All language subtitles for Blackie.The.Pirate.1971

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,208 --> 00:02:27,166 São 10 horas, foi ordenado o recolher. 2 00:02:27,167 --> 00:02:32,292 Cidadãos de Guaiqui não saiam de casa. 3 00:03:21,333 --> 00:03:25,208 Parece que o novo vice-rei não brinca. 4 00:03:29,375 --> 00:03:34,250 - Ei, viva! - Viva, como vais? 5 00:03:43,708 --> 00:03:46,458 Não come, D. Pedro? 6 00:03:48,208 --> 00:03:50,832 Temos um óptimo arroz de coelho. 7 00:03:50,833 --> 00:03:54,291 Não tenho dúvidas, mas não me posso dar a esse luxo. 8 00:03:54,292 --> 00:03:58,457 Pois! O vosso alcaide, porque não o trocam? 9 00:03:58,458 --> 00:04:02,249 Fá-lo-emos! Por causa desse malvado estou outra vez sem fome. 10 00:04:02,250 --> 00:04:06,124 - Viste? E tu que querias um alcaide! - Ainda bem que não temos um. 11 00:04:06,125 --> 00:04:11,624 Vamos, D. Pedro, assim ofende-me! Paga-me depois, quando puder. 12 00:04:11,625 --> 00:04:15,957 Nunca, Manuela. Um fidalgo não deve estar em divida com uma dama. 13 00:04:15,958 --> 00:04:19,458 Então aceite uma bebida de nós, cavalheiro. 14 00:04:21,167 --> 00:04:26,291 Para um cavalheiro é uma honra em estar em divida com outro cavalheiro. 15 00:04:26,292 --> 00:04:29,208 Com muita honra, amigo. 16 00:04:31,833 --> 00:04:36,500 - Enche. - À vossa. 17 00:04:45,000 --> 00:04:47,874 Devereis acertar contas com esse vosso alcaide. 18 00:04:47,875 --> 00:04:49,957 Pois! 19 00:04:49,958 --> 00:04:52,291 Um dia ou outro vou-lhe cortar as orelhas. 20 00:04:52,292 --> 00:04:53,791 - Assim é que se fala. - Bravo! 21 00:04:53,792 --> 00:04:57,000 O problema é que sou bom demais. 22 00:05:05,208 --> 00:05:07,666 Passa-me o jarro do vinho. 23 00:05:07,667 --> 00:05:09,999 És surdo? Passa-me o jarro de vinho. 24 00:05:10,000 --> 00:05:12,625 Mexes-te ou não? 25 00:05:13,542 --> 00:05:16,207 Desculpe amigo, mas... o meu pai é surdo mudo. 26 00:05:16,208 --> 00:05:21,582 Vou levá-lo ao ao Santuário de S. Firmino a pedir-lhe as preces. 27 00:05:21,583 --> 00:05:26,333 Faz bem amigo. S. Firmino é um grande santo. 28 00:05:27,708 --> 00:05:33,582 Falaram de S. Firmino. S. Firmino não serve de nada. 29 00:05:33,583 --> 00:05:37,041 S. Tiago de Compostela. Esse sim que é um Santo. 30 00:05:37,042 --> 00:05:38,832 Leva lá o teu pai, amigo. 31 00:05:38,833 --> 00:05:41,332 Obrigado, mas Compostela é em Espanha. 32 00:05:41,333 --> 00:05:44,291 Não tenho dinheiro para ir, é muito longe. 33 00:05:44,292 --> 00:05:47,291 Deixa-me tratar disso. A bordo tratamos de tudo. 34 00:05:47,292 --> 00:05:49,832 - Não... - Anda, vem com os nossos homens! 35 00:05:49,833 --> 00:05:51,541 Eles arranjam-te lugar. 36 00:05:51,542 --> 00:05:52,791 - Não... - Não tenhas medo! 37 00:05:52,792 --> 00:05:57,250 - Já disse que não... - Vem, anda... que esperas? 38 00:05:59,083 --> 00:06:01,583 Pára, Steeven! 39 00:06:35,625 --> 00:06:38,042 Ei, Martin! 40 00:06:39,875 --> 00:06:41,874 Quem está por baixo? 41 00:06:41,875 --> 00:06:44,958 Quem poderia ser? É o Stella. 42 00:07:05,875 --> 00:07:09,083 - Acaba com aquilo! - Eu trato disso, Manuela. 43 00:07:56,083 --> 00:07:59,875 Não...não... estava só a brincar... 44 00:08:14,125 --> 00:08:16,875 Seu grande palhaçote... 45 00:08:17,833 --> 00:08:23,375 Já te ensino a não perturbares uma dama protegida pelo Duque de Samoa. 46 00:08:24,958 --> 00:08:27,833 Vou-te cortar as orelhas. 47 00:08:29,792 --> 00:08:31,374 Pára! 48 00:08:31,375 --> 00:08:34,458 Calma, Sr. Duque. 49 00:08:37,375 --> 00:08:42,499 Não se intrometa, cavalheiro. Uma dama foi incomodada por estes malvados. 50 00:08:42,500 --> 00:08:45,707 Tenciono puni-los de um modo xemplar. 51 00:08:45,708 --> 00:08:49,083 Portanto não é assunto seu. 52 00:08:49,375 --> 00:08:51,207 Vós não punireis ninguém. 53 00:08:51,208 --> 00:08:53,416 E afaste esse espeto. 54 00:08:53,417 --> 00:08:57,333 Como ousa chamar de espeto à minha espada? 55 00:08:58,083 --> 00:09:01,416 Esta é uma lâmina de Toledo, temperada nas águas de Guadal Quibir. 56 00:09:01,417 --> 00:09:03,041 A única digna de mim... 57 00:09:03,042 --> 00:09:06,166 que sou o melhor esgrimista do novo mundo. Em guarda! 58 00:09:06,167 --> 00:09:08,792 Afastem-se palhaços! 59 00:09:20,958 --> 00:09:26,208 - Belo! Vejo que o sabe fazer. - E isto não é nada! 60 00:09:37,667 --> 00:09:40,874 - Não sois Espanhol! - Se é por isto, vós também não. 61 00:09:40,875 --> 00:09:45,082 Sim pode parecer... porque o meu pai... o Duque de Aguilar, 62 00:09:45,083 --> 00:09:48,916 pôs à minha disposição o melhor mestre de esgrima Italiano. 63 00:09:48,917 --> 00:09:51,457 - Não era o Duque de Samoa? - Quem? 64 00:09:51,458 --> 00:09:53,041 O vosso pai! 65 00:09:53,042 --> 00:09:55,417 Bem... se vocês o diz. 66 00:10:17,917 --> 00:10:21,166 Nunca ouviu falar da estocada de Cartosso? 67 00:10:21,167 --> 00:10:22,416 Vagamente... 68 00:10:22,417 --> 00:10:28,875 É natural, é um golpe secreto, quem o recebe não poderá contar como se o executa. 69 00:10:29,667 --> 00:10:33,500 - Interessante... - Quereis tentar? 70 00:10:36,250 --> 00:10:38,833 Porque não? 71 00:10:50,750 --> 00:10:53,875 O que se passa, cavalheiros? 72 00:10:57,542 --> 00:11:01,292 Não sabeis que já passou do toque de recolher? 73 00:11:03,042 --> 00:11:04,582 Venham comigo! 74 00:11:04,583 --> 00:11:07,042 Como ousa? 75 00:11:07,250 --> 00:11:09,291 Que história é esta? 76 00:11:09,292 --> 00:11:14,166 Um fidalgo não se pode divertir com um amigo, sem que os seus cacifes o venham procurar? 77 00:11:14,167 --> 00:11:18,625 - E vós quem sois? - Quem sou eu? 78 00:11:18,750 --> 00:11:20,832 Sou D. Pedro Mendoza. 79 00:11:20,833 --> 00:11:23,082 Filho do Duque de Mendoza... 80 00:11:23,083 --> 00:11:26,541 Conde de Valverde... e Lacuna. 81 00:11:26,542 --> 00:11:29,374 Senhor de Badajoz, o grande de Espanha! 82 00:11:29,375 --> 00:11:32,249 Desculpe excelência, não sabia... 83 00:11:32,250 --> 00:11:35,374 E faz bem, em continuar a não saber. 84 00:11:35,375 --> 00:11:37,874 Estou incógnito... 85 00:11:37,875 --> 00:11:41,416 - E estes Srs? - São todos meus amigos. 86 00:11:41,417 --> 00:11:43,541 - E esta destruição? - Destruição? 87 00:11:43,542 --> 00:11:48,042 Mas que destruição? Nada de importante D. Alonzo. 88 00:11:49,208 --> 00:11:52,582 Se precisam de fazer este distúrbio, o negócio é seu. 89 00:11:52,583 --> 00:11:56,667 E vocês movam-se! Que esperam? 90 00:11:59,208 --> 00:12:02,582 Haveis esquecido o Duque de Aguilar, amigo. 91 00:12:02,583 --> 00:12:06,667 - Quem é? - Há pouco era seu pai. 92 00:12:07,625 --> 00:12:12,167 Uma ajudinha, pelos nossos estragos, Sra. 93 00:12:15,333 --> 00:12:18,833 Mas isto chega para toda a pousada. 94 00:12:39,750 --> 00:12:44,957 Estávamos melhor na pousada, capitão. A cidade de noite está muito vigiada. 95 00:12:44,958 --> 00:12:46,541 Temos é que sair daqui. 96 00:12:46,542 --> 00:12:52,125 Se aquele alcaide não for um imbecil, depressa perceberá o que aquele tipo lhe disse. 97 00:13:00,625 --> 00:13:03,333 Eles ficaram de guarda. 98 00:13:03,375 --> 00:13:05,957 Temos de encontrar um modo de sair. 99 00:13:05,958 --> 00:13:09,582 - Talvez pelo mar. - O porto também está barricado. 100 00:13:09,583 --> 00:13:12,292 Calma... 101 00:13:14,125 --> 00:13:18,832 São um pouco impulsivos, os seus homens. Indício de má consciência. 102 00:13:18,833 --> 00:13:21,792 Porque me seguiu? 103 00:13:22,083 --> 00:13:26,708 Talvez por curiosidade da peregrinação do surdo mudo. 104 00:13:26,917 --> 00:13:29,082 A propósito, é Alemão? 