00:00:16,808 --> 00:00:20,854 ‫"ماني". 5 00:00:20,938 --> 00:00:22,481 ‫أين أنت يا "ماني"؟ 6 00:00:27,819 --> 00:00:29,112 ‫مرحباً؟ 7 00:00:32,156 --> 00:00:33,909 ‫إنه جارك. هناك مباشرةً. 8 00:00:33,992 --> 00:00:34,993 ‫ألم تري… 9 00:00:35,702 --> 00:00:37,788 ‫هل أتى ورحل؟ هل رأيته؟ 10 00:00:37,871 --> 00:00:40,249 ‫هل رأيت جارك "ماني"؟ سحقـ… 11 00:00:47,965 --> 00:00:50,008 ‫اسمع يا رجل. أبحث عن "ماني كارفاليو". 12 00:00:51,593 --> 00:00:54,054 {\an8}‫هل معك بضعة دولارات؟ 13 00:00:54,137 --> 00:00:55,138 {\an8}‫"الشرطة" 14 00:00:57,683 --> 00:01:00,227 ‫أبحث عن "ماني"؟ هل رأيته اليوم؟ 15 00:01:01,311 --> 00:01:03,689 ‫لا. كان أحد يسأل عنك. 16 00:01:03,772 --> 00:01:05,022 ‫ماذا؟ أكانت الشرطة؟ 17 00:01:05,107 --> 00:01:06,608 ‫لا، لم يبد أنهم من الشرطة. 18 00:01:07,109 --> 00:01:08,735 ‫أكانوا رجالاً بيضاً يا رجل؟ 19 00:01:09,695 --> 00:01:12,281 ‫كان أحدهم موشوم الوجه أو ما شابه. 20 00:01:14,449 --> 00:01:17,077 ‫نعم، كانوا يسألون عنك بالإسبانية. 21 00:01:17,160 --> 00:01:19,580 ‫- هذا قصدي. ‫- أتعلم. شكراً… يا ويلي. 22 00:01:27,838 --> 00:01:30,674 ‫مرحباً. أنا رأيتك على الطريق. 23 00:01:30,757 --> 00:01:32,885 ‫إنما خلصت إلى أنك ستُضطر إلى العودة من هنا. 24 00:01:37,139 --> 00:01:39,349 ‫نعم. فهذا الطريق الوحيد إلى البيت. 25 00:01:39,892 --> 00:01:43,687 ‫وصلوا إليه يا "سون". يا للهول. 26 00:01:45,647 --> 00:01:46,982 ‫وصلوا إلى "ماني" على ما أظن. 27 00:01:48,984 --> 00:01:49,985 ‫"سون"، أتسمعني؟ 28 00:01:50,068 --> 00:01:51,236 ‫نعم، سمعتك. 29 00:01:51,320 --> 00:01:52,321 ‫ولم يعد إلى بيته قط. 30 00:01:52,404 --> 00:01:54,990 ‫وحسب آخر ما رأيت، ‫كان بابه مفتوحاً على مصراعيه. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,408 ‫تحتاج إلى النوم. 32 00:01:56,491 --> 00:02:01,413 ‫إما هرب وإما مات وإما انتكس. 33 00:02:02,080 --> 00:02:04,041 ‫وهذه الخيارات المتاحة أمامك كذلك. 34 00:02:05,876 --> 00:02:07,085 ‫أسمعت أي شيء؟ 35 00:02:07,169 --> 00:02:08,836 ‫- "راي"، اتخذ أول… ‫- أسمعت أي شيء؟ 36 00:02:08,920 --> 00:02:11,173 ‫- اتخذ الخيار الأول. ‫- أسمعت أي شيء يا "سون"؟ 37 00:02:11,256 --> 00:02:15,427 ‫لأن عليّ العثور عليه، مفهوم؟ 38 00:02:15,511 --> 00:02:17,888 ‫عليّ العثور عليه قبل أن يحدث أي شيء آخر. 39 00:02:17,971 --> 00:02:21,058 ‫الأشياء الأخرى تحدث بالفعل يا "راي". 40 00:02:21,934 --> 00:02:25,646 ‫المقرّبون منك كلّهم معرّضون للخطر مثلك. 41 00:02:25,729 --> 00:02:27,439 ‫كل من تكترث لأمرهم. 42 00:02:33,153 --> 00:02:37,032 ‫لذا، لا تأت إليّ مجدداً. أتفهم؟ 43 00:02:41,745 --> 00:02:43,914 ‫أتقصد مقابلتك شخصياً؟ 44 00:03:11,942 --> 00:03:12,985 {\an8}‫"(ذا ريكورد)" 45 00:03:37,551 --> 00:03:38,552 ‫"مغسلة سيارات ‫لا خدمة بلا كمامة" 46 00:03:42,890 --> 00:03:45,267 {\an8}‫"(إيغلز)" 47 00:03:45,350 --> 00:03:47,895 {\an8}‫"اقتباساً من كتاب من تأليف (دنيس تافويا)" 48 00:04:05,204 --> 00:04:07,372 ‫"ماليك"؟ 49 00:04:08,665 --> 00:04:11,460 ‫- "ماليك". ‫- كيف الحال يا "راي"؟ 50 00:04:11,543 --> 00:04:13,086 ‫اسمع، أرأيت "ماني"؟ 51 00:04:13,670 --> 00:04:15,672 ‫أتى إلى هنا، نعم. بالأمس. 52 00:04:15,756 --> 00:04:18,591 ‫عجباً، إنه حيّ. 53 00:04:19,551 --> 00:04:20,636 ‫يا لهذا الرجل! فهو… 54 00:04:20,719 --> 00:04:25,098 ‫كان يتّقد حماساً. أتفهمني؟ ‫إضافةً إلى أنه ترك حزمة ضخمة من النقود. 55 00:04:26,016 --> 00:04:28,727 ‫- كم المبلغ؟ ‫- سحقاً. لا أدري. 56 00:04:28,810 --> 00:04:30,771 ‫- 10,000 دولار، ربما أكثر؟ ‫- يا للهول… 57 00:04:30,854 --> 00:04:31,688 ‫- فهو… ‫- اللعنة. 58 00:04:31,772 --> 00:04:33,565 ‫…كان يتصرف بغرابة شديدة. 59 00:04:33,649 --> 00:04:35,651 ‫- فلم أستطع مجاراته يا رجل. ‫- حقاً؟ 60 00:04:36,735 --> 00:04:37,945 ‫تباً يا "ماني". 61 00:04:39,238 --> 00:04:40,739 ‫ماذا اشترى إذاً؟ 62 00:04:41,657 --> 00:04:43,325 ‫بحقك. تعلم أنني لا أستطيع الإفصاح عن ذلك. 63 00:04:43,408 --> 00:04:45,953 ‫ماذا إذاً؟ أصرت حافظ أسراره الآن؟ 64 00:04:46,703 --> 00:04:47,871 ‫ماذا اشترى يا "ماليك"؟ 65 00:04:47,955 --> 00:04:50,707 ‫طيّب يا رجل. ‫ما الذي يمكن شراؤه بهذا المبلغ هنا؟ 66 00:04:50,791 --> 00:04:54,378 ‫ماذا يُشترى به؟ ‫أتُشترى مسدسات رشاش؟ رشاشات؟ بندقيات؟ 67 00:04:54,461 --> 00:04:55,629 ‫لديك كل هذه الأشياء يا رجل. 68 00:04:55,712 --> 00:04:58,298 ‫بحقك، ‫إنك تدفعني إلى التفكير في عمليات حسابية. 69 00:04:58,382 --> 00:05:01,009 ‫وأنت تعرف أنني أمقت الحسابات يا "ماليك". ‫فلتساعدني يا صاح. 70 00:05:01,093 --> 00:05:03,345 ‫كفى يا "راي". المسألة ليست كما تظن. 71 00:05:04,179 --> 00:05:05,180 ‫حسناً. 72 00:05:16,733 --> 00:05:19,528 ‫أخبرني، ماذا كان هنا؟ مسدس "سيغ ساور"؟ 73 00:05:20,112 --> 00:05:22,239 ‫- لقد ألزمني بوعد. ‫- بم وعدته يا "ماليك"؟ 74 00:05:27,035 --> 00:05:28,537 ‫سيغادر البلدة. 75 00:05:32,666 --> 00:05:33,876 ‫"ماني"، أأنت في البيت؟ 76 00:05:39,840 --> 00:05:40,883 ‫"(إدارة مكافحة المخدرات)" 77 00:05:45,137 --> 00:05:47,347 ‫"ماني"! 78 00:05:49,224 --> 00:05:50,642 ‫أين أنت يا "ماني"؟ 79 00:05:51,852 --> 00:05:54,688 ‫أين أيها اللعين؟ 