Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,105 --> 00:01:13,203
És sokan mások jelentős
közreműködésével bemutatja:
2
00:01:17,368 --> 00:01:19,671
Alfred Döblin regénye alapján készült
3
00:01:19,865 --> 00:01:23,575
filmet 13 részben és egy epilógusban.
4
00:01:23,666 --> 00:01:26,863
Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER
5
00:01:29,307 --> 00:01:30,867
Ki az?
6
00:01:31,167 --> 00:01:32,729
Én.
7
00:01:33,690 --> 00:01:35,316
Mit akarsz?
8
00:01:35,515 --> 00:01:37,457
Bemenni.
9
00:01:50,556 --> 00:01:54,352
Hogy annyit kell fontolgatnod,
hogy beengedsz-e, vagy sem...
10
00:01:54,556 --> 00:01:56,728
Tényleg nem értem.
11
00:02:01,428 --> 00:02:04,660
Én... nem fontolgattam.
12
00:02:05,385 --> 00:02:08,201
Hát akkor sokáig nem fontolgattad.
13
00:02:22,874 --> 00:02:24,248
Proszit.
14
00:02:40,575 --> 00:02:42,877
Jó itt lenni...
15
00:02:43,912 --> 00:02:45,505
nálad.
16
00:03:00,256 --> 00:03:01,783
Na ja...
17
00:03:05,089 --> 00:03:08,886
te is tudod, Franz...
18
00:03:10,017 --> 00:03:14,557
mit kell nekünk egymással lerendeznünk.
19
00:03:17,345 --> 00:03:21,176
Mondd meg nyíltan, mit akarsz tőlem.
20
00:03:21,568 --> 00:03:24,350
Egyszerűen mondd meg nyíltan.
21
00:03:25,280 --> 00:03:27,736
Mit kell nekem veled lerendeznem?
22
00:03:31,027 --> 00:03:35,053
Azt a dolgot az autóval.
23
00:03:35,396 --> 00:03:37,501
Semmi értelme...
24
00:03:37,796 --> 00:03:40,611
Attól még nem nő ki újra a karom.
25
00:03:48,709 --> 00:03:51,131
Nem, jól van ez így.
26
00:03:51,397 --> 00:03:54,114
Már nem is mehetett velem úgy tovább.
27
00:03:54,309 --> 00:03:56,316
Kellett jönnie valaminek.
28
00:03:59,526 --> 00:04:04,764
Az utcai kereskedésre gondolsz?
29
00:04:05,087 --> 00:04:07,258
Arra is.
30
00:04:07,526 --> 00:04:09,796
Jött ez a gondolat.
31
00:04:09,991 --> 00:04:12,228
Befészkelte magát a fejembe,
32
00:04:12,423 --> 00:04:14,397
de már kiszállt onnan.
33
00:04:14,719 --> 00:04:16,891
És a karod odalett.
34
00:04:22,375 --> 00:04:25,890
Van még egy. A bal.
35
00:04:26,298 --> 00:04:28,818
Van egy fejem és két lábam.
36
00:04:29,576 --> 00:04:33,537
És mit csinálsz amúgy?
37
00:04:34,536 --> 00:04:36,609
Egyébként?
38
00:04:37,481 --> 00:04:40,132
Mit csinálnék egy karral?
39
00:04:40,744 --> 00:04:42,306
Nem sokat lehet csinálni.
40
00:04:53,354 --> 00:04:55,492
Csak stricinek lenni...
41
00:04:55,689 --> 00:05:01,154
egy kicsit nem nagyon... unalmas?
42
00:05:01,213 --> 00:05:02,697
Mi az, hogy "unalmas"?
43
00:05:02,890 --> 00:05:05,444
Sétálgatok, élek.
44
00:05:05,739 --> 00:05:07,429
És nézelődök.
45
00:05:07,851 --> 00:05:10,633
Megint nézelődök és hallok ezt-azt.
46
00:05:10,811 --> 00:05:12,916
És a párom, a Mici,
47
00:05:13,196 --> 00:05:16,328
korábban Sonjanak hívták, jól keres,
48
00:05:16,524 --> 00:05:19,393
derék lány és én nagyon szeretem.
49
00:05:19,655 --> 00:05:21,794
Nem panaszkodhatok.
50
00:05:26,008 --> 00:05:30,668
Mert ha a giliszták földet esznek,
hátul újra meg újra kieresztik,
51
00:05:30,860 --> 00:05:33,795
úgy újra meg újra megeszik.
52
00:05:34,004 --> 00:05:38,841
És akkor a vadállatoknál nincs pardon.
Ha ma teletömöd a gyomrukat,
53
00:05:38,917 --> 00:05:41,615
holnap újra kell nekik, és rabolniuk kell.
54
00:05:41,918 --> 00:05:43,773
Most megvan.
55
00:05:44,854 --> 00:05:46,130
Mi?
56
00:05:47,094 --> 00:05:49,844
Ma nem akart eszembe jutni egy dal.
57
00:05:50,991 --> 00:05:52,414
Melyik?
58
00:05:54,308 --> 00:05:57,939
Hogyha az utcán mennek a vitézek,
59
00:05:58,344 --> 00:06:02,058
A lányok az ajtón, ablakon kinéznek...
60
00:06:02,098 --> 00:06:07,244
XI. A tudás hatalom és ki korán kel,
aranyat lel
61
00:06:07,535 --> 00:06:09,957
Ma este táncolni megyek.
62
00:06:12,047 --> 00:06:16,106
A Micid is veled megy?
63
00:06:17,081 --> 00:06:19,176
Elment a mecénásával
64
00:06:19,377 --> 00:06:22,159
két-három napra, de ha visszajön,
65
00:06:22,352 --> 00:06:25,931
elmegyünk egyszer veled is. Örülni fog.
66
00:06:27,115 --> 00:06:29,386
Gondolod?
67
00:06:29,617 --> 00:06:33,163
Ha mondom, hogy örülni fog,
akkor örülni fog.
68
00:06:33,496 --> 00:06:35,351
Azonkívül,
69
00:06:35,541 --> 00:06:37,908
nem fogja leharapni a fejed.
70
00:06:40,338 --> 00:06:42,673
Te, mondd csak...
71
00:06:44,678 --> 00:06:48,638
És mialatt Évával táncol,
a legbensőségesebben kettőt szeret.
72
00:06:48,928 --> 00:06:54,885
Az egyik az ő Micije, aki jó lenne,
ha ott lenne. A másik Reinhold.
73
00:06:56,372 --> 00:06:59,786
Én azonnal megmondtam neki,
hogy megörült.
74
00:06:59,987 --> 00:07:01,264
Világos...
75
00:07:01,460 --> 00:07:05,650
Ha valakinek csak egy karja van,
és be akar szállni,
76
00:07:05,844 --> 00:07:08,430
az világos, hogy őrült.
77
00:07:08,690 --> 00:07:11,632
Na ja... És ő mit mondott?
78
00:07:11,828 --> 00:07:14,961
Mit mondott, mit mondott! Nevetett,
79
00:07:15,157 --> 00:07:17,067
és vigyorgott.
80
00:07:17,301 --> 00:07:19,603
Azt hittem, nem hallok jól.
81
00:07:19,748 --> 00:07:21,576
"Mi, ezzel a karral?" - kérdeztem.
82
00:07:21,653 --> 00:07:24,272
"Igen, mért ne?" - vigyorgott.
83
00:07:24,396 --> 00:07:26,850
Elég erő van benne.
84
00:07:27,286 --> 00:07:30,765
Emelni tud vele. És lőni.
85
00:07:31,798 --> 00:07:36,311
Sőt, mászni is, azt mondja, ha kell.
86
00:07:38,327 --> 00:07:41,425
Na, és kipróbáltad?
87
00:07:42,039 --> 00:07:43,698
Igaz ez?
88
00:07:45,070 --> 00:07:49,808
Egyáltalán, kell nekünk egy ilyen fickó?
89
00:07:51,224 --> 00:07:53,231
Egy félkarú?
90
00:07:56,952 --> 00:07:58,775
Kell neked, Pums?
91
00:07:59,193 --> 00:08:02,608
Ezt a munkánál nem lehet használni.
92
00:08:02,968 --> 00:08:06,897
Na ja, nekem le kell lépnem,
a kötéllétrát beszerezni.
93
00:08:07,160 --> 00:08:08,925
De erőset, Pums.
