Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,813 --> 00:01:35,081
Dịch: RUANJIN
Edit: ivy68-HDVN
2
00:02:35,081 --> 00:02:37,987
Tất cả chúng ta sẽ chết.
Tất cả chúng ta sẽ chết
3
00:02:37,987 --> 00:02:39,923
Yên lặng!
4
00:02:42,094 --> 00:02:44,494
Đó là lỗi của anh.
Anh đã giết tất cả chúng ta!
5
00:02:44,494 --> 00:02:47,192
Ah.. Uh!
6
00:02:47,192 --> 00:02:50,759
Năm nay tôi định dự lễ giáng sinh cùng con gái.
7
00:02:50,759 --> 00:02:54,239
Tôi không biết gì về anh.
8
00:02:55,808 --> 00:02:58,675
Chúng ta sẽ ra khỏi đây.
Chúng ta sẽ sống!
9
00:02:58,675 --> 00:03:00,803
Cái gì vậy?
10
00:03:03,715 --> 00:03:06,047
Giữ chặt vào.
11
00:03:08,253 --> 00:03:09,686
Giờ đi thôi.
12
00:03:32,711 --> 00:03:35,007
Chờ với. Tôi không thể thở.
13
00:07:10,395 --> 00:07:13,694
Cô Jordan! Cô Jordan!
14
00:07:13,694 --> 00:07:17,498
Tôi có cái này cho cô.
Tôi có cái này..
15
00:07:17,498 --> 00:07:20,004
Có rất nhiều cái này ở đằng kia.
16
00:07:21,506 --> 00:07:24,771
Vùng đất này không biết có bao nhiêu than đá.
17
00:07:24,771 --> 00:07:26,505
Than đá?
18
00:07:26,505 --> 00:07:29,343
Tôi đã phát hiện ra vùng này
có than đá 10 năm trước.
19
00:07:29,343 --> 00:07:32,407
Sau đó một người thợ mỏ đã phải bỏ đi
Anh có thể thấy những thứ như này trong cuốn Catalogue cũ.
20
00:07:33,852 --> 00:07:37,117
Đừng lo. Tôi chắc trong khoảng 2000 năm nữa.
21
00:07:37,117 --> 00:07:40,056
Nó sẽ là một báu vật của Ai Cập.
22
00:08:02,314 --> 00:08:05,681
- Tiến sĩ Thain?
- Vâng. Cô. Jordan?
23
00:08:05,681 --> 00:08:07,582
Có tin gì về cha tôi không?
24
00:08:07,582 --> 00:08:09,553
Không. Tôi e rằng...
25
00:08:09,553 --> 00:08:12,580
Họ sẽ cử người theo sau ông ấy..
26
00:08:12,580 --> 00:08:15,115
Họ không chia sẽ với cô.
27
00:08:15,115 --> 00:08:17,151
Ông ấy đã mất tích một tháng nay.
28
00:08:17,151 --> 00:08:19,629
Cha cô đã bỏ nơi đây để đến một
nơi khác.
29
00:08:19,629 --> 00:08:21,962
Họ sẽ không bằng lòng.
30
00:08:21,962 --> 00:08:24,468
Nhưng họ sẽ ghi nhận những khám
phá của ông.
31
00:08:24,468 --> 00:08:28,462
Cha cô cho rằng những người Ai Cập
đặt chân đến vùng Bắc Mĩ
32
00:08:28,462 --> 00:08:32,102
là không có cơ sở.
33
00:08:32,102 --> 00:08:35,136
- Anh nghĩ ông là kẻ lừa đảo.
- Không, tôi nghĩ ông đã có tuổi.
34
00:08:35,136 --> 00:08:38,513
Người ta vẫn học khi đã đạt đến
bậc tiến sĩ.
35
00:08:50,562 --> 00:08:53,326
Tiến sĩ Thain! Tiến sĩ Thain!
36
00:08:53,326 --> 00:08:56,664
Uh, Xin lỗi.
37
00:09:05,744 --> 00:09:08,508
Có một cái đầu khác.
38
00:09:08,508 --> 00:09:11,607
Có vẻ không giống như người Hopi?
39
00:09:11,607 --> 00:09:14,016
Có lẽ là một bộ tộc khác.
40
00:09:17,756 --> 00:09:19,417
Nhìn kìa một bộ xương?
41
00:09:19,417 --> 00:09:22,484
Làm tốt lắm anh Iangford.
42
00:09:22,484 --> 00:09:24,085
Nhìn xung quanh xem
43
00:09:24,085 --> 00:09:26,495
nếu đây là vật giá trị thì có lẽ
nó đã bị đánh cắp.
44
00:09:26,495 --> 00:09:30,262
Tại sao anh không đưa nó vào danh mục
và đặt lại ở một vị trí khác?
45
00:09:32,471 --> 00:09:35,269
- Anh ổn chứ?
- Uh.
46
00:09:35,269 --> 00:09:36,569
tất nhiên.
47
00:09:37,976 --> 00:09:40,308
làm tốt lắm.
48
00:09:40,308 --> 00:09:43,872
Thật kinh khủng.
49
00:09:43,872 --> 00:09:47,407
Có lẽ anh ta nên lấy một cái xẻng
50
00:09:47,407 --> 00:09:49,682
sau đó anh ta sẽ tìm được thứ mà anh ta cần.
51
00:10:09,908 --> 00:10:13,139
Cô Jordan, ý tôi không phải là không tôn
trọng cha cô.Chỉ là...
52
00:10:16,181 --> 00:10:18,411
Một cái áo đẹp.
53
00:10:21,453 --> 00:10:23,921
Cô Jordan,Cô đã bao giờ nhìn thấy
cuốn sách của người Aztec?
54
00:10:23,921 --> 00:10:26,719
Đó là một tuyệt phẩm,
người miền tây đấu tranh để giành được nó.
55
00:10:26,719 --> 00:10:28,589
Tôi có một bản copy nếu cô thích...
56
00:10:28,589 --> 00:10:31,619
xem chúng.
Wow.
57
00:10:31,619 --> 00:10:33,824
Không tôi không nghĩ vậy.
58
00:10:54,178 --> 00:10:56,483
Đúng vậy.
59
00:11:11,169 --> 00:11:12,419
Chà.
60
00:11:21,446 --> 00:11:23,676
Tôi đang tìm giáo sư Jordan.
61
00:11:23,676 --> 00:11:26,684
Ông Jordan đã không trở lại.
Tôi là trợ lý của ông ấy. tiến sĩ Wainwright.
62
00:11:26,684 --> 00:11:29,380
Tôi là bạn của tiến sĩ Jordan...
lsaac Preston.
63
00:11:29,380 --> 00:11:31,582
Tôi làm việc trong dự án "The Phoenix Gazette"
ở Phoenix.
64
00:11:31,582 --> 00:11:33,352
Đúng như vậy chứ?
65
00:11:33,352 --> 00:11:37,350
Tôi đã nói chuyện với tiến sĩ Jordan tháng trước
và chúng tôi đang chuẩn bị tiếp tục.
66
00:11:37,350 --> 00:11:40,660
- tôi đã không trả lời bất kỳ một cuộc phỏng vấn nào.
- Tôi chắc đó là một sai lầm.
