All language subtitles for kingdom.4.return.of.the.great.general.2024.1080p.web.h264-amort

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,609 --> 00:01:08,526 ‫"هيو" 2 00:01:09,736 --> 00:01:14,157 ‫هذه خطوتنا الأولى ‫نحو أعظم لواء على وجه الأرض. 3 00:01:14,240 --> 00:01:17,160 ‫"صبي يحلم بأن يصبح اللواء العظيم (شين)" 4 00:01:34,594 --> 00:01:36,721 ‫اقتحمت "تشاو" ولايتنا؟ 5 00:01:36,805 --> 00:01:39,766 ‫يتجه جيش "تشاو" الآن نحو "بايو". 6 00:01:39,849 --> 00:01:42,894 ‫تُعد "بايو" مفتاح خط مواجهتنا. إن سقطت، 7 00:01:42,977 --> 00:01:46,314 ‫سيخترق جيش "تشاو" عمق ولايتنا. 8 00:01:46,981 --> 00:01:48,733 ‫أحضر "شوهيكون" إلى هنا. 9 00:01:48,817 --> 00:01:51,027 ‫"(إيسي)، ملك (تشين) الشاب" 10 00:01:51,111 --> 00:01:53,446 ‫لقد تقدمت بالفعل بطلب إلى اللواء "أوكي". 11 00:01:54,489 --> 00:01:56,825 ‫أعرض عليه المنصب الأعلى. 12 00:01:56,908 --> 00:01:59,869 ‫أتتوقع مني التنحي بهذه السهولة؟ 13 00:02:00,662 --> 00:02:04,165 ‫أنا قائد جيشك، ولن أتراجع عن قراري. 14 00:02:04,249 --> 00:02:07,293 ‫ثمة أمر أود تأكيده. 15 00:02:07,836 --> 00:02:12,674 ‫سبب رغبتك في توحيد "الصين" كلها. 16 00:02:13,925 --> 00:02:15,677 ‫قطعت وعدًا. 17 00:02:18,805 --> 00:02:20,014 ‫ليس لـ"شيكا" فقط. 18 00:02:20,890 --> 00:02:23,643 ‫بل لأولئك الذين ماتوا من أجل حمايتي. 19 00:02:24,853 --> 00:02:28,982 ‫ولهذا السبب أنا في رحلة ‫لم يجرؤ أحد على خوضها. 20 00:02:30,817 --> 00:02:33,862 ‫لم قررت المشاركة يا "أوكي"؟ 21 00:02:33,945 --> 00:02:36,739 ‫بسبب قصة ماضي الملك "إيسي". 22 00:02:36,823 --> 00:02:40,702 ‫لا بد لي من مواجهة ماضيّ كذلك. 23 00:02:40,785 --> 00:02:42,829 ‫"(أوكي) طائر (تشين) الوحشي ‫وأحد (اللواءات الستة العظام)" 24 00:02:42,912 --> 00:02:46,708 ‫لذلك لا يمكنك التنازل عن الأرض ‫حيث سقطت "كيو". 25 00:02:47,208 --> 00:02:48,126 ‫"قلعة (بايو)" 26 00:02:48,209 --> 00:02:52,171 ‫أيها اللواء "أوكي"، ‫إنني أنصبك قائدنا الأعلى. 27 00:02:53,131 --> 00:02:58,845 ‫في الواقع، لديّ أمر مهم أبلغك إياه. 28 00:03:00,388 --> 00:03:03,057 ‫رسالة من الملك "شو" 29 00:03:03,808 --> 00:03:06,144 ‫إليك أيها الملك "إيسي". 30 00:03:07,312 --> 00:03:09,314 ‫من الملك "شو"؟ 31 00:03:09,397 --> 00:03:11,941 ‫قررت أثناء غيابك. 32 00:03:12,775 --> 00:03:14,152 ‫أنني سأحارب. 33 00:03:14,944 --> 00:03:15,778 ‫ماذا؟ 34 00:03:15,862 --> 00:03:17,155 ‫"(كاريوتين)، سليلة قبيلة (مونتاين)" 35 00:03:17,238 --> 00:03:18,948 ‫وفقًا لعقلي 36 00:03:19,657 --> 00:03:20,867 ‫باعتباري "مخطط إستراتيجيًا". 37 00:03:21,451 --> 00:03:25,413 ‫حتى الآن، لم نعرف أي لواءات ‫قادرين على قيادة الجيوش الكبيرة. 38 00:03:26,581 --> 00:03:27,457 ‫لواءات؟ 39 00:03:27,540 --> 00:03:33,171 ‫امتلك "تشاو" "السماوات الثلاث العظيمة" ‫ذات يوم، ولكنه لم يعد كذلك. 40 00:03:33,254 --> 00:03:37,592 ‫أظن أن هذا يعني أن لواءً جديدًا قد ظهر. 41 00:03:37,675 --> 00:03:40,303 ‫لقد كشفت أخيرًا مقر تلك الشخصية الكبيرة. 42 00:03:41,012 --> 00:03:41,846 ‫"شين"؟ 43 00:03:41,930 --> 00:03:44,807 ‫اتضح أنه كان يتدرب تحت قيادة "أوكي". 44 00:03:45,558 --> 00:03:47,268 ‫سأوكل إليك مهمةً. 45 00:03:47,852 --> 00:03:50,063 ‫رني ما تعلمت. 46 00:03:50,730 --> 00:03:55,902 ‫ستهاجم وحدتك من الجانب حيث يتحارب الجيشان 47 00:03:55,985 --> 00:03:59,656 ‫وفي خضم الارتباك، ستقطع رأس "فوكي". 48 00:04:00,448 --> 00:04:01,783 ‫"كيوكاي"! 49 00:04:06,829 --> 00:04:07,914 ‫انطلق يا "شين"! 50 00:04:11,793 --> 00:04:15,046 ‫هل أطلق"أميرنا" اسمًا على وحدتك يا بنيّ؟ 51 00:04:15,129 --> 00:04:19,008 ‫منذ الآن، ستسمي وحدتك وحدة "هيشين". 52 00:04:21,052 --> 00:04:22,428 ‫إنهم يتراجعون. 53 00:04:22,512 --> 00:04:25,181 ‫لقد فر جيش "تشاو". 54 00:04:25,974 --> 00:04:26,808 ‫من أنت؟ 55 00:04:26,891 --> 00:04:28,518 ‫لا داعي للقلق. 56 00:04:29,519 --> 00:04:31,271 ‫لم تنته معركتنا. 57 00:04:31,354 --> 00:04:34,565 ‫ذلك رجل سيقودنا إلى النصر. 58 00:04:36,234 --> 00:04:37,151 ‫لننقض عليهم. 59 00:04:37,235 --> 00:04:39,153 ‫أقصى مكان يمكنك الذهاب إليه 60 00:04:39,237 --> 00:04:43,449 ‫هو حيث ترى مقر قيادة "تشاو" السابق ‫على قمة الجبل. 61 00:04:44,117 --> 00:04:47,620 ‫لا تخلفوا جميعكم هذا الوعد أبدًا. 62 00:04:50,123 --> 00:04:54,085 ‫القائد الأعلى لدى "تشاو" رجل يدعى "هوكين". 63 00:04:54,168 --> 00:04:56,587 ‫لسنا الوحيدين. 64 00:04:57,171 --> 00:05:00,425 ‫يمكن لبعض أساتذة الفنون القتالية ‫أن يفعلوا الشيء نفسه. 65 00:05:00,508 --> 00:05:01,801 ‫"(كيوكاي)، سليلة قبيلة (شيو) القتلة" 66 00:05:01,884 --> 00:05:03,428 ‫لكن الأكثر رعبًا 67 00:05:03,511 --> 00:05:06,180 ‫أولئك الذين يحملون قديرًا بداخلهم. 68 00:05:08,516 --> 00:05:09,726 ‫استدعيناهم 69 00:05:10,435 --> 00:05:11,978 ‫"بوشين"، "قدير الحرب". 70 00:05:12,061 --> 00:05:14,147 ‫سأوقفه، اهرب! 71 00:05:16,316 --> 00:05:18,151 ‫أخي! 72 00:05:23,573 --> 00:05:25,408 ‫إنها معركة مصيرية 73 00:05:26,576 --> 00:05:28,870 ‫تعود إلى تسع سنوات مضت. 74 00:05:29,370 --> 00:05:31,372 ‫حرب الانتقام. 75 00:05:34,959 --> 00:05:35,960 ‫من تكون أنت؟ 76 00:05:38,129 --> 00:05:41,382 ‫أنا "هوكين"، "بوشين"، "قدير الحرب". 77 00:05:42,800 --> 00:05:44,093 ‫"بوشين"؟ 78 00:06:02,278 --> 00:06:05,323 ‫أهو "قدير الحرب" الذي كنت تتحدثين عنه؟ 79 00:06:05,823 --> 00:06:06,783 ‫لا أعرف. 80 00:06:07,283 --> 00:06:10,953 ‫لكن إن كان "قدير الحرب" حقًا فابتعد عنه. 81 00:06:11,454 --> 00:06:13,664 ‫ذلك ما تعلمناه. 82 00:06:16,250 --> 00:06:21,422 ‫لا يهمني من يكون. لقد قتل رفاقي. 83 00:06:22,590 --> 00:06:24,175 ‫لن أسامحه قط. 84 00:06:25,718 --> 00:06:27,178 ‫فلنجعله يدفع الثمن. 85 00:06:28,763 --> 00:06:30,098 ‫طبعًا. 86 00:06:42,110 --> 00:06:44,028 ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟ 87 00:06:44,112 --> 00:06:45,905 ‫ليس بيدنا حيلة. 88 00:06:45,988 --> 00:06:48,991 ‫أمتأكد أنت؟ إنهم يواجهون وحشًا. 89 00:06:49,075 --> 00:06:52,829 ‫لكن الأمر يتعلق بـ"شين" و"كيوكاي" معًا. 90 00:07:24,652 --> 00:07:25,778 ‫"شين"! 91 00:07:27,613 --> 00:07:28,364 ‫"شين"! 92 00:07:36,706 --> 00:07:38,249 ‫أأنت بخير؟ 93 00:07:38,833 --> 00:07:40,001 ‫استيقظ. 94 00:07:41,085 --> 00:07:41,919 ‫"شين"! 95 00:07:42,503 --> 00:07:43,588 ‫الوضع ليس جيدًا. 96 00:07:59,145 --> 00:08:00,980 ‫"تو-أون"، "تان-تان". 97 00:08:02,023 --> 00:08:03,900 ‫"تو-أون"، "تان-تان". 98 00:08:04,817 --> 00:08:09,155 ‫ارتد، 99 00:08:10,698 --> 00:08:14,702 ‫ارتد، 100 00:08:18,122 --> 00:08:21,918 ‫ارتد، 101 00:08:22,543 --> 00:08:26,756 ‫ارتد، 102 00:08:27,298 --> 00:08:28,758 ‫ارتد، 103 00:08:29,842 --> 00:08:33,638 ‫ارتد، 104 00:08:34,430 --> 00:08:38,142 ‫ارتد، 105 00:08:38,935 --> 00:08:40,520 ‫ارتد، 106 00:09:14,387 --> 00:09:15,888 ‫- "شين"! ‫- "شين"! 107 00:09:15,972 --> 00:09:17,390 ‫- أجبني! ‫- "شين"! 108 00:09:36,200 --> 00:09:37,994 ‫- "كيوكاي"! ‫- "كيوكاي"! 109 00:09:39,328 --> 00:09:41,205 ‫أأنت بخير يا "كيوكاي"! 110 00:09:42,456 --> 00:09:43,874 ‫لا تبدو بخير. 111 00:09:52,842 --> 00:09:53,718 ‫اهربي يا "كيوكاي"! 112 00:09:56,846 --> 00:09:57,930 ‫ابتعد! 113 00:10:04,145 --> 00:10:05,688 ‫توقف! 114 00:10:07,231 --> 00:10:08,065 ‫"كيوكاي"! 115 00:10:09,734 --> 00:10:12,153 ‫- هذا ليس جيدًا. ‫- "كيوكاي". 116 00:10:39,263 --> 00:10:40,097 ‫"كيوكاي"! 117 00:10:47,355 --> 00:10:49,774 ‫جئت من أجل خصمي. 118 00:10:50,691 --> 00:10:54,612 ‫فقط للعثور على عدو آخر ‫يمكنه استدعاء قدير. 119 00:10:58,449 --> 00:11:00,534 ‫مرشد "السماء". 120 00:11:01,786 --> 00:11:05,748 ‫لكن "السماء" تخشى كائنًا واحدًا فقط. 121 00:11:09,919 --> 00:11:12,463 ‫إنه أنا وحدي، "هوكين". 122 00:11:22,098 --> 00:11:24,308 ‫- رماحكم! ‫- إنها بأيدينا! 123 00:11:24,392 --> 00:11:26,519 ‫أخرجوا رماحكم. 124 00:11:49,250 --> 00:11:50,709 ‫ارموها الآن! 125 00:12:11,939 --> 00:12:12,940 ‫أمسكتك! 126 00:12:36,255 --> 00:12:37,923 ‫القائد "شين"! 127 00:12:45,306 --> 00:12:46,849 ‫لا! 128 00:12:46,932 --> 00:12:48,476 ‫- "شين"! ‫- "شين"! 129 00:13:04,116 --> 00:13:05,910 ‫أأنت بخير يا أخي؟ 130 00:13:16,629 --> 00:13:18,380 ‫احموا "شين"! 131 00:13:42,112 --> 00:13:43,072 ‫"شين"! 132 00:14:07,263 --> 00:14:10,391 ‫أي نوع من الوحوش هو؟ 133 00:14:13,435 --> 00:14:15,729 ‫إلى جميع الجنود! 134 00:14:24,530 --> 00:14:27,658 ‫إنه "هوكين" القائد الأعلى لجيش "تشاو". 135 00:14:29,618 --> 00:14:30,619 ‫ماذا؟ 136 00:14:31,370 --> 00:14:34,999 ‫أذلك الوغد هو القائد الأعلى لعدونا؟ 137 00:14:36,000 --> 00:14:40,045 ‫قائد لـ100,000 رجل جاء إلى هنا وحده؟ 138 00:14:40,129 --> 00:14:42,131 ‫القائد الأعلى، 139 00:14:43,257 --> 00:14:44,383 ‫"هوكين"، 140 00:14:44,884 --> 00:14:46,635 ‫إنه هنا. 141 00:14:47,386 --> 00:14:50,556 ‫اقطعوا رأس "هوكين"! 142 00:14:53,559 --> 00:14:54,560 ‫عجبًا. 143 00:15:04,695 --> 00:15:06,530 ‫ليس بهذه السرعة. 144 00:15:07,823 --> 00:15:09,700 ‫هجوم! 145 00:15:11,118 --> 00:15:12,703 ‫أمسكوا بهم. 146 00:15:18,876 --> 00:15:20,920 ‫- إنهم قادمون. ‫- خذ "شين". 147 00:15:21,003 --> 00:15:22,296 ‫- "شين"! ‫- لقد وصلوا. 148 00:15:22,379 --> 00:15:23,213 ‫"شين". 149 00:15:31,263 --> 00:15:32,431 ‫أسرعوا. 150 00:15:37,853 --> 00:15:39,897 ‫لتتراجع الوحدة! 