All language subtitles for The Lost Treasure Of The Grand Canyon (2008) 1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,813 --> 00:01:35,081 Dịch: RUANJIN Edit: ivy68-HDVN 2 00:02:35,081 --> 00:02:37,987 Tất cả chúng ta sẽ chết. Tất cả chúng ta sẽ chết 3 00:02:37,987 --> 00:02:39,923 Yên lặng! 4 00:02:42,094 --> 00:02:44,494 Đó là lỗi của anh. Anh đã giết tất cả chúng ta! 5 00:02:44,494 --> 00:02:47,192 Ah.. Uh! 6 00:02:47,192 --> 00:02:50,759 Năm nay tôi định dự lễ giáng sinh cùng con gái. 7 00:02:50,759 --> 00:02:54,239 Tôi không biết gì về anh. 8 00:02:55,808 --> 00:02:58,675 Chúng ta sẽ ra khỏi đây. Chúng ta sẽ sống! 9 00:02:58,675 --> 00:03:00,803 Cái gì vậy? 10 00:03:03,715 --> 00:03:06,047 Giữ chặt vào. 11 00:03:08,253 --> 00:03:09,686 Giờ đi thôi. 12 00:03:32,711 --> 00:03:35,007 Chờ với. Tôi không thể thở. 13 00:07:10,395 --> 00:07:13,694 Cô Jordan! Cô Jordan! 14 00:07:13,694 --> 00:07:17,498 Tôi có cái này cho cô. Tôi có cái này.. 15 00:07:17,498 --> 00:07:20,004 Có rất nhiều cái này ở đằng kia. 16 00:07:21,506 --> 00:07:24,771 Vùng đất này không biết có bao nhiêu than đá. 17 00:07:24,771 --> 00:07:26,505 Than đá? 18 00:07:26,505 --> 00:07:29,343 Tôi đã phát hiện ra vùng này có than đá 10 năm trước. 19 00:07:29,343 --> 00:07:32,407 Sau đó một người thợ mỏ đã phải bỏ đi Anh có thể thấy những thứ như này trong cuốn Catalogue cũ. 20 00:07:33,852 --> 00:07:37,117 Đừng lo. Tôi chắc trong khoảng 2000 năm nữa. 21 00:07:37,117 --> 00:07:40,056 Nó sẽ là một báu vật của Ai Cập. 22 00:08:02,314 --> 00:08:05,681 - Tiến sĩ Thain? - Vâng. Cô. Jordan? 23 00:08:05,681 --> 00:08:07,582 Có tin gì về cha tôi không? 24 00:08:07,582 --> 00:08:09,553 Không. Tôi e rằng... 25 00:08:09,553 --> 00:08:12,580 Họ sẽ cử người theo sau ông ấy.. 26 00:08:12,580 --> 00:08:15,115 Họ không chia sẽ với cô. 27 00:08:15,115 --> 00:08:17,151 Ông ấy đã mất tích một tháng nay. 28 00:08:17,151 --> 00:08:19,629 Cha cô đã bỏ nơi đây để đến một nơi khác. 29 00:08:19,629 --> 00:08:21,962 Họ sẽ không bằng lòng. 30 00:08:21,962 --> 00:08:24,468 Nhưng họ sẽ ghi nhận những khám phá của ông. 31 00:08:24,468 --> 00:08:28,462 Cha cô cho rằng những người Ai Cập đặt chân đến vùng Bắc Mĩ 32 00:08:28,462 --> 00:08:32,102 là không có cơ sở. 33 00:08:32,102 --> 00:08:35,136 - Anh nghĩ ông là kẻ lừa đảo. - Không, tôi nghĩ ông đã có tuổi. 34 00:08:35,136 --> 00:08:38,513 Người ta vẫn học khi đã đạt đến bậc tiến sĩ. 35 00:08:50,562 --> 00:08:53,326 Tiến sĩ Thain! Tiến sĩ Thain! 36 00:08:53,326 --> 00:08:56,664 Uh, Xin lỗi. 37 00:09:05,744 --> 00:09:08,508 Có một cái đầu khác. 38 00:09:08,508 --> 00:09:11,607 Có vẻ không giống như người Hopi? 39 00:09:11,607 --> 00:09:14,016 Có lẽ là một bộ tộc khác. 40 00:09:17,756 --> 00:09:19,417 Nhìn kìa một bộ xương? 41 00:09:19,417 --> 00:09:22,484 Làm tốt lắm anh Iangford. 42 00:09:22,484 --> 00:09:24,085 Nhìn xung quanh xem 43 00:09:24,085 --> 00:09:26,495 nếu đây là vật giá trị thì có lẽ nó đã bị đánh cắp. 44 00:09:26,495 --> 00:09:30,262 Tại sao anh không đưa nó vào danh mục và đặt lại ở một vị trí khác? 45 00:09:32,471 --> 00:09:35,269 - Anh ổn chứ? - Uh. 46 00:09:35,269 --> 00:09:36,569 tất nhiên. 47 00:09:37,976 --> 00:09:40,308 làm tốt lắm. 48 00:09:40,308 --> 00:09:43,872 Thật kinh khủng. 49 00:09:43,872 --> 00:09:47,407 Có lẽ anh ta nên lấy một cái xẻng 50 00:09:47,407 --> 00:09:49,682 sau đó anh ta sẽ tìm được thứ mà anh ta cần. 51 00:10:09,908 --> 00:10:13,139 Cô Jordan, ý tôi không phải là không tôn trọng cha cô.Chỉ là... 52 00:10:16,181 --> 00:10:18,411 Một cái áo đẹp. 53 00:10:21,453 --> 00:10:23,921 Cô Jordan,Cô đã bao giờ nhìn thấy cuốn sách của người Aztec? 54 00:10:23,921 --> 00:10:26,719 Đó là một tuyệt phẩm, người miền tây đấu tranh để giành được nó. 55 00:10:26,719 --> 00:10:28,589 Tôi có một bản copy nếu cô thích... 56 00:10:28,589 --> 00:10:31,619 xem chúng. Wow. 57 00:10:31,619 --> 00:10:33,824 Không tôi không nghĩ vậy. 58 00:10:54,178 --> 00:10:56,483 Đúng vậy. 59 00:11:11,169 --> 00:11:12,419 Chà. 60 00:11:21,446 --> 00:11:23,676 Tôi đang tìm giáo sư Jordan. 61 00:11:23,676 --> 00:11:26,684 Ông Jordan đã không trở lại. Tôi là trợ lý của ông ấy. tiến sĩ Wainwright. 62 00:11:26,684 --> 00:11:29,380 Tôi là bạn của tiến sĩ Jordan... lsaac Preston. 63 00:11:29,380 --> 00:11:31,582 Tôi làm việc trong dự án "The Phoenix Gazette" ở Phoenix. 64 00:11:31,582 --> 00:11:33,352 Đúng như vậy chứ? 65 00:11:33,352 --> 00:11:37,350 Tôi đã nói chuyện với tiến sĩ Jordan tháng trước và chúng tôi đang chuẩn bị tiếp tục. 66 00:11:37,350 --> 00:11:40,660 - tôi đã không trả lời bất kỳ một cuộc phỏng vấn nào. - Tôi chắc đó là một sai lầm. 67 00:11:40,660 --> 00:11:43,167 Tôi đã quên không kể cho cô thư ký của tôi. 68 00:11:43,167 --> 00:11:46,659 Tôi là một nhà địa chất và là cách tay phải của tiến sĩ Jordan trong dự án này. 69 00:11:46,659 --> 00:11:49,071 Uh, có thể ông ấy thuận tay trá :)). 70 00:11:53,078 --> 00:11:53,798 Susan! 71 00:11:55,246 --> 00:11:58,079 - Tôi biết là cô vẫn còn ở đây mà. - lsaac. 72 00:11:58,079 --> 00:12:00,380 Anh có gặp cha tôi không? 73 00:12:00,380 --> 00:12:03,819 Không kể từ buổi phỏng vấn. Nhưng ông ấy nói sẽ gặp tôi ở đây hôm nay 74 00:12:03,819 --> 00:12:06,551 tôi đã lấy một vài tấm hình mà ông đã khám phá ra. 75 00:12:06,551 --> 00:12:08,650 Anh có thấy họ không? 76 00:12:08,650 --> 00:12:11,662 Có, Lần cuối tôi gặp họ ở một quán rượu nhỏ gần Morelia 77 00:12:11,662 --> 00:12:13,357 trước khi họ rời đi. 78 00:12:15,266 --> 00:12:17,325 Họ đã tìm thấy những cái này trong một cái hang. 79 00:12:17,325 --> 00:12:21,135 - Ông ấy gửi chúng cho cô? - Tôi biết ông ấy đã nhiều năm. 80 00:12:22,273 --> 00:12:24,434 Ông ấy muốn tôi chụp lại chúng. Đây. 81 00:12:29,247 --> 00:12:32,182 Người Hopi nói... 82 00:12:32,182 --> 00:12:35,084 họ đến từ một kim tự tháp ẩn sau dãy núi. 83 00:12:35,084 --> 00:12:37,486 - Kim tự tháp? - Được xây dựng bởi con người 84 00:12:37,486 --> 00:12:39,683 những xác ướp. 85 00:12:39,683 --> 00:12:42,625 Có điều gì đó không đúng. Nếu ông ấy nói sẽ tới đây, 86 00:12:42,625 --> 00:12:44,925 thì giờ này phải ở đây rồi chứ. Ông ấy luôn giữ lời. 87 00:12:44,925 --> 00:12:46,897 Đó là điều phải lo lắng. 88 00:12:46,897 --> 00:12:49,923 ông ấy không phải người đầu tiên mất tích trong những dãy núi. 89 00:12:49,923 --> 00:12:52,368 - Người Ấn độ đã bắt ông? - Ha! Không, không. 90 00:12:52,368 --> 00:12:54,998 Họ sẽ không tới gần đó. Họ nói đó là một lời nguyền. 91 00:12:54,998 --> 00:12:57,508 Không, một vài người Mexico đã đi cùng ông ấy. 92 00:12:57,508 --> 00:13:01,000 - Lần cuối anh gặp ông là ở đâu. - Có phải một tháng trước? 93 00:13:01,000 --> 00:13:02,741 Uh uh. 94 00:13:02,741 --> 00:13:07,184 Tôi đang chờ ông trở lại. Độc giả của tôi không kiên nhẫn hơn được nữa. 95 00:13:07,184 --> 00:13:10,915 - Đây là điều đặc biệt. - Uh, đó cũng là một sở thích của tôi. 96 00:13:10,915 --> 00:13:13,651 Nó giống như một con rối nếu anh điều chỉnh những ngón tay đúng cách. 97 00:13:13,651 --> 00:13:16,058 Những cái này thực sự của người Ai Cập? 98 00:13:16,058 --> 00:13:18,824 Họ là những thủy thủ cừ khôi. 99 00:13:18,824 --> 00:13:21,559 Họ đã tìm thấy vài năm về trước. 