All language subtitles for 10--25-000-1080p-A SOLIDAO LAGRIMAS FENDAS DE LOUCURA ATE NAS PAREDES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,774 --> 00:01:12,873 És sokan mások jelentős közreműködésével bemutatja: 2 00:01:17,400 --> 00:01:19,903 Alfred Döblin regénye alapján készült, 3 00:01:19,929 --> 00:01:23,501 filmet 13 részben és egy epilógusban. 4 00:01:23,572 --> 00:01:26,829 Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER 5 00:01:27,701 --> 00:01:30,946 Ilse, kérem főzzön két kávét! Ketten vagyunk. 6 00:01:31,049 --> 00:01:33,959 - Igenis, nagyságos asszonyom! - Na Mici, mit szólsz ehhez? 7 00:01:34,084 --> 00:01:35,777 Láttál már ilyent? 8 00:01:35,820 --> 00:01:39,074 Ilyent ugyanis nem láttál még. Egy ilyen lakást, ugye? 9 00:01:39,272 --> 00:01:43,662 - Úristen, hisz ezek igazi majmok! - Te, a pasas annyira bolondul értem, 10 00:01:43,703 --> 00:01:46,630 hogy még ezt a szobát is berendezte nekem a majmokkal. 11 00:01:46,697 --> 00:01:48,449 Mért pont majmokkal? 12 00:01:48,522 --> 00:01:50,421 Mert a Herbert imádja a majmokat. 13 00:01:50,456 --> 00:01:54,115 Szórakoztatják, és ha idejön, játszik velük. 14 00:01:55,232 --> 00:01:56,312 Mi? 15 00:01:56,451 --> 00:01:59,001 Te idehozod ebbe a lakásba Herbertet? 16 00:01:59,048 --> 00:02:02,372 Na és, mit árthat az? Hisz az öreg ismeri Herbertet. 17 00:02:02,402 --> 00:02:04,775 Elég féltékeny is rá. 18 00:02:04,923 --> 00:02:09,909 Te, az jó, hogy féltékeny. Ha nem lenne olyan féltékeny, 19 00:02:10,075 --> 00:02:12,890 már rég kiadta volna az utamat, érted? 20 00:02:13,292 --> 00:02:15,873 Na ja. Valószínű. 21 00:02:15,937 --> 00:02:21,540 Mi az, hogy "valószínű", úgy van, ahogy mondom. Még gyermeket is akar tőlem. 22 00:02:22,003 --> 00:02:25,799 Képzeld csak el! Gyermeket akar tőlem. 23 00:02:26,057 --> 00:02:30,159 Hát igen, megtehetném neki a szívességet, de tőle nem akarok gyermeket. 24 00:02:30,277 --> 00:02:32,448 Pont tőle nem! 25 00:02:34,088 --> 00:02:35,844 Na és Herbert? 26 00:02:36,019 --> 00:02:37,874 Akar gyerneket? 27 00:02:38,046 --> 00:02:40,829 Fogalmam sincs, azt hiszem, neki nem lehet. 28 00:02:40,895 --> 00:02:42,872 Herberttől szeretnék gyermeket, 29 00:02:43,195 --> 00:02:45,945 de valahogy nem jön össze. 30 00:02:46,889 --> 00:02:49,236 És a Franztól is szeretnék egyet. 31 00:02:53,291 --> 00:02:56,640 Mi a baj, Mici? Most haragszol rám? 32 00:03:21,048 --> 00:03:23,952 Mici, hagyd már abba! 33 00:03:24,061 --> 00:03:26,125 Hadd öleljelek meg, Éva! 34 00:03:26,244 --> 00:03:29,758 Nem haragszom rád. Úgy örülök, hogy szereted a Franzot! 35 00:03:30,038 --> 00:03:32,755 Mondd csak, mennyire szereted Franzot? 36 00:03:33,004 --> 00:03:35,210 Gyereket akarsz a Franztól? 37 00:03:35,253 --> 00:03:37,642 Akkor mondd meg neki! 38 00:03:38,154 --> 00:03:40,521 Megőrültél? Mi van veled, Mici? 39 00:03:40,560 --> 00:03:43,656 Mondd meg egyenesen, rám akarod sózni a Franzot? 40 00:03:43,711 --> 00:03:45,553 De hát miért? 41 00:03:45,600 --> 00:03:48,678 Megtartom, hisz ő az én Franzom! 42 00:03:48,881 --> 00:03:50,936 Te pedig az én Évám vagy. 43 00:03:50,953 --> 00:03:52,711 Mi vagyok? 44 00:03:52,978 --> 00:03:55,083 Az én Évám. 45 00:03:57,425 --> 00:04:00,425 Mondd csak, Mici, buzi vagy? 46 00:04:00,871 --> 00:04:02,562 Egyáltalán nem. 47 00:04:02,791 --> 00:04:04,863 Egyszerűen csak szeretlek. 48 00:04:05,479 --> 00:04:09,156 Eddig nem tudtam pontosan, 49 00:04:10,190 --> 00:04:13,004 de előbb, amikor azt mondtad, 50 00:04:13,251 --> 00:04:15,640 hogy gyereket akarsz a Franztól, 51 00:04:16,815 --> 00:04:20,843 akkor hirtelen egész pontosan tudtam. 52 00:04:20,871 --> 00:04:24,002 Igen. És pont akkor hirtelen alattomos lettél. 53 00:04:24,375 --> 00:04:26,197 Alattomos? 54 00:04:26,258 --> 00:04:28,526 Miért "alattomos lettem"? 55 00:04:28,761 --> 00:04:32,779 Jól van, Mici. Hagyjuk ezt, gyere! 56 00:04:41,429 --> 00:04:43,916 És te tényleg gyermeket akarsz a Franztól? 57 00:04:43,963 --> 00:04:46,613 Mi a fene van veled? 58 00:04:47,446 --> 00:04:49,420 Mondd, Éva! 59 00:04:49,547 --> 00:04:51,362 Akarsz tőle egyet, vagy nem? 60 00:04:51,537 --> 00:04:54,668 Nem. Azt csak úgy mondtam. 61 00:04:56,588 --> 00:04:58,377 Ez nem igaz. 62 00:04:58,551 --> 00:05:00,941 Akarsz tőle egyet. 63 00:05:01,388 --> 00:05:04,519 Most csak úgy mondod, hogy nem akarsz tőle gyermeket, 64 00:05:04,804 --> 00:05:06,976 de akarsz egyet. 65 00:05:08,722 --> 00:05:11,923 Olyan jó, hogy gyermeket akarsz a Franztól! 66 00:05:14,263 --> 00:05:16,883 Olyan jó! 67 00:05:16,980 --> 00:05:19,184 Olyan boldog vagyok! 68 00:05:20,944 --> 00:05:23,759 Istenem, olyan boldog vagyok! 69 00:05:29,454 --> 00:05:31,485 Mégis buzi vagy, Mici? 70 00:05:31,920 --> 00:05:35,302 Nem, Éva, nem vagyok buzi. 71 00:05:35,483 --> 00:05:38,778 Tényleg, még soha nem nyúltam senkihez. 72 00:05:39,090 --> 00:05:42,288 De hozzám mégis hozzám akarsz nyúlni. 73 00:05:42,548 --> 00:05:44,654 Igen, de... 74 00:05:46,021 --> 00:05:48,663 mert annyira szeretlek, és... 75 00:05:49,372 --> 00:05:52,372 mert gyermeket akarsz Franztól, és... 76 00:05:53,971 --> 00:05:56,491 meg kell kapnod, Éva, 77 00:05:56,562 --> 00:05:58,440 a gyermeket, 78 00:05:59,061 --> 00:06:00,888 az én Franzomtól. 79 00:06:00,983 --> 00:06:02,394 Ne már, Mici! 80 00:06:02,488 --> 00:06:04,826 Őrült vagy! 81 00:06:04,899 --> 00:06:07,201 Ó, ne mondj nemet! 82 00:06:07,265 --> 00:06:09,403 Akarsz egyet. 83 00:06:10,471 --> 00:06:12,437 Kérlek, kérlek, kérlek! Meg kell ígérned, 84 00:06:12,484 --> 00:06:16,155 - hogy gyereked lesz a Franztól! - Mici, most igyál! Gyere! 85 00:06:19,339 --> 00:06:22,634 Most talán értelmesen is lehet beszélni veled. 86 00:06:23,706 --> 00:06:25,811 Velem aztán mindig lehet. 87 00:06:27,172 --> 00:06:31,645 Szóval, Mici, mondd meg végre, hogy tetszik itt neked? 88 00:06:31,767 --> 00:06:34,046 Hogy kellene, hogy tetsszen? 89 00:06:34,540 --> 00:06:36,841 Szép. 90 00:06:37,157 --> 00:06:39,426 De ugyanakkor, 91 00:06:39,902 --> 00:06:41,844 olyan idegen. 92 00:06:42,114 --> 00:06:43,936 Na jó... 93 00:06:45,537 --> 00:06:47,578 és mondd csak, a Franzot 94 00:06:47,656 --> 00:06:49,316 igazán szereted? 95 00:06:55,203 --> 00:06:59,033 - Igen. - Gyere kicsim, ülj ide! 96 00:06:59,411 --> 00:07:02,393 Úgy gondolom, ha tényleg úgy szereted a Franzot, 97 00:07:02,437 --> 00:07:05,442 akkor vigyáznod kéne a fiúra. 98 00:07:05,534 --> 00:07:08,469 Állandóan azzal a Willyvel mászkál, 99 00:07:08,732 --> 00:07:10,463 azzal a csirkefogóval. 100 00:07:10,505 --> 00:07:12,449 Az nem tesz jót neki. 101 00:07:12,645 --> 00:07:14,718 De hát tetszik neki a Willy. 