67
00:11:40,660 --> 00:11:43,167
Tôi đã quên không kể cho cô thư ký của tôi.
68
00:11:43,167 --> 00:11:46,659
Tôi là một nhà địa chất và là
cách tay phải của tiến sĩ Jordan trong dự án này.
69
00:11:46,659 --> 00:11:49,071
Uh, có thể ông ấy thuận tay trá :)).
70
00:11:53,078 --> 00:11:53,798
Susan!
71
00:11:55,246 --> 00:11:58,079
- Tôi biết là cô vẫn còn ở đây mà.
- lsaac.
72
00:11:58,079 --> 00:12:00,380
Anh có gặp cha tôi không?
73
00:12:00,380 --> 00:12:03,819
Không kể từ buổi phỏng vấn.
Nhưng ông ấy nói sẽ gặp tôi ở đây hôm nay
74
00:12:03,819 --> 00:12:06,551
tôi đã lấy một vài tấm hình mà ông
đã khám phá ra.
75
00:12:06,551 --> 00:12:08,650
Anh có thấy họ không?
76
00:12:08,650 --> 00:12:11,662
Có, Lần cuối tôi gặp họ ở một quán rượu
nhỏ gần Morelia
77
00:12:11,662 --> 00:12:13,357
trước khi họ rời đi.
78
00:12:15,266 --> 00:12:17,325
Họ đã tìm thấy những cái này trong một cái hang.
79
00:12:17,325 --> 00:12:21,135
- Ông ấy gửi chúng cho cô?
- Tôi biết ông ấy đã nhiều năm.
80
00:12:22,273 --> 00:12:24,434
Ông ấy muốn tôi chụp lại chúng.
Đây.
81
00:12:29,247 --> 00:12:32,182
Người Hopi nói...
82
00:12:32,182 --> 00:12:35,084
họ đến từ một kim tự tháp ẩn sau dãy núi.
83
00:12:35,084 --> 00:12:37,486
- Kim tự tháp?
- Được xây dựng bởi con người
84
00:12:37,486 --> 00:12:39,683
những xác ướp.
85
00:12:39,683 --> 00:12:42,625
Có điều gì đó không đúng.
Nếu ông ấy nói sẽ tới đây,
86
00:12:42,625 --> 00:12:44,925
thì giờ này phải ở đây rồi chứ.
Ông ấy luôn giữ lời.
87
00:12:44,925 --> 00:12:46,897
Đó là điều phải lo lắng.
88
00:12:46,897 --> 00:12:49,923
ông ấy không phải người đầu tiên mất tích
trong những dãy núi.
89
00:12:49,923 --> 00:12:52,368
- Người Ấn độ đã bắt ông?
- Ha! Không, không.
90
00:12:52,368 --> 00:12:54,998
Họ sẽ không tới gần đó.
Họ nói đó là một lời nguyền.
91
00:12:54,998 --> 00:12:57,508
Không, một vài người Mexico đã đi cùng ông ấy.
92
00:12:57,508 --> 00:13:01,000
- Lần cuối anh gặp ông là ở đâu.
- Có phải một tháng trước?
93
00:13:01,000 --> 00:13:02,741
Uh uh.
94
00:13:02,741 --> 00:13:07,184
Tôi đang chờ ông trở lại.
Độc giả của tôi không kiên nhẫn hơn được nữa.
95
00:13:07,184 --> 00:13:10,915
- Đây là điều đặc biệt.
- Uh, đó cũng là một sở thích của tôi.
96
00:13:10,915 --> 00:13:13,651
Nó giống như một con rối nếu anh điều
chỉnh những ngón tay đúng cách.
97
00:13:13,651 --> 00:13:16,058
Những cái này thực sự của người Ai Cập?
98
00:13:16,058 --> 00:13:18,824
Họ là những thủy thủ cừ khôi.
99
00:13:18,824 --> 00:13:21,559
Họ đã tìm thấy vài năm về trước.
100
00:13:21,559 --> 00:13:24,693
Những chữ viết tượng hình của người Ai Cập
được khắc trên một vách đá ở Australia--
101
00:13:24,693 --> 00:13:27,000
Tiến sĩ Jordan đã khám phá ra.
102
00:13:27,000 --> 00:13:30,735
Đó là những gì đã diễn ra.
trong khi anh chỉ ở trong lều và viết linh tinh,
103
00:13:30,735 --> 00:13:33,710
Chúng ta ở đây làm việc vì cái gì chứ.
104
00:13:33,710 --> 00:13:36,737
Sử dụng thời gian để theo đuổi những
điều kỳ diệu thật là khó.
105
00:13:36,737 --> 00:13:39,443
Anh không tin nó là thật?
106
00:13:44,689 --> 00:13:47,089
Là thật, nhưng không phải của người Ai Cập.
107
00:13:47,089 --> 00:13:49,389
Tôi chắc chắc. Có lẽ anh còn phải học hỏi thêm,
108
00:13:49,389 --> 00:13:51,657
Anh sẽ thấy nó giống như món đồ trang sức.
109
00:13:51,657 --> 00:13:55,530
vệt mòn này,
đặt ở dưới môi.
110
00:13:55,530 --> 00:13:57,592
thật ghê tởm khi ở đây còn có một quý cô.
111
00:13:57,592 --> 00:14:00,263
Đó là vết tích của cái đẹp ở thế giới nguyên thủy:
112
00:14:00,263 --> 00:14:05,242
Nam Phi, thung lũng Indus,
Nam Mĩ, nhưng không,.. Ai cập.
113
00:14:05,242 --> 00:14:06,743
Thế nó từ đâu?
114
00:14:06,743 --> 00:14:08,439
Tôi đoán nó đến từ Mexico, của người Aztec.
115
00:14:08,439 --> 00:14:10,505
Nó giống như con chim thần của người Aztec.
116
00:14:10,505 --> 00:14:12,607
hoặc đó là món đồ của 100 con quỷ.
117
00:14:12,607 --> 00:14:15,346
Mọi người chỉ quan tâm nó đến từ đâu?
Còn cha tôi đã mất tích ở ngoài kia.
118
00:14:15,346 --> 00:14:18,685
- Phải có ai làm gì đi chứ?
- Người Smith sẽ không cho phép nó.
119
00:14:18,685 --> 00:14:21,988
- Tài sản của họ đã được phân bổ.
- Tôi không nói về người Smith.
120
00:14:21,988 --> 00:14:24,392
- Tôi đang nói về chúng ta.
- Đừng có ngu ngốc thế.
121
00:14:24,392 --> 00:14:27,193
Sa mạc sẽ giết chết mọi người,
thậm chí người Ấn Độ còn không chịu nổi.
122
00:14:27,193 --> 00:14:29,166
cô sẽ không có ngày cuối cùng ở ngoài đó.
123
00:14:29,166 --> 00:14:31,725
Đừng để sự nhát gan của anh là ảnh hưởng đến
chúng tôi.
124
00:14:31,725 --> 00:14:33,965
Nhát gan, Đó có phải là--
125
00:14:35,273 --> 00:14:38,003
Isaac?
Quán rượu ở đâu?
126
00:14:38,003 --> 00:14:40,408
Morelia.