151 00:15:39,980 --> 00:15:42,900 ‫وحدة "هيشين"، تراجعوا! 152 00:15:42,983 --> 00:15:44,818 ‫وحدة "هيشين"! 153 00:15:44,902 --> 00:15:46,403 ‫وحدة "هيشين"؟ 154 00:15:48,405 --> 00:15:51,909 ‫هذه هي الوحدة التي هزمت "فوكي" إذًا. 155 00:16:08,092 --> 00:16:10,678 ‫- كم فقدنا؟ ‫- ليس لديّ فكرة. 156 00:16:11,887 --> 00:16:13,138 ‫أين "كيوكاي"؟ 157 00:16:14,139 --> 00:16:18,185 ‫رأيت "ريوسن" يحملها، لكننا فقدناهما. 158 00:16:19,311 --> 00:16:20,396 ‫لماذا؟ 159 00:16:20,479 --> 00:16:24,316 ‫كنا نقضي وقتًا ممتعًا في الحديث التافه. 160 00:16:24,817 --> 00:16:27,027 ‫كيف يمكن أن يحدث هذا لنا؟ 161 00:16:27,111 --> 00:16:28,404 ‫توقف عن التذمر. 162 00:16:28,487 --> 00:16:32,491 ‫كنا على وشك هزيمة قائد العدو. 163 00:16:33,200 --> 00:16:34,576 ‫كنا كذلك بالفعل. 164 00:16:34,660 --> 00:16:36,870 ‫كدنا أن ننال منه. 165 00:16:37,913 --> 00:16:40,290 ‫على أي حال، "شين" مذهل. 166 00:16:41,125 --> 00:16:43,002 ‫قائد حقيقي. 167 00:16:44,420 --> 00:16:45,462 ‫نعم. 168 00:16:47,423 --> 00:16:48,632 ‫"بيتو". 169 00:16:49,717 --> 00:16:51,677 ‫احرس "شين" بحياتك. 170 00:16:53,220 --> 00:16:56,598 ‫طالما هو صامد، ‫فإن وحدة "هيشين" خاصتنا ستصمد أيضًا. 171 00:16:57,725 --> 00:17:00,811 ‫أعرف، دع الأمر لي. 172 00:17:07,568 --> 00:17:08,569 ‫إنهم قادمون! 173 00:17:20,289 --> 00:17:22,458 ‫وحدة "هيشين"! 174 00:17:23,167 --> 00:17:25,878 ‫حاصروهم جميعًا. 175 00:17:51,028 --> 00:17:53,113 ‫أنت الزعيم إذًا. 176 00:17:53,197 --> 00:17:57,326 ‫لقد تركت فجوات في كل مكان. 177 00:17:58,744 --> 00:18:03,582 ‫نحن وحدة "هيشين" ‫التي هزمت 20,000 من رجال "فوكي". 178 00:18:04,249 --> 00:18:08,504 ‫إن تلاعبت معنا، سنقطع رأسك الغبي هذا! 179 00:18:12,674 --> 00:18:14,343 ‫حاول ذلك! 180 00:18:17,805 --> 00:18:19,640 ‫إنكم تعرفون ماذا تفعلون. 181 00:18:30,234 --> 00:18:31,652 ‫يا رفاق. 182 00:18:34,071 --> 00:18:35,864 ‫اهربوا. 183 00:18:47,960 --> 00:18:50,879 ‫إنهم يتركوننا نهرب. 184 00:18:51,421 --> 00:18:52,714 ‫لا يريدوننا. 185 00:18:54,550 --> 00:18:55,843 ‫بل "شين". 186 00:18:58,220 --> 00:19:01,557 ‫- لنذهب يا "بيتو". ‫- صحيح. 187 00:19:05,519 --> 00:19:08,522 ‫ألن نلاحقهم؟ 188 00:19:09,022 --> 00:19:14,319 ‫الزعيم الذي هزم "فوكي" شقي، ‫ولم يكن ضمن تلك الوحدة. 189 00:19:16,446 --> 00:19:18,115 ‫ابحثوا عنه! 190 00:19:18,198 --> 00:19:19,408 ‫نعم يا سيدي! 191 00:19:34,965 --> 00:19:35,799 ‫"توبي". 192 00:19:37,134 --> 00:19:38,260 ‫"يوري". 193 00:19:40,429 --> 00:19:42,890 ‫أتصلين من أجل "بيهي" ‫في هذا الوقت المتأخر من الليل؟ 194 00:19:44,474 --> 00:19:46,435 ‫أنت أيضًا يا "يوري". 195 00:20:01,783 --> 00:20:04,077 ‫أم "كو" وجدّته. 196 00:20:04,703 --> 00:20:07,956 ‫"كو" و"كي" جُندا مع "بيتو". 197 00:20:40,030 --> 00:20:43,575 ‫الفكرة تخيفني يا "يوري". 198 00:20:47,162 --> 00:20:48,497 ‫ربما… 199 00:20:50,499 --> 00:20:53,669 ‫رحل "بيهي" ورجاله بالفعل. 200 00:20:56,046 --> 00:20:57,214 ‫لا تقلقي. 201 00:20:58,048 --> 00:21:02,135 ‫ليسوا جديرين بالثقة، لكنهم ينجزون الأمور. 202 00:21:11,520 --> 00:21:13,522 ‫دعهم يعودون بسلام. 203 00:21:16,108 --> 00:21:17,651 ‫رجاءً. 204 00:21:21,905 --> 00:21:22,823 ‫"بيتو". 205 00:21:56,815 --> 00:21:57,941 ‫أخي! 206 00:21:58,567 --> 00:22:00,819 ‫لم ننته بعد. 207 00:22:01,320 --> 00:22:03,780 ‫لا يمكننا أن ننتهي هنا. 208 00:22:04,573 --> 00:22:05,490 ‫أخي! 209 00:22:33,185 --> 00:22:34,186 ‫"بيتو". 210 00:22:35,854 --> 00:22:37,856 ‫أينبض قلب "شين"؟ 211 00:22:42,861 --> 00:22:43,779 ‫أجل. 212 00:22:45,030 --> 00:22:47,991 ‫وكذلك قلبي وقلبك. 213 00:22:50,077 --> 00:22:52,287 ‫إذًا سيقول "شين"، 214 00:22:53,497 --> 00:22:55,624 ‫"لم ينته شيء بعد." 215 00:23:07,803 --> 00:23:08,887 ‫أما يزال بإمكانك المشي؟ 216 00:23:11,223 --> 00:23:12,057 ‫بالتأكيد. 217 00:23:17,020 --> 00:23:18,939 ‫سنفترق هنا إذًا. 218 00:23:27,072 --> 00:23:29,449 ‫إنهم يتبعون دماءنا. 219 00:23:30,158 --> 00:23:33,537 ‫سأكون طعمًا وأخرج عن المسار. 220 00:23:34,037 --> 00:23:38,250 ‫أوقف نزيفك بحزامي واذهب. 221 00:23:39,876 --> 00:23:42,879 ‫ولكن بعدئذ سيلاحقونك و… 222 00:23:42,963 --> 00:23:43,964 ‫"بيتو"! 223 00:23:45,298 --> 00:23:47,259 ‫يجب أن نحمي "شين". 224 00:23:50,679 --> 00:23:52,472 ‫كعضوين في وحدته، 225 00:23:54,015 --> 00:23:56,143 ‫وكرفيقيه. 226 00:23:59,896 --> 00:24:01,148 ‫أخي! 227 00:24:06,361 --> 00:24:09,823 ‫لا تنظر إليّ هكذا. سأنضم إليك حين أضللهم. 228 00:24:10,407 --> 00:24:11,741 ‫لن أموت. 229 00:24:13,243 --> 00:24:15,287 ‫"توبي" في انتظاري. 230 00:24:24,129 --> 00:24:25,714 ‫اعتن بـ"شين". 231 00:24:28,008 --> 00:24:28,884 ‫"بيتو". 232 00:24:36,057 --> 00:24:36,975 ‫سأفعل. 233 00:24:59,789 --> 00:25:01,291 ‫ما يزال حديثًا. 234 00:25:04,544 --> 00:25:06,922 ‫ثمة آثار دماء. 235 00:25:08,632 --> 00:25:10,175 ‫مجموعتان من آثار الأقدام. 236 00:25:10,258 --> 00:25:13,511 ‫لا بد أنهما مصابان بجروح بالغة. 237 00:25:14,596 --> 00:25:15,722 ‫ذلك هو. 238 00:25:17,182 --> 00:25:19,100 ‫إنني متأكد من ذلك. 239 00:25:19,601 --> 00:25:21,144 ‫اتبعوا الدماء. 240 00:25:49,965 --> 00:25:51,549 ‫لن نموت. 241 00:25:52,676 --> 00:25:57,389 ‫نحن رجال قرية "جوتو" نُعرف ببأسنا. 242 00:25:58,056 --> 00:25:59,641 ‫أصحيح يا "شين"؟ 243 00:26:36,386 --> 00:26:37,887 ‫لقد استيقظت. 244 00:26:39,180 --> 00:26:40,557 ‫اسمع يا "بيتو". 245 00:26:41,182 --> 00:26:43,435 ‫حلمت بقريتنا. 246 00:26:44,352 --> 00:26:45,770 ‫وأنا كذلك. 247 00:26:46,354 --> 00:26:49,733 ‫كنت أفكر في يوم لقاءنا الأول. 248 00:26:53,528 --> 00:26:54,696 ‫"هوكين"… 249 00:26:55,363 --> 00:26:56,406 ‫"هوكين"! 250 00:26:57,991 --> 00:26:59,701 ‫ابق ساكنًا لبعض الوقت. 251 00:27:01,244 --> 00:27:04,873 ‫ماذا حدث؟ أين أنا يا "بيتو"؟ 252 00:27:06,791 --> 00:27:08,460 ‫إننا بخير في الوقت الراهن. 253 00:27:09,169 --> 00:27:10,962 ‫استلق فقط. 254 00:27:30,607 --> 00:27:31,775 ‫"يوري". 255 00:27:34,569 --> 00:27:35,779 ‫أنت هنا ثانيةً. 256 00:27:36,446 --> 00:27:37,280 ‫نعم. 257 00:27:42,535 --> 00:27:46,539 ‫بشكل ما، أشعر بأن ثمة شيء غير صحيح. 258 00:27:47,415 --> 00:27:48,666 ‫أأنت أيضًا؟ 259 00:28:13,650 --> 00:28:14,609 ‫إذًا، 260 00:28:15,735 --> 00:28:18,863 ‫خاطرتم جميعًا بحيواتكم لتخليصي. 261 00:28:20,490 --> 00:28:21,908 ‫بئس الأمر. 262 00:28:22,951 --> 00:28:24,828 ‫ماذا أفعل؟ 263 00:28:28,998 --> 00:28:31,876 ‫ماذا حدث لـ"كانو"؟ و"هوكين"؟ 264 00:28:32,377 --> 00:28:33,378 ‫"شين". 265 00:28:36,881 --> 00:28:39,592 ‫دعنا لا نتحدث عن هذا الآن. 266 00:28:42,721 --> 00:28:45,014 ‫التفكير في "هوكين" 267 00:28:46,558 --> 00:28:49,853 ‫قد يوقف شفاء جروحنا. 268 00:28:52,355 --> 00:28:54,733 ‫أأنت جريح يا "بيتو"؟ 269 00:28:54,816 --> 00:28:58,820 ‫سأكون بخير، جرحي ليس سيئًا كجرحك. 270 00:29:00,780 --> 00:29:04,868 ‫ما أود فعله الآن لمدة قصيرة فقط، 271 00:29:06,077 --> 00:29:08,037 ‫هو تبادل محادثة ممتعة. 272 00:29:12,083 --> 00:29:12,959 ‫"شين". 273 00:29:15,378 --> 00:29:18,465 ‫أتذكر أول مرة التقينا؟ 274 00:29:19,758 --> 00:29:20,592 ‫أتذكر؟ 275 00:29:22,844 --> 00:29:23,845 ‫نعم. 276 00:29:27,182 --> 00:29:32,604 ‫بدأ "بيهي" بمضايقتي، لذا حطمت وجوهكم. 277 00:29:35,648 --> 00:29:38,193 ‫كنا مشغولين دومًا بالقتال. 278 00:29:41,112 --> 00:29:44,073 ‫لقد تكلمت كثيرًا عن كونك لواءً. 279 00:29:44,616 --> 00:29:46,951 ‫سخرنا جميعًا منك. 280 00:29:47,035 --> 00:29:50,830 ‫لذا كنت أحطم وجوهكم كل مرة. 281 00:30:00,173 --> 00:30:01,090 ‫"شين". 282 00:30:05,553 --> 00:30:07,555 ‫أستصبح أحدهم؟ 283 00:30:09,182 --> 00:30:10,517 ‫لواءً؟ 284 00:30:21,152 --> 00:30:23,863 ‫أن يرتقي عبد إلى رتبة لواء، 285 00:30:24,823 --> 00:30:26,616 ‫ذلك ليس سهلًا. 286 00:30:30,578 --> 00:30:32,914 ‫ساحة الحرب علمتني 287 00:30:34,582 --> 00:30:37,001 ‫أنه كان مجرد حلم. 288 00:30:40,380 --> 00:30:42,215 ‫خطأ واحد فقط 289 00:30:44,092 --> 00:30:45,844 ‫قد يقتلك فورًا. 290 00:30:48,513 --> 00:30:50,139 ‫لكن أنت. 291 00:30:51,641 --> 00:30:54,018 ‫لقد نجوت يا "هوكين". 292 00:30:55,979 --> 00:30:57,480 ‫ذلك لأننا 293 00:30:59,274 --> 00:31:02,026 ‫حميناك بحياتنا جميعًا. 294 00:31:04,863 --> 00:31:08,575 ‫فعلنا ذلك من دون أن تُصدر إلينا أي أوامر. 295 00:31:11,619 --> 00:31:13,663 ‫ذلك يُعد شيئًا هامًا. 296 00:31:15,123 --> 00:31:17,458 ‫ما كنا لنفعل ذلك لأحد أبدًا. 297 00:31:18,793 --> 00:31:20,295 ‫هكذا أعرف. 298 00:31:23,256 --> 00:31:24,465 ‫"شين". 299 00:31:26,342 --> 00:31:29,137 ‫ستصبح لواءً حقًا. 300 00:31:30,471 --> 00:31:32,265 ‫مهلًا، أأنت بخير؟ 301 00:31:33,433 --> 00:31:34,767 ‫اسمع. 302 00:31:37,896 --> 00:31:40,440 ‫يسعدني أنك صديقي. 303 00:31:43,026 --> 00:31:45,111 ‫دع عنك المزاح يا "بيتو". 304 00:31:45,194 --> 00:31:46,154 ‫"شين". 305 00:31:48,781 --> 00:31:49,824 ‫جميعنا… 306 00:31:52,744 --> 00:31:55,413 ‫أردنا أن نستمر في الحلم معك. 307 00:31:57,040 --> 00:31:58,708 ‫ذلك كل ما كنا نأمل. 308 00:32:02,295 --> 00:32:04,130 ‫استمر في ذلك. 309 00:32:04,881 --> 00:32:06,007 ‫من أجلنا جميعًا. 310 00:32:09,218 --> 00:32:12,388 ‫خذ آمالنا معك. 311 00:32:14,557 --> 00:32:19,354 ‫واصعد إلى القمة ‫لتصبح أعظم لواء على وجه الأرض. 