94
00:08:09,085 --> 00:08:12,852
Ó, és ne Berlinből. Ebben egyetértünk.
Semmi esetre Berlinből.
95
00:08:12,935 --> 00:08:15,728
Tudom, Reinhold. Magam is tudom.
96
00:08:16,177 --> 00:08:17,539
Meck, Bruno!
97
00:08:19,418 --> 00:08:22,540
Igen, Pums?
- A gázpalackot már megbeszéltük.
98
00:08:22,734 --> 00:08:25,001
Lipcséből, vagy Hamburgból szerzed be.
99
00:08:25,082 --> 00:08:27,155
De semmiképpen se innen, Berlinből.
100
00:08:27,354 --> 00:08:28,664
Igen, igen. Tudom, főnök.
101
00:08:28,860 --> 00:08:30,292
Tudod már, hogyan?
102
00:08:30,330 --> 00:08:33,018
- Bízd rám!
- Rendben, megbízom benned.
103
00:08:33,722 --> 00:08:35,614
Na ja, van itt még valami.
104
00:08:35,676 --> 00:08:39,155
A Franz járt Reinholdnál.
105
00:08:39,386 --> 00:08:43,683
És azt mondta neki, hogy
szívesen dolgozna újra velünk.
106
00:08:47,100 --> 00:08:51,989
Magam részéről azt hiszem,
hogy végső soron csak teher lenne.
107
00:08:52,188 --> 00:08:54,709
De ezzel nem foglalkozunk.
108
00:08:55,068 --> 00:08:57,759
Ezt Reinhold bizonyára maga
lerendezi vele.
109
00:08:57,899 --> 00:09:00,441
Kilököm az autóból,
erre magától visszajön,
110
00:09:00,637 --> 00:09:03,637
egyszer csak ott áll az az ember,
és vigyorog.
111
00:09:03,836 --> 00:09:06,172
És csak azért is be akar szállni.
112
00:09:06,365 --> 00:09:08,094
Szóval intézd el vele, ahogy akarod.
113
00:09:08,167 --> 00:09:10,275
Lehet... lehet, hogy be akar köpni.
114
00:09:11,134 --> 00:09:12,893
Te mit mondasz, Meck?
115
00:09:12,990 --> 00:09:15,158
Te ismered őt legjobban régebbről.
116
00:09:15,230 --> 00:09:16,605
Nem...
117
00:09:16,830 --> 00:09:18,771
Garantálhatom,
118
00:09:18,975 --> 00:09:20,665
ő nem köp be senkit,
119
00:09:20,862 --> 00:09:22,550
soha életében.
120
00:09:22,622 --> 00:09:26,494
De lehet... hogy ha szorul a helyzet,
egyszerűen lepuffant minket.
121
00:09:26,687 --> 00:09:28,247
Pontosan!
122
00:09:31,295 --> 00:09:35,639
Lehet, ki tudja?
Mi forog egy ilyen fejben?
123
00:09:35,840 --> 00:09:40,313
Lehet, hogy Franz vissza akarja
szerezni a karját Reinholdtól.
124
00:09:40,544 --> 00:09:44,855
Ez talán azt hiszi, hogy én...
125
00:09:44,971 --> 00:09:47,228
félek tőle.
126
00:09:47,937 --> 00:09:50,588
Mert pénz nem kell neki.
127
00:09:51,073 --> 00:09:54,040
A fickó nem tud becsapni.
128
00:09:54,241 --> 00:09:55,615
Ki tudja,
129
00:09:55,809 --> 00:10:00,032
talán úgy érzi, valami bűnökért
vezekelnie kell.
130
00:10:01,184 --> 00:10:03,008
Pontosan.
131
00:10:03,713 --> 00:10:07,456
Talán el kell vinnem az Üdvhadsereghez...
132
00:10:08,066 --> 00:10:11,362
és akkor a vezeklőpadra kell ülnie.
133
00:10:12,002 --> 00:10:15,298
És akkor ott ül elöl,
134
00:10:15,490 --> 00:10:18,109
és imádkozik...
135
00:10:19,203 --> 00:10:22,139
És én nézem.
136
00:10:26,532 --> 00:10:30,902
És mért ne ülhetne Franz Biberkopf
a vezeklőpadra?
137
00:10:32,453 --> 00:10:35,320
Olyan hely a vezeklőpad,
ahová ő nem való?
138
00:10:35,446 --> 00:10:36,974
Ki mondja ezt?
139
00:10:37,840 --> 00:10:40,614
Mi kifogásolni való van az Üdvhadseregben?
140
00:10:40,773 --> 00:10:43,935
Hogy jön ahhoz Reinhold?
Épp ez a Reinhold,
141
00:10:43,966 --> 00:10:47,954
hogy csúfot űzzön az Üdvhadseregből?
Ahová a fickó maga is egyszer,
142
00:10:47,980 --> 00:10:53,014
mit beszélek, egyszer, többször, legalább
ötször rohant a Dresdenerstrasseba.
143
00:10:53,159 --> 00:10:55,081
És micsoda állapotban!
144
00:10:55,170 --> 00:10:57,023
És azok segítettek rajta.
145
00:10:57,304 --> 00:11:00,814
Szóval akkor kilógott a nyelve
és azok helyrehozták.
146
00:11:01,712 --> 00:11:04,159
Persze nem azért,
hogy ilyen csavargó legyen!
147
00:11:05,140 --> 00:11:06,890
Halleluja...
148
00:11:07,515 --> 00:11:09,812
Halleluja. Franz megélte
149
00:11:09,967 --> 00:11:12,461
az éneket, a hívó szót.
150
00:11:12,931 --> 00:11:15,353
A kés a torkához került.
151
00:11:15,644 --> 00:11:18,160
Franz, halleluja.
152
00:11:18,923 --> 00:11:21,290
Felajánlja a nyakát...
153
00:11:21,483 --> 00:11:25,029
meg akarja keresni az életét, a vérét.
154
00:11:25,442 --> 00:11:28,639
Én vérem, én bensőm.
155
00:11:28,747 --> 00:11:31,235
Végre kiderült.
156
00:11:31,472 --> 00:11:34,945
Hosszú utazás volt, míg kiderült.
157
00:11:35,611 --> 00:11:37,664
Istenem, de nehéz volt!
158
00:11:37,718 --> 00:11:39,133
Most itt van!
159
00:11:39,460 --> 00:11:41,207
Megtaláltalak!
160
00:11:41,429 --> 00:11:44,060
Mért nem akartam én a vezeklőpadra ülni?
161
00:11:44,381 --> 00:11:46,582
Ha korábban jöttem volna, á!
162
00:11:46,696 --> 00:11:49,691
De most itt vagyok! Megérkeztem.
163
00:11:50,853 --> 00:11:54,336
Mért ne ülhetne Franz
Biberkopf a vezeklőpadra?
164
00:11:54,726 --> 00:11:59,227
Mikor jön el az üdvözült pillanat, amikor
leveti magát a rettentő halál előtt,
165
00:11:59,271 --> 00:12:03,141
kinyitja a száját, és szabad énekelnie
sokan másokkal együtt.
166
00:13:42,231 --> 00:13:43,921
Tessék!
167
00:13:44,598 --> 00:13:47,054
Egy úr keresi magát.
168
00:13:47,254 --> 00:13:48,384
És hogy hívják?
169
00:13:48,471 --> 00:13:50,446
A nevét nem mondta meg,
170
00:13:50,647 --> 00:13:52,916
de sárga haja van.
171
00:13:53,750 --> 00:13:55,857
Sárga haja...
172
00:14:02,136 --> 00:14:03,164
Napot, Bruno.
173
00:14:03,256 --> 00:14:05,110
- Napot, Franz.
- Mi újság?
174
00:14:05,177 --> 00:14:07,410
- Pums küldött.
- Na, és mi van?
175
00:14:07,491 --> 00:14:09,799
Pums küldött neked egy kis pénzt,
176
00:14:09,881 --> 00:14:12,937
de azt is mondta, hogy vissza is adhatod,
ha nincs rá szükséged.
177
00:14:13,017 --> 00:14:16,148
Ne, ne, hagyd csak, Bruno!
A pénz mindig jól jön, nem?
178
00:14:16,697 --> 00:14:18,420
- Tessék.
- Köszönöm.
179
00:14:18,744 --> 00:14:21,014
Akkor megyek is.