102 00:07:14,949 --> 00:07:16,606 És neked? 103 00:07:16,751 --> 00:07:18,266 Nekem? 104 00:07:19,173 --> 00:07:20,416 Nekem is tetszik. 105 00:07:20,518 --> 00:07:23,133 Ha Franznak tetszik, akkor nekem is tetszik. 106 00:07:24,127 --> 00:07:27,357 Nincs rá szemed, mert túl fiatal vagy. 107 00:07:27,490 --> 00:07:30,687 Ez a társaság nem jó a Franznak, én mondom neked. 108 00:07:30,960 --> 00:07:33,054 É a Herbert is ezt mondja. 109 00:07:33,254 --> 00:07:37,826 Az egy csirkefogó, a Willy, tévútra vezeti a Franzot. 110 00:07:38,023 --> 00:07:40,161 Ember, Mici! 111 00:07:40,219 --> 00:07:43,840 Talán nem elég neki az egyik karja? 112 00:07:44,380 --> 00:07:45,895 De miért? 113 00:07:47,997 --> 00:07:49,709 Te tudsz valamit? 114 00:07:51,208 --> 00:07:53,664 Van valami baj Willyvel? 115 00:08:04,197 --> 00:08:06,565 Köszönöm, Ilse. 116 00:08:08,221 --> 00:08:10,591 Most vásárolni megyek, nagyságos asszony. 117 00:08:10,658 --> 00:08:13,341 A kereskedelmi tanácsos úr bizonyára ma éjjel jön vissza. 118 00:08:13,586 --> 00:08:18,081 Ilse, vegyen holnapra lepényhalat! Hisz tudja, hogy mennyire szereti. 119 00:08:18,141 --> 00:08:20,193 Megpróbálom, nagyságos asszonyom. 120 00:08:20,266 --> 00:08:23,301 Éva, ne kínozz már tovább! 121 00:08:23,419 --> 00:08:25,875 Mondd már meg, mi van? 122 00:08:26,075 --> 00:08:27,962 Mondd már meg! 123 00:08:28,337 --> 00:08:31,633 Istenem, Mici, éppen az a baj, 124 00:08:31,853 --> 00:08:34,243 nem is tudom, hogy mi van. 125 00:08:34,470 --> 00:08:38,076 Én nem mászkálok utána a Franznak, hogy hova megy, és te sem. 126 00:08:38,304 --> 00:08:40,889 Nekünk nincs időnk ilyesmire. 127 00:08:41,017 --> 00:08:43,253 De mit mond amúgy a Franz, hova megy? 128 00:08:43,366 --> 00:08:45,471 Valamit csak szokott mondani, nem? 129 00:08:45,784 --> 00:08:50,289 Á, nem, semmit! Valami politika azt meg úgy sem értem. 130 00:08:50,335 --> 00:08:52,353 Látod, politizál és semmi más. 131 00:08:52,414 --> 00:08:55,180 Kommunisták és anarchisták, az a csürhe, 132 00:08:55,229 --> 00:08:57,433 kilátszik a seggük a nadrágból. 133 00:08:57,778 --> 00:09:00,428 Ilyenekkel mászkál! 134 00:09:01,513 --> 00:09:03,424 És ez tetszik neked? 135 00:09:04,176 --> 00:09:06,182 Ezért dolgozol? 136 00:09:07,082 --> 00:09:10,567 Nem mondhatom Franznak, hogy ide menj meg oda menj, 137 00:09:10,768 --> 00:09:14,085 ezt nem lehet, Éva. 138 00:09:14,607 --> 00:09:17,094 Mici, egyet mondok neked, 139 00:09:17,656 --> 00:09:21,747 ha nem volnál ilyen fiatal, most kapnál egy pár taslit. 140 00:09:22,264 --> 00:09:25,363 Egyszer csak nem tudsz neki mit mondani. 141 00:09:27,412 --> 00:09:30,990 Kerüljön még egyszer a kerekek alá a Franz? 142 00:09:34,508 --> 00:09:37,258 Nem kerül a kerekek alá. 143 00:09:39,441 --> 00:09:41,100 Én vigyázok rá. 144 00:09:41,857 --> 00:09:45,437 De Mici, nem szabad úgy a szívedre venni amit mondtam. 145 00:09:45,469 --> 00:09:47,991 Nem úgy gondoltam. 146 00:09:48,102 --> 00:09:52,911 Csak annyi, hogy ne engedd azzal a szédelgő Willyvel csavarogni. 147 00:09:53,107 --> 00:09:56,817 Olyan jámbor birka a Franz, tudod jól! 148 00:09:57,013 --> 00:10:00,561 Inkább a Pums-szal kéne törődnie, meg azzal, aki a karjáért felelős. 149 00:10:00,601 --> 00:10:02,030 Érted? 150 00:10:07,930 --> 00:10:09,359 Igen. 151 00:10:10,083 --> 00:10:12,025 Megpróbálok vigyázni rá. 152 00:10:12,065 --> 00:10:13,210 Tudod, Mici, 153 00:10:13,454 --> 00:10:17,381 tőled nem sajnálom a Franzot, de mindenki mástól igen! 154 00:10:28,311 --> 00:10:33,713 * Abrudpanta közelében portyázott * 155 00:10:33,912 --> 00:10:38,255 * A bandita horda * 156 00:10:38,376 --> 00:10:43,046 * De vezérük, a Guito, * 157 00:10:43,172 --> 00:10:47,394 * Jó és nemes gondolkozású volt. * 158 00:10:47,509 --> 00:10:52,179 * De vezérük, a Guito, * 159 00:10:52,273 --> 00:10:56,299 * Jó és nemes gondolkozású volt. * 160 00:10:56,368 --> 00:10:59,116 És mindketten tudják, hogy ez egy közönséges dal a hetipiacról, 161 00:10:59,154 --> 00:11:01,427 ott szokták dúdolgatni, és mégis, 162 00:11:01,518 --> 00:11:04,618 sírniuk kell, amikor vége van, mert az élet néha túl rövid 163 00:11:04,659 --> 00:11:06,798 az érzések örökkévalóságához. 164 00:11:11,166 --> 00:11:13,621 És úgy van, ahogy mondom. 165 00:11:13,782 --> 00:11:15,892 Egy értelmes ember 166 00:11:15,938 --> 00:11:18,011 csak Nietzschében hisz 167 00:11:18,290 --> 00:11:21,258 és azt teszi, ami tetszik neki. 168 00:11:21,495 --> 00:11:23,127 Világos? 169 00:11:23,581 --> 00:11:25,588 Nietzsche. 170 00:11:25,888 --> 00:11:30,327 Minden más baromság, kolléga! 171 00:11:42,418 --> 00:11:44,689 A feleségem beteg. 172 00:11:44,882 --> 00:11:49,007 Esténként nincs rám szüksége otthon, kell neki a nyugalma. 173 00:11:49,127 --> 00:11:54,365 Az ember rászokik a kocsmázásra, ha beteg felesége van otthon. 174 00:11:55,985 --> 00:11:58,538 Akkor vidd kórházba! 175 00:11:58,737 --> 00:12:01,803 Egy beteg asszony otthon nem az igazi. 176 00:12:02,078 --> 00:12:04,533 Volt kórházban, 177 00:12:04,758 --> 00:12:07,028 de aztán megint kihoztam. 178 00:12:07,216 --> 00:12:09,638 Nem ízlett neki az étel, 179 00:12:09,787 --> 00:12:12,307 és nem is lett jobban. 180 00:12:16,895 --> 00:12:19,546 Nagyon beteg a feleséged? 181 00:12:20,762 --> 00:12:24,129 A méhe odanőtt a végbélhez, vagy ilyesmi. 182 00:12:24,396 --> 00:12:27,166 Egyszer már megoperálták, de... 183 00:12:27,323 --> 00:12:29,494 nem segített rajta. 184 00:12:30,525 --> 00:12:32,450 Most azt mondja az orvos, 185 00:12:32,535 --> 00:12:34,870 hogy csak ideges, 186 00:12:35,008 --> 00:12:37,795 és minden mást többé-kevésbé beképzel. 187 00:12:37,828 --> 00:12:41,467 Pedig fájdalmai vannak és egész nap jajgat. 188 00:12:41,609 --> 00:12:43,578 Ilyent! 189 00:12:43,606 --> 00:12:47,160 És az hamarosan egészségesnek írja, figyeld csak meg! 190 00:12:47,202 --> 00:12:50,939 Ugyanis, ha valaki az idegeivel beteg, 191 00:12:51,013 --> 00:12:52,608 akkor egészséges! 192 00:12:53,148 --> 00:12:57,093 Csak nem akarsz már megint politizálni, Ede? 193 00:12:57,423 --> 00:13:00,238 Nem arról beszélünk, eszembe se jutott. 194 00:13:00,487 --> 00:13:03,302 A politika nekünk nem segít, csak másoknak. 195 00:13:03,344 --> 00:13:05,057 Élni akarok, érted? 196 00:13:05,086 --> 00:13:06,647 Csak élni! 197 00:13:06,793 --> 00:13:10,285 Hoznál nekünk még négy köményest, Maxe? És neki egy sört is hozzá. 198 00:13:10,408 --> 00:13:14,386 Rendben. Fütyülök az egész marxizmusra, 199 00:13:14,448 --> 00:13:18,309 Leninre, Sztálinra és az összes testvérre. 