312 00:32:21,898 --> 00:32:23,775 ‫اسمع يا "بيتو". 313 00:32:23,858 --> 00:32:25,777 ‫يمكنك تحقيق ذلك. 314 00:32:28,446 --> 00:32:29,405 ‫"شين". 315 00:32:35,161 --> 00:32:36,245 ‫"بيتو"؟ 316 00:32:39,874 --> 00:32:40,959 ‫"بيتو"! 317 00:32:44,587 --> 00:32:45,421 ‫اسمع! 318 00:32:46,798 --> 00:32:50,051 ‫لا تمت وتتركني يا "بيتو"! 319 00:32:51,135 --> 00:32:52,303 ‫"بيتو"! 320 00:32:53,513 --> 00:32:55,306 ‫مهلًا يا "بيتو"! 321 00:32:55,807 --> 00:32:57,266 ‫إنني أمزح فقط. 322 00:33:02,397 --> 00:33:04,649 ‫كفى هذرًا أيها الأحمق! 323 00:33:05,441 --> 00:33:06,526 ‫آسف. 324 00:33:09,278 --> 00:33:10,738 ‫نم قليلًا. 325 00:33:11,698 --> 00:33:16,285 ‫لقد تحدثت كثيرًا، إنني متعب جدًا. 326 00:33:19,122 --> 00:33:19,998 ‫صحيح. 327 00:33:29,132 --> 00:33:30,258 ‫"يوري"… 328 00:33:59,996 --> 00:34:01,497 ‫ما بك يا "يوري"؟ 329 00:34:03,458 --> 00:34:04,417 ‫الآن. 330 00:34:06,753 --> 00:34:08,379 ‫سمعت "بيتو" يقول، 331 00:34:09,881 --> 00:34:11,257 ‫"سامحيني." 332 00:35:08,773 --> 00:35:09,690 ‫"بيتو". 333 00:35:17,448 --> 00:35:18,282 ‫"بيتو"؟ 334 00:35:22,453 --> 00:35:23,371 ‫استيقظ. 335 00:35:32,922 --> 00:35:33,881 ‫"بيتو". 336 00:35:38,177 --> 00:35:39,053 ‫أجب. 337 00:35:41,305 --> 00:35:43,516 ‫لن أنخدع هذه المرة. 338 00:35:45,810 --> 00:35:46,727 ‫أجبني! 339 00:35:49,021 --> 00:35:50,773 ‫دع المزاح! 340 00:35:52,900 --> 00:35:54,360 ‫استيقظ. 341 00:35:58,197 --> 00:35:59,949 ‫افتح عينيك. 342 00:36:03,536 --> 00:36:04,620 ‫"بيتو". 343 00:36:09,542 --> 00:36:11,210 ‫دع المزاح! 344 00:36:13,004 --> 00:36:14,547 ‫أيها الوغد. 345 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 ‫أيها الوغد… 346 00:36:45,203 --> 00:36:46,787 ‫آمر الفرقة "هايرو"! 347 00:36:47,663 --> 00:36:50,833 ‫آمر الفرقة "ريوسن" ‫ونائبة القائد "كيوكاي". 348 00:36:51,500 --> 00:36:52,793 ‫لقد وصلتم! 349 00:36:52,877 --> 00:36:56,005 ‫- جميعكم بخير. ‫- آمر الفرقة "ريوسن". 350 00:36:56,088 --> 00:36:59,008 ‫حمدًا للقدير أنكم بخير! 351 00:37:02,178 --> 00:37:03,429 ‫الآمر "ريوسن"! 352 00:37:03,512 --> 00:37:05,139 ‫الجميع! 353 00:37:05,223 --> 00:37:07,808 ‫- جميعكم! ‫- "كيوكاي"! 354 00:37:07,892 --> 00:37:09,769 ‫- "بيهي". ‫- لقد نجوتم. 355 00:37:09,852 --> 00:37:10,811 ‫يا لها من راحة! 356 00:37:12,313 --> 00:37:13,272 ‫"بيهي"؟ 357 00:37:13,856 --> 00:37:16,234 ‫لم أنت مع "بيهي"؟ 358 00:37:16,317 --> 00:37:18,694 ‫أين "شين" و"بيتو"؟ 359 00:37:20,529 --> 00:37:22,990 ‫أصبح "بيهي" طعمًا. 360 00:37:23,741 --> 00:37:27,495 ‫كنا نتبع "شين" حين التقينا "بيهي" ‫وهو شديد الإرهاق. 361 00:37:28,037 --> 00:37:29,914 ‫ثم لحقنا عدونا. 362 00:37:30,414 --> 00:37:33,125 ‫لكن نائبة القائد "كيوكاي" حمتنا. 363 00:37:35,002 --> 00:37:38,256 ‫- أنزلني. إنني بخير. ‫- صحيح. 364 00:37:41,384 --> 00:37:45,096 ‫لذا لا أحد مع "شين" سوى "بيتو". 365 00:37:46,973 --> 00:37:48,140 ‫سيحسن "بيتو" التصرف. 366 00:37:49,183 --> 00:37:50,142 ‫"بيهي". 367 00:37:50,226 --> 00:37:52,228 ‫اعتمد عليه. 368 00:37:53,437 --> 00:37:55,356 ‫إنه مصاب ولا يستطيع الحركة. 369 00:37:56,607 --> 00:38:00,152 ‫أرسل فريق بحث، لديّ فكرة عن مكانهما. 370 00:38:00,236 --> 00:38:03,531 ‫سأقودكم إليهما. رجاءً! 371 00:38:04,031 --> 00:38:05,241 ‫لنذهب. 372 00:38:05,783 --> 00:38:09,453 ‫لا داعي لذلك، لقد عاد قائدنا. 373 00:38:18,921 --> 00:38:20,006 ‫"شين"! 374 00:38:20,089 --> 00:38:21,424 ‫أنت حي! 375 00:38:21,507 --> 00:38:22,466 ‫القائد "شين"! 376 00:38:22,550 --> 00:38:25,428 ‫- أيها القائد! ‫- "شين"! "بيتو"! 377 00:38:27,847 --> 00:38:29,056 ‫أأنتما بخير؟ 378 00:38:32,018 --> 00:38:35,229 ‫لقد عدتما. يا "شين". 379 00:38:42,445 --> 00:38:43,446 ‫"بيهي". 380 00:38:45,531 --> 00:38:46,574 ‫آسف. 381 00:38:53,122 --> 00:38:54,123 ‫"بيتو"… 382 00:39:19,565 --> 00:39:20,649 ‫توقفوا عن البكاء. 383 00:39:22,985 --> 00:39:24,862 ‫لا داعي للأسف. 384 00:39:27,323 --> 00:39:28,991 ‫توقع "بيتو" النهاية. 385 00:39:31,410 --> 00:39:33,454 ‫أتم واجبه. 386 00:39:36,248 --> 00:39:38,501 ‫لا دموع ولا اعتذارات. 387 00:39:42,046 --> 00:39:43,297 ‫لنبتسم، 388 00:39:46,342 --> 00:39:47,843 ‫ونمجده. 389 00:39:52,848 --> 00:39:54,850 ‫لقد أبليت حسنًا بالفعل. 390 00:39:55,976 --> 00:39:56,852 ‫يا "بيتو". 391 00:40:45,776 --> 00:40:46,986 ‫"هوكين". 392 00:40:48,821 --> 00:40:50,656 ‫ماذا يكون على أي حال؟ 393 00:40:52,324 --> 00:40:53,868 ‫أليس بشرًا؟ 394 00:40:54,410 --> 00:40:56,036 ‫بالطبع هو بشري. 395 00:40:59,623 --> 00:41:02,710 ‫كيف له أن يكون بهذه القوة إذًا؟ 396 00:41:05,254 --> 00:41:06,630 ‫ذلك الرجل، 397 00:41:07,631 --> 00:41:10,593 ‫يسعى إلى إتقان مسار القتال. 398 00:41:12,511 --> 00:41:13,888 ‫قوته، 399 00:41:14,555 --> 00:41:18,476 ‫نتيجة مذهلة لتدريب شاق ومستمر. 400 00:41:22,521 --> 00:41:24,648 ‫الحركة التي استخدمها ضدك. 401 00:41:25,524 --> 00:41:30,946 ‫نستخدمها نحن الـ"شيو"، ‫لتدمير عدونا من الداخل. 402 00:41:38,954 --> 00:41:42,500 ‫كنت محظوظًا لنجاتك من ذلك. 403 00:41:53,844 --> 00:41:55,763 ‫سأهزم "هوكين". 404 00:41:56,847 --> 00:42:00,768 ‫لا بد لي من ذلك، ‫طالما أنه القائد الأعلى للعدو. 405 00:42:10,110 --> 00:42:11,278 ‫"بيتو". 406 00:42:15,783 --> 00:42:17,284 ‫كان روحًا طيبةً. 407 00:42:23,666 --> 00:42:24,542 ‫نعم. 408 00:42:27,127 --> 00:42:29,171 ‫تلك هي رايتنا! 409 00:42:39,473 --> 00:42:41,892 ‫لقد انطلق "موبو" و"كانو". 410 00:42:56,407 --> 00:42:59,827 ‫لقد انخفض عدد رجالك إلى النصف ‫بين عشية وضحاها. 411 00:43:00,327 --> 00:43:01,954 ‫وحدة "هيشين". 412 00:43:06,041 --> 00:43:07,543 ‫أتواجهون وقتًا عصيبًا؟ 413 00:43:08,335 --> 00:43:09,878 ‫"شين" يا بنيّ. 414 00:43:14,258 --> 00:43:16,427 ‫أحاول ألا أنظر إلى الخلف. 415 00:43:17,553 --> 00:43:19,054 ‫وإلا، 416 00:43:19,555 --> 00:43:23,350 ‫سأنهار وأتوقف تمامًا. 417 00:43:24,893 --> 00:43:28,606 ‫لكن رفاقي الموتى لن يودوا ذلك. 418 00:43:29,815 --> 00:43:30,941 ‫محال. 419 00:43:33,235 --> 00:43:38,699 ‫لذا، كل ما أفكر فيه الآن ‫هو كيف أقاتل مع 36 منا. 420 00:43:39,533 --> 00:43:41,076 ‫ذلك كل شيء. 421 00:43:48,876 --> 00:43:51,378 ‫كنت سأشجعه. 422 00:43:51,879 --> 00:43:55,966 ‫- لكن يبدو ألا حاجة إلى ذلك يا "توه". ‫- سيدي الأمير. 423 00:43:57,760 --> 00:43:59,470 ‫يا له من مفسد للمتعة! 424 00:44:03,349 --> 00:44:07,061 ‫"شين" يا بنيّ، يعجبني موقفك. 425 00:44:09,104 --> 00:44:13,067 ‫إنما يسلك اللواء طريق التضحية. 426 00:44:14,902 --> 00:44:17,237 ‫كلما ذللت المزيد من الصعاب، 427 00:44:17,321 --> 00:44:22,534 ‫ازددت أنت ووحدتك قوةً. 428 00:44:27,414 --> 00:44:30,209 ‫لقد ارتقيت بقدر وحدة "هيشين". 429 00:44:46,266 --> 00:44:48,227 ‫لننطلق. 430 00:44:49,103 --> 00:44:51,772 ‫معركتنا بانتظارنا. 431 00:45:22,386 --> 00:45:25,264 ‫يسعدني رؤيتك سالمًا معافى. 432 00:45:26,265 --> 00:45:28,934 ‫حسبت أن "أوكي" قد ظهر. 433 00:45:29,518 --> 00:45:33,981 ‫لا شيء يتعارض مع خطتنا طالما أنت آمن، 434 00:45:34,606 --> 00:45:39,194 ‫لكن في المرة القادمة، ‫أرجو أن تخبرني مسبقًا. 435 00:45:39,278 --> 00:45:43,866 ‫وإلا فكل شيء قد يُدمر. 436 00:45:43,949 --> 00:45:45,284 ‫أعرف. 437 00:45:46,034 --> 00:45:47,953 ‫هجوم العدو! 438 00:45:48,454 --> 00:45:50,372 ‫- من هذا؟ ‫- إنه "موبو". 439 00:45:51,373 --> 00:45:53,750 ‫- لتتراجع كل الجيوش. ‫- نعم يا سيدي. 440 00:45:53,834 --> 00:45:55,335 ‫نار الإشارة! 441 00:45:55,419 --> 00:45:57,379 ‫إننا مستعدون لك يا "أوكي". 442 00:46:06,096 --> 00:46:07,431 ‫"موبو" قادم. 443 00:46:08,974 --> 00:46:13,270 ‫حاميات المؤخرة، ‫استعدوا لمواجهة هجوم العدو! 444 00:46:34,291 --> 00:46:35,834 ‫نار الإشارة. 445 00:46:36,376 --> 00:46:38,712 ‫لقد بدأت المعركة. 446 00:46:39,213 --> 00:46:41,381 ‫المعارك الجبلية صعبة. 447 00:46:41,882 --> 00:46:45,385 ‫نار الإشارة هي الطريقة الوحيدة للتواصل. 448 00:46:45,886 --> 00:46:49,306 ‫ثمة طرق أخرى للتواصل بين الحلفاء. 449 00:46:49,806 --> 00:46:51,600 ‫مثل ماذا أيها الأمير "ريبوكو"؟ 450 00:46:52,100 --> 00:46:53,268 ‫الراية. 451 00:46:54,144 --> 00:46:54,978 ‫انظروا. 452 00:46:55,854 --> 00:46:58,732 ‫لقد تغيرت راية مقر "تشين". 453 00:47:01,568 --> 00:47:06,532 ‫يمكن إرسال معلومات مفصلة ‫بالجمع بين الألوان والمواضع. 454 00:47:08,116 --> 00:47:09,535 ‫ومع ذلك، 455 00:47:10,494 --> 00:47:14,414 ‫رؤية الراية محدودة. 456 00:47:29,471 --> 00:47:34,142 ‫يمكننا الذهاب أبعد. ولكن لن نرى الراية. 457 00:47:34,810 --> 00:47:36,937 ‫لا نستطيع عصيان "أميرنا". 458 00:47:52,536 --> 00:47:53,620 ‫"هوكين"! 459 00:48:08,385 --> 00:48:10,804 ‫لا تتقدم أبعد من ذلك يا "موبو"! 460 00:48:11,305 --> 00:48:13,640 ‫إنها أوامر اللواء "أوكي". 461 00:48:14,308 --> 00:48:16,685 ‫فرصتنا لقطع رأس "هوكين"! 462 00:48:17,436 --> 00:48:19,563 ‫لنذهب! 463 00:48:32,784 --> 00:48:38,665 ‫"ولاية (تشين)، عاصمة الملك، (شيانيانغ)" 464 00:48:46,048 --> 00:48:47,257 ‫"جلالتك". 465 00:48:47,883 --> 00:48:49,134 ‫لدينا زائر. 466 00:49:01,521 --> 00:49:05,609 ‫لقد مر وقت طويل، ما داعي الزيارة؟ 467 00:49:06,610 --> 00:49:08,028 ‫"يوتانوا". 