105 00:13:29,083 --> 00:13:30,582 Esquimó! 106 00:13:30,583 --> 00:13:34,332 Esquimó, e o que faz nas caraíbas? 107 00:13:34,333 --> 00:13:36,874 Veio para curar uma pneumonia. 108 00:13:36,875 --> 00:13:39,124 E vós o que quereis? 109 00:13:39,125 --> 00:13:43,124 Digamos que eu também não gosto dos ares da cidade. 110 00:13:43,125 --> 00:13:46,500 Mas os portões estão fechados. 111 00:13:47,458 --> 00:13:53,542 Mas para sair daqui o duque de Zamosa, não teria dificuldade, se tivesse... 112 00:14:09,000 --> 00:14:11,125 Quem vem lá? 113 00:14:11,500 --> 00:14:14,250 Boas noites, cavalheiros. 114 00:14:27,083 --> 00:14:29,667 Podemos confiar nele? 115 00:14:29,667 --> 00:14:31,708 Vamos. 116 00:14:42,542 --> 00:14:44,792 Boas noites. 117 00:14:47,458 --> 00:14:51,375 Volte mais vezes com peças destas, para o deixar passar, Sr. Duque. 118 00:14:56,167 --> 00:15:00,125 Não, não concordo consigo. 119 00:15:08,375 --> 00:15:12,124 Acho uma exibição ridícula, inútil. 120 00:15:12,125 --> 00:15:15,167 E de mau gosto. 121 00:15:16,083 --> 00:15:20,249 As execuções deviam ser feitas nas minas, não aqui. 122 00:15:20,250 --> 00:15:25,125 Mesmo que seja para dar um exemplo aos nativos, como você diz. 123 00:15:25,708 --> 00:15:29,916 E depois, duvido do valor educativo da forca. 124 00:15:29,917 --> 00:15:32,499 O chicote é muito mais eficiente... 125 00:15:32,500 --> 00:15:35,916 e um indígena chicoteado pode voltar a trabalhar. 126 00:15:35,917 --> 00:15:40,707 Um enforcado não, e precisamos pensar nos interesses do Rei. 127 00:15:40,708 --> 00:15:42,749 É aquilo que fazemos. 128 00:15:42,750 --> 00:15:48,874 O carregamento de ouro deste ano foi o dobro do ano passado. 129 00:15:48,875 --> 00:15:51,916 No entanto, ainda não chega. 130 00:15:51,917 --> 00:15:56,749 A guerra na Europa já dura há muito tempo, e o exército fica muito caro. 131 00:15:56,750 --> 00:16:00,791 Por isso terei de assegurar os interesses de Sua Majestade, 132 00:16:00,792 --> 00:16:06,750 que os fornecimentos de ouro, jamais faltarão nos seus cofres. 133 00:16:33,833 --> 00:16:36,083 É só isto? 134 00:16:39,417 --> 00:16:41,583 E para onde vamos? 135 00:16:47,500 --> 00:16:50,208 Bem, vens ou não? 136 00:16:50,917 --> 00:16:53,875 Esperem! Também vou. 137 00:17:14,167 --> 00:17:16,875 Um navio! Um navio! 138 00:17:21,333 --> 00:17:23,749 É o "Fúria", o meu navio. 139 00:17:23,750 --> 00:17:27,083 Então sois o Capitão Blackie. 140 00:17:28,250 --> 00:17:31,874 Queria oferecer-lhe uma coisa melhor que um bote. 141 00:17:31,875 --> 00:17:36,875 Força nesses remos, homens. Ainda esta noite quero estar em Tortuga. 142 00:19:45,625 --> 00:19:49,125 Aqueles estão loucos, hein? 143 00:19:49,333 --> 00:19:52,249 - Olá, Skull... - Olá! 144 00:19:52,250 --> 00:19:54,250 - Lusac - Bem vindo. 145 00:19:54,292 --> 00:19:56,708 - Longbart... - Viva! 146 00:19:58,667 --> 00:20:00,917 Com licença... 147 00:20:07,375 --> 00:20:10,749 - Quem é? - Um informador. 148 00:20:10,750 --> 00:20:16,292 - Trazes boas noticias? - Não. Miseráveis. 149 00:20:18,125 --> 00:20:21,375 O Santa Maria está no porto de "Guayaqui". 150 00:20:21,792 --> 00:20:25,249 Ponte dupla e 48 canhões. 151 00:20:25,250 --> 00:20:27,249 Mas não é tudo. 152 00:20:27,250 --> 00:20:30,707 - Há também fragatas a escoltá-lo. - Quantas? 153 00:20:30,708 --> 00:20:34,958 Três. De 36 canhões. 154 00:20:41,083 --> 00:20:43,083 À vossa saúde. 155 00:20:43,417 --> 00:20:45,708 Que festejais? 156 00:20:46,792 --> 00:20:51,625 O capitão Monbart é um homem prudente. 157 00:20:52,083 --> 00:20:56,957 Quando chegou no seu novo "Vicherée", ficou ao largo em "Guayaqui". 158 00:20:56,958 --> 00:21:00,582 Mas empreendeu uma façanha gloriosa. 159 00:21:00,583 --> 00:21:06,166 Capturou um galeão desarmado, na costa de "Yucatan". 160 00:21:06,167 --> 00:21:08,207 Vai para o inferno, Delissar. 161 00:21:08,208 --> 00:21:11,624 O teu barco nunca teria apanhado aquele Galeão. 162 00:21:11,625 --> 00:21:14,832 Para não falar do velhadas do Scali. 163 00:21:14,833 --> 00:21:20,333 Que o diabo te coma! O meu navio é o melhor das Caraíbas. 164 00:21:22,250 --> 00:21:27,291 O teu navio? Talvez nem com vento de popa consiga andar. 165 00:21:27,292 --> 00:21:31,874 Mas o meu "Devon" conseguiu andar com vento de 7 a 4 nós de bolina. 166 00:21:31,875 --> 00:21:36,416 Para podê-lo passar entre Sanquin e o cabo Ventoso. 167 00:21:36,417 --> 00:21:40,042 Para poder-lhe cortar o caminho. 168 00:21:40,292 --> 00:21:43,374 Nunca outro navio conseguiu fazer isso. 169 00:21:43,375 --> 00:21:46,207 Foi mesmo uma boa caçada. 170 00:21:46,208 --> 00:21:52,374 Pelo indiscutível gosto de chatear uma vintena de marujos Espanhóis... 171 00:21:52,375 --> 00:21:56,125 visto que o galeão não trazia carga a bordo. 172 00:21:56,375 --> 00:22:00,041 Tens inveja porque capturei uma jóia de luxo. 173 00:22:00,042 --> 00:22:02,166 Mas nem sabes quem ela é. 174 00:22:02,167 --> 00:22:04,457 Isso não me importa nada. 175 00:22:04,458 --> 00:22:07,083 Nada? 176 00:22:07,583 --> 00:22:11,082 E quem é que vai pagar o resgate? 177 00:22:11,083 --> 00:22:14,541 A ninguém. Vou obtê-lo aqui mesmo. 178 00:22:14,542 --> 00:22:18,041 Serás mesmo tu a pagá-lo a peso de ouro... 179 00:22:18,042 --> 00:22:21,000 se te conheço bem. 180 00:22:21,250 --> 00:22:24,249 - Eu? - Sim, tu mesmo! 181 00:22:24,250 --> 00:22:26,833 Espera e verás! 182 00:22:31,583 --> 00:22:36,458 Porque o irrita? Logo agora que devíamos estar todos de acordo. 183 00:22:37,250 --> 00:22:42,666 - Porque devemos estar de acordo? - É indispensável se quisermos atacar o comboio. 184 00:22:42,667 --> 00:22:46,083 Nenhum de nós o pode fazer sózinho. 185 00:22:47,833 --> 00:22:52,625 É melhor não pensar nisso. Eles são fortes demais. 186 00:22:52,667 --> 00:22:55,499 E depois conhece o lema dos piratas... 187 00:22:55,500 --> 00:23:00,583 Cada um por si... e o diabo por todos. 188 00:23:08,500 --> 00:23:10,917 Para trás. Deixem passar. 189 00:23:13,292 --> 00:23:15,708 Larga-me... 190 00:23:17,708 --> 00:23:19,874 Que pensas que estás a fazer, sacana? 191 00:23:19,875 --> 00:23:22,667 Não conhecem a lei? 192 00:23:22,958 --> 00:23:25,916 Se a comprarem fazem o que quiserem. 193 00:23:25,917 --> 00:23:29,291 Mas primeiro tereis de pagar em dublos de ouro. 194 00:23:29,292 --> 00:23:32,958 Segundo a lei dos irmãos piratas. 195 00:23:32,958 --> 00:23:36,832 Por agora, ponham isto na cabeça... 196 00:23:36,833 --> 00:23:41,500 ver mas não tocar. É esta a lei. 197 00:23:48,917 --> 00:23:53,582 Vejam bem, suas ratazanas. 198 00:23:53,583 --> 00:23:58,833 Limpem os olhos! Vejam bem! 199 00:24:02,708 --> 00:24:06,624 Pelas leis antigas dos piratas... 200 00:24:06,625 --> 00:24:09,625 vou leiloar os meus presentes. 201 00:24:14,125 --> 00:24:17,249 São duas damas de grande valor... 202 00:24:17,250 --> 00:24:21,874 Se as quereis arriscar para vosso negócio... 203 00:24:21,875 --> 00:24:27,375 ou as quereis para vosso serviço. 204 00:24:32,250 --> 00:24:34,041 Isabella... 205 00:24:34,042 --> 00:24:38,082 Jovem, bela, saudável... 206 00:24:38,083 --> 00:24:42,167 um brinquedo digno de um rei... 207 00:24:43,750 --> 00:24:46,999 Ver e não tocar. É a lei... 208 00:24:47,000 --> 00:24:48,666 Carmen... 209 00:24:48,667 --> 00:24:55,417 Jovem, bela, saudável... a melhor companheira para um pirata. 210 00:24:57,958 --> 00:24:59,832 Fá-la vender depressa. 211 00:24:59,833 --> 00:25:03,333 São as melhores de todo o porto... 