Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,869 --> 00:01:07,541
Esto sucedió en Tanis durante
el reinado de Meremptah.
2
00:01:07,631 --> 00:01:13,807
Éste había sucedido en el
trono de los faraones
de Egipto al gran Ramsés,
3
00:01:13,830 --> 00:01:20,820
que había vivido 80 veces
la crecida anual del Nilo.
4
00:01:43,831 --> 00:01:50,152
El faraón tenía una hija,
Userti, la flor de loto del amor,
5
00:01:50,187 --> 00:01:57,984
princesa soberana de Egipto
anhelada por los dioses.
6
00:02:05,031 --> 00:02:10,360
También se hallaba en
la corte Amenmesés,
sobrino del faraón.
7
00:02:10,380 --> 00:02:15,145
Su aire sombrío
y decidido delataba
ambiciosos proyectos.
8
00:02:34,435 --> 00:02:40,299
El heredero del faraón
era Seti, príncipe
de Egipto, el hijo del Sol,
9
00:02:40,334 --> 00:02:44,808
encomendado a Horus,
el dios con cabeza de Halcón.
10
00:02:44,843 --> 00:02:49,691
Lejos de estar cegado
por el poder y los lujos,
permanecía humilde y honrado.
11
00:03:18,263 --> 00:03:22,126
En sus estancias se agolpaban
vendedores, bailarines,
12
00:03:22,161 --> 00:03:28,534
malabaristas, oficiales
y muchos más aún que
esperaban para ver al príncipe.
13
00:03:41,198 --> 00:03:46,229
Entre ellos se encontraba Aná,
escriba y poeta de Memphis,
14
00:03:46,264 --> 00:03:51,922
que buscaba una ocasión
para mostrar sus
obras al príncipe Seti.
15
00:04:35,456 --> 00:04:40,262
¡So, so, mi pichoncito!
¿Qué es lo que te
mantiene día tras día
16
00:04:40,297 --> 00:04:43,797
dando vueltas en círculo
alrededor de las
salas de palacio?
17
00:04:46,650 --> 00:04:52,605
Rápido como el gallo
picando una semilla,
cogiste mi oro, Pambasa.
18
00:04:52,640 --> 00:05:00,743
Devuélvemelo o llévame
ante el príncipe,
ya que tú eres su camarlengo.
19
00:06:15,991 --> 00:06:21,388
Tu corazón está cargado
de aburrimiento, mi príncipe.
20
00:06:27,049 --> 00:06:30,651
El aburrimiento, mi sabio
Pambasa, es una enfermedad
21
00:06:30,686 --> 00:06:35,308
de la que sólo los cobardes,
algunos niños y los locos
están exentos.
22
00:06:44,032 --> 00:06:48,983
Afuera hay un escriba
llamado Aná, de delgada silueta
y rasgos marcados,
23
00:06:49,018 --> 00:06:56,933
que pretende ser hermano gemelo
de Su Alteza, nacido bajo la
misma configuración de estrellas.
24
00:07:07,332 --> 00:07:13,660
¿Aná, el escritor?
¡Hazlo pasar inmediatamente!
25
00:07:45,500 --> 00:07:49,328
Durante innumerables días,
oh, hijo real del Sol,
26
00:07:49,363 --> 00:07:56,943
he buscado tu presencia
para, si lo permitís,
dedicaros una historia.
27
00:08:04,555 --> 00:08:08,506
Olvida las alabanzas,
no estamos en la corte,
28
00:08:08,541 --> 00:08:15,799
y conzco tus obras desde
hace mucho tiempo, docto Aná.
Es un honor para mí
29
00:08:19,042 --> 00:08:22,743
Eres en efecto mi
hermano gemelo, Ana-Ra,
30
00:08:22,778 --> 00:08:28,974
y mientras te muestres digno,
no te ocultaré ninguno
de mis pensamientos
31
00:08:36,056 --> 00:08:43,370
El poeta Aná se incorpora a
partir de ahora como secretario.
Obedécele en todo.