468 00:49:09,363 --> 00:49:13,450 ‫تبدو بخير. يا "إيسي"، ملك "تشين". 469 00:49:15,160 --> 00:49:17,621 ‫إنني على علم بوضعك. 470 00:49:18,121 --> 00:49:23,335 ‫لكنني أتيت بأخبار عاجلة ‫تتعلق بالحرب التي تخوضونها. 471 00:49:38,016 --> 00:49:39,434 ‫فهمت. 472 00:49:39,935 --> 00:49:43,063 ‫إذًا، أنت تلعبين دور المخطط الاستراتيجي ‫مع هؤلاء الرجال. 473 00:49:43,146 --> 00:49:46,566 ‫لست ألعب، بل سأصبح مخططًا إستراتيجيًا حقًا. 474 00:49:49,111 --> 00:49:52,322 ‫- فكرة سيئة. ‫- وكيف ذلك؟ 475 00:49:53,532 --> 00:49:56,827 ‫- إنني أذكى مما تظنين. ‫- الأمر ليس كذلك. 476 00:49:58,245 --> 00:50:00,497 ‫إنك لا تفهمين، صحيح؟ 477 00:50:01,915 --> 00:50:02,958 ‫أفهم ماذا؟ 478 00:50:04,876 --> 00:50:06,378 ‫طبيعة المخطط الاستراتيجي. 479 00:50:08,296 --> 00:50:13,510 ‫كونك مخططًا استراتيجيًا، أكثر إيلامًا ‫من الجنود النازفون على الصف الأمامي. 480 00:50:14,720 --> 00:50:15,846 ‫والأكثر من ذلك، 481 00:50:18,056 --> 00:50:19,641 ‫أنهم بلا رحمة. 482 00:51:25,624 --> 00:51:27,334 ‫أسكتهم. 483 00:51:31,671 --> 00:51:32,839 ‫ليس هو. 484 00:51:34,257 --> 00:51:36,092 ‫إنه طعم. 485 00:51:37,552 --> 00:51:38,804 ‫ماذا؟ 486 00:52:25,016 --> 00:52:30,272 ‫إن تقدمنا أكثر من ذلك، ‫سنفقد مقرنا الرئيسي أيضًا. 487 00:52:30,355 --> 00:52:35,485 ‫هذا يعني أننا سنفقد رؤية ‫ساحة المعركة الواسعة هذه. 488 00:52:36,319 --> 00:52:38,238 ‫لا يمكن منع ذلك. 489 00:52:38,822 --> 00:52:43,493 ‫إن لم نفعل شيئًا، ستنتهي حياة "موبو" هنا. 490 00:52:47,581 --> 00:52:50,292 ‫اللواء "موبو"؟ لماذا؟ 491 00:52:51,501 --> 00:52:54,963 ‫مر عام منذ أن أحبطنا تمرد أخيك، 492 00:52:55,463 --> 00:52:58,341 ‫خضنا معركةً في الجبال. 493 00:52:58,842 --> 00:53:02,554 ‫ونتيجةً لذلك، اكتسبت قبيلتنا القوة 494 00:53:02,637 --> 00:53:06,933 ‫وامتدت أرضنا حتى البدو الشماليين. 495 00:53:08,810 --> 00:53:09,853 ‫"الهون". 496 00:53:09,936 --> 00:53:11,062 ‫ذلك صحيح. 497 00:53:12,022 --> 00:53:16,067 ‫قوتهم القتالية، تخطيطهم، وحجم جيوشهم. 498 00:53:16,151 --> 00:53:19,070 ‫"الهون" استثنائيون في كل شيء. 499 00:53:19,154 --> 00:53:20,989 ‫أدرك هذا جيدًا. 500 00:53:21,072 --> 00:53:27,037 ‫لهذا بنينا السور العظيم ‫على حدود "تشين" و"تشاو" و"يان". 501 00:53:30,665 --> 00:53:32,876 ‫لقهر الـ"هون" 502 00:53:33,585 --> 00:53:39,382 ‫ننطلق لغزو أراضيهم ‫برفقة 80,000 رجل من جيشي. 503 00:53:40,926 --> 00:53:41,843 ‫فهمت. 504 00:53:43,428 --> 00:53:47,557 ‫والآن، تبدين رابطة الجأش كما كنت دومًا. 505 00:53:47,641 --> 00:53:52,103 ‫أهزمت "الهون" يا "يوتانوا"؟ 506 00:53:54,189 --> 00:53:55,065 ‫كلا. 507 00:53:56,608 --> 00:53:58,318 ‫لم أستطع. 508 00:54:00,111 --> 00:54:01,446 ‫ماذا تعنين؟ 509 00:54:04,115 --> 00:54:05,825 ‫لم يأتوا. 510 00:54:08,286 --> 00:54:09,746 ‫لم يأتوا؟ 511 00:54:12,374 --> 00:54:13,500 ‫"إيسي". 512 00:54:14,709 --> 00:54:17,337 ‫بدلًا من ذلك، كان ثمة مشهد مروع. 513 00:54:31,601 --> 00:54:35,647 ‫جثث أكثر من 100,000 من "الهون". 514 00:54:50,787 --> 00:54:52,914 ‫جثث 100,000؟ 515 00:54:53,873 --> 00:54:58,211 ‫من تمكن من فعل ذلك ‫قبل وصول قبائلك الجبلية؟ 516 00:54:58,837 --> 00:55:00,422 ‫من باسم القدير؟ 517 00:55:05,260 --> 00:55:07,679 ‫الذي قتلهم، 518 00:55:08,805 --> 00:55:09,973 ‫من جيش "تشاو". 519 00:55:10,056 --> 00:55:12,851 ‫ماذا؟ جيش "تشاو"؟ 520 00:55:13,435 --> 00:55:16,104 ‫كان ذلك قريبًا من حدود "تشاو". 521 00:55:16,187 --> 00:55:21,901 ‫دخلت حاميات "تشاو" الشمالية ‫في معركة مع "الهون"، 522 00:55:21,985 --> 00:55:24,070 ‫وقضوا عليهم. 523 00:55:27,657 --> 00:55:29,325 ‫ذلك مستحيل. 524 00:55:29,826 --> 00:55:34,706 ‫لو شارك جيش "تشاو" في حرب بـ100,000 ‫من رجاله، 525 00:55:34,789 --> 00:55:39,085 ‫لكان جاسوسنا قد أبلغنا بذلك بالتأكيد ‫في "شيانيانغ". 526 00:55:39,169 --> 00:55:40,378 ‫طبعًا. 527 00:55:41,463 --> 00:55:45,425 ‫ولكن كما ترى، ‫فمن الواضح أنك لم تُبلغ بذلك. 528 00:55:48,720 --> 00:55:51,639 ‫ألا تجد هذا مثيرًا للقلق؟ 529 00:55:53,058 --> 00:55:54,100 ‫"إيسي"؟ 530 00:55:57,979 --> 00:56:00,607 ‫لم لم تُبلغ؟ 531 00:56:03,985 --> 00:56:08,031 ‫يحجب "تشاو" المعلومات في المنطقة الشمالية. 532 00:56:08,114 --> 00:56:09,449 ‫ولم يفعلون؟ 533 00:56:11,367 --> 00:56:16,539 ‫لإخفاء شخص قوي قادر على هزيمة "الهون". 534 00:56:17,791 --> 00:56:19,167 ‫لم؟ 535 00:56:20,085 --> 00:56:21,377 ‫لإخفاء… 536 00:56:26,466 --> 00:56:28,510 ‫فهمت الآن. 537 00:56:30,136 --> 00:56:31,054 ‫أفهمت؟ 538 00:56:32,555 --> 00:56:33,389 ‫"جلالتك"؟ 539 00:56:33,473 --> 00:56:35,558 ‫"تشاو" يخطط 540 00:56:35,642 --> 00:56:39,854 ‫لضم الجيش المخفي ‫إلى المتواجدين في المعركة الآن. 541 00:56:40,855 --> 00:56:47,445 ‫إن كان من قبيل المصادفة ‫أن تكون قوات "تشين" و"تشاو" متعادلة، 542 00:56:49,280 --> 00:56:54,410 ‫فإن هذه المعركة ستنتهي ‫بظهور هذا الجيش الخفي. 543 00:56:54,994 --> 00:56:58,331 ‫ذلك سخف! 544 00:56:58,915 --> 00:57:01,084 ‫هذا مجرد حدس. 545 00:57:01,584 --> 00:57:03,962 ‫ولكن إن كان هذا صحيحًا، 546 00:57:04,045 --> 00:57:07,590 ‫فلا بد أنه من عمل مخطط استراتيجي لا يرحم. 547 00:57:08,883 --> 00:57:13,930 ‫100,000 من "الهون" قُضي عليهم بالكامل ‫على يد هذا المخطط الاستراتيجي. 548 00:57:16,141 --> 00:57:18,935 ‫من كان يقود هذا الجيش؟ 549 00:57:19,978 --> 00:57:23,940 ‫الاسم الذي حصلت عليه ‫من أحد "الهون" الناجين كان، 550 00:57:26,192 --> 00:57:27,277 ‫"ريبوكو"! 551 00:57:35,785 --> 00:57:36,870 ‫ماذا؟ 552 00:57:37,370 --> 00:57:38,621 ‫لقد وصلوا. 553 00:57:48,631 --> 00:57:49,716 ‫جيش "تشاو"؟ 554 00:57:50,216 --> 00:57:51,718 ‫لم جاؤوا؟ 555 00:57:54,345 --> 00:57:57,182 ‫لقد جئنا من أجلك أيها الأمير "ريبوكو". 556 00:57:58,224 --> 00:58:02,187 ‫حاصر "تشوسو" جيشهم المركزي ‫ويشارك في المعركة. 557 00:58:12,572 --> 00:58:16,618 ‫يُفترض أن يتم تدمير جيشهم الرئيسي سريعًا. 558 00:58:21,539 --> 00:58:23,124 ‫أحسنت العمل. 559 00:58:28,129 --> 00:58:29,964 ‫ما هذا؟ 560 00:58:33,134 --> 00:58:35,303 ‫خدعتنا يا "كايني". 561 00:58:36,387 --> 00:58:38,681 ‫حسبتك لطيفة. 562 00:58:41,684 --> 00:58:44,103 ‫هذه ليست مشاجرة طفل. 563 00:58:44,812 --> 00:58:46,147 ‫إنها الحرب. 564 00:58:47,774 --> 00:58:50,401 ‫أستقتلوننا؟ 565 00:58:51,361 --> 00:58:52,570 ‫لا تقلقوا. 566 00:58:52,654 --> 00:58:55,198 ‫لا يقتل الأمير "ريبوكو" سوى المقاتلين. 567 00:58:56,157 --> 00:58:57,700 ‫عودوا إلى "تشين". 568 00:59:01,204 --> 00:59:02,914 ‫وداعًا يا "كاريوتين". 569 00:59:03,790 --> 00:59:06,584 ‫إن أصبحت مخططًا استراتيجيًا حقًا، 570 00:59:07,335 --> 00:59:09,379 ‫فقد يتقاطع طريقانا ثانيةً. 571 00:59:11,756 --> 00:59:12,966 ‫كأعداء. 572 00:59:18,137 --> 00:59:19,347 ‫انتظري! 573 00:59:20,390 --> 00:59:24,102 ‫أخبريني رجاءً من يكون "ريبوكو"؟ 574 00:59:26,020 --> 00:59:28,690 ‫أسمعت بـ"سماوات (تشاو) الثلاث العظيمة"؟ 575 00:59:29,857 --> 00:59:31,276 ‫طبعًا. 576 00:59:34,112 --> 00:59:35,238 ‫ذلك هو. 577 00:59:39,450 --> 00:59:44,622 ‫أذلك الرجل هو ‫أحد "السماوات الثلاث العظيمة" الجدد؟ 578 00:59:50,336 --> 00:59:51,838 ‫"(ري)" 579 00:59:51,921 --> 00:59:56,259 ‫من الآن، سينضم رجال "ريبوكو" ‫إلى رجال "تشوسو"! 580 00:59:56,342 --> 00:59:59,429 ‫الجيش المركزي، إلى الشمال! 581 01:00:01,139 --> 01:00:03,891 ‫الجيش الأيسر، إلى الشمال! 582 01:00:03,975 --> 01:00:06,686 ‫الجيش الأيمن، إلى الشمال! 583 01:00:07,395 --> 01:00:10,023 ‫كل الجيوش إلى الأمام! 584 01:00:26,748 --> 01:00:29,375 ‫رجال "أوكي" خلفنا! 585 01:00:35,214 --> 01:00:36,507 ‫هذا غير ممكن. 586 01:00:38,343 --> 01:00:40,720 ‫"أوكي"… 587 01:00:41,763 --> 01:00:44,140 ‫ضحى بجيشه من أجلنا. 588 01:01:01,115 --> 01:01:03,201 ‫"(تشاو)" 589 01:01:04,577 --> 01:01:06,537 ‫ها أنت ذا يا "أوكي". 590 01:01:08,748 --> 01:01:09,999 ‫"توه". 591 01:01:10,500 --> 01:01:12,418 ‫لننفذ خطتنا. 592 01:01:12,960 --> 01:01:15,004 ‫خطتنا يا سيدي "الأمير". 593 01:01:15,505 --> 01:01:17,965 ‫ذلك صحيح، خطتنا. 594 01:01:18,549 --> 01:01:19,676 ‫سيدي "الأمير". 595 01:01:21,469 --> 01:01:22,887 ‫ما الأمر؟ 596 01:01:49,414 --> 01:01:51,958 ‫إنه ذاهب من أجل الأمير "تشوسو"! 597 01:01:52,542 --> 01:01:54,335 ‫سدوا الطريق! 598 01:02:31,456 --> 01:02:32,957 ‫عجبًا… 599 01:02:34,375 --> 01:02:37,336 ‫الآن إلى وحدة "هيشين". 600 01:02:37,837 --> 01:02:40,006 ‫لديّ مهمة كبيرة لكم. 601 01:02:44,761 --> 01:02:45,845 ‫أولًا، 602 01:02:47,221 --> 01:02:51,726 ‫اركض مباشرة نحو جيش "موبو"، رجاءً. 603 01:02:59,400 --> 01:03:00,526 ‫ثم ماذا؟ 604 01:03:01,569 --> 01:03:02,987 ‫ذلك كل شيء. 605 01:03:03,863 --> 01:03:04,697 ‫ماذا؟ 606 01:03:14,999 --> 01:03:17,335 ‫- الموجة الثانية قادمة. ‫- في أي اتجاه؟ 607 01:03:17,418 --> 01:03:19,712 ‫تركض نحو جيش "موبو". 608 01:03:29,055 --> 01:03:31,015 ‫واجهوا مشاتهم! 609 01:03:37,355 --> 01:03:38,523 ‫"أوكي". 610 01:03:39,190 --> 01:03:42,193 ‫كيف تتوقع أن تنجح؟ 611 01:03:43,402 --> 01:03:46,072 ‫القوات الثانية، اهجموا! 612 01:03:46,823 --> 01:03:49,659 ‫الوحدة الأولى، دمروا سلاح مشاتهم الأيسر. 613 01:03:49,742 --> 01:03:53,371 ‫الوحدة الثانية، دمروا سلاح فرسانهم الأيمن. 614 01:03:54,664 --> 01:03:57,041 ‫وصلت التعزيزات العسكرية. 