212 00:25:06,583 --> 00:25:09,958 Quanto oferecem por todo o lote? 213 00:25:11,750 --> 00:25:14,124 100 dublos... 214 00:25:14,125 --> 00:25:16,166 150... 215 00:25:16,167 --> 00:25:19,917 - 200... - Isto é falar! 216 00:25:20,083 --> 00:25:23,833 - 250. - 300. 217 00:25:24,250 --> 00:25:27,667 400 dublos. 218 00:25:27,792 --> 00:25:31,666 - 500 dublos. - Bravo, Nico! Bravo. 219 00:25:31,667 --> 00:25:34,542 3000. 220 00:25:41,250 --> 00:25:44,500 Desde quando uma mulher vale tanto? 221 00:25:52,208 --> 00:25:54,750 4000. 222 00:25:58,583 --> 00:26:02,375 - 5.000 dublos. - 6.000. 223 00:26:08,000 --> 00:26:10,666 7.000. 224 00:26:10,667 --> 00:26:13,417 8.000. 225 00:26:29,667 --> 00:26:31,875 9.000. 226 00:26:36,833 --> 00:26:39,499 10.000. 227 00:26:39,500 --> 00:26:42,292 11.000. 228 00:26:43,500 --> 00:26:46,250 12.000. 229 00:26:47,500 --> 00:26:50,167 13.000. 230 00:27:05,292 --> 00:27:08,458 13.500. 231 00:27:09,625 --> 00:27:12,375 15.000. 232 00:27:29,042 --> 00:27:31,625 Levem-nas para bordo. 233 00:28:02,333 --> 00:28:05,125 Bem vinda a bordo. 234 00:28:19,958 --> 00:28:24,291 Aquele é o seu camarote. Fique à vontade. 235 00:28:24,292 --> 00:28:29,249 Sou uma dama de Castela, Sr. Corsário. Sabe-lo bem... 236 00:28:29,250 --> 00:28:31,416 E então? 237 00:28:31,417 --> 00:28:34,708 Prefiro a morte à desonra. 238 00:28:36,167 --> 00:28:38,833 Não tenha ilusões... 239 00:28:39,083 --> 00:28:44,167 para mim... é semplesmente um negócio. 240 00:28:44,625 --> 00:28:46,541 Se espera que lhe diga quem sou... 241 00:28:46,542 --> 00:28:49,583 Não interessa... eu já o sei. 242 00:28:50,208 --> 00:28:53,416 Sois Isabella de Mendonza y Lacuna. 243 00:28:53,417 --> 00:28:55,957 A mulher do vice-rei. 244 00:28:55,958 --> 00:28:58,292 Devia tê-lo imaginado... 245 00:28:58,750 --> 00:29:01,917 Podei-vos fechar, se quiserdes. 246 00:29:31,917 --> 00:29:36,332 Não se preocupe, senhorita. Somos piratas respeitadores. 247 00:29:36,333 --> 00:29:39,916 Todos os que comprámos, estão contentes entre nós. 248 00:29:39,917 --> 00:29:45,458 Não somos como aquele bisonte de Mombart, que se diverte a enforcar pessoas. 249 00:29:51,000 --> 00:29:53,291 Tem medo? 250 00:29:53,292 --> 00:29:56,250 Não acredita em mim? 251 00:29:56,750 --> 00:29:59,750 Tem medo de mim? 252 00:30:03,375 --> 00:30:06,667 Quer que lhe faça um pouco de companhia? 253 00:30:28,250 --> 00:30:31,292 Talvez tenhmos a pago um pouco demais. 254 00:30:32,208 --> 00:30:33,499 Tenhamos? 255 00:30:33,500 --> 00:30:35,832 Não somos sócios? 256 00:30:35,833 --> 00:30:41,333 Recorda-se do nosso acordo? Você entra com o dinheiro, eu com as ideias. 257 00:30:44,167 --> 00:30:46,833 Recolher remos! 258 00:30:48,833 --> 00:30:51,541 Levantar remos! 259 00:30:51,542 --> 00:30:53,207 Vá despachem-se. 260 00:30:53,208 --> 00:30:56,833 Todos juntos, idiotas. Vamos! 261 00:30:57,000 --> 00:30:59,583 Segurem a escada. 262 00:31:01,250 --> 00:31:03,792 Larguem a escada. 263 00:31:04,917 --> 00:31:08,000 Esperamos ao largo. 264 00:31:12,250 --> 00:31:18,625 Cambada de inúteis! Amanhã duas horas de exercício para todos. 265 00:31:19,250 --> 00:31:23,957 É um desertor da marinha Britânica, mas é-me muito útil, aquele bronco do diabo. 266 00:31:23,958 --> 00:31:26,791 A que devo a visita? 267 00:31:26,792 --> 00:31:29,791 Vamos à sala de comando. 268 00:31:29,792 --> 00:31:32,292 Tenho que falar contigo. 269 00:32:07,750 --> 00:32:09,874 Do que se trata? 270 00:32:09,875 --> 00:32:13,458 - Disto! - E o que é? 271 00:32:17,125 --> 00:32:21,917 Metade do preço da rapariga, para sermos sócios. 272 00:32:24,375 --> 00:32:27,000 Sócio do quê? 273 00:32:27,667 --> 00:32:33,667 Do negócio! Ponho 7.500 dublos. 274 00:32:33,667 --> 00:32:36,583 Mais algumas informações. 275 00:32:37,708 --> 00:32:40,042 De que género? 276 00:32:40,375 --> 00:32:43,208 Por exemplo, sei quem é. 277 00:32:43,292 --> 00:32:47,667 Isso eu também sei. Chegaste tarde. 278 00:32:49,750 --> 00:32:54,875 É Dona Isabella Mendoza. A mulher do vice-rei. 279 00:32:59,125 --> 00:33:02,042 Disse-te aquele tipo, não? 280 00:33:04,417 --> 00:33:06,749 Mas não é isso que importa. 281 00:33:06,750 --> 00:33:12,041 Já te perguntaste porque ela viajava sózinha num galeão desarmado? 282 00:33:12,042 --> 00:33:15,917 - Talvez... - E sabes porquê? 283 00:33:17,417 --> 00:33:19,708 Não. 284 00:33:20,208 --> 00:33:22,167 E tu? 285 00:33:24,958 --> 00:33:27,332 Também não. 286 00:33:27,333 --> 00:33:31,125 Mas posso sabê-lo fácilmente por ti. 287 00:33:31,333 --> 00:33:34,500 Tu fascinas uma mulher, Blackie... 288 00:33:34,917 --> 00:33:37,124 mas eu não. 289 00:33:37,125 --> 00:33:39,542 Sai deste navio, Skull. 290 00:33:39,583 --> 00:33:43,957 Pensa Blackie. Nós os dois devemos estar de acordo. 291 00:33:43,958 --> 00:33:45,999 Tens o dinheiro e mais um cérebro aqui. 292 00:33:46,000 --> 00:33:48,208 Basta-me o meu. 293 00:33:57,792 --> 00:34:00,875 Vais-te arrepender, Blackie. 294 00:34:09,125 --> 00:34:11,457 Visto que sou só um negócio... 295 00:34:11,458 --> 00:34:13,749 falemos de negócios, Sr. Corsário. 296 00:34:13,750 --> 00:34:17,375 Negócios... sempre negócios. 297 00:34:20,167 --> 00:34:22,166 Qual é a pressa? 298 00:34:22,167 --> 00:34:26,417 Suponho que queira recuperar o que pagou por mim... 299 00:34:26,875 --> 00:34:29,582 Que diria a 30.000 dublos? 300 00:34:29,583 --> 00:34:31,291 Porque falar de dinheiro? 301 00:34:31,292 --> 00:34:35,375 Que interessa que sejam 15.000 ou 30.000 dublos? 302 00:34:38,167 --> 00:34:41,750 Há coisas bem mais importantes. 303 00:34:53,708 --> 00:34:58,042 Preparem os canhões! 304 00:35:05,042 --> 00:35:09,625 Fuzis prontos a disparar! 305 00:35:15,375 --> 00:35:19,999 Posição de combate! 306 00:35:20,000 --> 00:35:25,417 Se gostas tanto de berrar estas tolices porque desertaste da marinha Inglesa? 307 00:35:27,750 --> 00:35:34,125 Canhões para fora... Às ordens! 308 00:35:36,500 --> 00:35:42,042 Maldito foragido! Se queres luta, vou-te dar nos calcanhares. 309 00:35:44,625 --> 00:35:48,042 Seu covardolas! Prepara-te para lutar! 310 00:35:48,500 --> 00:35:52,957 Vou mostrar-lhe, àquele casanova. Desprezou-me, vê o que lhe vou fazer... 311 00:35:52,958 --> 00:35:55,791 só porque ele sabia quem era aquela malvada! 312 00:35:55,792 --> 00:35:58,457 Se é por isso, também o Skull sabia. 313 00:35:58,458 --> 00:36:04,291 Capitão, Lusac está a fazer-se ao largo. 314 00:36:04,292 --> 00:36:09,250 Maldito idiota! Assim dará o alarme. 315 00:36:16,333 --> 00:36:18,832 Quando me vais libertar? 316 00:36:18,833 --> 00:36:20,666 Quer deixar-me? 317 00:36:20,667 --> 00:36:22,291 Não quero deixá-lo, mas... 318 00:36:22,292 --> 00:36:27,208 Tem pressa? Para onde devemos ir? 319 00:36:27,375 --> 00:36:29,999 O "Fúria" está à sua disposição. 320 00:36:30,000 --> 00:36:32,541 Foste muito carinhoso Blackie, mas agora exageras... 321 00:36:32,542 --> 00:36:34,875 estás muito curioso. 322 00:36:36,000 --> 00:36:40,249 Que me diz? Uma dama tem os seus próprios segredos? 323 00:36:40,250 --> 00:36:42,707 Capitão!...Capitão! 324 00:36:42,708 --> 00:36:46,499 O navio Erobus, está a pôr os canhões de fora! 325 00:36:46,500 --> 00:36:49,417 E o "Eclaire" fez-se ao largo. 326 00:36:52,375 --> 00:36:54,417 Veja! 327 00:37:13,833 --> 00:37:16,417 Desfraldem as velas! 328 00:37:17,625 --> 00:37:20,833 Moco, prepara a largar âncora. 329 00:37:21,042 --> 00:37:23,417 Shane, para o leme. 330 00:37:23,917 --> 00:37:27,583 Blackie! Estás a ouvir-me? 331 00:37:28,125 --> 00:37:32,749 O conselho dos capitães decidiu que o leilão foi ilegal! 