200 00:13:18,402 --> 00:13:21,395 Hogy adnak-e hitelt, és meddig, 201 00:13:21,655 --> 00:13:25,452 és mennyit. Ekörül forog a világ. 202 00:13:25,574 --> 00:13:29,546 Na, annyira azért nem egyszerű, mint ahogy kifested magadnak, Max, 203 00:13:29,659 --> 00:13:32,333 annyira azért nem egyszerű. 204 00:13:32,423 --> 00:13:36,035 Nekem se kell marxizmus, vagy a többi. 205 00:13:36,169 --> 00:13:40,513 De amire szükségem van, azt mindennap megszámolhatom az ujjaimon. 206 00:13:40,760 --> 00:13:44,242 Azt megérteném, mit jelentene, ha valaki elgyapálna, 207 00:13:44,347 --> 00:13:46,486 azt aztán megérteném! 208 00:13:49,707 --> 00:13:51,909 Vagy ha ma van munkám, 209 00:13:51,960 --> 00:13:56,197 holnap meg kirúgnak, mert nincs több megrendelés, 210 00:13:56,255 --> 00:13:59,637 de a mester marad, és a főnök is természetesen. 211 00:13:59,723 --> 00:14:02,339 Csak nekem kell mennem, ki az utcára, 212 00:14:02,395 --> 00:14:04,729 és mehetek munkanélkülire. 213 00:14:05,204 --> 00:14:07,343 És ha gyerekeim vannak, 214 00:14:07,488 --> 00:14:10,750 és a legnagyobbnak görbe a lába az angolkórtól, 215 00:14:10,955 --> 00:14:12,777 elküldeni nem tudom. 216 00:14:12,913 --> 00:14:18,129 Talán majd egyszer az iskola elküldi vidékre, de csak talán. 217 00:14:18,414 --> 00:14:20,422 És a legrosszabb, 218 00:14:20,542 --> 00:14:24,217 hogy tanulni csak annyit tanulnak, mint mi. 219 00:14:24,261 --> 00:14:26,599 Elképzelheted, 220 00:14:26,673 --> 00:14:28,823 pontosan annyit, mint mi, 221 00:14:28,858 --> 00:14:32,841 semmi mást nem tanítanak nekik, mint nekünk. 222 00:14:32,919 --> 00:14:35,853 Akkor mi változhat? 223 00:14:39,685 --> 00:14:41,759 Proszit. 224 00:14:41,856 --> 00:14:43,766 Proszit. 225 00:14:43,832 --> 00:14:45,044 Proszit. 226 00:14:51,269 --> 00:14:54,564 És ha orvoshoz kell mennem, mert szaggat, 227 00:14:54,791 --> 00:14:57,640 akkor harmincan ülünk a várószobában. 228 00:14:57,804 --> 00:15:00,172 És akkor megkérdez a doktor úr: 229 00:15:00,245 --> 00:15:02,814 "A szaggatása bizonyára már korábban is megvolt? 230 00:15:03,067 --> 00:15:05,489 És mióta dolgozik ott?" 231 00:15:05,601 --> 00:15:08,155 Vagy: "Megkapta már a papírjait?" 232 00:15:08,731 --> 00:15:11,350 Nekem ő aztán nem hisz. 233 00:15:11,514 --> 00:15:13,140 Akkor, 234 00:15:13,297 --> 00:15:16,145 mehetsz a megbízott orvoshoz. 235 00:15:17,214 --> 00:15:19,373 És ha egyszer átutalót akarok 236 00:15:19,422 --> 00:15:21,411 a társadalombiztosítótól, 237 00:15:21,484 --> 00:15:24,148 ami mindig levonásokkal jár, 238 00:15:24,219 --> 00:15:26,029 mondhatom neked, 239 00:15:26,229 --> 00:15:28,945 akkor a fejedet a hónod alatt kell hordanod, 240 00:15:29,045 --> 00:15:30,867 hogy ezek beutaljanak. 241 00:15:30,962 --> 00:15:33,712 Nem, Max, nem, nem, 242 00:15:33,885 --> 00:15:39,069 annyira, ahogy te gondolod, annyira nem egyszerű az egész. 243 00:15:39,290 --> 00:15:42,257 És ehhez manapság senkinek nincs szüksége Marxra. 244 00:15:42,417 --> 00:15:44,838 De... de Max, 245 00:15:45,048 --> 00:15:46,503 akkor is igaz. 246 00:15:46,582 --> 00:15:50,227 Gyertek, igyunk már ki! Egészségetekre! 247 00:15:53,156 --> 00:15:55,152 Meg kell mondanom, 248 00:15:55,226 --> 00:15:59,987 görbe lába sok embernek van a Földön, 249 00:16:00,228 --> 00:16:03,457 és nekik sincs pénzük vidékre menni. 250 00:16:03,923 --> 00:16:07,395 Á, meglátásom szerint nem egy különleges sorscsapás, 251 00:16:07,521 --> 00:16:08,980 a görbe láb. 252 00:16:09,076 --> 00:16:12,425 Senki nem beszélt sorscsapásról. 253 00:16:13,081 --> 00:16:17,816 Én egyszerűen elmeséltem, hogy egy kislánynak görbe lába van. 254 00:16:18,056 --> 00:16:20,805 És hogy az egy szegény kislány, 255 00:16:20,953 --> 00:16:23,637 és hogy nem utazhat vidékre. 256 00:16:23,700 --> 00:16:25,390 És egyáltalán, 257 00:16:25,889 --> 00:16:27,832 gazdag gyerekeknél 258 00:16:28,060 --> 00:16:31,605 már eleve sokkal ritkábban fordul elő 259 00:16:31,925 --> 00:16:33,867 a görbe láb. 260 00:16:34,299 --> 00:16:35,985 Gazdagok és szegények 261 00:16:36,056 --> 00:16:37,488 mindig is voltak. 262 00:16:37,517 --> 00:16:40,614 Persze, hogy mindig voltak gazdagok és szegények, 263 00:16:40,665 --> 00:16:44,154 csak... az legyen szegény, akinek kedve van hozzá. 264 00:16:44,245 --> 00:16:46,194 Felőlem a többiek legyenek szegények, 265 00:16:46,327 --> 00:16:48,728 nekem éppenséggel pont nincs hozzá kedvem! 266 00:16:48,843 --> 00:16:52,356 Ugyanis hosszútávon túl sok lesz, érted? 267 00:16:52,419 --> 00:16:55,026 Ha mindig ugyanazok szegények. 268 00:17:00,035 --> 00:17:01,946 Köszönöm, Maxe. 269 00:17:02,245 --> 00:17:03,446 Köszönöm. 270 00:17:03,559 --> 00:17:06,209 Hé, Franz, most mi van? Még el akartunk menni... 271 00:17:06,232 --> 00:17:10,902 Ne, nem, Willy hagyjuk! Ma korán akarok ledőlni, tudod, a tegnap miatt. 272 00:17:23,415 --> 00:17:27,405 * Várj csak, várj csak, egy kicsikét...* 273 00:17:27,949 --> 00:17:32,073 * Haarmann eljön hozzád is...* 274 00:17:32,657 --> 00:17:36,901 * A is bárdocskájával, * 275 00:17:36,967 --> 00:17:40,893 * Májas hurka lesz belőled. * 276 00:17:41,029 --> 00:17:45,243 "Nekem ő ugyan nem hisz. Mehetsz a megbízott orvoshoz. 277 00:17:45,278 --> 00:17:47,726 És ha egyszer átutalót akarok a társadalombiztosítótól, 278 00:17:47,752 --> 00:17:50,620 ami mindig levonásokkal jár, mondhatom neked, 279 00:17:50,800 --> 00:17:53,669 akkor a fejedet a hónod alatt kell hordanod, 280 00:17:54,017 --> 00:17:56,634 hogy ezek beutaljanak." 281 00:17:57,938 --> 00:18:00,704 * Várj csak, várj csak, egy kicsikét...* 282 00:18:15,818 --> 00:18:18,569 Egy cseh zsidó húsz fiút csábított el... 283 00:18:18,652 --> 00:18:20,269 ...még sincs letartóztatva! 284 00:18:20,402 --> 00:18:24,415 Botrány egy fiúcsábász körül! Egy cseh zsidó húsz fiút csábított el, 285 00:18:24,443 --> 00:18:25,930 még sincs letartóztatva! 286 00:18:26,012 --> 00:18:28,736 "A méhe odanőtt a végbélhez, vagy ilyesmi. 287 00:18:29,521 --> 00:18:31,556 Egyszer már megoperálták, de... 288 00:18:32,238 --> 00:18:33,853 nem segített rajta." 289 00:18:33,922 --> 00:18:35,294 Botrány egy fiúcsábász körül! 290 00:18:35,336 --> 00:18:38,060 Egy cseh zsidó húsz fiút csábított el, 291 00:18:38,102 --> 00:18:40,043 még sincs letartoztatva! 292 00:18:40,553 --> 00:18:42,401 Botrány egy fiúcsábász körül! 293 00:18:42,432 --> 00:18:46,075 Egy cseh zsidó húsz fiút csábított el, még sincs letartóztatva! 294 00:18:47,853 --> 00:18:51,188 Botrány. Botrány egy fiúcsábász körül! Egy cseh zsidó húsz fiút csábított el, 295 00:18:51,215 --> 00:18:55,746 még sincs letartoztatva! Valami baj van? Nem hallod? 