All language subtitles for Bonanza S10E01 Different Pines, Same Wind.DVDRip.NonHI.en.CBS-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,272 --> 00:00:10,074 O seguinte programa é trazido para você em cores vivas, na NBC. 2 00:00:37,371 --> 00:00:42,275 Bem, aí estão eles, Sr. Jenks, comendo aquela encosta como gafanhotos. 3 00:00:42,409 --> 00:00:44,207 Olhe ali, pai. 4 00:00:50,183 --> 00:00:52,595 Isso já é ruim o suficiente, mas agora eu entendo que eles estão planejando se mudar 5 00:00:52,619 --> 00:00:56,818 cerca de 50 milhas ao sul de Crescent Montanha, corte a madeira ali. 6 00:00:57,157 --> 00:00:58,625 Isso é o que eu ouço. 7 00:00:58,759 --> 00:01:00,751 É... é sobre... 8 00:01:01,094 --> 00:01:04,258 Bem, são mais de 3.000 hectares da bacia hidrográfica. 9 00:01:04,398 --> 00:01:07,163 Você é um agente imobiliário, Sr. Jenks, Você sabe o que isso significa. 10 00:01:07,301 --> 00:01:09,327 Isso significa que esse intervalo abaixo da Montanha Crescente 11 00:01:09,469 --> 00:01:12,303 - será transformado em uma tigela de poeira. - Deixe-me ver esse mapa, pai. 12 00:01:12,439 --> 00:01:15,671 Mas o Sr. Milburn está dentro a lei, Sr. Cartwright. 13 00:01:15,809 --> 00:01:19,211 Qualquer um sob a lei agora que não possui terras em Nevada 14 00:01:19,346 --> 00:01:21,440 pode entrar e registrar uma reivindicação de madeira. 15 00:01:22,149 --> 00:01:25,415 - Como isso funciona? - De acordo com a Lei de Preempção, 16 00:01:25,552 --> 00:01:29,546 você pode entrar, fazer melhorias em um quarto de terreno, 17 00:01:29,690 --> 00:01:31,682 então você pode reivindicá-lo por $ 200. 18 00:01:31,825 --> 00:01:34,852 Milburn possui muitas terras em Nevada. Como ele conseguiu isso? 19 00:01:35,195 --> 00:01:37,289 Ele tem muitos homens trabalhando para ele que não. 20 00:01:37,431 --> 00:01:41,163 O que eles fazem é que cada um desses mãos entra e reivindica um quarto da seção. 21 00:01:41,301 --> 00:01:43,600 Então ele vende a madeira para Milburn por US$ 1 22 00:01:43,737 --> 00:01:45,603 antes que ele vá procurando outro emprego. 23 00:01:45,739 --> 00:01:47,765 Isso é simplesmente roubar, então, não é? 24 00:01:48,609 --> 00:01:51,670 Em uma maneira de falar é, mas também é legal. 25 00:01:51,812 --> 00:01:53,280 Também é criminoso. 26 00:01:59,319 --> 00:02:00,685 Pai, dê uma olhada nisso. 27 00:02:01,622 --> 00:02:03,113 Sem aquela seção de um quarto, 28 00:02:03,256 --> 00:02:06,488 Milburn não tinha condições de adquirir seu madeira fora, sem acesso, sem água. 29 00:02:06,627 --> 00:02:08,858 - O que você acha? - Eu acho que você está certo. 30 00:02:09,863 --> 00:02:13,356 Ei, Hoss, lembre-se disso pedaço de terra que papai nos deu no ano passado? 31 00:02:13,500 --> 00:02:17,267 - Sim. - Vou te dar uma surra por isso. O vencedor leva tudo. 32 00:02:18,438 --> 00:02:20,771 Um de nós não teria nenhum pousar em Nevada, certo? 33 00:02:20,907 --> 00:02:22,808 Isso mesmo. Chame-o. 34 00:02:23,143 --> 00:02:24,611 - Cabeças. - Você ganha. 35 00:02:25,746 --> 00:02:28,739 Isso acaba comigo. Eu acho que posso reivindique aquela seção de um quarto, Sr. Jenks. 36 00:02:28,882 --> 00:02:31,818 - Isso mesmo. - Sabe, acho que vale a pena tentar. 37 00:02:32,152 --> 00:02:33,677 Farei melhor do que tentar. 38 00:02:33,820 --> 00:02:36,585 Vou levar um dia para chegar lá, dois dias para fazer as melhorias. 39 00:02:36,723 --> 00:02:39,283 Encontro você no Carson escritório de terras na sexta-feira. 40 00:02:43,830 --> 00:02:45,423 Você sabe, Sr. Jenks, 41 00:02:45,565 --> 00:02:48,467 algum dia haverá uma lei para proteger essas florestas. 42 00:02:48,602 --> 00:02:51,663 Quando esse dia chegar, eu espero há algumas florestas ao redor para proteger. 43 00:03:20,734 --> 00:03:26,196 Sim, senhor, eu acredito que finalmente peguei um. 44 00:03:30,277 --> 00:03:33,679 Vamos, garoto, saia do seu cavalo e venha aqui. 45 00:03:34,815 --> 00:03:36,784 Mantenha as mãos longe daquela arma. 46 00:03:37,551 --> 00:03:38,746 Sim, senhora. 47 00:03:46,426 --> 00:03:49,794 Isso certamente me ajudaria, senhora, se eu soubesse do que se tratava. 48 00:03:49,930 --> 00:03:55,995 Bem, eu te disse, eu estava pensando em pegar um homem para mim, só isso. 49 00:03:57,604 --> 00:04:04,340 Você vai se sair muito bem com os músculos você tem... para fazer tarefas e tudo. 50 00:04:05,378 --> 00:04:07,870 Eu me peguei um pouco de necessidade neste momento. 51 00:04:08,915 --> 00:04:11,441 Vamos. Vamos para casa. 52 00:05:16,349 --> 00:05:18,648 Olhe, senhora, estou tentando... 53 00:05:19,352 --> 00:05:21,321 Eu não estou querendo bater em você, 54 00:05:21,454 --> 00:05:24,049 mas estou atirando com meu mão esquerda e não natural, 55 00:05:24,391 --> 00:05:27,384 e esta arma tenho um gatilho de cabelo. 56 00:05:27,527 --> 00:05:29,962 Está, uh... Também está vazio. 57 00:05:30,096 --> 00:05:33,533 - Não, não é. - Sim, é isso. 58 00:05:35,368 --> 00:05:37,633 Acho que disparei os dois canos. 59 00:05:37,771 --> 00:05:41,936 - Que coisa idiota de se fazer, não foi? - Hum-hm. 60 00:05:48,748 --> 00:05:50,842 Você disse algo sobre uma casa próxima. 61 00:05:52,118 --> 00:05:56,988 Lá, perto da borda do lago. Venha garoto. 