All language subtitles for A Rainha Escrava (1924)_Legendas01.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,869 --> 00:01:07,541 Esto sucedió en Tanis durante el reinado de Meremptah. 2 00:01:07,631 --> 00:01:13,807 Éste había sucedido en el trono de los faraones de Egipto al gran Ramsés, 3 00:01:13,830 --> 00:01:20,820 que había vivido 80 veces la crecida anual del Nilo. 4 00:01:43,831 --> 00:01:50,152 El faraón tenía una hija, Userti, la flor de loto del amor, 5 00:01:50,187 --> 00:01:57,984 princesa soberana de Egipto anhelada por los dioses. 6 00:02:05,031 --> 00:02:10,360 También se hallaba en la corte Amenmesés, sobrino del faraón. 7 00:02:10,380 --> 00:02:15,145 Su aire sombrío y decidido delataba ambiciosos proyectos. 8 00:02:34,435 --> 00:02:40,299 El heredero del faraón era Seti, príncipe de Egipto, el hijo del Sol, 9 00:02:40,334 --> 00:02:44,808 encomendado a Horus, el dios con cabeza de Halcón. 10 00:02:44,843 --> 00:02:49,691 Lejos de estar cegado por el poder y los lujos, permanecía humilde y honrado. 11 00:03:18,263 --> 00:03:22,126 En sus estancias se agolpaban vendedores, bailarines, 12 00:03:22,161 --> 00:03:28,534 malabaristas, oficiales y muchos más aún que esperaban para ver al príncipe. 13 00:03:41,198 --> 00:03:46,229 Entre ellos se encontraba Aná, escriba y poeta de Memphis, 14 00:03:46,264 --> 00:03:51,922 que buscaba una ocasión para mostrar sus obras al príncipe Seti. 15 00:04:35,456 --> 00:04:40,262 ¡So, so, mi pichoncito! ¿Qué es lo que te mantiene día tras día 16 00:04:40,297 --> 00:04:43,797 dando vueltas en círculo alrededor de las salas de palacio? 17 00:04:46,650 --> 00:04:52,605 Rápido como el gallo picando una semilla, cogiste mi oro, Pambasa. 18 00:04:52,640 --> 00:05:00,743 Devuélvemelo o llévame ante el príncipe, ya que tú eres su camarlengo. 19 00:06:15,991 --> 00:06:21,388 Tu corazón está cargado de aburrimiento, mi príncipe. 20 00:06:27,049 --> 00:06:30,651 El aburrimiento, mi sabio Pambasa, es una enfermedad 21 00:06:30,686 --> 00:06:35,308 de la que sólo los cobardes, algunos niños y los locos están exentos. 22 00:06:44,032 --> 00:06:48,983 Afuera hay un escriba llamado Aná, de delgada silueta y rasgos marcados, 23 00:06:49,018 --> 00:06:56,933 que pretende ser hermano gemelo de Su Alteza, nacido bajo la misma configuración de estrellas. 24 00:07:07,332 --> 00:07:13,660 ¿Aná, el escritor? ¡Hazlo pasar inmediatamente! 25 00:07:45,500 --> 00:07:49,328 Durante innumerables días, oh, hijo real del Sol, 26 00:07:49,363 --> 00:07:56,943 he buscado tu presencia para, si lo permitís, dedicaros una historia. 27 00:08:04,555 --> 00:08:08,506 Olvida las alabanzas, no estamos en la corte, 28 00:08:08,541 --> 00:08:15,799 y conzco tus obras desde hace mucho tiempo, docto Aná. Es un honor para mí 29 00:08:19,042 --> 00:08:22,743 Eres en efecto mi hermano gemelo, Ana-Ra, 30 00:08:22,778 --> 00:08:28,974 y mientras te muestres digno, no te ocultaré ninguno de mis pensamientos 31 00:08:36,056 --> 00:08:43,370 El poeta Aná se incorpora a partir de ahora como secretario. Obedécele en todo. 32 00:08:52,855 --> 00:09:02,633 