100 00:13:21,559 --> 00:13:24,693 Những chữ viết tượng hình của người Ai Cập được khắc trên một vách đá ở Australia-- 101 00:13:24,693 --> 00:13:27,000 Tiến sĩ Jordan đã khám phá ra. 102 00:13:27,000 --> 00:13:30,735 Đó là những gì đã diễn ra. trong khi anh chỉ ở trong lều và viết linh tinh, 103 00:13:30,735 --> 00:13:33,710 Chúng ta ở đây làm việc vì cái gì chứ. 104 00:13:33,710 --> 00:13:36,737 Sử dụng thời gian để theo đuổi những điều kỳ diệu thật là khó. 105 00:13:36,737 --> 00:13:39,443 Anh không tin nó là thật? 106 00:13:44,689 --> 00:13:47,089 Là thật, nhưng không phải của người Ai Cập. 107 00:13:47,089 --> 00:13:49,389 Tôi chắc chắc. Có lẽ anh còn phải học hỏi thêm, 108 00:13:49,389 --> 00:13:51,657 Anh sẽ thấy nó giống như món đồ trang sức. 109 00:13:51,657 --> 00:13:55,530 vệt mòn này, đặt ở dưới môi. 110 00:13:55,530 --> 00:13:57,592 thật ghê tởm khi ở đây còn có một quý cô. 111 00:13:57,592 --> 00:14:00,263 Đó là vết tích của cái đẹp ở thế giới nguyên thủy: 112 00:14:00,263 --> 00:14:05,242 Nam Phi, thung lũng Indus, Nam Mĩ, nhưng không,.. Ai cập. 113 00:14:05,242 --> 00:14:06,743 Thế nó từ đâu? 114 00:14:06,743 --> 00:14:08,439 Tôi đoán nó đến từ Mexico, của người Aztec. 115 00:14:08,439 --> 00:14:10,505 Nó giống như con chim thần của người Aztec. 116 00:14:10,505 --> 00:14:12,607 hoặc đó là món đồ của 100 con quỷ. 117 00:14:12,607 --> 00:14:15,346 Mọi người chỉ quan tâm nó đến từ đâu? Còn cha tôi đã mất tích ở ngoài kia. 118 00:14:15,346 --> 00:14:18,685 - Phải có ai làm gì đi chứ? - Người Smith sẽ không cho phép nó. 119 00:14:18,685 --> 00:14:21,988 - Tài sản của họ đã được phân bổ. - Tôi không nói về người Smith. 120 00:14:21,988 --> 00:14:24,392 - Tôi đang nói về chúng ta. - Đừng có ngu ngốc thế. 121 00:14:24,392 --> 00:14:27,193 Sa mạc sẽ giết chết mọi người, thậm chí người Ấn Độ còn không chịu nổi. 122 00:14:27,193 --> 00:14:29,166 cô sẽ không có ngày cuối cùng ở ngoài đó. 123 00:14:29,166 --> 00:14:31,725 Đừng để sự nhát gan của anh là ảnh hưởng đến chúng tôi. 124 00:14:31,725 --> 00:14:33,965 Nhát gan, Đó có phải là-- 125 00:14:35,273 --> 00:14:38,003 Isaac? Quán rượu ở đâu? 126 00:14:38,003 --> 00:14:40,408 Morelia. 127 00:14:40,408 --> 00:14:42,413 - Tôi sẽ đến đó ngày mai. - Okay. 128 00:14:44,783 --> 00:14:47,445 Chúng ta nên vào lều ngay. Trời sắp mưa rồi. 129 00:14:56,628 --> 00:14:59,324 Không có một bóng mây trên bàu trời. 130 00:15:05,603 --> 00:15:07,833 Như sắp có mưa, mọi người. vào lều của mình đi. 131 00:15:07,833 --> 00:15:10,340 - Đi thôi! - Đi thôi, đi thôi! 132 00:15:10,340 --> 00:15:14,209 - Có chuyện gì với anh vậy? - Tôi chỉ đang nghĩ. 133 00:15:14,209 --> 00:15:16,873 Chim thần của người Aztec có thể tạo ra mưa. 134 00:15:18,216 --> 00:15:21,310 trong vô số những điều khác. 135 00:16:31,152 --> 00:16:34,920 Anh đang làm gì vậy? Anh không thấy xấu hổ à. 136 00:16:34,920 --> 00:16:37,450 Nhưng... nhưng... 137 00:16:37,450 --> 00:16:39,656 - Nhưng gì? - Cô ở trong lều của tôi. 138 00:16:39,656 --> 00:16:42,598 - Giữa lúc đêm hôm thế này. - và nó làm anh nghĩ rằng 139 00:16:42,598 --> 00:16:44,932 tôi muốn ngủ với anh? 140 00:16:44,932 --> 00:16:46,960 Vậy, tôi phải nghĩ sao đây? 141 00:16:46,960 --> 00:16:49,337 Anh nên nghĩ giống như một quý ông. 142 00:16:49,337 --> 00:16:51,467 Cô nghĩ một quý ông sẽ không cần đến sex? 143 00:16:51,467 --> 00:16:53,238 Cô thật ghê tởm. 144 00:16:53,238 --> 00:16:55,940 Thôi được, nếu không phải cô tới đây để ngủ với tôi, 145 00:16:55,940 --> 00:16:57,470 Vậy cô đang làm gì ở đây? 146 00:16:59,550 --> 00:17:02,815 Đây là lều của tiến sĩ Jordan. 147 00:17:02,815 --> 00:17:06,346 Tôi chỉ đến tìm một vài tài liệu. 148 00:17:06,346 --> 00:17:09,792 và tôi không muốn làm mất giấc ngủ của anh. 149 00:17:09,792 --> 00:17:12,660 Ở đây chả có cái tủ nào hết. 150 00:17:14,198 --> 00:17:15,790 Chúc ngủ ngon, ông Preston. 151 00:17:16,834 --> 00:17:18,859 Cô Wainwright. 152 00:18:26,004 --> 00:18:27,733 Whoa. 153 00:18:34,312 --> 00:18:36,542 Tôi ổn, cảm ơn. 154 00:18:36,542 --> 00:18:39,448 Lối này. 155 00:18:43,421 --> 00:18:46,185 Anh ấy chỉ cố gắng trở thành một người bạn. 156 00:18:46,185 --> 00:18:48,624 đàn ông họ kết bạn chỉ vì sắc đẹp. 157 00:18:48,624 --> 00:18:51,560 khi họ nhìn cô, Cô sẽ không đủ khả năng. 158 00:18:51,560 --> 00:18:55,259 Nếu cô muốn theo đuổi nghề này, cô cần phải tàn nhẫn và cương quyết. 159 00:18:55,259 --> 00:18:57,995 - Đó là lý do tại sao đàn ông luôn hướng về phía trước. - Không phải tất cả. 160 00:18:57,995 --> 00:19:01,836 - Nếu cô đang nghĩ về Iangford-- - Tôi đang nghĩ đến cha tôi. 161 00:19:01,836 --> 00:19:05,502 - Còn tiến sĩ Thain. - Tôi không ưa lắm. 162 00:19:05,502 --> 00:19:08,535 Anh ấy không để cho tình cảm xen lẫn công việc. 163 00:19:08,535 --> 00:19:11,343 - Anh ấy không có mối quan hệ nào hết. - Đó là một sự lựa chọn. 164 00:19:11,343 --> 00:19:14,408 Anh ấy biết những điều đó quan trọng hơn. 165 00:19:14,408 --> 00:19:17,421 Cô tới đây chỉ để tìm cha mình thôi à? 166 00:19:17,421 --> 00:19:20,913 Tiến sĩ Jordan đang tìm một kho báu. Tôi cũng vậy. 167 00:19:20,913 --> 00:19:23,324 Cô có nghĩ tiến sĩ Jordan thực sự đã tìm thấy một thứ gì đó quý hiếm? 168 00:19:23,324 --> 00:19:26,159 Jordan có thể thổi phổng chuyện đó. Nhưng nếu đó chỉ là 1/10 sự thật, 169 00:19:26,159 --> 00:19:28,290 chúng tôi cũng sẽ tìm ra nguồn gốc của thời kỷ đó. 170 00:19:28,290 --> 00:19:30,596 - Chúng ta sẽ tìm thấy Jordan - Nếu ông ấy còn ở quanh đây. 171 00:19:30,596 --> 00:19:32,569 Cái khỉ gì có thể tạo nên một tình bạn. 172 00:19:32,569 --> 00:19:34,366 Tình bạn giống như một thứ gì đó-- 173 00:19:34,366 --> 00:19:37,238 mà anh đã khám phá ra ở Amazon. 174 00:19:37,238 --> 00:19:40,870 Nếu đó là luật thì tôi sẽ thử. 175 00:19:40,870 --> 00:19:43,039 - Chuyện gì xảy ra ở Amazon? - Không ai biết. 176 00:19:43,039 --> 00:19:46,073 Bởi vì không ai quay trở lại ngoại trừ tiến sĩ Langford. 177 00:19:48,086 --> 00:19:52,022 Ah, Uh Jordan không ở đó vì thế ông ấy nói với anh-- 178 00:19:52,022 --> 00:19:55,219 Ông ấy chẳng nói gì ngoại trừ việ anh đã tự tạo ra cho mình một cái tên 179 00:19:55,219 --> 00:19:57,750 và dường như anh đã quên tất cả những người đã chết. 180 00:19:57,750 --> 00:20:00,423 Tôi đã chia sẻ lòng tin với tất cả bọn họ. 181 00:20:00,423 --> 00:20:03,901 Lần tới nếu anh còn buộc tội tôi như này anh nên kiểm tra lại sự thật. 182 00:20:03,901 --> 00:20:05,869 Có phải anh đang giành cho tôi một đặc quyền? 183 00:20:08,573 --> 00:20:11,041 được, tốt thôi. 184 00:20:35,066 --> 00:20:37,296 Buenos dias, amigo. 185 00:20:39,804 --> 00:20:42,204 - Nhìn ông ta như thế nào? - Anh nói được tiếng anh. 186 00:20:42,204 --> 00:20:45,767 Ông ấy là một quý ông cao tuổi. Ông ấy đã tới đây vài tháng trước. 187 00:20:45,767 --> 00:20:48,108 Tôi nói ông nhìn như thế nào? 188 00:20:49,780 --> 00:20:53,238 Ông ấy đây. Ông ấy tới đây cùng với một vài người. 189 00:20:53,238 --> 00:20:56,412 Không biết. 190 00:20:57,722 --> 00:21:00,282 Lại nói tiếng Tây ban Nha, hmm? Nghe này, nếu anh biết điều gì đó, 191 00:21:00,282 --> 00:21:02,383 - thì làm ơn.. - Xin lỗi! 192 00:21:02,383 --> 00:21:05,554 Tôi gặp tiến sĩ Jordan 2 tháng trước khi ông ấy tới đây. 193 00:21:05,554 --> 00:21:07,587 Ông ấy đang tìm kiếm một vài người Mexico. 