Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,774 --> 00:01:12,873
És sokan mások jelentős
közreműködésével bemutatja:
2
00:01:17,400 --> 00:01:19,903
Alfred Döblin regénye alapján készült,
3
00:01:19,929 --> 00:01:23,501
filmet 13 részben és egy epilógusban.
4
00:01:23,572 --> 00:01:26,829
Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER
5
00:01:27,701 --> 00:01:30,946
Ilse, kérem főzzön két kávét!
Ketten vagyunk.
6
00:01:31,049 --> 00:01:33,959
- Igenis, nagyságos asszonyom!
- Na Mici, mit szólsz ehhez?
7
00:01:34,084 --> 00:01:35,777
Láttál már ilyent?
8
00:01:35,820 --> 00:01:39,074
Ilyent ugyanis nem láttál még.
Egy ilyen lakást, ugye?
9
00:01:39,272 --> 00:01:43,662
- Úristen, hisz ezek igazi majmok!
- Te, a pasas annyira bolondul értem,
10
00:01:43,703 --> 00:01:46,630
hogy még ezt a szobát is
berendezte nekem a majmokkal.
11
00:01:46,697 --> 00:01:48,449
Mért pont majmokkal?
12
00:01:48,522 --> 00:01:50,421
Mert a Herbert imádja a majmokat.
13
00:01:50,456 --> 00:01:54,115
Szórakoztatják, és ha idejön,
játszik velük.
14
00:01:55,232 --> 00:01:56,312
Mi?
15
00:01:56,451 --> 00:01:59,001
Te idehozod ebbe a lakásba Herbertet?
16
00:01:59,048 --> 00:02:02,372
Na és, mit árthat az?
Hisz az öreg ismeri Herbertet.
17
00:02:02,402 --> 00:02:04,775
Elég féltékeny is rá.
18
00:02:04,923 --> 00:02:09,909
Te, az jó, hogy féltékeny.
Ha nem lenne olyan féltékeny,
19
00:02:10,075 --> 00:02:12,890
már rég kiadta volna az utamat, érted?
20
00:02:13,292 --> 00:02:15,873
Na ja. Valószínű.
21
00:02:15,937 --> 00:02:21,540
Mi az, hogy "valószínű", úgy van,
ahogy mondom. Még gyermeket is akar tőlem.
22
00:02:22,003 --> 00:02:25,799
Képzeld csak el! Gyermeket akar tőlem.
23
00:02:26,057 --> 00:02:30,159
Hát igen, megtehetném neki a szívességet,
de tőle nem akarok gyermeket.
24
00:02:30,277 --> 00:02:32,448
Pont tőle nem!
25
00:02:34,088 --> 00:02:35,844
Na és Herbert?
26
00:02:36,019 --> 00:02:37,874
Akar gyerneket?
27
00:02:38,046 --> 00:02:40,829
Fogalmam sincs, azt hiszem,
neki nem lehet.
28
00:02:40,895 --> 00:02:42,872
Herberttől szeretnék gyermeket,
29
00:02:43,195 --> 00:02:45,945
de valahogy nem jön össze.
30
00:02:46,889 --> 00:02:49,236
És a Franztól is szeretnék egyet.
31
00:02:53,291 --> 00:02:56,640
Mi a baj, Mici? Most haragszol rám?
32
00:03:21,048 --> 00:03:23,952
Mici, hagyd már abba!
33
00:03:24,061 --> 00:03:26,125
Hadd öleljelek meg, Éva!
34
00:03:26,244 --> 00:03:29,758
Nem haragszom rád.
Úgy örülök, hogy szereted a Franzot!
35
00:03:30,038 --> 00:03:32,755
Mondd csak, mennyire szereted Franzot?
36
00:03:33,004 --> 00:03:35,210
Gyereket akarsz a Franztól?
37
00:03:35,253 --> 00:03:37,642
Akkor mondd meg neki!
38
00:03:38,154 --> 00:03:40,521
Megőrültél? Mi van veled, Mici?
39
00:03:40,560 --> 00:03:43,656
Mondd meg egyenesen,
rám akarod sózni a Franzot?
40
00:03:43,711 --> 00:03:45,553
De hát miért?
41
00:03:45,600 --> 00:03:48,678
Megtartom, hisz ő az én Franzom!
42
00:03:48,881 --> 00:03:50,936
Te pedig az én Évám vagy.
43
00:03:50,953 --> 00:03:52,711
Mi vagyok?
44
00:03:52,978 --> 00:03:55,083
Az én Évám.
45
00:03:57,425 --> 00:04:00,425
Mondd csak, Mici, buzi vagy?
46
00:04:00,871 --> 00:04:02,562
Egyáltalán nem.
47
00:04:02,791 --> 00:04:04,863
Egyszerűen csak szeretlek.
48
00:04:05,479 --> 00:04:09,156
Eddig nem tudtam pontosan,
49
00:04:10,190 --> 00:04:13,004
de előbb, amikor azt mondtad,
50
00:04:13,251 --> 00:04:15,640
hogy gyereket akarsz a Franztól,
51
00:04:16,815 --> 00:04:20,843
akkor hirtelen egész pontosan tudtam.
52
00:04:20,871 --> 00:04:24,002
Igen. És pont akkor hirtelen
alattomos lettél.
53
00:04:24,375 --> 00:04:26,197
Alattomos?
54
00:04:26,258 --> 00:04:28,526
Miért "alattomos lettem"?
55
00:04:28,761 --> 00:04:32,779
Jól van, Mici. Hagyjuk ezt, gyere!
56
00:04:41,429 --> 00:04:43,916
És te tényleg gyermeket akarsz a Franztól?
57
00:04:43,963 --> 00:04:46,613
Mi a fene van veled?
58
00:04:47,446 --> 00:04:49,420
Mondd, Éva!
59
00:04:49,547 --> 00:04:51,362
Akarsz tőle egyet, vagy nem?
60
00:04:51,537 --> 00:04:54,668
Nem. Azt csak úgy mondtam.
61
00:04:56,588 --> 00:04:58,377
Ez nem igaz.
62
00:04:58,551 --> 00:05:00,941
Akarsz tőle egyet.
63
00:05:01,388 --> 00:05:04,519
Most csak úgy mondod, hogy nem akarsz
tőle gyermeket,
64
00:05:04,804 --> 00:05:06,976
de akarsz egyet.
65
00:05:08,722 --> 00:05:11,923
Olyan jó, hogy gyermeket
akarsz a Franztól!
66
00:05:14,263 --> 00:05:16,883
Olyan jó!
67
00:05:16,980 --> 00:05:19,184
Olyan boldog vagyok!
68
00:05:20,944 --> 00:05:23,759
Istenem, olyan boldog vagyok!
69
00:05:29,454 --> 00:05:31,485
Mégis buzi vagy, Mici?
70
00:05:31,920 --> 00:05:35,302
Nem, Éva, nem vagyok buzi.
71
00:05:35,483 --> 00:05:38,778
Tényleg, még soha nem nyúltam senkihez.
72
00:05:39,090 --> 00:05:42,288
De hozzám mégis hozzám akarsz nyúlni.
73
00:05:42,548 --> 00:05:44,654
Igen, de...
74
00:05:46,021 --> 00:05:48,663
mert annyira szeretlek, és...
75
00:05:49,372 --> 00:05:52,372
mert gyermeket akarsz Franztól, és...
76
00:05:53,971 --> 00:05:56,491
meg kell kapnod, Éva,
77
00:05:56,562 --> 00:05:58,440
a gyermeket,
78
00:05:59,061 --> 00:06:00,888
az én Franzomtól.
79
00:06:00,983 --> 00:06:02,394
Ne már, Mici!
80
00:06:02,488 --> 00:06:04,826
Őrült vagy!
81
00:06:04,899 --> 00:06:07,201
Ó, ne mondj nemet!
82
00:06:07,265 --> 00:06:09,403
Akarsz egyet.
83
00:06:10,471 --> 00:06:12,437
Kérlek, kérlek, kérlek! Meg kell ígérned,
84
00:06:12,484 --> 00:06:16,155
- hogy gyereked lesz a Franztól!
- Mici, most igyál! Gyere!
85
00:06:19,339 --> 00:06:22,634
Most talán értelmesen is lehet
beszélni veled.
86
00:06:23,706 --> 00:06:25,811
Velem aztán mindig lehet.
87
00:06:27,172 --> 00:06:31,645
Szóval, Mici, mondd meg végre,
hogy tetszik itt neked?
88
00:06:31,767 --> 00:06:34,046
Hogy kellene, hogy tetsszen?
89
00:06:34,540 --> 00:06:36,841
Szép.
90
00:06:37,157 --> 00:06:39,426
De ugyanakkor,
91
00:06:39,902 --> 00:06:41,844
olyan idegen.
92
00:06:42,114 --> 00:06:43,936
Na jó...
93
00:06:45,537 --> 00:06:47,578
és mondd csak, a Franzot
94
00:06:47,656 --> 00:06:49,316
igazán szereted?
95
00:06:55,203 --> 00:06:59,033
- Igen.
- Gyere kicsim, ülj ide!
96
00:06:59,411 --> 00:07:02,393
Úgy gondolom, ha tényleg
úgy szereted a Franzot,
97
00:07:02,437 --> 00:07:05,442
akkor vigyáznod kéne a fiúra.
98
00:07:05,534 --> 00:07:08,469
Állandóan azzal a Willyvel mászkál,
99
00:07:08,732 --> 00:07:10,463
azzal a csirkefogóval.
100
00:07:10,505 --> 00:07:12,449
Az nem tesz jót neki.