296 00:18:55,784 --> 00:18:57,175 Mért? 297 00:18:57,219 --> 00:18:59,736 Olyan furcsán viselkedsz, mászkálsz körülöttem. 298 00:18:59,832 --> 00:19:02,350 Mondd meg, ha valami bajod van! 299 00:19:04,195 --> 00:19:06,235 Semmi különös. 300 00:19:06,855 --> 00:19:08,761 Csak... 301 00:19:08,964 --> 00:19:11,297 én is árultam egyszer újságot. 302 00:19:11,418 --> 00:19:13,239 Na és? 303 00:19:13,469 --> 00:19:15,095 Épp ezt mondom. 304 00:19:15,259 --> 00:19:17,147 Semmi több. 305 00:19:20,318 --> 00:19:23,047 Botrány. Botrány egy fiúcsábász körül! 306 00:19:23,119 --> 00:19:26,635 "Tanulni csak annyit tanulnak, mint mi. 307 00:19:26,833 --> 00:19:29,870 Elképzelheted, mi lesz ebből." 308 00:19:31,742 --> 00:19:34,805 * Igyatok, igyatok, testvérkéim! * 309 00:19:34,859 --> 00:19:37,301 * Hagyjátok otthon a gondot! * 310 00:19:37,688 --> 00:19:40,009 * Igyatok, igyatok, testvérkéim! * 311 00:19:40,044 --> 00:19:42,177 * Hagyjátok otthon a gondot! * 312 00:19:42,645 --> 00:19:45,811 * Kerüld a gondot, kerüld a fájdalmat, * 313 00:19:45,866 --> 00:19:47,882 * akkor az élet egy móka! * 314 00:19:48,642 --> 00:19:51,328 "Mert ha valaki az idegeivel beteg, akkor egészséges. 315 00:19:51,620 --> 00:19:54,436 Mert ha valaki az idegeivel beteg, akkor egészséges." 316 00:19:54,575 --> 00:19:58,227 Egy cseh zsidót mint fiúcsábászt lepleztek le, még sincs letartóztatva! 317 00:19:58,483 --> 00:20:01,942 "És ehhez manapság senkinek nincs szüksége Karl Marxra. 318 00:20:02,255 --> 00:20:05,628 De akkor is igaz, de akkor is igaz." 319 00:20:05,728 --> 00:20:08,902 * Kerüld a gondot, kerüld a fájdalmat, * 320 00:20:08,957 --> 00:20:11,152 * akkor az élet egy móka! * 321 00:20:11,608 --> 00:20:14,636 Taxi! 322 00:20:14,650 --> 00:20:17,628 Mit csinál egy ember görbe lábakkal vidéken? 323 00:20:17,990 --> 00:20:21,167 Botrány egy fiúcsábász körül! Egy cseh zsidó mint fiúcsábászt... 324 00:20:21,213 --> 00:20:24,440 Mi közöm nekem a politikához meg az egész szarhoz? 325 00:20:24,495 --> 00:20:28,608 Úgy se segít, úgy se segít rajtam. 326 00:20:28,782 --> 00:20:30,606 Tegelbe! 327 00:20:33,480 --> 00:20:37,376 Egy cseh zsidót lelepleztek, mint fiúcsábászt, 328 00:20:37,438 --> 00:20:39,294 mégse tartoztatták le! 329 00:20:39,398 --> 00:20:42,695 Egy cseh zsidót lelepleztek, mint fiúcsábászt, mégse tartoztatták le! 330 00:21:19,797 --> 00:21:23,627 Hé, maga! Ébresztő! 331 00:21:25,483 --> 00:21:29,096 Éjjel nem szabad itt aludni a padon, tilos! 332 00:21:34,852 --> 00:21:37,821 Értette amit mondok? Tilos! 333 00:21:38,500 --> 00:21:40,226 Tilos! 334 00:21:40,362 --> 00:21:42,155 Értettem, biztos úr! 335 00:21:42,534 --> 00:21:45,566 Nem vagyok biztos, csak egyszerű rendőrjárőr, 336 00:21:45,766 --> 00:21:47,841 azonkívül büszke vagyok rá. 337 00:21:48,038 --> 00:21:49,982 Büszke, értette? 338 00:21:51,497 --> 00:21:52,899 Értettem. 339 00:21:53,049 --> 00:21:55,395 Mit csinál itt egyáltalán? 340 00:21:55,723 --> 00:21:58,275 Mért alszik itt éjjel a padon? 341 00:21:58,771 --> 00:22:00,634 Nincs otthona, vagy mi? 342 00:22:00,839 --> 00:22:04,136 De, de, van otthonom, 343 00:22:04,844 --> 00:22:07,120 de látogatást akartam tenni itt. 344 00:22:07,170 --> 00:22:09,348 Kit akart meglátogatni? 345 00:22:10,733 --> 00:22:12,162 De hát világos! 346 00:22:12,270 --> 00:22:14,821 Tegelt akartam meglátogatni, 347 00:22:15,021 --> 00:22:17,094 az én fegyházamat, 348 00:22:17,180 --> 00:22:21,459 ahol életem négy évét töltöttem, azt akartam meglátogatni. 349 00:22:21,688 --> 00:22:24,108 Aztán elfáradtam, 350 00:22:24,287 --> 00:22:26,708 és elaludtam. 351 00:22:27,953 --> 00:22:29,841 Nézze csak! 352 00:22:31,074 --> 00:22:33,522 hogy áll ott a fegyház... 353 00:22:33,618 --> 00:22:36,551 Hát nem tölti el örömmel a szívét? 354 00:22:38,645 --> 00:22:41,775 Hát, ha engem kérdez, nem százas. 355 00:22:41,823 --> 00:22:44,010 Normális ember ilyent nem csinál, 356 00:22:44,083 --> 00:22:46,702 hogy meglátogatja a fegyházat, aztán leül és alszik. 357 00:22:46,881 --> 00:22:48,922 Fáradt vagyok, 358 00:22:49,140 --> 00:22:51,476 ágyba akarok bújni. 359 00:22:53,334 --> 00:22:56,334 Ágyba akarok bújni. 360 00:22:56,399 --> 00:22:59,945 Mondtam magának, hogy itt nem szabad aludnia. 361 00:23:00,333 --> 00:23:05,111 Hé, ha így folytatja, gyorsabban visszakerül oda, mint álmodná. 362 00:23:05,306 --> 00:23:08,088 Na szóval, hol lakik? 363 00:23:08,281 --> 00:23:11,785 Achim-von-Arnim Strasse, 32. 364 00:23:11,821 --> 00:23:14,294 Á, hogy jut most oda? 365 00:23:14,445 --> 00:23:18,070 - Ja, hogy jutok most oda? - A busz már nem jár. 366 00:23:18,267 --> 00:23:22,130 - Akkor gyalog kell mennie. - Igen, akkor gyalog kell mennem. 367 00:23:23,037 --> 00:23:24,795 Taxi! 368 00:23:25,372 --> 00:23:27,196 Taxi! 369 00:23:28,479 --> 00:23:29,821 Értette? 370 00:23:30,016 --> 00:23:31,133 Tessék? 371 00:23:31,198 --> 00:23:34,738 Végeznie kell a munkáját, mint mindenki más is, biztos úr. 372 00:23:34,802 --> 00:23:36,941 - Értette? - Értettem! 373 00:23:43,421 --> 00:23:45,692 Achim-von-Arnim Strasse. 374 00:23:45,989 --> 00:23:47,811 Igenis! 375 00:23:50,243 --> 00:23:51,455 Gazfickó! 376 00:23:54,531 --> 00:23:57,533 ...szabadság és aranyvirágok 377 00:23:57,639 --> 00:23:59,825 a szájában, 378 00:23:59,910 --> 00:24:03,684 amit az ember nem öblített ki, mert... 379 00:24:03,878 --> 00:24:05,602 mert a nyelve 380 00:24:05,798 --> 00:24:08,963 megbénult egy zöld paradicsomtól. 381 00:24:09,159 --> 00:24:12,096 Egy új frizura jelentősége 382 00:24:12,295 --> 00:24:13,508 az élet szabadságával... 383 00:24:13,705 --> 00:24:17,414 Na most megint kezdi az ivást, mikor egyszer már abbahagyta. 384 00:24:17,495 --> 00:24:20,325 Olyan gyakran nem fordul elő, Bastné asszony. 385 00:24:20,455 --> 00:24:23,173 Biztos majd megint abbahagyja. 386 00:24:23,403 --> 00:24:27,080 Én is azt gondoltam akkor, hogy majd abbahagyja, 387 00:24:27,142 --> 00:24:29,351 aztán jött az a dolog az Idával. 388 00:24:29,452 --> 00:24:31,629 Az akkor egész más volt az Idával! 389 00:24:31,676 --> 00:24:36,277 A halál az... A szabadság és a halál rendben van. 390 00:24:36,399 --> 00:24:41,035 A rend pedig a rend, és a rend meg van szervezve. 391 00:24:41,229 --> 00:24:45,608 És a szabadság az a halál és a rend, 392 00:24:45,936 --> 00:24:50,410 a rend pedig nem szabadság, és a... 393 00:24:50,609 --> 00:24:52,332 És a zöld virágok... 394 00:24:52,529 --> 00:24:56,937 - Ebben az állapotban cipelte fel? - Mi mást tehettem volna? 395 00:24:57,139 --> 00:25:01,810 Csengethetett volna. Az Ida mindig becsengetett hozzám. 396 00:25:08,759 --> 00:25:12,052 Már meg se mozdul! 