194 00:21:07,587 --> 00:21:10,396 Tôi nói không biết. 195 00:21:10,396 --> 00:21:14,097 - Tất nhiên. giờ tôi nhớ rồi. - Bình tĩnh đi anh bạn. 196 00:21:14,097 --> 00:21:16,663 Rất cảm ơn vì sự giúp đỡ của anh. Chúng tôi sẽ đi. 197 00:21:16,663 --> 00:21:19,175 Don Pedro không biết gì, nhưng tôi thì có. 198 00:21:19,175 --> 00:21:21,735 Anh là ai? 199 00:21:21,735 --> 00:21:23,770 Hugo... Hugo San Martin. 200 00:21:23,770 --> 00:21:25,839 Tôi là tiến sĩ Langford. 201 00:21:25,839 --> 00:21:28,147 Đây là những đồng nghiệp của tôi. 202 00:21:28,147 --> 00:21:30,120 Anh có gặp ông ấy? 203 00:21:30,120 --> 00:21:32,987 Ông ấy đã đi vào trong những hẻm núi. Tôi không thấy ông ấy trở lại. 204 00:21:32,987 --> 00:21:36,084 - Anh chắc đó là ông ấy? - Tất nhiên rồi. Tôi đã đưa ông ấy tới đó. 205 00:21:36,084 --> 00:21:38,527 - Chuyện gì đã xảy ra với ông ấy? - Tôi không biết. 206 00:21:38,527 --> 00:21:41,054 Tôi không đi vào trong. Không một ai vào trong. 207 00:21:41,054 --> 00:21:42,861 Anh có thể cho chúng biết nơi mà anh đã đưa ông ấy tới? 208 00:21:42,861 --> 00:21:45,027 Từ đây phải đi mất 3 ngày. 209 00:21:45,027 --> 00:21:48,561 Khi tới đó, anh phải tự đi. tôi sẽ không đi theo. 210 00:21:48,561 --> 00:21:50,870 - Tại sao không? - Không ai muốn tới đó. 211 00:21:50,870 --> 00:21:53,274 Nếu họ tới đó họ sẽ không quay lại. 212 00:21:53,274 --> 00:21:55,506 Chúng ta đi bằng cách nào? 213 00:21:55,506 --> 00:21:57,741 Anh trả tiền cho tôi, chúng ta sẽ đi. 214 00:21:57,741 --> 00:22:00,580 - Bao nhiêu? - 50 Đồng. 215 00:22:02,553 --> 00:22:04,384 Không cho tới khi anh đưa chúng tôi đến đó. 216 00:22:04,384 --> 00:22:06,720 Đặt 25 đồng trước, xong việc lấy nốt. 217 00:22:06,720 --> 00:22:08,850 Được. 218 00:22:10,828 --> 00:22:14,264 Chờ ở đây. tôi sẽ quay lại. 219 00:22:18,102 --> 00:22:19,933 Tôi không tin anh ta. 220 00:22:19,933 --> 00:22:22,337 Không còn cách nào khác, tôi tin hắn rất thèm tiền. 221 00:22:22,337 --> 00:22:24,398 Nhỡ hắn đã làm gì với tiến sĩ Jordan thì sao? 222 00:22:24,398 --> 00:22:27,138 Anh ngu thế. 223 00:22:27,138 --> 00:22:29,339 Tôi đã nói gì? 224 00:22:37,822 --> 00:22:40,689 Tôi sẽ đưa anh tới đó, nhưng tôi cần 25 đồng còn lại. 225 00:22:40,689 --> 00:22:43,819 Không, chúng ta đã thỏa thuận sẽ trả nốt cho đến khi anh đưa chúng tôi tới đó. 226 00:22:43,819 --> 00:22:46,352 Không phải cho tôi mà cho Javier. 227 00:22:46,352 --> 00:22:47,796 Tôi thuê anh. 228 00:22:47,796 --> 00:22:50,323 Các anh cần ngựa. Chúng thuộc về anh ấy. 229 00:22:50,323 --> 00:22:54,634 - Vậy thì tôi cần gì đến anh? - Tôi biết Javier còn anh thì không. 230 00:22:54,634 --> 00:22:56,902 Oh, Một ý hay đấy. 231 00:22:56,902 --> 00:22:59,967 Chúng ta sẽ lên đường sáng mai. 232 00:24:41,645 --> 00:24:43,340 Còn bao xa? 233 00:24:43,340 --> 00:24:45,246 Qua bên kia một ngọn núi khác. 234 00:24:45,246 --> 00:24:49,548 - Núi gì? - Nhìn lên phía trước? 3 ngày nữa. 235 00:24:56,093 --> 00:24:58,118 Whoa whoa. 236 00:24:58,118 --> 00:25:00,722 Đây là ngưa của Jordan. 237 00:25:15,713 --> 00:25:18,682 Là của cha tôi. 238 00:25:20,584 --> 00:25:22,916 Bài viết cuối cùng cách đây 3 tuần. 239 00:25:22,916 --> 00:25:25,319 Tiến sĩ ở đâu nhỉ? 240 00:25:25,319 --> 00:25:29,315 "Từ đây cách vách núi chừng 100 dặm. 241 00:25:29,315 --> 00:25:31,988 Đầu tiên chúng tôi cố gắng trèo qua vách đá những đã thất bại. 242 00:25:31,988 --> 00:25:34,463 Sáng mai chúng tôi sẽ thử lại lần nữa. 243 00:25:34,463 --> 00:25:37,399 Ta để lại quyển sách này cho con Susan, 244 00:25:37,399 --> 00:25:40,495 Một lần nữa ta đã thất bại." 245 00:25:40,495 --> 00:25:43,564 Những lời lẽ này giống như ông ấy đang viết một lá thư.. 246 00:25:49,980 --> 00:25:50,730 Oh! 247 00:25:54,952 --> 00:25:56,783 Ai vậy? 248 00:25:56,783 --> 00:25:58,686 Là Joe Ford. 249 00:25:58,686 --> 00:26:00,815 Jordan đã thuê để ông ta mang thiết bị. 250 00:26:02,893 --> 00:26:06,158 - Chúng ta phải chôn cất ông ấy. - không thì lũ sói sẽ phát hiện ra ông ấy. 251 00:26:06,158 --> 00:26:09,428 - Bọn sói còn tốt hơn kền kền. - Thì có khác gì chứ? 252 00:26:09,428 --> 00:26:11,458 Chúng ta sẽ chôn ông ấy. 253 00:26:28,285 --> 00:26:31,049 Này, Các anh đi đâu vậy? 254 00:26:31,049 --> 00:26:34,387 Chúng tôi đã đi đủ xa rồi. Đây là vùng đất rất nguy hiểm. 255 00:26:34,387 --> 00:26:36,916 - Chúng tôi sẽ quay lại bằng cách nào? - Để những con ngựa lại. 256 00:26:36,916 --> 00:26:38,485 Vaya con Dios. 257 00:26:46,570 --> 00:26:48,765 - Yah! - Yippee! 258 00:27:28,479 --> 00:27:31,004 Cố lên, đi thôi. 259 00:27:31,004 --> 00:27:33,107 Đi nào! 260 00:27:33,107 --> 00:27:34,879 Trông nó không được tốt lắm. 261 00:27:34,879 --> 00:27:36,978 Nó ổn mà. nó chỉ cần can đảm một chút. 262 00:27:36,978 --> 00:27:38,511 Cô lên! 263 00:27:38,511 --> 00:27:41,753 Tao sẽ không chết ở đây chỉ bởi vì mày không chịu được một chút nóng. 264 00:27:49,066 --> 00:27:52,467 - Tệ thật. - Tôi chắc nó không đau đến vậy. 265 00:27:52,467 --> 00:27:55,267 Ai sẽ chăm sóc những con ngựa? Chúng ta tới đây để làm gì? 266 00:27:57,207 --> 00:27:59,971 - Chúng ta sẽ đi bộ. - Đi thôi. 267 00:28:41,452 --> 00:28:43,317 Đó là cái gì vậy? 268 00:28:45,389 --> 00:28:48,722 - Có phải một trong số họ? - Trông không giống một người đàn ông cho lắm. 269 00:28:51,261 --> 00:28:53,229 Anh ta đi đâu vậy? 270 00:28:53,229 --> 00:28:56,198 Anh ta tìm thấy nước. 271 00:29:03,173 --> 00:29:06,199 Chúng ta sẽ lấy đầy nước và đi tiếp. 272 00:29:06,199 --> 00:29:09,110 Cái gì vậy? 273 00:29:09,110 --> 00:29:11,580 Tôi không biết, có thể là một trong số họ. 274 00:29:14,818 --> 00:29:16,979 - Tôi bị kẹt. - Chuyện gì vậy? 275 00:29:16,979 --> 00:29:19,216 - Chuyện gì vậy?! - Nắm lấy tay tôi. 276 00:29:19,216 --> 00:29:21,019 Không, không, Susan. 277 00:29:21,019 --> 00:29:24,721 Các anh đừng có động đậy. 278 00:29:24,721 --> 00:29:27,128 Được rồi Susan, đó là cát lầy. 279 00:29:28,232 --> 00:29:29,893 Anh phải giúp họ. 280 00:29:29,893 --> 00:29:32,060 Susan... 281 00:29:39,710 --> 00:29:41,610 Isaac, với lấy cái gậy này. 282 00:29:41,610 --> 00:29:43,203 Reach. 283 00:29:54,291 --> 00:29:55,952 - nắm lấy. - Hildy. 284 00:29:55,952 --> 00:29:58,291 Tôi không thể với tới. Tôi không thể với tới. 285 00:30:01,765 --> 00:30:03,630 lsaac, lsaac, giữ chặt. 286 00:30:03,630 --> 00:30:05,794 Cẩn thận. Cẩn thận. 287 00:30:05,794 --> 00:30:07,667 Kéo lên, lsaac. 288 00:30:19,016 --> 00:30:21,416 - Tôi đi lấy súng. - Gì? Không! 289 00:30:28,826 --> 00:30:31,158 - Tiến sĩ Thain? - Gì? 290 00:30:33,060 --> 00:30:35,292 Đừng cử động, đừng động. Đứng yên đây. 291 00:30:37,994 --> 00:30:40,128 Không họ sẽ kéo cô vào luôn đấy. 292 00:30:44,942 --> 00:30:47,934 Đừng cử động, lsaac. Ở yên đó. 293 00:31:14,338 --> 00:31:17,000 Không sao rồi. 294 00:31:17,000 --> 00:31:18,473 Chúng tôi làm sao? 295 00:31:20,944 --> 00:31:24,072 Chúng tôi thực sự cảm ơn vì anh đã tìm ra nguồn nước. 296 00:31:24,072 --> 00:31:26,082 Tôi ghét phải nói với anh điều này nhưng thực sự vị giác của anh ta không tốt. 297 00:31:26,082 --> 00:31:28,448 Sẽ có nước dưới lớp đất này. 298 00:31:28,448 --> 00:31:30,419 Đất ở đây quá khô cằn. 299 00:31:30,419 --> 00:31:33,514 Nhưng ở đằng kia. Tất cả những gì chúng ta cần làm là đào và đào. 300 00:31:34,558 --> 00:31:37,493 Sao anh tới đây? Tôi nghĩ vùng này quá nguy hiểm. 301 00:31:40,831 --> 00:31:43,595 Hơn nữa tôi cũng rất tò mò... 302 00:32:17,301 --> 00:32:20,168 - Chúng ta sắp tới nơi rồi. - Sao anh biết? 303 00:32:20,168 --> 00:32:24,140 Uh, Nếu người ta sống ở quanh đây, 304 00:32:24,140 --> 00:32:26,233 Họ sẽ cần một nguồn nước. 305 00:32:28,710 --> 00:32:30,679 Là thật chứ? 306 00:32:30,679 --> 00:32:33,012 Thật đấy. 307 00:32:36,653 --> 00:32:37,915 Nhanh lên, lsaac. 