180
00:14:21,208 --> 00:14:23,544
- Jó, szevasz.
- Szevasz, szevasz.
181
00:15:02,013 --> 00:15:04,282
Na, Mici?
182
00:15:05,276 --> 00:15:06,694
Mi van, Franz?
183
00:15:06,842 --> 00:15:08,156
Semmi más.
184
00:15:08,350 --> 00:15:09,758
Örülök.
185
00:15:10,879 --> 00:15:13,245
Franz...
186
00:15:13,368 --> 00:15:14,994
Semmi más nincs.
187
00:15:15,294 --> 00:15:17,941
Csak örülök neked.
188
00:15:24,717 --> 00:15:26,309
Nézd...
189
00:15:26,689 --> 00:15:29,373
minden olyan furcsa az életben.
190
00:15:30,143 --> 00:15:31,801
Nálam egész másképp van,
191
00:15:31,905 --> 00:15:33,814
mint másoknál.
192
00:15:35,743 --> 00:15:37,882
Azoknak jól megy...
193
00:15:39,135 --> 00:15:42,182
sétálnak, futkosnak,
194
00:15:42,535 --> 00:15:45,342
pénzt keresnek és jó életet élnek.
195
00:15:48,161 --> 00:15:50,299
Nekem ez nem megy.
196
00:15:50,941 --> 00:15:53,494
Elég, ha ránézek az irhámra,
197
00:15:54,112 --> 00:15:56,023
a zakómra...
198
00:15:57,282 --> 00:15:58,972
a kabátujjra...
199
00:16:00,482 --> 00:16:01,943
Nekem...
200
00:16:03,042 --> 00:16:04,863
nincs karom.
201
00:16:05,057 --> 00:16:06,945
Ez már csak így van,
202
00:16:07,266 --> 00:16:10,561
és ezt nem tudom megváltoztatni,
senki se tudja megváltoztatni.
203
00:16:11,518 --> 00:16:14,585
De ha ezt folyton magaddal cipeled,
204
00:16:15,307 --> 00:16:17,030
és aztán...
205
00:16:17,859 --> 00:16:20,089
Olyan ez, mint egy nyitott seb, és...
206
00:16:20,137 --> 00:16:22,985
De hát itt vagyok neked én.
207
00:16:23,316 --> 00:16:27,245
És ezért vagyok olyan boldog, Mici!
208
00:16:27,653 --> 00:16:28,829
Odanézz!
209
00:16:28,963 --> 00:16:30,878
Azt a két lepedőt kerestem,
210
00:16:31,012 --> 00:16:32,987
és neked ajándékozom azokat.
211
00:16:34,759 --> 00:16:36,734
Te kerested?
212
00:16:37,029 --> 00:16:41,601
Igen, muszáj dolgoznom, különben
annyi nekem! Tönkremegyek!
213
00:16:42,388 --> 00:16:44,624
Nekem akarod ajándékozni?
214
00:16:44,859 --> 00:16:46,420
Mici...
215
00:16:47,621 --> 00:16:50,173
Ezt nem szabad továbbmondanod.
216
00:16:50,533 --> 00:16:54,145
Pums-szal és Reinholddal voltam.
Szombat éjjel.
217
00:16:54,583 --> 00:16:56,655
Nekem akarod ajándékozni?
218
00:16:56,901 --> 00:16:58,275
Persze.
219
00:16:58,469 --> 00:17:00,640
Hát ki másnak?
220
00:17:01,066 --> 00:17:02,856
Miért...
221
00:17:04,491 --> 00:17:09,062
akarsz nekem pénzt ajándékozni?
222
00:17:13,171 --> 00:17:15,368
Nem akarsz pénzt?
223
00:17:22,290 --> 00:17:24,144
Ó, Mici!
224
00:17:24,409 --> 00:17:27,474
Ne már! Annyira örültem neki!
225
00:17:29,682 --> 00:17:32,650
Te, ebből elutazhatunk valahova.
226
00:17:35,368 --> 00:17:36,644
Igaz,
227
00:17:36,841 --> 00:17:38,630
Franz.
228
00:17:40,929 --> 00:17:41,983
Na, mi van már?
229
00:17:42,185 --> 00:17:44,421
Nem akarsz velem elutazni?
230
00:17:45,897 --> 00:17:47,108
De.
231
00:17:48,650 --> 00:17:50,505
Na ne!
232
00:17:51,181 --> 00:17:53,451
Kis buksim...
233
00:17:54,777 --> 00:17:57,330
Na, buksi, gyere...
234
00:17:58,282 --> 00:18:00,454
Most miért sírsz?
235
00:18:04,776 --> 00:18:07,265
Meg akarsz tőlem szabadulni, Franz?
236
00:18:07,472 --> 00:18:09,643
Isten ments!
237
00:18:12,416 --> 00:18:14,107
Nem akarsz?
238
00:18:14,347 --> 00:18:16,553
Nem, Isten ments!
239
00:18:16,748 --> 00:18:19,301
Akkor meg minek mész dolgozni?
240
00:18:19,407 --> 00:18:21,162
Nem keresek eleget?
241
00:18:21,403 --> 00:18:24,218
Hisz eleget keresek, Franz.
242
00:18:30,391 --> 00:18:33,970
- Én meg semmit se tegyek?
- Nem azt mondtam.
243
00:18:34,221 --> 00:18:36,076
De ne pénzért.
244
00:18:36,269 --> 00:18:37,992
Nekem az nem kell!
245
00:18:38,190 --> 00:18:40,426
Nekem az nem kell.
Kérlek, kérlek, kérlek!
246
00:18:40,621 --> 00:18:42,280
Franz!
247
00:18:42,637 --> 00:18:44,710
Nekem az nem kell!
248
00:18:45,482 --> 00:18:47,336
És én meg semmit se csináljak?
249
00:18:47,529 --> 00:18:49,765
Ne menj el!
250
00:18:52,333 --> 00:18:54,341
Ajándékozd el a pénzt!
251
00:18:54,629 --> 00:18:57,116
Add valami szegény embernek!
252
00:18:57,885 --> 00:18:59,640
Aztán, Franz...
253
00:18:59,849 --> 00:19:01,736
aztán meg kell ígérned...
254
00:19:02,063 --> 00:19:04,201
hogy ilyent soha többé nem teszel.
255
00:19:04,848 --> 00:19:08,197
De ez nem a pénz miatt van, Mici!
256
00:19:23,409 --> 00:19:25,652
Mici, egy pillant, elmondom a Hebertnek.
257
00:19:25,682 --> 00:19:29,455
Képzeld el, Franz 200 márkát vitt
haza Micinek, és tudod honnan?
258
00:19:31,158 --> 00:19:32,346
Pums?
259
00:19:32,402 --> 00:19:35,020
Igen, ő maga mondta el neki.
260
00:19:35,542 --> 00:19:37,788
És, elmondta, hogy hol?
261
00:19:38,495 --> 00:19:41,262
Mici, elmondta, hogy hol?
262
00:19:41,884 --> 00:19:44,470
Nem, nem mondta el, hogy hol.
263
00:19:45,417 --> 00:19:47,522
Most mondd meg!
264
00:19:47,696 --> 00:19:49,452
Pont azokkal.
265
00:19:49,540 --> 00:19:51,394
Te érted ezt?
266
00:19:54,803 --> 00:19:58,798
Egyiküket el akarja kapni. Be akar épülni.
267
00:19:59,057 --> 00:20:02,024
Figyeld meg! Amint bent van...
268
00:20:03,667 --> 00:20:05,811
Lepuffant valakit, és senki nem tudja,
hogy történt.
269
00:20:05,879 --> 00:20:07,604
Tényleg azt hiszed?
270
00:20:09,606 --> 00:20:11,167
Mici...
271
00:20:12,419 --> 00:20:15,866
A Mici azt kérdezi, hogy most mit tegyen?
272
00:20:17,728 --> 00:20:19,702
Hagyja csak csinálni!
273
00:20:20,804 --> 00:20:23,106
Azt hiszed, a pénz fontos neki?
274
00:20:23,390 --> 00:20:25,609
Pont úgy van, ahogy mondtam.
275
00:20:25,653 --> 00:20:28,652
- Ráhajt, fog még meglepetést okozni.
- Halló, Mici...
276
00:20:51,128 --> 00:20:52,654
Van ott valaki?
277
00:20:55,785 --> 00:20:57,326
Jó napot.