397 00:25:12,189 --> 00:25:15,379 Hagyja hát aludni! Gyakran aludt már ebben a székben. 398 00:25:15,488 --> 00:25:17,714 Megszokta már. 399 00:25:17,859 --> 00:25:22,560 Franz, kelj már fel! Gyere az ágyba! 400 00:25:22,794 --> 00:25:25,925 Franz, ott kényelmesebb. 401 00:25:25,974 --> 00:25:28,495 Ne fáradjon, Mici kisasszony! 402 00:25:28,537 --> 00:25:32,434 Ennek nincs már semmi értelme. Egyet tudnia kell, ebben az állapotban 403 00:25:32,485 --> 00:25:36,344 sokkal hangosabban horkol, mint különben. 404 00:25:36,828 --> 00:25:39,127 Az engem nem zavar. 405 00:25:39,325 --> 00:25:41,047 Ellenkezőleg, 406 00:25:41,528 --> 00:25:43,612 én nagyon is szeretem 407 00:25:43,702 --> 00:25:45,301 amikor horkol. 408 00:25:45,415 --> 00:25:47,805 Igen, a szerelem! 409 00:25:48,096 --> 00:25:51,126 Mindenesetre, jó éjt. 410 00:25:52,470 --> 00:25:54,535 Franz. 411 00:25:55,104 --> 00:25:59,676 Édes-édes-édes-édes Franz, 412 00:26:00,554 --> 00:26:03,360 hát nem hallasz engem? 413 00:26:05,923 --> 00:26:08,508 Hát már egyáltalán nem hallod, amit mondok? 414 00:26:09,410 --> 00:26:10,906 Franz... 415 00:26:16,613 --> 00:26:20,544 Az újságban nagyon sok betű van, 416 00:26:21,158 --> 00:26:24,770 és a betűk azok feketék. 417 00:26:25,255 --> 00:26:29,955 Egy autó fekete és a fák pirosak. 418 00:26:30,503 --> 00:26:33,373 Pirosak, mint a vér. 419 00:26:33,482 --> 00:26:36,708 De a szabadság nem rend! 420 00:26:37,146 --> 00:26:40,941 A rend fekete, 421 00:26:41,225 --> 00:26:43,943 fekete, mint az autó! 422 00:26:45,483 --> 00:26:47,752 És feketék, 423 00:26:48,490 --> 00:26:52,649 mint az autó, a betűk az újságban... 424 00:27:20,721 --> 00:27:24,846 Az istenit neki, Mici! Szidj már le rendesen! 425 00:27:25,043 --> 00:27:27,345 Csak szólalj meg végre. 426 00:27:28,212 --> 00:27:31,246 Nem bírom elviselni, ha nem mondasz semmit. 427 00:27:31,867 --> 00:27:34,258 Mit vétettem? 428 00:27:35,509 --> 00:27:38,380 Hogy későn jöttem haza tegnap? Azért? 429 00:27:38,679 --> 00:27:40,053 Szólalj már meg, Mici! 430 00:27:40,245 --> 00:27:43,564 Azért, mert későn jöttem haza, vagy mi? 431 00:27:45,753 --> 00:27:47,315 Nem, Franz. 432 00:27:47,405 --> 00:27:50,154 Hanem, mert boldogtalanná teszed magad. 433 00:27:51,063 --> 00:27:53,584 Miért teszem magam boldogtalanná? 434 00:27:54,456 --> 00:27:58,101 Mert olyan emberekkel jársz össze, akik nem tesznek jót neked. 435 00:27:58,906 --> 00:28:00,467 Te a... 436 00:28:01,275 --> 00:28:03,064 Te a Willyre gondolsz? 437 00:28:04,959 --> 00:28:06,782 Például. 438 00:28:11,013 --> 00:28:14,080 Ember, nézz már rám! 439 00:28:14,123 --> 00:28:15,650 Mici! 440 00:28:23,769 --> 00:28:26,965 Franz, ne politizálj többé! 441 00:28:27,618 --> 00:28:29,922 Én egyáltalán nem is politizálok! 442 00:28:32,269 --> 00:28:34,560 Olyan gyűlésekre se mész többé? 443 00:28:36,579 --> 00:28:39,263 Szóval, ha te nem akarod, akkor nem. 444 00:28:41,378 --> 00:28:42,997 Megígéred? 445 00:28:43,319 --> 00:28:45,809 Most aztán elég! 446 00:28:46,069 --> 00:28:49,455 Ha egyszer valamit megmondtam, akkor az úgy is van. 447 00:28:50,823 --> 00:28:52,677 Egyáltalán... 448 00:28:54,307 --> 00:28:56,162 igazad is van... 449 00:28:56,939 --> 00:28:59,074 nekem jó dolgom van. 450 00:29:01,484 --> 00:29:03,399 Mi közöm hozzá? 451 00:29:03,594 --> 00:29:06,081 Mi közöm a politikához? 452 00:29:06,657 --> 00:29:09,556 Ha az emberek olyan sötétek, és hagyják magukat kizsákmányolni, 453 00:29:09,607 --> 00:29:11,648 mit tehetek én róla? 454 00:29:11,843 --> 00:29:13,160 Minek... 455 00:29:13,356 --> 00:29:16,706 minek törjem a fejem másokért? 456 00:29:18,284 --> 00:29:21,450 Köszönöm... köszönöm... köszönöm. 457 00:29:21,532 --> 00:29:23,622 Soha nem vettem észre, 458 00:29:23,707 --> 00:29:25,749 hogy ez olyan fontos neked. 459 00:29:25,983 --> 00:29:30,220 - A politika, gyűlések, meg a többi. - Mert soha nem mondtam. 460 00:29:31,761 --> 00:29:34,097 De most már minden rendben. 461 00:29:47,694 --> 00:29:49,799 Most mi van még mindig? 462 00:29:51,305 --> 00:29:53,510 Már megint ott állsz. 463 00:29:54,740 --> 00:29:57,460 Azt hittem, hogy nyugalomban együtt reggelizhetünk. 464 00:29:57,559 --> 00:30:00,430 Te meg megint ott állsz, és vágod a képeket. 465 00:30:08,642 --> 00:30:18,130 X. A magány a falakba is az őrület repedéseit hasítja 466 00:30:19,483 --> 00:30:21,142 Franz? 467 00:30:23,363 --> 00:30:25,054 Mondd! 468 00:30:25,692 --> 00:30:28,917 - Nem akartam korábban elmesélni... - Tulajdonképpen miről beszélsz? 469 00:30:28,979 --> 00:30:31,639 - Várni akartam, amíg biztos lesz. - Na ja, 470 00:30:31,736 --> 00:30:33,974 ha már elkezdted... 471 00:30:34,464 --> 00:30:35,878 akkor folytasd! 472 00:30:36,477 --> 00:30:38,717 Semmi rossz, Franz. 473 00:30:38,912 --> 00:30:40,538 Csak... 474 00:30:41,096 --> 00:30:43,486 - Megismerkedtem egy úrral... - Mit csináltál? 475 00:30:44,192 --> 00:30:47,423 Megismerkedtem egy úrral, és fixre akarja, érted? 476 00:30:47,471 --> 00:30:48,992 Mint Évának az övé. 477 00:30:49,106 --> 00:30:51,233 És majdnem olyan gazdag is, mint az Éváé. 478 00:30:51,276 --> 00:30:55,071 És már házas és úgy tulajdonképpen sokkal jobb. 479 00:30:56,581 --> 00:30:58,238 Érted? 480 00:31:01,699 --> 00:31:04,033 Szóval, egyet fixre. 481 00:31:04,841 --> 00:31:06,663 És van pénze, 482 00:31:06,840 --> 00:31:09,687 és gazdag, és nős. 483 00:31:10,108 --> 00:31:12,313 És te így feszengsz. 484 00:31:13,105 --> 00:31:15,178 E mögött van valami. 485 00:31:15,430 --> 00:31:17,303 E mögött biztos van valami! 486 00:31:18,441 --> 00:31:22,185 Nem, Franz, nincs mögötte semmi. Tényleg nincs. 487 00:31:22,667 --> 00:31:24,323 Csak... 488 00:31:25,130 --> 00:31:27,684 először van ilyen, és... 489 00:31:27,829 --> 00:31:30,851 és nem tudtam, hogyan mondjam el neked. 490 00:31:31,618 --> 00:31:35,230 Aztán meg azt mondta, hogy bérel nekem egy kis lakást, 491 00:31:35,442 --> 00:31:38,289 és ki akartam várni, hogy tényleg megteszi-e? 492 00:31:38,508 --> 00:31:40,134 Most megcsinálta, és... 493 00:31:40,334 --> 00:31:43,150 és most gondoltam, most kell megmondanom neked, 494 00:31:43,241 --> 00:31:44,452 és... 495 00:31:44,630 --> 00:31:47,479 nem, Franz, ennyi az egész. 496 00:31:47,659 --> 00:31:49,635 Semmi több. 497 00:31:52,847 --> 00:31:54,374 Franz! 498 00:31:54,440 --> 00:31:56,231 Ó, Franz, kérlek, kérlek, 499 00:31:56,593 --> 00:31:58,534 higgy nekem! 500 00:31:58,667 --> 00:32:01,963 Semmi, de semmi nincs mögötte. 501 00:32:02,225 --> 00:32:05,358 Nézz már rám, Franz! 502 00:32:10,388 --> 00:32:14,066 Tényleg semmi nincs mögötte? 