101
00:07:12,645 --> 00:07:14,718
De hát tetszik neki a Willy.
102
00:07:14,949 --> 00:07:16,606
És neked?
103
00:07:16,751 --> 00:07:18,266
Nekem?
104
00:07:19,173 --> 00:07:20,416
Nekem is tetszik.
105
00:07:20,518 --> 00:07:23,133
Ha Franznak tetszik,
akkor nekem is tetszik.
106
00:07:24,127 --> 00:07:27,357
Nincs rá szemed, mert túl fiatal vagy.
107
00:07:27,490 --> 00:07:30,687
Ez a társaság nem jó a Franznak,
én mondom neked.
108
00:07:30,960 --> 00:07:33,054
É a Herbert is ezt mondja.
109
00:07:33,254 --> 00:07:37,826
Az egy csirkefogó, a Willy,
tévútra vezeti a Franzot.
110
00:07:38,023 --> 00:07:40,161
Ember, Mici!
111
00:07:40,219 --> 00:07:43,840
Talán nem elég neki az egyik karja?
112
00:07:44,380 --> 00:07:45,895
De miért?
113
00:07:47,997 --> 00:07:49,709
Te tudsz valamit?
114
00:07:51,208 --> 00:07:53,664
Van valami baj Willyvel?
115
00:08:04,197 --> 00:08:06,565
Köszönöm, Ilse.
116
00:08:08,221 --> 00:08:10,591
Most vásárolni megyek,
nagyságos asszony.
117
00:08:10,658 --> 00:08:13,341
A kereskedelmi tanácsos úr bizonyára
ma éjjel jön vissza.
118
00:08:13,586 --> 00:08:18,081
Ilse, vegyen holnapra lepényhalat!
Hisz tudja, hogy mennyire szereti.
119
00:08:18,141 --> 00:08:20,193
Megpróbálom, nagyságos asszonyom.
120
00:08:20,266 --> 00:08:23,301
Éva, ne kínozz már tovább!
121
00:08:23,419 --> 00:08:25,875
Mondd már meg, mi van?
122
00:08:26,075 --> 00:08:27,962
Mondd már meg!
123
00:08:28,337 --> 00:08:31,633
Istenem, Mici, éppen az a baj,
124
00:08:31,853 --> 00:08:34,243
nem is tudom, hogy mi van.
125
00:08:34,470 --> 00:08:38,076
Én nem mászkálok utána a Franznak,
hogy hova megy, és te sem.
126
00:08:38,304 --> 00:08:40,889
Nekünk nincs időnk ilyesmire.
127
00:08:41,017 --> 00:08:43,253
De mit mond amúgy a Franz, hova megy?
128
00:08:43,366 --> 00:08:45,471
Valamit csak szokott mondani, nem?
129
00:08:45,784 --> 00:08:50,289
Á, nem, semmit! Valami politika
azt meg úgy sem értem.
130
00:08:50,335 --> 00:08:52,353
Látod, politizál és semmi más.
131
00:08:52,414 --> 00:08:55,180
Kommunisták és anarchisták, az a csürhe,
132
00:08:55,229 --> 00:08:57,433
kilátszik a seggük a nadrágból.
133
00:08:57,778 --> 00:09:00,428
Ilyenekkel mászkál!
134
00:09:01,513 --> 00:09:03,424
És ez tetszik neked?
135
00:09:04,176 --> 00:09:06,182
Ezért dolgozol?
136
00:09:07,082 --> 00:09:10,567
Nem mondhatom Franznak,
hogy ide menj meg oda menj,
137
00:09:10,768 --> 00:09:14,085
ezt nem lehet, Éva.
138
00:09:14,607 --> 00:09:17,094
Mici, egyet mondok neked,
139
00:09:17,656 --> 00:09:21,747
ha nem volnál ilyen fiatal,
most kapnál egy pár taslit.
140
00:09:22,264 --> 00:09:25,363
Egyszer csak nem tudsz neki mit mondani.
141
00:09:27,412 --> 00:09:30,990
Kerüljön még egyszer
a kerekek alá a Franz?
142
00:09:34,508 --> 00:09:37,258
Nem kerül a kerekek alá.
143
00:09:39,441 --> 00:09:41,100
Én vigyázok rá.
144
00:09:41,857 --> 00:09:45,437
De Mici, nem szabad úgy
a szívedre venni amit mondtam.
145
00:09:45,469 --> 00:09:47,991
Nem úgy gondoltam.
146
00:09:48,102 --> 00:09:52,911
Csak annyi, hogy ne engedd
azzal a szédelgő Willyvel csavarogni.
147
00:09:53,107 --> 00:09:56,817
Olyan jámbor birka a Franz, tudod jól!
148
00:09:57,013 --> 00:10:00,561
Inkább a Pums-szal kéne törődnie,
meg azzal, aki a karjáért felelős.
149
00:10:00,601 --> 00:10:02,030
Érted?
150
00:10:07,930 --> 00:10:09,359
Igen.
151
00:10:10,083 --> 00:10:12,025
Megpróbálok vigyázni rá.
152
00:10:12,065 --> 00:10:13,210
Tudod, Mici,
153
00:10:13,454 --> 00:10:17,381
tőled nem sajnálom a Franzot,
de mindenki mástól igen!
154
00:10:28,311 --> 00:10:33,713
* Abrudpanta közelében portyázott *
155
00:10:33,912 --> 00:10:38,255
* A bandita horda *
156
00:10:38,376 --> 00:10:43,046
* De vezérük, a Guito, *
157
00:10:43,172 --> 00:10:47,394
* Jó és nemes gondolkozású volt. *
158
00:10:47,509 --> 00:10:52,179
* De vezérük, a Guito, *
159
00:10:52,273 --> 00:10:56,299
* Jó és nemes gondolkozású volt. *
160
00:10:56,368 --> 00:10:59,116
És mindketten tudják, hogy
ez egy közönséges dal a hetipiacról,
161
00:10:59,154 --> 00:11:01,427
ott szokták dúdolgatni, és mégis,
162
00:11:01,518 --> 00:11:04,618
sírniuk kell, amikor vége van,
mert az élet néha túl rövid
163
00:11:04,659 --> 00:11:06,798
az érzések örökkévalóságához.
164
00:11:11,166 --> 00:11:13,621
És úgy van, ahogy mondom.
165
00:11:13,782 --> 00:11:15,892
Egy értelmes ember
166
00:11:15,938 --> 00:11:18,011
csak Nietzschében hisz
167
00:11:18,290 --> 00:11:21,258
és azt teszi, ami tetszik neki.
168
00:11:21,495 --> 00:11:23,127
Világos?
169
00:11:23,581 --> 00:11:25,588
Nietzsche.
170
00:11:25,888 --> 00:11:30,327
Minden más baromság, kolléga!
171
00:11:42,418 --> 00:11:44,689
A feleségem beteg.
172
00:11:44,882 --> 00:11:49,007
Esténként nincs rám szüksége otthon,
kell neki a nyugalma.
173
00:11:49,127 --> 00:11:54,365
Az ember rászokik a kocsmázásra,
ha beteg felesége van otthon.
174
00:11:55,985 --> 00:11:58,538
Akkor vidd kórházba!
175
00:11:58,737 --> 00:12:01,803
Egy beteg asszony otthon nem az igazi.
176
00:12:02,078 --> 00:12:04,533
Volt kórházban,
177
00:12:04,758 --> 00:12:07,028
de aztán megint kihoztam.
178
00:12:07,216 --> 00:12:09,638
Nem ízlett neki az étel,
179
00:12:09,787 --> 00:12:12,307
és nem is lett jobban.
180
00:12:16,895 --> 00:12:19,546
Nagyon beteg a feleséged?
181
00:12:20,762 --> 00:12:24,129
A méhe odanőtt a végbélhez, vagy ilyesmi.
182
00:12:24,396 --> 00:12:27,166
Egyszer már megoperálták, de...
183
00:12:27,323 --> 00:12:29,494
nem segített rajta.
184
00:12:30,525 --> 00:12:32,450
Most azt mondja az orvos,
185
00:12:32,535 --> 00:12:34,870
hogy csak ideges,
186
00:12:35,008 --> 00:12:37,795
és minden mást többé-kevésbé beképzel.
187
00:12:37,828 --> 00:12:41,467
Pedig fájdalmai vannak
és egész nap jajgat.
188
00:12:41,609 --> 00:12:43,578
Ilyent!
189
00:12:43,606 --> 00:12:47,160
És az hamarosan egészségesnek írja,
figyeld csak meg!
190
00:12:47,202 --> 00:12:50,939
Ugyanis, ha valaki az idegeivel beteg,
191
00:12:51,013 --> 00:12:52,608
akkor egészséges!
192
00:12:53,148 --> 00:12:57,093
Csak nem akarsz
már megint politizálni, Ede?
193
00:12:57,423 --> 00:13:00,238
Nem arról beszélünk, eszembe se jutott.
194
00:13:00,487 --> 00:13:03,302
A politika nekünk nem segít,
csak másoknak.
195
00:13:03,344 --> 00:13:05,057
Élni akarok, érted?
196
00:13:05,086 --> 00:13:06,647
Csak élni!
197
00:13:06,793 --> 00:13:10,285
Hoznál nekünk még négy köményest, Maxe?
És neki egy sört is hozzá.
198
00:13:10,408 --> 00:13:14,386
Rendben. Fütyülök az egész marxizmusra,
199
00:13:14,448 --> 00:13:18,309
Leninre, Sztálinra és az összes testvérre.