127
00:14:40,408 --> 00:14:42,413
- Tôi sẽ đến đó ngày mai.
- Okay.
128
00:14:44,783 --> 00:14:47,445
Chúng ta nên vào lều ngay.
Trời sắp mưa rồi.
129
00:14:56,628 --> 00:14:59,324
Không có một bóng mây trên bàu trời.
130
00:15:05,603 --> 00:15:07,833
Như sắp có mưa, mọi người.
vào lều của mình đi.
131
00:15:07,833 --> 00:15:10,340
- Đi thôi!
- Đi thôi, đi thôi!
132
00:15:10,340 --> 00:15:14,209
- Có chuyện gì với anh vậy?
- Tôi chỉ đang nghĩ.
133
00:15:14,209 --> 00:15:16,873
Chim thần của người Aztec có thể tạo ra mưa.
134
00:15:18,216 --> 00:15:21,310
trong vô số những điều khác.
135
00:16:31,152 --> 00:16:34,920
Anh đang làm gì vậy?
Anh không thấy xấu hổ à.
136
00:16:34,920 --> 00:16:37,450
Nhưng... nhưng...
137
00:16:37,450 --> 00:16:39,656
- Nhưng gì?
- Cô ở trong lều của tôi.
138
00:16:39,656 --> 00:16:42,598
- Giữa lúc đêm hôm thế này.
- và nó làm anh nghĩ rằng
139
00:16:42,598 --> 00:16:44,932
tôi muốn ngủ với anh?
140
00:16:44,932 --> 00:16:46,960
Vậy, tôi phải nghĩ sao đây?
141
00:16:46,960 --> 00:16:49,337
Anh nên nghĩ giống như một quý ông.
142
00:16:49,337 --> 00:16:51,467
Cô nghĩ một quý ông sẽ không cần
đến sex?
143
00:16:51,467 --> 00:16:53,238
Cô thật ghê tởm.
144
00:16:53,238 --> 00:16:55,940
Thôi được, nếu không phải cô tới đây
để ngủ với tôi,
145
00:16:55,940 --> 00:16:57,470
Vậy cô đang làm gì ở đây?
146
00:16:59,550 --> 00:17:02,815
Đây là lều của tiến sĩ Jordan.
147
00:17:02,815 --> 00:17:06,346
Tôi chỉ đến tìm một vài tài liệu.
148
00:17:06,346 --> 00:17:09,792
và tôi không muốn làm mất giấc
ngủ của anh.
149
00:17:09,792 --> 00:17:12,660
Ở đây chả có cái tủ nào hết.
150
00:17:14,198 --> 00:17:15,790
Chúc ngủ ngon, ông Preston.
151
00:17:16,834 --> 00:17:18,859
Cô Wainwright.
152
00:18:26,004 --> 00:18:27,733
Whoa.
153
00:18:34,312 --> 00:18:36,542
Tôi ổn, cảm ơn.
154
00:18:36,542 --> 00:18:39,448
Lối này.
155
00:18:43,421 --> 00:18:46,185
Anh ấy chỉ cố gắng trở thành một người bạn.
156
00:18:46,185 --> 00:18:48,624
đàn ông họ kết bạn chỉ vì sắc đẹp.
157
00:18:48,624 --> 00:18:51,560
khi họ nhìn cô,
Cô sẽ không đủ khả năng.
158
00:18:51,560 --> 00:18:55,259
Nếu cô muốn theo đuổi nghề này,
cô cần phải tàn nhẫn và cương quyết.
159
00:18:55,259 --> 00:18:57,995
- Đó là lý do tại sao đàn ông luôn hướng về phía trước.
- Không phải tất cả.
160
00:18:57,995 --> 00:19:01,836
- Nếu cô đang nghĩ về Iangford--
- Tôi đang nghĩ đến cha tôi.
161
00:19:01,836 --> 00:19:05,502
- Còn tiến sĩ Thain.
- Tôi không ưa lắm.
162
00:19:05,502 --> 00:19:08,535
Anh ấy không để cho tình cảm xen lẫn công việc.
163
00:19:08,535 --> 00:19:11,343
- Anh ấy không có mối quan hệ nào hết.
- Đó là một sự lựa chọn.
164
00:19:11,343 --> 00:19:14,408
Anh ấy biết những điều đó quan trọng hơn.
165
00:19:14,408 --> 00:19:17,421
Cô tới đây chỉ để tìm cha mình thôi à?
166
00:19:17,421 --> 00:19:20,913
Tiến sĩ Jordan đang tìm một kho báu.
Tôi cũng vậy.
167
00:19:20,913 --> 00:19:23,324
Cô có nghĩ tiến sĩ Jordan thực sự
đã tìm thấy một thứ gì đó quý hiếm?
168
00:19:23,324 --> 00:19:26,159
Jordan có thể thổi phổng chuyện đó.
Nhưng nếu đó chỉ là 1/10 sự thật,
169
00:19:26,159 --> 00:19:28,290
chúng tôi cũng sẽ tìm ra nguồn gốc
của thời kỷ đó.
170
00:19:28,290 --> 00:19:30,596
- Chúng ta sẽ tìm thấy Jordan
- Nếu ông ấy còn ở quanh đây.
171
00:19:30,596 --> 00:19:32,569
Cái khỉ gì có thể tạo nên một tình bạn.
172
00:19:32,569 --> 00:19:34,366
Tình bạn giống như một thứ gì đó--
173
00:19:34,366 --> 00:19:37,238
mà anh đã khám phá ra ở Amazon.
174
00:19:37,238 --> 00:19:40,870
Nếu đó là luật thì tôi sẽ thử.
175
00:19:40,870 --> 00:19:43,039
- Chuyện gì xảy ra ở Amazon?
- Không ai biết.
176
00:19:43,039 --> 00:19:46,073
Bởi vì không ai quay trở lại ngoại
trừ tiến sĩ Langford.
177
00:19:48,086 --> 00:19:52,022
Ah, Uh Jordan không ở đó vì thế
ông ấy nói với anh--
178
00:19:52,022 --> 00:19:55,219
Ông ấy chẳng nói gì ngoại trừ việ
anh đã tự tạo ra cho mình một cái tên
179
00:19:55,219 --> 00:19:57,750
và dường như anh đã quên tất cả những người đã chết.
180
00:19:57,750 --> 00:20:00,423
Tôi đã chia sẻ lòng tin với tất cả bọn họ.
181
00:20:00,423 --> 00:20:03,901
Lần tới nếu anh còn buộc tội tôi như này
anh nên kiểm tra lại sự thật.
182
00:20:03,901 --> 00:20:05,869
Có phải anh đang giành cho tôi một đặc quyền?
183
00:20:08,573 --> 00:20:11,041
được, tốt thôi.
184
00:20:35,066 --> 00:20:37,296
Buenos dias, amigo.
185
00:20:39,804 --> 00:20:42,204
- Nhìn ông ta như thế nào?
- Anh nói được tiếng anh.
186
00:20:42,204 --> 00:20:45,767
Ông ấy là một quý ông cao tuổi.
Ông ấy đã tới đây vài tháng trước.
187
00:20:45,767 --> 00:20:48,108
Tôi nói ông nhìn như thế nào?