332 00:37:32,750 --> 00:37:36,291 Tens cinco minutos para desembarcar a mulher! 333 00:37:36,292 --> 00:37:39,042 Então... que respondes? 334 00:37:41,667 --> 00:37:44,417 Chegaram depressa a acordo. 335 00:37:46,708 --> 00:37:50,417 Enfolem as velas! 336 00:37:56,375 --> 00:38:00,708 Moco, liberta a âncora! 337 00:38:21,000 --> 00:38:23,958 Rápido, antes que se afastem de alcance! 338 00:38:24,875 --> 00:38:27,749 Preparar para... 339 00:38:27,750 --> 00:38:30,957 Disparem malvados, que o diabo vos leve! 340 00:38:30,958 --> 00:38:34,125 Que esperam, que eles fujam! 341 00:38:38,750 --> 00:38:42,792 Que esperam para disparar seus sacanas! 342 00:38:45,708 --> 00:38:49,458 Apontem como deve ser! 343 00:38:51,833 --> 00:38:55,749 Malditos canalhas, que o diabo vos leve! 344 00:38:55,750 --> 00:38:57,832 E tu, o que lhes ensinaste? 345 00:38:57,833 --> 00:39:02,583 - Faço-os em marmotas... - Rebento-lhes com a cabeça! 346 00:39:04,500 --> 00:39:08,833 Faço-os em escravelhos, seus sacanas! 347 00:39:10,458 --> 00:39:12,792 A ti também! 348 00:39:14,625 --> 00:39:18,458 Aqueles dois, já não nos darão problemas. 349 00:39:19,333 --> 00:39:22,125 Agora pensemos em ir a Lusac. 350 00:39:26,250 --> 00:39:30,207 Preparar embarcação... para pers... 351 00:39:30,208 --> 00:39:33,457 - Que estás a fazer, imbecil? - A segui-los... 352 00:39:33,458 --> 00:39:35,499 Agora não, já levam muito avanço. 353 00:39:35,500 --> 00:39:38,249 Mas o Lusac já se fez ao largo. Vai apanhá-lo! 354 00:39:38,250 --> 00:39:41,667 O Lusac? Não me faças rir! 355 00:39:56,042 --> 00:39:57,791 Ouçam todos... 356 00:39:57,792 --> 00:40:03,125 há um prémio de 1.000 dublos para quem derrubar o mastro daquele navio. 357 00:40:09,250 --> 00:40:13,250 Dois quartos à direita, até nova ordem mantém-no assim. 358 00:40:13,292 --> 00:40:16,082 Não é altura de mandar ao fundo, aquele idiota do Lusac. 359 00:40:16,083 --> 00:40:17,916 Basta-me mantê-lo à distância. 360 00:40:17,917 --> 00:40:20,749 Martin, explica isso ao Stiller. 361 00:40:20,750 --> 00:40:22,792 Anda. 362 00:40:28,875 --> 00:40:30,833 Vês? 363 00:40:34,875 --> 00:40:37,000 Tu... 364 00:40:44,917 --> 00:40:46,958 Fogo! 365 00:40:56,833 --> 00:40:58,708 Stiller! 366 00:41:03,542 --> 00:41:05,542 Perfeito! Bom tiro! 367 00:41:09,167 --> 00:41:14,083 Todos em posição de combate! 368 00:41:15,500 --> 00:41:17,500 Prontos a... 369 00:41:21,958 --> 00:41:24,417 Que te disse eu? 370 00:41:37,875 --> 00:41:40,375 Para onde dirijo? 371 00:41:48,375 --> 00:41:51,166 Não nos resta mais nada senão libertá-la. 372 00:41:51,167 --> 00:41:54,333 Como libertá-la? Mas... 373 00:41:55,250 --> 00:41:56,791 E o resgate? 374 00:41:56,792 --> 00:42:00,374 Não te preocupes, D. Pedro. Os negócios primeiro que tudo. 375 00:42:00,375 --> 00:42:02,792 Direito para a "Baía dos Pescadores". 376 00:42:10,500 --> 00:42:15,458 Se quiser pode conferir o valor, tudo quanto pediu. 377 00:42:28,000 --> 00:42:31,416 - Um resgate! Depois de... - Pedi-o pela sua honra, Isabella. 378 00:42:31,417 --> 00:42:34,874 - Em minha honra? - Claro. 379 00:42:34,875 --> 00:42:37,832 Que pensaria o seu marido... 380 00:42:37,833 --> 00:42:40,875 se a libertasse por nada? 381 00:42:43,000 --> 00:42:45,916 50.000 dublos em moedas de 10. 382 00:42:45,917 --> 00:42:49,124 50.000 dublos? 383 00:42:49,125 --> 00:42:50,875 Com que então... 384 00:42:51,458 --> 00:42:55,332 "O que são 15.000 ou 30.000 dublos", hein? 385 00:42:55,333 --> 00:42:59,500 Absolutamente. 50.000 é muito melhor. 386 00:43:07,417 --> 00:43:09,582 Pagar-me-às pirata! 387 00:43:09,583 --> 00:43:14,042 Não descansarei até te ver enforcado na Praça de Guayaqui! 388 00:43:16,417 --> 00:43:21,333 E quando a ti... lava pratos, faminto. 389 00:43:21,417 --> 00:43:24,041 Vou-te mandar arrancar a pele! 390 00:43:24,042 --> 00:43:26,375 Conta com isso! 391 00:43:48,208 --> 00:43:49,832 Porque choras? 392 00:43:49,833 --> 00:43:52,499 Na verdade... não sei. 393 00:43:52,500 --> 00:43:56,625 Cretina! Ao menos agora sabes! 394 00:44:03,167 --> 00:44:05,291 Moco, as velas estão prontas? 395 00:44:05,292 --> 00:44:07,292 Sim, capitão. 396 00:44:09,375 --> 00:44:11,874 Não te aborreças, vamos dividir? 397 00:44:11,875 --> 00:44:13,166 25.000 a cada um? 398 00:44:13,167 --> 00:44:17,082 Não, precisamos de tirar as despesas. 399 00:44:17,083 --> 00:44:19,666 15.000. 400 00:44:19,667 --> 00:44:21,749 Certo! Então... 401 00:44:21,750 --> 00:44:24,166 Depois há a parte da tripulação. 402 00:44:24,167 --> 00:44:25,917 Quanto? 403 00:44:26,000 --> 00:44:27,666 Bem... mais uns 15.000. 404 00:44:27,667 --> 00:44:30,042 Então são 10.000 a cada um? 405 00:44:32,917 --> 00:44:34,917 Um momento. 406 00:44:35,208 --> 00:44:37,791 Que dirias a um novo negócio? 407 00:44:37,792 --> 00:44:42,499 Os vossos 10.000 dublos contra metade da minha parte no próximo golpe. 408 00:44:42,500 --> 00:44:44,542 E do que se trata? 409 00:44:44,958 --> 00:44:47,167 Logo saberá. 410 00:44:47,375 --> 00:44:50,916 Shane. Faz com que fiquemos perto de Guayaqui. 411 00:44:50,917 --> 00:44:53,917 Então, D. Pedro? Sim ou não? 412 00:44:54,250 --> 00:44:56,458 Decida depressa. 413 00:44:58,000 --> 00:45:00,250 Eu invisto. 414 00:45:28,458 --> 00:45:30,708 Espere aqui. 415 00:45:31,792 --> 00:45:33,625 Despachem-se! 416 00:45:34,375 --> 00:45:36,207 Graças a Deus, Isabella... 417 00:45:36,208 --> 00:45:38,499 Confesso que estava muito ansioso... 418 00:45:38,500 --> 00:45:41,666 - Por mim ou por eles? - Naturalmente por si... 419 00:45:41,667 --> 00:45:45,749 Mas se soubessem o motivo da sua viagem, seria muito mau. 420 00:45:45,750 --> 00:45:48,957 - Sou uma dama, sei ser discreta. - Não duvido disso, mas... 421 00:45:48,958 --> 00:45:51,916 algum dos marinheiros, podia ter falado. 422 00:45:51,917 --> 00:45:55,166 Impossível, porque os piratas mataram todos. 423 00:45:55,167 --> 00:45:58,792 Verdade? Então teve muita sorte. 424 00:46:00,750 --> 00:46:04,917 Venha, deve estar extenuada pelas emoções. 425 00:46:10,167 --> 00:46:14,124 Ela em breve sairá. Precisamos saber onde vai. 426 00:46:14,125 --> 00:46:17,750 Fique tranquilo, Capitão. Não a perderei de vista. 427 00:46:29,417 --> 00:46:32,457 - Chegou o vinho, rapazes. - Tudo bem? 428 00:46:32,458 --> 00:46:35,083 Aqui têm! 429 00:46:35,250 --> 00:46:37,000 À vossa! 430 00:46:56,417 --> 00:46:58,166 D. Pedro. Como está? 431 00:46:58,167 --> 00:47:01,332 Vejo que o vosso alcaide, finalmente fez-lhe justiça. 432 00:47:01,333 --> 00:47:02,749 Quem? 433 00:47:02,750 --> 00:47:04,332 O alcaide! 434 00:47:04,333 --> 00:47:07,542 Não, esse não tem nada a ver... 435 00:47:08,542 --> 00:47:12,207 Tenho um negócio em mãos, que se correr bem... 436 00:47:12,208 --> 00:47:16,041 Esquecerá esta miserável pousada. 437 00:47:16,042 --> 00:47:18,916 - Mas este é o meu trabalho! - Isso que importa... 438 00:47:18,917 --> 00:47:21,791 É muito melhor ser uma dama. 439 00:47:21,792 --> 00:47:25,250 Deveis cuidar de mim, Manuela. 440 00:47:26,167 --> 00:47:29,042 Sou um cavalheiro, quando... 441 00:47:38,167 --> 00:47:40,041 Bem vindo, cavalheiro. 442 00:47:40,042 --> 00:47:43,833 Não esperava vê-lo, ainda tenho de lhe agradecer... 443 00:47:48,125 --> 00:47:51,167 Vejo que se está a tratar bem. 444 00:47:51,667 --> 00:47:55,333 Com aquele negócio que temos em mão. 445 00:47:57,833 --> 00:47:59,832 O carregamento do ouro já começou. 446 00:47:59,833 --> 00:48:05,083 A caravana virá a Porto Sea. A quantia parece excecional. 