615 01:03:58,835 --> 01:04:00,044 ‫الأمر ميؤوس منه. 616 01:04:00,127 --> 01:04:01,838 ‫هذه الخطة جنونية! 617 01:04:01,921 --> 01:04:04,382 ‫كلا، كان اللواء "أوكي" محقًا. 618 01:04:04,465 --> 01:04:05,466 ‫ماذا؟ 619 01:04:05,550 --> 01:04:07,885 ‫إنهم ينفصلون. 620 01:04:08,678 --> 01:04:10,346 ‫أرى فجوةً. 621 01:04:16,686 --> 01:04:18,688 ‫سلاح الفرسان قادمون! 622 01:04:28,072 --> 01:04:31,701 ‫سنستولي على مقرك الرئيسي قريبًا يا "تشوسو". 623 01:04:42,545 --> 01:04:45,172 ‫عجبًا، لا يمكن إيقافه. 624 01:04:51,679 --> 01:04:54,599 ‫- ها هو اللواء "أوكي". ‫- اللواء "أوكي". 625 01:05:00,062 --> 01:05:01,564 ‫"أوكي"… 626 01:05:21,876 --> 01:05:25,713 ‫كل الجيوش الشمالية، اهجموا! ‫اتبعوا اللواء "أوكي"! 627 01:05:31,802 --> 01:05:35,139 ‫اتركوا سلاح الفرسان. أبعدوا الفلاحين. 628 01:05:35,222 --> 01:05:36,724 ‫أوقفوهم! 629 01:05:40,686 --> 01:05:42,521 ‫إلى سلاح الفرسان الأيمن! 630 01:05:42,605 --> 01:05:45,483 ‫هاجموا مقرهم الرئيسي. 631 01:05:45,566 --> 01:05:47,818 ‫لنقطع رأس "تشوسو"! 632 01:05:57,328 --> 01:05:58,329 ‫الأمير "تشوسو". 633 01:05:58,412 --> 01:06:02,667 ‫جيشهم الأيمن قادم، هذا هجوم شامل. 634 01:06:03,167 --> 01:06:07,296 ‫لكن ذلك سخيف، ‫من المبكر جدًا تنفيذ مخاطرة كبيرة. 635 01:06:07,380 --> 01:06:09,340 ‫لا بد أن "أوكي" مجنون. 636 01:06:09,423 --> 01:06:10,967 ‫لم العجلة؟ 637 01:06:12,426 --> 01:06:14,971 ‫أعرف بم نفكر؟ 638 01:06:15,638 --> 01:06:17,306 ‫خطتنا؟ 639 01:06:46,752 --> 01:06:49,672 ‫ارفعوا راية "السماوات العظيمة"! 640 01:06:51,132 --> 01:06:53,634 ‫"السماوات العظيمة" 641 01:06:53,718 --> 01:06:57,388 ‫"السماوات العظيمة" 642 01:07:10,568 --> 01:07:11,694 ‫ما الأمر؟ 643 01:07:17,283 --> 01:07:18,784 ‫راية "السماوات العظيمة". 644 01:07:40,222 --> 01:07:42,058 ‫لقد مرت تسع سنوات. 645 01:07:43,309 --> 01:07:46,771 ‫حسنًا، أخيرًا نلتقي ثانيةً. 646 01:07:47,813 --> 01:07:49,565 ‫"هوكين". 647 01:07:49,648 --> 01:07:52,109 ‫ابتعد عن طريقي! 648 01:07:56,489 --> 01:07:57,656 ‫"هوكين". 649 01:08:02,620 --> 01:08:04,497 ‫إنني مندهش. 650 01:08:05,122 --> 01:08:08,250 ‫حسبتك ميتًا. 651 01:08:08,334 --> 01:08:13,047 ‫تظهر فجأة كقائد أعلى لـ100,000 رجل. 652 01:08:14,381 --> 01:08:16,383 ‫إنك تذهلني. 653 01:08:17,968 --> 01:08:20,429 ‫سأطيح بك 654 01:08:21,514 --> 01:08:25,309 ‫وأثبت "للسماوات" أنني الـ"بوشين". 655 01:08:29,438 --> 01:08:32,191 ‫يسعدني أن أراك لم تتغير. 656 01:08:36,403 --> 01:08:38,489 ‫لقد تساءلت دومًا 657 01:08:41,158 --> 01:08:43,285 ‫عن "أوكي" و"هوكين". 658 01:08:43,786 --> 01:08:47,748 ‫و"كيو"، أحد "اللواءات الستة العظام". 659 01:08:50,626 --> 01:08:54,380 ‫أي نوع من اللواءات كانت "كيو"؟ 660 01:08:57,258 --> 01:09:01,720 ‫أخشى أن الكثير عن "كيو" ما يزال مجهولًا. 661 01:09:02,221 --> 01:09:03,639 ‫لم؟ 662 01:09:04,682 --> 01:09:07,768 ‫منع الملك "شو" أي حديث عنها. 663 01:09:09,937 --> 01:09:11,313 ‫الملك "شو"؟ 664 01:09:12,648 --> 01:09:14,150 ‫سامحني. 665 01:09:14,650 --> 01:09:19,613 ‫الآن بما أن "أوكي" و"هوكين" في صراع، ‫كان عليّ إعلامك سابقًا. 666 01:09:20,656 --> 01:09:22,366 ‫من كانت اللواء "كيو"؟ 667 01:09:28,038 --> 01:09:32,960 ‫كان السر المتعلق بـ"كيو" معقدًا جدًا. 668 01:09:34,044 --> 01:09:36,881 ‫ولكن الأهم 669 01:09:38,090 --> 01:09:40,176 ‫بالنسبة إلى "أوكي"، 670 01:09:41,135 --> 01:09:44,555 ‫كانت "كيو" شخصيًا مميزًا جدًا. 671 01:09:54,440 --> 01:09:57,067 ‫اللواء "كيو"، 672 01:09:59,862 --> 01:10:01,280 ‫كانت امرأةً. 673 01:10:06,785 --> 01:10:07,995 ‫و، 674 01:10:10,372 --> 01:10:13,876 ‫كانت ستصبح زوجة "أوكي". 675 01:10:37,650 --> 01:10:40,653 ‫أول مرة رأيت فيها "كيو"، 676 01:10:42,112 --> 01:10:46,075 ‫كانت في معسكر في طريقي إلى ساحة المعركة. 677 01:10:48,410 --> 01:10:55,000 ‫"إقليم ولاية (تشين)، موقع المعسكر ‫منذ 21 عامًا" 678 01:11:13,352 --> 01:11:14,728 ‫من تكون تلك المرأة؟ 679 01:11:14,812 --> 01:11:16,146 ‫ألا تعرف؟ 680 01:11:16,647 --> 01:11:21,652 ‫"كيو" الجندية التي يتحدث عنها الكثيرون، ‫إنها مساعدة اللواء "أوكي". 681 01:11:21,735 --> 01:11:23,112 ‫جندية؟ 682 01:11:23,195 --> 01:11:26,991 ‫سمعت أنها ابنة خادمة في منزل "أوكي". 683 01:11:27,491 --> 01:11:31,704 ‫منذ طفولتها، تعلمت الفنون القتالية ‫من خلال مشاهدة "أوكي". 684 01:11:31,787 --> 01:11:33,622 ‫إنها محاربة عظيمة. 685 01:11:33,706 --> 01:11:37,584 ‫امرأة مثلها لا تستطيع القتال. 686 01:11:40,921 --> 01:11:42,006 ‫على أي حال، 687 01:11:45,009 --> 01:11:48,512 ‫بعد مشاركتها ساحات القتال في جيش "أوكي"، 688 01:11:49,388 --> 01:11:53,684 ‫أدركت أنها متفوقة في المهارات العسكرية. 689 01:11:56,645 --> 01:11:59,606 ‫في القتال والتخطيط سواء، 690 01:12:00,399 --> 01:12:01,984 ‫كانت "كيو" بالفعل، 691 01:12:02,860 --> 01:12:05,571 ‫معجزة في العمليات الحربية. 692 01:12:10,367 --> 01:12:11,785 ‫ثم، 693 01:12:13,287 --> 01:12:18,334 ‫وقعت معركة "نانان" ‫التي أودت بحياة العديدين. 694 01:12:23,630 --> 01:12:26,675 ‫انتهى الأمر بخسارة جيشنا لجنوده 695 01:12:27,176 --> 01:12:29,887 ‫والعديد من اللواءات. 696 01:12:30,929 --> 01:12:32,806 ‫ثم جاء اليوم، 697 01:12:33,557 --> 01:12:38,145 ‫الذي نُصب فيه "أوكي" قائدًا أعلى لأول مرة. 698 01:12:49,156 --> 01:12:50,491 ‫"شوبونكون". 699 01:12:51,742 --> 01:12:55,996 ‫ستعمل أنت ووحدتك بالتوافق مع وحدة "كيو". 700 01:12:56,580 --> 01:12:58,207 ‫بصفتي قائدًا، 701 01:12:58,290 --> 01:13:02,086 ‫لن أكون قادرًا على التحرك بسهولة. 702 01:13:03,087 --> 01:13:05,923 ‫اعتني جيدًا بـ"كيو". 703 01:13:11,178 --> 01:13:14,848 ‫تعلم أنها لن تحتاج إلى أي مساعدة. 704 01:13:15,349 --> 01:13:16,600 ‫"كيو"، 705 01:13:17,476 --> 01:13:19,895 ‫محبوبة من "قدير الحرب". 706 01:13:21,397 --> 01:13:23,941 ‫تشعر "كيو" بالراحة في القتال، 707 01:13:24,441 --> 01:13:28,237 ‫لأنها تعلم أنك دومًا تدعمها. 708 01:13:29,405 --> 01:13:31,156 ‫أخبرتني بذلك. 709 01:13:31,657 --> 01:13:33,784 ‫"القتال سهل جدًا." 710 01:13:33,867 --> 01:13:37,704 ‫"بفضل جدي العجوز وعمله الجاد." 711 01:13:38,789 --> 01:13:40,916 ‫تلك الفتاة المغرورة. 712 01:13:42,459 --> 01:13:44,711 ‫أتفق معها. 713 01:13:45,462 --> 01:13:48,841 ‫سيسرني رؤيتك مع "كيو". 714 01:13:51,260 --> 01:13:52,469 ‫"شوبونكون". 715 01:13:53,429 --> 01:13:57,391 ‫الآن بعد أن أصبحت قائدًا في موقف صعب، 716 01:13:57,474 --> 01:14:00,727 ‫قد أفقد حياتي في أي وقت. 717 01:14:04,606 --> 01:14:06,442 ‫لذا لا بد أن أخبرك، 718 01:14:08,193 --> 01:14:11,530 ‫أنت وحدك، عن هذا السر. 719 01:14:15,159 --> 01:14:17,453 ‫هذا مهم. 720 01:14:24,460 --> 01:14:26,128 ‫أخبرني "أوكي"، 721 01:14:27,004 --> 01:14:30,007 ‫عن حياة مساعدة المحكمة. 722 01:14:33,260 --> 01:14:35,053 ‫تلك المرأة، 723 01:14:35,554 --> 01:14:39,516 ‫فازت باستحسان الملك "شو" وأنجبت طفلته. 724 01:14:40,434 --> 01:14:45,272 ‫كانت من عائلة عسكرية متدنية، ‫ولا حلفاء لها. 725 01:14:46,565 --> 01:14:50,444 ‫ستكون طفلتها مشاركةً في حرب الخلافة، 726 01:14:51,278 --> 01:14:55,908 ‫وخشيت ألا تتمكن من حمايتها. 727 01:14:57,701 --> 01:14:59,119 ‫ولهذا، 728 01:14:59,786 --> 01:15:03,290 ‫أرسلت طفلتها إلى رفيق أبيها 729 01:15:04,583 --> 01:15:06,919 ‫من أجل إنقاذ حياتها. 730 01:15:12,007 --> 01:15:13,926 ‫أرجو أن تكوني بخير. 731 01:15:17,095 --> 01:15:18,096 ‫"كيو". 732 01:15:20,766 --> 01:15:21,934 ‫لا، 733 01:15:24,686 --> 01:15:27,606 ‫هل "كيو" هي ابنة الملك "شو"؟ 734 01:15:28,899 --> 01:15:29,775 ‫ذلك صحيح. 735 01:16:01,098 --> 01:16:04,309 ‫إنك أخف مما كنت أتوقع. 736 01:16:05,978 --> 01:16:10,232 ‫الذي تولى رعايتها كان والد "أوكي". 737 01:16:13,235 --> 01:16:15,112 ‫مع الحفاظ على السرية 738 01:16:16,405 --> 01:16:19,366 ‫نشأت على أنها ابنة خادمة. 739 01:16:23,036 --> 01:16:24,496 ‫أمر لا يُصدق. 740 01:16:26,623 --> 01:16:31,962 ‫لم تكن كلمات "أوكي" كافية بالنسبة لي ‫لأصدقها. 741 01:16:33,046 --> 01:16:34,548 ‫إلى أن، 742 01:16:36,675 --> 01:16:42,347 ‫وقع حادث أوضح وجود صلة ‫بين الملك "شو" و"كيو". 743 01:16:47,269 --> 01:16:52,399 ‫زار الملك "شو" جيش "أوكي" في معركة "نانان" 744 01:16:54,401 --> 01:16:57,195 ‫للإشادة برجاله. 745 01:17:07,748 --> 01:17:09,958 ‫"(تشين)" 746 01:17:28,518 --> 01:17:30,312 ‫رائع كالمعتاد. 747 01:17:31,396 --> 01:17:33,523 ‫إنك سيفي الثمين يا "أوكي". 748 01:17:36,693 --> 01:17:38,320 ‫منطقة "نانان" هذه، 749 01:17:38,820 --> 01:17:42,949 ‫كانت مكانًا منيعًا بالنسبة لنا لفترة طويلة. 750 01:17:44,117 --> 01:17:47,120 ‫لقد ارتقيت إلى قدر توقعاتي. 751 01:17:48,205 --> 01:17:50,499 ‫كلمات غير مُستحقة. 752 01:17:58,382 --> 01:18:01,385 ‫بالمناسبة يا "أوكي". 753 01:18:02,886 --> 01:18:04,888 ‫أين تلك الجندية؟ 754 01:18:05,972 --> 01:18:08,392 ‫تلك النشطة في ساحة المعركة. 755 01:18:09,851 --> 01:18:14,481 ‫تلك الجندية، مساعدتك "كيو". 756 01:18:16,483 --> 01:18:18,944 ‫أسمع اسمها كثيرًا. 757 01:18:23,782 --> 01:18:24,866 ‫أين هي؟ 758 01:18:28,870 --> 01:18:29,788 ‫"كيو". 759 01:18:31,039 --> 01:18:31,998 ‫نعم أيها القائد. 760 01:18:34,668 --> 01:18:37,629 ‫لم يعرفا شيئًا من الحقيقة، 761 01:18:39,005 --> 01:18:41,675 ‫كأنما التقيا لأول مرة. 762 01:18:49,558 --> 01:18:50,976 ‫ومع ذلك، 763 01:18:53,186 --> 01:18:55,272 ‫في تلك اللحظة 764 01:18:57,399 --> 01:19:00,861 ‫فهما أنهما أب وابنته. 