32
00:08:52,855 --> 00:09:02,633
La edad y las preocupaciones
abrumaban al faraón Meremptah
33
00:09:15,306 --> 00:09:20,037
¡Oh! Userti, hija mía,
princesa soberana de Egipto,
34
00:09:20,072 --> 00:09:31,481
es a ti, a toda costa, a quien
deseo mi sucesión sobre el
trono de Egipto, y no a Seti
35
00:09:39,100 --> 00:09:47,390
O a ti, Amenmesés,
venerable hijo de
la antigua dinastía
36
00:09:58,694 --> 00:10:06,229
Userti, debes casarte con Seti
inmediatamente con el fin de
que tu fuerza guíe su debilidad
37
00:10:12,244 --> 00:10:14,283
A Seti le gustan los
estudios, padre soberano.
38
00:10:14,367 --> 00:10:17,578
Él no me quiere a mí,
su hermanastra,
y tampoco le gusta la política.
39
00:10:19,017 --> 00:10:23,749
Sin embargo, la ley ancestral
de Egipto debe ser respetada,
y el heredero del Faraón
40
00:10:23,784 --> 00:10:29,294
no podrá casarse con una
persona de rango inferior
¡Es mi última palabra!
41
00:11:09,036 --> 00:11:15,137
¡Ven! Vayamos a
contemplar Tanis.
Quiero ser tu guía.
42
00:12:10,176 --> 00:12:15,330
Seguid al príncipe, pero
sin haceros notar.
¡Vigiladle bien!
43
00:12:36,257 --> 00:12:41,215
¡Admira las murallas
y el templo de Amón y Ptah!
44
00:12:41,250 --> 00:12:45,918
¡Esclavos israelitas
los reconstruyeron!
45
00:13:04,100 --> 00:13:11,638
Desde 400 años atrás
los hebreos gemían bajo
el yugo del reino egipcio
46
00:13:23,532 --> 00:13:29,634
En aquella época se
encontraba entre los
israelitas Moisés, su profeta
47
00:14:16,259 --> 00:14:21,110
Y Dios habló:
Vi la miseria de mi
pueblo en Egipto
48
00:14:21,145 --> 00:14:29,275
y escuché sus quejas
contra sus opresores.
49
00:15:01,705 --> 00:15:08,990
Merapi, la hija de Nathan,
descendiente de Leví,
del pueblo de Israel
50
00:15:17,762 --> 00:15:25,131
Nathan, su padre, nacido
de una familia noble de
Israel, un esclavo de Egipto
51
00:15:49,583 --> 00:15:54,930
¿Eres tú a quien llamaron
"Luna de Israel" ante la
diosa de la verdad?
52
00:15:54,965 --> 00:15:58,862
¡Por Maat, que eres bella!
53
00:16:04,108 --> 00:16:10,171
Unas manos tan bonitas
no deben trabajar
haciendo ladrillos.
54
00:16:10,200 --> 00:16:17,539
Es necesario que
vengas a vivir a mi casa
55
00:16:27,151 --> 00:16:31,864
¡Yo preferiría hacerme
acariciar por serpientes!
56
00:17:29,611 --> 00:17:34,048
En el bullicio de
las calles de Tanis
57
00:18:40,254 --> 00:18:48,109
Son esclavos israelitas de
camino hacia su campamento,
agotados y cubiertos de suciedad
58
00:20:11,295 --> 00:20:13,972
¿Quién eres tú, perro,
59
00:20:14,007 --> 00:20:18,150
para tener la audacia de
enseñar a un oficial del
Faraón lo que debe hacer?
60
00:20:47,271 --> 00:20:53,500
Soy Seti, hijo del Faraón
y soberano de Tanis
61
00:21:23,910 --> 00:21:30,072
Llevadlo a la escalinata
del Templo de Amon
62
00:22:45,818 --> 00:22:53,300
Como soberano de Tanis, maestro
de la vida y de la muerte,
declaro abierto el tribunal
63
00:23:14,165 --> 00:23:20,389
El capitán Khuaka quería que yo,
que estoy comprometida con
un israelita desde la infancia,
64
00:23:20,424 --> 00:23:27,551
fuese con él a su casa,
y le rechacé
65
00:23:46,335 --> 00:23:59,020
Khuaka quiso vengarse de mí
y él me castigó
atacando a mi padre
66
00:24:06,320 --> 00:24:10,882
Ahora, Khuaka, no calles nada
de lo que tengas que decir
67
00:24:20,911 --> 00:24:26,921
Merezco la muerte, Oh, mi
príncipe, porque te golpeé sin
saber quién eras. Pero no tengo
68
00:24:26,956 --> 00:24:32,615
ninguna culpa. ¿Acaso estos
esclavos no mueren cada día,
de una forma o de otra?