503 00:32:32,119 --> 00:32:33,710 Jaj, te... 504 00:32:35,053 --> 00:32:37,902 Jól rá tudsz ijeszteni az emberre. 505 00:32:39,317 --> 00:32:43,891 Csak azért, mert sose hiszel el nekem semmit. 506 00:32:44,059 --> 00:32:46,907 Bizonyára azért, mert nő vagy. 507 00:33:11,255 --> 00:33:13,590 Mi van már megint? 508 00:33:14,145 --> 00:33:16,602 Mért sietsz annyira? 509 00:33:16,749 --> 00:33:18,012 Mire készülsz? 510 00:33:18,078 --> 00:33:19,865 Nem, semmiség. 511 00:33:20,536 --> 00:33:25,240 Csak még meg kell néznem a lakást. Mert még nem is láttam. 512 00:33:25,524 --> 00:33:27,020 És... 513 00:33:27,813 --> 00:33:29,702 azonkívül... 514 00:33:32,032 --> 00:33:33,527 Na? 515 00:33:34,245 --> 00:33:35,773 És mi van még azonkívül? 516 00:33:35,907 --> 00:33:38,495 Azonkívül az Éva jön tizenegykor. 517 00:33:38,604 --> 00:33:40,099 Na, és? 518 00:33:44,419 --> 00:33:48,313 Erről is már korábban kellett volna beszélnem veled. 519 00:33:51,442 --> 00:33:56,145 - Miről még? Mici! - Az úgy van... 520 00:33:58,592 --> 00:34:01,377 Megegyeztem az Évával. 521 00:34:07,471 --> 00:34:09,991 Azt találtuk ki az Évával, 522 00:34:10,267 --> 00:34:12,392 hogy gyereke legyen tőled. 523 00:34:15,399 --> 00:34:18,531 És amikor erről beszélgettem vele, 524 00:34:18,835 --> 00:34:21,292 én nagyon boldog lettem. 525 00:34:22,861 --> 00:34:26,691 És erősen rá kellett beszélnem, és könyörögtem... 526 00:34:27,181 --> 00:34:28,708 aztán... 527 00:34:30,480 --> 00:34:32,074 aztán igent mondott. 528 00:34:32,271 --> 00:34:33,733 Szóval mégis... 529 00:34:36,463 --> 00:34:39,313 Tudtam én, hogy van valami emögött. 530 00:34:39,505 --> 00:34:42,124 - Meg akarsz szabadulni tőlem! - Nem! 531 00:34:42,321 --> 00:34:44,778 Nem akarok megszabadulni tőled. 532 00:34:44,980 --> 00:34:47,215 Észrevettem, hogy van valami emögött. 533 00:34:47,412 --> 00:34:49,930 Észrevettem, hogy valami... 534 00:35:03,865 --> 00:35:06,064 Vágómarha! 535 00:35:06,487 --> 00:35:08,625 Vágómarha vagyok. 536 00:35:09,177 --> 00:35:10,838 És csak egy karom van. 537 00:35:10,905 --> 00:35:13,238 A vágómarhánál is rosszabb. 538 00:35:13,686 --> 00:35:17,584 Mert hogy mit csinál a disznó, amikor bemegy az ólba, azt el lehet képzelni. 539 00:35:17,817 --> 00:35:20,534 Elvégre jobb a disznónak, mint az embernek. 540 00:35:20,730 --> 00:35:23,797 Mert ő ugyanis csak egy darab hús, egy darab háj, 541 00:35:23,861 --> 00:35:26,451 és ami a továbbiakban történhet vele, az nem sok, 542 00:35:26,652 --> 00:35:28,691 ha van elég élelem. 543 00:35:28,839 --> 00:35:31,228 Legfeljebb, hogy még egyszer fialhat, 544 00:35:31,663 --> 00:35:34,152 és az élete végén ott a kés. 545 00:35:34,294 --> 00:35:36,214 És az se túlságosan izgalmas. 546 00:35:36,318 --> 00:35:38,774 Mert, mielőtt egy olyan állat valamit észrevenne, 547 00:35:38,866 --> 00:35:42,750 és mit vesz észre egy olyan állat? Addigra már vége. De az ember? 548 00:35:42,814 --> 00:35:44,831 Az embernek füle van, 549 00:35:44,883 --> 00:35:47,097 az emberben több van, 550 00:35:47,150 --> 00:35:49,703 és az mind összevissza! 551 00:35:50,370 --> 00:35:53,437 Az ember gondolkodni tud és muszáj neki! 552 00:35:53,762 --> 00:35:57,111 - Gondolkodnia kell, mert van neki az a szörnyű feje! - Ne beszélj így! 553 00:35:57,315 --> 00:35:59,225 - És mindig arra fog gondolni... - Hagyd abba! 554 00:35:59,306 --> 00:36:01,507 ...hogy mi fog történni. 555 00:36:04,645 --> 00:36:06,654 Mi az, hogy "hagyd abba"? 556 00:36:08,070 --> 00:36:10,752 Mi az, hogy ne beszéljek így? 557 00:36:11,566 --> 00:36:13,387 Azt kérdeztem, hogy mi ez? 558 00:36:13,543 --> 00:36:15,963 Azt kérdezem, mit jelent ez? 559 00:36:19,479 --> 00:36:21,900 Ez egyszerűen azt jelenti, 560 00:36:22,409 --> 00:36:25,725 hogy mindaz nem igaz, amit mondtál. 561 00:36:29,539 --> 00:36:31,994 Én nem akarok megszabadulni tőled. 562 00:36:32,459 --> 00:36:34,435 Ellenkezőleg, 563 00:36:35,053 --> 00:36:37,158 szeretlek. 564 00:36:40,122 --> 00:36:41,978 És azt hiszem... 565 00:36:43,344 --> 00:36:45,764 hogy mindig is szeretni foglak. 566 00:36:47,074 --> 00:36:50,771 De voltam orvosnál, egyszer Bernauban, aztán kétszer Berlinben. 567 00:36:50,848 --> 00:36:52,585 Mindhárman ugyanazt mondták, 568 00:36:52,665 --> 00:36:55,958 hogy soha nem lehet gyermekem, soha. 569 00:36:56,944 --> 00:36:59,695 És amikor az Éva mondta, hogy szeretne gyermeket, 570 00:36:59,780 --> 00:37:01,440 és, hogy a Herberttel nem megy, 571 00:37:01,630 --> 00:37:05,853 nyilván, és az öregtől nem kell neki, legfeljebb tőled, 572 00:37:06,194 --> 00:37:09,354 ó, Franz, én olyan boldog voltam, 573 00:37:09,483 --> 00:37:12,206 még sírtam is a boldogságtól. 574 00:37:12,847 --> 00:37:14,320 Mert... 575 00:37:15,574 --> 00:37:18,290 ugyanis az enyém is lenne. 576 00:37:20,470 --> 00:37:22,859 Ezért nem igaz az egész, 577 00:37:23,063 --> 00:37:25,134 amit mondtál. 578 00:38:25,163 --> 00:38:26,792 Szabad. 579 00:38:29,340 --> 00:38:31,895 Éva kisasszony van itt, Biberkopf úr. 580 00:38:32,168 --> 00:38:34,536 Mért nem engedi be? 581 00:38:34,734 --> 00:38:36,239 Inkább megkérdezem, mert... 582 00:38:36,357 --> 00:38:38,781 az előbb kicsit hangos volt, azt hittem... 583 00:38:38,862 --> 00:38:41,189 Nincs semmi baj, Bastné asszony. 584 00:38:54,481 --> 00:38:56,653 Elmondta? 585 00:39:12,932 --> 00:39:14,839 Miért nevetsz annyira? 586 00:39:15,050 --> 00:39:17,768 A helyzet miatt. 587 00:39:18,738 --> 00:39:21,906 Elég sokszor voltunk már együtt, 588 00:39:23,599 --> 00:39:26,633 de így mint most, még soha. 589 00:39:33,887 --> 00:39:35,578 Akarod? 590 00:39:52,610 --> 00:39:56,253 Kigombolod ezt hátul? Egyedül nem tudom. 591 00:40:09,974 --> 00:40:11,950 És bár Sonia és Éva tudták, 592 00:40:12,010 --> 00:40:14,896 hogy ez egy közönséges dal a hetipiacról, 593 00:40:14,967 --> 00:40:17,374 mégis mindkettejüknek sírniuk kellett, amikor végigénekelték. 594 00:40:17,836 --> 00:40:20,338 Siess! Már hisztérikusan dudál. 595 00:40:20,387 --> 00:40:22,910 Jó, jó, megyek már! 596 00:40:23,904 --> 00:40:26,140 Engedj csak át! 597 00:40:42,975 --> 00:40:45,824 Jó, jó, jó, jó, megyek már! 598 00:40:59,751 --> 00:41:01,083 Éva! 599 00:41:19,923 --> 00:41:22,051 És, hogy vagyunk? 600 00:41:22,336 --> 00:41:24,637 Á, semmi különös! 601 00:41:24,868 --> 00:41:27,770 Az élet csak úgy megy, napról napra. 602 00:41:28,406 --> 00:41:31,339 Ma jön valami, aztán elfelejtjük. 603 00:41:31,555 --> 00:41:34,818 Holnap is jön valami, azt is elfelejtjük. 604 00:41:35,083 --> 00:41:37,125 Mindig történik valami az emberrel. 605 00:41:37,237 --> 00:41:39,059 Az élet majd csak jól csinálja. 