188
00:20:49,780 --> 00:20:53,238
Ông ấy đây.
Ông ấy tới đây cùng với một vài người.
189
00:20:53,238 --> 00:20:56,412
Không biết.
190
00:20:57,722 --> 00:21:00,282
Lại nói tiếng Tây ban Nha, hmm?
Nghe này, nếu anh biết điều gì đó,
191
00:21:00,282 --> 00:21:02,383
- thì làm ơn..
- Xin lỗi!
192
00:21:02,383 --> 00:21:05,554
Tôi gặp tiến sĩ Jordan 2 tháng trước khi
ông ấy tới đây.
193
00:21:05,554 --> 00:21:07,587
Ông ấy đang tìm kiếm một vài người Mexico.
194
00:21:07,587 --> 00:21:10,396
Tôi nói không biết.
195
00:21:10,396 --> 00:21:14,097
- Tất nhiên. giờ tôi nhớ rồi.
- Bình tĩnh đi anh bạn.
196
00:21:14,097 --> 00:21:16,663
Rất cảm ơn vì sự giúp đỡ của anh.
Chúng tôi sẽ đi.
197
00:21:16,663 --> 00:21:19,175
Don Pedro không biết gì, nhưng tôi thì có.
198
00:21:19,175 --> 00:21:21,735
Anh là ai?
199
00:21:21,735 --> 00:21:23,770
Hugo... Hugo San Martin.
200
00:21:23,770 --> 00:21:25,839
Tôi là tiến sĩ Langford.
201
00:21:25,839 --> 00:21:28,147
Đây là những đồng nghiệp của tôi.
202
00:21:28,147 --> 00:21:30,120
Anh có gặp ông ấy?
203
00:21:30,120 --> 00:21:32,987
Ông ấy đã đi vào trong những hẻm núi.
Tôi không thấy ông ấy trở lại.
204
00:21:32,987 --> 00:21:36,084
- Anh chắc đó là ông ấy?
- Tất nhiên rồi. Tôi đã đưa ông ấy tới đó.
205
00:21:36,084 --> 00:21:38,527
- Chuyện gì đã xảy ra với ông ấy?
- Tôi không biết.
206
00:21:38,527 --> 00:21:41,054
Tôi không đi vào trong.
Không một ai vào trong.
207
00:21:41,054 --> 00:21:42,861
Anh có thể cho chúng biết nơi
mà anh đã đưa ông ấy tới?
208
00:21:42,861 --> 00:21:45,027
Từ đây phải đi mất 3 ngày.
209
00:21:45,027 --> 00:21:48,561
Khi tới đó, anh phải tự đi.
tôi sẽ không đi theo.
210
00:21:48,561 --> 00:21:50,870
- Tại sao không?
- Không ai muốn tới đó.
211
00:21:50,870 --> 00:21:53,274
Nếu họ tới đó họ sẽ không quay lại.
212
00:21:53,274 --> 00:21:55,506
Chúng ta đi bằng cách nào?
213
00:21:55,506 --> 00:21:57,741
Anh trả tiền cho tôi, chúng ta sẽ đi.
214
00:21:57,741 --> 00:22:00,580
- Bao nhiêu?
- 50 Đồng.
215
00:22:02,553 --> 00:22:04,384
Không cho tới khi anh đưa chúng tôi đến đó.
216
00:22:04,384 --> 00:22:06,720
Đặt 25 đồng trước, xong việc lấy nốt.
217
00:22:06,720 --> 00:22:08,850
Được.
218
00:22:10,828 --> 00:22:14,264
Chờ ở đây. tôi sẽ quay lại.
219
00:22:18,102 --> 00:22:19,933
Tôi không tin anh ta.
220
00:22:19,933 --> 00:22:22,337
Không còn cách nào khác,
tôi tin hắn rất thèm tiền.
221
00:22:22,337 --> 00:22:24,398
Nhỡ hắn đã làm gì với tiến sĩ Jordan thì sao?
222
00:22:24,398 --> 00:22:27,138
Anh ngu thế.
223
00:22:27,138 --> 00:22:29,339
Tôi đã nói gì?
224
00:22:37,822 --> 00:22:40,689
Tôi sẽ đưa anh tới đó, nhưng tôi cần
25 đồng còn lại.
225
00:22:40,689 --> 00:22:43,819
Không, chúng ta đã thỏa thuận sẽ
trả nốt cho đến khi anh đưa chúng tôi tới đó.
226
00:22:43,819 --> 00:22:46,352
Không phải cho tôi mà cho Javier.
227
00:22:46,352 --> 00:22:47,796
Tôi thuê anh.
228
00:22:47,796 --> 00:22:50,323
Các anh cần ngựa.
Chúng thuộc về anh ấy.
229
00:22:50,323 --> 00:22:54,634
- Vậy thì tôi cần gì đến anh?
- Tôi biết Javier còn anh thì không.
230
00:22:54,634 --> 00:22:56,902
Oh, Một ý hay đấy.
231
00:22:56,902 --> 00:22:59,967
Chúng ta sẽ lên đường sáng mai.
232
00:24:41,645 --> 00:24:43,340
Còn bao xa?
233
00:24:43,340 --> 00:24:45,246
Qua bên kia một ngọn núi khác.
234
00:24:45,246 --> 00:24:49,548
- Núi gì?
- Nhìn lên phía trước? 3 ngày nữa.
235
00:24:56,093 --> 00:24:58,118
Whoa whoa.
236
00:24:58,118 --> 00:25:00,722
Đây là ngưa của Jordan.
237
00:25:15,713 --> 00:25:18,682
Là của cha tôi.
238
00:25:20,584 --> 00:25:22,916
Bài viết cuối cùng cách đây 3 tuần.
239
00:25:22,916 --> 00:25:25,319
Tiến sĩ ở đâu nhỉ?
240
00:25:25,319 --> 00:25:29,315
"Từ đây cách vách núi chừng 100 dặm.
241
00:25:29,315 --> 00:25:31,988
Đầu tiên chúng tôi cố gắng trèo
qua vách đá những đã thất bại.
242
00:25:31,988 --> 00:25:34,463
Sáng mai chúng tôi sẽ thử lại lần nữa.
243
00:25:34,463 --> 00:25:37,399
Ta để lại quyển sách này cho con Susan,
244
00:25:37,399 --> 00:25:40,495
Một lần nữa ta đã thất bại."
245
00:25:40,495 --> 00:25:43,564
Những lời lẽ này giống như ông ấy
đang viết một lá thư..
246
00:25:49,980 --> 00:25:50,730
Oh!
247
00:25:54,952 --> 00:25:56,783
Ai vậy?
248
00:25:56,783 --> 00:25:58,686
Là Joe Ford.
249
00:25:58,686 --> 00:26:00,815
Jordan đã thuê để ông ta mang
thiết bị.
250
00:26:02,893 --> 00:26:06,158
- Chúng ta phải chôn cất ông ấy.
- không thì lũ sói sẽ phát hiện ra ông ấy.
251
00:26:06,158 --> 00:26:09,428
- Bọn sói còn tốt hơn kền kền.
- Thì có khác gì chứ?
252
00:26:09,428 --> 00:26:11,458
Chúng ta sẽ chôn ông ấy.