62 00:06:19,746 --> 00:06:21,908 É muito bonito lugar que você chegou aqui. 63 00:06:22,849 --> 00:06:25,648 A água, todos eles pinheiros, muito bonitos. 64 00:06:25,819 --> 00:06:29,517 Sim, do jeito que o Senhor conseguiu, exceto a cabine. 65 00:06:30,590 --> 00:06:32,559 Há quanto tempo você mora aqui? 66 00:06:32,692 --> 00:06:35,594 Tenho vivido aqui por anos, garoto, por quê? 67 00:06:35,729 --> 00:06:39,496 Ah, não há razão, eu não esperava encontrar alguém aqui, só isso. 68 00:06:41,101 --> 00:06:44,071 Amarre esse seu animal. Há tarefas a serem feitas. 69 00:06:44,905 --> 00:06:46,498 Sim, senhora. 70 00:07:22,108 --> 00:07:25,203 - Senhora, há algo que você deveria... - Meu nome é Carrie. 71 00:07:25,545 --> 00:07:27,878 Sra. 72 00:07:28,815 --> 00:07:32,547 Meu Amós se foi agora há três anos ou mais. 73 00:07:33,720 --> 00:07:37,555 - Sinto muito, senhorita Carrie. - Como você é chamado, garoto? 74 00:07:37,691 --> 00:07:40,627 Cartwright, Joe Cartwright. Eu gostaria que você olhasse esse mapa... 75 00:07:40,760 --> 00:07:43,093 Eu não comi muito desde ontem, Joe. 76 00:07:43,229 --> 00:07:45,892 Verdade seja dita, eu não estou não comi nada. 77 00:07:48,468 --> 00:07:52,064 Tem alguns feijões na parte de trás do fogão. 78 00:07:52,205 --> 00:07:53,764 Vou aquecê-los para o jantar. 79 00:07:57,110 --> 00:07:59,079 Você poderia fazer isso por mim? 80 00:08:14,127 --> 00:08:15,686 Senhorita Carrie? 81 00:08:18,631 --> 00:08:20,065 Senhorita Carrie? 82 00:09:04,244 --> 00:09:06,179 Que tal mais um pouco de café? 83 00:09:10,850 --> 00:09:13,547 eu estava notando isso mão. Como você machucou? 84 00:09:13,686 --> 00:09:16,747 Você sabe, eu estive prendendo criaturas na maior parte dos meus dias. 85 00:09:16,890 --> 00:09:19,325 É a primeira vez que eu já foi mordido. 86 00:09:21,061 --> 00:09:23,223 Você foi mordido? Deixar eu dou uma olhada nisso. 87 00:09:23,563 --> 00:09:26,192 - Nao e nada. - Uma mordida de animal não é brincadeira. 88 00:09:26,332 --> 00:09:29,200 - Você deveria deixar um médico ver isso. - Não preocupe sua cabeça com isso. 89 00:09:29,335 --> 00:09:30,963 Vai curar com o tempo. 90 00:09:31,104 --> 00:09:33,300 Não faria mal a ninguém peça a um médico para dar uma olhada. 91 00:09:33,640 --> 00:09:35,836 Você vai ter que andar para a cidade comigo de qualquer maneira. 92 00:09:35,975 --> 00:09:37,102 O que você quer dizer? 93 00:09:37,243 --> 00:09:40,145 Isso é o que eu estava tentando dizer você. Esta propriedade onde você está morando? 94 00:09:40,280 --> 00:09:42,480 É terra do governo, você é vou ter que registrar uma reclamação. 95 00:09:42,582 --> 00:09:44,676 Não é governo terra, é minha. 96 00:09:44,818 --> 00:09:47,811 - Ninguém vai me dizer diferente. - Senhorita Carrie, é. 97 00:09:47,954 --> 00:09:52,324 - Você gosta de morar aqui, não é? - Que tipo de pergunta idiota é essa? 98 00:09:52,659 --> 00:09:54,594 Eu não estaria aqui se não o fizesse. 99 00:09:55,829 --> 00:09:58,128 Com meu Amós deitado lá no bosque do lago, 100 00:09:58,264 --> 00:10:00,130 Eu não moraria em nenhum outro lugar. 101 00:10:01,835 --> 00:10:03,997 Senhora, você estará vivendo em outro lugar, a menos que... 102 00:10:04,137 --> 00:10:05,935 Venha aqui, garoto. 103 00:10:12,612 --> 00:10:14,274 O que você ouve, garoto? 104 00:10:20,053 --> 00:10:22,852 Bem, o vento conversando com os pinheiros. Senhorita Carrie, eu... 105 00:10:22,989 --> 00:10:26,084 Foi assim que meu Amós costumava dizer isso, assim como. 106 00:10:26,993 --> 00:10:29,326 Puro homem da montanha, meu Amós. 107 00:10:29,662 --> 00:10:32,632 Não poderia viver em nenhum outro lugar mas nas profundas florestas de pinheiros. 108 00:10:32,765 --> 00:10:35,030 Não conseguia respirar em nenhum outro lugar. 109 00:10:35,802 --> 00:10:38,101 Você está sentindo coisas da mesma forma, Joe. 110 00:10:39,706 --> 00:10:43,268 Bem, são pinheiros diferentes onde eu vem, mas o mesmo vento, eu acho. 111 00:10:43,409 --> 00:10:46,089 Olhe, senhorita Carrie, sou fazendeiro, mas também me importo com as florestas. 112 00:10:46,146 --> 00:10:48,980 Você vai ter que registrar isso propriedade ou você vai perdê-la. 113 00:10:50,650 --> 00:10:52,209 Não é possível. 114 00:10:52,352 --> 00:10:55,880 É meu e vai ficar meu enquanto eu respirar. 115 00:10:56,022 --> 00:10:57,991 Não é seu e é não vou ficar seu 116 00:10:58,124 --> 00:11:00,821 a menos que você registre uma reclamação e pagar ao governo $ 200. 117 00:11:00,960 --> 00:11:06,661 Escritórios de terras e escriturários e livros de regras significando o que eles querem que eles signifiquem. 118 00:11:08,067 --> 00:11:11,401 Você sabe que os funcionários levaram embora um rancho do pai do meu Amos? 119 00:11:11,738 --> 00:11:14,298 Corra uma estrada pela sua cabine. 120 00:11:14,440 --> 00:11:17,842 É por isso que viemos aqui, para fique limpo de todo mundo. 121 00:11:17,977 --> 00:11:20,674 Meu Amós construiu isso cabine e ele deixou para mim. 122 00:11:20,813 --> 00:11:24,682 E eu não tenho que reivindicar no que já é meu. 123 00:11:24,817 --> 00:11:27,719 Senhora, é o lei. É a lei! 124 00:11:27,854 --> 00:11:30,915 Se você não arquivar, você encontrará seus bosques de pinheiros foram limpos. 125 00:11:31,057 --> 00:11:33,322 Você só está tentando me assustar. 