606 00:41:39,144 --> 00:41:41,899 Te Herbert, állj meg kérlek ott elől a Dorfmann-nál! 607 00:41:42,095 --> 00:41:46,983 Tudod, rendeltem egy alsószoknyát, most el is tudnám hozni. 608 00:41:47,210 --> 00:41:50,927 Hogy te mennyit tudod szekálni az embert! Alsószoknya! 609 00:41:51,831 --> 00:41:55,885 Az alsószoknya egy emberi dolog. Már megbocsáss! 610 00:42:04,452 --> 00:42:05,668 Kérsz te is? 611 00:42:05,719 --> 00:42:07,410 Nem, köszönöm. 612 00:42:08,117 --> 00:42:10,286 És neked se kéne annyit piálnod. 613 00:42:10,373 --> 00:42:13,105 Biztos nem jól hallok. Hogy mondtad, kérlek? 614 00:42:13,670 --> 00:42:16,782 Figyelj, mi voltál ezelőtt? 615 00:42:16,877 --> 00:42:19,299 Újságárus. És most? 616 00:42:19,472 --> 00:42:23,108 Egyik karod nincs meg, de van a Micid és jövedelmed. 617 00:42:23,158 --> 00:42:26,204 Nem kell újra elkezdj piálni, mint annak idején Idánál. 618 00:42:26,232 --> 00:42:28,405 Az szóba se jöhet. 619 00:42:28,845 --> 00:42:32,292 Ha iszom, unalomból iszom. 620 00:42:32,469 --> 00:42:34,988 Ülsz ott, és mit csinálsz? Hát iszol! 621 00:42:35,096 --> 00:42:38,924 Iszol egyet, aztán még egyet, még egyet... 622 00:42:39,252 --> 00:42:41,982 Azonkívül, én bírom. 623 00:42:42,071 --> 00:42:43,925 Na ja, azt mondod, hogy bírod. 624 00:42:44,011 --> 00:42:45,972 Nézz csak tükörbe! 625 00:42:46,166 --> 00:42:47,621 Hogy néz ki a szemed. 626 00:42:47,738 --> 00:42:49,198 Mi van a szememmel? 627 00:42:49,353 --> 00:42:51,670 Mint egy öregemberé. 628 00:42:51,864 --> 00:42:53,775 Az ivászat megöregít. 629 00:42:53,977 --> 00:42:55,700 Az ivástól öreg leszel. 630 00:42:55,898 --> 00:42:58,681 Hagyjuk már! Hagyjuk a témát, jó? 631 00:42:58,808 --> 00:43:00,977 Mi az, hogy hagyjuk a témát? 632 00:43:01,243 --> 00:43:02,706 Te hagyd abba a piálást! 633 00:43:02,780 --> 00:43:05,024 De miért ne piálnék, Herbert? 634 00:43:05,074 --> 00:43:07,089 Mit akar tőlem mindenki? 635 00:43:07,274 --> 00:43:08,865 Nem tudok, nem tudok semmit! 636 00:43:09,157 --> 00:43:11,548 Száz százalékos rokkant vagyok, 637 00:43:11,678 --> 00:43:13,501 mindenki engem csesztet. 638 00:43:13,694 --> 00:43:16,988 Az egyik azt mondja, ne piáljak, a másik azt mondja, ne járjak Willyvel, 639 00:43:17,070 --> 00:43:18,956 a harmadik: "Hagyd már a politikát!" 640 00:43:19,102 --> 00:43:23,990 Na ja, a politika, ha azt nem tudod abbahagyni, nem olyan rossz, mint az ivás. 641 00:43:24,191 --> 00:43:28,087 Ember, nézz már rám, Herbert, hisz egy kripli vagyok! Semmire se vagyok jó! 642 00:43:29,536 --> 00:43:33,595 Na, állítsd le magad! Mondd ezt az Évának, vagy a Micinek. 643 00:43:33,824 --> 00:43:35,582 Az ágyban... 644 00:43:35,778 --> 00:43:38,976 ott rendben vagyok, tudom... De különben? 645 00:43:39,649 --> 00:43:42,137 Figyelj, Herbert, te vagy valaki. 646 00:43:42,338 --> 00:43:44,478 Te csinálsz is valamit. Te, meg a fiúk. 647 00:43:44,574 --> 00:43:48,932 Na és te? Ha nagyon akarod, a fél karoddal 648 00:43:48,996 --> 00:43:50,302 is tudsz üzletelni. 649 00:43:50,630 --> 00:43:56,621 Ugyan már, a Mici se akarta. Meggyőzött és lebeszélt róla. 650 00:43:59,753 --> 00:44:01,760 Hát akkor kezdd újra! 651 00:44:03,142 --> 00:44:05,151 Most meg kezdjem újra. 652 00:44:05,352 --> 00:44:08,151 Kezdd el, hagyd abba! Mint a kiskutyák. 653 00:44:08,265 --> 00:44:10,882 Fel az asztalra, le az asztalról, fel az asztalra. 654 00:44:11,080 --> 00:44:15,457 Ember, kripli vagyok, Herbert! Nézd a kabátujjamat, nincs benne semmi! 655 00:44:16,233 --> 00:44:19,496 És amikor éjjel fáj a vállam, hogy nem tudok aludni? 656 00:44:19,690 --> 00:44:21,332 Akkor menj orvoshoz. 657 00:44:21,557 --> 00:44:23,348 Nem akarok. 658 00:44:23,519 --> 00:44:26,966 Egyszerűen nem akarok. Hallani sem akarok az orvosokról! 659 00:44:29,037 --> 00:44:31,460 Akkor szólj a Micinek, 660 00:44:31,844 --> 00:44:33,853 hogy utazzon el veled! 661 00:44:34,012 --> 00:44:36,345 Ki Berlinből, más levegőre. 662 00:44:36,654 --> 00:44:38,116 Ne, ne. 663 00:44:38,319 --> 00:44:40,687 Hagyj inkább piálni, Herbert! 664 00:44:40,976 --> 00:44:44,523 Hogy a Micivel ugyanúgy legyen, mint az Idával volt? 665 00:44:44,977 --> 00:44:46,353 Mi? 666 00:44:46,739 --> 00:44:49,607 Nem volt elég az a négy év? 667 00:44:52,916 --> 00:44:54,410 Mondd csak... 668 00:44:54,846 --> 00:44:57,039 Neked hiányzik egy kereked. 669 00:44:57,236 --> 00:44:59,146 Nekem nincs ki mind? 670 00:45:00,396 --> 00:45:02,959 Ez nehéz volt. Először nem találták, 671 00:45:03,036 --> 00:45:07,414 aztán azt mondták, nem rendeltem meg, aztán mégis megtalálták. 672 00:45:07,605 --> 00:45:10,096 Mondd csak, mi van veletek? 673 00:45:10,328 --> 00:45:12,815 Herbert azt mondta, ne piáljak. 674 00:45:13,016 --> 00:45:14,827 Mi? Tényleg azt mondtad? 675 00:45:14,904 --> 00:45:16,345 Igen, tényleg azt mondtam. 676 00:45:16,408 --> 00:45:18,254 Megbolondultál? Mért ne piálhatna? 677 00:45:18,330 --> 00:45:20,745 Nem látod, hogy oda fog jutni, mint régen? 678 00:45:20,803 --> 00:45:22,053 Meghibbantál, fogd be a szád! 679 00:45:22,105 --> 00:45:24,888 Hagyjátok már abba, és vigyetek inkább haza! 680 00:45:34,334 --> 00:45:35,456 Itthon van? 681 00:45:35,541 --> 00:45:37,174 Igen, épp most jött haza. 682 00:45:37,213 --> 00:45:39,635 Mici! Mici! 683 00:45:39,839 --> 00:45:40,845 Mi a baj? 684 00:45:40,990 --> 00:45:44,582 Ó, Mici, egyetlenem, csak egyet mondj meg, szabad-e piálnom? 685 00:45:44,647 --> 00:45:48,053 Hát persze, csak nem túl sokat. 686 00:45:49,056 --> 00:45:51,838 De szabad piálnom!? 687 00:45:52,033 --> 00:45:55,132 Igen, természetesen, de nem túl sokat, 688 00:45:55,329 --> 00:45:57,697 mert káros az egészségre, nem? 689 00:45:57,892 --> 00:45:59,483 És... 690 00:45:59,683 --> 00:46:01,919 nem akarod esetleg te is 691 00:46:02,499 --> 00:46:05,118 egyszer leinni magad? 692 00:46:08,101 --> 00:46:10,074 Veled. 693 00:46:10,277 --> 00:46:11,804 Azta, Mici! 694 00:46:12,005 --> 00:46:14,462 Velem akarod leinni magad? 695 00:46:14,887 --> 00:46:17,919 De te még sosem voltál részeg, ugye? 696 00:46:18,182 --> 00:46:19,557 De! 697 00:46:25,097 --> 00:46:26,302 De!? 698 00:46:28,776 --> 00:46:30,305 Gyere, Franz! 699 00:46:31,507 --> 00:46:33,744 Igyuk le magunkat! 700 00:46:33,994 --> 00:46:36,167 Gyere, rögtön! 701 00:46:46,222 --> 00:46:48,458 És Franz ott áll mellette. 702 00:46:48,654 --> 00:46:51,142 Olyan kedves lány, jó lány. 703 00:46:51,341 --> 00:46:53,231 Olyan kicsi őmellette! 704 00:46:53,376 --> 00:46:55,470 Betehetné a zakójába. 705 00:46:55,599 --> 00:46:59,561 Átöleli a nyakát, ő meg a csípőjénél fogja a bal karjával, és akkor... 706 00:46:59,761 --> 00:47:00,938 És akkor... 