447 00:48:05,292 --> 00:48:09,416 Os meus 10.000 dublos foram bem investidos. 448 00:48:09,417 --> 00:48:11,166 E há escoltas? 449 00:48:11,167 --> 00:48:13,291 Estão a chegar. São duas. 450 00:48:13,292 --> 00:48:15,666 Duas? Não deviam ser três? 451 00:48:15,667 --> 00:48:18,582 Sim, mas a da Vitória ninguém sabe dela. 452 00:48:18,583 --> 00:48:22,667 Mas que importa isso, assim é melhor, não? 453 00:49:28,458 --> 00:49:30,749 Veja, senhorita... 454 00:49:30,750 --> 00:49:32,999 Chegou agora de Espanha. 455 00:49:33,000 --> 00:49:36,958 Porque não a compra... dá para uma mantilha. 456 00:49:37,333 --> 00:49:40,250 É muito bonita... 457 00:49:40,417 --> 00:49:42,457 Martin! Estás louco? 458 00:49:42,458 --> 00:49:43,957 Se alguém te reconhece... 459 00:49:43,958 --> 00:49:47,667 Quem? Não podia estar sem te ver. Anda! 460 00:49:55,500 --> 00:49:58,416 Mas tinhas de vir aqui mesmo, à Praça Central? 461 00:49:58,417 --> 00:50:02,457 E porque não? Tenho um negócio em vista que nos fará ricos. 462 00:50:02,458 --> 00:50:05,125 - A nós? - Claro! 463 00:50:06,250 --> 00:50:08,332 Mas preciso da tua ajuda. 464 00:50:08,333 --> 00:50:11,874 Eu não poso fazer nada. E depois, que devia fazer? 465 00:50:11,875 --> 00:50:14,999 É uma coisa de nada, garanto-te. E depois seremos felizes. 466 00:50:15,000 --> 00:50:19,792 Levo-te daqui, e compro-te o vestido mais bonito do mundo. 467 00:50:20,042 --> 00:50:23,166 Verdade, e dizes que é uma coisa de nada? 468 00:50:23,167 --> 00:50:25,750 Duvidas de mim? 469 00:50:26,500 --> 00:50:28,457 Então diz-me, o que devo fazer? 470 00:50:28,458 --> 00:50:30,875 Anda, vem! 471 00:50:33,792 --> 00:50:36,667 Agora, vou explicar-te. 472 00:50:48,917 --> 00:50:51,749 Afastem-se! Permissão de Sua Majestade. 473 00:50:51,750 --> 00:50:55,167 Afastem-se. Saiam da passagem. 474 00:51:45,167 --> 00:51:48,916 Malvado! Vou-te ensinar a respeitares o Duque de Zamosa! 475 00:51:48,917 --> 00:51:51,332 Vou cortar-te as orelhas! 476 00:51:51,333 --> 00:51:53,374 Mas enlouqueceste? 477 00:51:53,375 --> 00:51:55,249 Rápido! Prendam-nos! 478 00:51:55,250 --> 00:51:57,625 Não os deixem fugir! 479 00:52:05,083 --> 00:52:06,666 Por aqui! 480 00:52:06,667 --> 00:52:09,958 Mexam-se, depressa. Não há nada para ver! 481 00:52:15,917 --> 00:52:19,750 Posso saber o que te passou pela cabeça? 482 00:52:24,750 --> 00:52:26,792 Areia? 483 00:52:27,333 --> 00:52:29,416 O Santa Maria carrega areia! 484 00:52:29,417 --> 00:52:31,917 Então quer dizer... 485 00:52:34,917 --> 00:52:39,625 Que investi os meus 10.000 dublos, num carregamento de areia! 486 00:52:44,250 --> 00:52:48,167 A carga foi efectuada no tempo estabelecido. 487 00:52:55,667 --> 00:52:58,958 Veio a propósito minha querida. 488 00:53:00,625 --> 00:53:03,332 No final de contas o "Victória" pode partir sem mim. 489 00:53:03,333 --> 00:53:07,582 Pelo contrário. Decidi que o acompanhasse. 490 00:53:07,583 --> 00:53:11,541 Já não confia em mim, para acompanhar a carga? 491 00:53:11,542 --> 00:53:13,249 Nada disso... 492 00:53:13,250 --> 00:53:17,957 Haveis agido com prudência e habilidade em circunstâncias adversas. 493 00:53:17,958 --> 00:53:23,875 Mas considero a minha presença na corte, indispensável neste momento. 494 00:53:24,167 --> 00:53:29,417 Que pensava, ficar aqui por toda a vida? 495 00:53:29,417 --> 00:53:35,708 Seria estúpido efetuar este enorme envio de ouro, sem obter nada em troca. 496 00:53:36,125 --> 00:53:40,666 Não lhe agradaria mais no reino da Sicilia? 497 00:53:40,667 --> 00:53:43,791 Claro que conto muito com este ouro. 498 00:53:43,792 --> 00:53:47,457 Mas acima de tudo com a sua influência na corte. 499 00:53:47,458 --> 00:53:49,542 Portanto... 500 00:53:49,750 --> 00:53:54,083 Que prende aqui, nesta terra de selvagens? 501 00:53:54,125 --> 00:53:56,625 Nada. 502 00:53:57,792 --> 00:54:03,458 Só me desagrada deixar em suspenso as contas com aquele pirata. 503 00:54:04,292 --> 00:54:08,125 Assim parece que vai ficar a rir... 504 00:54:18,000 --> 00:54:21,667 ou talvez... não! 505 00:54:39,625 --> 00:54:43,374 Bem, depois de tudo, é melhor assim. 506 00:54:43,375 --> 00:54:48,500 Farei pendurar aquele homem, e prender a Carmen numa prisão. 507 00:54:48,792 --> 00:54:54,707 Espero poder oferecer-lhe em breve, o enforcamento... 508 00:54:54,708 --> 00:54:57,667 do vosso pirata. 509 00:55:00,167 --> 00:55:04,375 Está bem, D. Pedro. Retire a sua parte do negócio. 510 00:55:04,667 --> 00:55:09,416 Se me retirar do negócio da areia, dá-me os 10.000 dublos? 511 00:55:09,417 --> 00:55:12,166 - 5.000. - 5.000, e porquê? 512 00:55:12,167 --> 00:55:13,957 É uma penalidade! 513 00:55:13,958 --> 00:55:16,833 Uma penalidade... 514 00:55:17,958 --> 00:55:21,875 Esá bem! Sempre é melhor que nada. 515 00:55:22,833 --> 00:55:25,250 Negócio fechado. 516 00:55:31,375 --> 00:55:33,374 Porque abandonaste o teu posto? 517 00:55:33,375 --> 00:55:37,874 Encontrei um modo de seres informado sem ficar de guarda. 518 00:55:37,875 --> 00:55:42,207 E o palácio tem muitas saídas. É impossível vigiar todas. 519 00:55:42,208 --> 00:55:44,582 - Isso é verdade! - E vós que sabeis disso? 520 00:55:44,583 --> 00:55:46,874 Conheço o palácio, e também as saídas. 521 00:55:46,875 --> 00:55:48,499 Como hóspede? 522 00:55:48,500 --> 00:55:50,082 Não própriamente... 523 00:55:50,083 --> 00:55:54,249 Derivado às dificuldades económicas, fui obrigado a aceitar o cargo de... 524 00:55:54,250 --> 00:55:58,333 - Adido de porcelanas... - Adido de porcelanas? 525 00:56:01,208 --> 00:56:03,624 Lava pratos, se preferis. 526 00:56:03,625 --> 00:56:05,249 Não te rias, cretino. 527 00:56:05,250 --> 00:56:09,500 - Belo guarda que me saíste! - Porquê? 528 00:56:22,708 --> 00:56:25,291 - Bem vindo. - Olhem quem está aqui... 529 00:56:25,292 --> 00:56:26,916 O Duque de não sei quê... 530 00:56:26,917 --> 00:56:29,999 O Marquês de Vais à Pesca... 531 00:56:30,000 --> 00:56:31,916 Sabe que quase me enganou? 532 00:56:31,917 --> 00:56:35,624 - Quase? - Sim, porque agora prendo-te. 533 00:56:35,625 --> 00:56:40,000 - A sério? - Sim. A ti e a todos os outros. 534 00:56:40,792 --> 00:56:43,292 Esteja à vontade. 535 00:58:21,292 --> 00:58:23,416 Vêm mais por aqui! 536 00:58:23,417 --> 00:58:25,750 Para a porta... 537 00:58:33,417 --> 00:58:36,292 Não, por aqui não se passa. 538 00:58:47,875 --> 00:58:51,083 - Venham por aqui! - Vamos, Moco. 539 00:58:52,000 --> 00:58:54,499 Por ali, vai! 540 00:58:54,500 --> 00:58:56,541 Despachem-se! 541 00:58:56,542 --> 00:58:58,542 Cuidado! 542 00:58:59,083 --> 00:59:01,333 Venham! 543 00:59:03,042 --> 00:59:04,291 Entrem! 544 00:59:04,292 --> 00:59:06,750 Anda! Vamos. 545 00:59:23,333 --> 00:59:25,291 - O Capitão? - Esperem. 546 00:59:25,292 --> 00:59:28,375 - Rende-te! - Estais preso! 547 00:59:29,125 --> 00:59:32,000 Não podemos fazer nada. 548 00:59:32,958 --> 00:59:36,916 A guarda, hein? Até mesmo nós estamos presos. 549 00:59:36,917 --> 00:59:41,416 Não sou assim tão parva... A cantina tem outra saída. 550 00:59:41,417 --> 00:59:45,083 Obrigado, Manuela. Vamos, não percamos tempo. 551 00:59:50,708 --> 00:59:54,083 Em nome do Vice-rei, abram! 552 00:59:54,792 --> 00:59:58,083 Não temam, não conseguirão abri-la. 553 01:00:00,958 --> 01:00:03,916 Por agora escondam-se na minha casa, depois à noite podem ir. 554 01:00:03,917 --> 01:00:06,332 Esconder-nos, e o capitão? 555 01:00:06,333 --> 01:00:08,541 Tu já fizestes asneiras suficientes, por hoje. 556 01:00:08,542 --> 01:00:10,499 Eu sei, e é por isso mesmo... 