308 00:32:37,915 --> 00:32:40,651 Tôi tới đây, tới đây. 309 00:32:54,771 --> 00:32:56,295 Anh tìm thấy chúng tôi bằng cách nào? 310 00:32:57,808 --> 00:32:59,173 Uh... 311 00:32:59,173 --> 00:33:02,178 Người phụ vụ ở quán rượu chỉ cho tôi một lối đi tắt. 312 00:33:02,178 --> 00:33:04,476 - Người phụ vụ? - Uh. 313 00:33:04,476 --> 00:33:07,745 Tôi đã bắt một chuyến tàu qua 2 vùng thị trấn và tiếp tục đi về hướng bắc. 314 00:33:07,745 --> 00:33:10,446 Tôi đã thấy dấu vết mọi người để lại. 315 00:33:11,755 --> 00:33:14,053 Tôi rất vui vì có anh ở đây. 316 00:33:14,053 --> 00:33:17,083 Thông thường anh chỉ ở trong lều và chăm chú vào một quyển sách. 317 00:33:38,081 --> 00:33:40,140 Vùng của người.. 318 00:33:40,140 --> 00:33:40,980 Aztecs. 319 00:33:45,322 --> 00:33:47,153 Chúc mừng Tiến sĩ Thain. 320 00:33:49,293 --> 00:33:50,851 Chúng ta vượt qua nó bằng cách nào? 321 00:33:50,851 --> 00:33:54,022 Chúng ta không thể. 322 00:33:55,429 --> 00:33:56,955 Tản ra. Cúi xuống! 323 00:33:59,366 --> 00:34:02,531 Quay lại! Quay lại hoặc ta sẽ giết tất cả! 324 00:34:10,047 --> 00:34:12,709 Susan, Susan! 325 00:34:12,709 --> 00:34:14,239 Susan, Cô đi đâu vậy? 326 00:34:14,239 --> 00:34:16,309 Cô ấy đi đâu vậy? 327 00:34:17,321 --> 00:34:19,346 Lấy khẩu súng đi. 328 00:34:33,236 --> 00:34:36,399 Dr. Gilmore, Có phải ông? 329 00:34:36,399 --> 00:34:38,271 Oh, anh đã tìm thấy chúng tôi. 330 00:34:38,271 --> 00:34:40,037 Cảm ơn chúa. 331 00:34:40,037 --> 00:34:42,238 Cảm ơn chúa vì các bạn đã tìm thấy chúng tôi. 332 00:34:48,018 --> 00:34:50,748 Cha cô và những người khác đã đi khỏi đây vài ngày trước 333 00:34:50,748 --> 00:34:53,221 có lẽ là vài tuần trước. Tôi không thể nhớ gì thêm. 334 00:34:53,221 --> 00:34:56,487 Nhưng ông ây đã vào trong và ta không thấy ông ấy trở ra. 335 00:34:58,729 --> 00:35:01,254 Có những tiếng động.. Đầu tiên là bóng tôi và mây kéo đến 336 00:35:01,254 --> 00:35:04,358 Sau đó ta nghe thấy những tiếng kêu la ó, cả tiếng súng. 337 00:35:06,003 --> 00:35:08,437 Điều gì đó tồi tệ đã xảy ra khi ta nghe thấy họ kêu la. 338 00:35:08,437 --> 00:35:10,963 Ta không biết đó là gì nhưng đó là điều không hay. 339 00:35:10,963 --> 00:35:13,340 Họ vào trong đó bằng cách nào? 340 00:35:13,340 --> 00:35:16,540 Trèo qua những vách đá mà con người đã tạo ra nó. 341 00:35:16,540 --> 00:35:20,846 - Còn ông thì sao? - Tôi không làm được. 342 00:35:22,085 --> 00:35:25,316 - Họ đã không may mắn. - Đây. 343 00:35:25,316 --> 00:35:27,949 Uống thêm chút nữa đi. 344 00:35:31,194 --> 00:35:33,094 Trước khi họ đi, họ đã cử một người 345 00:35:33,094 --> 00:35:35,963 quay lại thị trấn để gửi cho cô cuốn sách của cha cô. 346 00:35:35,963 --> 00:35:38,900 Uh, chúng tôi đã tìm thấy nó. 347 00:35:38,900 --> 00:35:41,597 Chúng ta sẽ vượt qua vách đá đó. 348 00:35:41,597 --> 00:35:43,401 Anh sao vậy? 349 00:35:43,401 --> 00:35:45,635 Nhìn anh ta kìa. 350 00:35:45,635 --> 00:35:47,768 Cha của cô có thể đã chết ở trong đó. 351 00:35:47,768 --> 00:35:50,678 - Trèo qua đó rất nguy hiểm. - Đúng thế. 352 00:35:50,678 --> 00:35:53,114 Cậu không có các dụng cụ. 353 00:35:53,114 --> 00:35:55,812 Chúng ta phải trở lại thị trấn và nhờ sự giúp đỡ. 354 00:35:55,812 --> 00:35:58,480 Không, như thế thì muộn mất chúng ta phải vào trong đó. 355 00:35:58,480 --> 00:36:01,514 Chúng ta sẽ đi theo lối mà họ đã đi. 356 00:36:01,514 --> 00:36:05,790 - Ai? - Kẻ nào mà gõ trống. 357 00:36:05,790 --> 00:36:07,990 Họ có đường vào thì phải có đường ra chứ. 358 00:36:07,990 --> 00:36:10,829 Tại sao anh không tìm ra? 359 00:36:10,829 --> 00:36:13,927 Tôi sẽ vượt qua vách đá đó. 360 00:37:46,897 --> 00:37:48,262 Oh... 361 00:37:48,262 --> 00:37:50,357 Không không, tôi không.. 362 00:37:50,357 --> 00:37:52,300 Tôi.. Tôi đang vẽ phác họa. 363 00:37:52,300 --> 00:37:54,166 Không... không... phải cô. 364 00:37:54,166 --> 00:37:56,729 Có vách đá và con chim bay qua.. và.. 365 00:37:56,729 --> 00:37:57,929 và, ừ... 366 00:38:00,010 --> 00:38:02,274 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 367 00:38:02,274 --> 00:38:04,212 Tôi rất.. xin lỗi. 368 00:38:33,510 --> 00:38:34,875 Đây là điều khác biệt. 369 00:38:34,875 --> 00:38:37,471 Là cái gì vậy? 370 00:38:37,471 --> 00:38:39,277 Giống như nguyên bản 371 00:38:39,277 --> 00:38:42,308 nhưng thiếu mất cái rìu. 372 00:38:43,987 --> 00:38:45,784 Có ai đó đã vẽ nó. 373 00:38:45,784 --> 00:38:49,155 Cái rìu đã được vẽ lại và có một vài chi tiết khác. 374 00:38:49,155 --> 00:38:51,217 Có lẽ chúng đã bị hao mòn. 375 00:38:51,217 --> 00:38:53,092 Hao mòn, bằng cách nào? 376 00:38:54,164 --> 00:38:56,189 Tại sao không thử tới đó nhỉ? 377 00:39:49,753 --> 00:39:52,381 - Chuyện gì vậy? - Tiến sĩ Thain đã tìm thấy một lối vào. 378 00:39:54,858 --> 00:39:57,326 Có phải anh đang tìm nó? 379 00:39:58,361 --> 00:40:00,454 Tôi đã không tìm kỹ. 380 00:40:01,498 --> 00:40:03,432 Đồ hư hỏng. 381 00:40:06,603 --> 00:40:08,867 Chúng ta nên vào trong thôi. 382 00:40:08,867 --> 00:40:11,635 Chúa sẽ phù hộ chúng ta. 383 00:40:24,788 --> 00:40:26,813 Tiến sĩ Thain. Đó là cuốn sách gì vậy? 384 00:40:26,813 --> 00:40:30,656 Sách của người Aztec. Nó ghi lại mọi thứ về nguồn gốc của người Aztecs. 385 00:40:30,656 --> 00:40:34,221 - Cái gã cầm cái rìu là ai vậy? - Chim thần,người Aztec coi đó như là Chúa 386 00:40:34,221 --> 00:40:37,062 - Nó thực sự ăn thịt người? - Đó chỉ là trong thần thoại. 387 00:40:37,062 --> 00:40:39,330 Người Aztec làm gì ở Bắc Mỹ? 388 00:40:39,330 --> 00:40:41,894 Thủ đô của họ ở Mexico, Nhưng nghiều người trong số họ thích du cư. 389 00:40:41,894 --> 00:40:45,396 Rất có thể họ đã khám phá ra vùng này. Sau đó người Tây Ban Nha mới tới. 390 00:40:45,396 --> 00:40:47,239 Sao chúng tôi chưa bao giờ nghe thấy chuyện đó nhỉ? 391 00:40:47,239 --> 00:40:50,178 Uh, Không ai có thể hoàn thiện tấm bản đồ của vùng đất này. 392 00:40:50,178 --> 00:40:53,114 Rất có thể chúng ta là những người đầu tiên đặt chân đến hang động này. 393 00:40:53,114 --> 00:40:55,845 - Hàng trăm năm trước. - Chờ đã. Cha tôi mới là người đầu tiên. 394 00:40:55,845 --> 00:40:58,149 Tất nhiên rồi. 395 00:40:59,589 --> 00:41:02,387 Kết cục là một cái chết. 396 00:41:02,387 --> 00:41:05,292 Không thể, phải có một lối khác. 397 00:41:06,496 --> 00:41:09,226 Đừng có đứng đực ra như vậy. 398 00:41:09,226 --> 00:41:11,563 Tôi sẽ không làm điều đó. 399 00:41:11,563 --> 00:41:14,092 Những biểu tượng này phải có ý nghĩa. 400 00:41:15,472 --> 00:41:17,736 Dừng lại. 401 00:41:17,736 --> 00:41:19,742 Tại sao? Tôi nghĩ nó đang hoạt động. 402 00:41:20,844 --> 00:41:23,335 Cứ cho là chúng ta vượt qua cách cửa đó sau đó tìm làm sao để tìm tiến sĩ Jordan đây? 403 00:41:23,335 --> 00:41:25,780 Cứ để tôi. Chúng ta đã quyết định, nếu chúng ta chia ra... 404 00:41:25,780 --> 00:41:27,783 - Dừng lại đi! - Dừng lại. 405 00:41:27,783 --> 00:41:29,751 - Tiếng ồn gì vậy? - Chúng ta không nên 406 00:41:29,751 --> 00:41:31,811 tranh cãi lúc này. 407 00:41:40,930 --> 00:41:43,364 Làm tốt đấy anh Langford. Giúp tôi chuyển ông ấy qua đây. 408 00:41:49,105 --> 00:41:50,732 Cô có cảm thấy lạnh không? 