126 00:11:33,459 --> 00:11:36,725 Não estou tentando assustar você. Estou tentando lhe dizer a verdade. 127 00:11:36,863 --> 00:11:39,230 Agora, há um homem chamado Milburn, Jason Milburn. 128 00:11:39,365 --> 00:11:41,834 Ele vai desconectar o todo lado da Montanha Crescente. 129 00:11:41,968 --> 00:11:45,905 Ele não pode. Ele não pode! Não pertence a ele. 130 00:11:46,973 --> 00:11:48,999 Você continua dizendo que ele não pode. Ele pode e irá. 131 00:11:49,142 --> 00:11:51,839 A menos que você registre essa reivindicação, e você vai fazer isso amanhã. 132 00:12:02,956 --> 00:12:05,152 - Qual é o problema? - Ah, é melhor eu sentar. 133 00:12:05,291 --> 00:12:06,884 Aqui. 134 00:12:08,394 --> 00:12:10,226 Você quer que eu pegar alguma coisa para você? 135 00:12:11,965 --> 00:12:16,300 Você tem muita gentileza em você, Joe, assim como meu Amos. 136 00:12:17,937 --> 00:12:20,463 Colocando aquele cobertor em mim e tudo. 137 00:12:22,175 --> 00:12:24,940 Fique e faça por eu, só um pouco. 138 00:12:25,478 --> 00:12:27,470 Só até eu conseguir meu força de volta? 139 00:12:28,281 --> 00:12:30,409 Fazer por você não vai ajudar em qualquer coisa, Carrie. 140 00:12:32,018 --> 00:12:34,978 Você vai ter que registrar essa reclamação e você vai ter que consultar um médico. 141 00:12:35,755 --> 00:12:37,883 Mandar ele cortar minha mão? 142 00:12:38,858 --> 00:12:41,123 É isso que você é tão com medo? Se é tão ruim assim... 143 00:12:41,261 --> 00:12:45,289 Não. Não. Não é nem de longe tão ruim. 144 00:12:45,431 --> 00:12:47,491 Tudo bem então, está resolvido. 145 00:12:47,834 --> 00:12:50,963 Amanhã eu te levo ao médico e ao escritório de terras. 146 00:12:51,104 --> 00:12:53,198 Você vai dormir um pouco. 147 00:13:04,183 --> 00:13:06,550 Falaremos sobre amanhã quando o amanhã chegar. 148 00:14:01,441 --> 00:14:03,342 Aonde você vai, garoto? 149 00:14:03,476 --> 00:14:06,139 Eu não, nós. Nós vamos cavalgar para a cidade, como eu disse ontem à noite. 150 00:14:06,279 --> 00:14:09,443 - Eu disse que não iria com você. - Bem, você está indo. 151 00:14:09,582 --> 00:14:12,450 Se não, um homem chamado Milburn vai registrar nesta sua terra. 152 00:14:12,585 --> 00:14:14,486 Toda essa conversa sobre um homem chamado Milburn. 153 00:14:14,620 --> 00:14:17,089 Eu acho que você vai roubar minha floresta de pinheiros você mesmo. 154 00:14:17,223 --> 00:14:19,522 Agora, vamos, Carrie, Você sabe melhor que isso. 155 00:14:20,526 --> 00:14:22,406 Por que você não para discutindo, entre em casa 156 00:14:22,462 --> 00:14:24,431 e prepare-se para andar para a cidade comigo? 157 00:14:24,564 --> 00:14:29,332 Eu não posso, mesmo que eu quisesse para. Estou muito doente para montar um cavalo. 158 00:14:32,271 --> 00:14:35,139 Tudo bem, vou registrar a reclamação você e traga o médico aqui. 159 00:14:35,274 --> 00:14:39,439 Registre todas as reivindicações que desejar! Você ainda não vai conseguir meus bosques de pinheiros. 160 00:14:39,579 --> 00:14:43,311 Eu vou te afastar. Eu tenho lutou contra os índios em grande quantidade. 161 00:14:43,449 --> 00:14:45,975 - Oh! - Deixe-me ver isso. 162 00:14:46,119 --> 00:14:49,317 Não, deixe como está. Está tudo bem. Isso é fazendo tudo certo por si só. Deixe como está. 163 00:14:53,292 --> 00:14:55,158 Lamento que você tenha machucado sua mão. 164 00:14:57,363 --> 00:14:59,093 Vá em frente, vá embora. 165 00:15:02,201 --> 00:15:06,662 Antes de ir, encha a água balde no lago. 166 00:15:07,006 --> 00:15:09,475 O poço está seco há um ano. 167 00:15:09,609 --> 00:15:14,673 O mínimo que você pode fazer quando estiver saindo uma pobre senhora para se defender sozinha. 168 00:15:55,154 --> 00:15:57,453 Vá em frente, saia aqui. Prossiga. Prossiga. 169 00:15:57,590 --> 00:15:59,491 Vá em frente, saia daqui. Prossiga. 170 00:15:59,625 --> 00:16:03,528 Prossiga. Por aqui. É isso. Prossiga. 171 00:16:04,464 --> 00:16:07,093 Vá em frente, saia. Isso é isto. Prossiga. Sair. 172 00:16:50,343 --> 00:16:53,507 - Que tipo de truque estúpido foi esse? - Seu cavalo se soltou. 173 00:16:53,646 --> 00:16:56,115 Meu cavalo se soltou? Você o soltou, não foi? 174 00:16:57,583 --> 00:17:00,644 Vou encontrar aquele cavalo, sela ele, e eu vou levá-lo até a cidade. 175 00:17:00,786 --> 00:17:03,278 Você não pode me deixar sem qualquer comida em casa. 176 00:17:03,422 --> 00:17:06,790 Não me venha com nada disso. Você tem comida suficiente para mantê-lo até eu voltar. 177 00:18:31,243 --> 00:18:34,304 Joe, eu estou indo através do armário. 178 00:18:35,348 --> 00:18:37,442 Não há o suficiente sobrou comida para um jantar. 179 00:18:38,484 --> 00:18:40,162 Carrie, nós estivemos por tudo isso antes. 180 00:18:40,186 --> 00:18:42,586 Verifiquei o armário. Há muita comida lá para você. 181 00:18:42,855 --> 00:18:46,758 Eu gostaria que você viesse e visse você mesmo. Eu estou te dizendo a verdade. 182 00:18:53,265 --> 00:18:55,530 E é melhor que meu cavalo esteja lá quando eu sair. 183 00:19:11,250 --> 00:19:15,244 Você não deixaria um pobre velho senhora para morrer de fome agora, sim? 184 00:19:19,625 --> 00:19:21,321 Te odeio. 185 00:19:34,440 --> 00:19:35,840 Jenks. 186 00:19:36,175 --> 00:19:40,203 Oh. Diga, você não está senhores um dia antes? 