All language subtitles for 11-25000-1080p-CONHECIMENTO E PODER E QUEM MADRUGA PEGA O VERME

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,105 --> 00:01:13,203 És sokan mások jelentős közreműködésével bemutatja: 2 00:01:17,368 --> 00:01:19,671 Alfred Döblin regénye alapján készült 3 00:01:19,865 --> 00:01:23,575 filmet 13 részben és egy epilógusban. 4 00:01:23,666 --> 00:01:26,863 Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER 5 00:01:29,307 --> 00:01:30,867 Ki az? 6 00:01:31,167 --> 00:01:32,729 Én. 7 00:01:33,690 --> 00:01:35,316 Mit akarsz? 8 00:01:35,515 --> 00:01:37,457 Bemenni. 9 00:01:50,556 --> 00:01:54,352 Hogy annyit kell fontolgatnod, hogy beengedsz-e, vagy sem... 10 00:01:54,556 --> 00:01:56,728 Tényleg nem értem. 11 00:02:01,428 --> 00:02:04,660 Én... nem fontolgattam. 12 00:02:05,385 --> 00:02:08,201 Hát akkor sokáig nem fontolgattad. 13 00:02:22,874 --> 00:02:24,248 Proszit. 14 00:02:40,575 --> 00:02:42,877 Jó itt lenni... 15 00:02:43,912 --> 00:02:45,505 nálad. 16 00:03:00,256 --> 00:03:01,783 Na ja... 17 00:03:05,089 --> 00:03:08,886 te is tudod, Franz... 18 00:03:10,017 --> 00:03:14,557 mit kell nekünk egymással lerendeznünk. 19 00:03:17,345 --> 00:03:21,176 Mondd meg nyíltan, mit akarsz tőlem. 20 00:03:21,568 --> 00:03:24,350 Egyszerűen mondd meg nyíltan. 21 00:03:25,280 --> 00:03:27,736 Mit kell nekem veled lerendeznem? 22 00:03:31,027 --> 00:03:35,053 Azt a dolgot az autóval. 23 00:03:35,396 --> 00:03:37,501 Semmi értelme... 24 00:03:37,796 --> 00:03:40,611 Attól még nem nő ki újra a karom. 25 00:03:48,709 --> 00:03:51,131 Nem, jól van ez így. 26 00:03:51,397 --> 00:03:54,114 Már nem is mehetett velem úgy tovább. 27 00:03:54,309 --> 00:03:56,316 Kellett jönnie valaminek. 28 00:03:59,526 --> 00:04:04,764 Az utcai kereskedésre gondolsz? 29 00:04:05,087 --> 00:04:07,258 Arra is. 30 00:04:07,526 --> 00:04:09,796 Jött ez a gondolat. 31 00:04:09,991 --> 00:04:12,228 Befészkelte magát a fejembe, 32 00:04:12,423 --> 00:04:14,397 de már kiszállt onnan. 33 00:04:14,719 --> 00:04:16,891 És a karod odalett. 34 00:04:22,375 --> 00:04:25,890 Van még egy. A bal. 35 00:04:26,298 --> 00:04:28,818 Van egy fejem és két lábam. 36 00:04:29,576 --> 00:04:33,537 És mit csinálsz amúgy? 37 00:04:34,536 --> 00:04:36,609 Egyébként? 38 00:04:37,481 --> 00:04:40,132 Mit csinálnék egy karral? 39 00:04:40,744 --> 00:04:42,306 Nem sokat lehet csinálni. 40 00:04:53,354 --> 00:04:55,492 Csak stricinek lenni... 41 00:04:55,689 --> 00:05:01,154 egy kicsit nem nagyon... unalmas? 42 00:05:01,213 --> 00:05:02,697 Mi az, hogy "unalmas"? 43 00:05:02,890 --> 00:05:05,444 Sétálgatok, élek. 44 00:05:05,739 --> 00:05:07,429 És nézelődök. 45 00:05:07,851 --> 00:05:10,633 Megint nézelődök és hallok ezt-azt. 46 00:05:10,811 --> 00:05:12,916 És a párom, a Mici, 47 00:05:13,196 --> 00:05:16,328 korábban Sonjanak hívták, jól keres, 48 00:05:16,524 --> 00:05:19,393 derék lány és én nagyon szeretem. 49 00:05:19,655 --> 00:05:21,794 Nem panaszkodhatok. 50 00:05:26,008 --> 00:05:30,668 Mert ha a giliszták földet esznek, hátul újra meg újra kieresztik, 51 00:05:30,860 --> 00:05:33,795 úgy újra meg újra megeszik. 52 00:05:34,004 --> 00:05:38,841 És akkor a vadállatoknál nincs pardon. Ha ma teletömöd a gyomrukat, 53 00:05:38,917 --> 00:05:41,615 holnap újra kell nekik, és rabolniuk kell. 54 00:05:41,918 --> 00:05:43,773 Most megvan. 55 00:05:44,854 --> 00:05:46,130 Mi? 56 00:05:47,094 --> 00:05:49,844 Ma nem akart eszembe jutni egy dal. 57 00:05:50,991 --> 00:05:52,414 Melyik? 58 00:05:54,308 --> 00:05:57,939 Hogyha az utcán mennek a vitézek, 59 00:05:58,344 --> 00:06:02,058 A lányok az ajtón, ablakon kinéznek... 60 00:06:02,098 --> 00:06:07,244 XI. A tudás hatalom és ki korán kel, aranyat lel 61 00:06:07,535 --> 00:06:09,957 Ma este táncolni megyek. 62 00:06:12,047 --> 00:06:16,106 A Micid is veled megy? 63 00:06:17,081 --> 00:06:19,176 Elment a mecénásával 64 00:06:19,377 --> 00:06:22,159 két-három napra, de ha visszajön, 65 00:06:22,352 --> 00:06:25,931 elmegyünk egyszer veled is. Örülni fog. 66 00:06:27,115 --> 00:06:29,386 Gondolod? 67 00:06:29,617 --> 00:06:33,163 Ha mondom, hogy örülni fog, akkor örülni fog. 68 00:06:33,496 --> 00:06:35,351 Azonkívül, 69 00:06:35,541 --> 00:06:37,908 nem fogja leharapni a fejed. 70 00:06:40,338 --> 00:06:42,673 Te, mondd csak... 71 00:06:44,678 --> 00:06:48,638 És mialatt Évával táncol, a legbensőségesebben kettőt szeret. 72 00:06:48,928 --> 00:06:54,885 Az egyik az ő Micije, aki jó lenne, ha ott lenne. A másik Reinhold. 73 00:06:56,372 --> 00:06:59,786 Én azonnal megmondtam neki, hogy megörült. 74 00:06:59,987 --> 00:07:01,264 Világos... 75 00:07:01,460 --> 00:07:05,650 Ha valakinek csak egy karja van, és be akar szállni, 76 00:07:05,844 --> 00:07:08,430 az világos, hogy őrült. 77 00:07:08,690 --> 00:07:11,632 Na ja... És ő mit mondott? 78 00:07:11,828 --> 00:07:14,961 Mit mondott, mit mondott! Nevetett, 79 00:07:15,157 --> 00:07:17,067 és vigyorgott. 80 00:07:17,301 --> 00:07:19,603 Azt hittem, nem hallok jól. 81 00:07:19,748 --> 00:07:21,576 "Mi, ezzel a karral?" - kérdeztem. 82 00:07:21,653 --> 00:07:24,272 "Igen, mért ne?" - vigyorgott. 83 00:07:24,396 --> 00:07:26,850 Elég erő van benne. 84 00:07:27,286 --> 00:07:30,765 Emelni tud vele. És lőni. 85 00:07:31,798 --> 00:07:36,311 Sőt, mászni is, azt mondja, ha kell. 86 00:07:38,327 --> 00:07:41,425 Na, és kipróbáltad? 87 00:07:42,039 --> 00:07:43,698 Igaz ez? 88 00:07:45,070 --> 00:07:49,808 Egyáltalán, kell nekünk egy ilyen fickó? 89 00:07:51,224 --> 00:07:53,231 Egy félkarú? 90 00:07:56,952 --> 00:07:58,775 Kell neked, Pums? 91 00:07:59,193 --> 00:08:02,608 Ezt a munkánál nem lehet használni. 