253
00:26:28,285 --> 00:26:31,049
Này, Các anh đi đâu vậy?
254
00:26:31,049 --> 00:26:34,387
Chúng tôi đã đi đủ xa rồi.
Đây là vùng đất rất nguy hiểm.
255
00:26:34,387 --> 00:26:36,916
- Chúng tôi sẽ quay lại bằng cách nào?
- Để những con ngựa lại.
256
00:26:36,916 --> 00:26:38,485
Vaya con Dios.
257
00:26:46,570 --> 00:26:48,765
- Yah!
- Yippee!
258
00:27:28,479 --> 00:27:31,004
Cố lên, đi thôi.
259
00:27:31,004 --> 00:27:33,107
Đi nào!
260
00:27:33,107 --> 00:27:34,879
Trông nó không được tốt lắm.
261
00:27:34,879 --> 00:27:36,978
Nó ổn mà. nó chỉ cần can đảm một chút.
262
00:27:36,978 --> 00:27:38,511
Cô lên!
263
00:27:38,511 --> 00:27:41,753
Tao sẽ không chết ở đây chỉ bởi vì mày
không chịu được một chút nóng.
264
00:27:49,066 --> 00:27:52,467
- Tệ thật.
- Tôi chắc nó không đau đến vậy.
265
00:27:52,467 --> 00:27:55,267
Ai sẽ chăm sóc những con ngựa?
Chúng ta tới đây để làm gì?
266
00:27:57,207 --> 00:27:59,971
- Chúng ta sẽ đi bộ.
- Đi thôi.
267
00:28:41,452 --> 00:28:43,317
Đó là cái gì vậy?
268
00:28:45,389 --> 00:28:48,722
- Có phải một trong số họ?
- Trông không giống một người đàn ông cho lắm.
269
00:28:51,261 --> 00:28:53,229
Anh ta đi đâu vậy?
270
00:28:53,229 --> 00:28:56,198
Anh ta tìm thấy nước.
271
00:29:03,173 --> 00:29:06,199
Chúng ta sẽ lấy đầy nước và đi tiếp.
272
00:29:06,199 --> 00:29:09,110
Cái gì vậy?
273
00:29:09,110 --> 00:29:11,580
Tôi không biết, có thể là một trong số họ.
274
00:29:14,818 --> 00:29:16,979
- Tôi bị kẹt.
- Chuyện gì vậy?
275
00:29:16,979 --> 00:29:19,216
- Chuyện gì vậy?!
- Nắm lấy tay tôi.
276
00:29:19,216 --> 00:29:21,019
Không, không, Susan.
277
00:29:21,019 --> 00:29:24,721
Các anh đừng có động đậy.
278
00:29:24,721 --> 00:29:27,128
Được rồi Susan, đó là cát lầy.
279
00:29:28,232 --> 00:29:29,893
Anh phải giúp họ.
280
00:29:29,893 --> 00:29:32,060
Susan...
281
00:29:39,710 --> 00:29:41,610
Isaac, với lấy cái gậy này.
282
00:29:41,610 --> 00:29:43,203
Reach.
283
00:29:54,291 --> 00:29:55,952
- nắm lấy.
- Hildy.
284
00:29:55,952 --> 00:29:58,291
Tôi không thể với tới.
Tôi không thể với tới.
285
00:30:01,765 --> 00:30:03,630
lsaac, lsaac, giữ chặt.
286
00:30:03,630 --> 00:30:05,794
Cẩn thận. Cẩn thận.
287
00:30:05,794 --> 00:30:07,667
Kéo lên, lsaac.
288
00:30:19,016 --> 00:30:21,416
- Tôi đi lấy súng.
- Gì? Không!
289
00:30:28,826 --> 00:30:31,158
- Tiến sĩ Thain?
- Gì?
290
00:30:33,060 --> 00:30:35,292
Đừng cử động, đừng động.
Đứng yên đây.
291
00:30:37,994 --> 00:30:40,128
Không họ sẽ kéo cô vào luôn đấy.
292
00:30:44,942 --> 00:30:47,934
Đừng cử động, lsaac.
Ở yên đó.
293
00:31:14,338 --> 00:31:17,000
Không sao rồi.
294
00:31:17,000 --> 00:31:18,473
Chúng tôi làm sao?
295
00:31:20,944 --> 00:31:24,072
Chúng tôi thực sự cảm ơn vì anh đã tìm ra nguồn nước.
296
00:31:24,072 --> 00:31:26,082
Tôi ghét phải nói với anh điều này
nhưng thực sự vị giác của anh ta không tốt.
297
00:31:26,082 --> 00:31:28,448
Sẽ có nước dưới lớp đất này.
298
00:31:28,448 --> 00:31:30,419
Đất ở đây quá khô cằn.
299
00:31:30,419 --> 00:31:33,514
Nhưng ở đằng kia.
Tất cả những gì chúng ta cần làm là đào và đào.
300
00:31:34,558 --> 00:31:37,493
Sao anh tới đây?
Tôi nghĩ vùng này quá nguy hiểm.
301
00:31:40,831 --> 00:31:43,595
Hơn nữa tôi cũng rất tò mò...
302
00:32:17,301 --> 00:32:20,168
- Chúng ta sắp tới nơi rồi.
- Sao anh biết?
303
00:32:20,168 --> 00:32:24,140
Uh, Nếu người ta sống ở quanh đây,
304
00:32:24,140 --> 00:32:26,233
Họ sẽ cần một nguồn nước.
305
00:32:28,710 --> 00:32:30,679
Là thật chứ?
306
00:32:30,679 --> 00:32:33,012
Thật đấy.
307
00:32:36,653 --> 00:32:37,915
Nhanh lên, lsaac.
308
00:32:37,915 --> 00:32:40,651
Tôi tới đây, tới đây.
309
00:32:54,771 --> 00:32:56,295
Anh tìm thấy chúng tôi bằng cách nào?
310
00:32:57,808 --> 00:32:59,173
Uh...
311
00:32:59,173 --> 00:33:02,178
Người phụ vụ ở quán rượu chỉ cho tôi
một lối đi tắt.
312
00:33:02,178 --> 00:33:04,476
- Người phụ vụ?
- Uh.
313
00:33:04,476 --> 00:33:07,745
Tôi đã bắt một chuyến tàu qua 2 vùng thị trấn
và tiếp tục đi về hướng bắc.
314
00:33:07,745 --> 00:33:10,446
Tôi đã thấy dấu vết mọi người để lại.
315
00:33:11,755 --> 00:33:14,053
Tôi rất vui vì có anh ở đây.
316
00:33:14,053 --> 00:33:17,083
Thông thường anh chỉ ở trong lều
và chăm chú vào một quyển sách.
317
00:33:38,081 --> 00:33:40,140
Vùng của người..
318
00:33:40,140 --> 00:33:40,980
Aztecs.
319
00:33:45,322 --> 00:33:47,153
Chúc mừng Tiến sĩ Thain.
320
00:33:49,293 --> 00:33:50,851
Chúng ta vượt qua nó bằng cách nào?
321
00:33:50,851 --> 00:33:54,022
Chúng ta không thể.
322
00:33:55,429 --> 00:33:56,955
Tản ra. Cúi xuống!