409 00:41:50,732 --> 00:41:53,038 Cầu nguyện đi, nếu cô thích. Nó sẽ chẳng giúp ích được gì. 410 00:41:53,038 --> 00:41:56,045 Chúng ta cần tìm ra lối thoát từ cái cửa này. 411 00:41:56,045 --> 00:41:58,513 Có chuyện gì với anh vậy? 412 00:42:00,917 --> 00:42:02,942 Đừng có nhìn. 413 00:42:02,942 --> 00:42:04,613 Tất cả các biểu tượng ở đây. 414 00:42:11,261 --> 00:42:14,697 Cho thấy chúng ta phải thăng bằng những viên đá này để mở cánh cửa. 415 00:42:14,697 --> 00:42:18,565 Chuyện gì xảy ra nếu chúng ta không thăng bằng được chúng? 416 00:42:19,869 --> 00:42:22,064 Đừng có mắc sai lầm thêm nữa. 417 00:42:23,106 --> 00:42:25,904 Chúng tôi đứng đây để làm gì? 418 00:42:25,904 --> 00:42:28,706 - Tại sao không?Tiến sĩ Gilmore là của anh. - Thôi đi. 419 00:42:28,706 --> 00:42:30,610 Hãy để anh ấy làm. 420 00:42:32,215 --> 00:42:34,740 - Vì mục đích của cô. - Không, vì tất cả mọi người. 421 00:42:34,740 --> 00:42:36,945 Chúng ta cần phải đoàn kết. 422 00:42:38,021 --> 00:42:39,716 Chúng ta làm gì đây? 423 00:42:39,716 --> 00:42:41,917 Chúng ta phải đặt chúng ở cùng một thời điểm. 424 00:42:41,917 --> 00:42:44,153 Sao chúng ta biết cái này sẽ hoạt động? 425 00:42:44,153 --> 00:42:47,857 Cứ thử xem. Anh nghĩ có bao nhiêu lưỡi dao ở đây? 426 00:42:49,899 --> 00:42:52,026 Cùng một lúc nào. 427 00:42:53,236 --> 00:42:55,602 3,2, 428 00:42:55,602 --> 00:42:56,602 1. 429 00:43:00,136 --> 00:43:01,768 Tất cả cúi xuống! 430 00:43:23,233 --> 00:43:25,167 Hey hey hey! 431 00:43:30,673 --> 00:43:32,265 Làm sao chúng ta trở lại? 432 00:43:32,265 --> 00:43:36,005 - Đó là cái gì vậy? - Đúng là một phép mầu. 433 00:43:48,358 --> 00:43:51,088 Tôi không thể tả một cách chính xác. 434 00:44:01,237 --> 00:44:03,398 Đó là tiến sĩ Wilson. 435 00:44:03,398 --> 00:44:05,464 Chuyện gì vậy, đưa tôi xem. 436 00:44:11,080 --> 00:44:13,139 Họ đặt ông ấy lên một cái bàn. 437 00:44:13,139 --> 00:44:16,913 - Là một con dao? - Không tôi có thể thấy. 438 00:44:16,913 --> 00:44:19,945 Chờ đã.. gã to lớn cầm một con dao. 439 00:44:19,945 --> 00:44:22,787 Chúng ta xem đủ rồi. Cô nên bỏ nó xuống. 440 00:44:22,787 --> 00:44:24,952 Để tôi xem nào. 441 00:44:24,952 --> 00:44:27,963 - Susan Đừng! - Tại sao... 442 00:45:30,593 --> 00:45:33,391 Chúng ta sẽ làm gì? Tất cả chúng ta sẽ chết. 443 00:45:33,391 --> 00:45:35,397 Bình tĩnh, chúng ta sẽ ổn thôi. 444 00:45:35,397 --> 00:45:37,592 Anh điên à? Đó là thứ 445 00:45:37,592 --> 00:45:40,762 đã xé rách cơ thể ông ấy. Là cái gì? 446 00:45:40,762 --> 00:45:43,465 Tôi tin đó là do con chim thần. 447 00:45:43,465 --> 00:45:45,599 Chúa của người Aztec? 448 00:45:45,599 --> 00:45:48,406 Tôi đã nói rồi. Chim thần là một người lương thiện. 449 00:45:48,406 --> 00:45:51,607 - Nó chỉ chấp nhận vật cúng tế là những con vật - Điều đó không có gì tốt đẹp cả. 450 00:45:51,607 --> 00:45:54,640 Mọi người thấy rồi đấy, nó đã giết tiến sĩ Wilson. 451 00:45:54,640 --> 00:45:57,084 Một tên cầm dao đã giết ông ấy. Đó là giết người. 452 00:45:57,084 --> 00:45:59,179 Oh, Sẽ ổn thôi. 453 00:45:59,179 --> 00:46:02,157 Tôi nghĩ đã có một điều gì đó không logic 454 00:46:02,157 --> 00:46:04,523 Bởi vì chúng ta không hiểu những gì đã nhìn thấy. 455 00:46:04,523 --> 00:46:06,892 Tôi không hiểu anh nói gì. 456 00:46:10,227 --> 00:46:12,234 - Susan, Phải con không? - Samuel! 457 00:46:12,234 --> 00:46:13,234 Cha à? 458 00:46:14,437 --> 00:46:17,531 - Cha, cha. - Susan là con. 459 00:46:20,343 --> 00:46:22,402 Cha ổn chứ? 460 00:46:22,402 --> 00:46:24,037 Chưa bao giờ tốt hơn thế này. 461 00:46:25,348 --> 00:46:27,748 Chúng ta phải giết họ để tìm ra viên đá tròn. 462 00:46:27,748 --> 00:46:30,844 - Đá gì? - Đó là cách duy nhất để thoát khỏi đây. 463 00:46:30,844 --> 00:46:33,754 - Con quái vật ở ngoài kia. 464 00:46:33,754 --> 00:46:36,452 - Không - Giáo sư Jordan. 465 00:46:40,430 --> 00:46:42,762 - Dùng một chút đi. - Oh. 466 00:46:42,762 --> 00:46:44,824 Chuyện gì đã xảy ra vậy. 467 00:46:44,824 --> 00:46:47,165 Chúng tôi vào trong kho báu. 468 00:46:47,165 --> 00:46:49,467 Mọi người nói nó ở đây. 469 00:46:50,673 --> 00:46:52,334 Ông đã tìm thấy? 470 00:46:54,877 --> 00:46:56,811 Tất cả chúng tôi đã tìm đến cái chết. 471 00:46:56,811 --> 00:46:59,041 Không sao rồi. Chúng con sẽ đưa cha về nhà. 472 00:46:59,041 --> 00:46:59,761 Susan. 473 00:47:01,417 --> 00:47:04,477 Con rất giống bà ấy. 474 00:47:04,477 --> 00:47:07,683 Phải có một lối khác hoặc một cách nào đó để mở cái cửa này. 475 00:47:07,683 --> 00:47:11,558 Đó là viên đá. Họ dùng chúng một cái chìa khóa. 476 00:47:11,558 --> 00:47:14,995 Tôi đã nhìn thấy. Còn Wilson theo sau. 477 00:47:14,995 --> 00:47:16,498 Wilson chết rồi. 478 00:47:18,334 --> 00:47:21,531 - Sau đó mọi chuyện kết thúc. - Không. Viên đá tròn đó ở đâu? 479 00:47:23,973 --> 00:47:26,339 Cậu đang làm cái gì trong cái lều của mình vậy? 480 00:47:27,710 --> 00:47:30,679 Cha. Viên đá ở đâu? 481 00:47:36,319 --> 00:47:38,753 Viên đá ở trong đó? 482 00:47:59,175 --> 00:48:02,269 Tôi nghĩ tôi có thể kiểm soát họ từ đây. 483 00:48:02,269 --> 00:48:05,007 Uh, và chúng ta sẽ làm gì khi vượt qua đó? 484 00:48:10,419 --> 00:48:12,444 Có một cách khác. 485 00:48:40,783 --> 00:48:42,751 Đi thôi, đi thôi. 486 00:49:17,653 --> 00:49:19,644 - Tuyệt thật. - Tuyệt cái gì? 487 00:49:19,644 --> 00:49:22,283 - Giờ họ biết chúng ta đang ở đây. - Họ biết từ lau rồi. 488 00:49:22,283 --> 00:49:24,520 Đó không phải là một con lợn Đúng là một bữa tiệc. 489 00:49:24,520 --> 00:49:27,461 - Chúng ta sẽ chết cùng chúng. - Còn con quái vật? 490 00:49:27,461 --> 00:49:30,590 - Nó không phải là một con quỷ. - Rồi anh sẽ biết sớm thôi. 491 00:49:49,252 --> 00:49:51,049 Không có người bảo vệ. 492 00:49:54,957 --> 00:49:56,754 Những người canh gác... 493 00:49:56,754 --> 00:49:59,352 họ đang bảo vệ lối vào của ngôi đền. 494 00:49:59,352 --> 00:50:01,863 Tôi sẽ kiếm cho mọi người một lối ra. 495 00:50:10,840 --> 00:50:12,603 Tôi xin lỗi. 496 00:50:12,603 --> 00:50:14,633 Tôi sẽ đưa mọi người lên ngay. 497 00:50:20,483 --> 00:50:22,348 Uh... 498 00:50:27,156 --> 00:50:30,353 Đây, đứng lên. 499 00:50:30,353 --> 00:50:32,020 Với lấy. 500 00:50:32,020 --> 00:50:33,756 Với lấy! 501 00:50:33,756 --> 00:50:35,923 Tôi sắp với được rồi. 502 00:50:37,199 --> 00:50:39,030 Sắp được rồi. 503 00:50:51,547 --> 00:50:53,276 Không có gì đâu. 504 00:50:53,276 --> 00:50:55,113 Tất cả chúng ta sẽ chết. 505 00:50:56,519 --> 00:50:57,986 Tất cả chúng ta sẽ chết. 506 00:51:06,028 --> 00:51:07,928 Tất cả. Huh? 507 00:51:19,575 --> 00:51:21,907 Cứu! Cứu tôi với! 508 00:51:21,907 --> 00:51:24,538 Cứu tôi! Cứu tôi! 509 00:51:44,767 --> 00:51:47,099 Đó là kết thúc của một câu truyện thần thoại. 