La edad y las preocupaciones abrumaban al faraón Meremptah 33 00:09:15,306 --> 00:09:20,037 ¡Oh! Userti, hija mía, princesa soberana de Egipto, 34 00:09:20,072 --> 00:09:31,481 es a ti, a toda costa, a quien deseo mi sucesión sobre el trono de Egipto, y no a Seti 35 00:09:39,100 --> 00:09:47,390 O a ti, Amenmesés, venerable hijo de la antigua dinastía 36 00:09:58,694 --> 00:10:06,229 Userti, debes casarte con Seti inmediatamente con el fin de que tu fuerza guíe su debilidad 37 00:10:12,244 --> 00:10:14,283 A Seti le gustan los estudios, padre soberano. 38 00:10:14,367 --> 00:10:17,578 Él no me quiere a mí, su hermanastra, y tampoco le gusta la política. 39 00:10:19,017 --> 00:10:23,749 Sin embargo, la ley ancestral de Egipto debe ser respetada, y el heredero del Faraón 40 00:10:23,784 --> 00:10:29,294 no podrá casarse con una persona de rango inferior ¡Es mi última palabra! 41 00:11:09,036 --> 00:11:15,137 ¡Ven! Vayamos a contemplar Tanis. Quiero ser tu guía. 42 00:12:10,176 --> 00:12:15,330 Seguid al príncipe, pero sin haceros notar. ¡Vigiladle bien! 43 00:12:36,257 --> 00:12:41,215 ¡Admira las murallas y el templo de Amón y Ptah! 44 00:12:41,250 --> 00:12:45,918 ¡Esclavos israelitas los reconstruyeron! 45 00:13:04,100 --> 00:13:11,638 Desde 400 años atrás los hebreos gemían bajo el yugo del reino egipcio 46 00:13:23,532 --> 00:13:29,634 En aquella época se encontraba entre los israelitas Moisés, su profeta 47 00:14:16,259 --> 00:14:21,110 Y Dios habló: Vi la miseria de mi pueblo en Egipto 48 00:14:21,145 --> 00:14:29,275 y escuché sus quejas contra sus opresores. 49 00:15:01,705 --> 00:15:08,990 Merapi, la hija de Nathan, descendiente de Leví, del pueblo de Israel 50 00:15:17,762 --> 00:15:25,131 Nathan, su padre, nacido de una familia noble de Israel, un esclavo de Egipto 51 00:15:49,583 --> 00:15:54,930 ¿Eres tú a quien llamaron "Luna de Israel" ante la diosa de la verdad? 52 00:15:54,965 --> 00:15:58,862 ¡Por Maat, que eres bella! 53 00:16:04,108 --> 00:16:10,171 Unas manos tan bonitas no deben trabajar haciendo ladrillos. 54 00:16:10,200 --> 00:16:17,539 Es necesario que vengas a vivir a mi casa 55 00:16:27,151 --> 00:16:31,864 ¡Yo preferiría hacerme acariciar por serpientes! 56 00:17:29,611 --> 00:17:34,048 En el bullicio de las calles de Tanis 57 00:18:40,254 --> 00:18:48,109 Son esclavos israelitas de camino hacia su campamento, agotados y cubiertos de suciedad 58 00:20:11,295 --> 00:20:13,972 ¿Quién eres tú, perro, 59 00:20:14,007 --> 00:20:18,150 para tener la audacia de enseñar a un oficial del Faraón lo que debe hacer? 60 00:20:47,271 --> 00:20:53,500 Soy Seti, hijo del Faraón y soberano de Tanis 61 00:21:23,910 --> 00:21:30,072 Llevadlo a la escalinata del Templo de Amon 62 00:22:45,818 --> 00:22:53,300 Como soberano de Tanis, maestro de la vida y de la muerte, declaro abierto el tribunal 63 00:23:14,165 --> 00:23:20,389 El capitán Khuaka quería que yo, que estoy comprometida con un israelita desde la infancia, 64 00:23:20,424 --> 00:23:27,551 fuese con él a su casa, y le rechacé 65 00:23:46,335 --> 00:23:59,020 Khuaka quiso vengarse de