765 01:19:10,454 --> 01:19:11,580 ‫"كيو". 766 01:19:13,165 --> 01:19:14,833 ‫كم عمرك؟ 767 01:19:18,211 --> 01:19:19,588 ‫16 يا صاحب الجلالة. 768 01:19:24,593 --> 01:19:25,761 ‫فهمت. 769 01:19:29,806 --> 01:19:32,934 ‫لقد أبليت حسنًا يا "كيو". 770 01:19:36,688 --> 01:19:38,315 ‫وكذلك "أوكي"، 771 01:19:40,609 --> 01:19:42,903 ‫إنكما كنزي. 772 01:20:14,017 --> 01:20:15,644 ‫الملك "شو"، 773 01:20:17,854 --> 01:20:22,317 ‫لم يستطع الاعتراف بأن "كيو" ابنته علانيةً. 774 01:20:24,277 --> 01:20:28,448 ‫إن سُمح لطفل بالخروج من القصر من دون إذن، 775 01:20:28,990 --> 01:20:31,326 ‫فسيكون قدوةً سيئةً. 776 01:20:33,829 --> 01:20:36,289 ‫فهمت "كيو" ذلك. 777 01:20:36,373 --> 01:20:40,836 ‫ومن حينها، أخفت وجهها بقناع. 778 01:20:42,462 --> 01:20:44,756 ‫أما بالنسبة لـ"كيو"، 779 01:20:45,966 --> 01:20:49,553 ‫فقد مُنعت مناقشة هويتها. 780 01:20:56,101 --> 01:20:57,978 ‫أنت امرأة. 781 01:20:58,812 --> 01:21:03,108 ‫ما يزال لديك خيار ترك السيف. 782 01:21:03,775 --> 01:21:05,110 ‫لن أتركه. 783 01:21:06,903 --> 01:21:11,199 ‫لكن ماذا ستكسبين من كل هذا القتال؟ 784 01:21:12,659 --> 01:21:14,536 ‫سأصبح لواءً عظيمًا. 785 01:21:16,037 --> 01:21:17,038 ‫ماذا؟ 786 01:21:23,378 --> 01:21:25,672 ‫سبب قتالي 787 01:21:26,464 --> 01:21:30,468 ‫يأتي من وعد طفولة بسيط. 788 01:21:32,053 --> 01:21:33,930 ‫وعد طفولة؟ 789 01:21:36,474 --> 01:21:40,270 ‫حين كنت طفلةً صغيرةً، سألت الأمير "أوكي". 790 01:21:41,813 --> 01:21:44,316 ‫لو كنت أتطلع عاليًا مثله، 791 01:21:45,108 --> 01:21:49,946 ‫أن أصبح لواءً عظيمًا وأغزو القلعة الـ100، 792 01:21:51,990 --> 01:21:54,367 ‫أسيجعلني زوجته؟ 793 01:21:55,702 --> 01:21:59,039 ‫- قال "موافق." ‫- ذلك سخيف. 794 01:21:59,122 --> 01:22:00,582 ‫أعرف. 795 01:22:01,207 --> 01:22:03,627 ‫كان مجرد وعد سخيف. 796 01:22:05,045 --> 01:22:09,674 ‫ولكن في ذلك الوقت، كنت في منتهى الجدية. 797 01:22:11,259 --> 01:22:14,721 ‫لذلك قاتلت بشدة. 798 01:22:21,478 --> 01:22:25,815 ‫مكاني هنا، لديّ الكثير من الأصدقاء والرفاق. 799 01:22:27,859 --> 01:22:28,985 ‫بالإضافة إلى ذلك، 800 01:22:31,112 --> 01:22:33,323 ‫فإن والديّ يراقبني. 801 01:22:41,247 --> 01:22:42,707 ‫لقد اتخذت قراري. 802 01:23:09,609 --> 01:23:13,822 ‫وسريعًا، أصبحت "كيو" لواءً ‫وحققت العديد من الإنجازات، 803 01:23:13,905 --> 01:23:14,990 ‫"كيو" 804 01:23:15,073 --> 01:23:18,660 ‫وأصبحت أحد "اللواءات الستة العظام". 805 01:23:23,248 --> 01:23:27,585 ‫"كيو" 806 01:23:37,470 --> 01:23:38,763 ‫وبعد ذلك، 807 01:23:40,682 --> 01:23:43,059 ‫حان الوقت أخيرًا. 808 01:24:11,087 --> 01:24:15,050 ‫الألم الذي أصاب جسدي سيختفي مع الوقت. 809 01:24:19,137 --> 01:24:20,096 ‫ورغم ذلك، 810 01:24:21,097 --> 01:24:25,310 ‫الألم الذي أصاب روحي لن يختفي أبدًا. 811 01:24:27,187 --> 01:24:28,354 ‫"أوكي". 812 01:24:29,147 --> 01:24:31,483 ‫يجب أن يكون الأمر كذلك بالنسبة إليك. 813 01:24:33,234 --> 01:24:35,111 ‫الغضب قوة. 814 01:24:36,946 --> 01:24:38,323 ‫تذكر، 815 01:24:40,158 --> 01:24:43,119 ‫كيف ماتت منذ تسع سنوات. 816 01:24:52,545 --> 01:24:53,963 ‫الأمير "أوكي". 817 01:24:54,631 --> 01:24:57,592 ‫سمعت أنك ربحت معركةً أخرى. 818 01:24:59,928 --> 01:25:00,929 ‫أأُصبت؟ 819 01:25:09,813 --> 01:25:11,356 ‫إنه مجرد خدش. 820 01:25:21,991 --> 01:25:25,578 ‫أستطيع فعل ذلك بنفسي أيها الأمير "أوكي". 821 01:25:26,412 --> 01:25:28,206 ‫منذ فترة قصيرة، 822 01:25:28,790 --> 01:25:31,626 ‫كنت أعالج جرحك يوميًا. 823 01:25:31,709 --> 01:25:34,003 ‫كم مضى على ذلك؟ 824 01:25:34,504 --> 01:25:37,215 ‫ما عدت طفلةً. 825 01:25:39,843 --> 01:25:42,637 ‫مر وقت طويل يا "كيو". 826 01:25:43,346 --> 01:25:49,352 ‫وبما أن كلينا من اللواءات العظام، ‫فقد أبقتنا الحروب مشغولين. 827 01:25:50,228 --> 01:25:51,062 ‫بالفعل. 828 01:26:02,407 --> 01:26:04,617 ‫لم أتيت إلى هنا؟ 829 01:26:07,453 --> 01:26:12,250 ‫سافرت كل هذه المسافة فقط لرؤيتك. 830 01:26:12,917 --> 01:26:13,751 ‫ماذا؟ 831 01:26:15,545 --> 01:26:17,088 ‫إنما أمازحك. 832 01:26:18,006 --> 01:26:20,091 ‫ثمة حرب أخرى. 833 01:26:20,675 --> 01:26:22,260 ‫أخرى؟ 834 01:26:22,343 --> 01:26:23,178 ‫"(كيو)" 835 01:26:23,261 --> 01:26:28,099 ‫في المعركة القادمة، ‫سأقاتل وإياك معًا كقوتين متحالفتين. 836 01:26:28,683 --> 01:26:30,393 ‫أنا والأمير "أوكي"؟ 837 01:26:33,688 --> 01:26:38,943 ‫سأكون مساعدك، وستكونين قائدي يا "كيو". 838 01:26:44,073 --> 01:26:46,284 ‫لقد حان الوقت يا "كيو". 839 01:26:50,121 --> 01:26:54,292 ‫القلعة التالية في "بايو" ‫ستكون القلعة الـ100 التي نفتحها. 840 01:27:08,264 --> 01:27:10,558 ‫لقد تذكر. 841 01:27:12,227 --> 01:27:14,145 ‫الأرقام أيضًا. 842 01:28:10,285 --> 01:28:12,370 ‫أتذكر يا "هوكين". 843 01:28:13,830 --> 01:28:15,915 ‫لا داعي لتذكيري. 844 01:28:18,584 --> 01:28:21,879 ‫لم يخمد غضبي قط! 845 01:28:31,264 --> 01:28:32,724 ‫لقد سقطت "بايو"! 846 01:28:33,224 --> 01:28:35,018 ‫"قلعة (بايو)" 847 01:29:05,423 --> 01:29:06,716 ‫"كيو". 848 01:29:30,198 --> 01:29:31,616 ‫لقد طفح الكيل. 849 01:29:35,745 --> 01:29:38,414 ‫لقد جئت لتدميرك. 850 01:30:11,697 --> 01:30:13,783 ‫مستعدون! أطلقوا النار! 851 01:32:32,380 --> 01:32:36,425 ‫بالنسبة لمحارب مثلك ‫يظن أنه أتقن فنون القتال، 852 01:32:37,009 --> 01:32:39,220 ‫فهذا بالتأكيد غير منطقي. 853 01:32:40,930 --> 01:32:44,392 ‫ليس من السهل أن تصبح لواءً. 854 01:32:44,892 --> 01:32:47,520 ‫لقد طفت بعدد لا يحصى من ساحات القتال. 855 01:32:47,603 --> 01:32:52,066 ‫فقدنا عشرات الآلاف من الرفاق ‫ودفننا مئات الآلاف من الخصوم. 856 01:32:53,776 --> 01:32:57,446 ‫آمالهم التي تلاشت مع شرارة الحياة، 857 01:32:58,781 --> 01:33:02,618 ‫كلها تجثم بشدة على كتفيّ. 858 01:33:05,371 --> 01:33:06,455 ‫غني عن القول، 859 01:33:08,624 --> 01:33:10,668 ‫مع آمال "كيو"! 860 01:33:15,423 --> 01:33:18,009 ‫سلاح فرسانهم الأيمن قادم! 861 01:33:18,092 --> 01:33:19,802 ‫اخترقوا خطنا الثالث! 862 01:33:20,344 --> 01:33:22,596 ‫من يكون ذلك الرجل؟ 863 01:33:23,097 --> 01:33:24,307 ‫"أوكي". 864 01:33:25,141 --> 01:33:27,685 ‫كان يحمل وحشًا في جعبته. 865 01:33:28,269 --> 01:33:30,604 ‫تراجع رجاءً. 866 01:33:34,358 --> 01:33:37,445 ‫نل منه أيها اللواء "أوكي"! 867 01:33:43,200 --> 01:33:45,411 ‫"بوشين"، "هوكين". 868 01:33:46,871 --> 01:33:52,585 ‫يتجاهل الـ"بوشين" كل مشاعره ويصبح وحش حرب. 869 01:33:53,961 --> 01:33:56,839 ‫لم أفكر أبدًا أن بإمكان أي رجل قهره. 870 01:34:00,801 --> 01:34:05,181 ‫كيف يمكن لـ"أوكي" ‫أن يكون بهذه القوة القاهرة؟ 871 01:34:28,996 --> 01:34:30,873 ‫في الحياة الآخرة… 872 01:34:38,672 --> 01:34:41,092 ‫دع "كيو" تعلمك لم هُزمت! 873 01:34:43,052 --> 01:34:44,678 ‫اذهب! 874 01:34:59,402 --> 01:35:00,528 ‫ما الخطب… 875 01:35:39,483 --> 01:35:42,111 ‫"(ري)" 876 01:36:15,895 --> 01:36:18,522 ‫ارفعوا راية "السماوات العظيمة"! 877 01:36:22,526 --> 01:36:25,946 ‫"السماوات العظيمة" 878 01:36:34,538 --> 01:36:35,706 ‫راية أخرى. 879 01:36:36,207 --> 01:36:38,417 ‫"سماوات عظيمة" أخرى؟ 880 01:36:38,501 --> 01:36:39,376 ‫كم عددها؟ 881 01:36:39,460 --> 01:36:42,421 ‫لست أدري. إنهم جميعًا من جيش "تشاو". 882 01:36:46,175 --> 01:36:48,928 ‫من أين جاء حلفاؤنا أيها الأمير "تشوسو"؟ 883 01:36:49,011 --> 01:36:49,845 ‫"(تشاو)" 884 01:36:49,929 --> 01:36:51,597 ‫سأخبرك لاحقًا. 885 01:36:52,097 --> 01:36:53,974 ‫المهم هو 886 01:36:54,850 --> 01:36:58,270 ‫أن هذه المعركة كلها لنا. 887 01:36:58,354 --> 01:36:59,313 ‫إنهم قادمون! 888 01:36:59,396 --> 01:37:02,191 ‫تراجعوا واحموا الأمير "تشوسو"! 889 01:37:03,609 --> 01:37:04,985 ‫"تشوسو" يفر. 890 01:37:05,069 --> 01:37:06,654 ‫- لنمسك به. ‫- نعم يا سيدي. 891 01:37:07,571 --> 01:37:09,323 ‫"السماوات العظيمة" 892 01:37:09,406 --> 01:37:14,370 ‫لم نقطع كل هذه المسافة ‫من أجل القضاء على لواء واحد فقط؟ 893 01:37:15,287 --> 01:37:18,582 ‫لم نفعل كل هذا من أجل "الهون". 894 01:37:20,376 --> 01:37:25,506 ‫حتى أننا تلاعبنا بالمعلومات ‫ليعرف "أوكي" أن "هوكين" هو القائد. 895 01:37:26,549 --> 01:37:28,175 ‫أكان ذلك ضروريًا؟ 896 01:37:29,802 --> 01:37:32,096 ‫إننا نتعامل مع "أوكي". 897 01:37:32,763 --> 01:37:36,100 ‫لا نبالغ مهما زدنا الحذر. 898 01:37:36,976 --> 01:37:39,603 ‫لا بد أن نظل متيقظين. 899 01:37:42,481 --> 01:37:44,608 ‫الصف الأول لجيش "ريبوكو"! 900 01:37:44,692 --> 01:37:46,860 ‫هجوم! 901 01:37:51,949 --> 01:37:53,993 ‫وحدات المؤخرة، استعدوا. 902 01:37:54,660 --> 01:37:55,995 ‫احموا اللواء "أوكي"! 903 01:38:19,893 --> 01:38:21,145 ‫اللواء "أوكي"! 904 01:38:29,320 --> 01:38:33,907 ‫لقد جاءوا أبكر كثيرًا مما توقعت. 905 01:38:35,159 --> 01:38:36,910 ‫مثير للإعجاب! 906 01:38:40,331 --> 01:38:43,792 ‫لم ينتابني هذا الشعور منذ 20 عامًا. 907 01:38:46,003 --> 01:38:47,421 ‫لقد مر وقت طويل. 908 01:38:50,090 --> 01:38:51,925 ‫تنتابني القشعريرة! 909 01:38:54,219 --> 01:38:56,889 ‫نتراجع إلى الخلف بينما نبحث عن فجوة. 910 01:38:56,972 --> 01:39:00,601 ‫الصف الأول، الحراسة. ‫الصف الثاني، قيادة المشاة. 911 01:39:00,684 --> 01:39:04,730 ‫الثالث والرابع، تأمين قاعدة ‫خلف جناح "تشوسو" الأيسر. 