278
00:20:57,529 --> 00:21:00,114
Maga Mici kisasszony,
279
00:21:00,313 --> 00:21:02,801
a Franz barátnője?
280
00:21:03,001 --> 00:21:04,502
A Franz Biberkopfé?
281
00:21:05,336 --> 00:21:06,831
Igen.
282
00:21:06,999 --> 00:21:09,005
Én vagyok a Mici,
283
00:21:09,517 --> 00:21:11,786
a Franz barátnője.
284
00:21:15,469 --> 00:21:18,165
Mért marad ott állva?
285
00:21:19,609 --> 00:21:22,327
- Jöjjön közelebb!
- Miért?
286
00:21:27,490 --> 00:21:29,726
Szeretnék beszélgetni magával.
287
00:21:30,433 --> 00:21:34,296
Én a maga Franzjának a barátja vagyok.
288
00:21:37,819 --> 00:21:39,794
Nem kell félnie tőlem.
289
00:21:46,076 --> 00:21:48,345
Én vagyok a...
290
00:21:49,180 --> 00:21:51,995
Reinhold, Mici kisasszony.
291
00:21:52,953 --> 00:21:55,799
Alaposan nézd meg magadnak, Mici!
292
00:21:56,144 --> 00:21:58,315
És merülj el az arcában!
293
00:21:58,473 --> 00:22:00,361
Ez egy olyan arc, Mici,
294
00:22:00,453 --> 00:22:04,643
amely fontosabb számodra
minden más létező arcnál.
295
00:22:04,864 --> 00:22:08,312
Fontosabb, mint az Éváé,
296
00:22:08,573 --> 00:22:11,626
igen, fontosabb még a te
szeretett Franzodénál is!
297
00:22:11,700 --> 00:22:13,872
Talán a Franz küldte?
298
00:22:15,007 --> 00:22:19,197
Azért, hogy kifaggasson engem?
299
00:22:19,679 --> 00:22:23,225
- Vagy...
- Ellenkezőleg.
300
00:22:23,361 --> 00:22:27,999
Franznak egyáltalán nem szabad megtudnia,
301
00:22:28,764 --> 00:22:30,487
hogy találkoztunk.
302
00:22:30,908 --> 00:22:33,625
Ő nagyon érzékeny.
303
00:22:34,016 --> 00:22:35,772
Arról van szó...
304
00:22:36,600 --> 00:22:39,254
beszélni akartam magával.
305
00:22:40,193 --> 00:22:44,019
Nehéz Franzcal...
306
00:22:44,059 --> 00:22:47,726
hogy még a károsodása is van a karjával.
307
00:22:50,032 --> 00:22:52,218
Azt akartam kérdezni,
308
00:22:52,418 --> 00:22:56,793
hogy egyáltalán szüksége van-e neki arra,
hogy dolgozzon.
309
00:22:56,847 --> 00:23:00,808
Erre tulajdonképpen mindannyian
kíváncsiak vagyunk.
310
00:23:02,197 --> 00:23:03,626
Nem.
311
00:23:05,057 --> 00:23:08,473
Keresetre... ami azt illeti,
312
00:23:09,735 --> 00:23:12,517
tulajdonképpen nincs szüksége.
313
00:23:15,044 --> 00:23:18,393
Vannak emberek, akik segítenek neki.
314
00:23:22,078 --> 00:23:24,665
De talán ez nem elég neki.
315
00:23:26,813 --> 00:23:29,404
Egy férfi az már dolgozni is akar.
316
00:23:29,572 --> 00:23:32,473
Persze... dolgozzon is...
317
00:23:32,609 --> 00:23:36,951
csak ez egy kicsit nehéz...
318
00:23:37,038 --> 00:23:41,195
mert tudja, amit mi csinálunk, az...
319
00:23:42,081 --> 00:23:43,937
nem közönséges munka.
320
00:23:44,197 --> 00:23:49,151
Az még annak is nehéz,
akinek két egészséges karja van.
321
00:24:08,718 --> 00:24:10,889
Magának aztán van erő a kezében!
322
00:24:11,133 --> 00:24:14,195
Igen, ezen már mások is csodálkoztak.
323
00:24:14,375 --> 00:24:16,383
Majdnem megfojtott, annyira szorított.
324
00:24:16,482 --> 00:24:17,857
Ne féljen...
325
00:24:18,151 --> 00:24:21,413
az ilyesmire vigyázok!
326
00:24:21,684 --> 00:24:23,756
Remélhetőleg.
327
00:24:23,945 --> 00:24:25,701
Mondja csak...
328
00:24:26,435 --> 00:24:29,153
Tulajdonképpen nem ismer engem?
329
00:24:29,348 --> 00:24:32,032
A Franz soha nem beszélt rólam?
330
00:24:33,289 --> 00:24:37,282
De mi ismerjük egymást, a Franz és én.
331
00:24:37,961 --> 00:24:41,074
Azóta ismerjük egymást,
332
00:24:41,877 --> 00:24:44,226
hogy maga még nem is volt neki.
333
00:24:44,782 --> 00:24:47,240
Akkor még...
334
00:24:47,433 --> 00:24:49,888
a Cilly és...
335
00:24:50,602 --> 00:24:52,838
A Cillyt ismerem!
336
00:24:54,954 --> 00:24:57,257
Mért ne lehetett volna más nője?
337
00:24:57,451 --> 00:25:02,371
Nekem is volt valakim korábban.
338
00:25:03,315 --> 00:25:07,849
Ezért csak azért is az enyém a Franz!
339
00:25:07,990 --> 00:25:10,117
Hát persze, hogy a magáé.
340
00:25:10,195 --> 00:25:13,741
Csak nem gondolja,
hogy el akarom venni magától?
341
00:25:13,975 --> 00:25:16,048
Tudok ám uralkodni magamon.
342
00:25:16,719 --> 00:25:18,923
De voltak...
343
00:25:19,092 --> 00:25:22,540
furcsa dolgok vele és velem.
344
00:25:23,853 --> 00:25:26,910
Tényleg nem mesélt magának azokról?
345
00:25:27,724 --> 00:25:29,611
Furcsa dolgok?
346
00:25:30,606 --> 00:25:35,342
- Éspedig?
- Hát, furcsa dolgok...
347
00:25:37,066 --> 00:25:39,138
Nyíltan megmondhatom magának,
348
00:25:39,736 --> 00:25:42,518
hogy a Franz nálunk van a csapatban,
349
00:25:42,691 --> 00:25:45,442
az csak énmiattam van...
350
00:25:45,575 --> 00:25:48,390
Csak miattam és az ügyeink miatt, mert...
351
00:25:48,611 --> 00:25:54,356
mi ketten mindig összetartottunk,
mindig, amikor csak lehetett.
352
00:25:55,738 --> 00:25:57,714
A történet ugyanis a következő:
353
00:25:58,946 --> 00:26:01,531
Mindig kicseréltük a nőinket,
354
00:26:01,627 --> 00:26:03,312
a Franz meg én.
355
00:26:03,934 --> 00:26:06,455
Na, ehhez mit szól?
356
00:26:15,778 --> 00:26:21,289
Ezt bemesélheti a nagyanyjának!
Méghogy nőket kicserélni!
357
00:26:21,896 --> 00:26:24,744
Ezen nincs mit nevetni, Mici kisasszony.
358
00:26:24,847 --> 00:26:27,695
Nyugodtan megkérdezheti a Franztól.
359
00:26:28,206 --> 00:26:31,142
Szép kis nőcskék lehettek azok.
360
00:26:31,448 --> 00:26:33,099
Ötven pfennigért a menhelyről, mi?
361
00:26:33,183 --> 00:26:35,965
Nem, nem, nem olyan nők, kisasszony.
362
00:26:36,489 --> 00:26:38,319
Vagy úgy nézünk mi ki?
363
00:26:44,782 --> 00:26:46,342
Mondja csak,
364
00:26:47,071 --> 00:26:50,071
tulajdonképpen miért
dumálja tele a fejemet?
365
00:26:51,811 --> 00:26:53,851
Mit akar ezzel elérni?
366
00:26:55,120 --> 00:26:56,843
Mi a szándéka?
367
00:26:58,143 --> 00:27:00,314
Ugyan már, kisasszony!
368
00:27:00,400 --> 00:27:02,888
Miféle szándékom lenne?