557 01:00:10,500 --> 01:00:13,375 Tencionas ir buscá-lo? 558 01:00:13,708 --> 01:00:15,499 - Não! - Então fica quieto. 559 01:00:15,500 --> 01:00:17,207 - E vós tendes alguma ideia? - Talvez! 560 01:00:17,208 --> 01:00:22,583 Conheço a cidade, conheço o palácio, e como podemos entrar. 561 01:00:28,583 --> 01:00:35,833 Como sois sensível, não pensava que se arreliasse tanto por 50.000 dublos, Isabella. 562 01:00:38,667 --> 01:00:40,582 Quero dizer, D. Isabella. 563 01:00:40,583 --> 01:00:43,250 Mais dez! 564 01:00:52,292 --> 01:00:57,458 Isabella, porque é que perde tanto tempo com esse tipo? 565 01:00:57,750 --> 01:01:00,957 Podemos saber dele qualquer coisa de interessante. 566 01:01:00,958 --> 01:01:03,666 Interessante, mas o quê? 567 01:01:03,667 --> 01:01:09,083 Que o D. Alonso é um imbecíl, e que os outros fugiram e nem ele sabe para onde? 568 01:01:09,667 --> 01:01:10,916 No entanto... 569 01:01:10,917 --> 01:01:16,249 Se o jovem for obstinado, há métodos mais eficazes que o chicote... 570 01:01:16,250 --> 01:01:19,125 Por exemplo... 571 01:01:19,542 --> 01:01:20,916 O garrote! 572 01:01:20,917 --> 01:01:24,583 Mas eu não estou obstinado em falar, Exa. 573 01:01:25,375 --> 01:01:27,624 Estou disposto a dizer tudo. 574 01:01:27,625 --> 01:01:29,707 Mesmo tudo, Exa. 575 01:01:29,708 --> 01:01:33,416 E o que me poderá dizer, jovem? 576 01:01:33,417 --> 01:01:36,625 Este homem não pode dizer nada. 577 01:01:36,917 --> 01:01:39,333 E como não? 578 01:01:39,333 --> 01:01:42,666 Você mesmo o disse! Que poderá saber? 579 01:01:42,667 --> 01:01:46,667 Exatamente! Então não percamos mais tempo. 580 01:01:47,083 --> 01:01:52,582 A não ser que tenha outros motivos para lhe dar um tratamento especial? 581 01:01:52,583 --> 01:01:53,832 Que motivos? 582 01:01:53,833 --> 01:02:00,083 Não sei, poderá ser um daqueles que a maltratou quando esteve prisioneira. 583 01:02:01,417 --> 01:02:04,166 Não, nem me lembro de o ter visto. 584 01:02:04,167 --> 01:02:07,457 Então se as coisas são assim, enforcamo-lo e não se fala mais. 585 01:02:07,458 --> 01:02:13,417 Isso parece-me um exagero. Bastava mandá-lo uns anos para as minas. 586 01:02:15,042 --> 01:02:18,291 Até pode não ser um pirata, depois de tudo. 587 01:02:18,292 --> 01:02:22,332 Pelo que sabemos, só foi preso por resistência à guarda. 588 01:02:22,333 --> 01:02:26,082 Como queiras, Isabella! Mas por amor de Deus, despacha-te! 589 01:02:26,083 --> 01:02:29,583 Já devíamos ter partido há 1 hora. 590 01:02:55,875 --> 01:02:58,957 Despachem-se, mandriões! A lenha está a acabar... 591 01:02:58,958 --> 01:03:02,417 Se fôssemos como vocês, íamos para a cama em jejum. 592 01:03:09,833 --> 01:03:12,916 - Porque é que o jantar está atrasado? - Por culpa deles. 593 01:03:12,917 --> 01:03:15,625 Por culpa deles? 594 01:03:16,250 --> 01:03:19,082 Olhem quem cá está... 595 01:03:19,083 --> 01:03:22,167 Desta vez não me escapas! 596 01:03:24,417 --> 01:03:26,750 Por aqui! 597 01:03:32,083 --> 01:03:35,292 - Vamos sigam-me! - Stiller! 598 01:03:39,542 --> 01:03:43,083 Fujam, ajudem! 599 01:03:57,875 --> 01:04:00,833 Capitão, onde estais? 600 01:04:06,583 --> 01:04:09,166 Capitão, estais aqui? 601 01:04:09,167 --> 01:04:11,208 Moco... 602 01:04:24,208 --> 01:04:26,958 - Estás bem? - Tu vigia a porta. 603 01:04:29,750 --> 01:04:32,458 Já era sem tempo! 604 01:04:32,750 --> 01:04:36,125 Para a próxima vez, passamos aqui primeiro. 605 01:04:50,833 --> 01:04:53,500 É um bom salto, hein? 606 01:04:58,417 --> 01:05:00,750 Rápido! 607 01:05:04,292 --> 01:05:07,417 Em nome do Vice-rei, abram! 608 01:05:22,292 --> 01:05:24,542 Está bom! 609 01:05:27,708 --> 01:05:30,250 Diz-lhes que vou já. 610 01:05:31,458 --> 01:05:35,375 - Avé Maria, cheia de graça... - Vá lá, coragem! 611 01:05:57,333 --> 01:05:59,625 Vamos, Stiller! 612 01:06:40,333 --> 01:06:43,667 Força, o último golpe. 613 01:06:58,542 --> 01:07:00,458 Estão ali! 614 01:07:30,542 --> 01:07:33,750 Depressa, fujamos! 615 01:07:46,833 --> 01:07:52,375 - Comporta-te como um homem educado. - Ei beleza, eu sou um homem educado! 616 01:07:52,417 --> 01:07:55,208 São todos educados. 617 01:07:57,208 --> 01:08:02,917 - Mais uma vez, obrigado, Manuela. - Vá lá, leva-me lá a fazer-me uma dama. 618 01:09:00,292 --> 01:09:03,666 Perdoe-me Manuela, mas não poderá voltar a Guayaqui. 619 01:09:03,667 --> 01:09:06,749 Depois de tudo, deu no mesmo. Aquilo não era um bom negócio. 620 01:09:06,750 --> 01:09:09,207 - Mas era um negócio. - O que quer dizer? 621 01:09:09,208 --> 01:09:11,124 Que fez mal em confiar em mim... 622 01:09:11,125 --> 01:09:13,666 Agora só te posso oferecer muito pouco. 623 01:09:13,667 --> 01:09:18,666 O meu negócio corre mal, agora que a Isabella se retirou. 624 01:09:18,667 --> 01:09:22,666 Com este navio nunca iremos conseguir apanhá-la. 625 01:09:22,667 --> 01:09:26,666 - Mas ela não partiu de barco. - Como? 626 01:09:26,667 --> 01:09:30,041 - Ouvi dizer que partiu de carruagem... - Para onde? 627 01:09:30,042 --> 01:09:32,667 Não sei. 628 01:09:34,167 --> 01:09:37,582 Martin, não percas nenhum vento... 629 01:09:37,583 --> 01:09:41,292 Quero chegar ao "Fúria" o mais depressa possivel. 630 01:09:46,667 --> 01:09:49,916 Parem. A D. Isabella está cansada! 631 01:09:49,917 --> 01:09:51,916 Ali em frente há uma aldeia índia. 632 01:09:51,917 --> 01:09:54,833 Passaremos lá a noite. 633 01:10:21,333 --> 01:10:25,375 Shane! Que se passa, estão a dormir? 634 01:10:26,458 --> 01:10:29,750 Não fazem nada, Capitão! 635 01:10:45,542 --> 01:10:48,832 Uma sábia decisão, Capitão Blackie. 636 01:10:48,833 --> 01:10:52,499 Devo-lhe dizer que o meu desejo seria enforcá-lo. 637 01:10:52,500 --> 01:10:58,083 Já o teria feito, se não fosse a caridade do Capitão Skull. 638 01:10:59,042 --> 01:11:02,207 Esta gente é minha. Foi o acordo. 639 01:11:02,208 --> 01:11:04,332 São todos seus, disponha. 640 01:11:04,333 --> 01:11:06,874 Onde está a minha tripulação? 641 01:11:06,875 --> 01:11:08,541 No porão. 642 01:11:08,542 --> 01:11:13,625 Mas não se preocupe. Já não precisará deles. 643 01:11:18,333 --> 01:11:20,583 Vamos. 644 01:11:25,083 --> 01:11:29,124 Que pena, tinha-me divertido mais em enforcá-lo já. 645 01:11:29,125 --> 01:11:31,667 Também eu. 646 01:11:31,875 --> 01:11:35,916 Gostava de saber o que vai na cabeça do Skull. 647 01:11:35,917 --> 01:11:40,166 Voltemos aos nossos navios. Não temos tempo a perder. 648 01:11:40,167 --> 01:11:42,417 Vamos! 649 01:11:58,917 --> 01:12:03,000 Que maravilha... deveres-me a vida. 650 01:12:03,417 --> 01:12:05,249 Qual é a ideia? 651 01:12:05,250 --> 01:12:11,625 Negócios. Que notícias tens de Guayaqui. Estiveste lá, não foi? 652 01:12:12,250 --> 01:12:15,917 Ainda estou disposto a fazer sociedade. 653 01:12:15,917 --> 01:12:18,707 Aqueles dois génios tramaram um bom plano. 654 01:12:18,708 --> 01:12:23,457 Levar o navio Espanhol ao porto, os seus canhões pouco valerão. 655 01:12:23,458 --> 01:12:26,375 Pobre do "Fúria". 656 01:12:29,375 --> 01:12:35,166 Está destinado a ser o isco e distrair a atenção do forte Espanhol durante o desembarque. 657 01:12:35,167 --> 01:12:38,500 Pode até ser um bom plano. 658 01:12:38,875 --> 01:12:42,667 Mas qualquer coisa não me convence. 659 01:12:49,708 --> 01:12:52,041 E então, concordas? 660 01:12:52,042 --> 01:12:54,666 Vais dar-me as tuas informações? 661 01:12:54,667 --> 01:12:56,291 Em troca de quê? 662 01:12:56,292 --> 01:13:01,333 Da tua vida e dos teus companheiros. 663 01:13:02,750 --> 01:13:05,207 E também por aquelas duas beldades. 