912 01:39:04,813 --> 01:39:06,106 ‫نعم يا سيدي! 913 01:39:06,190 --> 01:39:07,524 ‫القائد "شين"! 914 01:39:07,608 --> 01:39:10,861 ‫لم نستسلم بعد. لننضم إليهم. 915 01:39:10,944 --> 01:39:11,779 ‫نعم! 916 01:39:12,488 --> 01:39:14,657 ‫أين تظن أنك ذاهب؟ 917 01:39:24,249 --> 01:39:26,585 ‫لم ننته بعد. 918 01:39:39,973 --> 01:39:41,642 ‫احموا اللواء "أوكي"! 919 01:39:41,725 --> 01:39:43,602 ‫اسحبوا "هوكين" بعيدًا! 920 01:39:49,608 --> 01:39:51,652 ‫احموا اللواء "هوكين"! 921 01:40:00,661 --> 01:40:03,497 ‫"الطائر الوحشي" قد سقط. 922 01:40:04,581 --> 01:40:07,793 ‫في كل ولايات "الصين" الحالية 923 01:40:07,876 --> 01:40:12,798 ‫ما من لواء آخر مكروه ومخيف مثل "أوكي". 924 01:40:15,342 --> 01:40:18,137 ‫لكن في نفس الوقت، هذا يثبت 925 01:40:18,721 --> 01:40:24,393 ‫أنه سيصبح بطلًا تاريخيًا ويحظى بالتقدير. 926 01:40:26,186 --> 01:40:28,021 ‫ذلك المدعو "أوكي"، 927 01:40:28,105 --> 01:40:30,733 ‫سيُهزم اليوم. 928 01:40:32,151 --> 01:40:36,488 ‫"أوكي" الذي يقال أنه الأقوى ‫بين "اللواءات الستة العظام". 929 01:40:39,283 --> 01:40:41,326 ‫أتعرفين لم يا "كايني"؟ 930 01:40:43,912 --> 01:40:47,875 ‫لأن الأمير "ريبوكو" هنا، 931 01:40:47,958 --> 01:40:51,128 ‫يُعد وحش أكبر من "أوكي". 932 01:40:55,549 --> 01:40:59,845 ‫لقد جاء عصر جديد أخيرًا ‫بقدوم الأمير "ريبوكو". 933 01:41:04,475 --> 01:41:07,936 ‫الآن سأذهب لأداء واجبي. 934 01:41:10,063 --> 01:41:11,148 ‫إلى أين؟ 935 01:41:12,691 --> 01:41:14,151 ‫للاحتفاء بعصر جديد 936 01:41:14,234 --> 01:41:18,781 ‫لا يمكن السماح بموت اللواء "هوكين" ‫في هذه اللحظة. 937 01:41:19,406 --> 01:41:23,827 ‫في هذه المرحلة الملحوظة، ‫أنا، "جيكا"، سأترك علامةً. 938 01:41:24,411 --> 01:41:29,041 ‫رغم أنني قد أفسد معركتهم المقدسة. 939 01:41:30,250 --> 01:41:31,585 ‫شكرًا جزيلًا. 940 01:41:57,611 --> 01:41:58,821 ‫ما الخطب؟ 941 01:42:01,073 --> 01:42:02,991 ‫طعنتك ترتجف. 942 01:42:11,792 --> 01:42:14,378 ‫- إنه سريع جدًا. ‫- سيلحق بنا! 943 01:42:19,967 --> 01:42:21,885 ‫حان الوقت أخيرًا. 944 01:42:22,386 --> 01:42:26,473 ‫سيموت "أوكي" في المعركة ‫التي أتولى فيها دور النائب العام. 945 01:42:28,183 --> 01:42:30,394 ‫لا يمكنني الامتناع عن الضحك. 946 01:42:31,728 --> 01:42:33,814 ‫أسفي الوحيد، 947 01:42:35,148 --> 01:42:37,693 ‫أنني لن أشهد ذلك. 948 01:42:43,156 --> 01:42:45,993 ‫لدينا رأس "تشوسو"! 949 01:42:46,076 --> 01:42:48,412 ‫لنعد إلى "أميرنا"! 950 01:43:14,980 --> 01:43:16,356 ‫اللواء "أوكي"! 951 01:43:17,149 --> 01:43:18,483 ‫اقضوا على "أوكي"! 952 01:43:40,422 --> 01:43:42,299 ‫حقًا. 953 01:43:42,799 --> 01:43:48,055 ‫التعامل مع مخطط استراتيجي ومحارب ‫في نفس الوقت يُعد مهمة صعبة. 954 01:43:50,349 --> 01:43:52,809 ‫خاصة المخطط الاستراتيجي. 955 01:43:53,310 --> 01:43:56,813 ‫جعلني أعصر عقلي تفكيرًا. 956 01:44:01,234 --> 01:44:04,279 ‫رغم أنني يجب أن أعترف، 957 01:44:05,948 --> 01:44:08,909 ‫أن الأفكار قد نفدت مني تمامًا. 958 01:44:16,083 --> 01:44:17,751 ‫ومع ذلك، 959 01:44:20,504 --> 01:44:23,131 ‫إن لم تكن لدينا خطة، 960 01:44:23,215 --> 01:44:25,384 ‫فلدينا القوة! 961 01:44:46,113 --> 01:44:49,074 ‫وحدة "هيشين"، اتبعوه! 962 01:44:53,954 --> 01:44:56,873 ‫قاتلوا من أجل رفاقكم الموتى! 963 01:45:12,764 --> 01:45:14,266 ‫من هم؟ 964 01:45:16,143 --> 01:45:17,978 ‫نحن وحدة "هيشين"! 965 01:45:29,823 --> 01:45:33,577 ‫إلى كل جنودنا الذين يسمعونني. 966 01:45:34,411 --> 01:45:36,830 ‫عددهم يفوق عددنا بعشر مرات. 967 01:45:38,165 --> 01:45:42,502 ‫لذا، آمركم بأن يقتل كل منكم عشرة رجال. 968 01:45:43,253 --> 01:45:47,883 ‫لن أسمح لأيكم بالسقوط، ‫حتى يذبح عشرةً من الأعداء! 969 01:45:49,342 --> 01:45:50,469 ‫كل واحد. 970 01:45:51,636 --> 01:45:54,598 ‫قاتلوا كما لو كنتم وحوشًا! 971 01:45:56,099 --> 01:45:57,476 ‫الآن، 972 01:46:00,437 --> 01:46:03,440 ‫حان وقت كشف قيمتنا الحقيقية. 973 01:46:04,524 --> 01:46:09,154 ‫استخدموا قوتنا لفتح طريق في فخ الموت هذا! 974 01:46:13,700 --> 01:46:15,494 ‫لأنني أنا، "أوكي"، 975 01:46:18,663 --> 01:46:21,374 ‫سأكون خلفكم جميعًا! 976 01:46:55,659 --> 01:46:57,953 ‫"مسابقة في القوة." 977 01:47:00,914 --> 01:47:02,541 ‫الصف الثاني، 978 01:47:03,125 --> 01:47:05,127 ‫هجوم! 979 01:47:13,260 --> 01:47:14,344 ‫محال. 980 01:47:21,184 --> 01:47:24,479 ‫إن اجتاحونا، فإن تسلسلنا القيادي سينهار. 981 01:47:31,778 --> 01:47:33,655 ‫إنهم وراء اللواء "أوكي". 982 01:47:37,492 --> 01:47:38,994 ‫لقد اجتاحونا! 983 01:48:07,230 --> 01:48:08,648 ‫انظر يا "شين"! 984 01:48:42,265 --> 01:48:43,934 ‫"هوكين". 985 01:48:46,561 --> 01:48:47,687 ‫قضي عليك! 986 01:49:20,679 --> 01:49:22,305 ‫لا! 987 01:49:22,389 --> 01:49:23,473 ‫اللواء "أوكي"! 988 01:49:32,065 --> 01:49:33,441 ‫حقير! 989 01:49:47,706 --> 01:49:49,749 ‫تدخل. 990 01:49:51,209 --> 01:49:53,795 ‫لهذا تكون ساحات القتال مملةً. 991 01:49:56,172 --> 01:49:58,967 ‫ومع ذلك، هذا مكانك. 992 01:50:00,635 --> 01:50:02,595 ‫قضي عليك. 993 01:50:03,305 --> 01:50:04,514 ‫يا "أوكي". 994 01:50:10,645 --> 01:50:14,816 ‫من المزعج أن تُفرض عليك الهزيمة. 995 01:50:16,901 --> 01:50:20,071 ‫إنني غاضب من رجالي أيضًا. 996 01:50:22,490 --> 01:50:24,868 ‫لم توقفتم عن القتال؟ 997 01:50:29,748 --> 01:50:31,958 ‫حتى في خضم الموت 998 01:50:33,501 --> 01:50:36,129 ‫لن نستسلم أبدًا. 999 01:50:37,130 --> 01:50:39,883 ‫ذلك فخر جيش "أوكي"! 1000 01:50:46,014 --> 01:50:47,140 ‫اللواء "أوكي". 1001 01:50:51,936 --> 01:50:53,480 ‫ما أزال هنا. 1002 01:50:57,150 --> 01:50:59,903 ‫هذا ليس محل موتنا. 1003 01:51:39,317 --> 01:51:40,819 ‫حقير… 1004 01:51:41,444 --> 01:51:43,279 ‫منصب اللواء 1005 01:51:44,239 --> 01:51:46,950 ‫ليس أكثر من مجرد منصب. 1006 01:51:48,034 --> 01:51:49,160 ‫ومع ذلك، 1007 01:51:50,078 --> 01:51:54,374 ‫قليل من يستطيع الوصول إلى هذا المنصب ‫والفوز به. 1008 01:51:58,711 --> 01:52:00,630 ‫اللواء، 1009 01:52:01,673 --> 01:52:07,971 ‫يجب أن يتغلب على المخاطر ‫ويحقق إنجازات عديدة. 1010 01:52:10,181 --> 01:52:12,684 ‫ولذلك، اللواء 1011 01:52:13,393 --> 01:52:17,939 ‫يتحمل المسؤولية عن حياة العشرات ‫والملايين من الرجال. 1012 01:52:18,523 --> 01:52:20,942 ‫ويكافأ بالشرف. 1013 01:52:30,618 --> 01:52:32,704 ‫من أنت؟ 1014 01:52:33,955 --> 01:52:36,416 ‫ماذا تكون؟ 1015 01:52:40,879 --> 01:52:42,797 ‫ماذا يمكن أن أكون غير ذلك؟ 1016 01:52:44,799 --> 01:52:48,344 ‫أعظم لواء على وجه الأرض! 1017 01:53:16,080 --> 01:53:17,499 ‫كل الجيوش، عبر هذه الفجوة! 1018 01:53:18,208 --> 01:53:21,461 ‫سننقض مباشرةً على مقر العدو، 1019 01:53:21,544 --> 01:53:23,087 ‫ونحمي وحدة "أميرنا"! 1020 01:53:31,679 --> 01:53:33,056 ‫انطلق يا "شين"! 1021 01:53:36,601 --> 01:53:38,686 ‫لا تدعوهما يفلتان! 1022 01:53:39,187 --> 01:53:40,647 ‫دعوهما، 1023 01:53:44,275 --> 01:53:45,443 ‫اللواء "هوكين"، 1024 01:53:51,824 --> 01:53:52,951 ‫دعوهما يذهبان. 1025 01:54:00,083 --> 01:54:03,378 ‫اتبعوهما أوقفوا سلاح فرسانهم! 1026 01:54:20,311 --> 01:54:22,230 ‫رغم أن "أوكي" يحتضر، 1027 01:54:23,064 --> 01:54:26,109 ‫ما يزالون مستميتين لاستعادته. 1028 01:54:28,695 --> 01:54:32,073 ‫جيش "أوكي" الحالي قد يكون الأقوى. 1029 01:54:33,324 --> 01:54:38,538 ‫لو كنا مكانهم، لقاتلنا حتى الموت أيضًا. 1030 01:54:40,164 --> 01:54:42,709 ‫كم هذا مفجع! 1031 01:54:44,919 --> 01:54:47,088 ‫لهذا لا أحب الحرب. 1032 01:55:12,363 --> 01:55:15,783 ‫"شين" يا بنيّ، إنك تدهشني. 1033 01:55:17,118 --> 01:55:21,331 ‫لم أر جوادي قط مطيعًا لأي شخص آخر. 1034 01:55:21,414 --> 01:55:25,251 ‫إنه يركض من تلقاء نفسه. أنا لا أفعل شيئًا. 1035 01:55:38,973 --> 01:55:40,558 ‫"شين" يا بنيّ. 1036 01:55:41,976 --> 01:55:44,187 ‫اجلس منتصبًا. 1037 01:55:44,812 --> 01:55:46,606 ‫أغمض عينيك. 1038 01:55:47,482 --> 01:55:49,817 ‫تنفس بعمق. 1039 01:55:51,194 --> 01:55:52,195 ‫ماذا؟ 1040 01:55:52,695 --> 01:55:56,574 ‫لا يتاح لك كل يوم الركوب مع اللواء العظيم. 1041 01:55:58,952 --> 01:56:01,871 ‫تجربة نادرة وثمينة. 1042 01:56:03,164 --> 01:56:06,918 ‫- ولكن… ‫- أغمض عينيك وتنفس بعمق. 1043 01:56:16,010 --> 01:56:18,262 ‫الآن استمع جيدًا. 1044 01:56:19,639 --> 01:56:24,185 ‫في هذه اللحظة، أنت تركض عبر ساحة المعركة 1045 01:56:24,686 --> 01:56:28,064 ‫ممتطيًا حصان اللواء. 1046 01:56:29,983 --> 01:56:31,609 ‫حين تفهم، 1047 01:56:33,444 --> 01:56:35,905 ‫افتح عينيك ببطء 1048 01:56:37,240 --> 01:56:40,702 ‫وأمعن نظرك في كل شيء أمامك. 1049 01:56:48,418 --> 01:56:52,130 ‫جموع العدو، وجوه العدو. 1050 01:56:53,464 --> 01:56:56,134 ‫ووجوه حلفائك. 1051 01:57:04,392 --> 01:57:06,060 ‫السماء والأرض. 1052 01:57:14,986 --> 01:57:16,279 ‫انظر. 1053 01:57:18,072 --> 01:57:20,700 ‫المشهد الذي لا تتاح رؤيته سوى للواءات! 1054 01:57:46,642 --> 01:57:48,061 ‫أتفهم؟ 1055 01:57:51,272 --> 01:57:55,276 ‫نعم، أظن أنني بدأت أرى ما عليه الأمر. 1056 01:57:58,446 --> 01:58:01,824 ‫تستطيع عينا اللواء رؤية الكثير. 1057 01:58:04,035 --> 01:58:05,536 ‫مثلًا، 1058 01:58:06,287 --> 01:58:09,540 ‫طريقنا للخروج أمامنا مباشرة. 1059 01:58:22,845 --> 01:58:24,013 ‫"موبو". 1060 01:58:38,736 --> 01:58:40,696 ‫سيدي الأمير! 1061 01:58:43,533 --> 01:58:46,452 ‫دعنا نواصل طريقنا. 