80 00:05:55,439 --> 00:05:56,857 ‫أين أنت أيها اللعين؟ 81 00:05:56,940 --> 00:05:59,109 ‫أين أنت؟ 82 00:05:59,193 --> 00:06:00,777 ‫سئمت الهراء. سأعود إلى البيت. 83 00:06:00,861 --> 00:06:02,905 ‫لا، ما زالت أمامك ليلتان يا أمي. 84 00:06:02,988 --> 00:06:04,406 ‫لا، فقد سبق لنا مناقشة هذا. 85 00:06:04,489 --> 00:06:07,409 ‫لا أحد يصمد يومين في هذا المكان. ‫فقد فقدت مدخراتي. 86 00:06:07,492 --> 00:06:09,953 ‫اسمعي، أنا لا… لا تعودي إلى هنا، اتفقنا؟ 87 00:06:10,037 --> 00:06:13,373 ‫فأنا أجهّز البيت بصورة مميزة للغاية. أنا… 88 00:06:13,457 --> 00:06:15,459 ‫إنها مفاجأة لك، مفهوم؟ 89 00:06:16,960 --> 00:06:19,171 ‫أمي، أيمكنك ولو لمرة واحدة… 90 00:06:19,254 --> 00:06:21,298 ‫لمرة واحد في حياتك، أن تثقي بك من فضلك؟ 91 00:06:21,381 --> 00:06:22,925 ‫لمرة واحدة في حياتك، ثقي بي فحسب. 92 00:06:23,008 --> 00:06:25,344 ‫- سأصل إلى البيت في غضون ساعتين. ‫- أمي. 93 00:06:25,427 --> 00:06:26,595 ‫هل "شيرمي" بخير؟ 94 00:06:26,678 --> 00:06:30,766 ‫نعم. "شيرمي" بأفضل حال يا أمي. 95 00:06:31,350 --> 00:06:32,351 ‫سحقاً. 96 00:06:39,858 --> 00:06:40,984 ‫ما هذا العجب؟ 97 00:07:20,232 --> 00:07:21,775 {\an8}‫"(فيلادلفيا) ‫الشرطة - المطافئ" 98 00:07:34,788 --> 00:07:37,457 ‫بالنيابة عن أسرة وزارة العدل 99 00:07:37,541 --> 00:07:39,251 ‫وعملاء هيئات تطبيق القانون، 100 00:07:39,334 --> 00:07:45,674 ‫أريد تقديم خالص تعازيّ ‫إلى أصدقاء "جاك كروس" وزملائه 101 00:07:45,757 --> 00:07:47,843 ‫و"أنيا" و"ويليام". 102 00:07:47,926 --> 00:07:51,805 ‫اليوم، نقدّر تضحية عظمى أقدم عليها رجل. 103 00:07:51,889 --> 00:07:55,267 ‫عاش "جاك كروس" حياته أباً 104 00:07:55,350 --> 00:07:57,936 ‫وعميلاً خاصاً في "إدارة مكافحة المخدرات". 105 00:07:58,020 --> 00:08:00,439 ‫اليوم، نكرّمه بصفته بطلاً، 106 00:08:00,981 --> 00:08:05,694 ‫إذ كان رجلاً ‫قدّم كل شيء إلى مدينته وولايته وبلده. 107 00:08:06,195 --> 00:08:08,280 ‫هيئات تنفيذ القانون في هذه المدينة عائلة. 108 00:08:08,822 --> 00:08:10,574 ‫أرى وجوهاً كثيرة هنا اليوم… 109 00:08:10,657 --> 00:08:13,243 ‫أحسنت بتسلّلك من الضابط لتحضري. 110 00:08:14,077 --> 00:08:15,078 ‫يا له من وضع مزر! 111 00:08:15,579 --> 00:08:17,331 ‫من كان ذاك المشتري أصلاً يا "مينا"؟ 112 00:08:19,041 --> 00:08:22,461 {\an8}‫"كان (جاك) يطلق عليهم اسم (التحالف)." 113 00:08:22,544 --> 00:08:24,671 {\an8}‫"كايزر سوزي". هل له اسم؟ 114 00:08:25,422 --> 00:08:27,758 {\an8}‫"لا، لكنهم كانوا أوغاداً آريين من الشمال" 115 00:08:27,841 --> 00:08:30,344 {\an8}‫أوليست لدينا فكرة ‫عمّن أفسد هذه الصفقة الآن؟ 116 00:08:31,011 --> 00:08:34,681 {\an8}‫"لا، هل عرفتم هوية الجثة الثالثة؟" 117 00:08:34,765 --> 00:08:37,226 ‫"ريتشارد ستالي". هل تعرفينه؟ 118 00:08:38,602 --> 00:08:40,520 ‫كان رجلاً صالحاً… 119 00:08:40,604 --> 00:08:42,063 ‫كان رجلاً شريفاً… 120 00:08:42,147 --> 00:08:44,232 ‫كان رجلاً شجاعاً… 121 00:08:44,983 --> 00:08:46,568 {\an8}‫"كان حقيراً" 122 00:08:49,279 --> 00:08:50,280 ‫أعلم. 123 00:09:00,082 --> 00:09:01,458 ‫العميل الخاص "نادر"؟ 124 00:09:01,542 --> 00:09:03,126 ‫"كراوفرد". مرحباً. 125 00:09:03,210 --> 00:09:06,088 ‫أنت طلبت منّي إبلاغك ‫قبل أن أشارك أي معلومة مع فريق العمل. 126 00:09:06,171 --> 00:09:07,589 ‫نعم، شكراً. أقدّر لك ذلك. 127 00:09:07,673 --> 00:09:11,343 ‫إذاً، أبلغ مزارع فول صويا ‫عن حريق في الغابة القريبة من "إيغلفيل". 128 00:09:11,426 --> 00:09:13,804 ‫وجد رجال الإطفاء ‫شاحنة محترقة عن بكرة أبيها. 129 00:09:13,887 --> 00:09:16,014 ‫رائع. إن استطعت إبلاغي ‫برقم تعريف المركبة، فسيكون… 130 00:09:16,098 --> 00:09:18,267 ‫دُمّر. ولوحتا الأرقام كانتا منزوعتين. 131 00:09:18,350 --> 00:09:20,853 ‫لكن على بعد نحو 6.4 كيلومترات، ‫على الطريق 115، 132 00:09:20,936 --> 00:09:23,480 ‫وصلتنا بضعة بلاغات ‫عن رجل مثير للشبهات فوق جسر. 133 00:09:23,564 --> 00:09:26,275 ‫- بقولك "مثير للشبهات"، تقصدين… ‫- لنقل إنه ليس من أهل المنطقة. 134 00:09:26,859 --> 00:09:29,444 ‫على أي حال، ‫أبلغت امرأة بأنها رأت أحداً يرمي النفايات، 135 00:09:29,528 --> 00:09:31,029 ‫ففتشتنا النهر. 136 00:09:32,990 --> 00:09:34,408 ‫الحظ خير من البراعة، صح؟ 137 00:09:34,491 --> 00:09:36,785 {\an8}‫كما استرجع فريق الغوص هذا كذلك. 138 00:09:38,453 --> 00:09:39,997 ‫هذا مسدس "كولت كوبرا" من عيار 38. 139 00:09:40,080 --> 00:09:41,832 ‫عُثر على أعيرة 38 ملليمتراً ‫في مختبر "أوتسفيل". 140 00:09:42,374 --> 00:09:43,709 ‫وفي جثتي اثنين من عملائي. 141 00:09:44,960 --> 00:09:46,545 ‫"كراوفرد"، قولي لي إن هذا المسدس مسجّل. 142 00:09:48,881 --> 00:09:49,882 ‫شكراً. 143 00:09:52,050 --> 00:09:54,344 ‫لا تستخدم "إدارة مكافحة المخدرات" ‫مسدس الـ"كولت كوبرا". 144 00:09:54,928 --> 00:09:56,388 ‫استخدمه "جاك روبي". 145 00:09:58,682 --> 00:10:00,225 ‫أتعرف من هو "جاك روبي"؟ 146 00:10:00,309 --> 00:10:01,310 ‫نعم. 147 00:10:02,102 --> 00:10:03,228 ‫من؟ 148 00:10:05,022 --> 00:10:07,232 ‫أدرست علم الجريمة ‫ولا تعرف من هو "جاك روبي"؟ 149 00:10:07,733 --> 00:10:09,735 ‫ماذا درست هناك؟ مشاعرك؟ 150 00:10:10,527 --> 00:10:12,404 ‫حقيقةً، قُتل زميلنا "جاك" بهذا المسدس. 