All language subtitles for Attack.On.Titan.The.Movie.The.Last.Attack.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:42,370 --> 00:00:43,958 Счастливого пути. 4 00:00:45,450 --> 00:00:46,550 Эрен. 5 00:00:57,420 --> 00:00:58,978 Микаса? 6 00:00:59,058 --> 00:01:00,816 Нам пора домой. 7 00:01:00,896 --> 00:01:03,265 Почему… я тут? 8 00:01:03,345 --> 00:01:05,970 Тебя так разморило, что ты умудрился уснуть? 9 00:01:06,343 --> 00:01:11,833 Ну… У меня такое чувство, будто я видел ужасно долгий сон… 10 00:01:13,079 --> 00:01:15,029 Только о чём он был? 11 00:01:15,466 --> 00:01:17,046 Никак не вспомню… 12 00:01:19,512 --> 00:01:20,410 Эрен… 13 00:01:20,923 --> 00:01:22,830 почему ты плачешь? 14 00:01:43,720 --> 00:01:48,833 Халил, никому не говори про наш тайник. 15 00:01:49,384 --> 00:01:52,724 Будем копить деньги, пока этот мешок не наполнится. 16 00:01:52,804 --> 00:01:54,722 И когда у нас получится, 17 00:01:54,802 --> 00:01:57,708 мы начнём новую жизнь где-то подальше отсюда. 18 00:01:58,640 --> 00:02:02,472 Рамзи, но ведь… если ты продолжишь воровать, 19 00:02:02,553 --> 00:02:05,200 однажды тебе отрубят левую руку… 20 00:02:06,129 --> 00:02:09,241 Тогда дедушка точно сильно расстроится… 21 00:02:10,203 --> 00:02:13,083 И что? У нас есть другой выход? 22 00:02:13,880 --> 00:02:17,458 Если мы так и будем жить в этих дырявых палатках, 23 00:02:17,538 --> 00:02:21,620 то с каждой зимой всё больше семей будут оплакивать своих умерших родных. 24 00:02:22,911 --> 00:02:28,188 Поэтому, Халил, если я умру, отдай эти деньги общине. 25 00:02:28,766 --> 00:02:30,292 Рамзи… 26 00:02:33,009 --> 00:02:33,939 Прячь! 27 00:02:36,723 --> 00:02:37,873 Чего это они? 28 00:02:38,408 --> 00:02:40,364 - Городские… - Вставай! 29 00:02:40,444 --> 00:02:41,920 Убегают? 30 00:02:43,620 --> 00:02:44,670 Почему? 31 00:03:13,873 --> 00:03:17,457 Одно я могу сказать наверняка. 32 00:03:18,426 --> 00:03:20,990 Все эти люди погибнут из-за меня. 33 00:03:22,872 --> 00:03:25,172 И это произойдёт в скором будущем. 34 00:03:25,972 --> 00:03:26,916 Вернее… 35 00:03:27,557 --> 00:03:29,304 Это я их убью… 36 00:03:30,975 --> 00:03:33,250 Я уже принял решение. 37 00:03:34,761 --> 00:03:38,084 Вряд ли кто-нибудь на острове Парадиз 38 00:03:38,713 --> 00:03:41,696 сможет найти способ, как всем выжить… 39 00:03:42,779 --> 00:03:44,976 Исчезнет всё без исключения. 40 00:03:46,670 --> 00:03:47,550 Дома… 41 00:03:48,310 --> 00:03:49,310 люди… 42 00:03:50,043 --> 00:03:51,193 животные… 43 00:03:51,813 --> 00:03:53,213 надежды… 44 00:03:53,906 --> 00:03:55,156 и мечты… 45 00:04:01,041 --> 00:04:04,133 Мама, что бы ты сказала? 46 00:04:04,763 --> 00:04:06,126 Может, и правда… 47 00:04:06,839 --> 00:04:09,332 всем элдийцам лучше умереть? 48 00:04:10,492 --> 00:04:13,542 Первый король стен считал именно так. 49 00:04:14,312 --> 00:04:18,912 По сравнению со всем миром, на острове, считай, никто и не живёт. 50 00:04:20,076 --> 00:04:22,792 Если не останется ни одного элдийца, 51 00:04:23,142 --> 00:04:25,417 то и проблема титанов решится сама собой. 52 00:04:27,956 --> 00:04:29,836 Но я попросту не могу… 53 00:04:30,814 --> 00:04:32,542 смириться с этим! 54 00:04:35,895 --> 00:04:37,042 Я видел это… 55 00:04:38,528 --> 00:04:40,440 в воспоминаниях о будущем. 56 00:04:42,008 --> 00:04:43,542 Скорее всего, я… 57 00:04:44,330 --> 00:04:46,292 спасу этого мальчика… 58 00:04:53,165 --> 00:04:57,019 Этот шкет припёрся из другой страны и обчищает чужие карманы. 59 00:04:57,099 --> 00:04:59,828 У всех нас тут открыты лавки, а он отпугивает клиентов. 60 00:04:59,908 --> 00:05:02,616 Вот мы и решили преподать ему урок. 61 00:05:02,696 --> 00:05:04,475 Тебя это вообще не касается. 62 00:05:05,155 --> 00:05:06,167 Отвали. 63 00:05:06,976 --> 00:05:08,016 Да… 64 00:05:08,557 --> 00:05:10,157 Вы правы… 65 00:05:12,530 --> 00:05:14,769 И что только на меня нашло? 66 00:05:15,603 --> 00:05:17,959 Я ведь всё равно убью этого парнишку… 67 00:05:18,903 --> 00:05:20,417 Какое мне дело? 68 00:05:23,126 --> 00:05:24,339 Получи! 69 00:05:24,419 --> 00:05:27,101 Я собираюсь совершить немыслимое. 70 00:05:27,181 --> 00:05:29,386 Не мне пенять им за жестокость. 71 00:05:38,311 --> 00:05:41,667 Похоже будущее не изменится… 72 00:05:42,086 --> 00:05:43,436 Спасибо вам! 73 00:05:45,049 --> 00:05:47,599 Я такой же, как ты, Райнер. 74 00:05:48,126 --> 00:05:50,006 Бестолковый придурок. 75 00:05:52,140 --> 00:05:53,393 Хотя нет… 76 00:05:53,949 --> 00:05:55,502 Я ещё хуже! 77 00:05:56,266 --> 00:05:57,336 Прости… 78 00:05:58,172 --> 00:05:59,072 Прости! 79 00:06:00,689 --> 00:06:01,794 Прости!.. 80 00:06:02,554 --> 00:06:04,708 За что вы извиняетесь? 81 00:06:05,323 --> 00:06:07,708 Рамзи! Халил! 82 00:06:08,005 --> 00:06:11,208 Сюда! Что застыли?! Рамзи! 83 00:06:14,070 --> 00:06:15,958 Бегите! Бегите! 84 00:06:16,363 --> 00:06:18,390 - Откуда тут титаны?! - На гору! 85 00:06:18,470 --> 00:06:20,220 Забирайтесь повыше! 86 00:06:20,300 --> 00:06:22,523 Без толку! Оглянитесь назад! 87 00:06:22,603 --> 00:06:24,570 Титаны уже перешли горы?! 88 00:06:24,650 --> 00:06:27,091 - Не может быть… - Нам всем конец! 89 00:06:27,171 --> 00:06:29,443 Мы не сможем от них сбежать! 90 00:06:29,523 --> 00:06:32,255 Марлийцы сбежали и даже не предупредили нас?! 91 00:06:32,335 --> 00:06:34,948 - Они скоро догонят нас! - Вот и всё… 92 00:06:35,028 --> 00:06:36,789 - Рамзи… - Надо как-то спасти детей! 93 00:06:36,869 --> 00:06:39,970 Нас всех сейчас растопчут? 94 00:06:42,172 --> 00:06:44,792 Конечно нет! Даже не думай сдаваться! 95 00:06:47,530 --> 00:06:51,292 Я должен спасти остров и Элдию… 96 00:06:52,175 --> 00:06:54,292 Я не вижу другого выхода… 97 00:07:07,180 --> 00:07:08,545 Наши деньги! 98 00:07:08,625 --> 00:07:09,510 Халил! 99 00:07:09,938 --> 00:07:12,198 Я совсем иначе представлял себе мир 100 00:07:12,812 --> 00:07:16,542 по эту сторону стен, когда мечтал о нём в детстве. 101 00:07:19,343 --> 00:07:20,667 Халил! 102 00:07:25,164 --> 00:07:29,250 В книге Армина он был описан совсем иначе… 103 00:07:30,806 --> 00:07:35,167 Я узнал, что за стенами живут люди… 104 00:07:37,602 --> 00:07:38,902 Меня словно… 105 00:07:40,723 --> 00:07:42,444 Жестоко обманули… 106 00:07:47,566 --> 00:07:50,708 И я захотел… 107 00:07:55,011 --> 00:07:58,544 Чтобы от него не осталось и следа… 108 00:08:01,939 --> 00:08:02,889 Прости… 109 00:08:04,054 --> 00:08:05,076 Прости! 110 00:08:06,475 --> 00:08:07,519 Прости! 111 00:08:19,114 --> 00:08:20,559 Прости меня! 112 00:08:33,877 --> 00:08:36,125 Эй! Открывайте! Откройте же! 113 00:09:12,418 --> 00:09:15,250 Слышите? Тут есть кто-нибудь?! 114 00:09:15,564 --> 00:09:17,250 Слышите?! 115 00:09:20,468 --> 00:09:21,630 Дорогой… 116 00:09:22,765 --> 00:09:24,330 Это он? 117 00:09:24,410 --> 00:09:27,500 День, когда мы заплатим за свои грехи? 118 00:10:02,458 --> 00:10:03,458 Пусти! 119 00:10:05,218 --> 00:10:08,042 Залезайте! Залезайте! 120 00:10:51,979 --> 00:10:53,792 С самого моего рождения… 121 00:10:54,507 --> 00:10:57,633 эта нависшая над всеми стена раздражала меня. 122 00:10:59,364 --> 00:11:03,119 Огненная вода, ледяная земля, 123 00:11:03,763 --> 00:11:05,167 песчаная равнина… 124 00:11:13,917 --> 00:11:15,833 Те, кто видел их… 125 00:11:21,783 --> 00:11:25,000 Были самыми свободными людьми на этом свете… 126 00:11:31,469 --> 00:11:32,583 Это… 127 00:11:36,132 --> 00:11:37,501 свобода! 128 00:11:43,662 --> 00:11:48,708 Наконец-то я смог увидеть её своими глазами. 129 00:11:58,328 --> 00:11:59,972 Да, Армин? 130 00:12:05,848 --> 00:12:06,708 Эрен… 131 00:12:07,633 --> 00:12:09,399 Твои раны уже затянулись? 132 00:12:10,443 --> 00:12:12,708 Что? Энни?.. 133 00:12:15,573 --> 00:12:18,173 Да… Я как новенький… 134 00:12:18,783 --> 00:12:22,050 Правда, я не думал, что мне удастся отдохнуть. 135 00:12:22,696 --> 00:12:24,708 Уже как-то отвык от этого. 136 00:12:28,236 --> 00:12:29,958 Не хочешь присесть? 137 00:12:36,310 --> 00:12:40,210 А я ведь так и не поблагодарила тебя. 138 00:12:41,616 --> 00:12:44,636 За то, что ты столько лет разговаривал со мной… 139 00:12:45,967 --> 00:12:46,958 Спасибо. 140 00:12:50,686 --> 00:12:54,246 Мне было одиноко, я едва не сошла с ума… 141 00:12:54,326 --> 00:12:57,958 И только ваши с Хитч визиты помогли мне пережить этот кошмар. 142 00:12:58,831 --> 00:12:59,751 Энни… 143 00:12:59,831 --> 00:13:03,306 Я только не понимаю, почему ты вообще приходил туда. 144 00:13:03,386 --> 00:13:05,883 С тем же успехом мог бы и со стенкой общаться. 145 00:13:05,963 --> 00:13:06,983 А? 146 00:13:07,063 --> 00:13:10,831 Наверное, ты мог найти нормальную девушку и выговориться ей. 147 00:13:12,119 --> 00:13:15,333 Ну… наверное… 148 00:13:17,180 --> 00:13:20,208 Но я хотел общаться с тобой… 149 00:13:28,535 --> 00:13:29,736 Почему? 150 00:13:29,816 --> 00:13:30,976 А? Что? 151 00:13:31,056 --> 00:13:32,810 Ты правда не понимаешь? 152 00:13:32,890 --> 00:13:35,208 Хитч вечно меня подкалывала! 153 00:13:37,887 --> 00:13:39,208 Не понимаю… 154 00:13:46,042 --> 00:13:49,708 Господи, нам заняться больше нечем? 155 00:13:50,426 --> 00:13:53,534 Болтаем о какой-то ерунде. 156 00:13:53,614 --> 00:13:58,208 А в это время по всему миру умирают миллионы людей… 157 00:14:02,908 --> 00:14:03,833 Поняла. 158 00:14:04,746 --> 00:14:06,458 Ты хороший человек. 159 00:14:06,538 --> 00:14:10,001 Поэтому хотел убедить в своей правоте даже врага, верно? 160 00:14:10,081 --> 00:14:13,208 По той же причине ты до последнего спорил с Эреном, да? 161 00:14:13,961 --> 00:14:15,708 Конфликты тебе не по душе. 162 00:14:16,366 --> 00:14:20,208 Ты и со спящими чудищами готов говорить, если есть шанс избежать их. 163 00:14:21,028 --> 00:14:22,208 Угадала? 164 00:14:36,624 --> 00:14:38,042 Прошу, не уходи. 165 00:14:39,632 --> 00:14:42,185 Ещё кое-что… Я уже говорил. 166 00:14:42,822 --> 00:14:46,173 Я всё-таки терпеть не могу, когда меня называют хорошим человеком. 167 00:14:47,141 --> 00:14:49,583 В конце концов, я ведь убийца. 168 00:14:49,663 --> 00:14:51,601 Я убивал даже гражданских… 169 00:14:51,681 --> 00:14:52,870 Даже детей… 170 00:14:53,431 --> 00:14:58,873 Мало того, я предал родину и земляков, хотя должен был защищать их. 171 00:14:58,953 --> 00:15:00,720 Я убивал своих. 172 00:15:01,779 --> 00:15:04,229 Не мне называть кого-то чудовищем. 173 00:15:05,446 --> 00:15:07,382 Я всегда думал, что наступит день, 174 00:15:08,126 --> 00:15:12,012 когда мы с Эреном выполним обещание, данное друг другу. 175 00:15:13,281 --> 00:15:15,856 И сможем повидать мир за стенами… 176 00:15:17,189 --> 00:15:20,253 Но всё оказалось не так радужно, как вы себе представляли? 177 00:15:21,144 --> 00:15:22,449 Да… 178 00:15:22,530 --> 00:15:25,792 В наших мечтах он был совершенно другим. 179 00:15:27,176 --> 00:15:28,042 Но… 180 00:15:37,790 --> 00:15:39,035 Знаешь… 181 00:15:39,591 --> 00:15:43,923 Мне хочется верить, что мир, который мы видели за стенами, ещё может… 182 00:15:44,003 --> 00:15:45,920 Удивлять нас. 183 00:15:59,408 --> 00:16:00,764 Тихая ночь, да? 184 00:16:01,133 --> 00:16:04,639 Жители Одихи сбежали на юг задолго до нашего прибытия. 185 00:16:04,719 --> 00:16:07,721 Кораблей уже давно и след простыл. 186 00:16:07,801 --> 00:16:11,810 Вся надежда на вас, уважаемые Адзумабито. 187 00:16:11,890 --> 00:16:16,292 Да. Мы во что бы то ни стало поднимем в небо летающую лодку. 188 00:16:17,472 --> 00:16:18,733 Снимайте чехол! 189 00:16:18,814 --> 00:16:19,789 Давайте! 190 00:16:19,869 --> 00:16:22,359 Чёрт! Взрывчатка мешается! 191 00:16:22,439 --> 00:16:23,550 Значит, срежем. 192 00:16:23,630 --> 00:16:24,470 Стойте! 193 00:16:25,312 --> 00:16:27,242 Она ещё может нам пригодиться. 194 00:16:27,910 --> 00:16:29,625 Лучше погрузим её в лодку. 195 00:16:33,489 --> 00:16:36,397 Не-е-ет! 196 00:16:36,484 --> 00:16:40,194 Значит, все умерли?! Даже командир Магат?! 197 00:16:40,274 --> 00:16:43,225 Жители Ребэлио, моя семья?! Все?! 198 00:16:43,305 --> 00:16:47,493 Да. Гул земли уже поглотил большую половину континента Марли. 199 00:16:47,573 --> 00:16:49,668 И что будет дальше?! 200 00:16:49,748 --> 00:16:53,820 Ну же?! Скажите мне! Что нам делать?! 201 00:16:58,196 --> 00:16:59,076 Прости… 202 00:16:59,926 --> 00:17:01,396 Но я не знаю… 203 00:17:03,406 --> 00:17:06,406 Энни, лучше проверь снаряжение. 204 00:17:07,183 --> 00:17:10,303 Ты ведь ещё не привыкла к новому УПМ. 205 00:17:11,030 --> 00:17:14,080 Полетай с Райнером по округе, потренируйся. 206 00:17:17,029 --> 00:17:18,049 Зачем? 207 00:17:19,917 --> 00:17:24,526 Сейчас нельзя сидеть сложа руки. 208 00:17:24,606 --> 00:17:27,546 Я ведь говорила, чтоб вы не рассчитывали на меня. 209 00:17:28,149 --> 00:17:30,799 Ты и правда не собираешься лететь с нами? 210 00:17:32,146 --> 00:17:34,816 Прости, но да… 211 00:17:36,423 --> 00:17:42,281 Я не совсем понимаю, почему мы должны спасать всех. 212 00:17:43,455 --> 00:17:46,778 Человечество всё время притесняло нас, марлийских элдийцев. 213 00:17:46,858 --> 00:17:49,875 Ты и сама об этом знаешь. 214 00:17:50,177 --> 00:17:52,280 С моего рождения всегда так было… 215 00:17:52,855 --> 00:17:56,176 И даже если как-то мы сможем остановить Гул земли… 216 00:17:56,256 --> 00:17:58,410 Марли всё равно будет разрушена. 217 00:17:58,491 --> 00:18:02,250 После такого элдийцев никто и никогда не простит. 218 00:18:05,351 --> 00:18:07,995 Мне стыдно перед ними. 219 00:18:08,076 --> 00:18:12,871 Им хватит и крохотной надежды на успех, чтобы попытаться спасти свою родину. 