323
00:33:59,366 --> 00:34:02,531
Quay lại!
Quay lại hoặc ta sẽ giết tất cả!
324
00:34:10,047 --> 00:34:12,709
Susan, Susan!
325
00:34:12,709 --> 00:34:14,239
Susan, Cô đi đâu vậy?
326
00:34:14,239 --> 00:34:16,309
Cô ấy đi đâu vậy?
327
00:34:17,321 --> 00:34:19,346
Lấy khẩu súng đi.
328
00:34:33,236 --> 00:34:36,399
Dr. Gilmore, Có phải ông?
329
00:34:36,399 --> 00:34:38,271
Oh, anh đã tìm thấy chúng tôi.
330
00:34:38,271 --> 00:34:40,037
Cảm ơn chúa.
331
00:34:40,037 --> 00:34:42,238
Cảm ơn chúa vì các bạn đã tìm thấy
chúng tôi.
332
00:34:48,018 --> 00:34:50,748
Cha cô và những người khác đã
đi khỏi đây vài ngày trước
333
00:34:50,748 --> 00:34:53,221
có lẽ là vài tuần trước.
Tôi không thể nhớ gì thêm.
334
00:34:53,221 --> 00:34:56,487
Nhưng ông ây đã vào trong và
ta không thấy ông ấy trở ra.
335
00:34:58,729 --> 00:35:01,254
Có những tiếng động..
Đầu tiên là bóng tôi và mây kéo đến
336
00:35:01,254 --> 00:35:04,358
Sau đó ta nghe thấy những tiếng kêu
la ó, cả tiếng súng.
337
00:35:06,003 --> 00:35:08,437
Điều gì đó tồi tệ đã xảy ra khi ta
nghe thấy họ kêu la.
338
00:35:08,437 --> 00:35:10,963
Ta không biết đó là gì nhưng
đó là điều không hay.
339
00:35:10,963 --> 00:35:13,340
Họ vào trong đó bằng cách nào?
340
00:35:13,340 --> 00:35:16,540
Trèo qua những vách đá mà con người
đã tạo ra nó.
341
00:35:16,540 --> 00:35:20,846
- Còn ông thì sao?
- Tôi không làm được.
342
00:35:22,085 --> 00:35:25,316
- Họ đã không may mắn.
- Đây.
343
00:35:25,316 --> 00:35:27,949
Uống thêm chút nữa đi.
344
00:35:31,194 --> 00:35:33,094
Trước khi họ đi, họ đã cử một người
345
00:35:33,094 --> 00:35:35,963
quay lại thị trấn để gửi cho cô
cuốn sách của cha cô.
346
00:35:35,963 --> 00:35:38,900
Uh, chúng tôi đã tìm thấy nó.
347
00:35:38,900 --> 00:35:41,597
Chúng ta sẽ vượt qua vách đá đó.
348
00:35:41,597 --> 00:35:43,401
Anh sao vậy?
349
00:35:43,401 --> 00:35:45,635
Nhìn anh ta kìa.
350
00:35:45,635 --> 00:35:47,768
Cha của cô có thể đã chết ở trong đó.
351
00:35:47,768 --> 00:35:50,678
- Trèo qua đó rất nguy hiểm.
- Đúng thế.
352
00:35:50,678 --> 00:35:53,114
Cậu không có các dụng cụ.
353
00:35:53,114 --> 00:35:55,812
Chúng ta phải trở lại thị trấn
và nhờ sự giúp đỡ.
354
00:35:55,812 --> 00:35:58,480
Không, như thế thì muộn mất
chúng ta phải vào trong đó.
355
00:35:58,480 --> 00:36:01,514
Chúng ta sẽ đi theo lối mà họ đã đi.
356
00:36:01,514 --> 00:36:05,790
- Ai?
- Kẻ nào mà gõ trống.
357
00:36:05,790 --> 00:36:07,990
Họ có đường vào thì phải có đường ra chứ.
358
00:36:07,990 --> 00:36:10,829
Tại sao anh không tìm ra?
359
00:36:10,829 --> 00:36:13,927
Tôi sẽ vượt qua vách đá đó.
360
00:37:46,897 --> 00:37:48,262
Oh...
361
00:37:48,262 --> 00:37:50,357
Không không, tôi không..
362
00:37:50,357 --> 00:37:52,300
Tôi.. Tôi đang vẽ phác họa.
363
00:37:52,300 --> 00:37:54,166
Không... không... phải cô.
364
00:37:54,166 --> 00:37:56,729
Có vách đá và con chim bay qua.. và..
365
00:37:56,729 --> 00:37:57,929
và, ừ...
366
00:38:00,010 --> 00:38:02,274
Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
367
00:38:02,274 --> 00:38:04,212
Tôi rất.. xin lỗi.
368
00:38:33,510 --> 00:38:34,875
Đây là điều khác biệt.
369
00:38:34,875 --> 00:38:37,471
Là cái gì vậy?
370
00:38:37,471 --> 00:38:39,277
Giống như nguyên bản
371
00:38:39,277 --> 00:38:42,308
nhưng thiếu mất cái rìu.
372
00:38:43,987 --> 00:38:45,784
Có ai đó đã vẽ nó.
373
00:38:45,784 --> 00:38:49,155
Cái rìu đã được vẽ lại và có một vài
chi tiết khác.
374
00:38:49,155 --> 00:38:51,217
Có lẽ chúng đã bị hao mòn.
375
00:38:51,217 --> 00:38:53,092
Hao mòn, bằng cách nào?
376
00:38:54,164 --> 00:38:56,189
Tại sao không thử tới đó nhỉ?
377
00:39:49,753 --> 00:39:52,381
- Chuyện gì vậy?
- Tiến sĩ Thain đã tìm thấy một lối vào.
378
00:39:54,858 --> 00:39:57,326
Có phải anh đang tìm nó?
379
00:39:58,361 --> 00:40:00,454
Tôi đã không tìm kỹ.
380
00:40:01,498 --> 00:40:03,432
Đồ hư hỏng.
381
00:40:06,603 --> 00:40:08,867
Chúng ta nên vào trong thôi.
382
00:40:08,867 --> 00:40:11,635
Chúa sẽ phù hộ chúng ta.
383
00:40:24,788 --> 00:40:26,813
Tiến sĩ Thain. Đó là cuốn sách gì vậy?
384
00:40:26,813 --> 00:40:30,656
Sách của người Aztec. Nó ghi lại mọi thứ
về nguồn gốc của người Aztecs.
385
00:40:30,656 --> 00:40:34,221
- Cái gã cầm cái rìu là ai vậy?
- Chim thần,người Aztec coi đó như là Chúa
386
00:40:34,221 --> 00:40:37,062
- Nó thực sự ăn thịt người?
- Đó chỉ là trong thần thoại.
387
00:40:37,062 --> 00:40:39,330
Người Aztec làm gì ở Bắc Mỹ?
388
00:40:39,330 --> 00:40:41,894
Thủ đô của họ ở Mexico,
Nhưng nghiều người trong số họ thích du cư.
389
00:40:41,894 --> 00:40:45,396
Rất có thể họ đã khám phá ra vùng này.
Sau đó người Tây Ban Nha mới tới.