200
00:13:18,402 --> 00:13:21,395
Hogy adnak-e hitelt, és meddig,
201
00:13:21,655 --> 00:13:25,452
és mennyit. Ekörül forog a világ.
202
00:13:25,574 --> 00:13:29,546
Na, annyira azért nem egyszerű,
mint ahogy kifested magadnak, Max,
203
00:13:29,659 --> 00:13:32,333
annyira azért nem egyszerű.
204
00:13:32,423 --> 00:13:36,035
Nekem se kell marxizmus, vagy a többi.
205
00:13:36,169 --> 00:13:40,513
De amire szükségem van, azt mindennap
megszámolhatom az ujjaimon.
206
00:13:40,760 --> 00:13:44,242
Azt megérteném, mit jelentene,
ha valaki elgyapálna,
207
00:13:44,347 --> 00:13:46,486
azt aztán megérteném!
208
00:13:49,707 --> 00:13:51,909
Vagy ha ma van munkám,
209
00:13:51,960 --> 00:13:56,197
holnap meg kirúgnak,
mert nincs több megrendelés,
210
00:13:56,255 --> 00:13:59,637
de a mester marad,
és a főnök is természetesen.
211
00:13:59,723 --> 00:14:02,339
Csak nekem kell mennem, ki az utcára,
212
00:14:02,395 --> 00:14:04,729
és mehetek munkanélkülire.
213
00:14:05,204 --> 00:14:07,343
És ha gyerekeim vannak,
214
00:14:07,488 --> 00:14:10,750
és a legnagyobbnak
görbe a lába az angolkórtól,
215
00:14:10,955 --> 00:14:12,777
elküldeni nem tudom.
216
00:14:12,913 --> 00:14:18,129
Talán majd egyszer az iskola
elküldi vidékre, de csak talán.
217
00:14:18,414 --> 00:14:20,422
És a legrosszabb,
218
00:14:20,542 --> 00:14:24,217
hogy tanulni csak annyit tanulnak,
mint mi.
219
00:14:24,261 --> 00:14:26,599
Elképzelheted,
220
00:14:26,673 --> 00:14:28,823
pontosan annyit, mint mi,
221
00:14:28,858 --> 00:14:32,841
semmi mást nem tanítanak nekik,
mint nekünk.
222
00:14:32,919 --> 00:14:35,853
Akkor mi változhat?
223
00:14:39,685 --> 00:14:41,759
Proszit.
224
00:14:41,856 --> 00:14:43,766
Proszit.
225
00:14:43,832 --> 00:14:45,044
Proszit.
226
00:14:51,269 --> 00:14:54,564
És ha orvoshoz kell mennem,
mert szaggat,
227
00:14:54,791 --> 00:14:57,640
akkor harmincan ülünk a várószobában.
228
00:14:57,804 --> 00:15:00,172
És akkor megkérdez a doktor úr:
229
00:15:00,245 --> 00:15:02,814
"A szaggatása bizonyára már
korábban is megvolt?
230
00:15:03,067 --> 00:15:05,489
És mióta dolgozik ott?"
231
00:15:05,601 --> 00:15:08,155
Vagy: "Megkapta már a papírjait?"
232
00:15:08,731 --> 00:15:11,350
Nekem ő aztán nem hisz.
233
00:15:11,514 --> 00:15:13,140
Akkor,
234
00:15:13,297 --> 00:15:16,145
mehetsz a megbízott orvoshoz.
235
00:15:17,214 --> 00:15:19,373
És ha egyszer átutalót akarok
236
00:15:19,422 --> 00:15:21,411
a társadalombiztosítótól,
237
00:15:21,484 --> 00:15:24,148
ami mindig levonásokkal jár,
238
00:15:24,219 --> 00:15:26,029
mondhatom neked,
239
00:15:26,229 --> 00:15:28,945
akkor a fejedet a hónod
alatt kell hordanod,
240
00:15:29,045 --> 00:15:30,867
hogy ezek beutaljanak.
241
00:15:30,962 --> 00:15:33,712
Nem, Max, nem, nem,
242
00:15:33,885 --> 00:15:39,069
annyira, ahogy te gondolod,
annyira nem egyszerű az egész.
243
00:15:39,290 --> 00:15:42,257
És ehhez manapság
senkinek nincs szüksége Marxra.
244
00:15:42,417 --> 00:15:44,838
De... de Max,
245
00:15:45,048 --> 00:15:46,503
akkor is igaz.
246
00:15:46,582 --> 00:15:50,227
Gyertek, igyunk már ki! Egészségetekre!
247
00:15:53,156 --> 00:15:55,152
Meg kell mondanom,
248
00:15:55,226 --> 00:15:59,987
görbe lába sok embernek van a Földön,
249
00:16:00,228 --> 00:16:03,457
és nekik sincs pénzük vidékre menni.
250
00:16:03,923 --> 00:16:07,395
Á, meglátásom szerint
nem egy különleges sorscsapás,
251
00:16:07,521 --> 00:16:08,980
a görbe láb.
252
00:16:09,076 --> 00:16:12,425
Senki nem beszélt sorscsapásról.
253
00:16:13,081 --> 00:16:17,816
Én egyszerűen elmeséltem,
hogy egy kislánynak görbe lába van.
254
00:16:18,056 --> 00:16:20,805
És hogy az egy szegény kislány,
255
00:16:20,953 --> 00:16:23,637
és hogy nem utazhat vidékre.
256
00:16:23,700 --> 00:16:25,390
És egyáltalán,
257
00:16:25,889 --> 00:16:27,832
gazdag gyerekeknél
258
00:16:28,060 --> 00:16:31,605
már eleve sokkal ritkábban fordul elő
259
00:16:31,925 --> 00:16:33,867
a görbe láb.
260
00:16:34,299 --> 00:16:35,985
Gazdagok és szegények
261
00:16:36,056 --> 00:16:37,488
mindig is voltak.
262
00:16:37,517 --> 00:16:40,614
Persze, hogy mindig voltak
gazdagok és szegények,
263
00:16:40,665 --> 00:16:44,154
csak... az legyen szegény,
akinek kedve van hozzá.
264
00:16:44,245 --> 00:16:46,194
Felőlem a többiek legyenek szegények,
265
00:16:46,327 --> 00:16:48,728
nekem éppenséggel pont nincs hozzá kedvem!
266
00:16:48,843 --> 00:16:52,356
Ugyanis hosszútávon túl sok lesz, érted?
267
00:16:52,419 --> 00:16:55,026
Ha mindig ugyanazok szegények.
268
00:17:00,035 --> 00:17:01,946
Köszönöm, Maxe.
269
00:17:02,245 --> 00:17:03,446
Köszönöm.
270
00:17:03,559 --> 00:17:06,209
Hé, Franz, most mi van?
Még el akartunk menni...
271
00:17:06,232 --> 00:17:10,902
Ne, nem, Willy hagyjuk! Ma korán akarok
ledőlni, tudod, a tegnap miatt.
272
00:17:23,415 --> 00:17:27,405
* Várj csak, várj csak, egy kicsikét...*
273
00:17:27,949 --> 00:17:32,073
* Haarmann eljön hozzád is...*
274
00:17:32,657 --> 00:17:36,901
* A is bárdocskájával, *
275
00:17:36,967 --> 00:17:40,893
* Májas hurka lesz belőled. *
276
00:17:41,029 --> 00:17:45,243
"Nekem ő ugyan nem hisz.
Mehetsz a megbízott orvoshoz.
277
00:17:45,278 --> 00:17:47,726
És ha egyszer átutalót akarok
a társadalombiztosítótól,
278
00:17:47,752 --> 00:17:50,620
ami mindig levonásokkal jár,
mondhatom neked,
279
00:17:50,800 --> 00:17:53,669
akkor a fejedet a hónod alatt
kell hordanod,
280
00:17:54,017 --> 00:17:56,634
hogy ezek beutaljanak."
281
00:17:57,938 --> 00:18:00,704
* Várj csak, várj csak, egy kicsikét...*
282
00:18:15,818 --> 00:18:18,569
Egy cseh zsidó húsz fiút csábított el...
283
00:18:18,652 --> 00:18:20,269
...még sincs letartóztatva!
284
00:18:20,402 --> 00:18:24,415
Botrány egy fiúcsábász körül!
Egy cseh zsidó húsz fiút csábított el,
285
00:18:24,443 --> 00:18:25,930
még sincs letartóztatva!
286
00:18:26,012 --> 00:18:28,736
"A méhe odanőtt a végbélhez, vagy ilyesmi.
287
00:18:29,521 --> 00:18:31,556
Egyszer már megoperálták, de...
288
00:18:32,238 --> 00:18:33,853
nem segített rajta."
289
00:18:33,922 --> 00:18:35,294
Botrány egy fiúcsábász körül!
290
00:18:35,336 --> 00:18:38,060
Egy cseh zsidó húsz fiút csábított el,
291
00:18:38,102 --> 00:18:40,043
még sincs letartoztatva!
292
00:18:40,553 --> 00:18:42,401
Botrány egy fiúcsábász körül!
293
00:18:42,432 --> 00:18:46,075
Egy cseh zsidó húsz fiút csábított el,
még sincs letartóztatva!
294
00:18:47,853 --> 00:18:51,188
Botrány. Botrány egy fiúcsábász körül!
Egy cseh zsidó húsz fiút csábított el,
295
00:18:51,215 --> 00:18:55,746
még sincs letartoztatva!
Valami baj van? Nem hallod?
296
00:18:55,784 --> 00:18:57,175
Mért?
297
00:18:57,219 --> 00:18:59,736
Olyan furcsán viselkedsz,
mászkálsz körülöttem.