220 00:18:14,728 --> 00:18:18,270 Но я больше не могу сражаться. 221 00:18:19,466 --> 00:18:21,625 Хотя бы последние часы… 222 00:18:22,515 --> 00:18:24,875 я хочу провести с ним. 223 00:18:35,027 --> 00:18:36,277 И давно? 224 00:18:37,568 --> 00:18:38,739 О чём ты? 225 00:18:39,200 --> 00:18:41,225 А… Вот как… 226 00:18:41,306 --> 00:18:42,375 Да о чём ты?! 227 00:18:44,707 --> 00:18:46,026 Я понимаю тебя. 228 00:18:46,606 --> 00:18:48,326 Ты и так многим пожертвовала. 229 00:18:50,643 --> 00:18:51,620 Но… 230 00:18:52,329 --> 00:18:55,009 Армин сядет с нами в летающую лодку. 231 00:18:55,546 --> 00:18:57,526 И отправится за Эреном. 232 00:19:00,263 --> 00:19:01,375 Я знаю… 233 00:19:04,101 --> 00:19:07,046 Ну а ты… тоже этого хочешь? 234 00:19:07,671 --> 00:19:11,120 Полетишь убивать Эрена, чтоб спасти человечество? 235 00:19:13,252 --> 00:19:14,372 Не убивать. 236 00:19:15,441 --> 00:19:17,603 Я верну его нам, несмотря ни на что. 237 00:19:18,104 --> 00:19:20,625 Мне больше ничего не нужно. 238 00:19:22,844 --> 00:19:26,625 Кстати говоря, а куда делся твой шарф? 239 00:19:29,152 --> 00:19:30,125 Он у меня. 240 00:19:35,889 --> 00:19:38,625 Успокойтесь! Вам нужно отдыхать! 241 00:19:39,096 --> 00:19:41,591 Отдохну, как сыграю в ящик. 242 00:19:41,671 --> 00:19:43,573 Мне ещё пару должков нужно вернуть. 243 00:19:43,653 --> 00:19:47,498 Хотя, похоже, вы уже готовы венок мне на могилу заказывать. 244 00:19:47,578 --> 00:19:54,006 Та бородатая бабища уже оправилась от лихорадки после перелома. 245 00:19:54,086 --> 00:19:56,625 Нужно заставить её выдать, куда направляется Эрен. 246 00:19:59,504 --> 00:20:03,375 Если флотилия Всемирной коалиции решится на захват Парадиза, 247 00:20:04,337 --> 00:20:07,532 первым делом они должны будут собраться в военном порту Калифа. 248 00:20:07,613 --> 00:20:09,372 После налёта на Ребэлио 249 00:20:09,453 --> 00:20:13,641 союзники ещё месяц будут приходить в себя и собирать силы. 250 00:20:13,721 --> 00:20:17,451 А ты войди в контакт с Зиком, заполучи Титана-Прародителя… 251 00:20:17,531 --> 00:20:19,850 И запусти частичный Гул земли. 252 00:20:20,563 --> 00:20:23,795 В стене Сигансины находятся несколько сотен титанов. 253 00:20:23,875 --> 00:20:26,170 Более чем достаточно для победы. 254 00:20:26,830 --> 00:20:29,360 С чего ты взяла, что это будет победой? 255 00:20:30,239 --> 00:20:34,125 Что помешает им снова напасть на Парадиз, когда они оправятся? 256 00:20:34,794 --> 00:20:38,590 Если коалиция потеряет весь флот, это обрушит её экономику. 257 00:20:38,670 --> 00:20:40,929 Это вызовет эффект домино во всём мире. 258 00:20:41,010 --> 00:20:43,125 С таким кризисом им долго будет не до нас. 259 00:20:43,905 --> 00:20:48,625 Стоит упомянуть и о флоте неподалёку от гор на юге Марли… 260 00:20:49,054 --> 00:20:52,866 Меня немного беспокоит исследовательская база с дирижаблями… 261 00:20:56,763 --> 00:21:01,469 Скорее всего, она — вторая цель атаки Эрена… 262 00:21:02,463 --> 00:21:04,803 Ты о крепости Салта… 263 00:21:04,883 --> 00:21:10,333 Если он знает, где хранится оружие, с которым против Прародителя будет шанс… 264 00:21:11,058 --> 00:21:14,528 То после военного порта Калифа он направится туда. 265 00:21:14,608 --> 00:21:16,583 Чтобы уничтожить дирижабли. 266 00:21:18,988 --> 00:21:21,526 Что-то ты чересчур сговорчивая! 267 00:21:22,159 --> 00:21:24,583 Я бы хотела от вас лишь одного… 268 00:21:26,311 --> 00:21:28,149 Прошу, признайте. 269 00:21:28,229 --> 00:21:30,456 Да, Зик проиграл. 270 00:21:30,536 --> 00:21:32,333 Но всё же он был прав! 271 00:21:33,215 --> 00:21:37,321 План эвтаназии был единственным разумным решением тысячелетней проблемы. 272 00:21:37,401 --> 00:21:40,108 Это была наилучшая судьба для элдийцев… 273 00:21:40,899 --> 00:21:43,521 Неужели вы даже сейчас не согласитесь?! 274 00:21:44,328 --> 00:21:46,640 Да. Я согласна с тобой. 275 00:21:47,698 --> 00:21:49,958 Я не смогла переубедить Эрена. 276 00:21:50,470 --> 00:21:53,140 Не смогла вселить в него надежду на лучшее будущее. 277 00:21:53,748 --> 00:21:55,548 Я подвела нас всех. 278 00:22:01,729 --> 00:22:04,073 Всё, на корабле больше не осталось ни одной бочки с топливом! 279 00:22:04,154 --> 00:22:05,800 Пусть стоят там! 280 00:22:18,469 --> 00:22:20,440 Пожалуйста, позаботьтесь о них. 281 00:22:20,875 --> 00:22:24,945 И на воде сейчас небезопасно. Может случиться что угодно. 282 00:22:25,501 --> 00:22:27,583 Но лучше так, чем лететь с нами. 283 00:22:28,198 --> 00:22:32,833 Разумеется, я согласна с вами. Но что, если дети начнут упрямиться? 284 00:22:33,252 --> 00:22:35,297 Заприте их в каюте. 285 00:22:35,781 --> 00:22:38,333 И не выпускайте, пока летающая лодка не взлетит. 286 00:22:39,445 --> 00:22:40,708 Но почему вы?.. 287 00:22:41,143 --> 00:22:43,743 Я обязана отомстить за тех, кто погиб ради нас. 288 00:22:44,604 --> 00:22:46,583 Я исполню воинский долг до конца. 289 00:22:59,533 --> 00:23:00,775 Госпожа Ханджи! 290 00:23:00,856 --> 00:23:04,049 Ещё где-то час, и будем готовы к вылету! 291 00:23:04,129 --> 00:23:05,083 Поняла! 292 00:23:06,353 --> 00:23:07,845 Ну что, вы его слышали. 293 00:23:07,925 --> 00:23:10,342 Давайте, начинайте проверку снаряжения. 294 00:23:11,239 --> 00:23:12,079 Есть! 295 00:23:18,293 --> 00:23:20,723 Двух пальцев более чем достаточно. 296 00:23:21,446 --> 00:23:22,616 Я справлюсь и так. 297 00:23:23,580 --> 00:23:26,090 Получается, что одна я решила сбежать… 298 00:23:26,530 --> 00:23:28,110 Не бери в голову. 299 00:23:28,833 --> 00:23:32,133 Марлийцы видели в тебе лишь оружие, а не живого человека. 300 00:23:32,831 --> 00:23:35,520 Ты не обязана рисковать жизнью ради них и этой страны. 301 00:23:37,284 --> 00:23:40,208 Я давно хотел извиниться. 302 00:23:41,156 --> 00:23:44,968 Перед тобой и Бертольдом. Я во всём виноват. 303 00:23:45,048 --> 00:23:47,708 Если бы я не настоял на том, чтобы закончить миссию… 304 00:23:48,418 --> 00:23:51,778 Если бы мы тогда вернулись назад… 305 00:23:51,858 --> 00:23:56,820 Ты и Бертольд вернулись бы на родину и смогли увидеться со своими семьями… 306 00:23:58,773 --> 00:24:01,643 Вряд ли я когда-нибудь смогу искупить вину перед тобой. 307 00:24:02,948 --> 00:24:07,458 Да. Я столько раз хотела тебя убить, что уже давно сбилась со счёта. 308 00:24:09,581 --> 00:24:12,458 Завидую твоей выдержке. 309 00:24:18,736 --> 00:24:20,458 Позаботься о Габи и Фалько. 310 00:24:21,956 --> 00:24:23,458 Будет сделано. 311 00:24:27,521 --> 00:24:29,208 Энни! 312 00:24:29,480 --> 00:24:31,363 Энни! Береги себя! 313 00:24:31,443 --> 00:24:32,800 Увидимся! 314 00:24:43,217 --> 00:24:45,537 Армин, не хочешь её остановить? 315 00:24:46,408 --> 00:24:47,458 Ты о чём? 316 00:24:47,898 --> 00:24:51,494 Честно говоря, я думал, она решит отправиться с нами… 317 00:24:51,574 --> 00:24:54,570 Да. Но она столько пережила, что её можно понять. 318 00:24:55,764 --> 00:24:58,364 Я рад за Энни… 319 00:24:59,113 --> 00:25:01,943 Она наконец-то думает о себе. 320 00:25:03,726 --> 00:25:06,006 Вы точно хотите с нами? 321 00:25:06,361 --> 00:25:10,958 Даже если мы остановим Гул земли, элдийцев ждёт незавидная судьба. 322 00:25:11,396 --> 00:25:12,876 Горько это признавать… 323 00:25:13,428 --> 00:25:14,616 Вы правы. 324 00:25:14,696 --> 00:25:20,083 Но мы не должны сдаться и забыть о последнем приказе фельдмаршала Магата. 325 00:25:21,046 --> 00:25:24,841 «Объедините силы и исполните свой долг». 326 00:25:25,831 --> 00:25:26,905 Пик… 327 00:25:27,722 --> 00:25:30,415 Позволь в следующий раз сесть на спину Перевозчика 328 00:25:30,496 --> 00:25:33,083 - и ощутить жар его тела! - Нет уж. 329 00:25:33,164 --> 00:25:35,173 Меня иногда от тебя передёргивает. 330 00:25:37,754 --> 00:25:41,956 Как всегда, титаны не отвечают тебе взаимностью, очкастая. 331 00:25:42,036 --> 00:25:43,958 А я думаю, у нас ещё всё впереди. 332 00:25:49,937 --> 00:25:53,708 Как думаешь, Леви, остальные наблюдают за нами? 333 00:25:55,410 --> 00:25:57,066 Павшие? 334 00:25:58,149 --> 00:26:00,458 По-твоему, они бы гордились нашими решениями? 335 00:26:02,404 --> 00:26:05,458 Завязывай с такими вопросами, а то закончишь как он. 336 00:26:09,189 --> 00:26:11,708 Всё. Можете приступать к заправке! 337 00:26:12,303 --> 00:26:13,773 Слушаемся! 338 00:26:14,550 --> 00:26:15,673 Надо же… 339 00:26:15,753 --> 00:26:18,697 Каким-то чудом успели до того, как пришёл Гул земли. 340 00:26:45,715 --> 00:26:47,083 Флок… 341 00:26:47,603 --> 00:26:48,821 Неужели ты весь путь 342 00:26:48,901 --> 00:26:51,583 - цеплялся за обшивку корабля? - Госпожа Ханджи! 343 00:26:53,609 --> 00:26:55,833 Он прострелил топливный бак! 344 00:27:00,693 --> 00:27:03,613 - Мы ведь так не сможем взлететь! - Не спеши! 345 00:27:04,300 --> 00:27:06,583 Если заварим дырки, то дотянете! 346 00:27:07,450 --> 00:27:08,806 Живо тащи сварку! 347 00:27:11,129 --> 00:27:12,583 Сколько вам нужно времени? 348 00:27:13,277 --> 00:27:17,096 Если успеть прикрыть их жестяными листами где-то за час… 349 00:27:24,819 --> 00:27:26,458 Только не это… 350 00:27:28,189 --> 00:27:29,509 Неужели?! 351 00:27:31,880 --> 00:27:32,958 Нет… 352 00:27:34,220 --> 00:27:36,908 Гул земли… Он уже здесь… 353 00:27:39,155 --> 00:27:41,208 Не летите… 354 00:27:41,831 --> 00:27:45,128 Не летите… туда… 355 00:27:45,208 --> 00:27:46,676 - Осмотрите двигатель! - Флок… 356 00:27:46,756 --> 00:27:48,153 Настройте подачу горючего! 357 00:27:48,233 --> 00:27:49,824 Они… 358 00:27:49,904 --> 00:27:53,883 Убьют… всех… нас… 359 00:27:53,963 --> 00:27:58,678 Мы ведь… для них… демоны… 360 00:27:59,508 --> 00:28:05,997 Не лишайте нас… надежды… 361 00:28:08,003 --> 00:28:09,801 Эй, Флок! 362 00:28:09,881 --> 00:28:11,208 Он умер… 363 00:28:12,584 --> 00:28:16,958 Знаю, вероятность этого отнюдь не нулевая… Ты прав. 364 00:28:17,552 --> 00:28:20,708 Но я не могу сдаться… 365 00:28:21,279 --> 00:28:25,708 Пусть не сегодня, но однажды… 366 00:28:37,594 --> 00:28:39,337 Почему?! Открой! 367 00:28:39,417 --> 00:28:41,520 Титаны ведь совсем близко! 368 00:28:41,600 --> 00:28:43,417 - Открой! Прошу! - Молчать! 369 00:28:43,497 --> 00:28:44,600 Откройте! 370 00:28:48,856 --> 00:28:51,634 Армин, есть какие-нибудь идеи? 371 00:28:52,864 --> 00:28:55,417 Нет… ни единой… 372 00:28:55,824 --> 00:28:58,167 Я должен остаться и задержать их… 373 00:28:58,364 --> 00:28:59,864 Исключено! 374 00:28:59,945 --> 00:29:03,125 Ты — наш последний козырь, чтобы остановить Эрена! 375 00:29:04,383 --> 00:29:07,244 - Ими займусь я! - Придержи коней! 376 00:29:07,324 --> 00:29:11,125 Мы больше не можем впустую тратить силу ни одного из титанов! 377 00:29:11,946 --> 00:29:15,110 Вы здесь, поскольку выполняли мои приказы. 378 00:29:15,191 --> 00:29:18,375 Нам пришлось проливать кровь наших бывших соратников. 379 00:29:19,076 --> 00:29:21,125 Я в ответе за это! 380 00:29:21,894 --> 00:29:23,336 Ханджи… 381 00:29:25,059 --> 00:29:26,628 Армин Арлерт. 382 00:29:27,247 --> 00:29:31,000 С сегодняшнего дня ты — 15-й командир разведотряда. 383 00:29:32,698 --> 00:29:35,709 У командира разведотряда есть главная цель. 384 00:29:35,789 --> 00:29:38,853 Это правильно оценивать обстановку и не сдаваться. 385 00:29:39,560 --> 00:29:42,000 Ты идеально подходишь на эту должность. 386 00:29:43,243 --> 00:29:45,000 Присмотри за всеми. 387 00:29:47,693 --> 00:29:50,871 Вот такие дела. Пока, ребятки. 388 00:29:51,313 --> 00:29:52,555 Ах да! 389 00:29:52,636 --> 00:29:56,750 Леви теперь твой подчинённый. Пользуйся положением. 390 00:30:05,152 --> 00:30:07,250 Эй, очкастая. 391 00:30:08,361 --> 00:30:09,988 Ты понимаешь, Леви? 392 00:30:10,068 --> 00:30:13,786 Наконец-то наступила моя очередь. 393 00:30:16,643 --> 00:30:20,625 Мне сейчас так охота покрасоваться! 394 00:30:21,271 --> 00:30:23,125 Прошу, не мешай мне. 395 00:30:32,828 --> 00:30:34,667 Посвятим наши сердца! 396 00:30:41,469 --> 00:30:43,667 Впервые слышу, как ты это говоришь. 397 00:30:45,449 --> 00:30:46,792 Госпожа Ханджи! 398 00:31:00,176 --> 00:31:05,042 Как же всё-таки титаны прекрасны… 399 00:31:54,738 --> 00:31:55,940 Заварили! 400 00:31:56,020 --> 00:31:59,375 Заливайте топливо! Скорее! Скорее! 401 00:32:24,138 --> 00:32:25,911 Они уже совсем близко! 402 00:32:25,991 --> 00:32:27,471 Заправка закончена! 403 00:32:27,551 --> 00:32:29,150 Можешь заводить двигатель! 404 00:32:32,776 --> 00:32:34,583 Поднажмите, парни! 405 00:32:41,287 --> 00:32:42,208 Ещё не всё?! 406 00:32:45,933 --> 00:32:46,833 Чёрт! 407 00:33:03,746 --> 00:33:05,458 Стартуйте! 408 00:33:06,094 --> 00:33:07,375 Хватайся! 409 00:33:30,852 --> 00:33:32,311 Ханджи, нет! 410 00:33:46,446 --> 00:33:48,912 Прощай, Ханджи… 411 00:33:50,615 --> 00:33:51,970 Ещё увидимся… 412 00:34:09,708 --> 00:34:11,036 Что с лодкой?! 413 00:34:12,947 --> 00:34:14,213 Она взлетела. 414 00:34:15,830 --> 00:34:19,697 Ханджи, ты справилась с поставленной задачей. 415 00:34:21,035 --> 00:34:22,083 Эрвин… 416 00:34:22,683 --> 00:34:23,823 Ребята… 417 00:34:33,279 --> 00:34:34,279 Ясно… 418 00:34:38,022 --> 00:34:43,355 Бог ты мой, неужели ты не мог назначить командиром кого другого? 419 00:34:44,816 --> 00:34:46,631 Ты иногда такой дурак! 420 00:34:46,711 --> 00:34:49,431 Да. Тяжко тебе пришлось. 421 00:34:50,590 --> 00:34:52,096 Расскажешь? 422 00:35:22,164 --> 00:35:23,458 Топливо? 