664 01:13:05,208 --> 01:13:07,041 E a minha tripulação? 665 01:13:07,042 --> 01:13:09,416 Esses estão no "Fúria", jamais! 666 01:13:09,417 --> 01:13:12,000 Então nada a fazer. 667 01:13:12,542 --> 01:13:16,999 Ah sim... acho que falarás na mesma. 668 01:13:17,000 --> 01:13:19,749 Eu tenho os meus métodos. 669 01:13:19,750 --> 01:13:22,375 Sabes isso, não? 670 01:13:54,958 --> 01:13:59,541 Mantém os outros afastados. Quero vê-los bem antes de começar. 671 01:13:59,542 --> 01:14:01,124 - Sim. - Tu... 672 01:14:01,125 --> 01:14:05,833 Prepara as armas. Amanhã teremos muito que fazer. 673 01:14:07,292 --> 01:14:10,750 Em silêncio! 674 01:14:15,167 --> 01:14:17,958 Traz-me as raparigas. 675 01:14:19,083 --> 01:14:23,083 É mais fácil que falem, espero... 676 01:14:41,292 --> 01:14:43,875 Para onde nos levam? 677 01:15:03,375 --> 01:15:06,832 - Agora ouve-me, beleza... - Sim? 678 01:15:06,833 --> 01:15:09,750 Diz-me tu, meu amor! 679 01:15:17,958 --> 01:15:20,458 Avé Maria... 680 01:15:26,000 --> 01:15:28,624 Estás com medo? 681 01:15:28,625 --> 01:15:30,874 Não, do quê? 682 01:15:30,875 --> 01:15:34,374 Só estou preocupada com o meu vestido... 683 01:15:34,375 --> 01:15:37,374 Foi isto que me prometeste? 684 01:15:37,375 --> 01:15:40,666 Não... mas tens de confiar em mim, Carmen. 685 01:15:40,667 --> 01:15:44,708 Claro que sim! E quem está melhor do que eu? 686 01:15:57,625 --> 01:16:00,000 Rápido! 687 01:16:02,042 --> 01:16:04,667 Que estás a ver? 688 01:16:30,958 --> 01:16:33,416 Tripulação ao convés! 689 01:16:33,417 --> 01:16:38,041 Levanta-te, mandriões acordem! Vamos mexam-se! 690 01:16:38,042 --> 01:16:42,874 Despachem-se, querem que vos traga a emenda do bom dia? 691 01:16:42,875 --> 01:16:44,957 Ou acordo-vos ao bofetão! 692 01:16:44,958 --> 01:16:47,833 Vamos, mexam-se! 693 01:16:48,458 --> 01:16:52,083 Tripulação ao convés! 694 01:16:52,542 --> 01:16:56,042 Tripulação ao convés... 695 01:17:02,375 --> 01:17:04,916 Aquele nunca fecha a matraca. 696 01:17:04,917 --> 01:17:09,042 - Temos de ir... - Precisamos de ir ao convés. 697 01:17:52,208 --> 01:17:55,708 - A rota, capitão? - Segue o "Fúria". 698 01:18:17,833 --> 01:18:20,792 Que esperamos para o abordar? 699 01:18:22,750 --> 01:18:24,749 - Tens pressa? - Claro! 700 01:18:24,750 --> 01:18:29,667 Aqui, procurei em todo o lado. Os dublos ainda devem de estar no "Fúria". 701 01:18:29,750 --> 01:18:33,041 Esta geringonsa nunca o apanhará. 702 01:18:33,042 --> 01:18:34,666 Espera aí... 703 01:18:34,667 --> 01:18:36,041 E então os meus dublos? 704 01:18:36,042 --> 01:18:38,625 Vamos fazer um negócio. 705 01:18:38,750 --> 01:18:41,875 Os teus 5.000 dublos, contra 1/4 da minha parte. 706 01:18:43,792 --> 01:18:47,125 Que significa tanta generosidade? 707 01:18:47,833 --> 01:18:53,750 Não faz ideia onde o Vice-rei escondeu o ouro, não é isso? 708 01:18:54,625 --> 01:18:58,666 Negócio fechado! 5.000 dublos contra 3/4 da tua parte. 709 01:18:58,667 --> 01:19:01,416 - 3/4? - A penalidade, não? 710 01:19:01,417 --> 01:19:03,667 Porquê? 711 01:19:06,375 --> 01:19:10,082 Porque sei onde ele escondeu o navio com o ouro. 712 01:19:10,083 --> 01:19:12,333 Como assim? 713 01:19:12,333 --> 01:19:15,875 Porque sei ouvir e recordar! 714 01:19:16,625 --> 01:19:19,375 Está bem. 715 01:19:21,125 --> 01:19:22,624 Combinado. 716 01:19:22,625 --> 01:19:27,042 Então, onde está escondido o "Victória"? 717 01:19:28,583 --> 01:19:31,750 Lembra-se do que disse o Monbart? 718 01:19:31,750 --> 01:19:35,791 Conseguiu evitar o vento e passar entre San Juan e o Cabo do Oriente. 719 01:19:35,792 --> 01:19:38,999 Para cortar o caminho ao galeão de Isabella. 720 01:19:39,000 --> 01:19:42,332 Portanto, ele ía para a baía de San Juan. 721 01:19:42,333 --> 01:19:45,625 O encontro é ali. 722 01:19:45,833 --> 01:19:51,417 Bravo, D. Pedro! Se o "Victória" estiver lá, terá 3/4 da minha parte. 723 01:19:53,208 --> 01:19:56,208 Alarme, piratas! 724 01:20:04,083 --> 01:20:06,583 Veja, Capitão! 725 01:20:06,750 --> 01:20:09,416 Vem do Sul! Fá-lo-emos em pedaços. 726 01:20:09,417 --> 01:20:12,208 Preparem-se para disparar. 727 01:20:36,917 --> 01:20:40,750 - Onde está o Skull? - Deixa lá o Skull.Vamos! 728 01:20:52,375 --> 01:20:54,875 Fogo! 729 01:21:09,667 --> 01:21:12,083 Fogo! 730 01:21:37,292 --> 01:21:39,041 Os piratas... 731 01:21:39,042 --> 01:21:41,417 Fechem o portão! 732 01:22:00,500 --> 01:22:02,917 Rápido, salta! 733 01:22:18,875 --> 01:22:21,125 Em frente! 734 01:22:25,083 --> 01:22:28,083 Deitem-nos borda fora! 735 01:22:45,292 --> 01:22:47,500 Ajudem! 736 01:22:53,167 --> 01:22:55,416 Moco! Direito ao "Fúria", para o abordarmos. 737 01:22:55,417 --> 01:22:58,000 Não há tempo a perder. 738 01:23:14,167 --> 01:23:19,333 Viu? Fizemo-lo mesmo sem aquele imbecil do Skull. 739 01:23:19,542 --> 01:23:22,167 Um a menos a dividir. 740 01:23:22,208 --> 01:23:25,333 O nosso ouro espera-nos. Vamos! 741 01:23:32,417 --> 01:23:35,250 Quietos, velhacos! 742 01:23:47,792 --> 01:23:50,083 Tira este! 743 01:23:57,167 --> 01:23:59,250 Vá! 744 01:24:14,250 --> 01:24:16,333 Abram! 745 01:24:17,583 --> 01:24:20,083 O capitão! 746 01:24:21,167 --> 01:24:23,832 - Capitão! - Onde está o cofre com os dublos? 747 01:24:23,833 --> 01:24:26,332 Quem é que quer saber do cofre com os dublos? 748 01:24:26,333 --> 01:24:29,207 Rápido! O "Fúria" está quase a explodir! 749 01:24:29,208 --> 01:24:32,625 Todos a bordo do "Ergo"! 750 01:24:34,000 --> 01:24:37,667 Areia! É tudo areia! 751 01:24:54,250 --> 01:24:56,917 - Palerma! - Palerma! 752 01:25:25,542 --> 01:25:28,499 50.000 dublos para os peixes! Que pena! 753 01:25:28,500 --> 01:25:30,958 Não eram só teus, não? 754 01:25:32,875 --> 01:25:35,916 Sim, é verdade. Já me tinha esquecido. 755 01:25:35,917 --> 01:25:40,000 Os meus estão no "Victória", na baia de San Juan. 756 01:25:57,458 --> 01:26:01,041 Para 300-6, e mantém o curso. 757 01:26:01,042 --> 01:26:04,666 - Mas com essa rota não vamos a San Juan. - Tens razão! 758 01:26:04,667 --> 01:26:08,207 - Vamos para Golfo de Campetri. - Que vamos fazer a Campetri? 759 01:26:08,208 --> 01:26:11,750 Devíamos ir para a baía de... 760 01:26:16,917 --> 01:26:22,750 Como queira. Mas nesse caso vendo a minha parte por um dublo. 761 01:26:23,250 --> 01:26:26,042 Negócio fechado. 762 01:26:48,042 --> 01:26:51,792 Chicoteiem um pouco estes malditos cavalos. 763 01:26:52,750 --> 01:26:55,667 Estamos a perder muito tempo... 764 01:27:06,375 --> 01:27:11,500 - Martin! Navegar a todo o vento. - Gambiarras acima. 765 01:27:13,083 --> 01:27:16,000 Esticar as bolinas! 766 01:27:17,542 --> 01:27:20,292 Moco, toma atenção! 767 01:27:20,292 --> 01:27:23,208 As velas enfolam. 768 01:27:23,583 --> 01:27:28,499 Por acaso... tenciona atacar uma fragata, com esta banheirola? 769 01:27:28,500 --> 01:27:32,249 O meu "Ergos" é o melhor navio de todas as Caraíbas! 770 01:27:32,250 --> 01:27:36,791 Nós também tínhamos uma fragata de 36 canhões, se este imbecil não tivesse... 771 01:27:36,792 --> 01:27:40,666 preferido ficar com a sua banheira e sacrificar o "Fúria". 772 01:27:40,667 --> 01:27:43,957 - Vá lá! Queres comparar com o meu... - Cala-te, Skull... 773 01:27:43,958 --> 01:27:46,667 Ou acabas no mar. 774 01:27:47,125 --> 01:27:50,791 Por agora pensemos em alcançar o "Victória", antes que se faça ao largo. 775 01:27:50,792 --> 01:27:55,250 Segui-lo com este ferro de engomar, seria inútil. 776 01:28:11,083 --> 01:28:14,042 Esta lentidão é desesperada! 