298
00:18:59,832 --> 00:19:02,350
Mondd meg, ha valami bajod van!
299
00:19:04,195 --> 00:19:06,235
Semmi különös.
300
00:19:06,855 --> 00:19:08,761
Csak...
301
00:19:08,964 --> 00:19:11,297
én is árultam egyszer újságot.
302
00:19:11,418 --> 00:19:13,239
Na és?
303
00:19:13,469 --> 00:19:15,095
Épp ezt mondom.
304
00:19:15,259 --> 00:19:17,147
Semmi több.
305
00:19:20,318 --> 00:19:23,047
Botrány. Botrány egy fiúcsábász körül!
306
00:19:23,119 --> 00:19:26,635
"Tanulni csak annyit tanulnak, mint mi.
307
00:19:26,833 --> 00:19:29,870
Elképzelheted, mi lesz ebből."
308
00:19:31,742 --> 00:19:34,805
* Igyatok, igyatok, testvérkéim! *
309
00:19:34,859 --> 00:19:37,301
* Hagyjátok otthon a gondot! *
310
00:19:37,688 --> 00:19:40,009
* Igyatok, igyatok, testvérkéim! *
311
00:19:40,044 --> 00:19:42,177
* Hagyjátok otthon a gondot! *
312
00:19:42,645 --> 00:19:45,811
* Kerüld a gondot, kerüld a fájdalmat, *
313
00:19:45,866 --> 00:19:47,882
* akkor az élet egy móka! *
314
00:19:48,642 --> 00:19:51,328
"Mert ha valaki az idegeivel beteg,
akkor egészséges.
315
00:19:51,620 --> 00:19:54,436
Mert ha valaki az idegeivel beteg,
akkor egészséges."
316
00:19:54,575 --> 00:19:58,227
Egy cseh zsidót mint fiúcsábászt
lepleztek le, még sincs letartóztatva!
317
00:19:58,483 --> 00:20:01,942
"És ehhez manapság
senkinek nincs szüksége Karl Marxra.
318
00:20:02,255 --> 00:20:05,628
De akkor is igaz, de akkor is igaz."
319
00:20:05,728 --> 00:20:08,902
* Kerüld a gondot, kerüld a fájdalmat, *
320
00:20:08,957 --> 00:20:11,152
* akkor az élet egy móka! *
321
00:20:11,608 --> 00:20:14,636
Taxi!
322
00:20:14,650 --> 00:20:17,628
Mit csinál egy ember
görbe lábakkal vidéken?
323
00:20:17,990 --> 00:20:21,167
Botrány egy fiúcsábász körül!
Egy cseh zsidó mint fiúcsábászt...
324
00:20:21,213 --> 00:20:24,440
Mi közöm nekem a politikához
meg az egész szarhoz?
325
00:20:24,495 --> 00:20:28,608
Úgy se segít, úgy se segít rajtam.
326
00:20:28,782 --> 00:20:30,606
Tegelbe!
327
00:20:33,480 --> 00:20:37,376
Egy cseh zsidót lelepleztek,
mint fiúcsábászt,
328
00:20:37,438 --> 00:20:39,294
mégse tartoztatták le!
329
00:20:39,398 --> 00:20:42,695
Egy cseh zsidót lelepleztek,
mint fiúcsábászt, mégse tartoztatták le!
330
00:21:19,797 --> 00:21:23,627
Hé, maga! Ébresztő!
331
00:21:25,483 --> 00:21:29,096
Éjjel nem szabad itt aludni
a padon, tilos!
332
00:21:34,852 --> 00:21:37,821
Értette amit mondok? Tilos!
333
00:21:38,500 --> 00:21:40,226
Tilos!
334
00:21:40,362 --> 00:21:42,155
Értettem, biztos úr!
335
00:21:42,534 --> 00:21:45,566
Nem vagyok biztos,
csak egyszerű rendőrjárőr,
336
00:21:45,766 --> 00:21:47,841
azonkívül büszke vagyok rá.
337
00:21:48,038 --> 00:21:49,982
Büszke, értette?
338
00:21:51,497 --> 00:21:52,899
Értettem.
339
00:21:53,049 --> 00:21:55,395
Mit csinál itt egyáltalán?
340
00:21:55,723 --> 00:21:58,275
Mért alszik itt éjjel a padon?
341
00:21:58,771 --> 00:22:00,634
Nincs otthona, vagy mi?
342
00:22:00,839 --> 00:22:04,136
De, de, van otthonom,
343
00:22:04,844 --> 00:22:07,120
de látogatást akartam tenni itt.
344
00:22:07,170 --> 00:22:09,348
Kit akart meglátogatni?
345
00:22:10,733 --> 00:22:12,162
De hát világos!
346
00:22:12,270 --> 00:22:14,821
Tegelt akartam meglátogatni,
347
00:22:15,021 --> 00:22:17,094
az én fegyházamat,
348
00:22:17,180 --> 00:22:21,459
ahol életem négy évét töltöttem,
azt akartam meglátogatni.
349
00:22:21,688 --> 00:22:24,108
Aztán elfáradtam,
350
00:22:24,287 --> 00:22:26,708
és elaludtam.
351
00:22:27,953 --> 00:22:29,841
Nézze csak!
352
00:22:31,074 --> 00:22:33,522
hogy áll ott a fegyház...
353
00:22:33,618 --> 00:22:36,551
Hát nem tölti el örömmel a szívét?
354
00:22:38,645 --> 00:22:41,775
Hát, ha engem kérdez, nem százas.
355
00:22:41,823 --> 00:22:44,010
Normális ember ilyent nem csinál,
356
00:22:44,083 --> 00:22:46,702
hogy meglátogatja a fegyházat,
aztán leül és alszik.
357
00:22:46,881 --> 00:22:48,922
Fáradt vagyok,
358
00:22:49,140 --> 00:22:51,476
ágyba akarok bújni.
359
00:22:53,334 --> 00:22:56,334
Ágyba akarok bújni.
360
00:22:56,399 --> 00:22:59,945
Mondtam magának,
hogy itt nem szabad aludnia.
361
00:23:00,333 --> 00:23:05,111
Hé, ha így folytatja, gyorsabban
visszakerül oda, mint álmodná.
362
00:23:05,306 --> 00:23:08,088
Na szóval, hol lakik?
363
00:23:08,281 --> 00:23:11,785
Achim-von-Arnim Strasse, 32.
364
00:23:11,821 --> 00:23:14,294
Á, hogy jut most oda?
365
00:23:14,445 --> 00:23:18,070
- Ja, hogy jutok most oda?
- A busz már nem jár.
366
00:23:18,267 --> 00:23:22,130
- Akkor gyalog kell mennie.
- Igen, akkor gyalog kell mennem.
367
00:23:23,037 --> 00:23:24,795
Taxi!
368
00:23:25,372 --> 00:23:27,196
Taxi!
369
00:23:28,479 --> 00:23:29,821
Értette?
370
00:23:30,016 --> 00:23:31,133
Tessék?
371
00:23:31,198 --> 00:23:34,738
Végeznie kell a munkáját,
mint mindenki más is, biztos úr.
372
00:23:34,802 --> 00:23:36,941
- Értette?
- Értettem!
373
00:23:43,421 --> 00:23:45,692
Achim-von-Arnim Strasse.
374
00:23:45,989 --> 00:23:47,811
Igenis!
375
00:23:50,243 --> 00:23:51,455
Gazfickó!
376
00:23:54,531 --> 00:23:57,533
...szabadság és aranyvirágok
377
00:23:57,639 --> 00:23:59,825
a szájában,
378
00:23:59,910 --> 00:24:03,684
amit az ember nem öblített ki, mert...
379
00:24:03,878 --> 00:24:05,602
mert a nyelve
380
00:24:05,798 --> 00:24:08,963
megbénult egy zöld paradicsomtól.
381
00:24:09,159 --> 00:24:12,096
Egy új frizura jelentősége
382
00:24:12,295 --> 00:24:13,508
az élet szabadságával...
383
00:24:13,705 --> 00:24:17,414
Na most megint kezdi az ivást,
mikor egyszer már abbahagyta.
384
00:24:17,495 --> 00:24:20,325
Olyan gyakran nem fordul elő,
Bastné asszony.
385
00:24:20,455 --> 00:24:23,173
Biztos majd megint abbahagyja.
386
00:24:23,403 --> 00:24:27,080
Én is azt gondoltam akkor,
hogy majd abbahagyja,
387
00:24:27,142 --> 00:24:29,351
aztán jött az a dolog az Idával.
388
00:24:29,452 --> 00:24:31,629
Az akkor egész más volt az Idával!
389
00:24:31,676 --> 00:24:36,277
A halál az...
A szabadság és a halál rendben van.
390
00:24:36,399 --> 00:24:41,035
A rend pedig a rend, és a rend
meg van szervezve.
391
00:24:41,229 --> 00:24:45,608
És a szabadság az a halál és a rend,
392
00:24:45,936 --> 00:24:50,410
a rend pedig nem szabadság, és a...
393
00:24:50,609 --> 00:24:52,332
És a zöld virágok...
394
00:24:52,529 --> 00:24:56,937
- Ebben az állapotban cipelte fel?
- Mi mást tehettem volna?
395
00:24:57,139 --> 00:25:01,810
Csengethetett volna.
Az Ida mindig becsengetett hozzám.
396
00:25:08,759 --> 00:25:12,052
Már meg se mozdul!
397
00:25:12,189 --> 00:25:15,379
Hagyja hát aludni!
Gyakran aludt már ebben a székben.