423 00:35:23,859 --> 00:35:27,306 Да, удалось заправить только половину… 424 00:35:27,803 --> 00:35:30,083 Мы дотянем до крепости Салта? 425 00:35:31,973 --> 00:35:34,583 Другой вариант и не рассматривается. 426 00:35:35,519 --> 00:35:38,207 Госпожа Ханджи пожертвовала жизнью, чтоб мы взлетели. 427 00:35:38,786 --> 00:35:40,364 Я её не подведу. 428 00:35:41,075 --> 00:35:43,884 Я во что бы то ни стало доставлю вас туда. 429 00:35:44,278 --> 00:35:45,833 Даю слово! 430 00:35:47,007 --> 00:35:51,326 Поэтому… вы должны остановить Гул земли. 431 00:35:52,141 --> 00:35:53,630 Любым способом. 432 00:35:55,020 --> 00:35:58,796 Да. Держи штурвал, Оньянкопон. 433 00:36:01,122 --> 00:36:04,792 Что ж, давайте обсудим стратегию. 434 00:36:06,510 --> 00:36:10,458 Капитан и Пик видели Титана-Прародителя. Он выглядит вот так? 435 00:36:10,853 --> 00:36:13,773 Да. Но я не успела его рассмотреть. 436 00:36:14,305 --> 00:36:17,512 Заметите гигантскую кучу костей — не ошибётесь. 437 00:36:17,593 --> 00:36:18,958 Он как насекомое. 438 00:36:19,334 --> 00:36:23,488 Будь он обычным титаном, тогда тело было бы скрыто в загривке… 439 00:36:23,568 --> 00:36:27,083 Но он может перемещаться по всему туловищу, как Молотобоец. 440 00:36:28,058 --> 00:36:32,208 То есть мы не знаем точно, где будет Эрен. 441 00:36:32,933 --> 00:36:37,083 Это не особо принципиально. Мы можем просто уничтожить всё тело. 442 00:36:37,926 --> 00:36:41,708 Как в тот раз, когда ты стёр с лица земли порт в Ребэлио. 443 00:36:42,336 --> 00:36:45,086 Кому, как не Колоссу, это по силам. 444 00:36:48,100 --> 00:36:51,833 И правда, это наиболее простой и эффективный способ. 445 00:36:53,066 --> 00:36:56,416 В первую очередь я хочу поговорить с Эреном. 446 00:36:57,234 --> 00:37:00,250 Если мне не удастся достучаться до него, мы пойдём на это. 447 00:37:01,076 --> 00:37:02,583 Но только в этом случае. 448 00:37:04,993 --> 00:37:07,681 Пусть последняя мера самая безопасная. 449 00:37:08,123 --> 00:37:12,383 Но Эрен управляет Прародителем только благодаря силе Зика. 450 00:37:12,463 --> 00:37:16,520 Может, Гул земли остановит свой ход, если мы сначала прикончим его? 451 00:37:17,455 --> 00:37:20,083 Точно… Это может сработать! 452 00:37:20,515 --> 00:37:24,034 Так предполагала Ханджи. Но доказательств этому нет. 453 00:37:24,114 --> 00:37:27,316 Но мы ведь не знаем, где Зик точно находится… 454 00:37:27,396 --> 00:37:29,250 Долго искать не придётся. 455 00:37:29,790 --> 00:37:33,940 Уверен, эта сраная обезьяна прячется в той груде костей… 456 00:37:42,246 --> 00:37:43,391 Зика… 457 00:37:44,497 --> 00:37:45,877 прикончу я. 458 00:37:47,996 --> 00:37:51,708 Пожалуйста, помогите мне. 459 00:37:53,390 --> 00:37:54,516 Капитан… 460 00:37:56,023 --> 00:37:57,343 Разумеется. 461 00:37:57,860 --> 00:38:01,480 Чтобы попасть на этот борт, мы проливали кровь наших товарищей. 462 00:38:02,323 --> 00:38:06,583 И мы не допустим, чтобы их смерти оказались напрасны. 463 00:38:07,491 --> 00:38:11,152 Я готов пойти на что угодно, чтобы почтить их память. 464 00:38:11,233 --> 00:38:13,053 И остановить Гул земли. 465 00:38:14,203 --> 00:38:15,083 Жан… 466 00:38:15,736 --> 00:38:19,731 А мне пришлось убить Сэмюэла и Даза. 467 00:38:19,811 --> 00:38:22,620 Порезал знакомые лица на лоскуты. 468 00:38:24,636 --> 00:38:26,989 Меня считают предателем. 469 00:38:27,070 --> 00:38:31,271 А я убеждаю себя, что пошёл на это ради спасения мира… 470 00:38:33,568 --> 00:38:34,625 Эй, Райнер. 471 00:38:35,374 --> 00:38:39,750 А тебе, Бертольду и Энни было так же паршиво? 472 00:38:42,279 --> 00:38:45,750 Да. Этот грех я не смогу искупить. 473 00:38:46,899 --> 00:38:49,675 Я до конца жизни буду винить себя. 474 00:38:49,755 --> 00:38:52,300 Даже если спасу оставшееся человечество. 475 00:39:00,107 --> 00:39:01,465 И всё же… 476 00:39:01,545 --> 00:39:05,500 Ну, это не значит, что нам стоит предаваться отчаянию. 477 00:39:08,953 --> 00:39:11,316 Ты прав, Райнер… 478 00:39:12,009 --> 00:39:17,359 Большего мы сейчас не сделаем, пусть даже грехи это и не искупит. 479 00:39:22,456 --> 00:39:26,625 Верно. Мы такие же, как ты, Райнер… 480 00:39:29,310 --> 00:39:33,380 Я ведь тоже убивал во имя всеобщего блага. 481 00:39:33,840 --> 00:39:36,500 Между нами нет совершенно никакой разницы. 482 00:39:38,114 --> 00:39:39,247 Да… 483 00:39:40,466 --> 00:39:44,666 В вечер налёта на Ребэлио Эрен сказал мне то же самое. 484 00:39:48,078 --> 00:39:53,296 Думаю, я начинаю немного понимать ход его мыслей. 485 00:39:53,376 --> 00:39:56,808 Возможно, Эрен хочет, чтоб мы его остановили? 486 00:39:59,169 --> 00:40:00,500 С чего ты это взял? 487 00:40:01,011 --> 00:40:04,375 А, ну… Может, интуиция подсказала… 488 00:40:05,947 --> 00:40:09,177 Я тоже заметил противоречие… 489 00:40:10,493 --> 00:40:15,623 Эрен может повлиять на всех титанов и элдийцев, если того захочет. 490 00:40:16,537 --> 00:40:21,125 Но, несмотря на это, мы всё ещё можем свободно использовать силу титанов. 491 00:40:23,082 --> 00:40:26,625 Хочешь сказать, что Эрен намеренно развязал нам руки? 492 00:40:27,423 --> 00:40:30,001 Да. Он оставил нам титанов. 493 00:40:30,971 --> 00:40:34,837 Словно хотел проверить, что мы будем с ними делать. 494 00:40:36,570 --> 00:40:40,560 Почему? Мы ведь так можем остановить Гул земли. 495 00:40:41,359 --> 00:40:44,559 Должно быть, ему не по себе. 496 00:40:45,503 --> 00:40:50,004 Представьте, что вы на его месте и устраиваете геноцид. 497 00:40:50,084 --> 00:40:54,186 Будь это я, то стремился бы отдать силу Прародителя кому угодно. 498 00:40:55,016 --> 00:40:58,708 А если бы не мог никому — чтобы меня убили. 499 00:41:00,976 --> 00:41:02,000 Хоть кто-то. 500 00:41:10,688 --> 00:41:12,417 Что, опять? 501 00:41:12,498 --> 00:41:13,453 Это же… 502 00:41:16,996 --> 00:41:19,896 Снова? Он что, нас услышал? 503 00:41:20,792 --> 00:41:22,750 Эрен! Выслушай нас! 504 00:41:23,208 --> 00:41:24,798 Заканчивай с этим! 505 00:41:24,878 --> 00:41:27,830 Теперь наш остров в безопасности! 506 00:41:27,910 --> 00:41:30,359 На него несколько веков никто не сунется! 507 00:41:30,439 --> 00:41:34,188 После того, что ты устроил, все побоятся даже подумать о вторжении! 508 00:41:34,268 --> 00:41:38,263 Сейчас ещё можно остановиться и заключить договор о ненападении! 509 00:41:38,343 --> 00:41:42,875 Не нужно больше никого убивать! Острову больше ничто не угрожает! 510 00:41:47,476 --> 00:41:49,460 Пожалуйста, прости нас! 511 00:41:49,541 --> 00:41:52,375 Мы понимаем, что ты решил пойти на это ради нас! 512 00:41:53,838 --> 00:41:55,003 Эрен… 513 00:41:55,083 --> 00:41:59,021 Эрен! Дальше мы сами как-нибудь разберёмся! 514 00:41:59,101 --> 00:42:03,208 Всё! Ты пролил достаточно крови, чтобы нас защитить! 515 00:42:03,750 --> 00:42:05,250 Да, точно! 516 00:42:05,603 --> 00:42:09,789 Эрен! Я так и не простил тебя из-за смерти Саши. 517 00:42:09,870 --> 00:42:12,975 Но ты ведь тоже тяжело пережил её утрату?! 518 00:42:13,055 --> 00:42:16,292 А я даже ни разу не попытался понять тебя! 519 00:42:21,391 --> 00:42:26,961 Эрен, я хочу разделить это бремя вместе с тобой. 520 00:42:27,393 --> 00:42:30,873 Мы совершили те же грехи, что и ты. 521 00:42:31,628 --> 00:42:35,230 И мы не хотим, чтобы ты отталкивал нас… 522 00:42:36,569 --> 00:42:40,292 Так что прошу тебя, вернись к нам! 523 00:42:42,243 --> 00:42:43,609 Слушай, Эрен. 524 00:42:44,412 --> 00:42:47,548 Если остановишься сейчас, отделаешься только взбучкой. 525 00:42:48,790 --> 00:42:51,917 Эй, может, уже что-нибудь скажешь? 526 00:42:57,600 --> 00:42:58,553 Эрен?! 527 00:42:59,360 --> 00:43:01,780 Гул земли не прекратится. 528 00:43:02,623 --> 00:43:07,943 И я не брошу на произвол судьбы будущее острова Парадиз. 529 00:43:08,883 --> 00:43:10,917 Я продолжу идти вперёд. 530 00:43:14,917 --> 00:43:16,017 Эй! 531 00:43:25,726 --> 00:43:26,771 Эрен! 532 00:43:30,624 --> 00:43:32,961 Что?! Ребёнок?! Откуда? 533 00:43:33,042 --> 00:43:35,333 Нет! Это Эрен в детстве! 534 00:43:43,500 --> 00:43:44,586 Эрен! 535 00:43:44,667 --> 00:43:46,150 Почему ты убегаешь, Эрен?! 536 00:43:46,708 --> 00:43:48,950 Намекаешь, что ты не доверяешь нам?! 537 00:43:49,833 --> 00:43:53,670 Почему ты сделал так, что мы всё ещё можем использовать силу титанов?! 538 00:43:53,750 --> 00:43:56,045 Здесь у нас будет достаточно времени! 539 00:43:56,125 --> 00:43:59,295 Поговори со мной! Мы ведь всегда были вместе! 540 00:43:59,375 --> 00:44:03,917 Вместе мы сможем снять груз с твоей души, Эрен! 541 00:44:03,997 --> 00:44:09,125 Чтоб получить свободу, я отберу её у мира. 542 00:44:10,167 --> 00:44:14,036 Но у вас я ничего отнимать не буду. 543 00:44:15,279 --> 00:44:17,619 Потому что вы свободны. 544 00:44:20,566 --> 00:44:24,266 Ваше желание защитить мир — проявление вашей свободы воли. 545 00:44:25,687 --> 00:44:28,617 А то, что я продолжаю идти вперёд, — моей. 546 00:44:29,801 --> 00:44:33,276 У каждого из нас есть убеждения, за которые мы готовы бороться. 547 00:44:33,356 --> 00:44:35,970 Поэтому нам не нужно конфликтовать. 548 00:44:37,640 --> 00:44:40,640 От вас требуется лишь одно. 549 00:44:41,903 --> 00:44:43,100 Сражаться. 550 00:44:45,819 --> 00:44:47,375 Как же так? 551 00:44:48,260 --> 00:44:49,780 Тогда зачем? 552 00:44:50,483 --> 00:44:52,933 Почему ты позвал нас сюда? 553 00:44:53,923 --> 00:44:57,875 Чтобы сказать, что нам с вами нечего обсуждать. 554 00:45:00,469 --> 00:45:05,499 Если хотите меня остановить, попробуйте оборвать моё дыхание. 555 00:45:06,719 --> 00:45:08,919 Ведь вы свободны. 556 00:45:15,280 --> 00:45:17,160 В чём дело?! Что с вами?! 557 00:45:19,240 --> 00:45:22,708 Похоже, моя интуиция не ошиблась… 558 00:45:23,519 --> 00:45:26,083 Неужели иначе никак? 559 00:45:30,123 --> 00:45:32,686 Ну, переговоры провалились с треском. 560 00:45:33,522 --> 00:45:34,830 Что дальше? 561 00:45:35,895 --> 00:45:36,833 Командир? 562 00:45:48,143 --> 00:45:50,090 Куда мы плывём? 563 00:45:50,470 --> 00:45:53,831 Через пару дней мы доберёмся до Хиидзуру. 564 00:45:53,911 --> 00:45:58,220 Я верю, что госпожа Микаса со своими спутниками остановит Гул земли. 565 00:45:58,849 --> 00:46:04,169 Однако наша страна больше не может обходиться своими силами. 566 00:46:05,194 --> 00:46:08,505 Похоже, какое-то время мне придётся есть только рыбу… 567 00:46:09,314 --> 00:46:12,333 Хиидзуру славятся своими блюдами из рыбы. 568 00:46:13,033 --> 00:46:14,528 Здорово. 569 00:46:14,608 --> 00:46:17,083 О, а с мясом там как? 570 00:46:21,561 --> 00:46:24,706 Это из-за меня Зик и Эрен смогли встретиться. 571 00:46:26,841 --> 00:46:29,327 Я никогда не смогу искупить вину за то, 572 00:46:29,408 --> 00:46:32,208 что приложила руку к этой жуткой бойне. 573 00:46:35,433 --> 00:46:38,573 Значит, вы хотели бы всё исправить. 574 00:46:38,653 --> 00:46:42,958 И не стали бы вмешиваться в дела элдийцев и бросили Парадиз на верную смерть. 575 00:46:45,284 --> 00:46:47,990 Время нельзя повернуть вспять. 576 00:46:48,740 --> 00:46:52,207 И всё же это не значит, что меня не гложет вина. 577 00:46:53,342 --> 00:46:55,454 Я солгу, если скажу, 578 00:46:55,535 --> 00:46:59,231 что посвятила жизнь помощи элдийцам в решении их проблем. 579 00:47:00,317 --> 00:47:05,958 Я хотела сохранить честь клана и сделки, которые приумножат его богатство. 580 00:47:12,896 --> 00:47:17,417 Почему мы не ценим то, что имеем, пока не утратим это? 581 00:47:19,879 --> 00:47:24,417 Ведь важны не прибыль или убытки, но и уважение к другим людям… 582 00:47:27,941 --> 00:47:31,452 Поздно уже сожалеть… 583 00:47:35,693 --> 00:47:39,042 Энни, я видел сон. 584 00:47:39,833 --> 00:47:42,417 Сон? Гальярда? 585 00:47:42,891 --> 00:47:46,351 Нет, сон Зика. Вернее, воспоминания. 586 00:47:46,432 --> 00:47:48,047 Ведь женская особь 587 00:47:48,128 --> 00:47:52,667 может использовать способность титана через часть его тела. 588 00:47:53,031 --> 00:47:54,089 Ну… 589 00:47:54,169 --> 00:47:58,122 Ну да, так и есть, и в прошлом меня часто заставляли делать это. 590 00:47:58,203 --> 00:47:59,420 К чему вопрос? 591 00:47:59,500 --> 00:48:02,837 - Значит, я прав! Тогда!.. - Тогда нам и правда удастся! 592 00:48:02,917 --> 00:48:04,292 Да! У нас может получиться! 593 00:48:04,372 --> 00:48:05,880 Заткнитесь, мелкие! 594 00:48:05,961 --> 00:48:07,778 Лучше угля потаскайте! 595 00:48:11,345 --> 00:48:14,167 Ты сказал, что видел воспоминания Зика? 596 00:48:14,644 --> 00:48:19,292 Да. Я ведь стал титаном из-за спинномозговой жидкости Зика. 597 00:48:19,372 --> 00:48:23,208 Похоже, у него пробудились способности Звероподобного титана! 598 00:48:24,185 --> 00:48:26,542 Вот как? И что с того? 599 00:48:27,192 --> 00:48:29,325 Чаще всего я вижу воспоминание, 600 00:48:30,206 --> 00:48:32,606 в котором лечу высоко над облаками. 601 00:48:33,240 --> 00:48:36,484 И думаю, что я тоже так могу. 602 00:48:37,475 --> 00:48:39,364 Я чувствую это! 603 00:48:51,286 --> 00:48:53,270 Вот и крепость Салта. 604 00:48:53,350 --> 00:48:55,208 У них правда есть дирижабли? 605 00:48:55,544 --> 00:48:56,636 Не знаю. 606 00:48:57,127 --> 00:49:00,285 Когда заберёмся на эту скалу, тогда и поймём. 607 00:49:00,366 --> 00:49:04,192 Ты правда думаешь, что сможешь захватить дирижабль и сбежать? 608 00:49:04,273 --> 00:49:06,273 Чокнутые элдийцы… 609 00:49:09,272 --> 00:49:11,539 За языком следи, марлиец. 610 00:49:12,457 --> 00:49:16,250 Или ты забыл, благодаря кому ты ещё не растоптан в лепёшку? 611 00:49:16,695 --> 00:49:20,761 Если не выгорит с дирижаблем, твоя семья тоже погибнет от Гула земли. 