390
00:40:45,396 --> 00:40:47,239
Sao chúng tôi chưa bao giờ nghe
thấy chuyện đó nhỉ?
391
00:40:47,239 --> 00:40:50,178
Uh, Không ai có thể hoàn thiện
tấm bản đồ của vùng đất này.
392
00:40:50,178 --> 00:40:53,114
Rất có thể chúng ta là những người đầu tiên
đặt chân đến hang động này.
393
00:40:53,114 --> 00:40:55,845
- Hàng trăm năm trước.
- Chờ đã. Cha tôi mới là người đầu tiên.
394
00:40:55,845 --> 00:40:58,149
Tất nhiên rồi.
395
00:40:59,589 --> 00:41:02,387
Kết cục là một cái chết.
396
00:41:02,387 --> 00:41:05,292
Không thể, phải có một lối khác.
397
00:41:06,496 --> 00:41:09,226
Đừng có đứng đực ra như vậy.
398
00:41:09,226 --> 00:41:11,563
Tôi sẽ không làm điều đó.
399
00:41:11,563 --> 00:41:14,092
Những biểu tượng này phải có ý nghĩa.
400
00:41:15,472 --> 00:41:17,736
Dừng lại.
401
00:41:17,736 --> 00:41:19,742
Tại sao? Tôi nghĩ nó đang hoạt động.
402
00:41:20,844 --> 00:41:23,335
Cứ cho là chúng ta vượt qua cách cửa đó
sau đó tìm làm sao để tìm tiến sĩ Jordan đây?
403
00:41:23,335 --> 00:41:25,780
Cứ để tôi.
Chúng ta đã quyết định, nếu chúng ta chia ra...
404
00:41:25,780 --> 00:41:27,783
- Dừng lại đi!
- Dừng lại.
405
00:41:27,783 --> 00:41:29,751
- Tiếng ồn gì vậy?
- Chúng ta không nên
406
00:41:29,751 --> 00:41:31,811
tranh cãi lúc này.
407
00:41:40,930 --> 00:41:43,364
Làm tốt đấy anh Langford.
Giúp tôi chuyển ông ấy qua đây.
408
00:41:49,105 --> 00:41:50,732
Cô có cảm thấy lạnh không?
409
00:41:50,732 --> 00:41:53,038
Cầu nguyện đi, nếu cô thích.
Nó sẽ chẳng giúp ích được gì.
410
00:41:53,038 --> 00:41:56,045
Chúng ta cần tìm ra lối thoát từ cái cửa này.
411
00:41:56,045 --> 00:41:58,513
Có chuyện gì với anh vậy?
412
00:42:00,917 --> 00:42:02,942
Đừng có nhìn.
413
00:42:02,942 --> 00:42:04,613
Tất cả các biểu tượng ở đây.
414
00:42:11,261 --> 00:42:14,697
Cho thấy chúng ta phải thăng bằng
những viên đá này để mở cánh cửa.
415
00:42:14,697 --> 00:42:18,565
Chuyện gì xảy ra nếu chúng ta không
thăng bằng được chúng?
416
00:42:19,869 --> 00:42:22,064
Đừng có mắc sai lầm thêm nữa.
417
00:42:23,106 --> 00:42:25,904
Chúng tôi đứng đây để làm gì?
418
00:42:25,904 --> 00:42:28,706
- Tại sao không?Tiến sĩ Gilmore là của anh.
- Thôi đi.
419
00:42:28,706 --> 00:42:30,610
Hãy để anh ấy làm.
420
00:42:32,215 --> 00:42:34,740
- Vì mục đích của cô.
- Không, vì tất cả mọi người.
421
00:42:34,740 --> 00:42:36,945
Chúng ta cần phải đoàn kết.
422
00:42:38,021 --> 00:42:39,716
Chúng ta làm gì đây?
423
00:42:39,716 --> 00:42:41,917
Chúng ta phải đặt chúng ở cùng một thời điểm.
424
00:42:41,917 --> 00:42:44,153
Sao chúng ta biết cái này sẽ hoạt động?
425
00:42:44,153 --> 00:42:47,857
Cứ thử xem. Anh nghĩ có bao nhiêu lưỡi dao ở đây?
426
00:42:49,899 --> 00:42:52,026
Cùng một lúc nào.
427
00:42:53,236 --> 00:42:55,602
3,2,
428
00:42:55,602 --> 00:42:56,602
1.
429
00:43:00,136 --> 00:43:01,768
Tất cả cúi xuống!
430
00:43:23,233 --> 00:43:25,167
Hey hey hey!
431
00:43:30,673 --> 00:43:32,265
Làm sao chúng ta trở lại?
432
00:43:32,265 --> 00:43:36,005
- Đó là cái gì vậy?
- Đúng là một phép mầu.
433
00:43:48,358 --> 00:43:51,088
Tôi không thể tả một cách chính xác.
434
00:44:01,237 --> 00:44:03,398
Đó là tiến sĩ Wilson.
435
00:44:03,398 --> 00:44:05,464
Chuyện gì vậy, đưa tôi xem.
436
00:44:11,080 --> 00:44:13,139
Họ đặt ông ấy lên một cái bàn.
437
00:44:13,139 --> 00:44:16,913
- Là một con dao?
- Không tôi có thể thấy.
438
00:44:16,913 --> 00:44:19,945
Chờ đã.. gã to lớn cầm một con dao.
439
00:44:19,945 --> 00:44:22,787
Chúng ta xem đủ rồi.
Cô nên bỏ nó xuống.
440
00:44:22,787 --> 00:44:24,952
Để tôi xem nào.
441
00:44:24,952 --> 00:44:27,963
- Susan Đừng!
- Tại sao...
442
00:45:30,593 --> 00:45:33,391
Chúng ta sẽ làm gì?
Tất cả chúng ta sẽ chết.
443
00:45:33,391 --> 00:45:35,397
Bình tĩnh, chúng ta sẽ ổn thôi.
444
00:45:35,397 --> 00:45:37,592
Anh điên à?
Đó là thứ
445
00:45:37,592 --> 00:45:40,762
đã xé rách cơ thể ông ấy.
Là cái gì?
446
00:45:40,762 --> 00:45:43,465
Tôi tin đó là do con chim thần.
447
00:45:43,465 --> 00:45:45,599
Chúa của người Aztec?
448
00:45:45,599 --> 00:45:48,406
Tôi đã nói rồi. Chim thần là một
người lương thiện.
449
00:45:48,406 --> 00:45:51,607
- Nó chỉ chấp nhận vật cúng tế là những con vật
- Điều đó không có gì tốt đẹp cả.
450
00:45:51,607 --> 00:45:54,640
Mọi người thấy rồi đấy, nó đã giết
tiến sĩ Wilson.
451
00:45:54,640 --> 00:45:57,084
Một tên cầm dao đã giết ông ấy.
Đó là giết người.
452
00:45:57,084 --> 00:45:59,179
Oh, Sẽ ổn thôi.
453
00:45:59,179 --> 00:46:02,157
Tôi nghĩ đã có một điều gì đó không logic
454
00:46:02,157 --> 00:46:04,523
Bởi vì chúng ta không hiểu những gì
đã nhìn thấy.