369
00:27:03,249 --> 00:27:05,835
Csak informálni akartam egy kicsit.
370
00:27:06,184 --> 00:27:09,152
Egyébként, Pums...
371
00:27:10,185 --> 00:27:13,250
a nevet bizonyára hallotta már.
372
00:27:14,114 --> 00:27:16,351
Egyenesen megbízott vele.
373
00:27:17,402 --> 00:27:19,028
Úristen!
374
00:27:20,156 --> 00:27:23,572
Elnézést, de nekem tényleg mennem kell.
375
00:27:23,725 --> 00:27:25,318
Értem...
376
00:27:26,415 --> 00:27:30,758
Talán jöjjön el egyszer az egyletünkbe!
377
00:27:32,136 --> 00:27:34,984
Ha ott is ilyesmiket fog mesélni...
378
00:27:35,738 --> 00:27:39,862
Sajnálom kisasszony,
azt hittem tud ezekről.
379
00:27:40,450 --> 00:27:41,879
Egyébként...
380
00:27:42,687 --> 00:27:45,175
talán jobb lenne, ha...
381
00:27:45,685 --> 00:27:50,028
Franznak nem mesélné el,
hogy találkoztunk.
382
00:27:50,442 --> 00:27:53,638
- Ne mondjam el?
- Inkább ne.
383
00:27:53,910 --> 00:27:57,008
De ha akarja, tőlem elmondhatja.
384
00:27:57,440 --> 00:27:59,065
Ahogy akarja.
385
00:28:00,538 --> 00:28:03,234
Igen, viszlát.
386
00:28:05,810 --> 00:28:07,665
Mennie kell!
387
00:28:08,343 --> 00:28:09,772
Igen.
388
00:28:35,318 --> 00:28:37,205
Mit akarhatott ez?
389
00:28:39,612 --> 00:28:42,330
Mi a fenét akarhatott?
390
00:29:06,770 --> 00:29:09,553
Meghaltál! Meghaltál!
Mért nem estél el?
391
00:29:18,068 --> 00:29:21,035
Mert előtte nem mondtad el
a játékszabályokat.
392
00:29:32,055 --> 00:29:34,422
Amire Napóleon azt mondta:
393
00:29:34,656 --> 00:29:39,447
"Előre, előre, lankadatlanul,
felül száraz, alul vizes!
394
00:29:39,495 --> 00:29:44,217
De mire alul megszárad, bevesszük Milánót,
és ti érdemrendet kaptok!
395
00:29:44,250 --> 00:29:46,263
Trari trara, trari trara,
396
00:29:46,307 --> 00:29:50,670
Belehúzunk, mindjárt ott vagyunk,
mily öröm katonának lenni!
397
00:29:59,031 --> 00:30:01,519
Napot, Meck. Napot, Max.
398
00:30:01,794 --> 00:30:03,452
Napot, Reinhold.
399
00:30:05,552 --> 00:30:07,691
Csinálj egy kávét...
400
00:30:07,867 --> 00:30:09,907
és egy kis konyakot!
401
00:30:27,316 --> 00:30:30,332
Nem úgy vagytok már,
mint régen, te és Franz.
402
00:30:30,883 --> 00:30:32,192
Nem.
403
00:30:32,539 --> 00:30:34,993
A baleset óta.
404
00:30:35,112 --> 00:30:37,212
Úgy néz ki, hogy pont nekem
nem akar megbocsátani.
405
00:30:37,274 --> 00:30:40,514
De a Reinholdnak bizonyára megbocsátott.
406
00:30:42,056 --> 00:30:43,643
- Úgy néz ki.
- És?
407
00:30:44,391 --> 00:30:46,247
Tudod miért?
408
00:30:48,994 --> 00:30:50,238
Nem.
409
00:30:50,858 --> 00:30:52,680
Senki se tudja.
410
00:31:07,917 --> 00:31:11,463
Tulajdonképpen hogy hívják...
411
00:31:12,557 --> 00:31:14,378
a csajodat?
412
00:31:15,363 --> 00:31:18,812
Mici, de egyszer már mondtam.
413
00:31:19,017 --> 00:31:20,610
Korábban Sonia volt.
414
00:31:20,868 --> 00:31:22,526
Igaz.
415
00:31:25,189 --> 00:31:29,947
De nem mutogatod, vagy mi?
416
00:31:30,626 --> 00:31:33,943
Talán túl finom hozzánk?
417
00:31:35,714 --> 00:31:39,009
Nem menazséria ez, hogy mutogatnom kell.
418
00:31:39,782 --> 00:31:41,723
Van egy mecénása.
419
00:31:41,804 --> 00:31:43,392
Jó pénzt keres.
420
00:31:45,729 --> 00:31:49,472
Csak nem mutatod meg.
421
00:31:50,262 --> 00:31:52,749
Á, elfoglalt a lány!
422
00:31:54,114 --> 00:31:56,221
Elhozhatnád egyszer.
423
00:31:57,128 --> 00:32:00,739
Állítólag elég csinos.
424
00:32:01,374 --> 00:32:04,197
- Úgy hallottam.
- Na ja, az is.
425
00:32:04,392 --> 00:32:06,083
Gyere, segíts már!
426
00:32:08,093 --> 00:32:10,907
Látni akarod, mennyire szeret, mi?
427
00:32:11,722 --> 00:32:15,334
Mondhatom neked,
tetőtől talpig csupa szív,
428
00:32:15,564 --> 00:32:17,703
egy szív, amely értem dobog, Reinhold.
429
00:32:17,900 --> 00:32:21,064
Az a lány nem tud mást,
csak szeretni és kedvelni...
430
00:32:21,260 --> 00:32:23,148
Semmi egyebet.
431
00:32:23,327 --> 00:32:25,736
Mondtam már, mennyire bolondul utánam?
432
00:32:25,824 --> 00:32:28,384
Á, neked arról fogalmad sincs!
433
00:32:28,459 --> 00:32:30,173
Az Évát Ismered, nem?
434
00:32:30,473 --> 00:32:31,815
Hát persze.
435
00:32:32,009 --> 00:32:37,574
Pontosan. És most figyelj!
A Mici ugyanis azt akarja, hogy...
436
00:32:40,490 --> 00:32:41,897
Nem.
437
00:32:45,036 --> 00:32:47,556
Nem, nem mondhatom el.
438
00:32:50,444 --> 00:32:52,037
De tényleg...
439
00:32:52,235 --> 00:32:57,189
Nem kezdhetsz el valamit,
aztán hirtelen abbahagyod...
440
00:32:57,931 --> 00:33:01,281
Ez a legalávalóbb dolog, ami létezik.
441
00:33:02,156 --> 00:33:04,742
Most mondd már el, mi van!
442
00:33:07,404 --> 00:33:11,115
Nem, ezt nem lehet.
443
00:33:11,250 --> 00:33:13,672
El se lehet gondolni.
444
00:33:14,443 --> 00:33:17,312
Ilyent még életedben
nem hallottál, Reinhold.
445
00:33:17,549 --> 00:33:19,491
Ilyen még soha nem fordult elő velem.
446
00:33:19,568 --> 00:33:24,200
Na, mondd el végre, mi van
a Micivel és azzal az Évával?
447
00:33:27,701 --> 00:33:29,676
Na jó...
448
00:33:35,630 --> 00:33:39,143
De megtartod magadnak, jó?
449
00:33:41,125 --> 00:33:44,441
Szóval, azt akarja...
450
00:33:44,879 --> 00:33:46,734
a Mici...
451
00:33:47,119 --> 00:33:49,008
azt akarja...
452
00:33:49,616 --> 00:33:53,708
hogy Évának gyermeke legyen tőlem.
453
00:33:53,850 --> 00:33:55,312
Gyermeke.
454
00:34:01,138 --> 00:34:04,269
Igen, ennyire szeret engem a Mici.
455
00:34:06,075 --> 00:34:08,628
Mert neki nem lehet gyereke...
456
00:34:08,826 --> 00:34:10,867
testi okok miatt.
457
00:34:11,666 --> 00:34:14,536
Olyan hűséges és édes a Mici!
458
00:34:14,834 --> 00:34:18,696
Olyan, hogy te azt el se tudod képzelni.
459
00:34:21,938 --> 00:34:23,116
Igen...
460
00:34:24,466 --> 00:34:26,539
Ő ilyen.
461
00:34:30,782 --> 00:34:34,809
- Azt a Mici ajándékozta nekem.