398
00:25:15,488 --> 00:25:17,714
Megszokta már.
399
00:25:17,859 --> 00:25:22,560
Franz, kelj már fel! Gyere az ágyba!
400
00:25:22,794 --> 00:25:25,925
Franz, ott kényelmesebb.
401
00:25:25,974 --> 00:25:28,495
Ne fáradjon, Mici kisasszony!
402
00:25:28,537 --> 00:25:32,434
Ennek nincs már semmi értelme.
Egyet tudnia kell, ebben az állapotban
403
00:25:32,485 --> 00:25:36,344
sokkal hangosabban horkol, mint különben.
404
00:25:36,828 --> 00:25:39,127
Az engem nem zavar.
405
00:25:39,325 --> 00:25:41,047
Ellenkezőleg,
406
00:25:41,528 --> 00:25:43,612
én nagyon is szeretem
407
00:25:43,702 --> 00:25:45,301
amikor horkol.
408
00:25:45,415 --> 00:25:47,805
Igen, a szerelem!
409
00:25:48,096 --> 00:25:51,126
Mindenesetre, jó éjt.
410
00:25:52,470 --> 00:25:54,535
Franz.
411
00:25:55,104 --> 00:25:59,676
Édes-édes-édes-édes Franz,
412
00:26:00,554 --> 00:26:03,360
hát nem hallasz engem?
413
00:26:05,923 --> 00:26:08,508
Hát már egyáltalán nem hallod,
amit mondok?
414
00:26:09,410 --> 00:26:10,906
Franz...
415
00:26:16,613 --> 00:26:20,544
Az újságban nagyon sok betű van,
416
00:26:21,158 --> 00:26:24,770
és a betűk azok feketék.
417
00:26:25,255 --> 00:26:29,955
Egy autó fekete és a fák pirosak.
418
00:26:30,503 --> 00:26:33,373
Pirosak, mint a vér.
419
00:26:33,482 --> 00:26:36,708
De a szabadság nem rend!
420
00:26:37,146 --> 00:26:40,941
A rend fekete,
421
00:26:41,225 --> 00:26:43,943
fekete, mint az autó!
422
00:26:45,483 --> 00:26:47,752
És feketék,
423
00:26:48,490 --> 00:26:52,649
mint az autó, a betűk az újságban...
424
00:27:20,721 --> 00:27:24,846
Az istenit neki, Mici!
Szidj már le rendesen!
425
00:27:25,043 --> 00:27:27,345
Csak szólalj meg végre.
426
00:27:28,212 --> 00:27:31,246
Nem bírom elviselni,
ha nem mondasz semmit.
427
00:27:31,867 --> 00:27:34,258
Mit vétettem?
428
00:27:35,509 --> 00:27:38,380
Hogy későn jöttem haza tegnap? Azért?
429
00:27:38,679 --> 00:27:40,053
Szólalj már meg, Mici!
430
00:27:40,245 --> 00:27:43,564
Azért, mert későn jöttem haza, vagy mi?
431
00:27:45,753 --> 00:27:47,315
Nem, Franz.
432
00:27:47,405 --> 00:27:50,154
Hanem, mert boldogtalanná teszed magad.
433
00:27:51,063 --> 00:27:53,584
Miért teszem magam boldogtalanná?
434
00:27:54,456 --> 00:27:58,101
Mert olyan emberekkel jársz össze,
akik nem tesznek jót neked.
435
00:27:58,906 --> 00:28:00,467
Te a...
436
00:28:01,275 --> 00:28:03,064
Te a Willyre gondolsz?
437
00:28:04,959 --> 00:28:06,782
Például.
438
00:28:11,013 --> 00:28:14,080
Ember, nézz már rám!
439
00:28:14,123 --> 00:28:15,650
Mici!
440
00:28:23,769 --> 00:28:26,965
Franz, ne politizálj többé!
441
00:28:27,618 --> 00:28:29,922
Én egyáltalán nem is politizálok!
442
00:28:32,269 --> 00:28:34,560
Olyan gyűlésekre se mész többé?
443
00:28:36,579 --> 00:28:39,263
Szóval, ha te nem akarod, akkor nem.
444
00:28:41,378 --> 00:28:42,997
Megígéred?
445
00:28:43,319 --> 00:28:45,809
Most aztán elég!
446
00:28:46,069 --> 00:28:49,455
Ha egyszer valamit megmondtam,
akkor az úgy is van.
447
00:28:50,823 --> 00:28:52,677
Egyáltalán...
448
00:28:54,307 --> 00:28:56,162
igazad is van...
449
00:28:56,939 --> 00:28:59,074
nekem jó dolgom van.
450
00:29:01,484 --> 00:29:03,399
Mi közöm hozzá?
451
00:29:03,594 --> 00:29:06,081
Mi közöm a politikához?
452
00:29:06,657 --> 00:29:09,556
Ha az emberek olyan sötétek,
és hagyják magukat kizsákmányolni,
453
00:29:09,607 --> 00:29:11,648
mit tehetek én róla?
454
00:29:11,843 --> 00:29:13,160
Minek...
455
00:29:13,356 --> 00:29:16,706
minek törjem a fejem másokért?
456
00:29:18,284 --> 00:29:21,450
Köszönöm... köszönöm... köszönöm.
457
00:29:21,532 --> 00:29:23,622
Soha nem vettem észre,
458
00:29:23,707 --> 00:29:25,749
hogy ez olyan fontos neked.
459
00:29:25,983 --> 00:29:30,220
- A politika, gyűlések, meg a többi.
- Mert soha nem mondtam.
460
00:29:31,761 --> 00:29:34,097
De most már minden rendben.
461
00:29:47,694 --> 00:29:49,799
Most mi van még mindig?
462
00:29:51,305 --> 00:29:53,510
Már megint ott állsz.
463
00:29:54,740 --> 00:29:57,460
Azt hittem, hogy nyugalomban
együtt reggelizhetünk.
464
00:29:57,559 --> 00:30:00,430
Te meg megint ott állsz,
és vágod a képeket.
465
00:30:08,642 --> 00:30:18,130
X. A magány a falakba is
az őrület repedéseit hasítja
466
00:30:19,483 --> 00:30:21,142
Franz?
467
00:30:23,363 --> 00:30:25,054
Mondd!
468
00:30:25,692 --> 00:30:28,917
- Nem akartam korábban elmesélni...
- Tulajdonképpen miről beszélsz?
469
00:30:28,979 --> 00:30:31,639
- Várni akartam, amíg biztos lesz.
- Na ja,
470
00:30:31,736 --> 00:30:33,974
ha már elkezdted...
471
00:30:34,464 --> 00:30:35,878
akkor folytasd!
472
00:30:36,477 --> 00:30:38,717
Semmi rossz, Franz.
473
00:30:38,912 --> 00:30:40,538
Csak...
474
00:30:41,096 --> 00:30:43,486
- Megismerkedtem egy úrral...
- Mit csináltál?
475
00:30:44,192 --> 00:30:47,423
Megismerkedtem egy úrral,
és fixre akarja, érted?
476
00:30:47,471 --> 00:30:48,992
Mint Évának az övé.
477
00:30:49,106 --> 00:30:51,233
És majdnem olyan gazdag is, mint az Éváé.
478
00:30:51,276 --> 00:30:55,071
És már házas és úgy tulajdonképpen
sokkal jobb.
479
00:30:56,581 --> 00:30:58,238
Érted?
480
00:31:01,699 --> 00:31:04,033
Szóval, egyet fixre.
481
00:31:04,841 --> 00:31:06,663
És van pénze,
482
00:31:06,840 --> 00:31:09,687
és gazdag, és nős.
483
00:31:10,108 --> 00:31:12,313
És te így feszengsz.
484
00:31:13,105 --> 00:31:15,178
E mögött van valami.
485
00:31:15,430 --> 00:31:17,303
E mögött biztos van valami!
486
00:31:18,441 --> 00:31:22,185
Nem, Franz, nincs mögötte semmi.
Tényleg nincs.
487
00:31:22,667 --> 00:31:24,323
Csak...
488
00:31:25,130 --> 00:31:27,684
először van ilyen, és...
489
00:31:27,829 --> 00:31:30,851
és nem tudtam,
hogyan mondjam el neked.
490
00:31:31,618 --> 00:31:35,230
Aztán meg azt mondta,
hogy bérel nekem egy kis lakást,
491
00:31:35,442 --> 00:31:38,289
és ki akartam várni,
hogy tényleg megteszi-e?
492
00:31:38,508 --> 00:31:40,134
Most megcsinálta, és...
493
00:31:40,334 --> 00:31:43,150
és most gondoltam, most
kell megmondanom neked,
494
00:31:43,241 --> 00:31:44,452
és...
495
00:31:44,630 --> 00:31:47,479
nem, Franz, ennyi az egész.
496
00:31:47,659 --> 00:31:49,635
Semmi több.
497
00:31:52,847 --> 00:31:54,374
Franz!
498
00:31:54,440 --> 00:31:56,231
Ó, Franz, kérlek, kérlek,
499
00:31:56,593 --> 00:31:58,534
higgy nekem!
500
00:31:58,667 --> 00:32:01,963
Semmi, de semmi nincs mögötte.
501
00:32:02,225 --> 00:32:05,358
Nézz már rám, Franz!
502
00:32:10,388 --> 00:32:14,066
Tényleg semmi nincs mögötte?
503
00:32:32,119 --> 00:32:33,710
Jaj, te...
504
00:32:35,053 --> 00:32:37,902
Jól rá tudsz ijeszteni az emberre.
505
00:32:39,317 --> 00:32:43,891
Csak azért, mert sose
hiszel el nekem semmit.