612 00:49:21,248 --> 00:49:24,000 А вздумаешь нас предать, я тебе башку прострелю. 613 00:49:24,535 --> 00:49:27,625 Если хочешь спасти себя и семью — делай, что велят. 614 00:49:28,080 --> 00:49:30,930 Мне плевать, что шансы на успех ничтожны. 615 00:49:31,011 --> 00:49:33,185 Я обязан выжить и сдержать слово. 616 00:49:37,813 --> 00:49:40,036 Не переживайте, господин Браун. 617 00:49:40,116 --> 00:49:41,796 Наши дети сильные. 618 00:49:41,876 --> 00:49:43,878 Уверен, сейчас они с Кольтом и Райнером… 619 00:49:43,958 --> 00:49:46,741 Они же отправились на остров демонов! 620 00:49:46,821 --> 00:49:49,431 Думаешь, они могли там выжить?! 621 00:49:50,443 --> 00:49:55,125 Если бы она не стала воином, мы бы встретили конец вместе… 622 00:49:59,012 --> 00:50:00,250 Райнер… 623 00:50:01,645 --> 00:50:04,750 Эй, Фингер, выкиньте вы уже эту повязку. 624 00:50:05,300 --> 00:50:08,029 Будь это простая повязка, я бы уже так и сделал. 625 00:50:08,110 --> 00:50:11,097 Но ради неё моя дочка пожертвовала всем, что было! 626 00:50:12,346 --> 00:50:13,250 Боже… 627 00:50:14,291 --> 00:50:15,729 Эй! Гляньте! 628 00:50:16,272 --> 00:50:17,662 Да ладно… 629 00:50:17,743 --> 00:50:18,875 Дирижабли!.. 630 00:50:19,609 --> 00:50:21,795 Поддай пару! Нам и одного хватит! 631 00:50:21,875 --> 00:50:22,750 Сейчас! 632 00:50:31,226 --> 00:50:33,875 Эй… Что это за дым такой? 633 00:50:35,459 --> 00:50:37,125 Это Гул земли… 634 00:50:37,951 --> 00:50:40,625 Они догнали нас… 635 00:50:51,879 --> 00:50:54,568 Пусто! Ни одного не осталось! 636 00:50:57,180 --> 00:51:01,033 Как же так? Мы ведь надеялись на них. 637 00:51:01,114 --> 00:51:02,438 Почему? 638 00:51:02,518 --> 00:51:03,831 Всё кончено… 639 00:51:06,583 --> 00:51:07,625 Стойте… 640 00:51:08,358 --> 00:51:12,125 Те дирижабли направляются к титанам! 641 00:51:12,555 --> 00:51:13,819 Что это значит? 642 00:51:13,899 --> 00:51:15,210 Бомбардировка! 643 00:51:15,291 --> 00:51:18,125 Они обрушат на титанов возмездие с небес! 644 00:51:18,501 --> 00:51:21,812 Эта атака решит судьбу всего человечества! 645 00:51:24,533 --> 00:51:26,016 Бомбардировка?! 646 00:51:26,813 --> 00:51:28,908 Серьёзно?! Они хотят спасти нас?! 647 00:51:29,601 --> 00:51:34,875 Обращаюсь к эскадрилье дирижаблей и всем солдатам в этой крепости. 648 00:51:35,568 --> 00:51:39,375 Мы — последняя линия обороны всего человечества. 649 00:51:41,613 --> 00:51:45,875 Нет слов, чтобы описать ответственность, которая лежит на наших плечах. 650 00:51:46,266 --> 00:51:48,875 Но каким бы ни был итог этой битвы, 651 00:51:49,248 --> 00:51:51,875 нам всем нужно извлечь из этого урок! 652 00:51:54,451 --> 00:51:59,375 Мы пожинаем плоды собственного невежества! 653 00:52:00,020 --> 00:52:06,625 Мы упивались ненавистью, лелеяли её, верили, что в ней — наше спасение! 654 00:52:06,837 --> 00:52:12,304 Направили её на демонов с острова и винили их во всех наших бедах! 655 00:52:13,228 --> 00:52:14,875 И в итоге… 656 00:52:15,325 --> 00:52:20,875 Эта ненависть вернулась к нам сторицей, породив чудовище, что хочет покарать нас. 657 00:52:24,473 --> 00:52:29,208 Если мы выживем и сможем начать всё заново… 658 00:52:30,078 --> 00:52:32,869 Мы больше никогда не совершим такой ошибки. 659 00:52:33,548 --> 00:52:35,328 Даю вам слово. 660 00:53:05,426 --> 00:53:06,708 - Госпожа?! - Карина?! 661 00:53:07,199 --> 00:53:13,208 Я всегда считала его всего лишь орудием своей мести… 662 00:53:13,984 --> 00:53:18,939 Меня и родителем-то назвать нельзя… 663 00:53:20,906 --> 00:53:22,206 И меня… 664 00:53:23,029 --> 00:53:26,083 Я хотел бы, чтоб вы тоже дали слово 665 00:53:26,728 --> 00:53:30,083 положить конец эпохе взаимной ненависти. 666 00:53:30,603 --> 00:53:33,335 Докладываю! Дирижабли над целями! 667 00:53:33,415 --> 00:53:36,458 Им осталось набрать высоту. И они сбросят снаряды. 668 00:53:37,476 --> 00:53:42,958 Открывается дверь в мир, где никто не будет притеснён… 669 00:53:43,639 --> 00:53:46,519 Давайте покончим со своими страхами! 670 00:53:55,033 --> 00:53:56,740 Атакующий зашевелился! 671 00:53:57,101 --> 00:53:59,320 Начать бомбардировку! 672 00:54:00,229 --> 00:54:01,708 Сбрасывай! 673 00:54:22,236 --> 00:54:25,190 Слишком высоко, кучность низкая! 674 00:54:25,271 --> 00:54:28,793 Пускай продолжают! Мы ставим всё на эту атаку! 675 00:55:27,519 --> 00:55:29,000 Эскадрилья дирижаблей… 676 00:55:30,140 --> 00:55:33,367 Полностью уничтожена… 677 00:55:38,933 --> 00:55:40,421 Простите меня. 678 00:55:43,564 --> 00:55:45,835 Дети не должны платить за наши грехи… 679 00:55:45,916 --> 00:55:47,833 Мам, послушай, 680 00:55:48,899 --> 00:55:50,833 титаны скоро будут тут… 681 00:55:51,995 --> 00:55:53,509 Мне страшно! 682 00:55:53,589 --> 00:55:55,006 Прости меня… 683 00:55:58,603 --> 00:56:03,083 Думаю, Энни и Райнер выжили и сейчас на Парадизе. 684 00:56:04,546 --> 00:56:05,833 Да… 685 00:56:17,203 --> 00:56:18,533 Гляньте… 686 00:56:20,696 --> 00:56:22,176 Что это? 687 00:56:29,620 --> 00:56:32,083 Чёрт… Ещё немного! 688 00:56:40,624 --> 00:56:42,698 Вон они! Готовьтесь прыгать! 689 00:56:42,778 --> 00:56:44,966 Оньянкопон! Ты чего там расселся?! 690 00:56:45,046 --> 00:56:48,253 Ещё рано! Надо долететь до Прародителя! 691 00:56:49,653 --> 00:56:52,194 Как высажу вас, пойду на посадку! 692 00:56:52,274 --> 00:56:55,561 Так что у вас будет лишь один шанс! Ясно?! 693 00:56:55,641 --> 00:56:56,920 Оньянкопон! 694 00:57:03,533 --> 00:57:05,098 А вот и ты… 695 00:57:05,700 --> 00:57:07,458 сраная зверюга! 696 00:57:08,531 --> 00:57:10,578 Ну, хоть искать не придётся! 697 00:57:10,658 --> 00:57:13,036 Цель атаки — Звероподобный титан! 698 00:57:13,116 --> 00:57:16,347 Первым делом нужно будет избавиться от него! 699 00:57:16,428 --> 00:57:18,208 Мы остановим Гул земли! 700 00:57:28,875 --> 00:57:30,046 Сейчас! 701 00:57:35,500 --> 00:57:37,083 Эрен! 702 00:58:04,281 --> 00:58:06,542 Чёрт! Не приземлиться! 703 00:58:25,610 --> 00:58:26,833 Райнер! 704 00:58:51,548 --> 00:58:55,917 Бронированный титан и Титан-перевозчик?! 705 00:58:56,148 --> 00:58:58,591 А остальные, похоже, используют УПМ… 706 00:58:58,671 --> 00:59:02,431 Неужели солдаты Парадиза хотят остановить Гул земли?! 707 00:59:04,663 --> 00:59:05,974 Райнер! 708 00:59:11,023 --> 00:59:11,917 Эрен… 709 00:59:12,796 --> 00:59:15,167 Позволь задать тебе ещё один вопрос. 710 00:59:15,845 --> 00:59:18,687 «Ты правда считаешь себя свободным?» 711 00:59:19,752 --> 00:59:22,352 Ответишь мне, когда я вытащу тебя оттуда. 712 01:00:02,268 --> 01:00:06,133 Так вот почему пока было легко. Это пустая оболочка. 713 01:00:06,620 --> 01:00:10,621 Ясно. Зик где-то здесь прячет своё тело по тому же принципу, 714 01:00:10,701 --> 01:00:12,085 что и Титан-молотобоец. 715 01:00:12,165 --> 01:00:14,444 Проще найти иголку в стоге сена. 716 01:00:14,524 --> 01:00:18,105 Как ты предлагаешь искать его настоящее тело в этой груде костей? 717 01:00:18,185 --> 01:00:20,545 Мы на это целую вечность убьём. 718 01:00:20,625 --> 01:00:22,958 И чёрта с два у нас это получится! 719 01:00:23,423 --> 01:00:24,875 - Армин! - Сам знаю! 720 01:00:28,000 --> 01:00:29,667 Через минуту взорву всё. 721 01:00:30,044 --> 01:00:33,048 Берите Перевозчика с собой и уходите отсюда. 722 01:00:34,959 --> 01:00:36,199 Армин… 723 01:00:37,013 --> 01:00:41,208 Эрен может предугадывать наши действия, поэтому он вряд ли умрёт от этой атаки. 724 01:00:41,693 --> 01:00:42,970 Но так… 725 01:00:43,568 --> 01:00:45,589 Если удастся разнести кости, 726 01:00:45,670 --> 01:00:48,657 у нас хотя бы появится шанс найти Эрена и Зика. 727 01:00:50,625 --> 01:00:52,196 Удачи, Армин! 728 01:00:52,276 --> 01:00:55,019 Если припрёт, не думай о том, что нас может задеть. 729 01:00:55,100 --> 01:00:57,458 Сразу подрывай. Понял? 730 01:01:02,621 --> 01:01:07,424 Тот, кто не способен ничем пожертвовать, не способен ничего поменять. 731 01:01:07,932 --> 01:01:11,958 Я понимаю, без жертв победа невозможна. 732 01:01:13,325 --> 01:01:16,138 Пора перестать быть таким наивным. 733 01:01:17,376 --> 01:01:20,500 Эрен, я должен… 734 01:01:23,643 --> 01:01:24,917 Армин! 735 01:01:36,618 --> 01:01:37,750 Армин! 736 01:01:55,560 --> 01:01:58,625 Давай. Три-четыре. 737 01:01:59,581 --> 01:02:01,291 Совсем плох. 738 01:02:01,371 --> 01:02:02,738 Но хоть дышит. 739 01:02:03,702 --> 01:02:05,275 Видимо, сотрясение мозга. 740 01:02:05,919 --> 01:02:08,850 Он прилетел с Парадиза со всеми? 741 01:02:09,213 --> 01:02:11,125 Эй, слышишь меня? 742 01:02:11,760 --> 01:02:13,625 Знаешь Энни Леонхарт? 743 01:02:14,149 --> 01:02:16,000 Ты видел мою дочь или нет? 744 01:02:16,476 --> 01:02:19,516 Эй ты, не слышишь? 745 01:02:21,858 --> 01:02:23,625 Нападает. Райнер! 746 01:02:44,816 --> 01:02:46,542 Да что с ними не так? 747 01:02:52,276 --> 01:02:55,826 Это ведь не настоящие титаны? 748 01:02:56,720 --> 01:02:59,406 Хреново. На всех копий не хватит. 749 01:02:59,486 --> 01:03:01,667 И вообще, Армин хоть живой там? 750 01:03:02,246 --> 01:03:06,000 Если бы его хоть немного ранили, он бы уже стал титаном. 751 01:03:06,080 --> 01:03:09,167 Значит, пока он целый и невредимый. 752 01:03:10,047 --> 01:03:13,488 Вот только утащили его к заднице Эрена. 753 01:03:13,995 --> 01:03:16,528 Через такую ораву титанов не пробиться. 754 01:03:17,173 --> 01:03:21,370 Будь я в своей наилучшей форме, всё равно не решился бы лезть туда. 755 01:03:21,818 --> 01:03:24,218 Нужно подождать. 756 01:03:25,285 --> 01:03:27,328 Микаса, успокойся. 757 01:03:27,660 --> 01:03:31,292 Я отвлеку их на себя, а ты жди подходящего момента. 758 01:03:31,640 --> 01:03:33,542 Боюсь, не выйдет, капитан. 759 01:03:34,066 --> 01:03:35,943 Я знаю, кто перед нами. 760 01:03:36,568 --> 01:03:39,802 Все они — титаны предыдущих поколений. 761 01:03:40,525 --> 01:03:43,986 Уж не знаю, осталось ли у них сознание носителей, 762 01:03:44,066 --> 01:03:46,431 но сила Титана-прародителя такова, 763 01:03:46,511 --> 01:03:49,698 что ему не составит труда вновь и вновь возрождать их. 764 01:03:50,336 --> 01:03:54,710 Титанов-воинов, созданных для сражений и закалённых в них. 765 01:03:55,332 --> 01:03:57,889 Да ладно. Ты серьёзно? 766 01:03:57,970 --> 01:04:01,991 Да. Поэтому нужно принимать взвешенные решения, 767 01:04:02,071 --> 01:04:05,542 на которые не влияют дружеские чувства. 768 01:04:06,917 --> 01:04:09,333 Эй, ты чего? Пик! 769 01:04:09,566 --> 01:04:10,583 Вот скотина! 770 01:04:25,645 --> 01:04:28,462 Это безумие можно остановить одним ударом. 771 01:04:28,543 --> 01:04:31,012 Незачем ходить вокруг да около. 772 01:04:33,999 --> 01:04:35,008 Постой! 773 01:04:35,741 --> 01:04:37,750 Пора прервать этот кошмар. 774 01:04:53,917 --> 01:04:54,958 Пик! 775 01:04:59,776 --> 01:05:01,045 Гальярд? 776 01:05:01,125 --> 01:05:02,875 Райнер, я здесь! 777 01:05:03,150 --> 01:05:05,125 Давай возьмём его в клещи. 778 01:05:13,934 --> 01:05:15,316 Капитан! 779 01:05:16,475 --> 01:05:19,514 Скорее. Надо вернуть Армина. 780 01:05:19,594 --> 01:05:21,641 У нас нет другого выхода. 781 01:05:21,721 --> 01:05:25,167 Иначе сдохнем здесь как бесполезные шавки. 782 01:05:26,600 --> 01:05:30,565 Солдаты Парадиза вступили в бой с Атакующим титаном. 783 01:05:30,646 --> 01:05:34,542 Однако он всё ещё приближается. И даже не замедлился. 784 01:05:35,649 --> 01:05:37,917 Мы не имеем права сидеть сложа руки. 785 01:05:38,446 --> 01:05:41,738 - Вперёд. Встретим их залпом пушек. - Есть! 786 01:05:41,818 --> 01:05:45,917 Простите, но больше половины солдат погибли при атаке дирижаблей. 787 01:05:46,145 --> 01:05:50,199 Оставшихся в гарнизоне с трудом наберётся на три расчёта. 788 01:05:50,280 --> 01:05:54,118 И ты считаешь, что этим можно оправдать бездействие? 789 01:05:55,901 --> 01:06:01,363 Прямо сейчас на спине этого исполина сражаются такие же люди, как и мы. 790 01:06:01,443 --> 01:06:04,712 Как думаешь, ради чего они рискуют своими жизнями? 791 01:06:04,793 --> 01:06:06,083 Давай, Райнер! 792 01:06:28,917 --> 01:06:29,875 Вперёд! 793 01:06:37,911 --> 01:06:38,833 Лови! 794 01:06:50,566 --> 01:06:52,254 Наивный дурак. 795 01:06:53,623 --> 01:06:55,178 Отключаюсь… 796 01:06:56,719 --> 01:06:59,763 Неужели ты собираешься меня задушить? 797 01:07:00,484 --> 01:07:03,750 Эрен меня… 798 01:07:05,246 --> 01:07:06,306 Нет. 799 01:07:06,740 --> 01:07:08,263 Это та девочка. 800 01:07:08,343 --> 01:07:09,697 Прародительница Имир. 801 01:07:10,726 --> 01:07:15,415 Если Эрен говорил правду и он готов идти до самого конца, 802 01:07:15,978 --> 01:07:19,364 значит, это стремление подпитывается прародительницей. 803 01:07:19,957 --> 01:07:25,757 В таком случае именно она желает устроить геноцид. 804 01:07:27,354 --> 01:07:30,332 Прародительница Имир непобедима. 805 01:07:31,253 --> 01:07:33,125 Мы не сможем остановить её. 806 01:07:34,587 --> 01:07:41,431 Неужели всё так и закончится? 807 01:07:59,527 --> 01:08:01,127 Бертольд! 808 01:08:10,471 --> 01:08:11,583 Райнер! 809 01:08:26,368 --> 01:08:28,500 Да быть не может… 810 01:09:01,519 --> 01:09:03,667 Очнись, Конни! Капитан! 811 01:09:10,994 --> 01:09:14,875 Прости. Похоже, что мой УПМ больше не работает. 812 01:09:15,234 --> 01:09:18,375 А у меня правая рукоять отказала. 813 01:09:19,181 --> 01:09:20,875 Не могу поднять. 814 01:09:21,153 --> 01:09:24,750 Жан, отпусти меня! Мне хватит сил ещё раз стать титаном. 