mí y él me castigó atacando a mi padre 66 00:24:06,320 --> 00:24:10,882 Ahora, Khuaka, no calles nada de lo que tengas que decir 67 00:24:20,911 --> 00:24:26,921 Merezco la muerte, Oh, mi príncipe, porque te golpeé sin saber quién eras. Pero no tengo 68 00:24:26,956 --> 00:24:32,615 ninguna culpa. ¿Acaso estos esclavos no mueren cada día, de una forma o de otra? 69 00:24:43,933 --> 00:24:47,215 Haced saber a todos los egipcios 70 00:24:47,250 --> 00:24:51,467 que no debe matarse a ningún israelita, salvo si se opone a nuestras leyes 71 00:24:57,014 --> 00:24:58,918 Lleváosolo 72 00:25:31,721 --> 00:25:37,909 Oh, príncipe, el más justo entre todos, ahora soy para siempre tu sirviente 73 00:25:50,031 --> 00:25:57,667 Oficiales, escoltad a esta dama hasta su pueblo en el país de Goshen 74 00:26:50,873 --> 00:26:55,980 Los esponsales de Seti y Userti daban la impresión de que el dios Osiris 75 00:26:56,015 --> 00:27:00,151 y la diosa Isis se casaban por segunda vez bajo la misma bóveda celeste 76 00:27:57,789 --> 00:28:04,149 Y, esa misma tarde... 77 00:28:22,460 --> 00:28:27,512 Me he casado contigo, regia Userti, como me ha sido ordenado… 78 00:28:30,558 --> 00:28:36,016 … y como igualmente me ha sido ordenado, ahora me pongo en camino hacia el país de Goshen, 79 00:28:36,051 --> 00:28:39,646 y Aná, el poeta, me acompaña 80 00:29:07,759 --> 00:29:14,371 Detrás de la última cadena montañosa, en mitad del desierto estaba el país de Goshen 81 00:29:14,406 --> 00:29:20,550 y allí fue donde Seti hizo detener su cortejo 82 00:30:12,632 --> 00:30:21,010 Pero en el desierto alguien continúa buscando la paz. Era Merapi, la " Luna de Israel " 83 00:30:42,586 --> 00:30:47,391 ¡La Luna de Israel! ¡Encantadora como la luna, misteriosa como la luna! 84 00:30:52,612 --> 00:31:00,653 Oh, Dios de mis padres, ayuda a mi pobre corazón de pecadora, que se entrega a un egipcio. 85 00:33:29,705 --> 00:33:33,819 ¿Quién es el feliz egipcio que ha ganado tu corazón, Merapi? 86 00:33:53,978 --> 00:33:58,503 Es Laban, a quien estoy prometida 87 00:34:12,656 --> 00:34:23,410 Finalmente, ellos llegaron a la casa de Jabez, el tío de Merapi 88 00:34:41,018 --> 00:34:45,618 ¿Por qué estás sola con un egipcio? 89 00:34:49,544 --> 00:34:55,851 Esclavo, no pretenderás acaso atacar al príncipe de Egipto 90 00:35:59,170 --> 00:36:05,905 8 días completos transcurrieron antes de que Seti dejara el país de Goshen 91 00:36:14,749 --> 00:36:18,909 Adelántate, yo te seguiré 92 00:36:28,952 --> 00:36:34,049 Capitán, quédese detrás de nosotros con su compañía, sin dejarse ver. 93 00:36:34,084 --> 00:36:36,687 ¿Quién sabe lo que puede suceder en esta región? 94 00:36:56,407 --> 00:37:02,293 Desde el día en que estuvieron ante la casa de Jabez, Seti y Merapi no habían vuelto a verse 95 00:37:21,241 --> 00:37:27,493 Hoy es el día del sabbat, mi príncipe, día de oración en el templo para todos los Hebreos 96 00:37:34,612 --> 00:37:39,811 Tal vez fuese la curiosidad la que hizo al príncipe acudir al templo… 97 00:37:39,846 --> 00:37:45,572 Sin duda era más bien la esperanza de volver a ver allí a Merapi 98 00:39:15,429 --> 00:39:21,068 ¡El Egipcio ha arrancado el velo! ¡Él ha profanado el tabernáculo! 