187 00:19:40,346 --> 00:19:43,748 Dois dias! pensei que José iria registrar essa reclamação na sexta-feira. 188 00:19:43,883 --> 00:19:48,583 Bem, ele é, mas Hoss e eu aqui decidimos íamos até Crescent, 189 00:19:48,721 --> 00:19:50,883 e pensei que talvez você gostaria de viajar conosco. 190 00:19:51,223 --> 00:19:53,658 Você poderia ser uma testemunha do melhorias que Joe fez, 191 00:19:53,793 --> 00:19:56,456 e ter essa reivindicação certa na mão para parar Milburn. 192 00:19:58,330 --> 00:19:59,889 Bem, tenho trabalho a fazer aqui. 193 00:20:00,232 --> 00:20:03,225 Aqueles riachos lá em cima são encha-o com trutas. 194 00:20:04,270 --> 00:20:07,638 Sr. Jenks, o governo uma participação nessa bacia hidrográfica também. 195 00:20:07,773 --> 00:20:10,709 A bacia que alimenta não valerá um centavo quando toda aquela madeira acabar, 196 00:20:10,843 --> 00:20:12,937 e você terá pelo menos 20 fazendeiros indo à falência. 197 00:20:13,279 --> 00:20:15,757 Você terá inundações e secas, e mais inundações e mais secas. 198 00:20:15,781 --> 00:20:17,647 Ah, e aquelas trutas também são bons para comer. 199 00:20:17,783 --> 00:20:20,947 Eles fazem tudo, mas saltam imediatamente do riacho e em sua frigideira. 200 00:20:21,954 --> 00:20:25,413 Ah, não há nada como truta fresca no café da manhã. 201 00:20:28,360 --> 00:20:30,329 Tudo bem. 202 00:20:33,632 --> 00:20:36,431 Você sabe, nós temos uma participação naquela bacia hidrográfica. 203 00:20:39,438 --> 00:20:40,929 eu não olho em frente para o passeio. 204 00:20:41,273 --> 00:20:44,869 Já se passaram dez anos desde que eu andei a cavalo até aqui, mas é... 205 00:20:45,911 --> 00:20:47,470 É uma causa digna. 206 00:21:05,264 --> 00:21:06,732 Caramba! 207 00:21:14,640 --> 00:21:16,960 Carrie, levei três horas para expulsar aquela perdiz. 208 00:21:17,009 --> 00:21:19,410 Você viu que estava queimando, você não conseguia nem me dar um grito. 209 00:21:20,346 --> 00:21:23,510 Achei que você notaria e veio correndo, e você veio. 210 00:21:24,049 --> 00:21:26,917 Isso é o que você imaginou, huh? Tudo bem, tudo bem! 211 00:21:29,054 --> 00:21:30,386 A sopa não queimou. 212 00:21:30,523 --> 00:21:33,683 É melhor você ver que isso não causa tudo o que você terá para o dia seguinte. 213 00:21:34,493 --> 00:21:36,291 O que você quer dizer? 214 00:21:36,428 --> 00:21:39,557 Quero dizer, vou registrar nesta terra para você, goste ou não. 215 00:21:39,698 --> 00:21:41,030 Vejo você no sábado de manhã. 216 00:21:42,067 --> 00:21:44,332 Joe Cartwright! Joe! 217 00:21:45,771 --> 00:21:48,331 Você não pode estar falando sério. Joe! 218 00:21:49,742 --> 00:21:52,405 Joe Cartwright, você não pode fazer isso. 219 00:21:53,746 --> 00:21:59,549 Você não pode fazer isso. Você não pode me acabar dos meus pinhais por aqui. Você não pode. 220 00:22:02,721 --> 00:22:05,054 Saltador de reivindicação! 221 00:22:07,960 --> 00:22:11,727 Você desce desta montanha e você não precisa nunca mais voltar. 222 00:22:11,864 --> 00:22:13,628 Você ouve? Nunca! 223 00:22:14,867 --> 00:22:17,359 Carrie Picket, você é teimosa, velha rabugenta, 224 00:22:17,503 --> 00:22:20,143 mas eu vou salvar esses pinheiros floresta para você, apesar de você mesmo. 225 00:22:21,040 --> 00:22:26,536 Ah, Joe. Estou mais doente do que eu deixei transparecer, Joe, por favor. 226 00:22:36,856 --> 00:22:38,848 Tudo bem, venha vamos, levante-se, Carrie. 227 00:22:38,991 --> 00:22:41,517 Vamos, levante-se. Não é vai funcionar, não desta vez. 228 00:22:44,930 --> 00:22:47,764 Estou ficando doente e cansado de você está tentando me enganar, velha. 229 00:22:56,709 --> 00:22:57,972 Senhorita Carrie? 230 00:23:53,532 --> 00:23:55,763 Senhorita Carrie, por que não você me diz o quão ruim foi? 231 00:23:57,202 --> 00:24:01,503 Não havia nada para fazer mas deixe-o curar sozinho. 232 00:24:03,108 --> 00:24:06,101 - Você precisa de um médico... -João. 233 00:24:07,913 --> 00:24:10,473 Um médico irá embora eu com uma mão só. 234 00:24:12,084 --> 00:24:15,646 E eu não posso fazer isso eu não mais. 235 00:24:18,524 --> 00:24:20,186 Terei que deixar minha montanha. 236 00:24:22,027 --> 00:24:24,121 Meu Amós está aqui. 237 00:24:26,765 --> 00:24:28,734 Não posso viver em nenhum outro lugar. 238 00:24:32,471 --> 00:24:34,565 Tenho que respirar livremente, Joe. 239 00:24:41,146 --> 00:24:43,638 Não se preocupe, senhorita Carrie, você vai respirar livre. 240 00:24:48,754 --> 00:24:50,689 Você tenta dormir um pouco. 241 00:24:50,823 --> 00:24:53,054 Eu voltarei com isso médico o mais rápido que posso. 242 00:25:00,933 --> 00:25:03,528 Não é tão ruim assim, Joe. 243 00:25:31,597 --> 00:25:34,192 Hoss, são três inteiros bifes que você comeu. 244 00:25:35,000 --> 00:25:38,562 - Hum-mm! Boa comida neste lugar. - Oh. 245 00:25:39,538 --> 00:25:41,564 Sr. Jenks, você está se sentindo esse passeio um pouco? 246 00:25:41,707 --> 00:25:43,767 Mais que um um pouco, receio. 247 00:25:44,777 --> 00:25:48,179 Espero que ninguém se oponha se conseguirmos começar tarde pela manhã. 248 00:25:48,313 --> 00:25:50,282 - Não há muita pressa, não é, pai? - Não. 249 00:25:50,616 --> 00:25:52,260 Joe terá terminado o trabalho de melhoria agora. 250 00:25:52,284 --> 00:25:54,913 Bom. Nós podemos seguir em frente com a nossa pesca de truta, né? 251 00:25:55,054 --> 00:25:57,888 Sr. Jenks, acho que o que você preciso é de uma boa noite de descanso. 