815 01:09:25,593 --> 01:09:26,863 А дальше что? 816 01:09:26,943 --> 01:09:30,646 Свалишься — и Гул тебя в лепёшку раскатает. 817 01:09:30,726 --> 01:09:35,250 Тебя и так разделывают все кому не лень, а он даже не заметит. 818 01:09:36,676 --> 01:09:39,638 Ты правда веришь в нашу победу? 819 01:09:40,080 --> 01:09:42,773 Нет. И что с того? 820 01:09:43,255 --> 01:09:45,500 Давай зададим им хорошую трёпку. 821 01:09:46,178 --> 01:09:47,477 Забыл? 822 01:09:47,558 --> 01:09:50,985 Разведкорпус славится своим упрямством. 823 01:09:54,018 --> 01:09:55,292 Жан… 824 01:10:04,792 --> 01:10:05,917 Конни! 825 01:10:15,073 --> 01:10:16,125 Капитан! 826 01:10:35,270 --> 01:10:36,458 Ну же! 827 01:10:37,086 --> 01:10:38,627 Другие мне не ровня. 828 01:10:38,708 --> 01:10:41,699 Вперёд — нападайте все разом! 829 01:10:41,779 --> 01:10:43,417 Микаса, ты чуток мешаешься! 830 01:10:45,331 --> 01:10:46,375 Хватайся! 831 01:11:09,840 --> 01:11:14,668 Честное слово, я не думала, что мы с вами снова увидимся. 832 01:11:15,546 --> 01:11:20,500 Но раз он научился летать, у меня не оставалось выхода. 833 01:11:23,226 --> 01:11:26,000 Хотя я даже рада. 834 01:11:28,819 --> 01:11:31,770 Та птица… На ней люди! 835 01:11:33,368 --> 01:11:35,691 Что ты тут забыла, Габи? 836 01:11:35,771 --> 01:11:38,250 А зачем ты оставил нас на корабле? 837 01:11:38,797 --> 01:11:40,544 Я ведь тоже могу сражаться. 838 01:11:40,625 --> 01:11:41,880 Энни! 839 01:11:43,139 --> 01:11:45,375 Корабль Адзумабито пошёл ко дну. 840 01:11:47,365 --> 01:11:50,218 Превращение Фалько в титана было сумбурным. 841 01:11:51,353 --> 01:11:53,743 Мы не знали, сможет ли он улететь далеко. 842 01:11:53,823 --> 01:11:56,875 Но Киёми убедила нас, чтобы мы попытались. 843 01:11:57,303 --> 01:12:00,008 Мы обязаны оправдать её веру в нас. 844 01:12:00,089 --> 01:12:02,125 Мы остановим Гул земли вместе. 845 01:12:02,976 --> 01:12:04,125 Габи… 846 01:12:04,650 --> 01:12:07,951 А где Армин? Забудь. Где сейчас Пик? 847 01:12:08,031 --> 01:12:10,500 Армин в опасности, его схватил титан. 848 01:12:11,618 --> 01:12:14,250 Он утащил Армина подальше от головы Эрена. 849 01:12:14,828 --> 01:12:16,750 Энни, помоги нам. 850 01:12:17,723 --> 01:12:21,083 Твои друзья детства — настоящий магнит для похитителей, да? 851 01:12:21,833 --> 01:12:23,625 Разумеется, я верну его. 852 01:12:24,120 --> 01:12:25,279 А госпожа Пик? 853 01:12:25,360 --> 01:12:31,091 Около черепа. Хотела взорвать загривок, но ей помешал Молотобоец. 854 01:12:31,171 --> 01:12:32,240 Взорвать? 855 01:12:32,320 --> 01:12:33,917 Разберёмся разом. 856 01:12:34,857 --> 01:12:35,750 Капитан! 857 01:12:37,198 --> 01:12:39,581 Первая группа отправится за Армином. 858 01:12:39,661 --> 01:12:42,333 Когда он станет Колоссом, взрыв отвлечёт их. 859 01:12:42,936 --> 01:12:46,250 Вторая группа доберётся до загривка, чтобы перерубить его. 860 01:12:46,756 --> 01:12:49,500 Нападём одновременно, чтобы был шанс. 861 01:12:50,263 --> 01:12:54,553 Всё, хватит думать о том, как спасти Эрена. 862 01:12:55,101 --> 01:12:59,000 Нет. Изначально не надо было надеяться на это. 863 01:13:00,167 --> 01:13:02,746 Капитан, но ведь… 864 01:13:02,826 --> 01:13:04,368 Какие ещё «но»? 865 01:13:04,448 --> 01:13:08,333 Если бы Фалько чудом не научился летать, мы уже были бы мертвы! 866 01:13:10,366 --> 01:13:13,500 Верно. Не добившись ничего. 867 01:13:13,948 --> 01:13:14,875 Жан… 868 01:13:15,233 --> 01:13:20,375 А я столько не высказал этому тупому барану! Чёрт! 869 01:13:20,773 --> 01:13:23,563 Я сам не хочу бросать Эрена. 870 01:13:23,643 --> 01:13:27,625 Но я… Из-за моей ошибки капитан не может сражаться. 871 01:13:28,042 --> 01:13:30,576 А ведь наш противник — Титан-прародитель! 872 01:13:30,656 --> 01:13:33,631 Думаешь, мы справимся с ним, если будем сдерживаться? 873 01:13:39,436 --> 01:13:40,625 Микаса, 874 01:13:41,808 --> 01:13:42,902 Эрен… 875 01:13:43,873 --> 01:13:46,625 Мы должны убить Эрена. 876 01:13:49,168 --> 01:13:52,542 Микаса. Микаса! Микаса! 877 01:13:52,991 --> 01:13:55,625 Сосредоточься на том, чтобы спасти Армина. 878 01:13:58,864 --> 01:14:01,625 Лишние мысли сейчас лучше отбросить. 879 01:14:18,143 --> 01:14:21,080 Похоже, они разворачиваются к Атакующему титану. 880 01:14:21,161 --> 01:14:22,553 Надо как-то помочь. 881 01:14:22,633 --> 01:14:25,708 Пальнуть разок-другой лучше, чем просто стоять. 882 01:14:28,925 --> 01:14:30,606 Это беженцы? 883 01:14:30,686 --> 01:14:32,208 Нет, погоди. 884 01:14:33,123 --> 01:14:35,750 У них на левых рукавах следы от повязок. 885 01:14:37,168 --> 01:14:38,833 Они все элдийцы! 886 01:14:40,338 --> 01:14:42,583 Эй, не горячитесь! 887 01:14:43,288 --> 01:14:46,045 Среди нас раненые. Им нужна помощь. 888 01:14:46,125 --> 01:14:49,708 Ври кому другому! Какая у вас настоящая цель? 889 01:14:50,275 --> 01:14:54,208 Я же говорил, господин Леонхарт. Марлийцы нам не помогут. 890 01:14:54,639 --> 01:14:58,591 Нас явно больше. А эти солдаты совсем зелёные. 891 01:14:58,672 --> 01:15:02,583 Мы давно набили руку на передовой, сражаясь за марлийцев! 892 01:15:05,083 --> 01:15:07,257 Бросайте оружие, элдийцы! 893 01:15:08,363 --> 01:15:09,223 Хватит! 894 01:15:09,303 --> 01:15:11,583 Кому сказано, бросить оружие! 895 01:15:12,472 --> 01:15:15,458 Машинист? Когда ты успел привести? 896 01:15:27,708 --> 01:15:29,019 Командир Мюллер! 897 01:15:43,126 --> 01:15:43,973 Серьёзно? 898 01:15:44,053 --> 01:15:46,364 Они даже сейчас готовы убивать друг друга? 899 01:15:47,591 --> 01:15:49,833 Фалько, думай только о полёте! 900 01:15:56,458 --> 01:15:57,792 Стреляют! 901 01:16:14,228 --> 01:16:15,435 Жан! Райнер! 902 01:16:15,515 --> 01:16:16,667 Не смейте умирать! 903 01:16:19,843 --> 01:16:22,667 Да, желаю вам того же. 904 01:16:23,126 --> 01:16:26,667 Молотобойцев я возьму на себя. 905 01:16:28,367 --> 01:16:31,792 Пик, продержись как-нибудь. 906 01:16:53,559 --> 01:16:54,792 Жан, давай! 907 01:17:01,466 --> 01:17:03,339 Продержись, Райнер! 908 01:17:04,728 --> 01:17:06,635 Я мигом подорву его. 909 01:17:10,040 --> 01:17:12,958 Ну конечно, он призвал новых по мою душу. 910 01:17:18,612 --> 01:17:21,000 УПМ сейчас был бы кстати. 911 01:17:28,088 --> 01:17:30,875 Чёрт, не могу подобраться! 912 01:17:35,734 --> 01:17:37,708 Пик, не надо! Беги! 913 01:17:42,250 --> 01:17:47,083 Жан, если ты решил, что я гожусь только для перевозки, а для боя нет, 914 01:17:47,862 --> 01:17:49,708 ты сильно ошибаешься! 915 01:17:51,335 --> 01:17:54,792 Мой титан всегда славился выносливостью. 916 01:17:55,088 --> 01:17:56,792 Ещё посмотрим, кто кого. 917 01:17:59,179 --> 01:18:00,583 Справлюсь и с сотней. 918 01:18:02,693 --> 01:18:06,303 Чем переживать обо мне, лучше прорывайся к загривку. 919 01:18:16,520 --> 01:18:18,792 С сотней-то справлюсь, 920 01:18:19,338 --> 01:18:22,171 а вот с миллионом уже будет посложнее. 921 01:18:32,026 --> 01:18:34,125 Он даже Бертольда сделал марионеткой. 922 01:18:34,518 --> 01:18:36,031 Не прощу! 923 01:18:37,526 --> 01:18:39,668 Вон он! Видишь? 924 01:18:39,748 --> 01:18:42,667 - У этого титана морда осла. - Где? 925 01:18:42,747 --> 01:18:45,176 Смотри. Вон там. Видишь? 926 01:18:45,256 --> 01:18:48,336 Нет. Какой он тип из девятки? 927 01:18:48,416 --> 01:18:53,375 Перевозчик? Звероподобный? Может, Челюсти? Не понимаю. 928 01:18:53,542 --> 01:18:55,545 Для шуток момент неподходящий. 929 01:18:55,625 --> 01:18:56,655 Я знаю. 930 01:18:56,735 --> 01:18:59,190 Он как раз сейчас перепрыгнул. 931 01:19:00,049 --> 01:19:02,228 Что? Это же окапи! 932 01:19:02,308 --> 01:19:03,625 Что ещё за окапи? 933 01:19:03,705 --> 01:19:04,712 Вперёд, Фалько! 934 01:19:04,792 --> 01:19:08,698 Нагоним окапи — или что это за тварь — и отберём Армина! 935 01:19:14,485 --> 01:19:17,443 Позвольте мне прикрывать их из винтовки. 936 01:19:17,523 --> 01:19:20,125 Пули такого калибра они даже не заметят. 937 01:19:21,643 --> 01:19:24,790 Куда делся Зик? Где он? 938 01:19:26,698 --> 01:19:30,228 Хотя в таком состоянии я буду только мешаться. 939 01:19:30,750 --> 01:19:31,917 Чёрт! 940 01:19:34,527 --> 01:19:39,083 Я всегда находил способ выполнить его приказы. Всегда. 941 01:19:39,709 --> 01:19:41,130 Так почему… 942 01:19:41,211 --> 01:19:44,778 Почему с последним возникли такие проблемы? 943 01:19:47,228 --> 01:19:51,806 Быть может, дело в том, что мы выполнили свою задачу? 944 01:19:53,188 --> 01:19:58,417 Может, наша роль заключалась в том, чтобы довести мальцов до моря? 945 01:20:00,049 --> 01:20:04,616 Эй, неужели вы посвятили сердца и души делу, 946 01:20:04,696 --> 01:20:07,917 которое в итоге растопчет жизни людей? 947 01:20:09,719 --> 01:20:11,299 Нет уж. 948 01:20:12,181 --> 01:20:15,134 Мир без титанов, о котором мы мечтали, 949 01:20:15,214 --> 01:20:18,875 должен быть до омерзения счастливым и идеальным. 950 01:20:20,352 --> 01:20:24,441 Потому что иначе их жертва будет напрасной. 951 01:20:25,866 --> 01:20:27,792 Эрвин, я… 952 01:20:28,959 --> 01:20:32,619 не жалею о том, что выбрал не тебя. 953 01:20:35,659 --> 01:20:40,392 Я вверил будущее в руки того, кто разделяет ваши взгляды. 954 01:20:49,113 --> 01:20:51,333 Конни, он рядом с тобой. 955 01:20:55,872 --> 01:20:57,852 А ну, стоять! 956 01:21:01,516 --> 01:21:04,031 Чёрт, повернул в сторону черепа. 957 01:21:04,111 --> 01:21:05,053 Энни! 958 01:21:18,858 --> 01:21:20,583 А ну, стой, окапи! 959 01:21:48,135 --> 01:21:49,208 Энни! 960 01:21:54,164 --> 01:21:57,676 В одиночку не прорвёшься. Тебя быстро прикончат. 961 01:21:59,748 --> 01:22:01,667 Окапи бежит к Бертольду. 962 01:22:02,164 --> 01:22:03,209 Зачем? 963 01:22:04,326 --> 01:22:05,431 Эй! 964 01:22:21,289 --> 01:22:22,528 Почему? 965 01:22:23,343 --> 01:22:26,363 Почему собственное тело мне не подчиняется? 966 01:22:27,079 --> 01:22:31,057 Прошу, встань наконец. Иначе все умрут! 967 01:22:31,866 --> 01:22:32,917 Райнер, 968 01:22:33,484 --> 01:22:34,542 Пик, 969 01:22:34,996 --> 01:22:36,042 Жан, 970 01:22:36,433 --> 01:22:37,667 Конни, 971 01:22:38,143 --> 01:22:39,292 Микаса, 972 01:22:40,040 --> 01:22:41,233 Энни. 973 01:22:42,316 --> 01:22:44,696 Умрут все до единого! 974 01:22:44,776 --> 01:22:49,940 Вставай, мразь! Ублюдок! Скотина! 975 01:22:52,713 --> 01:22:54,693 Как же я ненавижу тебя. 976 01:22:55,809 --> 01:23:00,042 Ты раз за разом разочаровывал меня и окружающих. 977 01:23:00,635 --> 01:23:04,001 Тебе даровали жизнь, на тебя возлагали ответственность. 978 01:23:04,081 --> 01:23:08,667 А ты, бездарность, ни разу не оправдал надежд. 979 01:23:09,081 --> 01:23:12,175 Тебе хватило наглости сдохнуть! 980 01:23:12,255 --> 01:23:16,450 Вставай! Да встань ты уже! 981 01:25:09,130 --> 01:25:10,338 Песок… 982 01:25:12,070 --> 01:25:13,224 Подумай… 983 01:25:13,719 --> 01:25:20,167 Если я мёртв и к мозгу не поступает кислород, как я могу мыслить? 984 01:25:22,983 --> 01:25:27,667 Это не сон и не иллюзия, не загробный мир. 985 01:25:29,470 --> 01:25:31,018 Это Путь. 986 01:25:32,649 --> 01:25:35,667 Это реальность. 987 01:25:40,743 --> 01:25:44,016 Сейчас я точно нахожусь во рту титана. 988 01:25:44,096 --> 01:25:46,417 Но откуда я знаю, что происходит в мире? 989 01:25:47,643 --> 01:25:51,706 Причина в том, что все элдийцы связаны посредством Пути. 990 01:25:52,756 --> 01:25:56,988 А значит, я могу что-нибудь сделать отсюда. 991 01:25:58,070 --> 01:26:00,285 Верно. Подумай. 992 01:26:01,583 --> 01:26:02,508 Подумай! 993 01:26:19,981 --> 01:26:22,167 Здравствуйте, Зик. 994 01:26:30,635 --> 01:26:33,835 Здравствуй, один из друзей Эрена. 995 01:26:34,903 --> 01:26:37,913 Значит, тебя тоже поглотила Имир? 996 01:26:49,922 --> 01:26:52,255 Задолго до сегодняшнего дня, 997 01:26:53,828 --> 01:26:58,985 во времена, когда не существовало ничего, кроме материи, 998 01:27:02,330 --> 01:27:04,070 мир был кипящим котлом, 999 01:27:04,150 --> 01:27:07,386 в котором появлялись и исчезали неописуемые сущности. 1000 01:27:08,466 --> 01:27:12,330 Но однажды нечто смогло уцелеть. 1001 01:27:15,085 --> 01:27:17,417 Его прозвали «жизнью». 1002 01:27:20,963 --> 01:27:24,416 Жизнь смогла выжить в кипящем котле, 1003 01:27:24,496 --> 01:27:28,097 потому что обладала свойством приумножать себя. 1004 01:27:29,576 --> 01:27:33,778 Жизнь постоянно меняла форму и адаптировалась к среде. 1005 01:27:33,858 --> 01:27:36,482 Лишь бы продолжать размножаться. 1006 01:27:36,563 --> 01:27:38,557 Благодаря чему существуем и мы. 1007 01:27:39,815 --> 01:27:44,292 Приумножить себя, распространиться, стать многообразнее… 1008 01:27:44,732 --> 01:27:48,688 Другими словами, цель жизни — в размножении. 1009 01:27:49,628 --> 01:27:55,361 Этого песка, гальки, воды не станет больше из ниоткуда. 1010 01:27:55,772 --> 01:27:59,750 Однако жизнь и сейчас жаждет плодиться. 1011 01:28:00,591 --> 01:28:06,301 Смерть и истребление видов можно считать её естественным врагом. 1012 01:28:06,381 --> 01:28:09,667 Вот почему мы страшимся смерти. 1013 01:28:10,104 --> 01:28:14,748 То дитя пыталось убежать от страданий этого мира, 1014 01:28:15,708 --> 01:28:20,528 стать сильнее, породить бессмертное тело, что не боится боли, 1015 01:28:20,608 --> 01:28:25,959 и уйти в тот мир, где не существует понятия «смерть». 1016 01:28:26,039 --> 01:28:27,853 То была прародительница Имир. 1017 01:28:28,476 --> 01:28:31,165 А это — мир, избавленный от погибели. 1018 01:28:32,405 --> 01:28:35,484 Объясните, какую цель преследует Имир? 1019 01:28:35,796 --> 01:28:36,875 Скажите мне. 1020 01:28:37,795 --> 01:28:41,798 Я потерял счёт времени в тщетных попытках 1021 01:28:41,878 --> 01:28:44,053 осознать её желания и мотивы. 