99 00:39:23,756 --> 00:39:26,573 ¡Matadlo! ¡Matemos al blasfemo! 100 00:39:32,891 --> 00:39:36,020 Hombres de Israel ¿Habéis perdido el juicio? 101 00:39:36,055 --> 00:39:39,281 ¿Queréis atraer la ira del faraón sobre nosotros? 102 00:39:51,464 --> 00:39:56,974 ¡Jehová nos protegerá! ¡Arrastremos fuera de aquí al Egipcio y lapidémoslo! 103 00:40:21,917 --> 00:40:28,214 Amigos míos, si he ofendido a vuestro dios, no fue mi intención 104 00:40:46,504 --> 00:40:49,089 ¡Por favor, estáis locos! 105 00:40:49,124 --> 00:40:54,519 Si Jehová está ofendido ¿No deberá más bien tomar venganza del príncipe Él mismo? 106 00:41:08,693 --> 00:41:12,658 Estad tranquilos, dejemos que hable el juicio de Dios. 107 00:41:12,693 --> 00:41:19,995 Si el corazón de este hombre es malvado, morirá. Si nada le sucede, dejadlo ir en paz. 108 00:42:40,901 --> 00:42:49,699 Te lo suplico, Oh, príncipe, huid de este país cuanto antes, tu vida está en peligro. 109 00:43:29,590 --> 00:43:35,758 Buscaba aventuras y no encontré más que un pequeño contratiempo 110 00:43:51,789 --> 00:43:58,448 Al atardecer, el carro del príncipe alcanzó el desfiladero de las montañas rocosas, 111 00:43:58,383 --> 00:44:02,335 en la frontera del país de Goshen 112 00:44:43,432 --> 00:44:45,771 ¡A los asesinos! 113 00:44:57,749 --> 00:45:03,144 ¡Media vuelta, príncipe Seti! ¡Dad media vuelta! Os tienden una emboscada 114 00:45:22,705 --> 00:45:29,496 ¡Ve! ¡Corre como nunca y alerta a la guardia! 115 00:48:49,364 --> 00:48:56,027 Agradezco a mi Dios que te haya salvado, mi príncipe 116 00:49:00,219 --> 00:49:08,258 Y así es como Merapi encontró refugio contra la cólera de su pueblo en el palacio de Tanis 117 00:49:55,070 --> 00:49:58,756 La Luna de Israel no es una traidora. 118 00:49:58,791 --> 00:50:04,252 Ella protegerá a su pueblo de la venganza del Faraón 119 00:50:15,470 --> 00:50:20,706 ¡Apresúrate! ¡Protegido de Menthu, dios de la guerra! 120 00:50:20,741 --> 00:50:26,540 ¡Yo creí que contrataba a un poeta y mirad! ¡He encontrado un soldado! 121 00:50:45,997 --> 00:50:50,834 El destino teje un extraño lazo alrededor de nosotros. 122 00:50:50,869 --> 00:50:56,173 ¿Cómo podría darte las gracias por haberme salvado la vida, Luna de Israel? 123 00:51:19,043 --> 00:51:25,325 Perdóname si en mi felicidad de verte a salvo, hablé demasiado 124 00:51:25,360 --> 00:51:35,575 ya que tú eres el príncipe de Egipto y yo solamente la Luna de Israel, tu esclava 125 00:51:59,131 --> 00:52:05,704 ¿Es ésta la israelita que has traído del país de Goshen? 126 00:52:51,686 --> 00:52:56,096 Nuestro desamparo me ha guiado hasta ti 127 00:52:59,094 --> 00:53:07,089 El príncipe Seti te ama, Merapi. Sólo tú puedes desviar la espada del corazón de Israel 128 00:53:36,440 --> 00:53:41,044 Oh, príncipe de Egipto, apelo a ti 129 00:53:41,079 --> 00:53:46,018 protege a mi pueblo de la muerte por la espada del Faraón 130 00:53:56,215 --> 00:54:04,315 Y yo te conmino, esposo mío, entrega a su pueblo a la espada que ha merecido 131 00:54:23,565 --> 00:54:31,448 ¡Jehováh, Dios de todos los dioses, libera a los hijos de Israel que yo he traicionado! 