252 00:25:58,023 --> 00:26:00,754 Vamos ver se conseguimos encontrar nós mesmos um lugar para dormir. 253 00:26:04,696 --> 00:26:07,928 São três jantares e, uh... cinco bifes. 254 00:26:09,301 --> 00:26:11,861 Qual é um bom lugar para encontrar alguns quartos para passar a noite? 255 00:26:12,004 --> 00:26:16,237 Bem aqui, senhor. Só coloque em Crescent City, mas ainda tenho um quarto. 256 00:26:16,575 --> 00:26:19,977 Sr. Milburn e alguns amigos já alugaram os outros. 257 00:26:20,112 --> 00:26:23,082 O quarto tem uma cama de casal, entretanto, e eu poderia arranjar uma cama. 258 00:26:24,283 --> 00:26:28,345 Bem, Sr. Jenks, você fica com a cama, e Hoss e eu dividiremos a cama. 259 00:26:28,687 --> 00:26:30,247 Hoss, posso pelo menos tem metade da cama? 260 00:26:32,925 --> 00:26:35,690 Diga, você conseguiria isso cama imediatamente, por favor? 261 00:26:35,828 --> 00:26:38,024 estou praticamente dormindo em pé. 262 00:26:38,163 --> 00:26:40,792 Muito bom. Subindo as escadas, segunda porta à direita. 263 00:26:40,933 --> 00:26:43,095 - Vou resolver isso imediatamente. - Obrigado. 264 00:26:44,803 --> 00:26:46,863 Parece que conseguimos aqui bem na hora, hein? 265 00:26:51,810 --> 00:26:54,780 Sr. Milburn... Doutor. 266 00:26:57,316 --> 00:27:00,081 - Você viu quem subiu as escadas? - Quem? 267 00:27:00,219 --> 00:27:04,020 - Concorrente seu, Ben Cartwright. - Cartwright, hein? 268 00:27:04,957 --> 00:27:08,291 Eu nunca o conheci. Se eu tivesse acesso às suas participações 269 00:27:08,627 --> 00:27:11,893 Eu poderia montar uma operação isso seria muito lucrativo, muito. 270 00:27:12,698 --> 00:27:16,794 Sem chance. Sr. é um homem de princípios. 271 00:27:17,269 --> 00:27:19,261 Ele acredita na conservação. 272 00:27:19,972 --> 00:27:22,908 Conservação! Isso é para sonhadores e tolos. 273 00:27:23,809 --> 00:27:26,938 E para pessoas que se sentem uma obrigação para o futuro? 274 00:27:27,079 --> 00:27:29,275 Os princípios do Doc estão aparecendo. 275 00:27:31,416 --> 00:27:34,818 Meio enferrujado... mas eles estão mostrando. 276 00:27:35,254 --> 00:27:37,655 Sério, doutor? Você princípios em desenvolvimento? 277 00:27:38,991 --> 00:27:41,825 eu faria se eu pudesse pagar, mas não posso. 278 00:27:41,960 --> 00:27:43,826 É por isso que trabalho para você. 279 00:27:44,830 --> 00:27:46,799 Mais algumas observações assim e você não vai. 280 00:27:49,268 --> 00:27:51,169 O que você encontrou na montanha? 281 00:27:53,138 --> 00:27:56,973 Bem, há uma cabana aquela seção chave do quarto. 282 00:27:58,010 --> 00:28:00,172 Há duas pessoas morando lá, 283 00:28:00,312 --> 00:28:03,077 um jovem e um velho mulher, uma velha doente. 284 00:28:03,916 --> 00:28:06,215 Se não houver registro de alguém já apresentou uma reclamação, 285 00:28:06,351 --> 00:28:07,876 não importa quem está lá. 286 00:28:08,020 --> 00:28:10,353 Vou comprar a cabana, queime tudo. 287 00:28:11,190 --> 00:28:12,954 É melhor cavalgarmos assim que amanhecer. 288 00:28:14,693 --> 00:28:16,924 Vamos, eu vou ficar você para uma bebida antes de dormir. 289 00:28:38,150 --> 00:28:39,778 Com licença, senhor. 290 00:28:39,918 --> 00:28:41,386 Falando no diabo. 291 00:28:42,421 --> 00:28:45,823 Esse é o jovem que eu vi na montanha esta manhã. 292 00:28:52,297 --> 00:28:54,823 - O que será, senhor? - Onde posso encontrar um médico? 293 00:28:54,967 --> 00:28:58,335 Você não pode, não agora. Doutor Jarvis não voltarei até de manhã. 294 00:28:58,470 --> 00:29:01,030 Bem, ele é o único médico na cidade? 295 00:29:01,907 --> 00:29:05,036 - Amanhã de manhã pode ser tarde demais. - Bem, há um médico aqui. 296 00:29:05,177 --> 00:29:08,113 Dr. Claro, ele não pratica há algum tempo. 297 00:29:08,914 --> 00:29:11,509 Ei, doutor, por que você não faz isso? pelo menos ver o que você pode fazer? 298 00:29:13,352 --> 00:29:16,049 Olhe, doutor, há uma senhora que precisa muito da sua ajuda. 299 00:29:18,423 --> 00:29:20,051 Desculpe. 300 00:29:20,192 --> 00:29:22,889 Ele ainda tem o seu maleta de médico com ele. 301 00:29:23,028 --> 00:29:24,963 Você pode lembrá-lo disso. 302 00:29:28,967 --> 00:29:30,993 Já faz tanto tempo ele fez algum tratamento médico, 303 00:29:31,136 --> 00:29:35,005 - ele não vai ajudar aquela senhora. - Eu sei. Essa é a ideia. 304 00:29:40,379 --> 00:29:42,905 - Acenda a lâmpada. To entrando. - Olha, eu te disse... 305 00:29:43,048 --> 00:29:45,347 Eu não me importo com o que você me disse. Acenda a lâmpada. 306 00:29:47,986 --> 00:29:51,479 eu não pratiquei remédio há muito tempo. 307 00:29:53,425 --> 00:29:55,745 Você é médico. Você sabe mais do que eu. Eu preciso de sua ajuda. 308 00:29:55,861 --> 00:29:58,888 - Você terá que arranjar outra pessoa. - Não há mais ninguém. 309 00:29:59,031 --> 00:30:02,468 É uma velha. Ela tem um mão infectada, envenenada por mordida de animal. 310 00:30:09,041 --> 00:30:12,170 - Quão mal? - Muito mal. A mão dela está toda inchada. 311 00:30:12,311 --> 00:30:14,109 Com febre alta. 312 00:30:15,047 --> 00:30:17,539 Veneno de sangue, mordida de animal. 313 00:30:19,851 --> 00:30:21,251 Isso pode significar uma amputação. 