1022 01:28:44,831 --> 01:28:47,520 Несмотря на всю силу, которой Имир обладала, 1023 01:28:48,177 --> 01:28:51,310 она не посмела ослушаться короля Фрица. 1024 01:28:52,133 --> 01:28:55,834 Почему она провела две тысячи лет в этой темнице, 1025 01:28:55,915 --> 01:28:58,750 продолжая повиноваться королю Фрицу? 1026 01:29:02,683 --> 01:29:06,706 У неё явно осталось какое-то неисполненное желание. 1027 01:29:07,344 --> 01:29:12,500 Эрен смог понять, в чём оно заключается, а мне так и не удалось. 1028 01:29:13,194 --> 01:29:16,583 Поэтому Имир последовала за Эреном. 1029 01:29:17,594 --> 01:29:22,083 Прошу, скажите, отсюда можно вернуться в привычный мир? 1030 01:29:22,958 --> 01:29:26,833 Не знаю. А даже если можно, какой смысл? 1031 01:29:27,708 --> 01:29:30,333 Нет, я не собираюсь сдаваться. 1032 01:29:32,013 --> 01:29:33,208 И почему? 1033 01:29:34,453 --> 01:29:35,835 Потому что… 1034 01:29:35,915 --> 01:29:38,206 Чтобы снова размножаться? 1035 01:29:38,286 --> 01:29:43,333 Неужели тебе это настолько важно? Продолжить свой род? 1036 01:29:44,299 --> 01:29:46,285 Происходящее сейчас — 1037 01:29:46,366 --> 01:29:49,840 подробный портрет жизни, написанный красками страха. 1038 01:29:50,510 --> 01:29:55,940 Яркими мазками отражена бессмысленность бытия. В назидание. 1039 01:29:56,020 --> 01:29:59,510 Мои товарищи сейчас сражаются! Не понимаете? 1040 01:29:59,590 --> 01:30:02,670 Людей ещё можно спасти от творящегося ужаса. 1041 01:30:02,750 --> 01:30:04,708 Они пытаются его побороть. 1042 01:30:05,617 --> 01:30:07,841 А зачем вообще с ним бороться? 1043 01:30:08,589 --> 01:30:12,125 Всех живых в конце пути ждёт вечный покой. Разве нет? 1044 01:30:16,196 --> 01:30:21,375 Возможно, перед ликом смерти ты вздохнёшь с облегчением. 1045 01:30:22,161 --> 01:30:25,314 Покончишь с бессмысленным существованием. 1046 01:30:25,394 --> 01:30:29,250 Перестанешь плясать под дудку инстинкта размножения. 1047 01:30:30,043 --> 01:30:33,500 Обретёшь истинную свободу. Нет? 1048 01:30:43,729 --> 01:30:45,675 Однажды на закате 1049 01:30:46,238 --> 01:30:50,958 мы втроём бежали наперегонки к дереву на холме. 1050 01:30:52,783 --> 01:30:55,708 Эрен, как предложил, сразу же рванул с места. 1051 01:30:56,087 --> 01:30:58,824 Микаса, не задумываясь, побежала за ним. 1052 01:30:59,406 --> 01:31:01,581 А я, как всегда, плёлся позади. 1053 01:31:01,661 --> 01:31:05,425 Но в тот день ветер не был холодным. 1054 01:31:05,505 --> 01:31:08,458 Он приятно обдувал меня, когда я бежал. 1055 01:31:09,336 --> 01:31:11,493 Вокруг плясали опавшие листья. 1056 01:31:12,119 --> 01:31:15,729 И в тот момент я почему-то подумал: 1057 01:31:16,953 --> 01:31:22,626 «Может, я родился, чтобы мы втроём играли в догонялки?» 1058 01:31:25,980 --> 01:31:30,338 Я думал об этом, когда читал дома в дождливые дни. 1059 01:31:30,418 --> 01:31:34,010 Когда однажды белка не испугалась съесть с моей ладони орехи. 1060 01:31:34,090 --> 01:31:36,778 Когда мы вместе бродили по рынку… 1061 01:31:36,858 --> 01:31:38,333 Постоянно. 1062 01:31:38,904 --> 01:31:43,140 Почему-то этот момент врезался мне в память. 1063 01:31:43,220 --> 01:31:44,333 Это же… 1064 01:31:46,063 --> 01:31:48,333 Он лежал, засыпанный песком. 1065 01:31:49,246 --> 01:31:51,083 Откуда он тут? 1066 01:31:51,808 --> 01:31:53,278 Не знаю. 1067 01:31:53,358 --> 01:31:58,508 Но даже если он не имеет отношения к размножению, 1068 01:31:59,407 --> 01:32:02,474 для меня он очень важен. 1069 01:32:05,962 --> 01:32:06,958 Верно… 1070 01:32:08,404 --> 01:32:12,950 Просто бросать и ловить. А потом повторять. 1071 01:32:13,030 --> 01:32:15,458 Передавать друг другу… 1072 01:32:20,491 --> 01:32:22,238 Без какого-либо смысла. 1073 01:32:22,916 --> 01:32:26,945 Но я правда был бы рад, 1074 01:32:27,025 --> 01:32:30,210 если бы только и делал, что бросал мяч. 1075 01:32:43,776 --> 01:32:44,786 Пик! 1076 01:32:47,804 --> 01:32:50,033 Как рука заживёт, я вернусь в бой. 1077 01:32:50,114 --> 01:32:53,193 Ты на пределе. Нужно отступать к Райнеру. 1078 01:32:55,923 --> 01:32:57,426 Райнер! 1079 01:32:59,275 --> 01:33:00,666 Жан! Пик! 1080 01:33:06,430 --> 01:33:07,388 Энни! 1081 01:33:25,332 --> 01:33:26,323 Что это? 1082 01:33:32,810 --> 01:33:34,958 Порко! Марсель! 1083 01:33:41,141 --> 01:33:42,083 Имир! 1084 01:33:42,905 --> 01:33:46,708 Они помогают нам? И Бертольд? 1085 01:33:47,150 --> 01:33:51,288 Не знаю. Но этот шанс я не упущу. 1086 01:33:58,760 --> 01:33:59,960 Попала! 1087 01:34:05,433 --> 01:34:10,292 Верни нам Армина! 1088 01:34:17,616 --> 01:34:18,750 Армин! 1089 01:34:28,417 --> 01:34:29,717 Энни! 1090 01:34:38,420 --> 01:34:39,860 Энни… 1091 01:34:41,393 --> 01:34:42,534 Армин… 1092 01:34:43,690 --> 01:34:45,292 Простите, ребята. 1093 01:34:47,033 --> 01:34:50,167 Теперь я в строю. 1094 01:34:50,591 --> 01:34:52,167 Энни, сзади! 1095 01:35:05,748 --> 01:35:08,708 Что происходит? Титаны помогают им? 1096 01:35:09,060 --> 01:35:10,474 Похоже на то… 1097 01:35:10,554 --> 01:35:12,708 Эй! 1098 01:35:13,340 --> 01:35:15,708 Эй! 1099 01:35:17,020 --> 01:35:19,208 Я здесь! 1100 01:35:20,820 --> 01:35:22,068 Какого… 1101 01:35:22,148 --> 01:35:25,999 Ты хотел со мной увидеться, Леви? 1102 01:35:26,080 --> 01:35:28,708 А я вот не особо горел желанием! 1103 01:35:29,858 --> 01:35:31,042 Зик… 1104 01:35:38,370 --> 01:35:40,304 Они что, с катушек слетели? 1105 01:35:40,384 --> 01:35:42,224 Скажите спасибо Зику. 1106 01:35:42,304 --> 01:35:43,417 Зику? 1107 01:35:44,050 --> 01:35:45,757 Это его рук дело. 1108 01:35:45,838 --> 01:35:49,542 Он пробудил ото сна всех, кто был в мире Пути. 1109 01:35:49,731 --> 01:35:53,420 Путь связывает всех элдийцев до единого. 1110 01:35:53,880 --> 01:35:55,542 И не просто так. 1111 01:35:56,008 --> 01:35:59,720 Скорее всего, Имир намеренно сотворила эту связь. 1112 01:36:00,343 --> 01:36:02,536 Она чего-то хочет от нас. 1113 01:36:05,670 --> 01:36:06,943 Бертольд… 1114 01:36:11,849 --> 01:36:16,542 Простите меня, я так и не исполнил нашу мечту. 1115 01:36:17,187 --> 01:36:21,423 План эвтаназии был единственным разумным выходом. 1116 01:36:22,211 --> 01:36:26,449 И всё же, когда я вспоминаю о наших играх, 1117 01:36:26,529 --> 01:36:30,060 каждый раз радуюсь, что появился на свет. 1118 01:36:32,503 --> 01:36:33,700 Видимо, 1119 01:36:34,720 --> 01:36:38,456 я должен поблагодарить тебя, отец. 1120 01:36:40,205 --> 01:36:43,542 Я знаю, что отнял у тебя всё без остатка. 1121 01:36:43,992 --> 01:36:48,161 Жизнь, силу… Даже воспоминания. 1122 01:36:49,539 --> 01:36:53,917 Я понимаю: это надо как-то искупить. 1123 01:36:54,525 --> 01:36:58,375 - Друзья, нам нужна ваша помощь! - Нам нужна ваша помощь! 1124 01:37:06,029 --> 01:37:08,156 А неплохая погодка! 1125 01:37:10,123 --> 01:37:13,084 Если б я только осознал всё раньше… 1126 01:37:13,630 --> 01:37:19,420 Я отнял столько жизней, что и такого не заслуживаю. 1127 01:37:44,829 --> 01:37:47,752 Гул земли что, остановился? 1128 01:38:07,188 --> 01:38:09,125 Давай, Жан! 1129 01:38:19,958 --> 01:38:21,038 Жан! 1130 01:38:29,917 --> 01:38:31,167 Твою мать… 1131 01:38:31,496 --> 01:38:35,667 Ах ты, чёртов самоубийца! 1132 01:38:56,393 --> 01:38:58,792 Эта штука опять лезет в шею Эрена! 1133 01:39:04,308 --> 01:39:07,760 - Райнер! - Жан, Пик, пора нам валить! 1134 01:39:07,840 --> 01:39:09,973 Армин разнесёт эту груду костей! 1135 01:39:10,053 --> 01:39:12,064 Погодите, там же Райнер! 1136 01:39:12,144 --> 01:39:14,000 Он Бронированный титан. 1137 01:39:14,080 --> 01:39:17,456 Наверняка сможет пережить взрыв Колосса. 1138 01:39:17,536 --> 01:39:20,198 Не забывай, он выигрывает нам время. 1139 01:39:20,278 --> 01:39:22,808 Его усилия не должны быть напрасны. 1140 01:39:28,019 --> 01:39:29,500 Спасибо. 1141 01:39:32,240 --> 01:39:37,750 Если бы не ваша помощь, Гул земли не удалось бы остановить. 1142 01:39:44,939 --> 01:39:46,123 Прощай, 1143 01:39:48,080 --> 01:39:49,375 Эрен… 1144 01:40:15,896 --> 01:40:18,125 Карина, ты жива? 1145 01:40:20,023 --> 01:40:21,375 Что это сейчас было? 1146 01:40:21,691 --> 01:40:23,078 Какой-то жуткий взрыв! 1147 01:40:23,158 --> 01:40:25,390 - Никто не пострадал? - Что? 1148 01:40:29,382 --> 01:40:30,875 Гляньте! Кости… 1149 01:40:31,816 --> 01:40:34,139 Эрен умер? 1150 01:40:39,540 --> 01:40:43,208 После пробуждения у Аккерманов начинаются головные боли. 1151 01:40:43,289 --> 01:40:45,158 Не выношу вида рабов. 1152 01:40:45,238 --> 01:40:48,478 - Неужели это был последний раз? - С самого детства… 1153 01:40:48,558 --> 01:40:52,030 Микаса, я тебя всем сердцем ненавидел. 1154 01:40:52,470 --> 01:40:54,250 Не может быть… 1155 01:41:13,604 --> 01:41:15,994 Не то чтобы я ни о чём не сожалел, 1156 01:41:17,375 --> 01:41:21,190 но мы ведь с вами приняли верное решение, да? 1157 01:41:21,714 --> 01:41:24,000 Раз остановили Гул земли… 1158 01:41:24,455 --> 01:41:27,788 Почему они здесь, а не в гетто? 1159 01:41:28,348 --> 01:41:32,550 Это заслуга Леонхарта. Мы попали сюда благодаря ему. 1160 01:41:33,483 --> 01:41:34,903 Он вон там. 1161 01:41:42,643 --> 01:41:43,572 Армин? 1162 01:41:43,652 --> 01:41:44,750 Райнер! Видите? 1163 01:41:54,394 --> 01:41:55,500 - Райнер! - Живой! 1164 01:41:56,033 --> 01:41:58,250 Эй! Там! Смотрите! 1165 01:42:01,283 --> 01:42:04,034 Эту тварь даже взрыв Колосса не может прикончить? 1166 01:42:04,114 --> 01:42:06,441 Чёрт, да что это такое? 1167 01:42:06,521 --> 01:42:11,875 Не знаю. Однако в живых её оставлять точно не стоит. 1168 01:42:21,756 --> 01:42:23,980 М-да, ожидаемо. 1169 01:42:24,490 --> 01:42:27,362 Хрена с два мы бы его так просто прикончили. 1170 01:42:27,443 --> 01:42:30,610 Да… И что теперь делать? 1171 01:42:33,223 --> 01:42:34,875 Эрен… 1172 01:42:41,610 --> 01:42:42,463 Дело дрянь! 1173 01:42:42,543 --> 01:42:46,376 Если эта штука и Эрен объединятся, Гул земли начнётся снова. 1174 01:42:46,456 --> 01:42:49,125 Да, нужно с ней покончить. 1175 01:42:49,358 --> 01:42:52,348 И как ты прикончишь тварь, которая выдержала взрыв? 1176 01:42:52,965 --> 01:42:55,528 Расправиться надо с Эреном. 1177 01:42:56,505 --> 01:42:58,155 Вы ведь уже поняли? 1178 01:42:58,235 --> 01:43:02,375 Пока не прикончим его, этот кошмар не прекратится. 1179 01:43:02,920 --> 01:43:05,875 Папа, я должна закончить начатое. 1180 01:43:06,393 --> 01:43:09,875 Я не посрамлю брата и исполню свой долг. 1181 01:43:10,772 --> 01:43:11,938 Почему? 1182 01:43:12,747 --> 01:43:15,375 Как до этого дошло? 1183 01:43:27,753 --> 01:43:29,826 Вы повредили ноги? 1184 01:43:30,713 --> 01:43:34,660 Нет, это старая травма. Спасибо. 1185 01:43:35,983 --> 01:43:37,534 Вы как, пришли в себя? 1186 01:43:37,614 --> 01:43:41,423 Хорошо, что вы успели выпустить весь магазин в воздух. 1187 01:43:41,503 --> 01:43:44,921 - А то мы бы перестреляли друг друга. - Титаны снова наступают! 1188 01:43:45,001 --> 01:43:47,783 За жизнь я совершил много ошибок. 1189 01:43:47,864 --> 01:43:50,539 Нам всем стоит начать с чистого листа. 1190 01:43:50,620 --> 01:43:52,225 - Да. - Отец! 1191 01:43:56,961 --> 01:43:58,042 Энни? 1192 01:44:03,778 --> 01:44:06,720 Этот дым исходит от светящейся штуки. 1193 01:44:06,800 --> 01:44:08,201 Она сдохла? 1194 01:44:08,281 --> 01:44:11,540 Нет. Дохлые титаны пахнут иначе. 1195 01:44:13,220 --> 01:44:17,417 А разве запах не тот же, что и в моей деревне? 1196 01:44:19,149 --> 01:44:22,500 Микаса, Пик, залезаем на Фалько и летим отсюда. 1197 01:44:22,580 --> 01:44:25,042 Это ещё зачем? 1198 01:44:25,646 --> 01:44:28,990 Он не действует на Аккерманов и обладателей силы титанов. 1199 01:44:29,070 --> 01:44:32,200 Уж ты-то должна понять, в чём тут дело. 1200 01:44:33,560 --> 01:44:36,391 Вы что, шутите? 1201 01:44:37,045 --> 01:44:38,419 Это перебор… 1202 01:44:38,500 --> 01:44:39,708 Летим, живо! 1203 01:44:44,701 --> 01:44:48,500 Не хочу! Пусти! Папа! 1204 01:45:02,839 --> 01:45:05,339 Ну что, по ходу, нам кранты? 1205 01:45:06,275 --> 01:45:08,161 Типа того… 1206 01:45:08,241 --> 01:45:10,080 Теперь всё зависит от них. 1207 01:45:10,160 --> 01:45:13,970 Это будет лебединой песней разведкорпуса. 1208 01:45:15,240 --> 01:45:20,340 А ты помнишь, Жан, ту ночь, когда мы сожгли тела погибших? 1209 01:45:20,731 --> 01:45:21,721 Да. 1210 01:45:22,021 --> 01:45:23,373 Вот блин. 1211 01:45:23,873 --> 01:45:26,080 А ведь это всё твоя вина. 1212 01:45:26,160 --> 01:45:29,250 Ты втянул нас в заваруху со спасением человечества. 1213 01:45:40,073 --> 01:45:41,000 Бред… 1214 01:45:41,643 --> 01:45:45,500 Такое и в самом дурном кошмаре не приснится. 1215 01:45:46,058 --> 01:45:48,750 Эй! Эй, Энни! 1216 01:45:49,393 --> 01:45:53,193 Ты цела? Что тут вообще происходит? 1217 01:45:57,359 --> 01:45:58,750 Командир! 1218 01:46:24,313 --> 01:46:27,753 Оно призвало новых титанов? 1219 01:46:28,411 --> 01:46:29,750 Ты издеваешься? 1220 01:46:30,343 --> 01:46:33,167 Да чёрта с два я тебя пропущу! 1221 01:46:35,667 --> 01:46:39,818 Тебе правда нравится устраивать ад, Эрен? 1222 01:46:40,625 --> 01:46:46,250 Что ж, тогда я пойду за тобой в самое пекло! 1223 01:46:58,583 --> 01:47:01,417 Конни, Жан, Габи… 1224 01:47:02,798 --> 01:47:04,750 Не может быть. Почему? 1225 01:47:05,574 --> 01:47:06,750 И мама? 1226 01:47:11,796 --> 01:47:14,208 Пик! Энни! 1227 01:47:21,266 --> 01:47:25,626 Как же нам расплатиться за содеянное? 