92 00:08:02,968 --> 00:08:06,897 Na ja, nekem le kell lépnem, a kötéllétrát beszerezni. 93 00:08:07,160 --> 00:08:08,925 De erőset, Pums. 94 00:08:09,085 --> 00:08:12,852 Ó, és ne Berlinből. Ebben egyetértünk. Semmi esetre Berlinből. 95 00:08:12,935 --> 00:08:15,728 Tudom, Reinhold. Magam is tudom. 96 00:08:16,177 --> 00:08:17,539 Meck, Bruno! 97 00:08:19,418 --> 00:08:22,540 Igen, Pums? - A gázpalackot már megbeszéltük. 98 00:08:22,734 --> 00:08:25,001 Lipcséből, vagy Hamburgból szerzed be. 99 00:08:25,082 --> 00:08:27,155 De semmiképpen se innen, Berlinből. 100 00:08:27,354 --> 00:08:28,664 Igen, igen. Tudom, főnök. 101 00:08:28,860 --> 00:08:30,292 Tudod már, hogyan? 102 00:08:30,330 --> 00:08:33,018 - Bízd rám! - Rendben, megbízom benned. 103 00:08:33,722 --> 00:08:35,614 Na ja, van itt még valami. 104 00:08:35,676 --> 00:08:39,155 A Franz járt Reinholdnál. 105 00:08:39,386 --> 00:08:43,683 És azt mondta neki, hogy szívesen dolgozna újra velünk. 106 00:08:47,100 --> 00:08:51,989 Magam részéről azt hiszem, hogy végső soron csak teher lenne. 107 00:08:52,188 --> 00:08:54,709 De ezzel nem foglalkozunk. 108 00:08:55,068 --> 00:08:57,759 Ezt Reinhold bizonyára maga lerendezi vele. 109 00:08:57,899 --> 00:09:00,441 Kilököm az autóból, erre magától visszajön, 110 00:09:00,637 --> 00:09:03,637 egyszer csak ott áll az az ember, és vigyorog. 111 00:09:03,836 --> 00:09:06,172 És csak azért is be akar szállni. 112 00:09:06,365 --> 00:09:08,094 Szóval intézd el vele, ahogy akarod. 113 00:09:08,167 --> 00:09:10,275 Lehet... lehet, hogy be akar köpni. 114 00:09:11,134 --> 00:09:12,893 Te mit mondasz, Meck? 115 00:09:12,990 --> 00:09:15,158 Te ismered őt legjobban régebbről. 116 00:09:15,230 --> 00:09:16,605 Nem... 117 00:09:16,830 --> 00:09:18,771 Garantálhatom, 118 00:09:18,975 --> 00:09:20,665 ő nem köp be senkit, 119 00:09:20,862 --> 00:09:22,550 soha életében. 120 00:09:22,622 --> 00:09:26,494 De lehet... hogy ha szorul a helyzet, egyszerűen lepuffant minket. 121 00:09:26,687 --> 00:09:28,247 Pontosan! 122 00:09:31,295 --> 00:09:35,639 Lehet, ki tudja? Mi forog egy ilyen fejben? 123 00:09:35,840 --> 00:09:40,313 Lehet, hogy Franz vissza akarja szerezni a karját Reinholdtól. 124 00:09:40,544 --> 00:09:44,855 Ez talán azt hiszi, hogy én... 125 00:09:44,971 --> 00:09:47,228 félek tőle. 126 00:09:47,937 --> 00:09:50,588 Mert pénz nem kell neki. 127 00:09:51,073 --> 00:09:54,040 A fickó nem tud becsapni. 128 00:09:54,241 --> 00:09:55,615 Ki tudja, 129 00:09:55,809 --> 00:10:00,032 talán úgy érzi, valami bűnökért vezekelnie kell. 130 00:10:01,184 --> 00:10:03,008 Pontosan. 131 00:10:03,713 --> 00:10:07,456 Talán el kell vinnem az Üdvhadsereghez... 132 00:10:08,066 --> 00:10:11,362 és akkor a vezeklőpadra kell ülnie. 133 00:10:12,002 --> 00:10:15,298 És akkor ott ül elöl, 134 00:10:15,490 --> 00:10:18,109 és imádkozik... 135 00:10:19,203 --> 00:10:22,139 És én nézem. 136 00:10:26,532 --> 00:10:30,902 És mért ne ülhetne Franz Biberkopf a vezeklőpadra? 137 00:10:32,453 --> 00:10:35,320 Olyan hely a vezeklőpad, ahová ő nem való? 138 00:10:35,446 --> 00:10:36,974 Ki mondja ezt? 139 00:10:37,840 --> 00:10:40,614 Mi kifogásolni való van az Üdvhadseregben? 140 00:10:40,773 --> 00:10:43,935 Hogy jön ahhoz Reinhold? Épp ez a Reinhold, 141 00:10:43,966 --> 00:10:47,954 hogy csúfot űzzön az Üdvhadseregből? Ahová a fickó maga is egyszer, 142 00:10:47,980 --> 00:10:53,014 mit beszélek, egyszer, többször, legalább ötször rohant a Dresdenerstrasseba. 143 00:10:53,159 --> 00:10:55,081 És micsoda állapotban! 144 00:10:55,170 --> 00:10:57,023 És azok segítettek rajta. 145 00:10:57,304 --> 00:11:00,814 Szóval akkor kilógott a nyelve és azok helyrehozták. 146 00:11:01,712 --> 00:11:04,159 Persze nem azért, hogy ilyen csavargó legyen! 147 00:11:05,140 --> 00:11:06,890 Halleluja... 148 00:11:07,515 --> 00:11:09,812 Halleluja. Franz megélte 149 00:11:09,967 --> 00:11:12,461 az éneket, a hívó szót. 150 00:11:12,931 --> 00:11:15,353 A kés a torkához került. 151 00:11:15,644 --> 00:11:18,160 Franz, halleluja. 152 00:11:18,923 --> 00:11:21,290 Felajánlja a nyakát... 153 00:11:21,483 --> 00:11:25,029 meg akarja keresni az életét, a vérét. 154 00:11:25,442 --> 00:11:28,639 Én vérem, én bensőm. 155 00:11:28,747 --> 00:11:31,235 Végre kiderült. 156 00:11:31,472 --> 00:11:34,945 Hosszú utazás volt, míg kiderült. 157 00:11:35,611 --> 00:11:37,664 Istenem, de nehéz volt! 158 00:11:37,718 --> 00:11:39,133 Most itt van! 159 00:11:39,460 --> 00:11:41,207 Megtaláltalak! 160 00:11:41,429 --> 00:11:44,060 Mért nem akartam én a vezeklőpadra ülni? 161 00:11:44,381 --> 00:11:46,582 Ha korábban jöttem volna, á! 162 00:11:46,696 --> 00:11:49,691 De most itt vagyok! Megérkeztem. 163 00:11:50,853 --> 00:11:54,336 Mért ne ülhetne Franz Biberkopf a vezeklőpadra? 164 00:11:54,726 --> 00:11:59,227 Mikor jön el az üdvözült pillanat, amikor leveti magát a rettentő halál előtt, 165 00:11:59,271 --> 00:12:03,141 kinyitja a száját, és szabad énekelnie sokan másokkal együtt. 166 00:13:42,231 --> 00:13:43,921 Tessék! 167 00:13:44,598 --> 00:13:47,054 Egy úr keresi magát. 168 00:13:47,254 --> 00:13:48,384 És hogy hívják? 169 00:13:48,471 --> 00:13:50,446 A nevét nem mondta meg, 170 00:13:50,647 --> 00:13:52,916 de sárga haja van. 171 00:13:53,750 --> 00:13:55,857 Sárga haja... 172 00:14:02,136 --> 00:14:03,164 Napot, Bruno. 173 00:14:03,256 --> 00:14:05,110 - Napot, Franz. - Mi újság? 174 00:14:05,177 --> 00:14:07,410 - Pums küldött. - Na, és mi van? 175 00:14:07,491 --> 00:14:09,799 Pums küldött neked egy kis pénzt, 176 00:14:09,881 --> 00:14:12,937 de azt is mondta, hogy vissza is adhatod, ha nincs rá szükséged. 