314 00:30:22,921 --> 00:30:25,948 Você quer que eu vá com você cortar a mão? 315 00:30:26,091 --> 00:30:27,992 Eu quero que você salve a vida dela. 316 00:30:29,261 --> 00:30:33,130 - O que faz você pensar que eu posso? - Achei que era trabalho de médico tentar. 317 00:30:34,166 --> 00:30:36,101 Você e todos os outros. 318 00:30:36,234 --> 00:30:40,433 Um médico deveria estar de plantão dia e noite, para ir a qualquer lugar, a qualquer hora. 319 00:30:41,039 --> 00:30:44,942 Para dar ajuda e remédios para pessoas que não podem ou não querem pagar. 320 00:30:45,377 --> 00:30:47,903 Bem, cansei de ser pobre. 321 00:30:48,046 --> 00:30:52,848 Por isso desisti prática da medicina. Agora saia. 322 00:30:57,422 --> 00:30:59,448 O que você acha que você está fazendo? 323 00:31:04,229 --> 00:31:06,357 Aí está sua taxa avançar. Vamos. 324 00:31:09,935 --> 00:31:13,303 E se eu disser não, suponho você sacará sua arma. 325 00:31:13,438 --> 00:31:14,929 O que você acha? 326 00:31:18,176 --> 00:31:19,974 Eu acredito que você faria. 327 00:31:21,880 --> 00:31:25,214 Tudo bem, senhor. Eu irei com voce. 328 00:31:39,297 --> 00:31:41,061 Isso mesmo. 329 00:31:42,234 --> 00:31:44,100 Sim, está tudo bem. 330 00:31:48,573 --> 00:31:50,303 Agora... 331 00:31:59,317 --> 00:32:01,343 Vamos ver, onde eu...? 332 00:32:01,486 --> 00:32:03,546 Oh sim. Oh sim. 333 00:32:03,688 --> 00:32:05,680 É onde eu coloquei. 334 00:32:06,024 --> 00:32:07,686 Onde eu coloquei isso? 335 00:32:08,660 --> 00:32:10,219 Aqui está. 336 00:32:29,314 --> 00:32:33,342 Você é uma velha idiota, Carrie Picket, exatamente como Joe disse que você era. 337 00:32:51,636 --> 00:32:54,333 Ninguém vai roubar meus bosques de pinheiros. 338 00:32:55,006 --> 00:32:56,167 Ninguém. 339 00:33:27,639 --> 00:33:30,666 Eu disse para você ir e nunca volte. 340 00:33:31,343 --> 00:33:33,335 Abaixe a arma, Carrie. 341 00:33:36,281 --> 00:33:41,151 Não pretendo exatamente matar você, mas Estou atirando com a mão esquerda e não natural, 342 00:33:41,286 --> 00:33:43,346 - e... - E você só tem mais uma chance. 343 00:33:43,488 --> 00:33:45,650 Nós já passamos por isso antes. Abaixe a arma. 344 00:33:45,790 --> 00:33:48,157 Deixe o Doutor Belden dê uma olhada em você. 345 00:33:48,293 --> 00:33:51,229 Você é como meu Amós, certo chega, Joe Cartwright. 346 00:33:51,363 --> 00:33:55,198 Eu quero saber se isso é um truque para tirar meu pinheiro de mim. 347 00:33:55,333 --> 00:33:58,269 Vamos, Carrie, você sabe eu sou melhor que isso, não é nenhum truque. 348 00:34:00,272 --> 00:34:03,071 Você tem minha palavra, o doutor não fará nada sem a sua permissão. 349 00:34:04,776 --> 00:34:06,039 Tudo bem? 350 00:34:09,247 --> 00:34:10,247 Essa é minha garota. 351 00:34:12,651 --> 00:34:14,552 Ok, doutor, você pode dê uma olhada nela. 352 00:34:33,638 --> 00:34:35,732 vou precisar de uma limpeza toalha, Sr. Cartwright. 353 00:34:38,209 --> 00:34:39,768 Ai está. 354 00:34:51,823 --> 00:34:55,487 Me desculpe, mais desculpas do que você sabe, 355 00:34:55,627 --> 00:34:57,425 mas você vai tem que perdê-lo. 356 00:34:58,430 --> 00:34:59,659 Ah, Joe, eu te disse. 357 00:34:59,798 --> 00:35:01,630 Eu te disse. eu disse você. Eu te disse. 358 00:35:01,766 --> 00:35:05,203 - Agora, Carrie, vá com calma. - Eu te disse. Eu te disse, Joe. 359 00:35:05,337 --> 00:35:07,670 - Eu te disse, Joe. - Preciso de um lavatório. 360 00:35:08,540 --> 00:35:13,342 - Água fervente, alguns curativos. - Vá com calma. Doutor, você tem certeza? 361 00:35:13,478 --> 00:35:14,844 Tenho certeza. 362 00:35:15,180 --> 00:35:18,548 Oh, Joe, não deixe ele fazer isso isto. Não deixe ele fazer isso, Joe. 363 00:35:18,683 --> 00:35:23,144 -Carrie, me escute. É a sua vida. - Eu não me importo se eu viver. Eu não ligo. 364 00:35:23,288 --> 00:35:25,587 Eu me preparei para morrer antes de você vir. 365 00:35:26,424 --> 00:35:31,385 Coloquei meu lenço de seda chinês que Amos me deu como presente de casamento. 366 00:35:32,597 --> 00:35:38,901 Eu o guardei como um tesouro para meu enterro. EU só quero morrer aqui perto do meu Amós. 367 00:35:41,406 --> 00:35:42,874 Você prometeu, Joe. 368 00:35:45,577 --> 00:35:47,443 Você prometeu. 369 00:35:57,789 --> 00:35:59,815 Eu não posso deixar você tire a mão dela. 370 00:36:01,459 --> 00:36:04,554 Ela está cometendo um erro. Essa mão infectada não é a vida dela. 371 00:36:04,696 --> 00:36:07,188 Bem, ela acha que é. Você é vou ter que tentar salvá-lo. 372 00:36:07,332 --> 00:36:10,325 - Não posso salvar a mão dela. - Você tem que tentar alguma coisa, qualquer coisa. 373 00:36:19,310 --> 00:36:22,712 Posso tentar um ralo, mas se não funcionar, será a vida dela. 374 00:36:28,219 --> 00:36:29,551 Tentamos o ralo. 375 00:36:35,527 --> 00:36:37,519 Carrie, está tudo vai ficar tudo bem. 376 00:36:39,531 --> 00:36:43,662 Só para ele não pegar da minha mão. Promessa. 377 00:36:43,802 --> 00:36:45,896 O Sr. Cartwright não tem que prometer. 378 00:36:48,973 --> 00:36:53,707 Eu farei o que puder, tudo que eu pode, sem amputação. 379 00:36:56,781 --> 00:36:59,444 Sr. Cartwright, eu vou preciso de sua ajuda. 380 00:37:36,554 --> 00:37:39,752 - Quando você acha que saberemos? - Sempre que a febre baixar. 381 00:37:41,259 --> 00:37:42,557 Se quebrar. 