151 00:10:12,487 --> 00:10:14,489 ‫إذا تقفّينا أثر المسدس، فسنعثر على القاتل. 152 00:10:14,573 --> 00:10:16,200 ‫لكن المسدس باسم "أليس شيرلي". 153 00:10:16,283 --> 00:10:18,994 ‫لقد ماتت، ولهذا نتعقّب حفيدها "جيروم". 154 00:10:19,703 --> 00:10:23,207 ‫"جاك روبي" قتل "لي هارفي أوزوالد". ‫أتعرف من كان "لي هارفي أوزوالد"؟ 155 00:10:23,290 --> 00:10:26,210 ‫نعم، بالطبع. قتل "جون كينيدي". على الأرجح. 156 00:10:27,503 --> 00:10:29,713 ‫ها هو الحفيد. لننطلق. 157 00:10:38,430 --> 00:10:40,432 ‫"جيروم". "إدارة مكافحة المخدرات". 158 00:10:40,516 --> 00:10:44,311 ‫لا. يا للهول. جدياً؟ 159 00:10:46,271 --> 00:10:48,649 ‫بحقك. ستطير فرحاً. 160 00:10:48,732 --> 00:10:49,733 ‫لا، لست أطير فرحاً. 161 00:10:49,816 --> 00:10:51,902 ‫إذاً، فلتخبرها برفضك. استخدم سطوتك عليها. 162 00:10:53,612 --> 00:10:57,324 ‫لعلمك، لا يمكن لأمي ‫مطاردتها في أرجاء المنزل طيلة وقت الأصيل. 163 00:10:58,367 --> 00:11:00,869 ‫- تسمح لك ماما بالاحتفاظ بها. اذهبي للّعب. ‫- أنت أفضل من أبي. 164 00:11:00,953 --> 00:11:02,287 ‫- رائع. ‫- اذهبي للّعب. 165 00:11:08,502 --> 00:11:09,461 ‫مرحباً يا رجل. 166 00:11:09,545 --> 00:11:11,922 ‫عليك التوقف. يمكنني أن أخسر أكثر منك. 167 00:11:12,005 --> 00:11:14,049 ‫لا أستطيع العثور عليه، لكنه ما زال طليقاً. 168 00:11:14,132 --> 00:11:16,718 ‫أيمكنني المجيء ‫للتمشّي معك ومناقشة هذه المسألة؟ 169 00:11:16,802 --> 00:11:18,095 ‫في مثل هذه الأجواء؟ 170 00:11:18,178 --> 00:11:20,472 ‫أي أجواء يا رجل؟ 171 00:11:23,559 --> 00:11:26,645 ‫حسناً. فكما تعلم، الأجواء باردة. 172 00:11:28,272 --> 00:11:31,984 ‫أتريد أن أعيد إليك تلك السترة؟ 173 00:11:32,067 --> 00:11:34,194 ‫احتفظ بها إن كنت ستذهب إلى "الساحل". 174 00:11:34,903 --> 00:11:36,947 ‫حسناً. لم أكن أعلم أنها هدية وداعية. 175 00:11:38,532 --> 00:11:39,950 ‫ما عاد بإمكاني مساعدتك. 176 00:11:40,033 --> 00:11:43,078 ‫لكنني ما زلت أحتاج إلى تسوية بعض الأمور. 177 00:11:43,161 --> 00:11:44,663 ‫كنت أفكّر في كلامك. 178 00:11:46,039 --> 00:11:48,542 ‫ما يحبّه المرء وما لا يحبّه. 179 00:11:48,625 --> 00:11:50,127 ‫أنت لا تحبّ إلا نفسك. 180 00:11:50,711 --> 00:11:51,712 ‫احمها. 181 00:11:52,504 --> 00:11:54,006 ‫إذاً، ما أثر هذا الوضع علينا؟ 182 00:11:55,966 --> 00:11:58,177 ‫أتريد أن أتركك وشأنك لبعض الوقت؟ 183 00:11:58,969 --> 00:12:00,095 ‫قد يكون ذلك أفضل. 184 00:12:01,680 --> 00:12:05,559 ‫أودّ أن أقول لك، ‫"تعرف أين يمكنك العثور عليّ يا أخي"، لكن… 185 00:12:05,642 --> 00:12:07,311 ‫لا، ينبغي لي ألّا أعرف ذلك. 186 00:12:07,811 --> 00:12:10,689 ‫مفهوم؟ ينبغي لي ألّا أعرف ذلك. 187 00:12:11,440 --> 00:12:15,068 ‫أصغ يا "راي"، ‫أنت لا تملك شيئاً يستحق البقاء من أجله. 188 00:12:15,986 --> 00:12:18,113 ‫بعد كل هذه السنوات يا رجل؟ 189 00:12:19,907 --> 00:12:21,700 ‫بعد كل هذه السنوات، أشعر بأن… 190 00:12:23,493 --> 00:12:25,162 ‫أشعر بأنك لا تعرفني حتى يا رجل. 191 00:12:25,245 --> 00:12:28,540 ‫بحقك يا "راي". تحلّ بالاحترافية. 192 00:12:29,666 --> 00:12:31,418 ‫لديّ زوجة تكلّمني بهذه النبرة بالفعل. 193 00:12:31,502 --> 00:12:33,921 ‫أتظن أن حياتي بأكملها ‫ما هي إلا عملية احتيال كبرى؟ 194 00:12:35,589 --> 00:12:38,800 ‫إذاً، أظن أنني خدعتك أنت الأخر. 195 00:12:39,885 --> 00:12:41,845 ‫اعتن بنفسك يا أخي، اتفقنا؟ 196 00:12:43,263 --> 00:12:46,808 ‫نعم يا رجل. اعتن بأسرتك تلك. 197 00:12:59,738 --> 00:13:00,739 ‫سحقاً. 198 00:13:07,579 --> 00:13:08,664 ‫تعال. 199 00:13:08,747 --> 00:13:11,625 ‫تعال. كلب مطيع. "شيرمي". 200 00:13:11,708 --> 00:13:13,210 ‫اللعنة يا ولد. 201 00:13:13,836 --> 00:13:17,172 ‫وزنك 1.3 كيلوغرامات. ‫كيف أخرجت بولاً وروثاً بوزن 4.5 كيلوغرامات؟ 202 00:13:17,256 --> 00:13:18,674 ‫ما خطبك؟ 203 00:13:40,988 --> 00:13:42,239 ‫أيمكنني مساعدتكم في شيء؟ 204 00:13:42,322 --> 00:13:45,534 ‫نعم، نبحث عن "راي دريسكول". 205 00:13:46,952 --> 00:13:49,580 ‫"دريسكول". لم أسمع به من قبل. 206 00:13:53,083 --> 00:13:54,668 ‫نعلم أنه يأتي إلى هنا. 207 00:13:55,586 --> 00:13:58,714 ‫حقيقةً، ‫لا أجعلهم يتركون توقيعاتهم في دفتر زوّار. 208 00:14:02,885 --> 00:14:06,013 ‫حسناً. أتصوّر أن لدينا ثلاثة عباقرة. 209 00:14:08,056 --> 00:14:10,142 ‫اسمع، هذا ليس نزلاً، مفهوم؟ 210 00:14:10,225 --> 00:14:13,353 ‫يدخل الناس ويخرجون طيلة اليوم. ‫لا أعرف من هم. 211 00:14:25,032 --> 00:14:26,241 ‫نعم؟ 212 00:14:26,325 --> 00:14:27,826 ‫يقول إنه لا يعرفه. 213 00:14:28,327 --> 00:14:31,121 ‫ربما لم يفهم السؤال. 214 00:14:34,833 --> 00:14:35,834 ‫ربما. 215 00:14:42,466 --> 00:14:43,550 ‫طاب يومكم. 216 00:14:52,017 --> 00:14:52,976 ‫"المعذرة، المتجر مغلق" 217 00:14:56,146 --> 00:14:57,272 ‫لا! 218 00:15:00,776 --> 00:15:02,861 ‫سنمهلك بعض الوقت للتفكير في هذه المسألة. 219 00:15:03,487 --> 00:15:04,696 ‫هل فكّرت فيها؟ 220 00:15:08,325 --> 00:15:09,326 ‫والآن، أين "راي"؟ 221 00:15:09,910 --> 00:15:14,122 ‫أعلم أنك تعرفه. هيا، تنفّس. نعم. 222 00:15:15,374 --> 00:15:17,084 ‫نعم، قل لنا أين عسانا البحث. 223 00:15:20,462 --> 00:15:23,590 ‫كان يرهن بعض أغراض أبيه، اتفقنا؟ 