- Á! Igen?
462
00:34:35,018 --> 00:34:37,809
Igen! Ha valakitől egy ilyen
madarat kapok, akkor...
463
00:34:38,004 --> 00:34:41,299
tudod, akkor tudom, hogy szeret.
464
00:34:41,492 --> 00:34:43,636
Így, de mindjárt jönnie kell.
465
00:34:45,859 --> 00:34:48,176
Figyelj csak, hogy csináljuk, te!
466
00:34:50,676 --> 00:34:54,222
Valahogy vicces, jó cirkusz lesz,
de meg ne moccanj, jó?
467
00:34:54,537 --> 00:34:55,789
Óvakodni fogok.
468
00:34:55,871 --> 00:34:57,995
Jó, a legjobb, ha az ágyba fekszel.
469
00:34:58,083 --> 00:35:02,044
És én vigyázok, hogy ne jöjjön ide.
Innen nézheted, jó?
470
00:35:02,318 --> 00:35:05,385
Na, mi lesz már? Próbáld ki!
471
00:35:11,637 --> 00:35:13,427
Látsz valamit?
472
00:35:14,053 --> 00:35:16,606
Igen, fog menni.
473
00:35:17,580 --> 00:35:19,141
Ember!
474
00:35:19,339 --> 00:35:22,241
- Nem fog rosszul elsülni?
- Miért, félsz?
475
00:35:22,550 --> 00:35:24,460
Akkor se félek, ha észrevesz valamit.
476
00:35:24,596 --> 00:35:28,786
Nem, de jobb lenne,
ha nem venne észre.
477
00:35:29,883 --> 00:35:31,858
Vigyázz, jön!
478
00:35:39,521 --> 00:35:40,896
Mici?
479
00:35:42,393 --> 00:35:44,564
Na gyere, kicsim! Gyere.
480
00:35:51,223 --> 00:35:52,565
És az ágyat, azt...
481
00:35:52,793 --> 00:35:54,239
azt hagyd csak, ahogy van. Jó?
482
00:35:54,364 --> 00:35:56,358
Ne menj oda, mert ott
egy meglepetés vár rád!
483
00:35:56,442 --> 00:35:58,744
- Ó, megyek rögtön megnézni!
- Állj!
484
00:35:59,513 --> 00:36:01,619
Előbb esküdj meg, Mici!
485
00:36:02,073 --> 00:36:03,600
Esküdj!
486
00:36:03,816 --> 00:36:05,855
Fel kell emelned a kezed!
487
00:36:06,809 --> 00:36:09,625
Mondd utánam. "Esküszöm..."
488
00:36:09,850 --> 00:36:11,061
Esküszöm...
489
00:36:11,258 --> 00:36:14,105
"...hogy nem megyek oda az ágyhoz..."
490
00:36:14,362 --> 00:36:16,697
...hogy nem megyek oda az ágyhoz...
491
00:36:16,783 --> 00:36:18,890
"...míg én nem mondom."
492
00:36:19,517 --> 00:36:22,935
- Míg oda nem szaladok.
- Maradj itt! Itt maradsz!
493
00:36:24,059 --> 00:36:27,257
Szóval. Még egyszer esküdj!
494
00:36:27,900 --> 00:36:28,977
"Esküszöm..."
495
00:36:29,052 --> 00:36:32,118
Esküszöm, hogy nem megyek
oda az ágyhoz...
496
00:36:33,739 --> 00:36:36,390
Míg benn nem fekszem.
497
00:36:36,797 --> 00:36:39,219
Nem megyek oda, Franz.
498
00:36:39,952 --> 00:36:41,610
Hagyd!
499
00:36:42,525 --> 00:36:44,434
Mi baj, Mici?
500
00:36:45,310 --> 00:36:47,547
Micukám, cicukám, mi van?
501
00:36:47,741 --> 00:36:49,530
Franz...
502
00:36:50,430 --> 00:36:52,185
Mondhatok valamit?
503
00:36:52,334 --> 00:36:54,057
Természetesen!
504
00:36:56,947 --> 00:37:00,045
Az öregnél volt ma valami.
505
00:37:00,319 --> 00:37:01,879
Micsoda?
506
00:37:02,965 --> 00:37:05,617
Találkám volt vele ma.
507
00:37:06,644 --> 00:37:08,466
Odamentem...
508
00:37:09,443 --> 00:37:11,330
becsengettem...
509
00:37:11,938 --> 00:37:14,076
és ő nem volt ott.
510
00:37:15,270 --> 00:37:19,939
Csak az unokaöccse volt ott,
és vele üzente,
511
00:37:20,212 --> 00:37:22,416
hogy holnap újra ott van.
512
00:37:23,073 --> 00:37:24,534
Na ja...
513
00:37:26,270 --> 00:37:27,961
és aztán...
514
00:37:41,541 --> 00:37:43,265
Mi van?
515
00:37:44,674 --> 00:37:47,610
Semmi, Franz.
516
00:37:50,348 --> 00:37:52,453
Nem kell aggódnod.
517
00:37:55,306 --> 00:37:57,282
És ne bánts!
518
00:37:57,639 --> 00:38:01,153
Tulajdonképpen nem...
519
00:38:01,598 --> 00:38:03,737
- Csak...
- Csak?
520
00:38:05,123 --> 00:38:07,611
Ahogy ott állt...
521
00:38:08,669 --> 00:38:10,874
muszáj volt, és...
522
00:38:11,460 --> 00:38:12,954
muszáj...
523
00:38:15,045 --> 00:38:16,605
muszáj...
524
00:38:17,058 --> 00:38:18,723
Természetesen muszáj.
525
00:38:18,885 --> 00:38:21,023
Igen, muszáj.
526
00:38:21,502 --> 00:38:23,477
Mit csináljak?
527
00:38:24,674 --> 00:38:27,740
Olyan fiatal ember, és...
528
00:38:32,102 --> 00:38:34,437
Mért sírsz, Mici?
529
00:38:35,727 --> 00:38:38,030
Beleszerettél a fickóba?
530
00:38:39,157 --> 00:38:41,164
Beleszerettél?
531
00:38:42,460 --> 00:38:43,955
Igen.
532
00:39:16,329 --> 00:39:19,428
Mit akarsz tőlem? Eressz már el!
533
00:39:19,551 --> 00:39:22,780
Itt vagyok Franz, veled!
Hiszen nem hagytalak el, itt vagyok veled.
534
00:39:22,806 --> 00:39:26,647
- Hagyj csak el, nem is akarlak többé!
- Ne kiabálj úgy, ezt nem bírom ki!
535
00:39:26,704 --> 00:39:29,727
Hagyj csak el, menj ahhoz,
akit szeretsz, te dög!
536
00:39:29,831 --> 00:39:34,339
Nem vagyok dög, Franz! Minden rendben,
megmondtam neki, hogy nem megy.
537
00:39:34,588 --> 00:39:38,450
- Megmondtam neki, hogy a tiéd vagyok!
- Én nem akarlak, nem kellesz nekem!
538
00:39:38,699 --> 00:39:42,938
Én megmondtam neki, aztán leléptem.
539
00:39:42,963 --> 00:39:44,617
És most vigasztalj meg!
540
00:39:44,811 --> 00:39:47,658
Megőrültél? Bizonyára megőrültél!
541
00:39:47,704 --> 00:39:50,017
Én vigasztaljalak,
csak mert szerelmes lettél?
542
00:39:50,045 --> 00:39:51,435
Igen, vigasztalj!
543
00:39:51,499 --> 00:39:55,242
Én vagyok a te Micid,
és te szeretsz engem.
544
00:39:55,333 --> 00:39:56,930
Tűnj el, te!
545
00:39:57,225 --> 00:39:59,431
Tűnj el! Menj innen!
546
00:39:59,790 --> 00:40:02,726
Menj csak hozzá, majd ő megvigasztal!
547
00:40:02,941 --> 00:40:04,625
- Kifelé innen!
- Nem!
548
00:40:04,654 --> 00:40:07,864
- Takarodj!
- Nem szeretsz már!
549
00:40:07,924 --> 00:40:10,121
Már nem szeretsz.
550
00:40:13,452 --> 00:40:16,167
Mit csináltam?
551
00:40:34,441 --> 00:40:37,372
Kitekerem a nyakadat!
552
00:40:37,417 --> 00:40:39,260
Kitekerem a nyakadat!