510 00:51:48,104 --> 00:51:50,664 Cái quái quỷ gì đã xảy ra trên đó vậy? 511 00:51:50,664 --> 00:51:51,968 Đó là con quái vật. 512 00:51:51,968 --> 00:51:54,533 Nó đã giết chết lsaac. Nó vừa cắt anh ta làm đôi. 513 00:51:54,533 --> 00:51:57,410 - Nó sẽ giết tất cả bọn chúng. - Chim thần. 514 00:51:57,410 --> 00:51:59,539 Anh ta đâu. 515 00:51:59,539 --> 00:52:02,210 Anh ta cần sự hi sinh của ai đó. 516 00:52:02,210 --> 00:52:05,220 - Để tôi xem, nếu đó là một lối ra thì sao. - Đừng! 517 00:52:11,460 --> 00:52:12,300 Cảm Ơn. 518 00:52:14,997 --> 00:52:17,261 Giờ anh buông tôi ra được rồi. 519 00:52:17,261 --> 00:52:19,233 Được, tất nhiên. 520 00:52:22,171 --> 00:52:24,332 Tại sao chúng ta phải đánh đổi mạng sống của mình cho ông ấy? 521 00:52:24,332 --> 00:52:26,967 Tôi không yêu cầu anh đến đây. Anh nghĩ tôi muốn con gái tôi tới đây à? 522 00:52:26,967 --> 00:52:29,136 Mỗi người tới đây vì một lý do riêng. 523 00:52:29,136 --> 00:52:30,475 Tại sao anh lại tới đây? 524 00:52:35,451 --> 00:52:38,147 Đừng tranh cãi nữa. Chúng ta nên tìm một đường ra. 525 00:52:39,155 --> 00:52:41,988 Uh, Không thể thăng bằng những viên đá một lần nữa à? 526 00:52:41,988 --> 00:52:44,356 - Chúng ta sẽ trèo lên. - Nhỡ người Aztec ở trên thì sao? 527 00:52:44,356 --> 00:52:47,089 Tôi sẽ thử vận may với họ. 528 00:52:47,089 --> 00:52:49,256 Oh không, thứ đó đang ở trên. 529 00:52:49,256 --> 00:52:51,926 - Cô thích ở lại đây hơn? - Tảng đá này-- 530 00:52:51,926 --> 00:52:53,832 Chúng ta phải phá vỡ nó. 531 00:52:53,832 --> 00:52:55,928 Bằng cách nào? 532 00:53:00,109 --> 00:53:02,509 Giúp tôi một tay. 533 00:53:18,327 --> 00:53:21,319 - Ai trước? - Tôi sẽ không vào trong đó. 534 00:53:21,319 --> 00:53:23,160 Cô không muốn chết tại đây chứ? 535 00:53:26,202 --> 00:53:28,227 Làm ơn? 536 00:53:43,586 --> 00:53:46,180 Anh ổn chứ? 537 00:53:46,180 --> 00:53:48,816 Tôi ổn. Đây là một đường hầm. 538 00:53:48,816 --> 00:53:52,294 Tuyệt. Tôi chắc sẽ không còn nguy hiểm đe dọa chúng ta. 539 00:54:03,038 --> 00:54:05,165 Anh lấy con dao đó ở đâu? 540 00:54:05,165 --> 00:54:07,300 Oh, cái này. 541 00:54:07,300 --> 00:54:09,743 là của bố tôi để lại. 542 00:54:09,743 --> 00:54:12,941 Tôi cứ tưởng anh đào được ở Tenochtitlan. 543 00:54:12,941 --> 00:54:15,678 Ah, không, Tôi chưa từng làm thế. 544 00:54:15,678 --> 00:54:20,553 Người Aztec không bao giờ giết hại lẫn nhau. 545 00:54:20,553 --> 00:54:23,524 Tôi chưa từng tới Mexico. 546 00:54:23,524 --> 00:54:26,460 Bằng cách nào anh trở thành nhà nghiên cứu về người Aztec mà không cần đến Mexico? 547 00:54:26,460 --> 00:54:29,658 Đó là một câu chuyện dài.. 548 00:54:29,658 --> 00:54:32,758 - Sao? - Cha tôi thường nói. 549 00:54:32,758 --> 00:54:34,928 Cô biết đấy, Tôi đã bị ốm như một thằng nhóc. 550 00:54:34,928 --> 00:54:37,530 Cha tôi làm việc trên một tàu chở hàng ở Pacific. 551 00:54:37,530 --> 00:54:39,837 Ông ấy luôn mang về cho tôi một thứ gì đó. 552 00:54:39,837 --> 00:54:44,107 Ông nói rằng con dao này thuộc về một người Tây Ban Nha, Hernan Cortes. 553 00:54:44,107 --> 00:54:46,376 Nó có rất nhiều ý nghĩa. 554 00:54:46,376 --> 00:54:48,610 Ông hi vọng nó sẽ giúp tôi trong nhiều việc, 555 00:54:48,610 --> 00:54:50,846 nhưng không hiểu sao tôi lại ở đây. 556 00:54:50,846 --> 00:54:53,946 với con dao đã chiếm đoạt được của người Aztec. 557 00:54:53,946 --> 00:54:57,720 Tôi e con dao này sẽ không làm được việc gì. 558 00:54:57,720 --> 00:55:00,786 Một câu truyện thần thoại kể rằng, 559 00:55:00,786 --> 00:55:03,593 Con chim thần đã binh đánh bại bởi một chiến binh vĩ đại. 560 00:55:03,593 --> 00:55:06,760 Anh ta đã rất hổ thẹn vì đã tạo nên 561 00:55:06,760 --> 00:55:10,067 một cuộc chiến lớn, Anh ta mặc áo giáp 562 00:55:10,067 --> 00:55:12,437 và tự mình chiến đấu. 563 00:55:12,437 --> 00:55:13,964 Anh ta đã biến mất. 564 00:55:13,964 --> 00:55:18,742 khi Cortes tới, người Aztec nghĩ chim thần sẽ trở lại. 565 00:55:18,742 --> 00:55:21,545 Thời gian trôi qua và họ đã nhận ra họ đã sai, 566 00:55:21,545 --> 00:55:25,452 nhưng đã quá muộn. Người Tây Ban Nha đã phá hủy nền văn minh của họ. 567 00:55:25,452 --> 00:55:28,320 Không hoàn toàn. 568 00:55:39,635 --> 00:55:43,662 Cuốn sách của anh có nói cách để giết con quái vật đó không? 569 00:55:43,662 --> 00:55:46,698 Chúng ta không giết bất kỳ thứ gì. Chúng ta sẽ không quấy rầy đến họ. 570 00:55:46,698 --> 00:55:49,734 Chúng ta đang sống trong một nền văn minh và chúng ta phải tôn trọng điều đó. 571 00:55:49,734 --> 00:55:52,440 Chúng ta phải ra khỏi đây nếu không muốn... 572 00:55:52,440 --> 00:55:54,073 bị chôn vùi tại đây. Tôi sẽ làm việc đó. 573 00:55:54,073 --> 00:55:56,016 Uh, tốt, 574 00:55:56,016 --> 00:55:59,214 Anh không thấy hối hận khi chính là nguyên nhân gây ra hai cái chết sao? 575 00:56:02,558 --> 00:56:04,549 Đó là cú đấm tốt nhất của anh? 576 00:56:05,894 --> 00:56:07,486 Đủ rồi! 577 00:56:07,486 --> 00:56:10,020 Con quái vật này sẽ quay lại. Tôi sẽ không ở lại đây 578 00:56:10,020 --> 00:56:12,226 chỉ để xem các anh tự tiêu diệt lẫn nhau. 579 00:56:12,226 --> 00:56:14,463 Chuyện này để sau giải quyết. 580 00:56:22,645 --> 00:56:24,545 Nói cho tôi đây là lối ra đi. 581 00:56:24,545 --> 00:56:27,071 phải luôn có một lối chứ. 582 00:56:27,071 --> 00:56:28,777 Anh sẽ làm mất bao lâu, Thain? 583 00:56:28,777 --> 00:56:32,844 Được rồi. Nó không hề đơn giản. Đặt cái que vào trong cái hố bên phải. 584 00:56:34,923 --> 00:56:37,153 Tốt, làm đi. 585 00:56:37,153 --> 00:56:40,355 - Con chim. - Đúng, những biểu tượng của tự do. 586 00:56:46,101 --> 00:56:48,934 Người Aztec thường xem những con chim như một sự giải phóng cho cái chết. 587 00:56:48,934 --> 00:56:51,201 Đó là câu truyện thần thoại của anh. 588 00:56:51,201 --> 00:56:52,935 Đó không phải là Chúa. 589 00:56:52,935 --> 00:56:57,309 Phải có cách khác chứ, Không chỉ có một cách như thế này. 590 00:56:57,309 --> 00:56:59,371 Đừng làm làm lẫn nữa. 591 00:57:01,250 --> 00:57:02,774 Giữ chặt. 592 00:57:06,655 --> 00:57:08,782 Có nhựa độc... Anh ấy sẽ bị nghẹt thở. 593 00:57:08,782 --> 00:57:11,759 - Tôi sẽ làm sao? - Chúng ta gặp vấn đề lớn hơn rồi! 594 00:57:16,665 --> 00:57:19,566 Chuyện gì với anh ta vậy? 595 00:57:19,566 --> 00:57:21,762 - Tiếp tục để anh ta thở. - Bằng cách nào? 596 00:57:21,762 --> 00:57:24,864 - Anh ta đang hấp hối. - Nó có lây không? 597 00:57:35,818 --> 00:57:38,013 Đó không phải là cánh cưa để giải thoát. 598 00:57:38,013 --> 00:57:40,487 Đó là cánh cửa dẫn đến căn phòng của con Chim Thần. 599 00:57:43,859 --> 00:57:46,453 - Đứng lên! - Xong rồi. 600 00:57:46,453 --> 00:57:47,985 Nhìn đi. 601 00:58:29,571 --> 00:58:31,539 Thở đi, Dunbar, Thở đi! 602 00:58:35,238 --> 00:58:38,007 Anh ổn rồi. Anh ổn rồi. 603 00:58:43,886 --> 00:58:45,945 Đây là đâu? 604 00:58:45,945 --> 00:58:48,354 Đây là nơi chúng ta đã mất rất nhiều người. 605 00:58:48,354 --> 00:58:49,880 Con quái vật ở trong này. 606 00:58:51,193 --> 00:58:53,286 Đây là mọt đài thiên văn. 607 00:58:53,286 --> 00:58:56,661 Người Aztec dùng để dự đoán sự chuyển động của trái đất 608 00:58:56,661 --> 00:58:58,427 cách làm giống như ở thế kỷ 13 vậy. 609 00:58:58,427 --> 00:59:01,095 Nó tiên tiến hơn cách làm của người Châu Âu ở thời điểm đó. 610 00:59:01,095 --> 00:59:04,367 Họ hiểu biết như vậy, tại sao họ lại lấy quả tim của người ta ra? 611 00:59:04,367 --> 00:59:06,033 Shh! 612 00:59:23,125 --> 00:59:26,094 Hòn đá-- nó phải ở trong này. 613 00:59:26,094 --> 00:59:28,460 và kho báu. 614 00:59:32,434 --> 00:59:34,527 Chúng ta sẽ đưa anh ấy ra ngoài. 