1228 01:47:27,565 --> 01:47:28,793 Микаса, 1229 01:47:29,833 --> 01:47:31,140 а ну, соберись. 1230 01:47:31,221 --> 01:47:34,390 Мы должны убить Эрена. Больше некому! 1231 01:47:35,979 --> 01:47:41,339 У меня больше нет сил… 1232 01:47:42,888 --> 01:47:44,599 Хочу домой. 1233 01:47:47,698 --> 01:47:52,125 Я хочу вернуться в наш дом. 1234 01:47:55,180 --> 01:47:57,736 Микаса, проснись. 1235 01:48:00,390 --> 01:48:01,523 Простудишься. 1236 01:48:02,652 --> 01:48:03,696 Эрен? 1237 01:48:04,750 --> 01:48:06,796 Что? 1238 01:48:07,913 --> 01:48:09,947 Как я умудрилась заснуть? 1239 01:48:14,721 --> 01:48:17,121 Видимо, вымоталась. 1240 01:48:19,061 --> 01:48:22,923 Мне будто снился очень долгий сон. 1241 01:48:23,792 --> 01:48:27,136 Закончим на сегодня с делами. Лучше отдохнуть. 1242 01:48:27,699 --> 01:48:29,875 Я как раз поймал огромную рыбу… 1243 01:48:31,333 --> 01:48:34,603 Микаса, почему ты плачешь? 1244 01:48:37,986 --> 01:48:39,226 И правда… 1245 01:48:40,593 --> 01:48:45,453 Я просто на мгновение подумала, что не должна быть здесь. 1246 01:48:47,545 --> 01:48:50,599 Ну, ничего не попишешь. 1247 01:48:52,994 --> 01:48:57,011 Мы ведь бросили всё и сбежали сюда. 1248 01:48:57,623 --> 01:48:58,875 В тот день. 1249 01:49:01,740 --> 01:49:04,648 Война закончилась два месяца назад. 1250 01:49:04,728 --> 01:49:07,440 Скоро они должны будут высадиться на наш остров. 1251 01:49:08,894 --> 01:49:11,073 Они убьют всех, кто не сбежит. 1252 01:49:11,799 --> 01:49:15,489 Наверное, Армин отчаянно нас ищет. 1253 01:49:17,359 --> 01:49:22,445 Я не мог заставить Хисторию пройти через ад и продолжить череду смертей. 1254 01:49:23,280 --> 01:49:26,697 Не говоря уже о том, чтобы истребить тех, кто живёт за стенами. 1255 01:49:28,443 --> 01:49:29,649 А раз так, 1256 01:49:30,858 --> 01:49:33,551 мы проведём оставшиеся четыре года вместе. 1257 01:49:34,315 --> 01:49:37,385 Там, где больше никого нет. Только мы. 1258 01:49:38,551 --> 01:49:41,268 Это ведь ты предложила, Микаса. 1259 01:49:41,788 --> 01:49:42,958 Неужели забыла? 1260 01:49:51,773 --> 01:49:53,040 Прости. 1261 01:49:53,610 --> 01:49:56,163 Я ведь обещала не поднимать эту тему. 1262 01:49:58,193 --> 01:50:01,231 Можешь пообещать мне кое-что ещё? 1263 01:50:02,839 --> 01:50:06,458 Когда я умру, избавься от этого шарфа. 1264 01:50:07,551 --> 01:50:11,458 Тебя ждёт долгая и счастливая жизнь. 1265 01:50:12,866 --> 01:50:16,644 Забудь обо мне и будь свободна. 1266 01:50:22,400 --> 01:50:24,046 Прошу тебя, Микаса, 1267 01:50:25,593 --> 01:50:26,833 забудь меня. 1268 01:50:49,012 --> 01:50:49,893 Прости. 1269 01:50:53,109 --> 01:50:54,167 Не могу. 1270 01:50:56,373 --> 01:50:58,083 Эрен находится во рту. 1271 01:51:00,028 --> 01:51:02,455 Прошу, помогите мне! 1272 01:51:02,535 --> 01:51:04,458 Конечно, Микаса! 1273 01:51:07,113 --> 01:51:08,625 Эрен! 1274 01:52:16,832 --> 01:52:18,125 Доброго пути, 1275 01:52:19,339 --> 01:52:20,386 Эрен. 1276 01:52:55,478 --> 01:52:57,270 Понимаю, ты заварил эту кашу, 1277 01:52:57,350 --> 01:53:00,625 чтобы достичь будущего, которое увидел силой Атакующего. 1278 01:53:01,235 --> 01:53:05,023 Но избивать меня до полусмерти было не обязательно. 1279 01:53:05,103 --> 01:53:08,375 И вообще, под колено бить — подло. 1280 01:53:09,144 --> 01:53:12,268 Я думал только о том, чтобы оттолкнуть вас. 1281 01:53:12,348 --> 01:53:15,735 Поэтому сам не замечал, как меня заносило. 1282 01:53:16,469 --> 01:53:18,469 Иногда сам себе удивлялся. 1283 01:53:20,678 --> 01:53:22,250 Прости, был неправ. 1284 01:53:22,330 --> 01:53:25,711 Ты не передо мной извиняйся, а перед Микасой. 1285 01:53:25,792 --> 01:53:27,890 Ты ей такой чуши наговорил. 1286 01:53:30,253 --> 01:53:31,676 Это уж точно. 1287 01:53:33,583 --> 01:53:38,493 Ты хотел, чтобы мы разочаровались в тебе, затем убили 1288 01:53:38,573 --> 01:53:42,320 и стали героями, спасителями человечества. 1289 01:53:43,019 --> 01:53:44,060 Точно. 1290 01:53:44,552 --> 01:53:48,281 После такого подвига оставшиеся в живых на руках вас носить будут. 1291 01:53:49,113 --> 01:53:53,913 Демоны Парадиза, которые пошли против своих и всех спасли. 1292 01:53:55,706 --> 01:53:59,009 Вы станете самыми уважаемыми людьми в мире. 1293 01:53:59,563 --> 01:54:03,436 Ты хочешь, чтобы мы помешали им отомстить? 1294 01:54:03,516 --> 01:54:07,125 Выполнили ту же роль, что и дом Тайбер после великой войны? 1295 01:54:09,926 --> 01:54:12,593 Ты рассчитывал, что у тебя получится? 1296 01:54:13,728 --> 01:54:17,610 Не надейся. Ни мне, ни ребятам это не интересно. 1297 01:54:17,690 --> 01:54:19,542 Мы не станем плясать под твою дудку. 1298 01:54:22,826 --> 01:54:23,875 Куда ты? 1299 01:54:24,684 --> 01:54:28,625 Туда, куда мы давно хотели попасть. Поговорим по дороге. 1300 01:54:29,809 --> 01:54:31,631 О прародительнице Имир. 1301 01:54:45,010 --> 01:54:47,993 Так вот она какая, река пламени. 1302 01:54:48,475 --> 01:54:52,408 И правда, течёт прямо как река. 1303 01:54:57,720 --> 01:54:59,653 На чём мы остановились? 1304 01:55:00,479 --> 01:55:04,969 Имир уже две тысячи лет подчиняется воле короля Фрица. 1305 01:55:05,050 --> 01:55:07,999 Поэтому силы титанов до сих пор не исчезли. 1306 01:55:08,079 --> 01:55:13,125 Да. Он разорил её родину, убил родителей, а ей вырвал язык. 1307 01:55:13,815 --> 01:55:18,310 Она осталась покорной, даже завладев божественной силой. 1308 01:55:18,746 --> 01:55:22,125 Но почему? Что мешало ей отомстить? 1309 01:55:22,981 --> 01:55:26,600 Я смог понять причину, соприкоснувшись с Путём. 1310 01:55:26,981 --> 01:55:28,520 И с трудом в неё поверил. 1311 01:55:29,453 --> 01:55:33,957 Прародительница Имир любила короля Фрица. 1312 01:55:35,727 --> 01:55:40,792 Поэтому она две тысячи лет тянула бремя, оставаясь в оковах. 1313 01:55:44,496 --> 01:55:48,583 Я не могу понять всю глубину чувств прародительницы, 1314 01:55:49,923 --> 01:55:55,542 но уверен, что всё это время она невероятно страдала. 1315 01:55:56,626 --> 01:56:00,299 Она отчаянно искала того, кто освободит её. 1316 01:56:00,379 --> 01:56:01,910 И наконец нашла. 1317 01:56:03,553 --> 01:56:05,043 Ею оказалась Микаса. 1318 01:56:09,106 --> 01:56:10,973 Ты сказал: «Микаса»? 1319 01:56:11,053 --> 01:56:13,911 Ну да. Ты всё мимо ушей пропустил? 1320 01:56:13,991 --> 01:56:15,475 Да слышал я всё! 1321 01:56:16,751 --> 01:56:19,167 Но почему Микаса? 1322 01:56:19,589 --> 01:56:24,042 А этого не знает никто, кроме самой прародительницы. 1323 01:56:24,723 --> 01:56:28,661 Я понятия не имею, какой выбор сделает Микаса. 1324 01:56:29,846 --> 01:56:34,535 Я был уверен только в одном: всё зависит от её решений. 1325 01:56:35,410 --> 01:56:39,066 Все поступки я совершал ради этого результата. 1326 01:56:40,413 --> 01:56:42,525 Устроил геноцид человечества. 1327 01:56:42,605 --> 01:56:44,898 Развязал междоусобицу на Парадизе. 1328 01:56:44,978 --> 01:56:48,965 А друзей, за которых готов был отдать жизнь, 1329 01:56:49,045 --> 01:56:52,106 я втянул в сражение, в котором они могут погибнуть. 1330 01:56:52,186 --> 01:56:53,917 Словно мне плевать на них. 1331 01:56:55,710 --> 01:56:59,037 Так вот какое будущее ты увидел, когда нас награждали. 1332 01:56:59,637 --> 01:57:00,833 Армин, 1333 01:57:02,043 --> 01:57:04,719 у меня такая каша в голове. 1334 01:57:05,384 --> 01:57:09,501 Из-за Прародителя прошлое и будущее слились. 1335 01:57:09,581 --> 01:57:11,160 Я не вижу разницы. 1336 01:57:11,843 --> 01:57:14,981 Поэтому у меня не было выбора. 1337 01:57:15,766 --> 01:57:17,792 Тот день, тот момент… 1338 01:57:18,356 --> 01:57:21,417 Бертольд должен был пережить его. 1339 01:57:23,433 --> 01:57:25,417 И я дал ей уйти. 1340 01:57:26,792 --> 01:57:28,792 Позволил прийти к маме. 1341 01:57:32,846 --> 01:57:34,958 Идём, Эрен. 1342 01:57:37,688 --> 01:57:38,708 Да. 1343 01:57:42,303 --> 01:57:45,019 Ну так что? Чего в итоге надумал? 1344 01:57:45,556 --> 01:57:46,518 Ты о чём? 1345 01:57:46,598 --> 01:57:48,208 О Микасе, конечно. 1346 01:57:48,663 --> 01:57:53,188 Правда думаешь, что она забудет тебя и будет счастлива с кем-то другим? 1347 01:57:53,268 --> 01:57:55,364 Что она согласится на это? 1348 01:57:55,444 --> 01:57:57,458 Ну, кто знает! 1349 01:58:04,236 --> 01:58:06,741 - Больно… - А кто должен знать? 1350 01:58:06,821 --> 01:58:08,746 И я тебя пока не простил! 1351 01:58:08,826 --> 01:58:12,366 Сколько можно издеваться над чувствами Микасы? Завязывай! 1352 01:58:12,446 --> 01:58:15,795 Она ради тебя готова на всё — даже с жизнью расстаться. 1353 01:58:15,875 --> 01:58:19,803 И ты надеешься отделаться от неё словами: «Забудь меня, живи счастливо»? 1354 01:58:21,255 --> 01:58:22,900 Хотя знаешь, идея неплоха. 1355 01:58:22,980 --> 01:58:26,795 Ей давно стоило махнуть на тебя рукой и поискать кого получше. 1356 01:58:26,875 --> 01:58:31,950 И не думаю, что это займёт много времени. От парней отбоя не будет. 1357 01:58:33,303 --> 01:58:34,439 Не надо… 1358 01:58:35,504 --> 01:58:39,278 Я не хочу, чтобы у Микасы были другие парни. 1359 01:58:39,358 --> 01:58:41,861 Я хочу, чтобы она любила только меня. 1360 01:58:41,941 --> 01:58:44,212 Пусть немного подождёт… 1361 01:58:44,292 --> 01:58:47,020 Хотя бы лет десять после моей смерти! 1362 01:58:48,912 --> 01:58:50,732 Ого, да уж… 1363 01:58:51,665 --> 01:58:55,323 Такой истерики я от тебя не ожидал. 1364 01:58:55,404 --> 01:58:57,790 Только ей об этом не рассказывай. 1365 01:58:59,874 --> 01:59:02,918 Я правда хочу, чтобы она была счастлива. 1366 01:59:03,624 --> 01:59:05,020 Но я… 1367 01:59:05,726 --> 01:59:07,561 Чёрт возьми! 1368 01:59:08,471 --> 01:59:10,460 Не хочу умирать. 1369 01:59:10,886 --> 01:59:15,420 Хочу жить вместе с Микасой и вами, ребята. 1370 01:59:16,043 --> 01:59:18,531 Эрен, ещё не поздно отыскать другой путь! 1371 01:59:18,611 --> 01:59:20,551 - Мы можем попытаться… - Поздно! 1372 01:59:20,957 --> 01:59:23,701 Я знаю, что мне нет прощения за то, что я сделал. 1373 01:59:24,479 --> 01:59:27,208 Ведь я уже… 1374 01:59:38,191 --> 01:59:40,111 80 процентов. 1375 01:59:41,876 --> 01:59:44,958 Я растоптал 80 процентов человечества. 1376 01:59:49,113 --> 01:59:52,087 Что ты несёшь? 1377 01:59:52,167 --> 01:59:54,292 Эрен, зачем?! 1378 01:59:54,931 --> 01:59:59,921 Затем, что я хочу истребить всё человечество за пределами стен. 1379 02:00:00,001 --> 02:00:01,792 Но вы меня остановите. 1380 02:00:02,185 --> 02:00:04,344 Выживет 20 процентов. 1381 02:00:04,828 --> 02:00:09,651 Оставшиеся цивилизации за морем откатятся до уровня Парадиза. 1382 02:00:09,731 --> 02:00:14,253 То есть у них не хватит сил, чтобы ответить полномасштабной войной. 1383 02:00:14,906 --> 02:00:17,223 Правда, это будет не конец… 1384 02:00:18,346 --> 02:00:20,057 Ты себя слышишь? 1385 02:00:20,845 --> 02:00:23,831 Хочешь сказать, всё, что мы делали, было зря? 1386 02:00:23,911 --> 02:00:27,501 Очнись! Ты ещё не совершил геноцид, так и не начинай! 1387 02:00:27,581 --> 02:00:28,792 Не могу. 1388 02:00:29,507 --> 02:00:32,887 Пока вы не спасёте 20 процентов выживших… 1389 02:00:33,558 --> 02:00:35,792 Это неизбежно. 1390 02:00:36,110 --> 02:00:37,568 Неизбежно? 1391 02:00:38,094 --> 02:00:41,070 Тебя разве кто-то заставляет устраивать резню? 1392 02:00:42,081 --> 02:00:44,079 Я много раз пытался… 1393 02:00:44,159 --> 02:00:46,750 Давно перестал считать попытки. 1394 02:00:47,401 --> 02:00:51,821 Но какой бы вариант я ни отыскивал, будущее не менялось ни на йоту. 1395 02:00:52,891 --> 02:00:56,301 Армин, как ты и сказал, 1396 02:00:56,381 --> 02:01:00,030 я раб свободы. 1397 02:01:04,166 --> 02:01:05,853 Что за чушь несёшь? 1398 02:01:06,846 --> 02:01:09,971 Чёрт, другого выхода правда нет? 1399 02:01:10,611 --> 02:01:12,440 Да быть не может! 1400 02:01:12,961 --> 02:01:14,880 Это не решение проблемы! 1401 02:01:15,180 --> 02:01:18,032 Считаешь, это положит конец вражде? 1402 02:01:18,112 --> 02:01:20,734 Да кто в здравом уме смирится с этим? 1403 02:01:21,828 --> 02:01:26,120 Эрен, я понимаю, что отчаяние иногда захлёстывает. 1404 02:01:26,548 --> 02:01:30,758 Понимаю, что мы давно перестали считать, сколько сражений пережили. 1405 02:01:30,838 --> 02:01:34,851 Но я всё-таки думал, что однажды 1406 02:01:36,010 --> 02:01:39,477 люди поймут друг друга. 1407 02:01:40,203 --> 02:01:46,667 Неужели никто больше не испытывает даже толику надежды? 1408 02:01:48,220 --> 02:01:54,031 Неужели мы должны жить по принципу «убей или будешь убит» — и больше никак? 1409 02:01:55,866 --> 02:02:00,167 Неужели ты пошёл на всё это только ради нас? 1410 02:02:01,511 --> 02:02:02,666 Эрен. 1411 02:02:03,063 --> 02:02:04,500 Тебя зовут так. 1412 02:02:05,046 --> 02:02:06,625 Это не так… 1413 02:02:08,566 --> 02:02:13,023 Эрен, ты будешь свободен. 1414 02:02:17,173 --> 02:02:20,944 Я хотел сровнять всё с землёй. 1415 02:02:23,481 --> 02:02:25,333 Хотел узреть этот вид. 1416 02:02:26,785 --> 02:02:28,333 Почему? 1417 02:02:29,048 --> 02:02:31,182 Сам до конца не понимаю. 1418 02:02:31,824 --> 02:02:35,140 Но я всеми силами желал этого. 1419 02:02:39,492 --> 02:02:43,259 Поначалу я оправдывал себя тем, что я хотел защитить вас. 1420 02:02:43,340 --> 02:02:47,773 Но по моей вине умерли Саша и госпожа Ханджи, 1421 02:02:47,853 --> 02:02:51,083 а Флока и многих других я отправил на верную смерть. 1422 02:02:52,384 --> 02:02:56,228 Почему? Почему же так вышло? 1423 02:02:56,798 --> 02:02:58,487 Всё просто. 1424 02:02:59,692 --> 02:03:01,470 Я круглый дурак. 