382 00:37:44,662 --> 00:37:47,530 Tudo o que podemos fazer agora é esperar e ter esperança. 383 00:37:55,974 --> 00:37:59,911 - Você tem um arquivo sobre esta terra? - Não, a senhorita Carrie sabe. 384 00:38:01,546 --> 00:38:06,575 Tarde demais agora, mesmo que ela viva, ela não poderá ficar aqui. 385 00:38:06,718 --> 00:38:09,654 Daqui a um mês, não haverá restará uma árvore nesta montanha. 386 00:38:10,789 --> 00:38:12,781 Sim, bem, eu não contaria com isso. 387 00:38:12,924 --> 00:38:16,793 Milburn estará aqui em breve, com Marks e alguns de seus madeireiros. 388 00:38:16,928 --> 00:38:18,920 Eu trabalho para o Sr. Milburn. 389 00:38:20,465 --> 00:38:23,435 Eles não vão deixar você descer montanha até o escritório de terras à frente deles. 390 00:38:23,568 --> 00:38:25,730 Sim? Como você acha que ele vai me impedir? 391 00:38:25,870 --> 00:38:27,634 Cinco ou seis para um? 392 00:38:28,907 --> 00:38:30,432 Eles vão parar você. 393 00:38:32,377 --> 00:38:36,542 Mesmo se você passar por eles, é o primeiro venha, primeiro servido no escritório de terras. 394 00:38:36,681 --> 00:38:39,515 Eles precisam da assinatura dela o papel. Como você vai conseguir? 395 00:38:43,888 --> 00:38:46,551 Bem, você deve gostar de trabalhar para um homem como Milburn. 396 00:38:46,691 --> 00:38:49,991 - Ele me paga muito bem. - Isso é tudo que você pensa, hein? 397 00:38:50,328 --> 00:38:52,888 Não se está certo ou errado, só para você receber seu dinheiro. 398 00:39:00,672 --> 00:39:03,870 É meu trabalho, preencher reivindicar papéis para o Sr. Milburn. 399 00:39:11,416 --> 00:39:14,079 Acontece que tenho um nesta seção trimestral. 400 00:39:15,820 --> 00:39:18,016 Tudo o que precisa é de uma assinatura. 401 00:39:31,469 --> 00:39:32,994 Milburn e Marks. 402 00:39:34,439 --> 00:39:37,136 Ter cuidado com Marcas. Ele é complicado. 403 00:39:39,510 --> 00:39:41,741 - Vamos colocar os cavalos no curral. - Sim. 404 00:39:56,494 --> 00:39:59,623 - Bom dia, jovem. - Sr. Milburn. 405 00:40:00,498 --> 00:40:04,526 Confio que o Dr. Belden provou útil e o paciente está se recuperando. 406 00:40:04,903 --> 00:40:06,166 Ela ainda está muito doente. 407 00:40:06,504 --> 00:40:08,837 Talvez eu possa ajudar você de outra maneira. 408 00:40:08,973 --> 00:40:12,808 O paciente estaria melhor em cidade, onde ela poderia obter ajuda adequada. 409 00:40:12,944 --> 00:40:16,904 Se dinheiro é um problema, Eu vou, er... comprar esta cabana. 410 00:40:17,048 --> 00:40:21,884 Pague-lhe generosamente por isso, para que você pode comprar remédios e ajuda médica. 411 00:40:22,020 --> 00:40:23,955 Ah, isso é muito generoso. 412 00:40:24,088 --> 00:40:27,820 - Não estamos interessados. - Ah, esta terra não é sua. 413 00:40:27,959 --> 00:40:30,929 - Você não apresentou nenhuma reclamação. - Isso será resolvido. 414 00:40:31,062 --> 00:40:33,588 Receio que seja um um pouco tarde demais para isso. 415 00:40:33,731 --> 00:40:35,131 Eu não acho. 416 00:40:35,466 --> 00:40:38,664 As melhorias já foi feito. Vou registrar uma reclamação para a senhora. 417 00:40:38,803 --> 00:40:41,283 Por que vocês dois não vão para o seu cavalos e sair desta propriedade? 418 00:40:41,906 --> 00:40:45,172 Eu, uh... não acho que estou vou fazer isso, meu jovem. 419 00:40:45,510 --> 00:40:47,672 - Eu acho que você vai. - Oh? 420 00:40:56,754 --> 00:41:01,590 Como eu disse antes, jovem cara, receio que não possa fazer isso. 421 00:41:18,876 --> 00:41:22,643 É melhor amarrar aquele jovem. Não quero mais problemas. 422 00:41:22,780 --> 00:41:24,715 Você guardou a arma. 423 00:41:25,750 --> 00:41:28,242 Você, Kelly, vamos lá abaixe-se e faça como o chefe disse. 424 00:41:32,557 --> 00:41:34,253 Pegue um pedaço de corda daquela parede. 425 00:41:43,801 --> 00:41:45,599 Milburn! 426 00:41:46,704 --> 00:41:48,969 - Solte-o. - O que é isso, Belden? 427 00:41:49,107 --> 00:41:53,977 Terminando a hora, Sr. Milburn. Isso é um pedaço de madeira que você não vai conseguir. 428 00:41:54,112 --> 00:41:55,171 Doutor... 429 00:41:57,949 --> 00:42:01,818 Guarde a arma. Você não está o homem para esse tipo de trabalho. 430 00:42:01,953 --> 00:42:03,046 Me teste. 431 00:42:05,823 --> 00:42:07,689 Doutor, abaixe a arma... 432 00:42:09,060 --> 00:42:11,029 ou eu vou matar isso jovem aqui. 433 00:42:16,768 --> 00:42:17,861 Vá em frente, doutor. 434 00:42:40,892 --> 00:42:42,952 Eu te disse que isso não era sua linha de trabalho, doutor. 435 00:42:43,094 --> 00:42:45,120 Agora, nós temos dois para amarrar agora. 436 00:42:47,732 --> 00:42:50,861 Não o médico. Há uma mulher doente lá. Ela precisa do Doutor Belden. 437 00:42:51,002 --> 00:42:53,733 O Dr. Belden é um funcionário meu. 438 00:42:53,871 --> 00:42:57,899 Vou providenciar para que ele leve muito cuide bem do seu amigo na cidade, 439 00:42:58,042 --> 00:43:00,034 depois de vocês dois saia desta terra. 440 00:43:00,178 --> 00:43:02,459 Ela não está bem o suficiente para fazer essa viagem. Ela pode estar morrendo. 441 00:43:02,680 --> 00:43:05,673 Estou muito longe de morrendo, Joe, minha febre baixou. 442 00:43:05,817 --> 00:43:07,877 Tenho observado vocês dois. 443 00:43:08,019 --> 00:43:11,683 Você saiu da minha terra, seu lixo. 444 00:43:12,323 --> 00:43:14,622 Esta não é a sua terra, senhora. 