615 00:59:34,527 --> 00:59:37,095 Dunbar, Anh ở lại đây với phụ nữ. 616 00:59:37,095 --> 00:59:38,731 - Xin lỗi! - Tôi sẽ không sao đâu. 617 00:59:38,731 --> 00:59:40,264 Không, tôi sẽ đi với anh. 618 00:59:40,264 --> 00:59:42,641 Hildy, Đây không phải là lúc để tranh cãi. 619 00:59:42,641 --> 00:59:44,908 Sẽ rất nguy hiểm vì thế tôi phải đi vào trong với tiến sĩ Parasol. 620 00:59:44,908 --> 00:59:47,040 Chúng ta cần phải phối hợp hết sức chặt chẽ. 621 00:59:47,040 --> 00:59:49,642 nhưng cô nên ở lại đây... 622 00:59:49,642 --> 00:59:52,119 để bảo vệ ông ấy. 623 01:00:21,783 --> 01:00:24,581 - Cảm ơn. - uh, ... 624 01:00:24,581 --> 01:00:27,885 - Đó là thứ để tôi thư giãn. - Rất hay. 625 01:00:58,086 --> 01:01:00,646 Đi thôi, Dunbar. 626 01:01:15,470 --> 01:01:18,564 Thật tuyệt vời. 627 01:01:25,948 --> 01:01:27,643 Đừng làm xáo trộn bất kỳ thứ gì. 628 01:01:27,643 --> 01:01:29,742 Tôi nghĩ chúng ta đã được đền đáp. 629 01:01:29,742 --> 01:01:32,185 Kho báu này thuộc về họ. Đừng làm xáo trộn. 630 01:01:32,185 --> 01:01:34,688 Chúng ta sẽ tìm chìa khóa-- đó là viên đá tròn 631 01:01:34,688 --> 01:01:37,385 với những hình tượng trưng khắc trên nó, Đủ vừa để mở cánh cửa. 632 01:01:37,385 --> 01:01:40,293 đó là tất cả. Kệ anh. 633 01:01:50,639 --> 01:01:52,470 Susan. 634 01:01:54,509 --> 01:01:57,137 Ta có thể nói với con điều này không? 635 01:01:57,137 --> 01:01:59,147 Ta thường quan sát con mỗi đêm-- 636 01:01:59,147 --> 01:02:01,376 con biết đấy, khi con lẩn tránh. 637 01:02:01,376 --> 01:02:03,509 Ta thường ngắm nhìn con nhiều giờ... 638 01:02:04,620 --> 01:02:06,952 trong cuốn album của con 639 01:02:06,952 --> 01:02:09,457 và tạo ra những danh sách. 640 01:02:09,457 --> 01:02:11,686 Đó là khoảnh khắc ý nghĩa nhất của ta trong một ngày. 641 01:02:11,686 --> 01:02:13,388 Tại sao cha không nói cho con? 642 01:02:13,388 --> 01:02:15,521 Con đang có quá nhiều niềm vui. 643 01:02:15,521 --> 01:02:18,158 Vâng, nhưng ít nhất sau đó chúng ta có thể hợp tác mà. 644 01:02:18,158 --> 01:02:20,532 Ta muốn con tự mình khám phá ra. 645 01:02:20,532 --> 01:02:23,060 Ta muốn con quan tâm đến một người nào đó cho riêng con. 646 01:02:23,060 --> 01:02:25,164 Ta không muốn con lẽo đẽo theo ta suốt ngày. 647 01:02:25,164 --> 01:02:28,233 Cha, Đó là tất cả những gì con muốn, 648 01:02:28,233 --> 01:02:31,643 là theo cha giống như cha. 649 01:02:31,643 --> 01:02:33,910 Uh, nhưng con còn nhiều thứ tốt hơn ta. 650 01:02:33,910 --> 01:02:36,713 Hơn nữa, nhìn đi, chuyện gì đã xảy ra khi con theo ta tới đây. 651 01:02:36,713 --> 01:02:38,379 Con không nên tới đây. 652 01:02:38,379 --> 01:02:40,388 Sao con có thể để mặc cha được chứ? 653 01:02:41,912 --> 01:02:45,415 Ta không có ý định rời bỏ nơi này. 654 01:02:45,415 --> 01:02:47,951 Cha luôn tìm ra lối thoát. Cha sẽ về nhà cùng con. 655 01:02:47,951 --> 01:02:49,827 Không phải lúc này. 656 01:02:49,827 --> 01:02:51,696 Con hãy hứa với ta điều này 657 01:02:51,696 --> 01:02:55,430 Khi không có gì xảy ra, con phải rời khỏi đây nhanh nhất có thể. 658 01:02:55,430 --> 01:02:59,930 Con không thể hứa điều đó, con sẽ không hứa bất kỳ thứ gì nếu ko có cha đi theo. 659 01:03:42,951 --> 01:03:44,942 Tôi thấy nó rồi. 660 01:03:46,254 --> 01:03:48,085 Tiến sĩ Jordan. 661 01:03:53,662 --> 01:03:56,153 - Cô chắc chứ? - Nhìn nó rất giống. 662 01:03:56,153 --> 01:03:58,792 Ông đã nói nhìn thấy họ sử dụng nó. 663 01:04:00,001 --> 01:04:02,561 Tôi đã bị bắn vào chân. Tôi đã rất choáng. 664 01:04:02,561 --> 01:04:04,572 Tôi đã chiến đầu vì mạng sống của tôi. 665 01:04:04,572 --> 01:04:07,734 Giáo sư, Tất cả chúng ta sắp phải bỏ mạng tại đây 666 01:04:07,734 --> 01:04:10,438 - Ông phải chắc chắn đi chứ. - Uh, Tôi sẽ cố hết sức. 667 01:04:10,438 --> 01:04:13,004 - Điều đó không đủ. - Phải chắc như đinh đóng cột. 668 01:04:13,004 --> 01:04:16,814 Chúng ta đang tìm một lối thoát chứ không phải đứng đây để tranh cãi. 669 01:04:19,654 --> 01:04:22,145 Anh ta đang làm gì vậy? 670 01:04:33,001 --> 01:04:36,960 - Anh có nghe thấy không? - Ooh, uh, uh. 671 01:04:36,960 --> 01:04:39,838 - Hildy đã tìm thấy viên đá. - Uh. 672 01:04:39,838 --> 01:04:42,105 Tôi tưởng anh sẽ rất phấn khích. 673 01:04:42,105 --> 01:04:43,805 Tôi... 674 01:04:45,480 --> 01:04:48,347 Tôi chưa bao giờ thấy anh ấp úng như vậy. 675 01:04:48,347 --> 01:04:51,181 Uh, Uh.. 676 01:04:51,181 --> 01:04:54,052 - Umm... - Có phải anh đã quên lý do chúng ta đến đây? 677 01:04:54,052 --> 01:04:56,250 Chúng ta đã tìm thấy cha tôi và viên đá. 678 01:04:57,359 --> 01:05:00,021 Tôi không tới đây vì cha cô, Susan. Tôi đến vì cô. 679 01:05:01,930 --> 01:05:03,921 Sao? 680 01:05:05,364 --> 01:05:09,302 Tôi biết tôi không phải là người tốt nhất 681 01:05:09,302 --> 01:05:13,137 và có lẽ đó là lý do tại sao tôi đã lừa dối chính mình 682 01:05:13,137 --> 01:05:15,541 với những thành tích hơn cả 683 01:05:15,541 --> 01:05:17,442 thịt và máu. 684 01:05:19,147 --> 01:05:22,207 Nhưng tôi hiểu một điều và điều đó là tôi đã yêu em 685 01:05:22,207 --> 01:05:24,275 Tôi luôn dẽo theo em từng khoảnh khắc. 686 01:05:26,188 --> 01:05:28,588 Điều tôi hối hận là đã đợi 687 01:05:28,588 --> 01:05:31,421 đến tận giờ phút này mới nói cho em biết. 688 01:05:32,894 --> 01:05:34,759 Giờ chúng ta đang đối mặt với cái chết. 689 01:05:34,759 --> 01:05:35,719 Có lẽ vậy. 690 01:05:37,732 --> 01:05:40,292 Anh phải rất dũng cảm để nói ra điều đó. 691 01:05:40,292 --> 01:05:41,132 Ah uh. 692 01:05:43,338 --> 01:05:44,828 Vậy... 693 01:05:44,828 --> 01:05:47,967 Có thể sự dũng cảm giống như vậy sẽ giúp chúng ta tìm ra lối thoát ở đây. 694 01:05:53,281 --> 01:05:55,078 Có thể. 695 01:06:08,630 --> 01:06:10,825 Không, nó không thể. 696 01:06:15,261 --> 01:06:18,466 - Anh đang làm gì vậy? - Anh ta cũng sợ như chúng ta 697 01:06:18,466 --> 01:06:20,406 anh ta biết đường để ra khỏi đây. 698 01:06:38,026 --> 01:06:40,756 Hildy! 699 01:06:40,756 --> 01:06:43,161 - Hildy! - Hildy mở cửa ra. 700 01:06:43,161 --> 01:06:45,826 - Cô ta đang giở trò gì vậy? - Hildy? 701 01:06:49,938 --> 01:06:51,462 Hildy, mở cửa ra. 702 01:06:53,041 --> 01:06:56,169 Cha? 703 01:07:02,450 --> 01:07:05,112 Lại đây, con quỷ, lại đây. Bắt ta đi. 704 01:07:07,422 --> 01:07:09,549 - Cha, không, không! - Susan! 705 01:07:09,549 --> 01:07:10,990 Lại đây! 706 01:07:12,727 --> 01:07:15,525 - Cha, không! - Đi đi! Ta không sao đâu. 707 01:07:16,898 --> 01:07:19,162 Cha, không. 708 01:07:20,902 --> 01:07:22,961 - Cha... - Hãy chăm sóc cô ấy. 709 01:07:26,207 --> 01:07:28,869 Mở cửa ra! 710 01:07:28,869 --> 01:07:31,572 Langford? 711 01:07:31,572 --> 01:07:34,047 - Không, buông ra! - Susan, Chúng ta phải đi. 712 01:07:34,047 --> 01:07:37,609 - Tôi không bỏ ông lại đâu. - Đi khỏi đây càng xa càng tốt. 713 01:07:37,609 --> 01:07:40,052 - Tôi sẽ đi tìm Hildy. - Tôi không bỏ ông ấy lại đâu! 714 01:07:40,052 --> 01:07:41,749 Susan, ông ấy đi rồi. 715 01:07:41,749 --> 01:07:44,691 Đừng để cái chết của ông trở nên vô nghĩa. giờ thì đi đi! 716 01:07:44,691 --> 01:07:47,194 Đi đi. 717 01:09:18,453 --> 01:09:20,614 Đứng lên, cố lên. 718 01:09:38,907 --> 01:09:41,842 Tôi rất tiếc. 719 01:09:41,842 --> 01:09:44,106 Tôi rất xin lỗi. 720 01:09:44,106 --> 01:09:46,511 Không, không, làm ơn. 721 01:09:48,516 --> 01:09:51,713 Đừng bỏ tôi. 722 01:10:21,816 --> 01:10:23,807 Dunbar đâu? 723 01:10:23,807 --> 01:10:26,218 - Họ đã giết anh ta. - Sao...? 724 01:10:26,218 --> 01:10:27,915 Giờ không phải lúc. 725 01:10:27,915 --> 01:10:30,117 Chúng ta phải đi, đi thôi. 726 01:10:54,782 --> 01:10:57,615 Cô ở đây. tôi sẽ đi kiểm tra ngoài kia, okay? 727 01:10:57,615 --> 01:10:59,847 Ở đây nhé. 728 01:11:35,356 --> 01:11:37,824 Thật vui khi biết cô, Hildy. 