224 00:15:24,091 --> 00:15:26,176 ‫لأن أباه سجين في "تشستر". 225 00:15:26,260 --> 00:15:27,928 ‫أتحدّثني عن أبيه؟ 226 00:15:29,346 --> 00:15:31,640 ‫صديقه، طيّب، "ماني"، يأتي إلى هنا. 227 00:15:31,723 --> 00:15:34,685 ‫اشترى نصف بضاعة المتجر ‫واشترى لحبيبته خاتم خطوبة. 228 00:15:34,768 --> 00:15:37,938 ‫إنني أنظر إلى سمسار رهونات ‫لا يدرك قيمة حياته ذاتها. 229 00:15:41,608 --> 00:15:43,068 ‫إنني أسأل عن "راي". 230 00:15:55,163 --> 00:15:56,790 ‫ماذا تفعلان أيها المهرجان؟ أتحرسان الجثة؟ 231 00:15:57,624 --> 00:15:59,918 ‫لديه فواتير وأدوات كهربائية. باشرا العمل. 232 00:16:16,643 --> 00:16:17,644 ‫"شيرمي". 233 00:16:24,610 --> 00:16:26,904 {\an8}‫"أمي، أحدّثك جدياً. لا تأتي إلى البيت" 234 00:16:26,987 --> 00:16:30,157 ‫إنك تفقدينني صوابي تماماً. 235 00:16:31,408 --> 00:16:33,619 ‫تفقدني أمك صوابي، مفهوم؟ 236 00:16:33,702 --> 00:16:35,704 ‫لنذهب للتأكد من أن منزلها آمن. 237 00:16:35,787 --> 00:16:38,540 ‫إن كنت تتمتع بأي من صفات كلاب الصيد ‫يا "شيرمي"… 238 00:16:39,708 --> 00:16:43,629 ‫فقد حان الوقت لتستعرضها يا عزيزي. 239 00:17:26,046 --> 00:17:28,799 ‫تعال يا "شيرمي". هيا. كلب مطيع. 240 00:18:08,589 --> 00:18:10,048 ‫تباً. الماء. 241 00:18:10,966 --> 00:18:13,886 ‫"شيرم". ماذا؟ 242 00:18:19,183 --> 00:18:20,267 ‫شكراً. 243 00:18:20,350 --> 00:18:23,937 ‫سحقاً. 244 00:18:24,980 --> 00:18:25,981 ‫أمي. 245 00:18:27,024 --> 00:18:27,900 ‫ماذا… 246 00:18:29,234 --> 00:18:30,986 ‫- دعني أدفع له. ‫- حسناً. 247 00:18:31,069 --> 00:18:32,529 ‫- لا. ليس عليك الدفع. ‫- احتفظ بالفكة. 248 00:18:32,613 --> 00:18:33,947 ‫دعينا نذهب لتناول بعض الطعام. 249 00:18:34,031 --> 00:18:35,282 ‫- لن أنفق مالاً إضافياً. ‫- مهلاً… 250 00:18:35,365 --> 00:18:37,618 ‫اضطُررت إلى الدفع لهذا السائق بالتقسيط. 251 00:18:39,536 --> 00:18:40,787 ‫اللعنة. 252 00:18:41,955 --> 00:18:45,918 ‫ها هو كلبي المسنّ. هل اشتقت إليّ؟ 253 00:18:46,001 --> 00:18:48,086 ‫- سحقاً. ‫- هل اشتقت إليّ؟ 254 00:18:48,170 --> 00:18:50,464 ‫- هل خرج بك هذا الأحمق لتمشيتك؟ ‫- سحقاً. 255 00:18:50,547 --> 00:18:52,424 ‫هل نلت حصتك من التمشّي؟ 256 00:18:52,508 --> 00:18:55,594 ‫- أمي. طيّب. تمهّلي. سأفتحه. ‫- اشتاقت إليك ماما بكلّ تأكيد. 257 00:18:55,677 --> 00:18:57,304 ‫نعم. سأفتحه. 258 00:18:57,387 --> 00:18:59,348 ‫لماذا جئت إلى هنا مبكراً على أي حال؟ 259 00:18:59,431 --> 00:19:01,433 ‫الفوضى عارمة في الداخل. كنت لا أزال أنظّف. 260 00:19:10,234 --> 00:19:11,360 ‫حسناً يا "رايموند". 261 00:19:13,904 --> 00:19:16,198 ‫اجلس. تحدّث. 262 00:19:16,281 --> 00:19:17,950 ‫ليس لديّ وقت لهذا يا امرأة. 263 00:19:18,033 --> 00:19:20,202 ‫أليس لديك وقت؟ أنت لا تفعل شيئاً. 264 00:19:20,285 --> 00:19:23,038 ‫تعلمين أنك تحتاجين إلى أشخاص إضافيين ‫لإقامة جلسة تدخّل، صح؟ 265 00:19:23,121 --> 00:19:27,501 ‫أنت أفسدت علاقاتنا بالآخرين جميعاً ‫أيها الوغد. ليس لديك إلا شخص واحد. أنا. 266 00:19:27,584 --> 00:19:29,086 ‫والآن، اجلس هنا وأصغ. 267 00:19:30,295 --> 00:19:32,422 ‫أحبّك. من المهم التعبير عن هذا أولاً. 268 00:19:33,340 --> 00:19:36,718 ‫- أمي… ‫- اجلس. لماذا يصعب عليك الجلوس هكذا؟ 269 00:19:47,437 --> 00:19:49,523 ‫- "عزيزي (رايموند)." ‫- يا إلهي. 270 00:19:49,606 --> 00:19:55,612 ‫"لقد أثّر تعاطيك الكحول والمخدرات ‫في حياتي بالطرق الآتية. 271 00:19:56,864 --> 00:19:59,199 ‫أعجز عن النوم في بعض الليالي 272 00:20:00,033 --> 00:20:05,163 ‫خوفاً من أن تكون في مكان لا يعلمه إلا الرب ‫حيث تفعل أموراً لا يعلمها إلا الرب." 273 00:20:05,247 --> 00:20:06,957 ‫هلّا توقّفت. توقّفي فحسب. 274 00:20:07,040 --> 00:20:11,295 ‫"سنّك 33 عاماً، وأصدقاؤك قلائل، 275 00:20:11,795 --> 00:20:16,008 ‫وفرصك في الحياة أقلّ، ‫فضلاً عن افتقارك التام إلى الحب في حياتك." 276 00:20:16,091 --> 00:20:18,760 ‫أيُفترض بهذا حثّي على الإقلاع عن المسكرات ‫أم الانتحار؟ أيهما؟ 277 00:20:18,844 --> 00:20:20,971 ‫يُوجد مكان في "فلوريدا". تمهّل. 278 00:20:21,054 --> 00:20:22,931 ‫- أمي! ‫- معي كتيبات. 279 00:20:23,015 --> 00:20:24,391 ‫أحدها مرسوم عليه دلافين. 280 00:20:24,474 --> 00:20:27,728 ‫انظري إليّ. لست أبيع المخدرات ولا أتعاطاها. 281 00:20:27,811 --> 00:20:29,021 ‫أعني، ليس أكثر من المعتاد. 282 00:20:30,230 --> 00:20:31,940 ‫إنها مزحة سخيفة. 283 00:20:32,024 --> 00:20:33,108 ‫ثمة أمر آخر. 284 00:20:34,902 --> 00:20:37,112 ‫سأخبرك. نعم. 285 00:20:38,363 --> 00:20:41,575 ‫تستحقين أن تعرفي، فسأخبرك. 286 00:20:51,585 --> 00:20:52,836 ‫لا أطلي المنازل حقيقةً. 287 00:20:54,421 --> 00:20:58,217 ‫أعلم ذلك، فقد كان طلاؤك لهذا المنزل مريعاً. 288 00:20:58,300 --> 00:21:01,094 ‫بحقك. كنت أكسب رزقي بطرق ملتوية، مفهوم؟ 289 00:21:01,178 --> 00:21:03,388 ‫- ما الخطب… ‫- تبدو في غاية التوتر الآن. 290 00:21:03,472 --> 00:21:06,266 ‫أنا كذلك. سأشرح لك السبب، اتفقنا؟ 291 00:21:06,850 --> 00:21:11,647 ‫يُوجد نشاط معيّن، وكان فالحاً. 292 00:21:11,730 --> 00:21:16,527 ‫أنا و"ماني" ‫كنا نتظاهر بأننا عميلان فدراليان. 293 00:21:16,610 --> 00:21:19,863 ‫اسمعي، كنا نحتال على تجّار مخدرات، ‫مفهوم؟ أوغاد بلا قيمة، أتفهمينني؟ 294 00:21:19,947 --> 00:21:21,949 ‫كنا نسرق أموالهم ومخدراتهم، 295 00:21:22,032 --> 00:21:24,076 ‫ونحرص على ألّا يكتشف أحد هويتينا. 296 00:21:24,159 --> 00:21:25,160 ‫اسمعي، كان عملاً. 297 00:21:25,827 --> 00:21:27,329 ‫يتطلّب بحثاً وله إجراءات محددة. 298 00:21:27,412 --> 00:21:30,499 ‫كنا في غاية الاحترافية. 299 00:21:30,582 --> 00:21:31,583 ‫هنيئاً لكما. 300 00:21:31,667 --> 00:21:34,336 ‫على أي حال، ذهبنا إلى المنزل الخطأ، 301 00:21:35,629 --> 00:21:37,631 ‫والآن صار أولئك القوم يبحثون عنّا، 302 00:21:38,882 --> 00:21:45,055 ‫وسيؤذون أي أحد نكترث لأمره. 303 00:21:52,437 --> 00:21:54,773 ‫أيها المنحطّ اللعين! 304 00:21:54,857 --> 00:21:56,483 ‫إنه أشبه بعمل "روبن هود". 305 00:21:56,567 --> 00:21:57,985 ‫لا تعطي المال إلى الفقراء! 306 00:21:58,068 --> 00:22:00,404 ‫بل أعطيه إليك، وأنت مدقعة الفقر! 307 00:22:00,487 --> 00:22:03,949 ‫هذه فكرة صديقك ذاك. ‫ما كان بإمكانك التخطيط لها. 308 00:22:04,032 --> 00:22:05,409 ‫أنت لست منظماً بما يكفي. 309 00:22:05,492 --> 00:22:06,577 ‫بلى، أنا كذلك، مفهوم؟ 310 00:22:06,660 --> 00:22:09,955 ‫"رايموند"، ‫أتخبّئ بضائع محظورة في هذا البيت؟ 311 00:22:10,038 --> 00:22:12,624 ‫أرني وإلا فسأقلب تلك الغرفة رأساً على عقب! 312 00:22:12,708 --> 00:22:15,169 ‫طيّب، نعم، أودّ رؤيتك تصعدين إلى هنا ‫في وجود كل هذه السلالم. 313 00:22:15,252 --> 00:22:16,420 ‫ستُصابين بأزمة قلبية! 314 00:22:16,503 --> 00:22:17,546 ‫سحقاً! 315 00:22:19,047 --> 00:22:20,048 ‫تباً. 316 00:22:22,259 --> 00:22:23,260 ‫مركز إعادة تأهيل. 317 00:22:24,595 --> 00:22:25,721 ‫اللعنة، مركز إعادة تأهيل. 318 00:22:27,389 --> 00:22:29,808 ‫أين كانت تتحدث عن هذا الهراء؟ تتحدث عن… 319 00:22:46,867 --> 00:22:48,368 ‫من… 320 00:22:48,452 --> 00:22:49,661 ‫- …أيها الوغد. ‫- "ماني"؟ 321 00:22:49,745 --> 00:22:52,080 ‫- ما هذا العجب يا رجل؟ يا إلهي. ‫- "راي"؟ 322 00:22:52,164 --> 00:22:54,583 ‫لماذا لم تقل إن هذا أنت يا رجل؟ 323 00:22:54,666 --> 00:22:56,627 ‫- حسبتك هي! ‫- عجباً يا "ماني"! 324 00:22:56,710 --> 00:22:58,837 ‫- أين كنت طيلة هذا الوقت؟ ‫- أظنني بالغت في الانتشاء. 325 00:22:58,921 --> 00:23:01,673 ‫لا بأس. اصمت. دعني أر. أنت بخير. 326 00:23:01,757 --> 00:23:04,134 ‫أنت بخير. أنت حيّ يا رجل. أنت هنا. 327 00:23:05,219 --> 00:23:08,639 ‫لماذا أنت هنا يا رجل؟ 328 00:23:08,722 --> 00:23:10,516 ‫أصابني الارتباك الشديد يا "راي". 329 00:23:10,599 --> 00:23:14,728 ‫نسيت توليفة الأرقام. ‫لم أكن أعرف أين هاتفي اللعين. 330 00:23:14,811 --> 00:23:17,064 ‫- ولهذا أنا… سحقاً. ‫- حسناً. 331 00:23:17,147 --> 00:23:18,690 ‫اسمع، إن معدتي مضطربة للغاية… 332 00:23:18,774 --> 00:23:19,942 ‫- ما علّتك؟ ‫- …الآن. 333 00:23:20,025 --> 00:23:21,026 ‫ماذا؟ أتقصد تسمّم الطعام؟ 334 00:23:21,109 --> 00:23:23,862 ‫أنا… منذ أن وقعنا ‫في هذه الورطة اللعينة، أشعر بأن… 335 00:23:23,946 --> 00:23:27,241 ‫تباً. أحتاج إلى الحمّام يا "راي". 336 00:23:27,324 --> 00:23:29,368 ‫بالقطع لا يا أخي. 337 00:23:29,451 --> 00:23:31,203 ‫لا يمكنك اقتحام منزلنا والتغوط! 338 00:23:31,286 --> 00:23:32,621 ‫اهدأ، اتفقنا؟ 339 00:23:32,704 --> 00:23:34,748 ‫اسمع، قل لي كيف هربت. 340 00:23:34,831 --> 00:23:36,458 ‫خضت جدالاً محتدماً مع "شيري"، أتفهمني؟ 341 00:23:36,542 --> 00:23:38,293 ‫- في العلن؟ ‫- "رايموند"! 342 00:23:38,377 --> 00:23:41,129 ‫- أمهليني لحظة أرجوك! ‫- إذاً، أنا عدت إلى البيت، 343 00:23:41,213 --> 00:23:43,340 ‫فوجدته يعجّ براكبي الدراجات النارية أولئك. 344 00:23:43,423 --> 00:23:45,926 ‫- فلم أعرف إلى أين عساي الذهاب… ‫- إن كنت تنتشي… 345 00:23:46,009 --> 00:23:47,719 ‫أمهليني لحظة أرجوك! 346 00:23:47,803 --> 00:23:50,347 ‫أنا… اسمعني. فاستقللت القطار، أتفهمني؟ 347 00:23:50,430 --> 00:23:53,141 ‫وكان القطار يتجه نحو المطار. 348 00:23:54,226 --> 00:23:57,062 ‫فخطر ببالي، "أهذه إشارة؟" 349 00:23:57,145 --> 00:23:58,146 ‫"ماني". 350 00:23:58,230 --> 00:23:59,648 ‫- أتفهم قصدي؟ ‫- "ماني"… 351 00:23:59,731 --> 00:24:01,483 ‫أتنبغي لي العودة إلى "البرازيل"؟ 352 00:24:02,484 --> 00:24:04,987 ‫أينبغي لي العثور على شقيقتي أو ما شابه؟ 353 00:24:05,070 --> 00:24:06,488 ‫أتفهم قصدي؟ 354 00:24:06,572 --> 00:24:09,825 ‫لكن بعد ذلك خطر ببالي، ‫"لا، لا يمكنني فعل ذلك." 355 00:24:09,908 --> 00:24:11,910 ‫لا يا رجل، ‫بسبب وجود ما يُدعى "إدارة أمن النقل". 356 00:24:11,994 --> 00:24:13,704 ‫ثم تذكرت أن "تيريزا" ليست هنا، 357 00:24:13,787 --> 00:24:14,788 ‫فجئت إلى هنا… 358 00:24:14,872 --> 00:24:17,583 ‫"رايموند"، إن لم تنزل ‫في غضون 10 ثوان، فستذهب إلى "فلوريدا". 359 00:24:17,666 --> 00:24:19,668 ‫- أستذهب إلى "فلوريدا"؟ ‫- نعم، كنت أفكّر في أخذ… 360 00:24:19,751 --> 00:24:21,753 ‫لا، لن أذهب إلى "فلوريدا" يا رجل! ‫بل سأبقى هنا. 361 00:24:21,837 --> 00:24:23,755 ‫اسمع يا رجل. أصغ إليّ. ما رأيك في التالي؟ 362 00:24:23,839 --> 00:24:27,467 ‫ما رأيك في الذهاب إلى مطعم البيتزا ‫في "واناميكر" واستخدام ذلك الحمّام، اتفقنا؟ 363 00:24:27,551 --> 00:24:29,678 ‫ودعني أصرف انتباهها لبعض الوقت، اتفقنا؟ 