506
00:32:44,059 --> 00:32:46,907
Bizonyára azért, mert nő vagy.
507
00:33:11,255 --> 00:33:13,590
Mi van már megint?
508
00:33:14,145 --> 00:33:16,602
Mért sietsz annyira?
509
00:33:16,749 --> 00:33:18,012
Mire készülsz?
510
00:33:18,078 --> 00:33:19,865
Nem, semmiség.
511
00:33:20,536 --> 00:33:25,240
Csak még meg kell néznem a lakást.
Mert még nem is láttam.
512
00:33:25,524 --> 00:33:27,020
És...
513
00:33:27,813 --> 00:33:29,702
azonkívül...
514
00:33:32,032 --> 00:33:33,527
Na?
515
00:33:34,245 --> 00:33:35,773
És mi van még azonkívül?
516
00:33:35,907 --> 00:33:38,495
Azonkívül az Éva jön tizenegykor.
517
00:33:38,604 --> 00:33:40,099
Na, és?
518
00:33:44,419 --> 00:33:48,313
Erről is már korábban
kellett volna beszélnem veled.
519
00:33:51,442 --> 00:33:56,145
- Miről még? Mici!
- Az úgy van...
520
00:33:58,592 --> 00:34:01,377
Megegyeztem az Évával.
521
00:34:07,471 --> 00:34:09,991
Azt találtuk ki az Évával,
522
00:34:10,267 --> 00:34:12,392
hogy gyereke legyen tőled.
523
00:34:15,399 --> 00:34:18,531
És amikor erről beszélgettem vele,
524
00:34:18,835 --> 00:34:21,292
én nagyon boldog lettem.
525
00:34:22,861 --> 00:34:26,691
És erősen rá kellett beszélnem,
és könyörögtem...
526
00:34:27,181 --> 00:34:28,708
aztán...
527
00:34:30,480 --> 00:34:32,074
aztán igent mondott.
528
00:34:32,271 --> 00:34:33,733
Szóval mégis...
529
00:34:36,463 --> 00:34:39,313
Tudtam én, hogy van valami emögött.
530
00:34:39,505 --> 00:34:42,124
- Meg akarsz szabadulni tőlem!
- Nem!
531
00:34:42,321 --> 00:34:44,778
Nem akarok megszabadulni tőled.
532
00:34:44,980 --> 00:34:47,215
Észrevettem, hogy van valami emögött.
533
00:34:47,412 --> 00:34:49,930
Észrevettem, hogy valami...
534
00:35:03,865 --> 00:35:06,064
Vágómarha!
535
00:35:06,487 --> 00:35:08,625
Vágómarha vagyok.
536
00:35:09,177 --> 00:35:10,838
És csak egy karom van.
537
00:35:10,905 --> 00:35:13,238
A vágómarhánál is rosszabb.
538
00:35:13,686 --> 00:35:17,584
Mert hogy mit csinál a disznó, amikor
bemegy az ólba, azt el lehet képzelni.
539
00:35:17,817 --> 00:35:20,534
Elvégre jobb a disznónak,
mint az embernek.
540
00:35:20,730 --> 00:35:23,797
Mert ő ugyanis csak egy darab hús,
egy darab háj,
541
00:35:23,861 --> 00:35:26,451
és ami a továbbiakban történhet vele,
az nem sok,
542
00:35:26,652 --> 00:35:28,691
ha van elég élelem.
543
00:35:28,839 --> 00:35:31,228
Legfeljebb, hogy még egyszer fialhat,
544
00:35:31,663 --> 00:35:34,152
és az élete végén ott a kés.
545
00:35:34,294 --> 00:35:36,214
És az se túlságosan izgalmas.
546
00:35:36,318 --> 00:35:38,774
Mert, mielőtt egy olyan állat
valamit észrevenne,
547
00:35:38,866 --> 00:35:42,750
és mit vesz észre egy olyan állat?
Addigra már vége. De az ember?
548
00:35:42,814 --> 00:35:44,831
Az embernek füle van,
549
00:35:44,883 --> 00:35:47,097
az emberben több van,
550
00:35:47,150 --> 00:35:49,703
és az mind összevissza!
551
00:35:50,370 --> 00:35:53,437
Az ember gondolkodni tud és muszáj neki!
552
00:35:53,762 --> 00:35:57,111
- Gondolkodnia kell, mert van neki
az a szörnyű feje! - Ne beszélj így!
553
00:35:57,315 --> 00:35:59,225
- És mindig arra fog gondolni...
- Hagyd abba!
554
00:35:59,306 --> 00:36:01,507
...hogy mi fog történni.
555
00:36:04,645 --> 00:36:06,654
Mi az, hogy "hagyd abba"?
556
00:36:08,070 --> 00:36:10,752
Mi az, hogy ne beszéljek így?
557
00:36:11,566 --> 00:36:13,387
Azt kérdeztem, hogy mi ez?
558
00:36:13,543 --> 00:36:15,963
Azt kérdezem, mit jelent ez?
559
00:36:19,479 --> 00:36:21,900
Ez egyszerűen azt jelenti,
560
00:36:22,409 --> 00:36:25,725
hogy mindaz nem igaz, amit mondtál.
561
00:36:29,539 --> 00:36:31,994
Én nem akarok megszabadulni tőled.
562
00:36:32,459 --> 00:36:34,435
Ellenkezőleg,
563
00:36:35,053 --> 00:36:37,158
szeretlek.
564
00:36:40,122 --> 00:36:41,978
És azt hiszem...
565
00:36:43,344 --> 00:36:45,764
hogy mindig is szeretni foglak.
566
00:36:47,074 --> 00:36:50,771
De voltam orvosnál, egyszer Bernauban,
aztán kétszer Berlinben.
567
00:36:50,848 --> 00:36:52,585
Mindhárman ugyanazt mondták,
568
00:36:52,665 --> 00:36:55,958
hogy soha nem lehet gyermekem, soha.
569
00:36:56,944 --> 00:36:59,695
És amikor az Éva mondta,
hogy szeretne gyermeket,
570
00:36:59,780 --> 00:37:01,440
és, hogy a Herberttel nem megy,
571
00:37:01,630 --> 00:37:05,853
nyilván, és az öregtől nem kell neki,
legfeljebb tőled,
572
00:37:06,194 --> 00:37:09,354
ó, Franz, én olyan boldog voltam,
573
00:37:09,483 --> 00:37:12,206
még sírtam is a boldogságtól.
574
00:37:12,847 --> 00:37:14,320
Mert...
575
00:37:15,574 --> 00:37:18,290
ugyanis az enyém is lenne.
576
00:37:20,470 --> 00:37:22,859
Ezért nem igaz az egész,
577
00:37:23,063 --> 00:37:25,134
amit mondtál.
578
00:38:25,163 --> 00:38:26,792
Szabad.
579
00:38:29,340 --> 00:38:31,895
Éva kisasszony van itt, Biberkopf úr.
580
00:38:32,168 --> 00:38:34,536
Mért nem engedi be?
581
00:38:34,734 --> 00:38:36,239
Inkább megkérdezem, mert...
582
00:38:36,357 --> 00:38:38,781
az előbb kicsit hangos volt, azt hittem...
583
00:38:38,862 --> 00:38:41,189
Nincs semmi baj, Bastné asszony.
584
00:38:54,481 --> 00:38:56,653
Elmondta?
585
00:39:12,932 --> 00:39:14,839
Miért nevetsz annyira?
586
00:39:15,050 --> 00:39:17,768
A helyzet miatt.
587
00:39:18,738 --> 00:39:21,906
Elég sokszor voltunk már együtt,
588
00:39:23,599 --> 00:39:26,633
de így mint most, még soha.
589
00:39:33,887 --> 00:39:35,578
Akarod?
590
00:39:52,610 --> 00:39:56,253
Kigombolod ezt hátul?
Egyedül nem tudom.
591
00:40:09,974 --> 00:40:11,950
És bár Sonia és Éva tudták,
592
00:40:12,010 --> 00:40:14,896
hogy ez egy közönséges dal a hetipiacról,
593
00:40:14,967 --> 00:40:17,374
mégis mindkettejüknek sírniuk
kellett, amikor végigénekelték.
594
00:40:17,836 --> 00:40:20,338
Siess! Már hisztérikusan dudál.
595
00:40:20,387 --> 00:40:22,910
Jó, jó, megyek már!
596
00:40:23,904 --> 00:40:26,140
Engedj csak át!
597
00:40:42,975 --> 00:40:45,824
Jó, jó, jó, jó, megyek már!
598
00:40:59,751 --> 00:41:01,083
Éva!
599
00:41:19,923 --> 00:41:22,051
És, hogy vagyunk?
600
00:41:22,336 --> 00:41:24,637
Á, semmi különös!
601
00:41:24,868 --> 00:41:27,770
Az élet csak úgy megy, napról napra.
602
00:41:28,406 --> 00:41:31,339
Ma jön valami, aztán elfelejtjük.
603
00:41:31,555 --> 00:41:34,818
Holnap is jön valami, azt is elfelejtjük.
604
00:41:35,083 --> 00:41:37,125
Mindig történik valami az emberrel.
605
00:41:37,237 --> 00:41:39,059
Az élet majd csak jól csinálja.
606
00:41:39,144 --> 00:41:41,899
Te Herbert, állj meg kérlek
ott elől a Dorfmann-nál!
607
00:41:42,095 --> 00:41:46,983
Tudod, rendeltem egy alsószoknyát,
most el is tudnám hozni.