177 00:14:13,017 --> 00:14:16,148 Ne, ne, hagyd csak, Bruno! A pénz mindig jól jön, nem? 178 00:14:16,697 --> 00:14:18,420 - Tessék. - Köszönöm. 179 00:14:18,744 --> 00:14:21,014 Akkor megyek is. 180 00:14:21,208 --> 00:14:23,544 - Jó, szevasz. - Szevasz, szevasz. 181 00:15:02,013 --> 00:15:04,282 Na, Mici? 182 00:15:05,276 --> 00:15:06,694 Mi van, Franz? 183 00:15:06,842 --> 00:15:08,156 Semmi más. 184 00:15:08,350 --> 00:15:09,758 Örülök. 185 00:15:10,879 --> 00:15:13,245 Franz... 186 00:15:13,368 --> 00:15:14,994 Semmi más nincs. 187 00:15:15,294 --> 00:15:17,941 Csak örülök neked. 188 00:15:24,717 --> 00:15:26,309 Nézd... 189 00:15:26,689 --> 00:15:29,373 minden olyan furcsa az életben. 190 00:15:30,143 --> 00:15:31,801 Nálam egész másképp van, 191 00:15:31,905 --> 00:15:33,814 mint másoknál. 192 00:15:35,743 --> 00:15:37,882 Azoknak jól megy... 193 00:15:39,135 --> 00:15:42,182 sétálnak, futkosnak, 194 00:15:42,535 --> 00:15:45,342 pénzt keresnek és jó életet élnek. 195 00:15:48,161 --> 00:15:50,299 Nekem ez nem megy. 196 00:15:50,941 --> 00:15:53,494 Elég, ha ránézek az irhámra, 197 00:15:54,112 --> 00:15:56,023 a zakómra... 198 00:15:57,282 --> 00:15:58,972 a kabátujjra... 199 00:16:00,482 --> 00:16:01,943 Nekem... 200 00:16:03,042 --> 00:16:04,863 nincs karom. 201 00:16:05,057 --> 00:16:06,945 Ez már csak így van, 202 00:16:07,266 --> 00:16:10,561 és ezt nem tudom megváltoztatni, senki se tudja megváltoztatni. 203 00:16:11,518 --> 00:16:14,585 De ha ezt folyton magaddal cipeled, 204 00:16:15,307 --> 00:16:17,030 és aztán... 205 00:16:17,859 --> 00:16:20,089 Olyan ez, mint egy nyitott seb, és... 206 00:16:20,137 --> 00:16:22,985 De hát itt vagyok neked én. 207 00:16:23,316 --> 00:16:27,245 És ezért vagyok olyan boldog, Mici! 208 00:16:27,653 --> 00:16:28,829 Odanézz! 209 00:16:28,963 --> 00:16:30,878 Azt a két lepedőt kerestem, 210 00:16:31,012 --> 00:16:32,987 és neked ajándékozom azokat. 211 00:16:34,759 --> 00:16:36,734 Te kerested? 212 00:16:37,029 --> 00:16:41,601 Igen, muszáj dolgoznom, különben annyi nekem! Tönkremegyek! 213 00:16:42,388 --> 00:16:44,624 Nekem akarod ajándékozni? 214 00:16:44,859 --> 00:16:46,420 Mici... 215 00:16:47,621 --> 00:16:50,173 Ezt nem szabad továbbmondanod. 216 00:16:50,533 --> 00:16:54,145 Pums-szal és Reinholddal voltam. Szombat éjjel. 217 00:16:54,583 --> 00:16:56,655 Nekem akarod ajándékozni? 218 00:16:56,901 --> 00:16:58,275 Persze. 219 00:16:58,469 --> 00:17:00,640 Hát ki másnak? 220 00:17:01,066 --> 00:17:02,856 Miért... 221 00:17:04,491 --> 00:17:09,062 akarsz nekem pénzt ajándékozni? 222 00:17:13,171 --> 00:17:15,368 Nem akarsz pénzt? 223 00:17:22,290 --> 00:17:24,144 Ó, Mici! 224 00:17:24,409 --> 00:17:27,474 Ne már! Annyira örültem neki! 225 00:17:29,682 --> 00:17:32,650 Te, ebből elutazhatunk valahova. 226 00:17:35,368 --> 00:17:36,644 Igaz, 227 00:17:36,841 --> 00:17:38,630 Franz. 228 00:17:40,929 --> 00:17:41,983 Na, mi van már? 229 00:17:42,185 --> 00:17:44,421 Nem akarsz velem elutazni? 230 00:17:45,897 --> 00:17:47,108 De. 231 00:17:48,650 --> 00:17:50,505 Na ne! 232 00:17:51,181 --> 00:17:53,451 Kis buksim... 233 00:17:54,777 --> 00:17:57,330 Na, buksi, gyere... 234 00:17:58,282 --> 00:18:00,454 Most miért sírsz? 235 00:18:04,776 --> 00:18:07,265 Meg akarsz tőlem szabadulni, Franz? 236 00:18:07,472 --> 00:18:09,643 Isten ments! 237 00:18:12,416 --> 00:18:14,107 Nem akarsz? 238 00:18:14,347 --> 00:18:16,553 Nem, Isten ments! 239 00:18:16,748 --> 00:18:19,301 Akkor meg minek mész dolgozni? 240 00:18:19,407 --> 00:18:21,162 Nem keresek eleget? 241 00:18:21,403 --> 00:18:24,218 Hisz eleget keresek, Franz. 242 00:18:30,391 --> 00:18:33,970 - Én meg semmit se tegyek? - Nem azt mondtam. 243 00:18:34,221 --> 00:18:36,076 De ne pénzért. 244 00:18:36,269 --> 00:18:37,992 Nekem az nem kell! 245 00:18:38,190 --> 00:18:40,426 Nekem az nem kell. Kérlek, kérlek, kérlek! 246 00:18:40,621 --> 00:18:42,280 Franz! 247 00:18:42,637 --> 00:18:44,710 Nekem az nem kell! 248 00:18:45,482 --> 00:18:47,336 És én meg semmit se csináljak? 249 00:18:47,529 --> 00:18:49,765 Ne menj el! 250 00:18:52,333 --> 00:18:54,341 Ajándékozd el a pénzt! 251 00:18:54,629 --> 00:18:57,116 Add valami szegény embernek! 252 00:18:57,885 --> 00:18:59,640 Aztán, Franz... 253 00:18:59,849 --> 00:19:01,736 aztán meg kell ígérned... 254 00:19:02,063 --> 00:19:04,201 hogy ilyent soha többé nem teszel. 255 00:19:04,848 --> 00:19:08,197 De ez nem a pénz miatt van, Mici! 256 00:19:23,409 --> 00:19:25,652 Mici, egy pillant, elmondom a Hebertnek. 257 00:19:25,682 --> 00:19:29,455 Képzeld el, Franz 200 márkát vitt haza Micinek, és tudod honnan? 258 00:19:31,158 --> 00:19:32,346 Pums? 259 00:19:32,402 --> 00:19:35,020 Igen, ő maga mondta el neki. 260 00:19:35,542 --> 00:19:37,788 És, elmondta, hogy hol? 261 00:19:38,495 --> 00:19:41,262 Mici, elmondta, hogy hol? 262 00:19:41,884 --> 00:19:44,470 Nem, nem mondta el, hogy hol. 263 00:19:45,417 --> 00:19:47,522 Most mondd meg! 264 00:19:47,696 --> 00:19:49,452 Pont azokkal. 265 00:19:49,540 --> 00:19:51,394 Te érted ezt? 266 00:19:54,803 --> 00:19:58,798 Egyiküket el akarja kapni. Be akar épülni. 267 00:19:59,057 --> 00:20:02,024 Figyeld meg! Amint bent van... 268 00:20:03,667 --> 00:20:05,811 Lepuffant valakit, és senki nem tudja, hogy történt. 269 00:20:05,879 --> 00:20:07,604 Tényleg azt hiszed? 270 00:20:09,606 --> 00:20:11,167 Mici... 271 00:20:12,419 --> 00:20:15,866 A Mici azt kérdezi, hogy most mit tegyen? 272 00:20:17,728 --> 00:20:19,702 Hagyja csak csinálni! 273 00:20:20,804 --> 00:20:23,106 Azt hiszed, a pénz fontos neki? 274 00:20:23,390 --> 00:20:25,609 Pont úgy van, ahogy mondtam. 275 00:20:25,653 --> 00:20:28,652 - Ráhajt, fog még meglepetést okozni. - Halló, Mici... 276 00:20:51,128 --> 00:20:52,654 Van ott valaki? 