364 00:24:29,761 --> 00:24:32,681 ‫اسمع، أنا سوف… سأتصل بك هاتفياً. 365 00:24:32,764 --> 00:24:34,308 ‫- يا ويلي. ‫- سأتصل بك هاتفياً. اتفقنا؟ 366 00:24:34,391 --> 00:24:37,352 ‫وهذا رقمي المؤقت، مفهوم؟ إياك وفقدانه. 367 00:24:38,312 --> 00:24:40,189 ‫لن نفعل هذا ثانيةً يا "ماني". مفهوم؟ 368 00:24:40,272 --> 00:24:42,441 ‫إذاً، حين نفترق، إلى أين نذهب؟ 369 00:24:44,443 --> 00:24:45,527 ‫- المخزن. ‫- شكراً. 370 00:24:45,611 --> 00:24:47,279 ‫صحيح يا رجل. 371 00:24:47,362 --> 00:24:49,573 ‫أطير فرحاً لرؤيتك أيها الوغد. 372 00:24:49,656 --> 00:24:51,074 ‫- أريد التغوط يا "راي". ‫- لا تتغوط. 373 00:24:51,158 --> 00:24:54,119 ‫بل تمهّل حتى أخرجها من المنزل، اتفقنا؟ 374 00:24:54,203 --> 00:24:55,662 ‫عليّ التغوط. 375 00:25:02,169 --> 00:25:03,879 ‫تعرّض أبوك للطعن. 376 00:25:03,962 --> 00:25:05,088 ‫المحامية هي من اتصلت. 377 00:25:05,172 --> 00:25:07,174 ‫مهلاً، أطعن أحد أبي للتو؟ 378 00:25:07,257 --> 00:25:09,760 ‫إنه في المستوصف. ألديهم أطباء هناك أصلاً؟ 379 00:25:09,843 --> 00:25:11,595 ‫الأرجح أنهم ضمّدوا جراحه بشريط لاصق. 380 00:25:11,678 --> 00:25:15,057 ‫حسناً. انتظري وتمهّلي. ‫إذاً، لماذا اتصلت المحامية؟ 381 00:25:15,140 --> 00:25:17,226 ‫لأن هذا يؤثّر في قضيتها. إنه رجل مسنّ. 382 00:25:17,309 --> 00:25:18,852 ‫ربما قطعوا كبده إلى نصفين… 383 00:25:18,936 --> 00:25:20,354 ‫- سحقاً. ‫- …فأنا لا أدري ما أصابه. 384 00:25:21,730 --> 00:25:22,940 ‫سأذهب لرؤيته… 385 00:25:24,066 --> 00:25:25,442 ‫وأحتاج إلى أن توصّلني بالسيارة. 386 00:25:25,526 --> 00:25:27,110 ‫- لا، لا أستطيع. قلت لك. ‫- "رايموند". 387 00:25:27,194 --> 00:25:29,613 ‫- استقلّي سيارة من "أوبر"، اتفقنا؟ ‫- لن أزور السجن بسيارة أجرة. 388 00:25:31,907 --> 00:25:35,661 ‫"رايموند"، ‫إن كان لا يزال لديك مثقال ذرة من الشفقة، 389 00:25:35,744 --> 00:25:39,039 ‫فستوصّل أمك إلى فراش موت حبيبها بالسيارة. 390 00:25:39,831 --> 00:25:41,500 ‫أكان من الضروري وصفه بحبيبك؟ 391 00:25:45,546 --> 00:25:47,506 ‫- أمي، تمهّلي… ‫- هيا. 392 00:25:57,266 --> 00:25:58,517 ‫مظهري مزر. 393 00:25:59,101 --> 00:26:01,562 ‫إنها حالة طارئة، لا زيارة زوجية. 394 00:26:02,062 --> 00:26:03,730 ‫أريد أن يكون مظهري لائقاً بما يكفي فحسب. 395 00:26:03,814 --> 00:26:06,149 ‫لائق بما يكفي؟ لماذا؟ 396 00:26:07,651 --> 00:26:10,404 ‫كي يرغب في البقاء حياً قليلاً بعد. 397 00:26:11,989 --> 00:26:13,156 ‫لن أدخل. 398 00:26:13,782 --> 00:26:15,659 ‫حسناً. لا تأت إذاً. 399 00:26:38,891 --> 00:26:41,518 ‫"رايموند دريسكول"، حرّك مؤخرتك وتعال. 400 00:26:42,769 --> 00:26:44,688 ‫كفّ عن المقاومة. هيا. 401 00:26:52,112 --> 00:26:54,114 ‫- سحقاً! ‫- ها قد جئت. 402 00:26:57,993 --> 00:27:00,245 ‫- لا، أنا آسف. ‫- أعتذر عن إخافتك. 403 00:27:00,746 --> 00:27:03,081 ‫- إنني أستيقظ لتوّي. أنا فقط… ‫- أنا لم… حسناً. 404 00:27:04,041 --> 00:27:05,667 ‫هل ستدخل؟ 405 00:27:05,751 --> 00:27:06,877 ‫بإمكاني تحصيل إذن لك. 406 00:27:09,713 --> 00:27:11,381 ‫هذا أمر ينبغي لنا مناقشته على الأرجح. 407 00:27:11,465 --> 00:27:12,674 ‫- حسناً. ‫- نعم. 408 00:27:14,426 --> 00:27:19,598 ‫هل من مكان يمكننا التحدث فيه على انفراد؟ ‫بعيداً عن هنا؟ 409 00:27:20,390 --> 00:27:22,684 ‫عليّ مصارحتك ببعض الأمور. مفهوم؟ 410 00:27:22,768 --> 00:27:25,938 ‫وقد تعقّد عملك بعض الشيء. 411 00:27:26,563 --> 00:27:27,481 ‫حسناً. 412 00:27:27,981 --> 00:27:29,399 ‫- شكراً. ‫- تفضّلا. 413 00:27:32,528 --> 00:27:33,529 ‫مكان راق. 414 00:27:34,821 --> 00:27:35,822 ‫ماذا؟ هذا؟ 415 00:27:36,657 --> 00:27:38,408 ‫كما تعلمين، كلّه بثمنه. 416 00:27:38,492 --> 00:27:42,496 ‫نعم. حرّاس السجن ‫الذين يشربون الخمر نهاراً إضافة لطيفة كذلك. 417 00:27:43,539 --> 00:27:46,124 ‫إنها ليلة مثالية للهرب من السجن، صح؟ 418 00:27:46,208 --> 00:27:47,584 ‫صحيح. 419 00:27:49,753 --> 00:27:53,131 ‫إذاً، ‫هل تهرب من السجن أم تتسلّل للعودة إليه؟ 420 00:27:54,716 --> 00:27:58,178 ‫اسمعي، أنا فقط… ‫أحاول العثور على مكان آمن كي… 421 00:28:04,226 --> 00:28:09,231 ‫أواجه هذه المشاعر التي تراودني. 422 00:28:12,484 --> 00:28:13,652 ‫وما تلك المشاعر؟ 423 00:28:13,735 --> 00:28:14,653 ‫الخوف. 424 00:28:17,364 --> 00:28:21,451 ‫اسمع، يمكنني إضافة اسمك ‫إلى قائمة الزوّار بلا مشكلة يا "راي". 425 00:28:21,952 --> 00:28:24,162 ‫لعلمك، ‫لا يستلزم الأمر إلا مكالمة هاتفية واحدة. 426 00:28:24,663 --> 00:28:26,248 ‫نعم، قد نُضطر إلى ذلك. 427 00:28:26,915 --> 00:28:29,710 ‫الأرجح أن ذلك يعيد إليك ‫الكثير من الذكريات المؤسفة. 428 00:28:29,793 --> 00:28:33,589 ‫لا أدري ما الأسوأ، ‫الذكريات المؤسفة أم الواقع المؤلم. 429 00:28:34,339 --> 00:28:36,258 ‫حقيقةً، أظن أن ذلك على حسب. 430 00:28:36,842 --> 00:28:40,512 ‫أتسأل ماذا أخطر؟ الماضي أم الحاضر؟ 431 00:28:41,638 --> 00:28:45,350 ‫لأن الماضي قد ولّى بالفعل على الأقل. 432 00:28:46,351 --> 00:28:49,479 ‫نعم، لكن المستقبل هو الذي يضيّق علينا. 433 00:28:49,563 --> 00:28:53,066 ‫ما رأيك في أن نذهب ونرى والدك؟ 434 00:28:53,150 --> 00:28:54,735 ‫لمواجهة تلك الهواجس. 