132 00:54:38,720 --> 00:54:46,801 Pruébanos que ese Jehová es más poderoso que los grandes dioses de Egipto 133 00:54:59,277 --> 00:55:06,375 Que así sea. Condúceme a vuestro templo y le pediré a mi Dios que haga un milagro 134 00:55:06,410 --> 00:55:11,272 delante de Amon-Rá. Si Él no me escucha, 135 00:55:11,307 --> 00:55:19,303 los sacerdotes de Amon querrán vengarse de mí por la profanación 136 00:55:26,093 --> 00:55:37,101 El combate de los dioses en el templo de Amon 137 00:56:00,258 --> 00:56:07,025 No tengas preocupación. Los dioses de Egipto aniquilarán a esta blasfema 138 00:57:18,090 --> 00:57:25,430 ¡Oh, Amon-Ra! Padre de los dioses, escucha a tu sacerdote y servidor 139 00:57:29,848 --> 00:57:35,703 Esta mujer de Israel te desafía. Ella coloca a su dios más alto que a ti 140 00:57:35,738 --> 00:57:40,168 y te pide que lo mates si te es posible 141 00:57:52,280 --> 00:57:57,775 Señor de la vida y del terror, muestra tu poder 142 00:57:57,810 --> 00:58:02,183 y echa por tierra a esta chica y a su falso dios 143 00:58:15,710 --> 00:58:24,151 Jehová, Dios de mis padres, haz una señal a este ídolo, Amon, o déjame morir 144 00:59:55,831 --> 01:00:00,331 Lo has demostrado, israelita, tu magia es más poderosa. 145 01:00:00,366 --> 01:00:05,512 Compártela conmigo y juntos reinaremos en Egipto 146 01:00:11,491 --> 01:00:18,257 No tengo ningún poder mágico ¡Oh, Kheheb Ki! No tengo más que la fe 147 01:00:33,100 --> 01:00:39,942 Pero el faraón decidió castigar a los judíos por la arrogancia de su ataque contra Seti 148 01:01:40,101 --> 01:01:45,196 ¿Hasta cuándo te resistirás a ser humilde? ¡Deja marchar a mi pueblo! 149 01:01:45,231 --> 01:01:51,078 Reteniéndolo preso más tiempo provocarías las catástrofes, Meremptah 150 01:01:57,509 --> 01:02:03,359 ¡Tal es mi deseo, matar a esos malditos hebreos! 151 01:02:06,572 --> 01:02:13,851 Decídete rápido, oh Faraón, si quieres que la muerte no se cierna sobre ti 152 01:02:19,965 --> 01:02:23,273 La sentencia está pronunciada 153 01:02:53,772 --> 01:03:01,357 Que mi padre me perdone, pero no comparto la opinión del Faraón 154 01:03:13,174 --> 01:03:22,699 Si estuvieras en mi lugar, príncipe Seti ¿Dejarías marchar a los hebreos? 155 01:03:29,138 --> 01:03:35,455 En cualquier caso, esa sería mi intención 156 01:03:41,405 --> 01:03:45,240 Que todo el mundo sepa que yo, Meremptah, 157 01:03:45,275 --> 01:03:54,543 destituyo a mi hijo Seti de la sucesión al trono y de su rango de príncipe de Egipto 158 01:03:57,510 --> 01:04:05,228 En su lugar reclamo a Amenmeses, mi sobrino, tiene mi sucesión 159 01:05:53,736 --> 01:05:57,943 El Faraón se muere! ¡Está muerto! 160 01:07:03,199 --> 01:07:07,831 ¡No está todo perdido, Seti! ¡Mata a Amenmeses y ocupa el trono en su lugar! 