69
00:24:43,933 --> 00:24:47,215
Haced saber a todos los egipcios
70
00:24:47,250 --> 00:24:51,467
que no debe matarse a
ningún israelita, salvo
si se opone a nuestras leyes
71
00:24:57,014 --> 00:24:58,918
Lleváosolo
72
00:25:31,721 --> 00:25:37,909
Oh, príncipe, el más justo
entre todos, ahora soy
para siempre tu sirviente
73
00:25:50,031 --> 00:25:57,667
Oficiales, escoltad a esta
dama hasta su pueblo
en el país de Goshen
74
00:26:50,873 --> 00:26:55,980
Los esponsales de Seti
y Userti daban la impresión
de que el dios Osiris
75
00:26:56,015 --> 00:27:00,151
y la diosa Isis se casaban
por segunda vez bajo
la misma bóveda celeste
76
00:27:57,789 --> 00:28:04,149
Y, esa misma tarde...
77
00:28:22,460 --> 00:28:27,512
Me he casado contigo,
regia Userti, como me
ha sido ordenado…
78
00:28:30,558 --> 00:28:36,016
… y como igualmente me ha sido
ordenado, ahora me pongo en
camino hacia el país de Goshen,
79
00:28:36,051 --> 00:28:39,646
y Aná, el poeta, me acompaña
80
00:29:07,759 --> 00:29:14,371
Detrás de la última cadena
montañosa, en mitad del desierto
estaba el país de Goshen
81
00:29:14,406 --> 00:29:20,550
y allí fue donde Seti
hizo detener su cortejo
82
00:30:12,632 --> 00:30:21,010
Pero en el desierto alguien
continúa buscando la paz. Era
Merapi, la " Luna de Israel "
83
00:30:42,586 --> 00:30:47,391
¡La Luna de Israel!
¡Encantadora como la luna,
misteriosa como la luna!
84
00:30:52,612 --> 00:31:00,653
Oh, Dios de mis padres, ayuda
a mi pobre corazón de pecadora,
que se entrega a un egipcio.
85
00:33:29,705 --> 00:33:33,819
¿Quién es el feliz egipcio que
ha ganado tu corazón, Merapi?
86
00:33:53,978 --> 00:33:58,503
Es Laban, a quien
estoy prometida
87
00:34:12,656 --> 00:34:23,410
Finalmente, ellos llegaron
a la casa de Jabez,
el tío de Merapi
88
00:34:41,018 --> 00:34:45,618
¿Por qué estás
sola con un egipcio?
89
00:34:49,544 --> 00:34:55,851
Esclavo, no pretenderás
acaso atacar al
príncipe de Egipto
90
00:35:59,170 --> 00:36:05,905
8 días completos transcurrieron
antes de que Seti
dejara el país de Goshen
91
00:36:14,749 --> 00:36:18,909
Adelántate, yo te seguiré
92
00:36:28,952 --> 00:36:34,049
Capitán, quédese detrás de
nosotros con su compañía,
sin dejarse ver.
93
00:36:34,084 --> 00:36:36,687
¿Quién sabe lo que puede
suceder en esta región?
94
00:36:56,407 --> 00:37:02,293
Desde el día en que estuvieron
ante la casa de Jabez, Seti y
Merapi no habían vuelto a verse
95
00:37:21,241 --> 00:37:27,493
Hoy es el día del sabbat, mi
príncipe, día de oración en el
templo para todos los Hebreos
96
00:37:34,612 --> 00:37:39,811
Tal vez fuese la curiosidad
la que hizo al príncipe
acudir al templo…
97
00:37:39,846 --> 00:37:45,572
Sin duda era más bien
la esperanza de volver
a ver allí a Merapi
98
00:39:15,429 --> 00:39:21,068
¡El Egipcio ha arrancado
el velo! ¡Él ha profanado
el tabernáculo!