435 00:28:57,070 --> 00:29:00,407 ‫نعم، ‫يبدو أنهما يخوضان نقاشاً حميمياً نوعاً ما. 436 00:29:00,490 --> 00:29:02,951 ‫بينما ينزف أبوه اللعين حتى الموت. 437 00:29:03,035 --> 00:29:04,536 ‫لكنه التقط الطعم على الأقل. 438 00:29:05,787 --> 00:29:06,914 ‫الكاميرات بعيدة عنهما. 439 00:29:06,997 --> 00:29:10,250 ‫نعم، لكن لا تحدث جلبة أمام الحرّاس الآن. 440 00:29:10,334 --> 00:29:11,877 ‫انتظر إلى أن يخرج. 441 00:29:11,960 --> 00:29:13,253 ‫سننجز المهمة. 442 00:29:15,214 --> 00:29:16,757 ‫قل لي حين يكون الوقت مناسباً. 443 00:29:18,091 --> 00:29:23,347 ‫سننتظر قليلاً ونتحيّن اللحظة المناسبة. 444 00:29:23,430 --> 00:29:24,765 ‫لعلمك، أنت… 445 00:29:26,517 --> 00:29:28,435 ‫أنت امرأة صبورة جداً. 446 00:29:29,144 --> 00:29:30,521 ‫الصبر اختصاصي. 447 00:29:31,855 --> 00:29:33,023 ‫فأنا "صاحبية" لعلمك. 448 00:29:34,816 --> 00:29:36,818 ‫لا. أنت لست "صاحبية". 449 00:29:37,444 --> 00:29:39,321 ‫ماذا؟ ‫ألم تكن تعلم بوجود "الصاحبيون" السود. 450 00:29:39,404 --> 00:29:42,407 ‫لا أدري. فالوغد الذي تظهر صورته ‫على عبوة عصيدة الشوفان ناصع البياض، 451 00:29:42,491 --> 00:29:43,367 ‫فلا. 452 00:29:45,994 --> 00:29:48,247 ‫أصغ يا "راي". 453 00:29:48,330 --> 00:29:53,669 ‫اجتماعات "الصاحبيون" ‫صامتة وفي غاية الهدوء، 454 00:29:54,253 --> 00:29:57,965 ‫لكن هذه الحالة لا تنكسر ‫إلا بإيجاد مصدر الإلهام المناسب. 455 00:30:03,512 --> 00:30:05,430 ‫أتقصدين حين تصيبهم شرارة الإلهام؟ 456 00:30:06,348 --> 00:30:11,562 ‫نعم. إذاً، فلتنهض وأنا سأتبعك. 457 00:30:12,187 --> 00:30:13,188 ‫اتفقنا؟ 458 00:30:20,988 --> 00:30:24,199 ‫هلّلوا له. قطعاً. لنتحرك. 459 00:30:24,283 --> 00:30:25,284 ‫حسناً. 460 00:30:29,371 --> 00:30:30,455 ‫شكراً لك. 461 00:30:37,212 --> 00:30:38,714 ‫خدمة طوارئ "فيلادلفيا". 462 00:30:38,797 --> 00:30:42,301 ‫مرحباً، أنا "أيلين" ‫من حانة "دبل داون" التي أمام سجن "تشستر". 463 00:30:42,384 --> 00:30:44,928 {\an8}‫أردت إبلاغكم بأن راكبي الدراجات النارية ‫يأتوننا من كل مكان. 464 00:30:45,012 --> 00:30:46,013 {\an8}‫"مكتب فرعي لـ(إدارة مكافحة المخدرات)" 465 00:30:46,096 --> 00:30:47,806 {\an8}‫يوشك شيء على الحدوث هنا. 466 00:30:57,232 --> 00:30:58,817 ‫يعني هذا له الكثير، مفهوم؟ 467 00:31:35,479 --> 00:31:37,523 ‫أتعرّضت لتلك الطعنة بسببك؟ 468 00:31:38,148 --> 00:31:38,982 ‫ستنجو. 469 00:31:40,359 --> 00:31:43,403 ‫أيها الحقير الصغير. أهذا بسببك؟ 470 00:31:46,114 --> 00:31:47,950 ‫أنت كنت تتكلم، صح؟ 471 00:31:49,493 --> 00:31:51,203 ‫تخبر الناس بما أفعله هنا. 472 00:31:51,286 --> 00:31:54,623 ‫إذاً، فلماذا لا تخبرني بالحقيقة فحسب؟ ‫من أخبرته غيره أيها المسنّ؟ 473 00:31:55,958 --> 00:31:57,459 ‫إنك تخيف السيدتين. 474 00:31:59,086 --> 00:32:01,463 ‫يمكنهما استشعار غضبك من هناك. 475 00:32:07,803 --> 00:32:09,012 ‫نعم. 476 00:32:09,805 --> 00:32:11,473 ‫إذاً، فلتعانقني. 477 00:32:11,557 --> 00:32:12,891 ‫لحظة بين أب وابنه، صح؟ 478 00:32:12,975 --> 00:32:14,726 ‫دعني أغطّ مؤخرتك. 479 00:32:15,227 --> 00:32:17,312 ‫ما رأيك في هذا؟ ماذا عن ذلك؟ 480 00:32:17,396 --> 00:32:19,815 ‫سأسلخ جزءاً من ظهرك. 481 00:32:21,733 --> 00:32:24,444 ‫أنت أفسدت حياتي أيها الحقير. 482 00:32:31,827 --> 00:32:34,538 ‫خيبة أملي فيك كبيرة يا بنيّ. 483 00:32:38,250 --> 00:32:41,670 ‫لا يحق لك أن يخيب أملك فيّ… 484 00:32:44,298 --> 00:32:46,800 ‫وأنت مستلق على سرير المستشفى أيها اللعين. 485 00:32:52,890 --> 00:32:53,891 ‫سأموت. 486 00:32:55,976 --> 00:32:59,396 ‫سأموت بمجرد خروجي من هنا أيها المسنّ. 487 00:33:00,147 --> 00:33:01,148 ‫أتفهم كلامي؟ 488 00:33:04,651 --> 00:33:06,153 ‫سأموت قبلك. 489 00:33:07,821 --> 00:33:09,323 ‫سحقاً. 490 00:33:11,992 --> 00:33:13,327 ‫وعليّ الموت… 491 00:33:16,663 --> 00:33:18,874 ‫من دون التسبب في صدمة عصبية ‫لهاتين المرأتين. 492 00:33:21,752 --> 00:33:23,879 ‫ازحف للاختباء تحت شرفة كالكلاب. 493 00:33:23,962 --> 00:33:25,714 ‫يا للهول. 494 00:33:31,345 --> 00:33:32,429 ‫سأراك في الجحيم. 495 00:33:52,115 --> 00:33:53,408 ‫شكراً يا أمي. 496 00:34:04,336 --> 00:34:06,338 ‫تأكدي ثلاث مرات من أنك أخذت كل شيء يا أمي. 497 00:34:06,421 --> 00:34:07,506 ‫لا تتركي شيئاً. 498 00:34:07,589 --> 00:34:08,674 ‫حسناً. 499 00:34:09,341 --> 00:34:10,425 ‫أيمكنني إعطاؤك هذا؟ 500 00:34:10,509 --> 00:34:11,510 ‫- نعم. ‫- شكراً. 501 00:34:29,777 --> 00:34:31,154 ‫أحبّك. أتعلمين ذلك؟ 502 00:34:33,614 --> 00:34:34,783 ‫أنا أيضاً أحبّك. 503 00:34:34,867 --> 00:34:37,828 ‫سأذهب لتشغيل السيارة، اتفقنا؟ 504 00:34:37,911 --> 00:34:39,788 ‫- طيّب. ‫- حسناً. 505 00:36:06,750 --> 00:36:08,168 ‫"الشرطة" 506 00:36:09,419 --> 00:36:11,088 ‫قسم شرطة "فيلادلفيا"! 507 00:36:11,171 --> 00:36:13,507 ‫انزل عن الدراجة! 508 00:36:15,425 --> 00:36:17,553 ‫لا تهربوا! انبطحوا! 509 00:36:17,636 --> 00:36:19,012 ‫انبطحوا! الآن! 510 00:36:19,096 --> 00:36:20,764 ‫ما هذا العجب؟ 511 00:36:22,641 --> 00:36:23,767 ‫تباً. 512 00:36:23,851 --> 00:36:25,435 ‫- لا تقاوم. ‫- سحقاً. 513 00:36:26,228 --> 00:36:28,313 ‫- تباً، لا! ‫- انبطح الآن! 514 00:36:28,397 --> 00:36:29,523 ‫ضع يديك خلف ظهرك! 515 00:36:29,606 --> 00:36:31,233 ‫أبعد يديك عني! 516 00:36:33,485 --> 00:36:34,778 ‫شكراً. 