608
00:41:47,210 --> 00:41:50,927
Hogy te mennyit tudod szekálni az embert!
Alsószoknya!
609
00:41:51,831 --> 00:41:55,885
Az alsószoknya egy emberi dolog.
Már megbocsáss!
610
00:42:04,452 --> 00:42:05,668
Kérsz te is?
611
00:42:05,719 --> 00:42:07,410
Nem, köszönöm.
612
00:42:08,117 --> 00:42:10,286
És neked se kéne annyit piálnod.
613
00:42:10,373 --> 00:42:13,105
Biztos nem jól hallok.
Hogy mondtad, kérlek?
614
00:42:13,670 --> 00:42:16,782
Figyelj, mi voltál ezelőtt?
615
00:42:16,877 --> 00:42:19,299
Újságárus. És most?
616
00:42:19,472 --> 00:42:23,108
Egyik karod nincs meg,
de van a Micid és jövedelmed.
617
00:42:23,158 --> 00:42:26,204
Nem kell újra elkezdj piálni,
mint annak idején Idánál.
618
00:42:26,232 --> 00:42:28,405
Az szóba se jöhet.
619
00:42:28,845 --> 00:42:32,292
Ha iszom, unalomból iszom.
620
00:42:32,469 --> 00:42:34,988
Ülsz ott, és mit csinálsz? Hát iszol!
621
00:42:35,096 --> 00:42:38,924
Iszol egyet, aztán még egyet, még egyet...
622
00:42:39,252 --> 00:42:41,982
Azonkívül, én bírom.
623
00:42:42,071 --> 00:42:43,925
Na ja, azt mondod, hogy bírod.
624
00:42:44,011 --> 00:42:45,972
Nézz csak tükörbe!
625
00:42:46,166 --> 00:42:47,621
Hogy néz ki a szemed.
626
00:42:47,738 --> 00:42:49,198
Mi van a szememmel?
627
00:42:49,353 --> 00:42:51,670
Mint egy öregemberé.
628
00:42:51,864 --> 00:42:53,775
Az ivászat megöregít.
629
00:42:53,977 --> 00:42:55,700
Az ivástól öreg leszel.
630
00:42:55,898 --> 00:42:58,681
Hagyjuk már! Hagyjuk a témát, jó?
631
00:42:58,808 --> 00:43:00,977
Mi az, hogy hagyjuk a témát?
632
00:43:01,243 --> 00:43:02,706
Te hagyd abba a piálást!
633
00:43:02,780 --> 00:43:05,024
De miért ne piálnék, Herbert?
634
00:43:05,074 --> 00:43:07,089
Mit akar tőlem mindenki?
635
00:43:07,274 --> 00:43:08,865
Nem tudok, nem tudok semmit!
636
00:43:09,157 --> 00:43:11,548
Száz százalékos rokkant vagyok,
637
00:43:11,678 --> 00:43:13,501
mindenki engem csesztet.
638
00:43:13,694 --> 00:43:16,988
Az egyik azt mondja, ne piáljak,
a másik azt mondja, ne járjak Willyvel,
639
00:43:17,070 --> 00:43:18,956
a harmadik: "Hagyd már a politikát!"
640
00:43:19,102 --> 00:43:23,990
Na ja, a politika, ha azt nem tudod
abbahagyni, nem olyan rossz, mint az ivás.
641
00:43:24,191 --> 00:43:28,087
Ember, nézz már rám, Herbert, hisz
egy kripli vagyok! Semmire se vagyok jó!
642
00:43:29,536 --> 00:43:33,595
Na, állítsd le magad!
Mondd ezt az Évának, vagy a Micinek.
643
00:43:33,824 --> 00:43:35,582
Az ágyban...
644
00:43:35,778 --> 00:43:38,976
ott rendben vagyok, tudom...
De különben?
645
00:43:39,649 --> 00:43:42,137
Figyelj, Herbert, te vagy valaki.
646
00:43:42,338 --> 00:43:44,478
Te csinálsz is valamit. Te, meg a fiúk.
647
00:43:44,574 --> 00:43:48,932
Na és te? Ha nagyon akarod, a fél karoddal
648
00:43:48,996 --> 00:43:50,302
is tudsz üzletelni.
649
00:43:50,630 --> 00:43:56,621
Ugyan már, a Mici se akarta.
Meggyőzött és lebeszélt róla.
650
00:43:59,753 --> 00:44:01,760
Hát akkor kezdd újra!
651
00:44:03,142 --> 00:44:05,151
Most meg kezdjem újra.
652
00:44:05,352 --> 00:44:08,151
Kezdd el, hagyd abba! Mint a kiskutyák.
653
00:44:08,265 --> 00:44:10,882
Fel az asztalra, le az asztalról,
fel az asztalra.
654
00:44:11,080 --> 00:44:15,457
Ember, kripli vagyok, Herbert!
Nézd a kabátujjamat, nincs benne semmi!
655
00:44:16,233 --> 00:44:19,496
És amikor éjjel fáj a vállam,
hogy nem tudok aludni?
656
00:44:19,690 --> 00:44:21,332
Akkor menj orvoshoz.
657
00:44:21,557 --> 00:44:23,348
Nem akarok.
658
00:44:23,519 --> 00:44:26,966
Egyszerűen nem akarok.
Hallani sem akarok az orvosokról!
659
00:44:29,037 --> 00:44:31,460
Akkor szólj a Micinek,
660
00:44:31,844 --> 00:44:33,853
hogy utazzon el veled!
661
00:44:34,012 --> 00:44:36,345
Ki Berlinből, más levegőre.
662
00:44:36,654 --> 00:44:38,116
Ne, ne.
663
00:44:38,319 --> 00:44:40,687
Hagyj inkább piálni, Herbert!
664
00:44:40,976 --> 00:44:44,523
Hogy a Micivel ugyanúgy
legyen, mint az Idával volt?
665
00:44:44,977 --> 00:44:46,353
Mi?
666
00:44:46,739 --> 00:44:49,607
Nem volt elég az a négy év?
667
00:44:52,916 --> 00:44:54,410
Mondd csak...
668
00:44:54,846 --> 00:44:57,039
Neked hiányzik egy kereked.
669
00:44:57,236 --> 00:44:59,146
Nekem nincs ki mind?
670
00:45:00,396 --> 00:45:02,959
Ez nehéz volt. Először nem találták,
671
00:45:03,036 --> 00:45:07,414
aztán azt mondták, nem rendeltem meg,
aztán mégis megtalálták.
672
00:45:07,605 --> 00:45:10,096
Mondd csak, mi van veletek?
673
00:45:10,328 --> 00:45:12,815
Herbert azt mondta, ne piáljak.
674
00:45:13,016 --> 00:45:14,827
Mi? Tényleg azt mondtad?
675
00:45:14,904 --> 00:45:16,345
Igen, tényleg azt mondtam.
676
00:45:16,408 --> 00:45:18,254
Megbolondultál? Mért ne piálhatna?
677
00:45:18,330 --> 00:45:20,745
Nem látod, hogy oda fog jutni, mint régen?
678
00:45:20,803 --> 00:45:22,053
Meghibbantál, fogd be a szád!
679
00:45:22,105 --> 00:45:24,888
Hagyjátok már abba,
és vigyetek inkább haza!
680
00:45:34,334 --> 00:45:35,456
Itthon van?
681
00:45:35,541 --> 00:45:37,174
Igen, épp most jött haza.
682
00:45:37,213 --> 00:45:39,635
Mici! Mici!
683
00:45:39,839 --> 00:45:40,845
Mi a baj?
684
00:45:40,990 --> 00:45:44,582
Ó, Mici, egyetlenem, csak egyet
mondj meg, szabad-e piálnom?
685
00:45:44,647 --> 00:45:48,053
Hát persze, csak nem túl sokat.
686
00:45:49,056 --> 00:45:51,838
De szabad piálnom!?
687
00:45:52,033 --> 00:45:55,132
Igen, természetesen, de nem túl sokat,
688
00:45:55,329 --> 00:45:57,697
mert káros az egészségre, nem?
689
00:45:57,892 --> 00:45:59,483
És...
690
00:45:59,683 --> 00:46:01,919
nem akarod esetleg te is
691
00:46:02,499 --> 00:46:05,118
egyszer leinni magad?
692
00:46:08,101 --> 00:46:10,074
Veled.
693
00:46:10,277 --> 00:46:11,804
Azta, Mici!
694
00:46:12,005 --> 00:46:14,462
Velem akarod leinni magad?
695
00:46:14,887 --> 00:46:17,919
De te még sosem voltál részeg, ugye?
696
00:46:18,182 --> 00:46:19,557
De!
697
00:46:25,097 --> 00:46:26,302
De!?
698
00:46:28,776 --> 00:46:30,305
Gyere, Franz!
699
00:46:31,507 --> 00:46:33,744
Igyuk le magunkat!
700
00:46:33,994 --> 00:46:36,167
Gyere, rögtön!
701
00:46:46,222 --> 00:46:48,458
És Franz ott áll mellette.
702
00:46:48,654 --> 00:46:51,142
Olyan kedves lány, jó lány.
703
00:46:51,341 --> 00:46:53,231
Olyan kicsi őmellette!
704
00:46:53,376 --> 00:46:55,470
Betehetné a zakójába.
705
00:46:55,599 --> 00:46:59,561
Átöleli a nyakát, ő meg a csípőjénél fogja
a bal karjával, és akkor...
706
00:46:59,761 --> 00:47:00,938
És akkor...
707
00:47:01,137 --> 00:47:03,405
és akkor Franz nincs magánál,
708
00:47:03,601 --> 00:47:06,977
csak egy másodperc, karja a lány
csípőjén pihen, teljesen merev.