777 01:28:28,125 --> 01:28:30,375 Pára! 778 01:28:30,917 --> 01:28:32,999 Cinco nós e três quartos! 779 01:28:33,000 --> 01:28:35,625 Nunca o conseguiremos. 780 01:28:43,458 --> 01:28:45,457 - Martin! - Sim, capitão? 781 01:28:45,458 --> 01:28:49,916 Atira ao mar tudo o que não serve... incluindo os canhões. 782 01:28:49,917 --> 01:28:52,457 Não, isso não! 783 01:28:52,458 --> 01:28:56,833 Até os canhões, e como faremos sem eles? 784 01:28:57,083 --> 01:29:02,958 Disseste tu que éramos mais fracos, tanto faz não termos nada. 785 01:29:10,625 --> 01:29:13,208 Devemos etar perto. 786 01:29:39,583 --> 01:29:45,124 - Este foi o último. - Agora o que fazemos sem canhões? 787 01:29:45,125 --> 01:29:49,583 - O capitão sabe o que faz. - Tens razão! 788 01:29:57,542 --> 01:30:01,750 Devias ter-me dado primeiro uma cutilada... 789 01:30:01,958 --> 01:30:05,792 Também o "Ergos" foi sacrificado, não é?. 790 01:30:40,000 --> 01:30:44,042 As velas já estão preparadas. 791 01:30:49,125 --> 01:30:52,167 Vamos, não os façamos esperar. 792 01:31:04,958 --> 01:31:09,208 Velas à vista, na proa direita! 793 01:31:18,250 --> 01:31:20,707 Segue bem o vento, para lhe cortarmos o caminho. 794 01:31:20,708 --> 01:31:24,000 Sim, Capitão, assim faremos. 795 01:31:25,250 --> 01:31:27,792 Sim, mas... e depois? 796 01:31:31,792 --> 01:31:36,041 Só pode ser ele. Só ele pode ser tão audaz. 797 01:31:36,042 --> 01:31:38,333 Ele, quem? 798 01:31:38,667 --> 01:31:41,833 O vosso pirata. 799 01:31:42,417 --> 01:31:44,666 Dois quartos à direita! 800 01:31:44,667 --> 01:31:47,125 Um momento! 801 01:31:47,583 --> 01:31:52,791 - Que quer fazer, capitão? - Evitá-los. Não parece caso de o enfrentarmos. 802 01:31:52,792 --> 01:31:54,374 Sábia solução... 803 01:31:54,375 --> 01:31:59,666 Mas contudo é necessário enforcar aquele pirata. 804 01:31:59,667 --> 01:32:02,458 Devo isso à minha mulher. 805 01:32:03,000 --> 01:32:06,041 E talvez a mim mesmo! 806 01:32:06,042 --> 01:32:09,042 Preparar para baixar as velas! 807 01:32:10,667 --> 01:32:12,749 - Shane! - Às ordens. 808 01:32:12,750 --> 01:32:15,207 Foi por tua culpa que o "Fúria" foi capturado. 809 01:32:15,208 --> 01:32:18,375 - Ficarás no leme. - Sim, capitão! 810 01:32:20,333 --> 01:32:22,875 É justo! 811 01:32:23,375 --> 01:32:25,666 Justo o catano! 812 01:32:25,667 --> 01:32:32,833 Eu e só tenho o direito de levar o meu "Ergos" à última abordagem. 813 01:32:43,708 --> 01:32:46,292 Concordo! 814 01:33:15,958 --> 01:33:20,083 Parece que querem que os façamos em bocados. 815 01:33:20,250 --> 01:33:22,833 Fogo! 816 01:33:31,208 --> 01:33:33,458 Fogo! 817 01:33:42,333 --> 01:33:45,000 Fogo! 818 01:34:09,708 --> 01:34:14,207 Atingimos-os de ponta a ponta. Ninguém deve ter ficado vivo. 819 01:34:14,208 --> 01:34:18,666 Nessa eventual hipótese, enforcaremos os cadáveres dos nossos piratas. 820 01:34:18,667 --> 01:34:24,208 Quando se faz um promessa a uma dama, devemos fazê-lo como deve de ser. 821 01:34:24,417 --> 01:34:26,374 Como queira, Exa. 822 01:34:26,375 --> 01:34:30,500 Tripulação às amuras. Preparem os ganchos. 823 01:34:53,292 --> 01:34:55,667 Ao assalto! 824 01:35:20,583 --> 01:35:22,875 Viva! 825 01:36:25,042 --> 01:36:27,417 Levem-na para baixo, rápido! 826 01:36:46,250 --> 01:36:50,458 Não está mal para um lava pratos, hein? Que me diz? 827 01:36:51,292 --> 01:36:54,458 Tenho ordens para a pôr em segurança. 828 01:36:55,750 --> 01:36:59,667 Não tenha medo, somos bons piratas. 829 01:37:41,042 --> 01:37:46,082 Só por curiosidade, que se passou entre ti e a minha mulher? 830 01:37:46,083 --> 01:37:49,208 Absolutamente nada. 831 01:37:49,375 --> 01:37:52,208 Nada, hein? 832 01:38:00,542 --> 01:38:04,667 Três vezes doze são trinta e seis... vezes dois dá setenta e dois... 833 01:38:05,250 --> 01:38:07,749 Estou a contar os barris, finalmente estamos ricos! 834 01:38:07,750 --> 01:38:10,499 - Onde está Isabella? - Aí dentro. 835 01:38:10,500 --> 01:38:12,541 Já que me vai ficar caro... 836 01:38:12,542 --> 01:38:17,082 ao menos podes dizer-me como adivinhaste onde estava o "Victória"? 837 01:38:17,083 --> 01:38:18,707 É simples. 838 01:38:18,708 --> 01:38:23,542 O golfo de Campetri é o único caminho com acesso às minas. 839 01:38:24,417 --> 01:38:26,374 Equivoquei-me. 840 01:38:26,375 --> 01:38:29,082 No entanto a minha parte é boa, não? 841 01:38:29,083 --> 01:38:30,457 Quanto é que me calha? 842 01:38:30,458 --> 01:38:33,875 - Quere-la agora? - Ora pois não? 843 01:38:37,833 --> 01:38:39,124 Um dublo? 844 01:38:39,125 --> 01:38:42,792 Não se esqueceu do nosso último acordo... 845 01:38:44,083 --> 01:38:47,500 Negócios são negócios. 846 01:38:57,250 --> 01:39:01,749 Receio que o subestimei, Capitão. 847 01:39:01,750 --> 01:39:05,167 Houve uma altura em que me chamavas Blackie... 848 01:39:11,667 --> 01:39:13,874 É verdade! 849 01:39:13,875 --> 01:39:18,292 Mas desde então, sucederam muitas coisas. 850 01:39:19,042 --> 01:39:24,167 - Sabe quanto ouro há neste navio? - Espero que muito. 851 01:39:25,417 --> 01:39:29,707 Cerca de 30 milhões de reais, talvez mais. 852 01:39:29,708 --> 01:39:32,958 Não pensava que fosse tanto. 853 01:39:33,417 --> 01:39:38,292 É tanto que pode alterar o rumo de uma guerra. 854 01:39:38,708 --> 01:39:41,166 Mas para uma pessoa só, é demasiado. 855 01:39:41,167 --> 01:39:43,957 - Tenho que pagar a uma tripulação. - Uma tripulação! 856 01:39:43,958 --> 01:39:46,999 O homem que levasse este ouro a Espanha, não só seria rico... 857 01:39:47,000 --> 01:39:50,958 - mas teria honras inimagináveis. - Por exemplo? 858 01:39:51,375 --> 01:39:55,457 - O título de Duque... - Bom... 859 01:39:55,458 --> 01:39:58,499 O posto de Grande Almirante... 860 01:39:58,500 --> 01:40:00,667 E talvez... 861 01:40:02,333 --> 01:40:04,124 Talvez... 862 01:40:04,125 --> 01:40:07,167 Talvez até eu. 863 01:40:07,542 --> 01:40:12,166 Pensa Blackie, verás que seremos felizes. 864 01:40:12,167 --> 01:40:14,708 É pena... 865 01:40:15,625 --> 01:40:20,832 Olhe Isabella, ambos queremos o ouro e não queremos dividi-lo. 866 01:40:20,833 --> 01:40:23,541 - Não quero o ouro. - Eu sei. 867 01:40:23,542 --> 01:40:27,582 Quer o teu Rei. No entanto o meu Rei também o quer. 868 01:40:27,583 --> 01:40:28,874 O Rei de Inglaterra. 869 01:40:28,875 --> 01:40:34,292 O pobrezinho precisa tanto dele, para poder armar um navio de um corsário. 870 01:40:37,083 --> 01:40:41,333 Que queres fazer? Somos dois pelintras! 871 01:40:51,167 --> 01:40:53,208 Chega! 872 01:41:17,542 --> 01:41:21,374 Anima-te... o dinheiro não é tudo. 873 01:41:21,375 --> 01:41:24,833 Poderemos sempre abrir uma nova pousada. 874 01:41:25,542 --> 01:41:27,791 Tens razão! 875 01:41:27,792 --> 01:41:30,333 Não é tudo! 876 01:41:30,333 --> 01:41:33,417 E este não vale nada. 877 01:41:37,500 --> 01:41:41,000 Que dizes em fazer um negócio? 878 01:41:43,708 --> 01:41:49,042 O teu dublo contra metade da minha parte, no próximo golpe? 879 01:41:54,333 --> 01:41:55,999 Eu faço-o. 880 01:41:56,000 --> 01:41:59,707 Mas tem cuidado, Capitão. Eu sou mais esperta! 881 01:41:59,708 --> 01:42:02,750 Não tenho dúvidas, Manuela. 882 01:42:04,000 --> 01:42:06,416 O que quiseste dizer? 883 01:42:06,417 --> 01:42:10,500 Que a partir de hoje os negócios de casa, faço-os eu. 884 01:42:21,000 --> 01:42:25,124 Todos aos lugares de trabalho! Voltemos a casa! 885 01:42:25,125 --> 01:42:27,249 Sim, Capitão. 886 01:42:27,250 --> 01:42:33,625 Rota de 25%, e mantê-lo assim por 3.000 milhas! 65288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.