277 00:20:55,785 --> 00:20:57,326 Jó napot. 278 00:20:57,529 --> 00:21:00,114 Maga Mici kisasszony, 279 00:21:00,313 --> 00:21:02,801 a Franz barátnője? 280 00:21:03,001 --> 00:21:04,502 A Franz Biberkopfé? 281 00:21:05,336 --> 00:21:06,831 Igen. 282 00:21:06,999 --> 00:21:09,005 Én vagyok a Mici, 283 00:21:09,517 --> 00:21:11,786 a Franz barátnője. 284 00:21:15,469 --> 00:21:18,165 Mért marad ott állva? 285 00:21:19,609 --> 00:21:22,327 - Jöjjön közelebb! - Miért? 286 00:21:27,490 --> 00:21:29,726 Szeretnék beszélgetni magával. 287 00:21:30,433 --> 00:21:34,296 Én a maga Franzjának a barátja vagyok. 288 00:21:37,819 --> 00:21:39,794 Nem kell félnie tőlem. 289 00:21:46,076 --> 00:21:48,345 Én vagyok a... 290 00:21:49,180 --> 00:21:51,995 Reinhold, Mici kisasszony. 291 00:21:52,953 --> 00:21:55,799 Alaposan nézd meg magadnak, Mici! 292 00:21:56,144 --> 00:21:58,315 És merülj el az arcában! 293 00:21:58,473 --> 00:22:00,361 Ez egy olyan arc, Mici, 294 00:22:00,453 --> 00:22:04,643 amely fontosabb számodra minden más létező arcnál. 295 00:22:04,864 --> 00:22:08,312 Fontosabb, mint az Éváé, 296 00:22:08,573 --> 00:22:11,626 igen, fontosabb még a te szeretett Franzodénál is! 297 00:22:11,700 --> 00:22:13,872 Talán a Franz küldte? 298 00:22:15,007 --> 00:22:19,197 Azért, hogy kifaggasson engem? 299 00:22:19,679 --> 00:22:23,225 - Vagy... - Ellenkezőleg. 300 00:22:23,361 --> 00:22:27,999 Franznak egyáltalán nem szabad megtudnia, 301 00:22:28,764 --> 00:22:30,487 hogy találkoztunk. 302 00:22:30,908 --> 00:22:33,625 Ő nagyon érzékeny. 303 00:22:34,016 --> 00:22:35,772 Arról van szó... 304 00:22:36,600 --> 00:22:39,254 beszélni akartam magával. 305 00:22:40,193 --> 00:22:44,019 Nehéz Franzcal... 306 00:22:44,059 --> 00:22:47,726 hogy még a károsodása is van a karjával. 307 00:22:50,032 --> 00:22:52,218 Azt akartam kérdezni, 308 00:22:52,418 --> 00:22:56,793 hogy egyáltalán szüksége van-e neki arra, hogy dolgozzon. 309 00:22:56,847 --> 00:23:00,808 Erre tulajdonképpen mindannyian kíváncsiak vagyunk. 310 00:23:02,197 --> 00:23:03,626 Nem. 311 00:23:05,057 --> 00:23:08,473 Keresetre... ami azt illeti, 312 00:23:09,735 --> 00:23:12,517 tulajdonképpen nincs szüksége. 313 00:23:15,044 --> 00:23:18,393 Vannak emberek, akik segítenek neki. 314 00:23:22,078 --> 00:23:24,665 De talán ez nem elég neki. 315 00:23:26,813 --> 00:23:29,404 Egy férfi az már dolgozni is akar. 316 00:23:29,572 --> 00:23:32,473 Persze... dolgozzon is... 317 00:23:32,609 --> 00:23:36,951 csak ez egy kicsit nehéz... 318 00:23:37,038 --> 00:23:41,195 mert tudja, amit mi csinálunk, az... 319 00:23:42,081 --> 00:23:43,937 nem közönséges munka. 320 00:23:44,197 --> 00:23:49,151 Az még annak is nehéz, akinek két egészséges karja van. 321 00:24:08,718 --> 00:24:10,889 Magának aztán van erő a kezében! 322 00:24:11,133 --> 00:24:14,195 Igen, ezen már mások is csodálkoztak. 323 00:24:14,375 --> 00:24:16,383 Majdnem megfojtott, annyira szorított. 324 00:24:16,482 --> 00:24:17,857 Ne féljen... 325 00:24:18,151 --> 00:24:21,413 az ilyesmire vigyázok! 326 00:24:21,684 --> 00:24:23,756 Remélhetőleg. 327 00:24:23,945 --> 00:24:25,701 Mondja csak... 328 00:24:26,435 --> 00:24:29,153 Tulajdonképpen nem ismer engem? 329 00:24:29,348 --> 00:24:32,032 A Franz soha nem beszélt rólam? 330 00:24:33,289 --> 00:24:37,282 De mi ismerjük egymást, a Franz és én. 331 00:24:37,961 --> 00:24:41,074 Azóta ismerjük egymást, 332 00:24:41,877 --> 00:24:44,226 hogy maga még nem is volt neki. 333 00:24:44,782 --> 00:24:47,240 Akkor még... 334 00:24:47,433 --> 00:24:49,888 a Cilly és... 335 00:24:50,602 --> 00:24:52,838 A Cillyt ismerem! 336 00:24:54,954 --> 00:24:57,257 Mért ne lehetett volna más nője? 337 00:24:57,451 --> 00:25:02,371 Nekem is volt valakim korábban. 338 00:25:03,315 --> 00:25:07,849 Ezért csak azért is az enyém a Franz! 339 00:25:07,990 --> 00:25:10,117 Hát persze, hogy a magáé. 340 00:25:10,195 --> 00:25:13,741 Csak nem gondolja, hogy el akarom venni magától? 341 00:25:13,975 --> 00:25:16,048 Tudok ám uralkodni magamon. 342 00:25:16,719 --> 00:25:18,923 De voltak... 343 00:25:19,092 --> 00:25:22,540 furcsa dolgok vele és velem. 344 00:25:23,853 --> 00:25:26,910 Tényleg nem mesélt magának azokról? 345 00:25:27,724 --> 00:25:29,611 Furcsa dolgok? 346 00:25:30,606 --> 00:25:35,342 - Éspedig? - Hát, furcsa dolgok... 347 00:25:37,066 --> 00:25:39,138 Nyíltan megmondhatom magának, 348 00:25:39,736 --> 00:25:42,518 hogy a Franz nálunk van a csapatban, 349 00:25:42,691 --> 00:25:45,442 az csak énmiattam van... 350 00:25:45,575 --> 00:25:48,390 Csak miattam és az ügyeink miatt, mert... 351 00:25:48,611 --> 00:25:54,356 mi ketten mindig összetartottunk, mindig, amikor csak lehetett. 352 00:25:55,738 --> 00:25:57,714 A történet ugyanis a következő: 353 00:25:58,946 --> 00:26:01,531 Mindig kicseréltük a nőinket, 354 00:26:01,627 --> 00:26:03,312 a Franz meg én. 355 00:26:03,934 --> 00:26:06,455 Na, ehhez mit szól? 356 00:26:15,778 --> 00:26:21,289 Ezt bemesélheti a nagyanyjának! Méghogy nőket kicserélni! 357 00:26:21,896 --> 00:26:24,744 Ezen nincs mit nevetni, Mici kisasszony. 358 00:26:24,847 --> 00:26:27,695 Nyugodtan megkérdezheti a Franztól. 359 00:26:28,206 --> 00:26:31,142 Szép kis nőcskék lehettek azok. 360 00:26:31,448 --> 00:26:33,099 Ötven pfennigért a menhelyről, mi? 361 00:26:33,183 --> 00:26:35,965 Nem, nem, nem olyan nők, kisasszony. 362 00:26:36,489 --> 00:26:38,319 Vagy úgy nézünk mi ki? 363 00:26:44,782 --> 00:26:46,342 Mondja csak, 364 00:26:47,071 --> 00:26:50,071 tulajdonképpen miért dumálja tele a fejemet? 365 00:26:51,811 --> 00:26:53,851 Mit akar ezzel elérni? 