1062 01:58:47,912 --> 01:58:50,665 ‫سننجو من فخ الموت هذا. 1063 01:59:12,270 --> 01:59:15,982 ‫دعوهم لنا. قفوا بجانب اللواء "أوكي" رجاءً. 1064 01:59:22,113 --> 01:59:25,658 ‫لقد اخترق "أوكي" حصارنا! 1065 01:59:32,707 --> 01:59:34,041 ‫لم لا نذهب خلف "أوكي"؟ 1066 01:59:35,334 --> 01:59:36,752 ‫فعلنا ما يكفي. 1067 01:59:38,045 --> 01:59:42,466 ‫حياة "أوكي" ستنتهي، لا داعي لمطاردتهم. 1068 01:59:42,550 --> 01:59:45,511 ‫ولكن إن لم نعد برأسه… 1069 01:59:46,762 --> 01:59:48,890 ‫ثمة نوعان من القادة. 1070 01:59:50,099 --> 01:59:53,519 ‫بمجرد مقتله، تنهار معنويات رجاله، 1071 01:59:54,020 --> 01:59:55,938 ‫منهيةً المعركة في تلك اللحظة. 1072 01:59:56,647 --> 02:00:00,735 ‫بينما يصبح الآخر رمزًا للاستشهاد، 1073 02:00:00,818 --> 02:00:03,446 ‫مؤديًا برجاله إلى القتال حتى النهاية. 1074 02:00:04,780 --> 02:00:07,992 ‫بلا شك "أوكي" من الصنف الأخير. 1075 02:00:11,204 --> 02:00:13,206 ‫إن قطعنا رأس "أوكي"، 1076 02:00:14,749 --> 02:00:20,630 ‫سينتفض رجاله غضبًا ‫ويهاجموننا في مهمة انتحارية. 1077 02:00:22,131 --> 02:00:23,382 ‫إن حدث هذا، 1078 02:00:24,425 --> 02:00:28,763 ‫حتى إن اجتمعت جيوشنا لن تنال أي فرصة. 1079 02:00:31,057 --> 02:00:32,308 ‫الهدف، 1080 02:00:33,142 --> 02:00:37,313 ‫ليس غزو "تشين" أو هزيمة جيش "أوكي". 1081 02:00:39,148 --> 02:00:41,317 ‫إنه موت "أوكي". 1082 02:00:43,778 --> 02:00:48,991 ‫والآن وقد حققنا هدفنا، ‫لم يعد ثمة معنى لسفك المزيد من الدماء. 1083 02:00:51,786 --> 02:00:56,874 ‫لا ينبغي لأي منا أن يموت عبثًا. ‫لن أتسامح مع هذا. 1084 02:01:06,968 --> 02:01:08,261 ‫المعركة، 1085 02:01:09,136 --> 02:01:10,596 ‫تنتهي هنا. 1086 02:01:53,973 --> 02:01:54,890 ‫"توه". 1087 02:01:57,560 --> 02:01:58,394 ‫سيدي الأمير. 1088 02:02:01,314 --> 02:02:06,944 ‫لن أسمح لأحد أن يتبعني ويقتلهم. 1089 02:02:08,029 --> 02:02:10,781 ‫ولا حتى القادة. 1090 02:02:13,451 --> 02:02:14,285 ‫سيدي الأمير. 1091 02:02:16,829 --> 02:02:19,832 ‫لقد دعمتني طويلًا. 1092 02:02:20,958 --> 02:02:26,213 ‫كانت مهاراتك الاحترافية دومًا ‫تضاهي مهاراتي. 1093 02:02:29,175 --> 02:02:32,928 ‫سأضع رجالي ومستقبلهم بين يديك. 1094 02:02:41,103 --> 02:02:41,979 ‫"كانو". 1095 02:02:42,813 --> 02:02:44,106 ‫كن شاهدي. 1096 02:02:46,525 --> 02:02:47,401 ‫سيدي الأمير! 1097 02:02:52,239 --> 02:02:55,326 ‫سأعتمد عليك يا "توه". 1098 02:03:07,838 --> 02:03:08,672 ‫سيدي الأمير. 1099 02:03:22,895 --> 02:03:23,938 ‫"أوكي". 1100 02:03:26,482 --> 02:03:27,483 ‫سامحني. 1101 02:03:28,192 --> 02:03:30,194 ‫كل هذا خطئي. 1102 02:03:31,237 --> 02:03:32,655 ‫"موبو". 1103 02:03:34,698 --> 02:03:37,535 ‫مشكلتك واضحة. 1104 02:03:37,618 --> 02:03:40,830 ‫لا داعي للخوض في ذلك. 1105 02:03:42,331 --> 02:03:44,625 ‫ستصبح بلا شك 1106 02:03:45,543 --> 02:03:49,088 ‫أحد أفضل لواءات "تشين". 1107 02:03:51,549 --> 02:03:54,218 ‫لا تنس ذلك. 1108 02:03:54,969 --> 02:03:58,097 ‫أتطلع إلى تقدمك المستقبلي. 1109 02:04:00,516 --> 02:04:02,059 ‫بعد كل شيء، 1110 02:04:03,561 --> 02:04:08,732 ‫تبين أن لواء "تشاو" الذي ظهر ‫أقوى عدو على الإطلاق. 1111 02:04:11,318 --> 02:04:14,530 ‫وقعنا في أيديهم بالكامل. 1112 02:04:21,579 --> 02:04:23,664 ‫حقًا. 1113 02:04:24,665 --> 02:04:27,209 ‫هذه أوقات عصيبة. 1114 02:04:28,752 --> 02:04:32,673 ‫أيًا كانت الحقبة، يظهر أقوى اللواءات 1115 02:04:34,258 --> 02:04:37,678 ‫فقط ليُهزم على يد آخر. 1116 02:04:39,013 --> 02:04:43,893 ‫وتدور حروب "الصين" حول ذلك الرجل ‫لفترة من الوقت. 1117 02:04:46,187 --> 02:04:49,773 ‫ولكن حتى متى، تلك مسألة أخرى. 1118 02:04:51,150 --> 02:04:54,737 ‫سيُهزم دومًا 1119 02:04:54,820 --> 02:04:58,157 ‫وينقل الدور المنوط به في الحقبة. 1120 02:05:02,203 --> 02:05:04,038 ‫أولئك الذين في السلطة. 1121 02:05:05,331 --> 02:05:08,501 ‫معركتهم التي لا تنتهي من أجل الحياة. 1122 02:05:13,839 --> 02:05:15,966 ‫حقًا. 1123 02:05:16,967 --> 02:05:19,929 ‫لهذا تكون أوقات الاضطرابات هذه ممتعة. 1124 02:05:36,195 --> 02:05:37,613 ‫"شين" يا بنيّ. 1125 02:05:44,078 --> 02:05:46,914 ‫أظن أنني وعدت بتدريبك. 1126 02:05:48,290 --> 02:05:52,836 ‫ولكن كما ترى، لم يعد ذلك ممكنًا. 1127 02:05:55,464 --> 02:05:57,216 ‫بالإضافة إلى ذلك، 1128 02:05:57,841 --> 02:06:03,222 ‫أنانية منك أن تفرض عليّ تعليمك مباشرةً. 1129 02:06:06,559 --> 02:06:08,561 ‫تعلم من خلال 1130 02:06:09,603 --> 02:06:13,607 ‫تكريس وقتك وجهدك في ساحات المعارك. 1131 02:06:15,901 --> 02:06:17,194 ‫أيها الأحمق. 1132 02:06:29,456 --> 02:06:32,918 ‫جاهد بكل قوتك مع رفاقك. 1133 02:06:37,590 --> 02:06:39,425 ‫لديك الموهبة. 1134 02:06:40,843 --> 02:06:41,802 ‫"شين". 1135 02:07:03,907 --> 02:07:05,075 ‫اللواء "أوكي"؟ 1136 02:07:24,803 --> 02:07:26,180 ‫اللواء "أوكي"! 1137 02:07:33,479 --> 02:07:35,105 ‫اللواء "أوكي"! 1138 02:07:40,903 --> 02:07:43,364 ‫سيدي الأمير! 1139 02:08:59,732 --> 02:09:01,108 ‫"أوكي"، 1140 02:09:08,282 --> 02:09:10,242 ‫قبل أن ينطلق "أوكي" إلى الحرب، 1141 02:09:12,286 --> 02:09:14,788 ‫نقل إليّ وصية الملك "شو". 1142 02:09:19,084 --> 02:09:20,043 ‫كانت… 1143 02:09:23,088 --> 02:09:26,508 ‫محاضرة عما ينبغي أن يكون عليه ملك "الصين". 1144 02:09:29,428 --> 02:09:30,512 ‫أخيرًا، 1145 02:09:33,015 --> 02:09:35,392 ‫رغم أنه لا حاجة للشفقة بهم، 1146 02:09:35,934 --> 02:09:39,438 ‫لا تعامل من تهزمهم كعبيد. 1147 02:09:39,938 --> 02:09:41,732 ‫لا تقمعهم 1148 02:09:43,192 --> 02:09:47,196 ‫بل عاملهم بنفس المحبة التي تعامل بها شعبك. 1149 02:09:49,239 --> 02:09:50,157 ‫هذه هي 1150 02:09:50,657 --> 02:09:56,121 ‫الوصية التي أوكل إليّ الملك "شو" حملها ‫إلى "الملك" الحالي "تشين". 1151 02:09:58,040 --> 02:10:00,000 ‫أشكرك يا "أوكي". 1152 02:10:01,502 --> 02:10:04,379 ‫لم يعلمني ذلك قط. 1153 02:10:05,339 --> 02:10:07,841 ‫بالطبع لم يعلمك. 1154 02:10:09,426 --> 02:10:12,971 ‫ولم أنقل كلامه حتى إلى "ملكنا" السابق. 1155 02:10:16,934 --> 02:10:18,101 ‫تلك الكلمات 1156 02:10:18,811 --> 02:10:23,398 ‫عُنيّ بها فقط ‫المؤهل للاضطلاع بوصية الملك "شو". 1157 02:10:24,650 --> 02:10:28,570 ‫ترك لي الملك "شو" مسؤولية القرار. 1158 02:10:30,489 --> 02:10:35,536 ‫أن أنقل هذه الكلمات ‫إلى من يستحق خدماتي فقط. 1159 02:10:39,248 --> 02:10:40,207 ‫"أوكي". 1160 02:10:51,260 --> 02:10:53,679 ‫لنوحد "الصين" كلها. 1161 02:10:54,972 --> 02:10:56,014 ‫"جلالتك"! 1162 02:11:14,992 --> 02:11:17,369 ‫ذلك الأحمق، 1163 02:12:08,962 --> 02:12:13,842 ‫لقد هزمت خصمك، ومع ذلك تبدو غير راض. 1164 02:12:16,595 --> 02:12:18,472 ‫سنعود إلى "تشاو". 1165 02:12:19,556 --> 02:12:22,100 ‫ماذا عنك يا "هوكين"؟ 1166 02:12:25,103 --> 02:12:27,022 ‫تدريب في الجبال؟ 1167 02:12:33,946 --> 02:12:36,365 ‫سر قوى "أوكي" 1168 02:12:37,157 --> 02:12:39,326 ‫كان في ساحة المعركة. 1169 02:12:41,620 --> 02:12:43,622 ‫لن أنخدع بذلك. 1170 02:12:46,750 --> 02:12:48,710 ‫لست مهتمًا بهذا المكان. 1171 02:12:52,339 --> 02:12:54,049 ‫سأبعث رسولًا. 1172 02:12:55,884 --> 02:12:59,888 ‫إن غيرت رأيك يومًا، ستجد منا ترحابًا. 1173 02:13:10,607 --> 02:13:11,733 ‫رغم كل شيء، 1174 02:13:13,485 --> 02:13:17,114 ‫حقبة أخرى من الاضطرابات قادمة إلينا. 1175 02:15:04,638 --> 02:15:05,597 ‫"شين". 1176 02:15:09,101 --> 02:15:10,143 ‫اللواء "توه". 1177 02:15:12,896 --> 02:15:14,064 ‫أد إليّ معروفًا. 1178 02:15:20,904 --> 02:15:24,574 ‫نبأ وفاة اللواء "أوكي" يا "صاحب الجلالة" 1179 02:15:25,367 --> 02:15:29,287 ‫قد جلب على دولتنا خسارةً كبيرةً. 1180 02:15:34,918 --> 02:15:36,086 ‫بالضبط. 1181 02:15:37,629 --> 02:15:39,381 ‫هُزم اللواء "أوكي". 1182 02:15:42,843 --> 02:15:47,472 ‫ومع ذلك، مع الدعم المُكرس من جيش "أوكي" 1183 02:15:47,556 --> 02:15:51,518 ‫تراجع "تشاو"، وأُنقذت "بايو" كلها. 1184 02:15:56,189 --> 02:15:57,482 ‫ربحت ولايتنا "تشين" 1185 02:15:58,400 --> 02:16:00,110 ‫هذه المعركة. 1186 02:16:06,950 --> 02:16:08,702 ‫علاوةً على ذلك، جنودنا 1187 02:16:10,412 --> 02:16:13,957 ‫لم يسلموا لواءنا إلى عدونا. 1188 02:16:14,583 --> 02:16:18,920 ‫وسيعودون قريبًا إلى "شيانيانغ" مع جثته. 1189 02:16:22,465 --> 02:16:24,384 ‫رغم رحيل الجنرال "أوكي"، 1190 02:16:26,595 --> 02:16:29,931 ‫فإن روحه ستعيش إلى الأبد في داخلنا! 1191 02:16:46,781 --> 02:16:49,117 ‫"شين" من وحدة "هيشين". 1192 02:16:51,494 --> 02:16:54,873 ‫تكلم إن كان لديك ما تنقله. 1193 02:17:31,159 --> 02:17:33,370 ‫ارفعوا رؤوسكم! 1194 02:17:41,086 --> 02:17:43,004 ‫أنقذنا "بايو"! 1195 02:17:45,757 --> 02:17:47,801 ‫لذا، لا تنكسوا رؤوسكم، 1196 02:17:54,766 --> 02:17:56,017 ‫بل ارفعوها عاليًا. 1197 02:17:57,727 --> 02:17:59,521 ‫ارفعوا رؤوسكم عاليًا؛ 1198 02:18:00,605 --> 02:18:05,110 ‫وعودوا مع اللواء "أوكي" ‫في لحظة الانتصار هذه! 1199 02:18:16,579 --> 02:18:18,498 ‫اشعروا بالفخر! 1200 02:19:15,513 --> 02:19:17,640 ‫افتحوا بوابتنا الرئيسية! 1201 02:19:21,061 --> 02:19:24,898 ‫ومن الآن، لواء "تشين" العظيم، 1202 02:19:27,108 --> 02:19:29,235 ‫"أوكي" سيعود! 1203 02:19:42,874 --> 02:19:44,209 ‫كل الجيوش، 1204 02:19:45,001 --> 02:19:46,544 ‫إلى الأمام! 1205 02:21:47,540 --> 02:21:50,835 ‫"القصة الأصلية بقلم (ياسوهيسا هارا)" 1206 02:25:25,842 --> 02:25:29,846 ‫ترجمة "صفاء عيد" 97400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.