99
00:39:23,756 --> 00:39:26,573
¡Matadlo! ¡Matemos al blasfemo!
100
00:39:32,891 --> 00:39:36,020
Hombres de Israel
¿Habéis perdido el juicio?
101
00:39:36,055 --> 00:39:39,281
¿Queréis atraer la ira
del faraón sobre nosotros?
102
00:39:51,464 --> 00:39:56,974
¡Jehová nos protegerá!
¡Arrastremos fuera de
aquí al Egipcio y lapidémoslo!
103
00:40:21,917 --> 00:40:28,214
Amigos míos, si he
ofendido a vuestro dios,
no fue mi intención
104
00:40:46,504 --> 00:40:49,089
¡Por favor, estáis locos!
105
00:40:49,124 --> 00:40:54,519
Si Jehová está ofendido ¿No
deberá más bien tomar venganza
del príncipe Él mismo?
106
00:41:08,693 --> 00:41:12,658
Estad tranquilos, dejemos
que hable el juicio de Dios.
107
00:41:12,693 --> 00:41:19,995
Si el corazón de este hombre
es malvado, morirá. Si nada
le sucede, dejadlo ir en paz.
108
00:42:40,901 --> 00:42:49,699
Te lo suplico, Oh, príncipe,
huid de este país cuanto antes,
tu vida está en peligro.
109
00:43:29,590 --> 00:43:35,758
Buscaba aventuras y no encontré
más que un pequeño contratiempo
110
00:43:51,789 --> 00:43:58,448
Al atardecer, el carro del
príncipe alcanzó el desfiladero
de las montañas rocosas,
111
00:43:58,383 --> 00:44:02,335
en la frontera del
país de Goshen
112
00:44:43,432 --> 00:44:45,771
¡A los asesinos!
113
00:44:57,749 --> 00:45:03,144
¡Media vuelta, príncipe Seti!
¡Dad media vuelta!
Os tienden una emboscada
114
00:45:22,705 --> 00:45:29,496
¡Ve! ¡Corre como nunca
y alerta a la guardia!
115
00:48:49,364 --> 00:48:56,027
Agradezco a mi Dios que te
haya salvado, mi príncipe
116
00:49:00,219 --> 00:49:08,258
Y así es como Merapi encontró
refugio contra la cólera de su
pueblo en el palacio de Tanis
117
00:49:55,070 --> 00:49:58,756
La Luna de Israel
no es una traidora.
118
00:49:58,791 --> 00:50:04,252
Ella protegerá a su pueblo
de la venganza del Faraón
119
00:50:15,470 --> 00:50:20,706
¡Apresúrate! ¡Protegido de
Menthu, dios de la guerra!
120
00:50:20,741 --> 00:50:26,540
¡Yo creí que contrataba
a un poeta y mirad!
¡He encontrado un soldado!
121
00:50:45,997 --> 00:50:50,834
El destino teje un extraño
lazo alrededor de nosotros.
122
00:50:50,869 --> 00:50:56,173
¿Cómo podría darte las gracias
por haberme salvado
la vida, Luna de Israel?
123
00:51:19,043 --> 00:51:25,325
Perdóname si en mi
felicidad de verte a salvo,
hablé demasiado
124
00:51:25,360 --> 00:51:35,575
ya que tú eres el príncipe de
Egipto y yo solamente
la Luna de Israel, tu esclava
125
00:51:59,131 --> 00:52:05,704
¿Es ésta la israelita que
has traído del país de Goshen?
126
00:52:51,686 --> 00:52:56,096
Nuestro desamparo
me ha guiado hasta ti
127
00:52:59,094 --> 00:53:07,089
El príncipe Seti te ama,
Merapi. Sólo tú puedes desviar
la espada del corazón de Israel
128
00:53:36,440 --> 00:53:41,044
Oh, príncipe de
Egipto, apelo a ti
129
00:53:41,079 --> 00:53:46,018
protege a mi pueblo
de la muerte por
la espada del Faraón
130
00:53:56,215 --> 00:54:04,315
Y yo te conmino, esposo mío,
entrega a su pueblo a la
espada que ha merecido
131
00:54:23,565 --> 00:54:31,448
¡Jehováh, Dios de todos los
dioses, libera a los hijos de
Israel que yo he traicionado!