553
00:40:56,662 --> 00:41:00,212
Franz, kérlek ne bottal!
554
00:41:00,320 --> 00:41:03,891
Kérlek, csak ne bottal, kérlek, Franz!
555
00:41:04,303 --> 00:41:05,795
Úgy...
556
00:41:06,627 --> 00:41:09,655
És most ki veled, Reinhold! Kifelé!
557
00:41:09,843 --> 00:41:13,482
Gyere, nézd meg!
Ott van! Nézd meg!
558
00:41:13,645 --> 00:41:17,056
Most tűnés! Kifelé! Mozgás, gyerünk!
559
00:41:44,204 --> 00:41:46,201
Most mi van?
560
00:41:46,319 --> 00:41:48,552
Most meg mi romlott el?
561
00:41:48,732 --> 00:41:51,074
Most mit üvöltesz úgy?
562
00:41:55,063 --> 00:41:56,756
Fogd be a pofád!
563
00:41:57,462 --> 00:41:58,741
Fogd be a pofád!
564
00:41:59,559 --> 00:42:01,796
Összeüvöltöd az egész ház!
565
00:42:02,123 --> 00:42:03,625
Pofa be!
566
00:42:23,648 --> 00:42:26,515
Megöllek!
567
00:42:26,561 --> 00:42:29,264
Megöllek!
568
00:42:29,667 --> 00:42:32,150
Megöllek!
569
00:42:32,181 --> 00:42:34,984
Megöllek!
570
00:42:35,040 --> 00:42:37,307
Megöllek!
571
00:42:38,319 --> 00:42:39,890
Hé!
572
00:42:40,042 --> 00:42:41,944
Megfojtod, ember!
573
00:42:42,612 --> 00:42:45,484
Tűnj el, te disznó!
Azt mondtam, tűnj el, te disznó!
574
00:42:45,812 --> 00:42:47,252
Tűnj el!
575
00:42:51,695 --> 00:42:53,472
Nézd meg a ribancot!
576
00:42:53,535 --> 00:42:57,325
Nézz rá! Hogy lehet nem megverni?
A ribancot?
577
00:42:57,358 --> 00:43:00,817
Most menj le és akkor gyere vissza,
ha magadhoz tértél!
578
00:43:03,218 --> 00:43:06,749
Hagyd már, ember! Még agyonvered!
579
00:43:07,609 --> 00:43:10,873
Franz, veled megyek...
580
00:43:13,297 --> 00:43:16,430
Nem, kisasszony. Maga itt marad.
581
00:43:16,548 --> 00:43:18,458
Mindjárt segítek.
582
00:43:18,842 --> 00:43:20,402
Szóval...
583
00:43:22,025 --> 00:43:23,652
Most menj!
584
00:43:30,041 --> 00:43:31,349
Franz...
585
00:43:32,423 --> 00:43:34,257
Kedves, kedves Franz...
586
00:43:35,642 --> 00:43:37,696
Veled megyek.
587
00:43:37,733 --> 00:43:42,210
Itt marad, kisasszony.
588
00:43:46,287 --> 00:43:48,014
Kifelé!
589
00:43:52,631 --> 00:43:54,705
Kifelé!
590
00:43:57,921 --> 00:43:59,905
Kifelé!
591
00:44:01,983 --> 00:44:05,639
Kifelé... kifelé!
592
00:44:06,255 --> 00:44:08,449
Kifelé!
593
00:44:28,318 --> 00:44:32,249
Segítek magának, Mici kisasszony.
Hozok valamit...
594
00:44:32,448 --> 00:44:34,336
segítek magának...
595
00:45:31,938 --> 00:45:34,098
Mint az Idánál, olyan volt.
596
00:45:34,140 --> 00:45:37,208
Halálfélelmem volt.
597
00:45:37,852 --> 00:45:40,243
Még szerencse, hogy itt volt az a fickó.
598
00:45:40,265 --> 00:45:41,448
Milyen fickó?
599
00:45:41,494 --> 00:45:44,712
- Nem tudom, hogy hívják.
- Milyen fickó, Mici?
600
00:45:46,198 --> 00:45:48,191
Hát az a Reinhold.
601
00:45:48,247 --> 00:45:51,367
Higgye el nekem, megmentette az életét.
602
00:45:51,403 --> 00:45:54,739
Olyan volt, mint az Idánál. És kiabáltak.
603
00:45:54,788 --> 00:45:57,842
A Mici is, meg a Franz is.
604
00:45:58,590 --> 00:46:00,344
Olyan volt, mint a pokolban.
605
00:46:04,545 --> 00:46:07,118
Miért volt itt az a Reinhold?
606
00:46:07,199 --> 00:46:08,938
Mi keresnivalója volt itt?
607
00:46:08,978 --> 00:46:12,866
Mici, segítened kell!
Ezt nem lehet ennyiben hagyni.
608
00:46:12,891 --> 00:46:17,576
Valamit tennünk kell. Miért volt ez itt?
609
00:46:18,806 --> 00:46:20,220
Nem tudom.
610
00:46:21,172 --> 00:46:22,889
Én sem értettem.
611
00:46:23,532 --> 00:46:25,219
Ott feküdt az ágyban.
612
00:46:26,858 --> 00:46:28,645
Elbújva a takaró alatt.
613
00:46:30,056 --> 00:46:31,258
Te érted ezt?
614
00:46:33,580 --> 00:46:37,245
Mi lehet ez?
Hogy elbújtat valakit az ágyban.
615
00:46:37,972 --> 00:46:39,042
Furcsa, nem?
616
00:46:39,680 --> 00:46:40,779
Nem.
617
00:46:41,267 --> 00:46:45,859
Nem furcsállom. Valami van mögötte, Mici.
Valami rossz van mögötte.
618
00:46:45,885 --> 00:46:48,775
Ígérd meg, hogy megpróbálod kideríteni!
619
00:46:48,826 --> 00:46:52,309
Valahogy ki kell derítened, Mici.
620
00:46:55,154 --> 00:46:57,623
De nem ám, hogy csak úgy igent mondasz!
621
00:47:01,195 --> 00:47:03,332
Annyira félek,
622
00:47:03,948 --> 00:47:06,037
hogy újra szerencsétlenség történik.
623
00:47:06,112 --> 00:47:07,973
Most, amikor az egyik karját elvesztette,
624
00:47:08,000 --> 00:47:13,807
megint odamegy azokhoz, akik okozták.
És senki sem tudja, mi történt valójában.
625
00:47:14,213 --> 00:47:19,932
Meg kell ígérned, Mici.
Muszáj megpróbálnod, kicsim. Muszáj.
626
00:47:20,040 --> 00:47:25,207
Mert ugyanis a Reinhold egyike azoknak.
627
00:47:25,347 --> 00:47:29,889
És ezt idehozza, és bedugja az ágyba,
628
00:47:29,952 --> 00:47:32,123
aztán ez történik.
629
00:47:32,344 --> 00:47:34,198
Ez itt a szemeddel...
630
00:47:35,084 --> 00:47:37,026
nem is olyan vészes...
631
00:47:38,381 --> 00:47:40,072
Két nap
632
00:47:40,263 --> 00:47:42,089
és el is tűnt.
633
00:47:42,382 --> 00:47:45,735
Úgy, és most siess, kicsim...
634
00:47:45,821 --> 00:47:47,707
lemész.
635
00:47:48,424 --> 00:47:50,793
Lent vár a Franz.
636
00:47:50,918 --> 00:47:55,973
De! Jönnöd kell! Mert soha nem jön
fel többé, ha nem bocsátasz meg neki.
637
00:48:23,157 --> 00:48:24,590
Franz.
638
00:48:25,032 --> 00:48:27,491
Kedves, kedves, kedves Franz...
639
00:48:29,539 --> 00:48:32,028
Úgy szégyellem magam, Mici...
640
00:48:32,170 --> 00:48:36,364
Nem kell szégyellned magad Franz,
igazán nem kell.
641
00:48:37,154 --> 00:48:41,018
Nézd, én megbocsájtok neked,
te megbocsájtasz nekem.
642
00:48:44,948 --> 00:48:46,855
Elutazzunk?
643
00:48:47,639 --> 00:48:49,583
Csak mi ketten?
644
00:48:50,301 --> 00:48:52,090
Igen, Franz.
645
00:48:52,616 --> 00:48:54,241
Indulás! Gyere!