707 00:47:01,137 --> 00:47:03,405 és akkor Franz nincs magánál, 708 00:47:03,601 --> 00:47:06,977 csak egy másodperc, karja a lány csípőjén pihen, teljesen merev. 709 00:47:07,009 --> 00:47:11,346 De gondolatban Franznak mozdulatot kellett tennie vele, az arca közben kőkemény. 710 00:47:11,470 --> 00:47:15,784 Gondolatban egy kis faeszközt tartott a kezében, 711 00:47:16,050 --> 00:47:20,830 és fentről Mici felé sújtott, a mellkasára, 712 00:47:20,884 --> 00:47:22,828 egyszer, kétszer, 713 00:47:23,029 --> 00:47:25,233 és összetörte a bordáit. 714 00:47:25,430 --> 00:47:29,620 Kórház, temető, Tegel. 715 00:47:41,082 --> 00:47:42,804 Azt mondták, 716 00:47:42,908 --> 00:47:47,312 ne piáljak, azt mondták, ne politizáljak, és... 717 00:47:48,028 --> 00:47:49,850 azt mondták. 718 00:47:55,325 --> 00:47:57,299 Mici! 719 00:48:33,319 --> 00:48:35,172 Ez jó! 720 00:48:47,784 --> 00:48:49,159 Ó, Franz! 721 00:50:17,915 --> 00:50:19,543 Mici, Mici! 722 00:50:30,367 --> 00:50:32,886 Franz, Franz... 723 00:51:23,198 --> 00:51:25,270 Elnézést, de... 724 00:51:25,315 --> 00:51:30,050 egy úr van itt, önért jött, Mici kisasszony! Egy bizonyos Freimut úr. 725 00:51:30,445 --> 00:51:33,742 - Beengedhetem? - De ki az? 726 00:51:35,469 --> 00:51:37,478 Ő az. 727 00:51:38,863 --> 00:51:42,180 - Kicsoda? - Hát az a lakásos. 728 00:51:42,310 --> 00:51:45,343 Teljesen megfeledkeztem róla. 729 00:51:46,865 --> 00:51:49,450 - Jaj, igen! - Állj fel, Franz! 730 00:51:52,332 --> 00:51:53,795 Bastné asszony... 731 00:51:55,219 --> 00:51:58,536 küldje csak be! 732 00:52:06,580 --> 00:52:08,622 Bejöhetek? 733 00:52:08,727 --> 00:52:11,891 - Persze, jöjjön csak! - Köszönöm. 734 00:52:14,326 --> 00:52:17,195 Egész idő alatt vártam. 735 00:52:17,250 --> 00:52:19,837 aztán gondoltam, talán... 736 00:52:21,977 --> 00:52:24,366 Igen... Mindjárt mentem volna. 737 00:52:24,456 --> 00:52:25,885 Szóval... 738 00:52:26,970 --> 00:52:28,857 ő itt a Franz. 739 00:52:29,675 --> 00:52:31,715 Ő az én férjem. 740 00:52:35,980 --> 00:52:38,150 És ő, Franz, 741 00:52:38,716 --> 00:52:40,855 ő meg a George. 742 00:52:44,511 --> 00:52:48,469 - Jó napot. - Jó napot, Biberkopf úr. 743 00:52:49,184 --> 00:52:51,388 Ezer bocsánat, de... 744 00:52:53,863 --> 00:52:55,872 sajnos csak a balt adhatom. 745 00:52:56,159 --> 00:52:58,878 A jobb búcsút mondott az árnyékvilágnak. 746 00:52:59,072 --> 00:53:02,748 Igen, igen, ez a szörnyű háború. 747 00:53:02,945 --> 00:53:07,039 Igen, igen, ez a szörnyű háború. 748 00:53:08,995 --> 00:53:14,399 Egy... vonzó teremtés a felesége. 749 00:53:15,620 --> 00:53:17,147 Igen. 750 00:53:19,461 --> 00:53:21,285 Tudom. 751 00:53:21,519 --> 00:53:24,484 Igen, természetesen tudja. 752 00:53:30,201 --> 00:53:31,696 Szóval... 753 00:53:31,871 --> 00:53:35,187 számomra majdnem az 754 00:53:35,495 --> 00:53:38,015 a legvonzóbb a nőben, 755 00:53:38,196 --> 00:53:40,528 mikor öltözködik. 756 00:53:41,584 --> 00:53:43,951 Mikor öltözködik?! 757 00:53:44,312 --> 00:53:46,243 Tudom, hogy ez furcsa, 758 00:53:46,892 --> 00:53:52,076 egy nő olyan szép mozdulatokat tesz, amikor öltözködik. 759 00:53:52,703 --> 00:53:54,720 Tulajdonképpen szebb, mint a vetkőzés. 760 00:53:56,269 --> 00:53:58,094 Nem gondolja? 761 00:53:58,702 --> 00:54:00,231 De. 762 00:54:00,590 --> 00:54:03,055 de, ha így nézzük... 763 00:54:03,247 --> 00:54:06,761 Természetesen csak ha... ha így nézzük. 764 00:54:09,049 --> 00:54:11,799 El akar menni Micivel? 765 00:54:13,394 --> 00:54:17,207 Természetesen. Nem mondta magának? Két-három napot akartam... 766 00:54:17,270 --> 00:54:18,829 Nem! 767 00:54:20,035 --> 00:54:22,784 Nem, arról semmit nem mondott. 768 00:54:24,855 --> 00:54:27,392 Mert eddig még nem volt rá alkalmam. 769 00:54:27,470 --> 00:54:31,599 - Bocsásson meg egy pillanatra. - Kérem. Talán menjek ki addig? 770 00:54:31,678 --> 00:54:34,385 Ne, ne, nem! Nem szükséges. Tényleg nem. Üljön csak le oda! 771 00:54:34,502 --> 00:54:35,842 Köszönöm. 772 00:54:38,939 --> 00:54:40,829 Ha ez így megy, 773 00:54:41,459 --> 00:54:43,425 egyáltalán mi marad nekem belőled? 774 00:54:45,410 --> 00:54:47,166 De mit csináljak? 775 00:55:05,981 --> 00:55:08,282 Mi baj van, Franz? 776 00:55:08,375 --> 00:55:09,870 Semmi. 777 00:55:10,086 --> 00:55:11,494 Tűnj el! 778 00:55:11,872 --> 00:55:14,716 Franz, de miért sírsz? 779 00:55:14,796 --> 00:55:16,704 Tűnj el! 780 00:55:17,620 --> 00:55:22,575 Ne üvölts úgy Franz, kérlek! Hagyd abba a sírást! 781 00:55:23,237 --> 00:55:25,823 Azt mondtam, tűnj el! 782 00:55:26,651 --> 00:55:28,727 Úgy fáj a vállam... 783 00:55:30,499 --> 00:55:33,249 Mitől fáj annyira a vállam? 784 00:55:37,004 --> 00:55:39,655 Nekem ugyanis levágták a karom. 785 00:55:39,797 --> 00:55:42,092 Egyszerűen le vele! 786 00:55:42,213 --> 00:55:45,213 Le vele, az átkozott kutyák! 787 00:55:47,118 --> 00:55:48,975 A karomat levágták, 788 00:55:49,669 --> 00:55:51,560 ezt ők csinálták, 789 00:55:52,260 --> 00:55:53,670 ők. 790 00:55:54,490 --> 00:55:56,790 Aztán ott hagytak... 791 00:55:59,090 --> 00:56:01,132 és most fáj. 792 00:56:02,087 --> 00:56:04,740 Letéphették volna rögtön az egész vállam, 793 00:56:04,969 --> 00:56:07,753 akkor most nem tudna így fájni. 794 00:56:09,178 --> 00:56:11,667 De megölni nem öltek meg. 795 00:56:11,880 --> 00:56:15,623 Az nem sikerült nekik, nem volt szerencséjük velem. 796 00:56:16,074 --> 00:56:17,667 De így... 797 00:56:18,568 --> 00:56:20,869 így se jó. 798 00:56:21,374 --> 00:56:23,317 Fekhetek, 799 00:56:23,498 --> 00:56:25,538 senki nincs itt. 800 00:56:26,653 --> 00:56:29,003 Senki nem hallja, ha bőgök, 801 00:56:29,040 --> 00:56:31,940 mikor fáj a vállam és a karom. 802 00:56:32,590 --> 00:56:35,723 Mért nem tudtak rögtön megölni? 803 00:56:37,919 --> 00:56:39,893 Mi vagyok én most már? 804 00:56:40,150 --> 00:56:43,051 Már csak egy félember vagyok. 805 00:56:44,399 --> 00:56:47,979 Nem bírom tovább, tönkre vagyok téve. 806 00:56:49,026 --> 00:56:51,199 Mit csináljak? 807 00:56:51,917 --> 00:56:55,364 Mit is csináljak most? 808 00:57:01,911 --> 00:57:03,035 Gyere! 809 00:57:10,106 --> 00:57:14,001 Hisz ez a munkám, Franz. Muszáj csinálnom. 810 00:57:14,093 --> 00:57:16,067 Muszáj! 811 00:57:17,793 --> 00:57:19,135 Mici... 812 00:57:22,358 --> 00:57:23,503 Mici... 813 00:57:30,044 --> 00:57:31,323 Mici! 814 00:57:31,544 --> 00:57:37,098 A kígyó a kígyó lelkében 815 00:57:37,544 --> 00:57:41,444 VÉGE A TIZEDIK RÉSZNEK. 816 00:58:46,986 --> 00:58:50,397 RAINER WERNER FASSBINDER filmje 817 00:59:22,560 --> 00:59:26,920 magyar szöveg: laci 58577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.