366 00:26:55,120 --> 00:26:56,843 Mi a szándéka? 367 00:26:58,143 --> 00:27:00,314 Ugyan már, kisasszony! 368 00:27:00,400 --> 00:27:02,888 Miféle szándékom lenne? 369 00:27:03,249 --> 00:27:05,835 Csak informálni akartam egy kicsit. 370 00:27:06,184 --> 00:27:09,152 Egyébként, Pums... 371 00:27:10,185 --> 00:27:13,250 a nevet bizonyára hallotta már. 372 00:27:14,114 --> 00:27:16,351 Egyenesen megbízott vele. 373 00:27:17,402 --> 00:27:19,028 Úristen! 374 00:27:20,156 --> 00:27:23,572 Elnézést, de nekem tényleg mennem kell. 375 00:27:23,725 --> 00:27:25,318 Értem... 376 00:27:26,415 --> 00:27:30,758 Talán jöjjön el egyszer az egyletünkbe! 377 00:27:32,136 --> 00:27:34,984 Ha ott is ilyesmiket fog mesélni... 378 00:27:35,738 --> 00:27:39,862 Sajnálom kisasszony, azt hittem tud ezekről. 379 00:27:40,450 --> 00:27:41,879 Egyébként... 380 00:27:42,687 --> 00:27:45,175 talán jobb lenne, ha... 381 00:27:45,685 --> 00:27:50,028 Franznak nem mesélné el, hogy találkoztunk. 382 00:27:50,442 --> 00:27:53,638 - Ne mondjam el? - Inkább ne. 383 00:27:53,910 --> 00:27:57,008 De ha akarja, tőlem elmondhatja. 384 00:27:57,440 --> 00:27:59,065 Ahogy akarja. 385 00:28:00,538 --> 00:28:03,234 Igen, viszlát. 386 00:28:05,810 --> 00:28:07,665 Mennie kell! 387 00:28:08,343 --> 00:28:09,772 Igen. 388 00:28:35,318 --> 00:28:37,205 Mit akarhatott ez? 389 00:28:39,612 --> 00:28:42,330 Mi a fenét akarhatott? 390 00:29:06,770 --> 00:29:09,553 Meghaltál! Meghaltál! Mért nem estél el? 391 00:29:18,068 --> 00:29:21,035 Mert előtte nem mondtad el a játékszabályokat. 392 00:29:32,055 --> 00:29:34,422 Amire Napóleon azt mondta: 393 00:29:34,656 --> 00:29:39,447 "Előre, előre, lankadatlanul, felül száraz, alul vizes! 394 00:29:39,495 --> 00:29:44,217 De mire alul megszárad, bevesszük Milánót, és ti érdemrendet kaptok! 395 00:29:44,250 --> 00:29:46,263 Trari trara, trari trara, 396 00:29:46,307 --> 00:29:50,670 Belehúzunk, mindjárt ott vagyunk, mily öröm katonának lenni! 397 00:29:59,031 --> 00:30:01,519 Napot, Meck. Napot, Max. 398 00:30:01,794 --> 00:30:03,452 Napot, Reinhold. 399 00:30:05,552 --> 00:30:07,691 Csinálj egy kávét... 400 00:30:07,867 --> 00:30:09,907 és egy kis konyakot! 401 00:30:27,316 --> 00:30:30,332 Nem úgy vagytok már, mint régen, te és Franz. 402 00:30:30,883 --> 00:30:32,192 Nem. 403 00:30:32,539 --> 00:30:34,993 A baleset óta. 404 00:30:35,112 --> 00:30:37,212 Úgy néz ki, hogy pont nekem nem akar megbocsátani. 405 00:30:37,274 --> 00:30:40,514 De a Reinholdnak bizonyára megbocsátott. 406 00:30:42,056 --> 00:30:43,643 - Úgy néz ki. - És? 407 00:30:44,391 --> 00:30:46,247 Tudod miért? 408 00:30:48,994 --> 00:30:50,238 Nem. 409 00:30:50,858 --> 00:30:52,680 Senki se tudja. 410 00:31:07,917 --> 00:31:11,463 Tulajdonképpen hogy hívják... 411 00:31:12,557 --> 00:31:14,378 a csajodat? 412 00:31:15,363 --> 00:31:18,812 Mici, de egyszer már mondtam. 413 00:31:19,017 --> 00:31:20,610 Korábban Sonia volt. 414 00:31:20,868 --> 00:31:22,526 Igaz. 415 00:31:25,189 --> 00:31:29,947 De nem mutogatod, vagy mi? 416 00:31:30,626 --> 00:31:33,943 Talán túl finom hozzánk? 417 00:31:35,714 --> 00:31:39,009 Nem menazséria ez, hogy mutogatnom kell. 418 00:31:39,782 --> 00:31:41,723 Van egy mecénása. 419 00:31:41,804 --> 00:31:43,392 Jó pénzt keres. 420 00:31:45,729 --> 00:31:49,472 Csak nem mutatod meg. 421 00:31:50,262 --> 00:31:52,749 Á, elfoglalt a lány! 422 00:31:54,114 --> 00:31:56,221 Elhozhatnád egyszer. 423 00:31:57,128 --> 00:32:00,739 Állítólag elég csinos. 424 00:32:01,374 --> 00:32:04,197 - Úgy hallottam. - Na ja, az is. 425 00:32:04,392 --> 00:32:06,083 Gyere, segíts már! 426 00:32:08,093 --> 00:32:10,907 Látni akarod, mennyire szeret, mi? 427 00:32:11,722 --> 00:32:15,334 Mondhatom neked, tetőtől talpig csupa szív, 428 00:32:15,564 --> 00:32:17,703 egy szív, amely értem dobog, Reinhold. 429 00:32:17,900 --> 00:32:21,064 Az a lány nem tud mást, csak szeretni és kedvelni... 430 00:32:21,260 --> 00:32:23,148 Semmi egyebet. 431 00:32:23,327 --> 00:32:25,736 Mondtam már, mennyire bolondul utánam? 432 00:32:25,824 --> 00:32:28,384 Á, neked arról fogalmad sincs! 433 00:32:28,459 --> 00:32:30,173 Az Évát Ismered, nem? 434 00:32:30,473 --> 00:32:31,815 Hát persze. 435 00:32:32,009 --> 00:32:37,574 Pontosan. És most figyelj! A Mici ugyanis azt akarja, hogy... 436 00:32:40,490 --> 00:32:41,897 Nem. 437 00:32:45,036 --> 00:32:47,556 Nem, nem mondhatom el. 438 00:32:50,444 --> 00:32:52,037 De tényleg... 439 00:32:52,235 --> 00:32:57,189 Nem kezdhetsz el valamit, aztán hirtelen abbahagyod... 440 00:32:57,931 --> 00:33:01,281 Ez a legalávalóbb dolog, ami létezik. 441 00:33:02,156 --> 00:33:04,742 Most mondd már el, mi van! 442 00:33:07,404 --> 00:33:11,115 Nem, ezt nem lehet. 443 00:33:11,250 --> 00:33:13,672 El se lehet gondolni. 444 00:33:14,443 --> 00:33:17,312 Ilyent még életedben nem hallottál, Reinhold. 445 00:33:17,549 --> 00:33:19,491 Ilyen még soha nem fordult elő velem. 446 00:33:19,568 --> 00:33:24,200 Na, mondd el végre, mi van a Micivel és azzal az Évával? 447 00:33:27,701 --> 00:33:29,676 Na jó... 448 00:33:35,630 --> 00:33:39,143 De megtartod magadnak, jó? 449 00:33:41,125 --> 00:33:44,441 Szóval, azt akarja... 450 00:33:44,879 --> 00:33:46,734 a Mici... 451 00:33:47,119 --> 00:33:49,008 azt akarja... 452 00:33:49,616 --> 00:33:53,708 hogy Évának gyermeke legyen tőlem. 453 00:33:53,850 --> 00:33:55,312 Gyermeke. 454 00:34:01,138 --> 00:34:04,269 Igen, ennyire szeret engem a Mici. 455 00:34:06,075 --> 00:34:08,628 Mert neki nem lehet gyereke... 456 00:34:08,826 --> 00:34:10,867 testi okok miatt. 457 00:34:11,666 --> 00:34:14,536 Olyan hűséges és édes a Mici! 458 00:34:14,834 --> 00:34:18,696 Olyan, hogy te azt el se tudod képzelni. 