709
00:47:07,009 --> 00:47:11,346
De gondolatban Franznak mozdulatot kellett
tennie vele, az arca közben kőkemény.
710
00:47:11,470 --> 00:47:15,784
Gondolatban egy kis
faeszközt tartott a kezében,
711
00:47:16,050 --> 00:47:20,830
és fentről Mici felé sújtott,
a mellkasára,
712
00:47:20,884 --> 00:47:22,828
egyszer, kétszer,
713
00:47:23,029 --> 00:47:25,233
és összetörte a bordáit.
714
00:47:25,430 --> 00:47:29,620
Kórház, temető, Tegel.
715
00:47:41,082 --> 00:47:42,804
Azt mondták,
716
00:47:42,908 --> 00:47:47,312
ne piáljak, azt mondták,
ne politizáljak, és...
717
00:47:48,028 --> 00:47:49,850
azt mondták.
718
00:47:55,325 --> 00:47:57,299
Mici!
719
00:48:33,319 --> 00:48:35,172
Ez jó!
720
00:48:47,784 --> 00:48:49,159
Ó, Franz!
721
00:50:17,915 --> 00:50:19,543
Mici, Mici!
722
00:50:30,367 --> 00:50:32,886
Franz, Franz...
723
00:51:23,198 --> 00:51:25,270
Elnézést, de...
724
00:51:25,315 --> 00:51:30,050
egy úr van itt, önért jött,
Mici kisasszony! Egy bizonyos Freimut úr.
725
00:51:30,445 --> 00:51:33,742
- Beengedhetem?
- De ki az?
726
00:51:35,469 --> 00:51:37,478
Ő az.
727
00:51:38,863 --> 00:51:42,180
- Kicsoda?
- Hát az a lakásos.
728
00:51:42,310 --> 00:51:45,343
Teljesen megfeledkeztem róla.
729
00:51:46,865 --> 00:51:49,450
- Jaj, igen!
- Állj fel, Franz!
730
00:51:52,332 --> 00:51:53,795
Bastné asszony...
731
00:51:55,219 --> 00:51:58,536
küldje csak be!
732
00:52:06,580 --> 00:52:08,622
Bejöhetek?
733
00:52:08,727 --> 00:52:11,891
- Persze, jöjjön csak!
- Köszönöm.
734
00:52:14,326 --> 00:52:17,195
Egész idő alatt vártam.
735
00:52:17,250 --> 00:52:19,837
aztán gondoltam, talán...
736
00:52:21,977 --> 00:52:24,366
Igen... Mindjárt mentem volna.
737
00:52:24,456 --> 00:52:25,885
Szóval...
738
00:52:26,970 --> 00:52:28,857
ő itt a Franz.
739
00:52:29,675 --> 00:52:31,715
Ő az én férjem.
740
00:52:35,980 --> 00:52:38,150
És ő, Franz,
741
00:52:38,716 --> 00:52:40,855
ő meg a George.
742
00:52:44,511 --> 00:52:48,469
- Jó napot.
- Jó napot, Biberkopf úr.
743
00:52:49,184 --> 00:52:51,388
Ezer bocsánat, de...
744
00:52:53,863 --> 00:52:55,872
sajnos csak a balt adhatom.
745
00:52:56,159 --> 00:52:58,878
A jobb búcsút mondott az árnyékvilágnak.
746
00:52:59,072 --> 00:53:02,748
Igen, igen, ez a szörnyű háború.
747
00:53:02,945 --> 00:53:07,039
Igen, igen, ez a szörnyű háború.
748
00:53:08,995 --> 00:53:14,399
Egy... vonzó teremtés a felesége.
749
00:53:15,620 --> 00:53:17,147
Igen.
750
00:53:19,461 --> 00:53:21,285
Tudom.
751
00:53:21,519 --> 00:53:24,484
Igen, természetesen tudja.
752
00:53:30,201 --> 00:53:31,696
Szóval...
753
00:53:31,871 --> 00:53:35,187
számomra majdnem az
754
00:53:35,495 --> 00:53:38,015
a legvonzóbb a nőben,
755
00:53:38,196 --> 00:53:40,528
mikor öltözködik.
756
00:53:41,584 --> 00:53:43,951
Mikor öltözködik?!
757
00:53:44,312 --> 00:53:46,243
Tudom, hogy ez furcsa,
758
00:53:46,892 --> 00:53:52,076
egy nő olyan szép mozdulatokat tesz,
amikor öltözködik.
759
00:53:52,703 --> 00:53:54,720
Tulajdonképpen szebb, mint a vetkőzés.
760
00:53:56,269 --> 00:53:58,094
Nem gondolja?
761
00:53:58,702 --> 00:54:00,231
De.
762
00:54:00,590 --> 00:54:03,055
de, ha így nézzük...
763
00:54:03,247 --> 00:54:06,761
Természetesen csak ha... ha így nézzük.
764
00:54:09,049 --> 00:54:11,799
El akar menni Micivel?
765
00:54:13,394 --> 00:54:17,207
Természetesen. Nem mondta magának?
Két-három napot akartam...
766
00:54:17,270 --> 00:54:18,829
Nem!
767
00:54:20,035 --> 00:54:22,784
Nem, arról semmit nem mondott.
768
00:54:24,855 --> 00:54:27,392
Mert eddig még nem volt rá alkalmam.
769
00:54:27,470 --> 00:54:31,599
- Bocsásson meg egy pillanatra.
- Kérem. Talán menjek ki addig?
770
00:54:31,678 --> 00:54:34,385
Ne, ne, nem! Nem szükséges.
Tényleg nem. Üljön csak le oda!
771
00:54:34,502 --> 00:54:35,842
Köszönöm.
772
00:54:38,939 --> 00:54:40,829
Ha ez így megy,
773
00:54:41,459 --> 00:54:43,425
egyáltalán mi marad nekem belőled?
774
00:54:45,410 --> 00:54:47,166
De mit csináljak?
775
00:55:05,981 --> 00:55:08,282
Mi baj van, Franz?
776
00:55:08,375 --> 00:55:09,870
Semmi.
777
00:55:10,086 --> 00:55:11,494
Tűnj el!
778
00:55:11,872 --> 00:55:14,716
Franz, de miért sírsz?
779
00:55:14,796 --> 00:55:16,704
Tűnj el!
780
00:55:17,620 --> 00:55:22,575
Ne üvölts úgy Franz, kérlek!
Hagyd abba a sírást!
781
00:55:23,237 --> 00:55:25,823
Azt mondtam, tűnj el!
782
00:55:26,651 --> 00:55:28,727
Úgy fáj a vállam...
783
00:55:30,499 --> 00:55:33,249
Mitől fáj annyira a vállam?
784
00:55:37,004 --> 00:55:39,655
Nekem ugyanis levágták a karom.
785
00:55:39,797 --> 00:55:42,092
Egyszerűen le vele!
786
00:55:42,213 --> 00:55:45,213
Le vele, az átkozott kutyák!
787
00:55:47,118 --> 00:55:48,975
A karomat levágták,
788
00:55:49,669 --> 00:55:51,560
ezt ők csinálták,
789
00:55:52,260 --> 00:55:53,670
ők.
790
00:55:54,490 --> 00:55:56,790
Aztán ott hagytak...
791
00:55:59,090 --> 00:56:01,132
és most fáj.
792
00:56:02,087 --> 00:56:04,740
Letéphették volna rögtön az egész vállam,
793
00:56:04,969 --> 00:56:07,753
akkor most nem tudna így fájni.
794
00:56:09,178 --> 00:56:11,667
De megölni nem öltek meg.
795
00:56:11,880 --> 00:56:15,623
Az nem sikerült nekik,
nem volt szerencséjük velem.
796
00:56:16,074 --> 00:56:17,667
De így...
797
00:56:18,568 --> 00:56:20,869
így se jó.
798
00:56:21,374 --> 00:56:23,317
Fekhetek,
799
00:56:23,498 --> 00:56:25,538
senki nincs itt.
800
00:56:26,653 --> 00:56:29,003
Senki nem hallja, ha bőgök,
801
00:56:29,040 --> 00:56:31,940
mikor fáj a vállam és a karom.
802
00:56:32,590 --> 00:56:35,723
Mért nem tudtak rögtön megölni?
803
00:56:37,919 --> 00:56:39,893
Mi vagyok én most már?
804
00:56:40,150 --> 00:56:43,051
Már csak egy félember vagyok.
805
00:56:44,399 --> 00:56:47,979
Nem bírom tovább,
tönkre vagyok téve.
806
00:56:49,026 --> 00:56:51,199
Mit csináljak?
807
00:56:51,917 --> 00:56:55,364
Mit is csináljak most?
808
00:57:01,911 --> 00:57:03,035
Gyere!
809
00:57:10,106 --> 00:57:14,001
Hisz ez a munkám, Franz. Muszáj csinálnom.
810
00:57:14,093 --> 00:57:16,067
Muszáj!
811
00:57:17,793 --> 00:57:19,135
Mici...
812
00:57:22,358 --> 00:57:23,503
Mici...
813
00:57:30,044 --> 00:57:31,323
Mici!
814
00:57:31,544 --> 00:57:37,098
A kígyó a kígyó lelkében
815
00:57:37,544 --> 00:57:41,444
VÉGE A TIZEDIK RÉSZNEK.
816
00:58:46,986 --> 00:58:50,397
RAINER WERNER FASSBINDER filmje
817
00:59:22,560 --> 00:59:26,920
magyar szöveg: laci
58577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.