445 00:43:15,693 --> 00:43:19,755 Com certeza é. acabei de assinar isso aqui reivindica papel. 446 00:43:19,897 --> 00:43:23,129 - Onde você conseguiu isso? - O médico aqui me dá. 447 00:43:26,838 --> 00:43:29,672 Coloque essa mulher em um cavalo e levá-la para a cidade. 448 00:43:29,807 --> 00:43:32,140 Você colocou aquela mulher em um cavalo, você a matará. 449 00:43:32,276 --> 00:43:33,801 Vou arriscar. 450 00:44:07,145 --> 00:44:08,841 Joe! 451 00:44:15,386 --> 00:44:17,048 Apoia-la! 452 00:44:18,022 --> 00:44:19,251 Até o fim! 453 00:44:22,160 --> 00:44:25,221 Volte. Volte. 454 00:44:33,804 --> 00:44:34,999 Traga-me um pouco de água! 455 00:44:37,909 --> 00:44:39,741 Deixa-me ajudar. Eu sou médico. 456 00:44:41,345 --> 00:44:43,143 Sr. Eu, ah... 457 00:44:43,948 --> 00:44:48,386 Eu sempre quis conhecer você, talvez em circunstâncias menos embaraçosas. 458 00:44:50,354 --> 00:44:53,847 O que começou como um negócio proposta acabou como... 459 00:44:53,991 --> 00:44:55,926 eu sei exatamente o que aconteceu aqui. 460 00:44:56,060 --> 00:44:57,892 Senhor, tudo o que estou tentando fazer... 461 00:44:58,029 --> 00:45:00,029 O que você está tentando fazer é roubar mais madeira. 462 00:45:00,164 --> 00:45:02,827 Como empresário, Sr. Cartwright, você deve entender... 463 00:45:02,967 --> 00:45:04,487 Há alguma coisa você deve entender. 464 00:45:06,304 --> 00:45:08,068 Esse é meu filho que você foi espancado. 465 00:45:15,446 --> 00:45:17,142 Estou bem. 466 00:45:17,982 --> 00:45:20,781 Sr. Jenks, você traz aquele livro de reivindicações com você? 467 00:45:21,485 --> 00:45:22,714 Eu com certeza faço. 468 00:45:28,993 --> 00:45:31,019 É a reivindicação daquela senhora papel, tudo preenchido. 469 00:45:35,266 --> 00:45:37,428 E eu tenho o dinheiro aqui mesmo. 470 00:45:41,872 --> 00:45:44,808 Póde ouro. Meu Amós trouxe da Califórnia. 471 00:45:44,942 --> 00:45:47,343 Eu estive salvando contra uma necessidade poderosa. 472 00:45:48,145 --> 00:45:50,011 Bem, senhora, estou medo que isso seja... 473 00:45:50,147 --> 00:45:53,140 Parece ouro suficiente para meu. O que você acha, pai? 474 00:45:55,052 --> 00:45:57,385 Sr. Jenks, acho que pelo hora de chegar a Carson City 475 00:45:57,521 --> 00:46:00,252 você descobrirá que provavelmente há mais de US $ 200 valem lá. 476 00:46:01,359 --> 00:46:03,260 Ah, tenho certeza que haverá basta aqui. 477 00:46:08,833 --> 00:46:13,362 Como eu te disse antes, Sr. Milburn, saia desta propriedade. 478 00:46:41,832 --> 00:46:43,425 Você venceu, Joe. 479 00:46:43,567 --> 00:46:46,366 Você salvou minha floresta de pinheiros. 480 00:46:46,504 --> 00:46:48,405 Pai, eu quero que você conheça Carrie Picket. 481 00:46:48,539 --> 00:46:50,440 - Senhorita Piquete. - E este é o Doutor Belden. 482 00:46:50,574 --> 00:46:53,874 Não tem feito muita medicina ultimamente, mas quando ele faz isso, é ótimo. 483 00:46:54,011 --> 00:46:56,480 acho que farei um ótimo lidar mais a partir de agora. 484 00:46:56,814 --> 00:46:59,147 Ele é um homem muito bom em uma briga também. Obrigado, doutor. 485 00:46:59,817 --> 00:47:03,845 Receio não ter ajudado você também muito, mas você fez muito por mim. 486 00:47:05,256 --> 00:47:09,023 Você me fez abrir meus olhos e dê uma boa olhada em mim mesmo. 487 00:47:09,160 --> 00:47:11,527 Vou lhe contar, doutor, essa ferida está vai ser fechado novamente, 488 00:47:11,862 --> 00:47:14,058 a menos que você comece a usar um pouco do seu próprio remédio. 489 00:47:15,032 --> 00:47:18,560 Vocês dois precisam de tratamento médico. Visual como se eu fosse o mais saudável por aqui. 490 00:47:18,903 --> 00:47:20,599 Entre em casa. 491 00:47:27,144 --> 00:47:29,613 Senhorita Carrie, eu voltarei amanhã para verificar sua mão. 492 00:47:33,317 --> 00:47:35,309 Está na hora. 493 00:47:37,254 --> 00:47:38,449 Joe está limpando lá dentro. 494 00:47:38,589 --> 00:47:40,217 - Ele sairá em um minuto. - Bom. 495 00:47:43,594 --> 00:47:46,120 - Você está bem, Joe? - Ah, sim, estou bem. 496 00:47:46,263 --> 00:47:49,131 Não se preocupe comigo. Claro você vai ficar bem aqui sozinho? 497 00:47:49,266 --> 00:47:50,859 Ah, eu vou ficar bem. 498 00:47:51,969 --> 00:47:55,235 Você sabe, mal posso acreditar que eu estava com tanto medo por tanto tempo, 499 00:47:55,373 --> 00:47:59,105 e agora... de repente, está tudo bem. 500 00:47:59,243 --> 00:48:01,212 E você fez isso por mim, Joe. 501 00:48:01,879 --> 00:48:05,372 Ah, não fui só eu. Todos nós queríamos que fosse assim. 502 00:48:07,551 --> 00:48:09,042 Joe! 503 00:48:10,421 --> 00:48:13,653 Eu não vi curtidas de você desde meu Amós. 504 00:48:15,092 --> 00:48:16,924 E antes, também não. 505 00:48:20,598 --> 00:48:23,295 Se eu tivesse 20 anos a menos... 506 00:48:23,434 --> 00:48:25,266 E se eu tivesse mais 20 anos. 507 00:48:26,904 --> 00:48:29,373 Porque eu nunca vi pessoas como você também. 508 00:48:29,507 --> 00:48:33,376 Você é teimoso e você é rabugento. 509 00:48:35,546 --> 00:48:38,641 Mas eles simplesmente não estão fazendo garotas não gosto mais de mulheres assim. 510 00:48:41,419 --> 00:48:43,115 Eu sei, olhei em volta. 511 00:48:48,426 --> 00:48:49,985 Adeus, Carrie Picket. 512 00:48:51,362 --> 00:48:53,957 Adeus, Joe Cartwright. 45512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.