459 00:34:21,938 --> 00:34:23,116 Igen... 460 00:34:24,466 --> 00:34:26,539 Ő ilyen. 461 00:34:30,782 --> 00:34:34,809 - Azt a Mici ajándékozta nekem. - Á! Igen? 462 00:34:35,018 --> 00:34:37,809 Igen! Ha valakitől egy ilyen madarat kapok, akkor... 463 00:34:38,004 --> 00:34:41,299 tudod, akkor tudom, hogy szeret. 464 00:34:41,492 --> 00:34:43,636 Így, de mindjárt jönnie kell. 465 00:34:45,859 --> 00:34:48,176 Figyelj csak, hogy csináljuk, te! 466 00:34:50,676 --> 00:34:54,222 Valahogy vicces, jó cirkusz lesz, de meg ne moccanj, jó? 467 00:34:54,537 --> 00:34:55,789 Óvakodni fogok. 468 00:34:55,871 --> 00:34:57,995 Jó, a legjobb, ha az ágyba fekszel. 469 00:34:58,083 --> 00:35:02,044 És én vigyázok, hogy ne jöjjön ide. Innen nézheted, jó? 470 00:35:02,318 --> 00:35:05,385 Na, mi lesz már? Próbáld ki! 471 00:35:11,637 --> 00:35:13,427 Látsz valamit? 472 00:35:14,053 --> 00:35:16,606 Igen, fog menni. 473 00:35:17,580 --> 00:35:19,141 Ember! 474 00:35:19,339 --> 00:35:22,241 - Nem fog rosszul elsülni? - Miért, félsz? 475 00:35:22,550 --> 00:35:24,460 Akkor se félek, ha észrevesz valamit. 476 00:35:24,596 --> 00:35:28,786 Nem, de jobb lenne, ha nem venne észre. 477 00:35:29,883 --> 00:35:31,858 Vigyázz, jön! 478 00:35:39,521 --> 00:35:40,896 Mici? 479 00:35:42,393 --> 00:35:44,564 Na gyere, kicsim! Gyere. 480 00:35:51,223 --> 00:35:52,565 És az ágyat, azt... 481 00:35:52,793 --> 00:35:54,239 azt hagyd csak, ahogy van. Jó? 482 00:35:54,364 --> 00:35:56,358 Ne menj oda, mert ott egy meglepetés vár rád! 483 00:35:56,442 --> 00:35:58,744 - Ó, megyek rögtön megnézni! - Állj! 484 00:35:59,513 --> 00:36:01,619 Előbb esküdj meg, Mici! 485 00:36:02,073 --> 00:36:03,600 Esküdj! 486 00:36:03,816 --> 00:36:05,855 Fel kell emelned a kezed! 487 00:36:06,809 --> 00:36:09,625 Mondd utánam. "Esküszöm..." 488 00:36:09,850 --> 00:36:11,061 Esküszöm... 489 00:36:11,258 --> 00:36:14,105 "...hogy nem megyek oda az ágyhoz..." 490 00:36:14,362 --> 00:36:16,697 ...hogy nem megyek oda az ágyhoz... 491 00:36:16,783 --> 00:36:18,890 "...míg én nem mondom." 492 00:36:19,517 --> 00:36:22,935 - Míg oda nem szaladok. - Maradj itt! Itt maradsz! 493 00:36:24,059 --> 00:36:27,257 Szóval. Még egyszer esküdj! 494 00:36:27,900 --> 00:36:28,977 "Esküszöm..." 495 00:36:29,052 --> 00:36:32,118 Esküszöm, hogy nem megyek oda az ágyhoz... 496 00:36:33,739 --> 00:36:36,390 Míg benn nem fekszem. 497 00:36:36,797 --> 00:36:39,219 Nem megyek oda, Franz. 498 00:36:39,952 --> 00:36:41,610 Hagyd! 499 00:36:42,525 --> 00:36:44,434 Mi baj, Mici? 500 00:36:45,310 --> 00:36:47,547 Micukám, cicukám, mi van? 501 00:36:47,741 --> 00:36:49,530 Franz... 502 00:36:50,430 --> 00:36:52,185 Mondhatok valamit? 503 00:36:52,334 --> 00:36:54,057 Természetesen! 504 00:36:56,947 --> 00:37:00,045 Az öregnél volt ma valami. 505 00:37:00,319 --> 00:37:01,879 Micsoda? 506 00:37:02,965 --> 00:37:05,617 Találkám volt vele ma. 507 00:37:06,644 --> 00:37:08,466 Odamentem... 508 00:37:09,443 --> 00:37:11,330 becsengettem... 509 00:37:11,938 --> 00:37:14,076 és ő nem volt ott. 510 00:37:15,270 --> 00:37:19,939 Csak az unokaöccse volt ott, és vele üzente, 511 00:37:20,212 --> 00:37:22,416 hogy holnap újra ott van. 512 00:37:23,073 --> 00:37:24,534 Na ja... 513 00:37:26,270 --> 00:37:27,961 és aztán... 514 00:37:41,541 --> 00:37:43,265 Mi van? 515 00:37:44,674 --> 00:37:47,610 Semmi, Franz. 516 00:37:50,348 --> 00:37:52,453 Nem kell aggódnod. 517 00:37:55,306 --> 00:37:57,282 És ne bánts! 518 00:37:57,639 --> 00:38:01,153 Tulajdonképpen nem... 519 00:38:01,598 --> 00:38:03,737 - Csak... - Csak? 520 00:38:05,123 --> 00:38:07,611 Ahogy ott állt... 521 00:38:08,669 --> 00:38:10,874 muszáj volt, és... 522 00:38:11,460 --> 00:38:12,954 muszáj... 523 00:38:15,045 --> 00:38:16,605 muszáj... 524 00:38:17,058 --> 00:38:18,723 Természetesen muszáj. 525 00:38:18,885 --> 00:38:21,023 Igen, muszáj. 526 00:38:21,502 --> 00:38:23,477 Mit csináljak? 527 00:38:24,674 --> 00:38:27,740 Olyan fiatal ember, és... 528 00:38:32,102 --> 00:38:34,437 Mért sírsz, Mici? 529 00:38:35,727 --> 00:38:38,030 Beleszerettél a fickóba? 530 00:38:39,157 --> 00:38:41,164 Beleszerettél? 531 00:38:42,460 --> 00:38:43,955 Igen. 532 00:39:16,329 --> 00:39:19,428 Mit akarsz tőlem? Eressz már el! 533 00:39:19,551 --> 00:39:22,780 Itt vagyok Franz, veled! Hiszen nem hagytalak el, itt vagyok veled. 534 00:39:22,806 --> 00:39:26,647 - Hagyj csak el, nem is akarlak többé! - Ne kiabálj úgy, ezt nem bírom ki! 535 00:39:26,704 --> 00:39:29,727 Hagyj csak el, menj ahhoz, akit szeretsz, te dög! 536 00:39:29,831 --> 00:39:34,339 Nem vagyok dög, Franz! Minden rendben, megmondtam neki, hogy nem megy. 537 00:39:34,588 --> 00:39:38,450 - Megmondtam neki, hogy a tiéd vagyok! - Én nem akarlak, nem kellesz nekem! 538 00:39:38,699 --> 00:39:42,938 Én megmondtam neki, aztán leléptem. 539 00:39:42,963 --> 00:39:44,617 És most vigasztalj meg! 540 00:39:44,811 --> 00:39:47,658 Megőrültél? Bizonyára megőrültél! 541 00:39:47,704 --> 00:39:50,017 Én vigasztaljalak, csak mert szerelmes lettél? 542 00:39:50,045 --> 00:39:51,435 Igen, vigasztalj! 543 00:39:51,499 --> 00:39:55,242 Én vagyok a te Micid, és te szeretsz engem. 544 00:39:55,333 --> 00:39:56,930 Tűnj el, te! 545 00:39:57,225 --> 00:39:59,431 Tűnj el! Menj innen! 546 00:39:59,790 --> 00:40:02,726 Menj csak hozzá, majd ő megvigasztal! 547 00:40:02,941 --> 00:40:04,625 - Kifelé innen! - Nem! 548 00:40:04,654 --> 00:40:07,864 - Takarodj! - Nem szeretsz már! 549 00:40:07,924 --> 00:40:10,121 Már nem szeretsz. 550 00:40:13,452 --> 00:40:16,167 Mit csináltam? 551 00:40:34,441 --> 00:40:37,372 Kitekerem a nyakadat! 552 00:40:37,417 --> 00:40:39,260 Kitekerem a nyakadat! 