132
00:54:38,720 --> 00:54:46,801
Pruébanos que ese Jehová
es más poderoso que los
grandes dioses de Egipto
133
00:54:59,277 --> 00:55:06,375
Que así sea. Condúceme a
vuestro templo y le pediré
a mi Dios que haga un milagro
134
00:55:06,410 --> 00:55:11,272
delante de Amon-Rá.
Si Él no me escucha,
135
00:55:11,307 --> 00:55:19,303
los sacerdotes de Amon
querrán vengarse
de mí por la profanación
136
00:55:26,093 --> 00:55:37,101
El combate de los dioses
en el templo de Amon
137
00:56:00,258 --> 00:56:07,025
No tengas preocupación.
Los dioses de Egipto
aniquilarán a esta blasfema
138
00:57:18,090 --> 00:57:25,430
¡Oh, Amon-Ra! Padre de
los dioses, escucha a tu
sacerdote y servidor
139
00:57:29,848 --> 00:57:35,703
Esta mujer de Israel
te desafía. Ella coloca a
su dios más alto que a ti
140
00:57:35,738 --> 00:57:40,168
y te pide que lo mates
si te es posible
141
00:57:52,280 --> 00:57:57,775
Señor de la vida y del
terror, muestra tu poder
142
00:57:57,810 --> 00:58:02,183
y echa por tierra a esta chica
y a su falso dios
143
00:58:15,710 --> 00:58:24,151
Jehová, Dios de mis padres,
haz una señal a este ídolo,
Amon, o déjame morir
144
00:59:55,831 --> 01:00:00,331
Lo has demostrado, israelita,
tu magia es más poderosa.
145
01:00:00,366 --> 01:00:05,512
Compártela conmigo
y juntos reinaremos en Egipto
146
01:00:11,491 --> 01:00:18,257
No tengo ningún poder mágico
¡Oh, Kheheb Ki!
No tengo más que la fe
147
01:00:33,100 --> 01:00:39,942
Pero el faraón decidió castigar
a los judíos por la arrogancia
de su ataque contra Seti
148
01:01:40,101 --> 01:01:45,196
¿Hasta cuándo te
resistirás a ser humilde?
¡Deja marchar a mi pueblo!
149
01:01:45,231 --> 01:01:51,078
Reteniéndolo preso más
tiempo provocarías las
catástrofes, Meremptah
150
01:01:57,509 --> 01:02:03,359
¡Tal es mi deseo, matar
a esos malditos hebreos!
151
01:02:06,572 --> 01:02:13,851
Decídete rápido, oh Faraón,
si quieres que la muerte
no se cierna sobre ti
152
01:02:19,965 --> 01:02:23,273
La sentencia está pronunciada
153
01:02:53,772 --> 01:03:01,357
Que mi padre me perdone,
pero no comparto
la opinión del Faraón
154
01:03:13,174 --> 01:03:22,699
Si estuvieras en mi lugar,
príncipe Seti ¿Dejarías
marchar a los hebreos?
155
01:03:29,138 --> 01:03:35,455
En cualquier caso,
esa sería mi intención
156
01:03:41,405 --> 01:03:45,240
Que todo el mundo sepa
que yo, Meremptah,
157
01:03:45,275 --> 01:03:54,543
destituyo a mi hijo Seti de
la sucesión al trono y de su
rango de príncipe de Egipto
158
01:03:57,510 --> 01:04:05,228
En su lugar reclamo
a Amenmeses, mi sobrino,
tiene mi sucesión
159
01:05:53,736 --> 01:05:57,943
El Faraón se muere!
¡Está muerto!
160
01:07:03,199 --> 01:07:07,831
¡No está todo perdido, Seti!
¡Mata a Amenmeses y ocupa
el trono en su lugar!
161
01:07:07,866 --> 01:07:15,082
Sólo los sacerdotes están
contra ti porque proteges
a esta diablesa israelita
162
01:07:21,780 --> 01:07:26,867
¡Actúa, y rápido!