161 01:07:07,866 --> 01:07:15,082 Sólo los sacerdotes están contra ti porque proteges a esta diablesa israelita 162 01:07:21,780 --> 01:07:26,867 ¡Actúa, y rápido! Así podrás volver a realizar tu sueño, 163 01:07:26,902 --> 01:07:31,756 mientras hablamos, la corona se te está escapando 164 01:07:39,927 --> 01:07:44,403 ¿Te niegas? En tal caso, yo, princesa de Egipto, 165 01:07:44,438 --> 01:07:49,340 no seré por más tiempo la esposa de un loco acabado 166 01:08:49,170 --> 01:08:58,795 Has sacrificado tu corona por proteger a mi pueblo, ahora tú eres mi Rey para siempre 167 01:09:21,786 --> 01:09:30,275 Mientras yo reine soberano sobre tu corazón, oh, Luna de Israel, tu amor será mi corona 168 01:09:37,552 --> 01:09:40,948 La coronación de Amenmeses se efectuó en el templo de Amon 169 01:09:40,983 --> 01:09:44,933 y dio lugar a grandes fiestas, ante una nueva estatua del dios 170 01:10:50,734 --> 01:10:58,849 Seti y Merapi contemplaban el corazón de la ciudad desde la terraza de su casa 171 01:12:30,125 --> 01:12:36,275 El pueblo de Israel es siempre tu prisionero, oh, Faraón 172 01:13:16,826 --> 01:13:22,002 Que la maldición caiga sobre Egipto y que las plagas asolen el país 173 01:14:09,137 --> 01:14:14,569 Me has atrapado, Luna de Israel 174 01:14:14,604 --> 01:14:27,209 con tu hilo tejido de rayos de luna, y me gusta ser tu prisionero 175 01:14:35,689 --> 01:14:42,804 Meses de felicidad transcurrieron y la tranquilidad reinaba en la casa de Seti 176 01:14:56,715 --> 01:15:02,175 Luego Egipto fue sacudido por las catástrofes durante un período de varios meses. 177 01:15:02,200 --> 01:15:05,611 Una tras otra, cayeron sobre el país, 178 01:15:05,620 --> 01:15:10,577 hasta que el pueblo se volvió loco por la tristeza y las privaciones 179 01:15:10,777 --> 01:15:15,592 Todos estos desastres - lluvia de sangre, ranas, roedores, 180 01:15:15,627 --> 01:15:19,625 insectos voladores, epidemias - respetaron la casa de Seti. 181 01:15:19,660 --> 01:15:25,585 Finalmente, la maldición hizo a las tinieblas reinar sobre el país durante días enteros 182 01:15:52,263 --> 01:15:59,132 Traed a la hechicera israelita. Sólo ella puede conjurar la suerte que nos ha sido echada. 183 01:15:59,167 --> 01:16:05,222 Sólo ella puede salvarnos de esta maldición 184 01:16:35,927 --> 01:16:41,362 Y finalmente llegó la horrible noche del terror y la muerte de los recién nacidos 185 01:17:45,387 --> 01:17:57,116 Ahora, la maldición de Israel ha traspasado mi corazón y alcanza a nuestro niño 186 01:18:26,392 --> 01:18:35,749 Todos los Egipcios exigían clamorosamente la liberación de los Israelitas 187 01:18:52,121 --> 01:19:01,106 ¡Que vuestra voluntad se haga! Los esclavos hebreos son libres 188 01:19:09,530 --> 01:19:15,263 Finalmente, los hijos de Israel se pusieron en camino hacia el Mar Rojo 189 01:20:31,652 --> 01:20:36,203 Sin embargo, el hecho de que el faraón dejara partir a los hebreos, 190 01:20:36,238 --> 01:20:39,334 irritaba a pesar de todo a los Egipcios 191 01:21:01,568 --> 01:21:04,847 ¿Debemos mirar impasibles cómo se van estos esclavos 192 01:21:04,897 --> 01:21:08,228 para soliviantar a los sirios contra nosotros? ¡Dejad que el Faraón responda! 