646
00:48:54,489 --> 00:48:57,240
Tűnjünk el, de rögtön!
647
00:49:27,940 --> 00:49:30,495
Majdnem megöltelek, Mici.
648
00:49:31,136 --> 00:49:33,471
Úgy elintéztelek, hogy majdnem megöltelek.
649
00:49:33,701 --> 00:49:36,069
Ugyan már, Franz!
650
00:49:36,654 --> 00:49:38,695
Újra itt vagy.
651
00:49:38,840 --> 00:49:40,365
Ez a legfontosabb.
652
00:49:40,521 --> 00:49:44,135
- Semmi más nem számít.
- Mégis, úgy szégyellem magam!
653
00:49:44,346 --> 00:49:48,688
Olyan dühös voltam, nem tudtam másként,
ugyanakkor szégyelltem magam.
654
00:49:48,737 --> 00:49:51,038
Nem szabad így aggódnod.
655
00:49:51,356 --> 00:49:53,461
Hisz minden újra rendben van.
656
00:50:46,769 --> 00:50:48,614
Miért néz ennyire, ismer?
657
00:50:48,661 --> 00:50:49,835
Miért?
658
00:50:50,026 --> 00:50:51,139
Mert úgy néz.
659
00:50:51,176 --> 00:50:52,680
Miért ne nézhetne?
660
00:50:52,744 --> 00:50:56,383
Azért van szeme, nem?
Gyere, menjünk tovább...
661
00:51:14,196 --> 00:51:16,531
Mit csináltak veled?
662
00:51:19,467 --> 00:51:24,174
Nem is kérded, Mici, hogy mért
volt a Reinhold az ágyamban?
663
00:51:25,228 --> 00:51:26,723
Nem.
664
00:51:27,216 --> 00:51:29,451
Tényleg nem akarod tudni?
665
00:51:29,751 --> 00:51:32,208
Nem, mert úgysem igaz.
666
00:51:32,700 --> 00:51:34,491
Mi... mi nem igaz?
667
00:51:34,558 --> 00:51:36,369
Hogy el akarsz adni neki.
668
00:51:38,601 --> 00:51:39,974
Hogy érted ezt?
669
00:51:40,087 --> 00:51:42,389
Hát ahogy mondtam...
670
00:51:42,711 --> 00:51:45,877
nem akarom tudni, mert tudok valami mást.
671
00:51:45,926 --> 00:51:47,300
Mégpedig...
672
00:51:47,534 --> 00:51:50,438
hogy nem akarsz engem eladni neki.
673
00:51:50,579 --> 00:51:52,304
Most már tudom...
674
00:51:52,457 --> 00:51:54,207
és ez a legfontosabb.
675
00:51:54,275 --> 00:51:56,163
Na de tényleg, Mici!
676
00:51:57,269 --> 00:51:58,796
Honnan veszed ezeket?
677
00:52:00,229 --> 00:52:02,270
Mindegy is, hogy honnan veszem.
678
00:52:02,711 --> 00:52:06,291
Tudom, hogy nem igaz,
és ez a legfontosabb.
679
00:52:06,442 --> 00:52:08,614
Mit szeretnének?
680
00:52:09,222 --> 00:52:10,810
Ó, igen!
681
00:52:10,860 --> 00:52:15,422
Szeretnék egy nagy kehely fagylaltot
gyümölcsökkel,
682
00:52:15,468 --> 00:52:18,293
sok tejszínnel. És egy gyümölcssüteményt,
683
00:52:18,339 --> 00:52:20,344
és azt is sok tejszínnel.
684
00:52:21,952 --> 00:52:24,252
- És ön?
- Egy búzasört málnaszörppel.
685
00:52:29,069 --> 00:52:30,892
A Reinhold, tudod...
686
00:52:31,088 --> 00:52:33,258
a barátom...
687
00:52:33,388 --> 00:52:37,680
De a lányokkal... egy disznó alak.
688
00:52:37,934 --> 00:52:40,781
Egyszerűen egy disznó alak.
689
00:52:41,474 --> 00:52:44,028
És ezért meg akartam mutatni neki,
690
00:52:44,660 --> 00:52:47,278
hogy milyen egy tisztességes lány.
691
00:52:47,990 --> 00:52:52,335
Meg akartam mutatni neki
egy tisztességes lányt.
692
00:52:52,738 --> 00:52:56,003
- Hogy lásson egyszer egyet.
- Jól van.
693
00:52:59,666 --> 00:53:03,301
Mondd csak, szeretsz még engem...
694
00:53:04,607 --> 00:53:09,342
vagy csak azt a fickót,
az udvarlód unokaöccsét?
695
00:53:14,039 --> 00:53:16,276
A tiéd vagyok, Franz...
696
00:53:18,203 --> 00:53:19,925
a tiéd.
697
00:53:22,038 --> 00:53:23,599
Csak a tiéd.
698
00:53:51,731 --> 00:53:54,117
Vajon gondol-e valamire,
mikor csak úgy ül ott,
699
00:53:54,181 --> 00:53:56,239
és nem csinál semmit,
és vajon mire gondol?
700
00:53:56,342 --> 00:53:59,539
És ha megkérdezi tőle, akkor mindig
azt mondja, nem gondol semmire.
701
00:53:59,734 --> 00:54:02,894
Nem lehet egész nap valamire gondolni.
702
00:54:07,237 --> 00:54:09,894
Ez az, ezt kerestem!
703
00:54:10,043 --> 00:54:11,190
Mit?
704
00:54:11,386 --> 00:54:13,817
Ezt a helyet, ahol akkor bújócskáztunk.
705
00:54:13,919 --> 00:54:18,879
Ahol elestél és aztán véreztél.
706
00:54:23,765 --> 00:54:27,564
Na ja, akkor én véreztem.
707
00:54:27,762 --> 00:54:30,632
Senki sem tehetett róla, sors volt.
708
00:54:30,997 --> 00:54:33,550
De most te véreztél, és...
709
00:54:33,725 --> 00:54:36,710
Most én voltam a hibás,
most én tehetek róla, és...
710
00:54:38,015 --> 00:54:40,283
Többet ne gondolj erre, Franz!
711
00:54:40,739 --> 00:54:42,911
Ne kell mindig rá gondolnod.
712
00:54:44,559 --> 00:54:46,635
Ez megárt a fejednek...
713
00:54:46,780 --> 00:54:50,327
ha mindig arra gondolsz,
amit úgyse változtathatsz meg.
714
00:55:05,101 --> 00:55:06,526
Gyere!
715
00:55:17,913 --> 00:55:19,166
Milyen jó ez!
716
00:55:20,722 --> 00:55:23,112
Nem is tudod, milyen jó!
717
00:55:24,652 --> 00:55:26,213
De, de.
718
00:55:27,139 --> 00:55:29,692
Tudom én, milyen jó.
719
00:55:30,521 --> 00:55:34,550
Tulajdonképpen örülök,
hogy ez történt, mert...
720
00:55:35,449 --> 00:55:37,938
most van egy közös titkom veled...
721
00:55:38,814 --> 00:55:42,846
Most minden sokkal-sokkal nagyobb
közöttünk, mint azelőtt.
722
00:55:44,181 --> 00:55:46,093
Sokkal nagyobb.
723
00:55:47,975 --> 00:55:49,670
És most már nem is félek
724
00:55:49,791 --> 00:55:52,128
azoktól a Pums-ügyektől.
725
00:55:55,261 --> 00:55:57,597
Egyáltalán nem félek már...
726
00:55:59,127 --> 00:56:00,951
mert most tudom...
727
00:56:02,230 --> 00:56:04,139
hogy meg foglak védeni.
728
00:56:08,078 --> 00:56:09,867
Tudom.
729
00:56:19,044 --> 00:56:21,561
És az ágyban oly lágy, mint a pihe,
730
00:56:21,627 --> 00:56:24,129
mindig olyan nyugodt, és gyengéd
és boldog, mint legelőször.
731
00:56:24,218 --> 00:56:27,409
És mindig egy kicsit komoly,
és ő nem tud egészen eligazodni rajta.
732
00:56:28,247 --> 00:56:33,058
VÉGE A TIZENEGYEDIK RÉSZNEK.
733
00:58:21,828 --> 00:58:26,324
REINER WERNER FASSBINDER filmje
734
00:58:50,242 --> 00:58:55,496
magyar szöveg: laci
50652
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.