553 00:40:56,662 --> 00:41:00,212 Franz, kérlek ne bottal! 554 00:41:00,320 --> 00:41:03,891 Kérlek, csak ne bottal, kérlek, Franz! 555 00:41:04,303 --> 00:41:05,795 Úgy... 556 00:41:06,627 --> 00:41:09,655 És most ki veled, Reinhold! Kifelé! 557 00:41:09,843 --> 00:41:13,482 Gyere, nézd meg! Ott van! Nézd meg! 558 00:41:13,645 --> 00:41:17,056 Most tűnés! Kifelé! Mozgás, gyerünk! 559 00:41:44,204 --> 00:41:46,201 Most mi van? 560 00:41:46,319 --> 00:41:48,552 Most meg mi romlott el? 561 00:41:48,732 --> 00:41:51,074 Most mit üvöltesz úgy? 562 00:41:55,063 --> 00:41:56,756 Fogd be a pofád! 563 00:41:57,462 --> 00:41:58,741 Fogd be a pofád! 564 00:41:59,559 --> 00:42:01,796 Összeüvöltöd az egész ház! 565 00:42:02,123 --> 00:42:03,625 Pofa be! 566 00:42:23,648 --> 00:42:26,515 Megöllek! 567 00:42:26,561 --> 00:42:29,264 Megöllek! 568 00:42:29,667 --> 00:42:32,150 Megöllek! 569 00:42:32,181 --> 00:42:34,984 Megöllek! 570 00:42:35,040 --> 00:42:37,307 Megöllek! 571 00:42:38,319 --> 00:42:39,890 Hé! 572 00:42:40,042 --> 00:42:41,944 Megfojtod, ember! 573 00:42:42,612 --> 00:42:45,484 Tűnj el, te disznó! Azt mondtam, tűnj el, te disznó! 574 00:42:45,812 --> 00:42:47,252 Tűnj el! 575 00:42:51,695 --> 00:42:53,472 Nézd meg a ribancot! 576 00:42:53,535 --> 00:42:57,325 Nézz rá! Hogy lehet nem megverni? A ribancot? 577 00:42:57,358 --> 00:43:00,817 Most menj le és akkor gyere vissza, ha magadhoz tértél! 578 00:43:03,218 --> 00:43:06,749 Hagyd már, ember! Még agyonvered! 579 00:43:07,609 --> 00:43:10,873 Franz, veled megyek... 580 00:43:13,297 --> 00:43:16,430 Nem, kisasszony. Maga itt marad. 581 00:43:16,548 --> 00:43:18,458 Mindjárt segítek. 582 00:43:18,842 --> 00:43:20,402 Szóval... 583 00:43:22,025 --> 00:43:23,652 Most menj! 584 00:43:30,041 --> 00:43:31,349 Franz... 585 00:43:32,423 --> 00:43:34,257 Kedves, kedves Franz... 586 00:43:35,642 --> 00:43:37,696 Veled megyek. 587 00:43:37,733 --> 00:43:42,210 Itt marad, kisasszony. 588 00:43:46,287 --> 00:43:48,014 Kifelé! 589 00:43:52,631 --> 00:43:54,705 Kifelé! 590 00:43:57,921 --> 00:43:59,905 Kifelé! 591 00:44:01,983 --> 00:44:05,639 Kifelé... kifelé! 592 00:44:06,255 --> 00:44:08,449 Kifelé! 593 00:44:28,318 --> 00:44:32,249 Segítek magának, Mici kisasszony. Hozok valamit... 594 00:44:32,448 --> 00:44:34,336 segítek magának... 595 00:45:31,938 --> 00:45:34,098 Mint az Idánál, olyan volt. 596 00:45:34,140 --> 00:45:37,208 Halálfélelmem volt. 597 00:45:37,852 --> 00:45:40,243 Még szerencse, hogy itt volt az a fickó. 598 00:45:40,265 --> 00:45:41,448 Milyen fickó? 599 00:45:41,494 --> 00:45:44,712 - Nem tudom, hogy hívják. - Milyen fickó, Mici? 600 00:45:46,198 --> 00:45:48,191 Hát az a Reinhold. 601 00:45:48,247 --> 00:45:51,367 Higgye el nekem, megmentette az életét. 602 00:45:51,403 --> 00:45:54,739 Olyan volt, mint az Idánál. És kiabáltak. 603 00:45:54,788 --> 00:45:57,842 A Mici is, meg a Franz is. 604 00:45:58,590 --> 00:46:00,344 Olyan volt, mint a pokolban. 605 00:46:04,545 --> 00:46:07,118 Miért volt itt az a Reinhold? 606 00:46:07,199 --> 00:46:08,938 Mi keresnivalója volt itt? 607 00:46:08,978 --> 00:46:12,866 Mici, segítened kell! Ezt nem lehet ennyiben hagyni. 608 00:46:12,891 --> 00:46:17,576 Valamit tennünk kell. Miért volt ez itt? 609 00:46:18,806 --> 00:46:20,220 Nem tudom. 610 00:46:21,172 --> 00:46:22,889 Én sem értettem. 611 00:46:23,532 --> 00:46:25,219 Ott feküdt az ágyban. 612 00:46:26,858 --> 00:46:28,645 Elbújva a takaró alatt. 613 00:46:30,056 --> 00:46:31,258 Te érted ezt? 614 00:46:33,580 --> 00:46:37,245 Mi lehet ez? Hogy elbújtat valakit az ágyban. 615 00:46:37,972 --> 00:46:39,042 Furcsa, nem? 616 00:46:39,680 --> 00:46:40,779 Nem. 617 00:46:41,267 --> 00:46:45,859 Nem furcsállom. Valami van mögötte, Mici. Valami rossz van mögötte. 618 00:46:45,885 --> 00:46:48,775 Ígérd meg, hogy megpróbálod kideríteni! 619 00:46:48,826 --> 00:46:52,309 Valahogy ki kell derítened, Mici. 620 00:46:55,154 --> 00:46:57,623 De nem ám, hogy csak úgy igent mondasz! 621 00:47:01,195 --> 00:47:03,332 Annyira félek, 622 00:47:03,948 --> 00:47:06,037 hogy újra szerencsétlenség történik. 623 00:47:06,112 --> 00:47:07,973 Most, amikor az egyik karját elvesztette, 624 00:47:08,000 --> 00:47:13,807 megint odamegy azokhoz, akik okozták. És senki sem tudja, mi történt valójában. 625 00:47:14,213 --> 00:47:19,932 Meg kell ígérned, Mici. Muszáj megpróbálnod, kicsim. Muszáj. 626 00:47:20,040 --> 00:47:25,207 Mert ugyanis a Reinhold egyike azoknak. 627 00:47:25,347 --> 00:47:29,889 És ezt idehozza, és bedugja az ágyba, 628 00:47:29,952 --> 00:47:32,123 aztán ez történik. 629 00:47:32,344 --> 00:47:34,198 Ez itt a szemeddel... 630 00:47:35,084 --> 00:47:37,026 nem is olyan vészes... 631 00:47:38,381 --> 00:47:40,072 Két nap 632 00:47:40,263 --> 00:47:42,089 és el is tűnt. 633 00:47:42,382 --> 00:47:45,735 Úgy, és most siess, kicsim... 634 00:47:45,821 --> 00:47:47,707 lemész. 635 00:47:48,424 --> 00:47:50,793 Lent vár a Franz. 636 00:47:50,918 --> 00:47:55,973 De! Jönnöd kell! Mert soha nem jön fel többé, ha nem bocsátasz meg neki. 637 00:48:23,157 --> 00:48:24,590 Franz. 638 00:48:25,032 --> 00:48:27,491 Kedves, kedves, kedves Franz... 639 00:48:29,539 --> 00:48:32,028 Úgy szégyellem magam, Mici... 640 00:48:32,170 --> 00:48:36,364 Nem kell szégyellned magad Franz, igazán nem kell. 641 00:48:37,154 --> 00:48:41,018 Nézd, én megbocsájtok neked, te megbocsájtasz nekem. 642 00:48:44,948 --> 00:48:46,855 Elutazzunk? 643 00:48:47,639 --> 00:48:49,583 Csak mi ketten? 644 00:48:50,301 --> 00:48:52,090 Igen, Franz. 645 00:48:52,616 --> 00:48:54,241 Indulás! Gyere! 646 00:48:54,489 --> 00:48:57,240 Tűnjünk el, de rögtön! 