517 00:36:36,738 --> 00:36:38,949 ‫لماذا يقفون أمام سجن مباشرةً؟ 518 00:36:40,367 --> 00:36:41,869 ‫"(التحالف) في الداخل والخارج" 519 00:36:41,952 --> 00:36:42,786 ‫"اجمع كل تصاريح الزوار" 520 00:36:42,870 --> 00:36:45,289 ‫في ظلّ قيود "كورونا"، ‫سيكونون خمسة أشخاص إلى 10 على الأكثر. 521 00:36:46,915 --> 00:36:48,375 ‫كل من زاروا "تشستر" اليوم. 522 00:36:49,543 --> 00:36:51,420 ‫لفت اسم معيّن انتباهي. 523 00:36:51,503 --> 00:36:52,629 ‫"ميشيل تايلور". 524 00:36:52,713 --> 00:36:55,966 ‫نعم، أعرفها. كانت نائبة ادّعاء. 525 00:36:56,049 --> 00:36:57,926 ‫اجمع كل المعلومات عن "تايلور". 526 00:36:58,010 --> 00:36:59,094 {\an8}‫حضرة العميل الخاص… 527 00:36:59,178 --> 00:37:00,053 {\an8}‫"(ميشيل تايلور)؟ ‫عاهرة تبحث عن مقدمات الأتعاب" 528 00:37:00,137 --> 00:37:01,430 {\an8}‫"اكتشف أي أولئك الأوغاد موكّلها." 529 00:37:01,513 --> 00:37:03,140 ‫…وصلتني للتو ‫رسمة "جيروم جنكنز" التفصيلية. 530 00:37:03,223 --> 00:37:04,308 ‫- "جنكنز"؟ ‫- الفتى. 531 00:37:05,309 --> 00:37:07,019 ‫الشاب الذي سرق المسدس الذي قُتل به "جاك". 532 00:37:08,020 --> 00:37:09,021 ‫"مينا"؟ 533 00:38:07,454 --> 00:38:08,455 ‫يوم طويل؟ 534 00:38:08,956 --> 00:38:10,165 ‫كانت معجزة. 535 00:38:10,832 --> 00:38:12,084 ‫كُشف أمر هذه السيارة يا أخي. 536 00:38:13,460 --> 00:38:18,674 ‫رآها بعض راكبي الدراجات النارية، ‫فيلزمنا التخلص منها. 537 00:38:21,718 --> 00:38:22,719 ‫أنت ستخبرها. 538 00:38:31,645 --> 00:38:33,313 ‫أين كنت يا "ماني"؟ 539 00:38:33,397 --> 00:38:35,566 ‫- لماذا لم تتصل بي؟ هذا ليس حباً. ‫- هلّا تركتني أكلّمك! 540 00:38:35,649 --> 00:38:37,484 ‫كيف لك أن تقولي هذا؟ 541 00:38:58,297 --> 00:39:00,549 ‫يا إلهي. هلّا… 542 00:39:00,632 --> 00:39:02,259 ‫هي من تزعق. هلّا… 543 00:39:02,342 --> 00:39:04,803 ‫هلّا تعلّمين ابنتك ‫السلوك اللائق أمام الضيوف. 544 00:39:04,887 --> 00:39:06,305 ‫- "ماني"… ‫- هلّا فقط… 545 00:39:08,640 --> 00:39:09,808 ‫أجيد الإسبانية لعلمكما. 546 00:39:09,892 --> 00:39:11,143 ‫لا، لا تجيدها. 547 00:39:11,226 --> 00:39:12,394 ‫إنه صديقي. 548 00:39:16,398 --> 00:39:18,317 ‫أصغ، ستتصل بالشرطة. 549 00:39:18,400 --> 00:39:20,485 ‫- أقالت ذلك؟ ‫- نعم. هلّا قلت شيئاً. 550 00:39:24,907 --> 00:39:25,908 ‫أرجوك. 551 00:39:25,991 --> 00:39:27,576 ‫- طيّب. اسمعيني، أنا المخطئ. ‫- "راي"… 552 00:39:27,659 --> 00:39:28,911 ‫حسناً، هذا كلّه خطئي. 553 00:39:29,870 --> 00:39:31,538 ‫ما كان ليورّطني في هذا الموقف. 554 00:39:31,622 --> 00:39:33,582 ‫لا. بل أنا من ورّطك ‫في هذا الموقف يا عزيزتي، مفهوم؟ 555 00:39:33,665 --> 00:39:35,167 ‫- كانت خطتي. ‫- حقاً؟ 556 00:39:35,250 --> 00:39:36,335 ‫أنا من دبّر كل شيء، مفهوم؟ 557 00:39:36,418 --> 00:39:39,004 ‫ما "ماني" إلا صديق وفيّ مخلص. نعم. 558 00:39:39,087 --> 00:39:41,757 ‫- لا أصدّقك. ‫- صدّقيني رجاءً. اتفقنا؟ 559 00:39:41,840 --> 00:39:44,092 ‫وسندمّر سيارتك كذلك. أنا في غاية الأسف. 560 00:39:45,177 --> 00:39:48,013 ‫ماذا؟ ما علاقة سيارتي بهذا الموضوع أصلاً؟ 561 00:39:48,096 --> 00:39:50,015 ‫- لم نقصد… ‫- ماذا كنتما تفعلان… 562 00:39:51,725 --> 00:39:52,559 ‫مهلاً! رجاءً، لا شرطة. 563 00:39:52,643 --> 00:39:55,312 ‫حسناً، أصغي، ‫إذا تخلّيت عن "ماني"، أقسم بالرب… 564 00:39:55,395 --> 00:39:58,315 ‫- لن أسامح نفسي أبداً يا "شيري". ‫- جيد. آمل ذلك. 565 00:39:58,398 --> 00:40:01,485 ‫اسمعي، هو يحبّك، أتفهمين؟ حبّ صادق. 566 00:40:01,568 --> 00:40:03,737 ‫يا للهول. أتعرف ما الحب؟ 567 00:40:03,820 --> 00:40:05,364 ‫- لا يهمّ. ‫- الحب ليس بالأقوال، 568 00:40:05,447 --> 00:40:06,323 ‫وإنما بالأفعال. 569 00:40:06,406 --> 00:40:08,408 ‫إذاً، لا تصغي لكلامي… 570 00:40:08,492 --> 00:40:12,037 ‫وإنما انتبهي لأفعاله. 571 00:40:14,331 --> 00:40:17,918 ‫نعم. كان يخبّئ هذا، وأنا وجدته. 572 00:40:18,001 --> 00:40:20,128 ‫إنما أفترض أنه لك. لا أدري. 573 00:40:21,255 --> 00:40:22,464 ‫- ما هذا؟ ‫- خذه يا رجل. 574 00:40:22,548 --> 00:40:25,801 ‫هيا يا أخي. خذه. تقدّم. هيا. 575 00:40:26,426 --> 00:40:27,845 ‫أجاد أنت؟ 576 00:40:27,928 --> 00:40:29,304 ‫اركع على ركبتك يا رجل. 577 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 ‫"شيري". 578 00:40:36,436 --> 00:40:37,646 ‫ماذا تفعل؟ 579 00:40:37,729 --> 00:40:39,106 ‫"شيري". 580 00:40:40,274 --> 00:40:44,444 ‫سيدتي. تعالي. ‫دعيهما يظفرا بلحظتهما الشاعرية، أتفهمينني؟ 581 00:40:44,987 --> 00:40:45,988 ‫اتفقنا؟ 582 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 ‫انظري إليّ. 583 00:40:50,284 --> 00:40:51,285 ‫أحبّك. 584 00:41:38,498 --> 00:41:39,499 ‫"متجر (ماليك)" 585 00:41:39,583 --> 00:41:41,251 ‫"أعطنا أغراضنا ‫وإلا فستُقطع رؤوس أخرى" 586 00:42:10,030 --> 00:42:13,867 ‫اسمع يا "راي"! ادخل. إننا نحتفل. 587 00:42:15,285 --> 00:42:16,453 ‫لا يا رجل. 588 00:42:19,581 --> 00:42:20,707 ‫لا، لسنا نحتفل. 589 00:43:19,474 --> 00:43:21,476 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو" 55923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.