193 01:21:17,496 --> 01:21:21,254 Tu deseo será cumplido, princesa. Capitán, reúna mis carros 194 01:21:21,289 --> 01:21:25,090 para que yo los guíe y sea yo quien dé muerte al pueblo de Israel 195 01:23:02,487 --> 01:23:07,054 He tenido una pesadilla. La espada de la muerte estaba suspendida 196 01:23:07,089 --> 01:23:13,039 sobre el ejército de Egipto. Si quieres salvarlo, debes partir. 197 01:24:43,170 --> 01:24:51,155 En el campamento del faraón Amenmeses, cerca de la orilla del Mar Rojo 198 01:25:24,472 --> 01:25:28,591 Abandona la persecución de esos hebreos, Faraón. 199 01:25:28,626 --> 01:25:33,536 La nube negra encima de tu campamento será tu mortaja 200 01:25:37,456 --> 01:25:40,765 Puedo leer en tu corazón, traidor. Suspiras por la bruja israelita. 201 01:25:40,800 --> 01:25:43,772 Preparas un complot con los hebreos para robar mi corona. 202 01:26:00,419 --> 01:26:08,024 Te lo aseguro, Amenmeses, primo mío, estás loco y estás jugando con la muerte 203 01:26:29,651 --> 01:26:34,672 Temprano al día siguiente Amenmeses levantó el campamento en persecución de los Hebreos 204 01:28:34,292 --> 01:28:42,484 Llegados a las aguas del Mar Rojo, los Israelitas se detuvieron, presos del miedo 205 01:29:24,363 --> 01:29:31,153 ¡No temáis nada! ¡Esperad y ved cómo el Señor vendrá en nuestra ayuda! 206 01:29:50,061 --> 01:29:59,232 Una pared de fuego se elevó entre los carros egipcios y los hijos de Israel 207 01:30:20,145 --> 01:30:33,896 Moisés extendió sus brazos hacia el mar y las corrientes se hendieron en dos 208 01:30:57,200 --> 01:31:04,748 Y los hijos de Israel atravesaron el mar por su mitad 209 01:31:37,540 --> 01:31:46,016 Los egipcios les persiguieron hasta el medio del mar 210 01:32:13,744 --> 01:32:18,071 De nuevo Moisés extendió su brazo hacia el mar 211 01:32:18,106 --> 01:32:23,729 y los flujos se cerraron engullendo a los Egipcios 212 01:33:05,977 --> 01:33:10,029 Después de estos acontecimientos, 213 01:33:10,050 --> 01:33:18,090 mientras que Seti se encontraba aún en pleno desierto... 214 01:33:44,127 --> 01:33:49,668 Majestad, tu esposo me envía para conducirte hasta él. 215 01:33:49,703 --> 01:33:55,561 Tu vida y la suya peligran y debeis huir 216 01:34:15,656 --> 01:34:19,121 Pero el campamento de Seti estaba lejos del lugar al que era conducida 217 01:35:21,550 --> 01:35:25,786 ¡Bruja! Has hechizado Egipto para su ruina. 218 01:35:25,821 --> 01:35:30,401 Ahora te vamos a ofrecer en sacrificio a la ira de los dioses 219 01:36:43,767 --> 01:36:50,130 Mi mujer, Merapi, me ha llamado en sueños. Ella está en peligro. 220 01:36:50,165 --> 01:36:54,245 Debemos acudir a Tanis a toda prisa 221 01:37:02,907 --> 01:37:06,492 La carrera contra la muerte 222 01:37:52,054 --> 01:37:56,662 Pídele a Jehová que te salve si puede. 223 01:37:56,697 --> 01:38:01,451 Ahora, bruja, veamos si te puede escuchar a través de las llamas 224 01:39:47,044 --> 01:39:54,142 El faraón Amenmeses yace muerto en el Mar Rojo, pero el faraón Seti Meremptah vive y está aquí 225 01:39:54,177 --> 01:39:58,111 ¡Gloria la Faraón, Rey de los cielos y de la tierra! 226 01:41:03,001 --> 01:41:10,004 Me muero, me muero. Oh, abrázame fuerte, mi rey, mi esposo, mi amado 23458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.