Así podrás volver
a realizar tu sueño,
163
01:07:26,902 --> 01:07:31,756
mientras hablamos,
la corona se te está escapando
164
01:07:39,927 --> 01:07:44,403
¿Te niegas? En tal caso,
yo, princesa de Egipto,
165
01:07:44,438 --> 01:07:49,340
no seré por más tiempo
la esposa de un loco acabado
166
01:08:49,170 --> 01:08:58,795
Has sacrificado tu corona por
proteger a mi pueblo, ahora
tú eres mi Rey para siempre
167
01:09:21,786 --> 01:09:30,275
Mientras yo reine soberano
sobre tu corazón, oh, Luna de
Israel, tu amor será mi corona
168
01:09:37,552 --> 01:09:40,948
La coronación de Amenmeses
se efectuó en el templo de Amon
169
01:09:40,983 --> 01:09:44,933
y dio lugar a grandes fiestas,
ante una nueva estatua del dios
170
01:10:50,734 --> 01:10:58,849
Seti y Merapi contemplaban
el corazón de la ciudad
desde la terraza de su casa
171
01:12:30,125 --> 01:12:36,275
El pueblo de Israel es siempre
tu prisionero, oh, Faraón
172
01:13:16,826 --> 01:13:22,002
Que la maldición caiga
sobre Egipto y que las
plagas asolen el país
173
01:14:09,137 --> 01:14:14,569
Me has atrapado,
Luna de Israel
174
01:14:14,604 --> 01:14:27,209
con tu hilo tejido
de rayos de luna,
y me gusta ser tu prisionero
175
01:14:35,689 --> 01:14:42,804
Meses de felicidad
transcurrieron y la tranquilidad
reinaba en la casa de Seti
176
01:14:56,715 --> 01:15:02,175
Luego Egipto fue sacudido
por las catástrofes durante
un período de varios meses.
177
01:15:02,200 --> 01:15:05,611
Una tras otra,
cayeron sobre el país,
178
01:15:05,620 --> 01:15:10,577
hasta que el pueblo se
volvió loco por la
tristeza y las privaciones
179
01:15:10,777 --> 01:15:15,592
Todos estos desastres - lluvia
de sangre, ranas, roedores,
180
01:15:15,627 --> 01:15:19,625
insectos voladores, epidemias -
respetaron la casa de Seti.
181
01:15:19,660 --> 01:15:25,585
Finalmente, la maldición hizo
a las tinieblas reinar sobre
el país durante días enteros
182
01:15:52,263 --> 01:15:59,132
Traed a la hechicera israelita.
Sólo ella puede conjurar la
suerte que nos ha sido echada.
183
01:15:59,167 --> 01:16:05,222
Sólo ella puede salvarnos
de esta maldición
184
01:16:35,927 --> 01:16:41,362
Y finalmente llegó la horrible
noche del terror y la
muerte de los recién nacidos
185
01:17:45,387 --> 01:17:57,116
Ahora, la maldición de Israel
ha traspasado mi corazón
y alcanza a nuestro niño
186
01:18:26,392 --> 01:18:35,749
Todos los Egipcios
exigían clamorosamente
la liberación de los Israelitas
187
01:18:52,121 --> 01:19:01,106
¡Que vuestra voluntad se haga!
Los esclavos hebreos son libres
188
01:19:09,530 --> 01:19:15,263
Finalmente, los hijos de
Israel se pusieron en
camino hacia el Mar Rojo
189
01:20:31,652 --> 01:20:36,203
Sin embargo, el hecho de
que el faraón dejara
partir a los hebreos,
190
01:20:36,238 --> 01:20:39,334
irritaba a pesar de
todo a los Egipcios
191
01:21:01,568 --> 01:21:04,847
¿Debemos mirar impasibles
cómo se van estos esclavos
192
01:21:04,897 --> 01:21:08,228
para soliviantar a los
sirios contra nosotros?
¡Dejad que el Faraón responda!