729 01:11:37,824 --> 01:11:39,918 Cô là người tốt. 730 01:12:12,160 --> 01:12:14,287 Anh ta đang đến. 731 01:12:25,340 --> 01:12:27,205 Họ bắt được Hildy rồi. 732 01:12:33,915 --> 01:12:36,110 - Susan... - Sao anh bảo họ đã giết Dunbar? 733 01:12:36,110 --> 01:12:38,209 Tôi không thể đem anh ấy theo. 734 01:12:38,209 --> 01:12:40,448 - Chúng ta phải quay lại giúp họ. - Ở đây có tới 500 người Aztecs. 735 01:12:40,448 --> 01:12:43,321 - Chúng ta không thể giúp họ. - Giống như annh không thể giúp 736 01:12:43,321 --> 01:12:45,690 - đội của mình ở Amazon? - Cô đi đâu vậy? 737 01:12:45,690 --> 01:12:47,922 - Đến giúp những người bạn. - Không, Susan. 738 01:12:47,922 --> 01:12:50,863 Cha cô đã hi sinh vì thế tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây. 739 01:12:50,863 --> 01:12:54,265 Tôi sẽ làm mọi thứ để giúp cô thoát khỏi đây 740 01:12:54,265 --> 01:12:56,998 - có nhiều lựa chọn và tôi đã chọn... - Chúng ta phải giúp họ. 741 01:12:56,998 --> 01:12:59,404 Susan, Đừng, Làm ơn! 742 01:13:12,854 --> 01:13:14,719 Có ai làm gì đi chứ. 743 01:15:09,570 --> 01:15:10,320 Không! 744 01:15:30,158 --> 01:15:31,648 Đằng sau! 745 01:16:44,732 --> 01:16:47,223 - Anh làm chuyện quỷ đó bằng cách nào? - Shhh. 746 01:16:50,304 --> 01:16:52,966 Cô còn viên đá chứ? 747 01:17:20,535 --> 01:17:23,629 - Langford đâu? - Chết rồi. 748 01:17:27,508 --> 01:17:30,068 Anh ta đã làm được điều mà người khác không thể. 749 01:17:30,068 --> 01:17:32,306 vì vậy khi tôi hô chạy, chúng ta sẽ chạy. 750 01:17:36,951 --> 01:17:38,384 - Cha? - Không thể. 751 01:17:38,384 --> 01:17:39,784 Chúng ta đã thấy ông ấy chết. 752 01:17:39,784 --> 01:17:42,254 Ông ấy đã tự hiến thân vì thế Chim Thần đã cho ông ấy sống. 753 01:17:42,254 --> 01:17:43,917 - Tại sao? - Bởi vì đó là thứ 754 01:17:43,917 --> 01:17:45,858 - mà Chim Thần Hiểu. - Cha. 755 01:17:45,858 --> 01:17:48,054 - Không, chúng ta sẽ đi. - Cô điên à? 756 01:17:48,054 --> 01:17:49,960 - Đó là tiến sĩ Jordan! - Tôi không quan tâm đó là ai. 757 01:17:49,960 --> 01:17:51,555 - Tôi sẽ ra khỏi đây. - Dừng lại! 758 01:17:51,555 --> 01:17:53,726 Đừng tranh cãi nữa. Đó không phải là phép thần. 759 01:18:36,911 --> 01:18:39,778 - Anh ấy làm gì vậy? - Anh ấy đã vi phạm luật lệ của ngôi đền. 760 01:18:39,778 --> 01:18:41,748 Vì tình yêu của Chúa, tại sao? 761 01:20:47,341 --> 01:20:49,866 Mở ra! 762 01:21:13,534 --> 01:21:15,832 Có phải ông đã nhìn thấy cái này trước đó? 763 01:22:39,220 --> 01:22:41,120 Để họ đi. 764 01:22:56,804 --> 01:22:58,431 Anh đang làm gì vậy? 765 01:22:58,431 --> 01:23:00,565 Tôi không biết. 766 01:23:26,563 --> 01:23:28,625 Để anh ấy đi. 767 01:23:28,625 --> 01:23:31,797 Ổn rồi, đi thôi. 768 01:23:31,797 --> 01:23:35,104 - Anh đang làm gì vậy? - Giờ đi thôi trong khi còn có thể. 769 01:23:35,104 --> 01:23:36,473 Tôi sẽ không rời nơi này. 770 01:23:36,473 --> 01:23:38,705 Anh không có lựa chọn nào khác. 771 01:23:39,747 --> 01:23:42,614 Giờ họ nghĩ tôi là Chúa của họ. 772 01:23:42,614 --> 01:23:44,880 Anh nghĩ họ sẽ làm việc vì anh bao lâu? 773 01:23:46,320 --> 01:23:48,618 Đi và nói nếu như, 774 01:23:48,618 --> 01:23:51,489 mặc dù mọi việc chưa được. 775 01:23:55,095 --> 01:23:58,292 Làm ơn, đi đi. 776 01:23:59,300 --> 01:24:00,260 Tôi không thể. 777 01:24:03,771 --> 01:24:06,001 Làm ơn. 778 01:24:07,107 --> 01:24:09,337 Đi thôi, con gái. 779 01:24:20,921 --> 01:24:24,618 - Tiến sĩ Thain? - vâng cô Jordan? 780 01:24:24,618 --> 01:24:26,649 Anh có muốn nói điều gì với cha tôi không? 781 01:24:26,649 --> 01:24:29,424 Um, xin lỗi. 782 01:24:32,266 --> 01:24:35,599 Tôi không nói về người Smith. Tôi đang nói về chúng ta. 783 01:24:35,599 --> 01:24:39,402 Đừng ngu ngốc thế. Sa mạc sẽ giết chết mọi người. 784 01:24:39,402 --> 01:24:41,601 Cô sẽ không có ngày cuối cùng ở đó. 785 01:24:41,601 --> 01:24:44,202 Đừng để sự nhát gan của anh làm ảnh hưởng đến chúng tôi. 786 01:24:44,202 --> 01:24:46,644 Nhát gan, Đó là... 787 01:24:51,485 --> 01:24:52,543 Tiến sĩ Thain? 788 01:24:52,543 --> 01:24:55,555 Tại sao anh tới đây? Tôi nghĩ vùng này quá nguy hiểm. 789 01:24:55,555 --> 01:24:58,683 và để thỏa trí tò mò. 790 01:25:03,063 --> 01:25:05,293 Tôi rất vui vì anh ở đây. 791 01:25:05,293 --> 01:25:08,768 Bình thường anh chỉ ở trong lều và cắm đầu vào một quyển sách. 792 01:25:21,849 --> 01:25:25,410 Oh-- không không, tôi không 793 01:25:25,410 --> 01:25:27,283 Tôi đang... Tôi đang phác họa. 794 01:25:27,283 --> 01:25:29,221 Không.. không phải cô. 795 01:25:29,221 --> 01:25:31,724 Vách đá và con chim đã bay qua.. 796 01:25:31,724 --> 01:25:34,626 và, uh-- 797 01:25:34,626 --> 01:25:36,492 Tôi rất tiếc. 798 01:25:36,492 --> 01:25:37,997 Cùng một lúc nào. 799 01:25:39,366 --> 01:25:42,392 3,2,1. 800 01:25:46,206 --> 01:25:47,605 Mọi người nằm xuống! 801 01:25:47,605 --> 01:25:48,325 Đừng! 802 01:25:51,311 --> 01:25:53,370 Cảm ơn! 803 01:25:55,549 --> 01:25:57,517 Giờ anh bỏ tôi ra được rồi. 804 01:25:57,517 --> 01:26:00,019 Được, tất nhiên rồi. 805 01:26:02,623 --> 01:26:06,024 Tôi tới đây không phải vì cha cô,Susan. Tôi tới đây vì cô. 806 01:26:07,928 --> 01:26:09,327 Sao? 807 01:26:09,327 --> 01:26:12,059 Tôi đã yêu em Tôi luôn dõi theo em. 808 01:26:14,568 --> 01:26:18,561 Tôi hối hận vì đã chờ đến lúc này 809 01:26:18,561 --> 01:26:20,232 mới nói cho em biết. 810 01:26:20,232 --> 01:26:22,834 Anh phải rất dũng cảm để nói ra những điều như vậy. 811 01:27:16,130 --> 01:27:18,894 Anh ta sẽ ổn thôi. 812 01:27:18,894 --> 01:27:21,765 Cha đang nói gì, nhưng con biết cha không tin điều đó. 813 01:27:21,765 --> 01:27:24,202 Tất nhiên ta biết. Ta đã ở trong đó nhiều ngày. 814 01:27:24,202 --> 01:27:26,729 Ẩn nấp.. và cha có chúng con tới giúp. Giờ thì anh ấy phải ở đó một mình. 815 01:27:26,729 --> 01:27:29,537 Còn chúng ta? Chúng ta sẽ chết ngoài sa mạc. 816 01:27:31,812 --> 01:27:33,905 - Chạy đi! - chạy. 817 01:27:53,800 --> 01:27:56,132 Tôi đã quyết định không ở lại. 818 01:27:56,132 --> 01:28:00,573 - Anh thoát ra bằng cách nào? - À, tôi đã đốt một đống lửa, 819 01:28:00,573 --> 01:28:03,235 Lấy một bộ áo giáp tốt nhất và sau đó tôi có thể.... 820 01:28:03,235 --> 01:28:05,711 - Tự đốt cháy mình. - Sao? 821 01:28:05,711 --> 01:28:08,112 Tôi đã đốt chạy bộ áo giáp 822 01:28:08,112 --> 01:28:10,582 và chạy giống như một con quỷ còn họ trố mắt đứng xem nó cháy. 823 01:28:10,582 --> 01:28:12,983 Nhưng anh đã quá bức tường bằng cách nào? 824 01:28:18,859 --> 01:28:21,157 Tôi nghĩ cái này là của ông. 825 01:28:21,157 --> 01:28:22,856 Của tôi? 826 01:28:22,856 --> 01:28:24,727 Đó là khám phá của ông. 827 01:28:38,478 --> 01:28:40,844 Về nhà thôi. 828 01:28:40,844 --> 01:28:43,748 Dịch: RUANJIN Edit: ivy68-HDVN 829 01:29:38,238 --> 01:29:40,297 70900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.