1425 02:03:02,435 --> 02:03:06,746 Обычный дурак, который заполучил эту силу по случайности. 1426 02:03:07,434 --> 02:03:11,208 Потому мне и не хватило мозгов найти выход получше. 1427 02:03:12,353 --> 02:03:14,242 Вот в чём дело. 1428 02:03:26,873 --> 02:03:28,139 Я понимаю. 1429 02:03:29,384 --> 02:03:32,940 Я и сам ловил себя на мысли, что так будет проще. 1430 02:03:33,513 --> 02:03:34,583 Убить всех. 1431 02:03:36,120 --> 02:03:37,738 Не заливай. 1432 02:03:37,819 --> 02:03:40,583 - Это не про тебя. - Никто бы так про меня не подумал. 1433 02:03:41,074 --> 02:03:44,050 Я герой, спасший остатки человечества. 1434 02:03:44,130 --> 02:03:48,386 Но именно я когда-то показал тебе книгу о мире за стенами. 1435 02:03:48,983 --> 02:03:52,833 Именно я заразил тебя мечтой о мире, в котором нет места оковам. 1436 02:03:53,813 --> 02:03:55,083 Это был я. 1437 02:03:55,888 --> 02:03:57,083 Что это? 1438 02:03:57,718 --> 02:03:59,904 Ты наконец-то заметил её? 1439 02:03:59,984 --> 02:04:02,083 Такие мелочи всегда путаются под ногами, 1440 02:04:02,743 --> 02:04:05,409 но ты не обращаешь на них внимания. 1441 02:04:06,958 --> 02:04:08,798 Спасибо, Эрен. 1442 02:04:09,717 --> 02:04:14,006 За то, что показал мне мир за стенами и этот прекрасный пейзаж. 1443 02:04:15,108 --> 02:04:17,198 Мы смогли исполнить нашу мечту. 1444 02:04:17,908 --> 02:04:22,542 Поэтому с этих пор мы всегда будем вместе. 1445 02:04:23,416 --> 02:04:24,728 С этих пор? 1446 02:04:25,195 --> 02:04:26,042 Где? 1447 02:04:26,616 --> 02:04:29,460 Если нас где и ждут, то в аду. 1448 02:04:29,540 --> 02:04:33,490 Мы будем страдать за то, что приговорили к смерти 80 процентов людей. 1449 02:04:34,102 --> 02:04:35,213 Вдвоём. 1450 02:04:45,349 --> 02:04:47,528 Армин, тебе пора. 1451 02:04:47,946 --> 02:04:50,413 Я сотру у тебя воспоминания об этом, 1452 02:04:50,493 --> 02:04:53,250 но когда всё кончится, ты наверняка вспомнишь. 1453 02:04:53,722 --> 02:04:56,544 Да, мы сойдёмся в бою насмерть. 1454 02:04:57,394 --> 02:04:59,500 А после него мы увидимся уже… 1455 02:05:00,766 --> 02:05:02,010 Да. 1456 02:05:02,860 --> 02:05:04,795 Я буду ждать тебя там. 1457 02:05:05,088 --> 02:05:06,110 В аду. 1458 02:05:07,130 --> 02:05:08,296 Да. 1459 02:05:09,154 --> 02:05:12,377 Вместе навсегда. 1460 02:05:16,565 --> 02:05:18,500 Твои раны уже затянулись? 1461 02:05:18,876 --> 02:05:21,330 Что? Энни? 1462 02:05:23,180 --> 02:05:25,940 Да, я как новенький. 1463 02:05:50,189 --> 02:05:53,042 Теперь я всё вспомнил. 1464 02:05:54,025 --> 02:05:55,070 Армин. 1465 02:06:13,459 --> 02:06:16,815 Армин, к тебе тоже вернулась память? 1466 02:06:16,896 --> 02:06:19,432 О том, как Эрен пришёл повидаться с нами. 1467 02:06:22,249 --> 02:06:23,649 Я знаю… 1468 02:06:24,238 --> 02:06:27,042 Я слышал, какое решение ты приняла, Микаса. 1469 02:06:27,830 --> 02:06:32,786 Сила титанов навсегда исчезнет из этого мира. 1470 02:06:34,641 --> 02:06:36,131 Я всё вспомнил. 1471 02:06:36,718 --> 02:06:38,542 Вот ведь совестливый говнюк! 1472 02:06:39,399 --> 02:06:42,594 Эрен, ну ты выдал! 1473 02:06:43,478 --> 02:06:49,292 Он сказал, что теперь моя мама снова станет человеком. 1474 02:06:49,868 --> 02:06:54,201 Он пожелал всем нам счастливой жизни. 1475 02:06:55,603 --> 02:06:57,300 А как же ты? 1476 02:06:57,381 --> 02:06:59,661 Разве я просила тебя об этом? 1477 02:06:59,741 --> 02:07:01,342 Самоубийца проклятый. 1478 02:07:02,949 --> 02:07:04,084 М-да, 1479 02:07:05,309 --> 02:07:09,167 теперь и я была бы не прочь поговорить с ним. 1480 02:07:13,104 --> 02:07:14,793 Как я рад… 1481 02:07:15,732 --> 02:07:18,732 Я вернулась, папа. 1482 02:07:19,206 --> 02:07:22,362 Габи! 1483 02:07:24,598 --> 02:07:27,287 О, ребята. 1484 02:07:28,515 --> 02:07:30,381 Вы всё видели? 1485 02:07:31,983 --> 02:07:34,042 Похоже, пришёл конец делу, 1486 02:07:35,133 --> 02:07:39,042 которому вы посвятили свои сердца. 1487 02:08:08,303 --> 02:08:09,792 Саша… 1488 02:08:13,063 --> 02:08:16,792 - Папа! Мама! - Габи! 1489 02:08:17,110 --> 02:08:20,042 - Габи! - Фалько! 1490 02:08:27,415 --> 02:08:28,415 Мама… 1491 02:08:29,685 --> 02:08:34,297 Ну, похоже, я больше не Бронированный титан. 1492 02:08:35,846 --> 02:08:37,268 Правда? 1493 02:08:38,248 --> 02:08:39,875 Я так рада этому! 1494 02:08:40,564 --> 02:08:44,375 Райнер, прости меня за всё. 1495 02:08:45,417 --> 02:08:49,239 Я не понимала, что мне нужен был только ты. 1496 02:08:55,988 --> 02:08:57,875 Ладно, мне пора. 1497 02:08:59,370 --> 02:09:00,250 Куда ты? 1498 02:09:00,931 --> 02:09:02,758 Если я сейчас не уйду… 1499 02:09:02,838 --> 02:09:06,750 мне вряд ли позволят похоронить Эрена по-человечески. 1500 02:09:07,780 --> 02:09:09,224 Ты права. 1501 02:09:12,040 --> 02:09:16,000 Пускай он упокоится в тихом месте. 1502 02:09:22,907 --> 02:09:26,193 Эрен любил дремать под ним. 1503 02:09:29,018 --> 02:09:30,875 Это хорошее место. 1504 02:09:47,106 --> 02:09:49,086 Да услышьте же нас, командир! 1505 02:09:49,886 --> 02:09:51,986 Эрена Егера убили. 1506 02:09:52,066 --> 02:09:54,625 Сила титанов исчезла из этого мира. 1507 02:09:55,418 --> 02:09:58,125 Мы теперь ничем не отличаемся от вас. 1508 02:09:58,739 --> 02:10:02,625 А доказательства где? Ну? Докажите. 1509 02:10:09,073 --> 02:10:11,055 Возьмите кровь на анализ… 1510 02:10:11,135 --> 02:10:12,750 Докажите сейчас! 1511 02:10:13,330 --> 02:10:16,500 Прошу, докажите нам это. 1512 02:10:17,282 --> 02:10:20,220 Что вы люди, а не титаны. 1513 02:10:23,354 --> 02:10:28,500 Если бы у нас оставалась сила титанов, они бы не стояли, подняв руки. 1514 02:10:29,488 --> 02:10:34,140 Мы не оказываем сопротивления даже под дулами винтовок. 1515 02:10:34,644 --> 02:10:37,700 Какие ещё нужны доказательства, что мы люди? 1516 02:10:38,820 --> 02:10:40,292 Ты кто? 1517 02:10:42,556 --> 02:10:46,250 Элдиец с острова Парадиз. Армин Арлерт. 1518 02:10:46,946 --> 02:10:51,336 Тот, кто убил Эрена Егера, Атакующего титана. 1519 02:10:53,586 --> 02:10:55,226 Так это была ты? 1520 02:10:56,472 --> 02:10:59,788 Ты всё время копалась в моей голове. 1521 02:11:01,793 --> 02:11:04,750 Думаю, твоя любовь была долгим кошмаром. 1522 02:11:06,020 --> 02:11:08,409 Украденную жизнь не вернуть никак. 1523 02:11:09,481 --> 02:11:15,500 И всё же своим существованием я обязана рождённой тобой жизни. 1524 02:11:25,005 --> 02:11:27,585 Спи спокойно, Имир. 1525 02:11:59,223 --> 02:12:03,259 Со дня, прозванного «Битвой неба и земли», прошло три года. 1526 02:12:04,346 --> 02:12:06,902 Жертвы этой резни не поддаются подсчёту. 1527 02:12:08,306 --> 02:12:13,546 А души выживших навечно истерзаны ранами. 1528 02:12:17,625 --> 02:12:21,260 Опасения измученного мира оправдались. 1529 02:12:21,340 --> 02:12:26,053 Элдия собрала армию сплошь из егеристов 1530 02:12:26,133 --> 02:12:28,275 и день за днём наращивает силу. 1531 02:12:29,435 --> 02:12:33,490 Опасаясь мести из-за моря, 1532 02:12:33,570 --> 02:12:36,360 островитяне все как один скандируют: 1533 02:12:36,833 --> 02:12:40,167 «Победим — выживем, проиграем — умрём. 1534 02:12:41,222 --> 02:12:43,289 Ради победы придётся сражаться. 1535 02:12:44,087 --> 02:12:47,067 Сражайтесь! Сражайтесь!» 1536 02:12:48,629 --> 02:12:52,380 Мир был избавлен от титанов, но не от войны. 1537 02:12:52,767 --> 02:12:56,338 Эрен поведал мне о будущем столько, сколько узнал сам. 1538 02:12:56,903 --> 02:13:00,563 Такое будущее он видел в мельчайших подробностях. 1539 02:13:00,643 --> 02:13:03,770 Но заглянуть дальше ему не удалось. 1540 02:13:04,728 --> 02:13:09,460 Уверена, что к такому исходу привёл не только выбор Эрена. 1541 02:13:09,540 --> 02:13:13,920 Наши решения тоже оказали прямое влияние на случившееся. 1542 02:13:15,106 --> 02:13:20,105 Надо продолжать сражаться в надежде, что больше никому не придётся. 1543 02:13:20,605 --> 02:13:24,445 Даже если на горизонте вновь сгустятся тучи, падать духом нельзя. 1544 02:13:25,730 --> 02:13:29,381 Ведь не такой жизни он для нас желал. 1545 02:13:29,461 --> 02:13:33,431 Он верил, что мы выдержим груз надежды и страхов, которые он испытывал. 1546 02:13:34,568 --> 02:13:38,500 Что мы извлечём пользу из этой отсрочки в мире… 1547 02:13:39,300 --> 02:13:41,500 Где больше нет титанов. 1548 02:13:47,293 --> 02:13:50,933 Никак не налюбуюсь почерком Хистории. 1549 02:13:52,592 --> 02:13:53,520 И пахнет приятно. 1550 02:13:53,601 --> 02:13:54,867 Сколько повторять? 1551 02:13:54,948 --> 02:13:58,676 Хватит сохнуть по замужней женщине. Отвратительно. 1552 02:13:58,756 --> 02:14:03,275 Сказал тот, кто вечность торчит перед зеркалом, поправляя причёску. 1553 02:14:03,355 --> 02:14:05,000 Для кого прихорашиваешься? 1554 02:14:05,375 --> 02:14:08,500 Для учениц, которые будут читать учебники истории. 1555 02:14:09,114 --> 02:14:11,533 А точно не для энциклопедии по лошадям? 1556 02:14:11,613 --> 02:14:15,500 В который раз жалею, что ты теперь не сдохнешь пораньше. 1557 02:14:15,935 --> 02:14:17,757 Парадиз показался на горизонте. 1558 02:14:19,805 --> 02:14:23,250 Армин, думаешь, всё правда пройдёт хорошо? 1559 02:14:23,969 --> 02:14:26,625 Мы разрушили стены, предали остров, 1560 02:14:27,333 --> 02:14:31,086 убили Эрена, который стал для элдийцев чуть ли не святым. 1561 02:14:31,166 --> 02:14:34,570 И нас коалиция назначила послами доброй воли? 1562 02:14:35,705 --> 02:14:39,875 Не удивлюсь, если они заранее готовились потопить наш корабль. 1563 02:14:40,355 --> 02:14:43,625 Да, чудо, что он ещё на плаву. 1564 02:14:44,175 --> 02:14:48,125 Такова уж роль героев, которую этот придурок нам навязал. 1565 02:14:49,264 --> 02:14:51,515 Счастливой жизни пожелал нам, шутник. 1566 02:14:51,595 --> 02:14:52,745 Да ладно, Энни. 1567 02:14:52,826 --> 02:14:56,156 Неужели ты правда верила, что это не билет в один конец? 1568 02:14:56,236 --> 02:14:58,970 Конечно нет. Чего не скажешь о вас. 1569 02:14:59,050 --> 02:15:01,750 Сомневаюсь, что вы добровольно полезли в петлю. 1570 02:15:06,140 --> 02:15:09,499 Просто мы привыкли прыгать в пекло без оглядки. 1571 02:15:10,424 --> 02:15:15,090 Разведкорпус — компашка мечтателей и тех, кто не умеет сдаваться. 1572 02:15:16,168 --> 02:15:17,770 Но я-то из военной полиции. 1573 02:15:17,850 --> 02:15:20,340 Поверь, сразу нас не убьют. 1574 02:15:21,266 --> 02:15:24,000 Уверен, все жители Парадиза 1575 02:15:25,262 --> 02:15:27,860 сгорают от нетерпения узнать нашу историю. 1576 02:15:46,165 --> 02:15:48,875 «Почему те, кто недавно сражались насмерть, 1577 02:15:49,500 --> 02:15:54,233 явились на наш остров с призывами к миру?» 1578 02:16:13,750 --> 02:16:16,343 Так давайте же поведаем им… 1579 02:16:28,073 --> 02:16:30,500 о том, что мы пережили. 1580 02:16:52,366 --> 02:16:56,157 Эрен, скоро ребята навестят тебя. 1581 02:16:59,672 --> 02:17:01,265 Ты этому рад? 1582 02:17:42,658 --> 02:17:46,792 Я так хочу вновь с тобой увидеться. 1583 02:18:09,899 --> 02:18:14,958 Спасибо, что повязал мне шарф, Эрен. 1584 02:22:05,630 --> 02:22:07,060 Вот и закончилось. 1585 02:22:07,501 --> 02:22:08,520 Угу… 1586 02:22:09,206 --> 02:22:10,276 Ну, и как тебе? 1587 02:22:12,592 --> 02:22:14,392 Мне кажется, хорошо вышло. 1588 02:22:14,753 --> 02:22:17,399 Это была очень длинная история, но в итоге… 1589 02:22:17,479 --> 02:22:19,342 И побочную линию сюжета завершили, 1590 02:22:20,153 --> 02:22:23,583 и с персонажами удалось проститься на хорошей ноте. 1591 02:22:24,388 --> 02:22:25,431 Да? 1592 02:22:25,511 --> 02:22:28,083 Микаса, ты просто не видела сайты с разборами… 1593 02:22:28,770 --> 02:22:32,791 Наш друг-тихушник так говорит, что его вообще не расслышишь. 1594 02:22:32,872 --> 02:22:35,016 Так ведь загадки остались нераскрытыми! 1595 02:22:35,096 --> 02:22:38,253 Как бы сказать… В общем-то, я так и предполагал. 1596 02:22:38,333 --> 02:22:39,378 Но понимаете! 1597 02:22:39,458 --> 02:22:43,590 Хотелось бы, чтобы нам показали что-то, что в хорошем смысле обмануло бы ожидания! 1598 02:22:44,363 --> 02:22:45,768 Ну, знаешь… 1599 02:22:45,848 --> 02:22:50,333 А мне вот кажется, что они намеренно оставили простор для воображения! 1600 02:22:50,413 --> 02:22:52,878 Можно считать, что конец специально был простым! 1601 02:22:52,958 --> 02:22:54,987 Вот, например, когда у людей есть недостатки, 1602 02:22:55,067 --> 02:22:57,292 с ними, наоборот, бывает проще подружиться! 1603 02:22:57,372 --> 02:22:58,292 Бывает же такое?! 1604 02:22:58,372 --> 02:23:02,925 Разве такой пример может разрешить мои сомнения и недовольство?! 1605 02:23:03,005 --> 02:23:05,541 Я ведь столько времени ждал этого! 1606 02:23:05,622 --> 02:23:08,736 Десять лет дожидался сегодняшнего дня! 1607 02:23:11,163 --> 02:23:14,869 - Давай узнаем, что скажет Эрен! - Фильм ведь не был таким уж плохим?! 1608 02:23:19,046 --> 02:23:20,375 Ну, я думаю… 1609 02:23:25,369 --> 02:23:28,125 Мне было приятно посмотреть фильм вместе с вами. 1610 02:23:29,263 --> 02:23:31,373 Если бы была ещё одна часть, 1611 02:23:31,990 --> 02:23:33,360 я бы и на неё сходил. 1612 02:23:42,746 --> 02:23:45,393 Но надо же, даже поверить сложно… 1613 02:23:45,473 --> 02:23:48,375 Неужели сто лет назад и правда существовали титаны? 1614 02:23:48,455 --> 02:23:52,310 Неизвестно, насколько точно тут показаны исторические факты. 1615 02:23:52,390 --> 02:23:56,819 Было бы здорово, если бы долгая дружба той троицы была настоящей. 1616 02:23:56,899 --> 02:23:58,899 Угу, это точно. 150375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.