193
01:21:17,496 --> 01:21:21,254
Tu deseo será cumplido,
princesa. Capitán,
reúna mis carros
194
01:21:21,289 --> 01:21:25,090
para que yo los guíe
y sea yo quien dé muerte
al pueblo de Israel
195
01:23:02,487 --> 01:23:07,054
He tenido una pesadilla.
La espada de la muerte
estaba suspendida
196
01:23:07,089 --> 01:23:13,039
sobre el ejército de Egipto.
Si quieres salvarlo,
debes partir.
197
01:24:43,170 --> 01:24:51,155
En el campamento del faraón
Amenmeses, cerca de la
orilla del Mar Rojo
198
01:25:24,472 --> 01:25:28,591
Abandona la persecución
de esos hebreos, Faraón.
199
01:25:28,626 --> 01:25:33,536
La nube negra encima de tu
campamento será tu mortaja
200
01:25:37,456 --> 01:25:40,765
Puedo leer en tu corazón,
traidor. Suspiras por
la bruja israelita.
201
01:25:40,800 --> 01:25:43,772
Preparas un complot
con los hebreos
para robar mi corona.
202
01:26:00,419 --> 01:26:08,024
Te lo aseguro, Amenmeses,
primo mío, estás loco
y estás jugando con la muerte
203
01:26:29,651 --> 01:26:34,672
Temprano al día siguiente
Amenmeses levantó el campamento
en persecución de los Hebreos
204
01:28:34,292 --> 01:28:42,484
Llegados a las aguas del Mar
Rojo, los Israelitas se
detuvieron, presos del miedo
205
01:29:24,363 --> 01:29:31,153
¡No temáis nada! ¡Esperad
y ved cómo el Señor
vendrá en nuestra ayuda!
206
01:29:50,061 --> 01:29:59,232
Una pared de fuego se elevó
entre los carros egipcios
y los hijos de Israel
207
01:30:20,145 --> 01:30:33,896
Moisés extendió sus brazos
hacia el mar y las corrientes
se hendieron en dos
208
01:30:57,200 --> 01:31:04,748
Y los hijos de Israel
atravesaron el mar
por su mitad
209
01:31:37,540 --> 01:31:46,016
Los egipcios les persiguieron
hasta el medio del mar
210
01:32:13,744 --> 01:32:18,071
De nuevo Moisés extendió
su brazo hacia el mar
211
01:32:18,106 --> 01:32:23,729
y los flujos se cerraron
engullendo a los Egipcios
212
01:33:05,977 --> 01:33:10,029
Después de estos
acontecimientos,
213
01:33:10,050 --> 01:33:18,090
mientras que Seti se encontraba
aún en pleno desierto...
214
01:33:44,127 --> 01:33:49,668
Majestad, tu esposo me envía
para conducirte hasta él.
215
01:33:49,703 --> 01:33:55,561
Tu vida y la suya peligran
y debeis huir
216
01:34:15,656 --> 01:34:19,121
Pero el campamento de Seti
estaba lejos del lugar
al que era conducida
217
01:35:21,550 --> 01:35:25,786
¡Bruja! Has hechizado
Egipto para su ruina.
218
01:35:25,821 --> 01:35:30,401
Ahora te vamos a
ofrecer en sacrificio
a la ira de los dioses
219
01:36:43,767 --> 01:36:50,130
Mi mujer, Merapi, me ha
llamado en sueños.
Ella está en peligro.
220
01:36:50,165 --> 01:36:54,245
Debemos acudir a
Tanis a toda prisa
221
01:37:02,907 --> 01:37:06,492
La carrera contra la muerte
222
01:37:52,054 --> 01:37:56,662
Pídele a Jehová que
te salve si puede.
223
01:37:56,697 --> 01:38:01,451
Ahora, bruja, veamos
si te puede escuchar
a través de las llamas
224
01:39:47,044 --> 01:39:54,142
El faraón Amenmeses yace muerto
en el Mar Rojo, pero el faraón
Seti Meremptah vive y está aquí
225
01:39:54,177 --> 01:39:58,111
¡Gloria la Faraón, Rey de
los cielos y de la tierra!
226
01:41:03,001 --> 01:41:10,004
Me muero, me muero.
Oh, abrázame fuerte,
mi rey, mi esposo, mi amado
23458
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.