647 00:49:27,940 --> 00:49:30,495 Majdnem megöltelek, Mici. 648 00:49:31,136 --> 00:49:33,471 Úgy elintéztelek, hogy majdnem megöltelek. 649 00:49:33,701 --> 00:49:36,069 Ugyan már, Franz! 650 00:49:36,654 --> 00:49:38,695 Újra itt vagy. 651 00:49:38,840 --> 00:49:40,365 Ez a legfontosabb. 652 00:49:40,521 --> 00:49:44,135 - Semmi más nem számít. - Mégis, úgy szégyellem magam! 653 00:49:44,346 --> 00:49:48,688 Olyan dühös voltam, nem tudtam másként, ugyanakkor szégyelltem magam. 654 00:49:48,737 --> 00:49:51,038 Nem szabad így aggódnod. 655 00:49:51,356 --> 00:49:53,461 Hisz minden újra rendben van. 656 00:50:46,769 --> 00:50:48,614 Miért néz ennyire, ismer? 657 00:50:48,661 --> 00:50:49,835 Miért? 658 00:50:50,026 --> 00:50:51,139 Mert úgy néz. 659 00:50:51,176 --> 00:50:52,680 Miért ne nézhetne? 660 00:50:52,744 --> 00:50:56,383 Azért van szeme, nem? Gyere, menjünk tovább... 661 00:51:14,196 --> 00:51:16,531 Mit csináltak veled? 662 00:51:19,467 --> 00:51:24,174 Nem is kérded, Mici, hogy mért volt a Reinhold az ágyamban? 663 00:51:25,228 --> 00:51:26,723 Nem. 664 00:51:27,216 --> 00:51:29,451 Tényleg nem akarod tudni? 665 00:51:29,751 --> 00:51:32,208 Nem, mert úgysem igaz. 666 00:51:32,700 --> 00:51:34,491 Mi... mi nem igaz? 667 00:51:34,558 --> 00:51:36,369 Hogy el akarsz adni neki. 668 00:51:38,601 --> 00:51:39,974 Hogy érted ezt? 669 00:51:40,087 --> 00:51:42,389 Hát ahogy mondtam... 670 00:51:42,711 --> 00:51:45,877 nem akarom tudni, mert tudok valami mást. 671 00:51:45,926 --> 00:51:47,300 Mégpedig... 672 00:51:47,534 --> 00:51:50,438 hogy nem akarsz engem eladni neki. 673 00:51:50,579 --> 00:51:52,304 Most már tudom... 674 00:51:52,457 --> 00:51:54,207 és ez a legfontosabb. 675 00:51:54,275 --> 00:51:56,163 Na de tényleg, Mici! 676 00:51:57,269 --> 00:51:58,796 Honnan veszed ezeket? 677 00:52:00,229 --> 00:52:02,270 Mindegy is, hogy honnan veszem. 678 00:52:02,711 --> 00:52:06,291 Tudom, hogy nem igaz, és ez a legfontosabb. 679 00:52:06,442 --> 00:52:08,614 Mit szeretnének? 680 00:52:09,222 --> 00:52:10,810 Ó, igen! 681 00:52:10,860 --> 00:52:15,422 Szeretnék egy nagy kehely fagylaltot gyümölcsökkel, 682 00:52:15,468 --> 00:52:18,293 sok tejszínnel. És egy gyümölcssüteményt, 683 00:52:18,339 --> 00:52:20,344 és azt is sok tejszínnel. 684 00:52:21,952 --> 00:52:24,252 - És ön? - Egy búzasört málnaszörppel. 685 00:52:29,069 --> 00:52:30,892 A Reinhold, tudod... 686 00:52:31,088 --> 00:52:33,258 a barátom... 687 00:52:33,388 --> 00:52:37,680 De a lányokkal... egy disznó alak. 688 00:52:37,934 --> 00:52:40,781 Egyszerűen egy disznó alak. 689 00:52:41,474 --> 00:52:44,028 És ezért meg akartam mutatni neki, 690 00:52:44,660 --> 00:52:47,278 hogy milyen egy tisztességes lány. 691 00:52:47,990 --> 00:52:52,335 Meg akartam mutatni neki egy tisztességes lányt. 692 00:52:52,738 --> 00:52:56,003 - Hogy lásson egyszer egyet. - Jól van. 693 00:52:59,666 --> 00:53:03,301 Mondd csak, szeretsz még engem... 694 00:53:04,607 --> 00:53:09,342 vagy csak azt a fickót, az udvarlód unokaöccsét? 695 00:53:14,039 --> 00:53:16,276 A tiéd vagyok, Franz... 696 00:53:18,203 --> 00:53:19,925 a tiéd. 697 00:53:22,038 --> 00:53:23,599 Csak a tiéd. 698 00:53:51,731 --> 00:53:54,117 Vajon gondol-e valamire, mikor csak úgy ül ott, 699 00:53:54,181 --> 00:53:56,239 és nem csinál semmit, és vajon mire gondol? 700 00:53:56,342 --> 00:53:59,539 És ha megkérdezi tőle, akkor mindig azt mondja, nem gondol semmire. 701 00:53:59,734 --> 00:54:02,894 Nem lehet egész nap valamire gondolni. 702 00:54:07,237 --> 00:54:09,894 Ez az, ezt kerestem! 703 00:54:10,043 --> 00:54:11,190 Mit? 704 00:54:11,386 --> 00:54:13,817 Ezt a helyet, ahol akkor bújócskáztunk. 705 00:54:13,919 --> 00:54:18,879 Ahol elestél és aztán véreztél. 706 00:54:23,765 --> 00:54:27,564 Na ja, akkor én véreztem. 707 00:54:27,762 --> 00:54:30,632 Senki sem tehetett róla, sors volt. 708 00:54:30,997 --> 00:54:33,550 De most te véreztél, és... 709 00:54:33,725 --> 00:54:36,710 Most én voltam a hibás, most én tehetek róla, és... 710 00:54:38,015 --> 00:54:40,283 Többet ne gondolj erre, Franz! 711 00:54:40,739 --> 00:54:42,911 Ne kell mindig rá gondolnod. 712 00:54:44,559 --> 00:54:46,635 Ez megárt a fejednek... 713 00:54:46,780 --> 00:54:50,327 ha mindig arra gondolsz, amit úgyse változtathatsz meg. 714 00:55:05,101 --> 00:55:06,526 Gyere! 715 00:55:17,913 --> 00:55:19,166 Milyen jó ez! 716 00:55:20,722 --> 00:55:23,112 Nem is tudod, milyen jó! 717 00:55:24,652 --> 00:55:26,213 De, de. 718 00:55:27,139 --> 00:55:29,692 Tudom én, milyen jó. 719 00:55:30,521 --> 00:55:34,550 Tulajdonképpen örülök, hogy ez történt, mert... 720 00:55:35,449 --> 00:55:37,938 most van egy közös titkom veled... 721 00:55:38,814 --> 00:55:42,846 Most minden sokkal-sokkal nagyobb közöttünk, mint azelőtt. 722 00:55:44,181 --> 00:55:46,093 Sokkal nagyobb. 723 00:55:47,975 --> 00:55:49,670 És most már nem is félek 724 00:55:49,791 --> 00:55:52,128 azoktól a Pums-ügyektől. 725 00:55:55,261 --> 00:55:57,597 Egyáltalán nem félek már... 726 00:55:59,127 --> 00:56:00,951 mert most tudom... 727 00:56:02,230 --> 00:56:04,139 hogy meg foglak védeni. 728 00:56:08,078 --> 00:56:09,867 Tudom. 729 00:56:19,044 --> 00:56:21,561 És az ágyban oly lágy, mint a pihe, 730 00:56:21,627 --> 00:56:24,129 mindig olyan nyugodt, és gyengéd és boldog, mint legelőször. 731 00:56:24,218 --> 00:56:27,409 És mindig egy kicsit komoly, és ő nem tud egészen eligazodni rajta. 732 00:56:28,247 --> 00:56:33,058 VÉGE A TIZENEGYEDIK RÉSZNEK. 733 00:58:21,828 --> 00:58:26,324 REINER WERNER FASSBINDER filmje 734 00:58:50,242 --> 00:58:55,496 magyar szöveg: laci 50652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.