455
00:46:04,523 --> 00:46:06,892
Tôi không hiểu anh nói gì.
456
00:46:10,227 --> 00:46:12,234
- Susan, Phải con không?
- Samuel!
457
00:46:12,234 --> 00:46:13,234
Cha à?
458
00:46:14,437 --> 00:46:17,531
- Cha, cha.
- Susan là con.
459
00:46:20,343 --> 00:46:22,402
Cha ổn chứ?
460
00:46:22,402 --> 00:46:24,037
Chưa bao giờ tốt hơn thế này.
461
00:46:25,348 --> 00:46:27,748
Chúng ta phải giết họ để tìm
ra viên đá tròn.
462
00:46:27,748 --> 00:46:30,844
- Đá gì?
- Đó là cách duy nhất để thoát khỏi đây.
463
00:46:30,844 --> 00:46:33,754
- Con quái vật ở ngoài kia.
464
00:46:33,754 --> 00:46:36,452
- Không
- Giáo sư Jordan.
465
00:46:40,430 --> 00:46:42,762
- Dùng một chút đi.
- Oh.
466
00:46:42,762 --> 00:46:44,824
Chuyện gì đã xảy ra vậy.
467
00:46:44,824 --> 00:46:47,165
Chúng tôi vào trong kho báu.
468
00:46:47,165 --> 00:46:49,467
Mọi người nói nó ở đây.
469
00:46:50,673 --> 00:46:52,334
Ông đã tìm thấy?
470
00:46:54,877 --> 00:46:56,811
Tất cả chúng tôi đã tìm đến cái chết.
471
00:46:56,811 --> 00:46:59,041
Không sao rồi.
Chúng con sẽ đưa cha về nhà.
472
00:46:59,041 --> 00:46:59,761
Susan.
473
00:47:01,417 --> 00:47:04,477
Con rất giống bà ấy.
474
00:47:04,477 --> 00:47:07,683
Phải có một lối khác hoặc một cách
nào đó để mở cái cửa này.
475
00:47:07,683 --> 00:47:11,558
Đó là viên đá. Họ dùng
chúng một cái chìa khóa.
476
00:47:11,558 --> 00:47:14,995
Tôi đã nhìn thấy.
Còn Wilson theo sau.
477
00:47:14,995 --> 00:47:16,498
Wilson chết rồi.
478
00:47:18,334 --> 00:47:21,531
- Sau đó mọi chuyện kết thúc.
- Không. Viên đá tròn đó ở đâu?
479
00:47:23,973 --> 00:47:26,339
Cậu đang làm cái gì trong cái lều
của mình vậy?
480
00:47:27,710 --> 00:47:30,679
Cha. Viên đá ở đâu?
481
00:47:36,319 --> 00:47:38,753
Viên đá ở trong đó?
482
00:47:59,175 --> 00:48:02,269
Tôi nghĩ tôi có thể kiểm soát họ từ đây.
483
00:48:02,269 --> 00:48:05,007
Uh, và chúng ta sẽ làm gì khi vượt qua đó?
484
00:48:10,419 --> 00:48:12,444
Có một cách khác.
485
00:48:40,783 --> 00:48:42,751
Đi thôi, đi thôi.
486
00:49:17,653 --> 00:49:19,644
- Tuyệt thật.
- Tuyệt cái gì?
487
00:49:19,644 --> 00:49:22,283
- Giờ họ biết chúng ta đang ở đây.
- Họ biết từ lau rồi.
488
00:49:22,283 --> 00:49:24,520
Đó không phải là một con lợn
Đúng là một bữa tiệc.
489
00:49:24,520 --> 00:49:27,461
- Chúng ta sẽ chết cùng chúng.
- Còn con quái vật?
490
00:49:27,461 --> 00:49:30,590
- Nó không phải là một con quỷ.
- Rồi anh sẽ biết sớm thôi.
491
00:49:49,252 --> 00:49:51,049
Không có người bảo vệ.
492
00:49:54,957 --> 00:49:56,754
Những người canh gác...
493
00:49:56,754 --> 00:49:59,352
họ đang bảo vệ lối vào của ngôi đền.
494
00:49:59,352 --> 00:50:01,863
Tôi sẽ kiếm cho mọi người một lối ra.
495
00:50:10,840 --> 00:50:12,603
Tôi xin lỗi.
496
00:50:12,603 --> 00:50:14,633
Tôi sẽ đưa mọi người lên ngay.
497
00:50:20,483 --> 00:50:22,348
Uh...
498
00:50:27,156 --> 00:50:30,353
Đây, đứng lên.
499
00:50:30,353 --> 00:50:32,020
Với lấy.
500
00:50:32,020 --> 00:50:33,756
Với lấy!
501
00:50:33,756 --> 00:50:35,923
Tôi sắp với được rồi.
502
00:50:37,199 --> 00:50:39,030
Sắp được rồi.
503
00:50:51,547 --> 00:50:53,276
Không có gì đâu.
504
00:50:53,276 --> 00:50:55,113
Tất cả chúng ta sẽ chết.
505
00:50:56,519 --> 00:50:57,986
Tất cả chúng ta sẽ chết.
506
00:51:06,028 --> 00:51:07,928
Tất cả. Huh?
507
00:51:19,575 --> 00:51:21,907
Cứu! Cứu tôi với!
508
00:51:21,907 --> 00:51:24,538
Cứu tôi! Cứu tôi!
509
00:51:44,767 --> 00:51:47,099
Đó là kết thúc của một câu truyện thần thoại.
510
00:51:48,104 --> 00:51:50,664
Cái quái quỷ gì đã xảy ra trên đó vậy?
511
00:51:50,664 --> 00:51:51,968
Đó là con quái vật.
512
00:51:51,968 --> 00:51:54,533
Nó đã giết chết lsaac.
Nó vừa cắt anh ta làm đôi.
513
00:51:54,533 --> 00:51:57,410
- Nó sẽ giết tất cả bọn chúng.
- Chim thần.
514
00:51:57,410 --> 00:51:59,539
Anh ta đâu.
515
00:51:59,539 --> 00:52:02,210
Anh ta cần sự hi sinh của ai đó.
516
00:52:02,210 --> 00:52:05,220
- Để tôi xem, nếu đó là một lối ra thì sao.
- Đừng!
517
00:52:11,460 --> 00:52:12,300
Cảm Ơn.
518
00:52:14,997 --> 00:52:17,261
Giờ anh buông tôi ra được rồi.
519
00:52:17,261 --> 00:52:19,233
Được, tất nhiên.
520
00:52:22,171 --> 00:52:24,332
Tại sao chúng ta phải đánh đổi
mạng sống của mình cho ông ấy?
521
00:52:24,332 --> 00:52:26,967
Tôi không yêu cầu anh đến đây.
Anh nghĩ tôi muốn con gái tôi tới đây à?
522
00:52:26,967 --> 00:52:29,136
Mỗi người tới đây vì một lý do riêng.
523
00:52:29,136 --> 00:52:30,475
Tại sao anh lại tới đây?
524
00:52:35,451 --> 00:52:38,147
Đừng tranh cãi nữa. Chúng ta nên
tìm một đường ra.
525
00:52:39,155 --> 00:52:41,988
Uh, Không thể thăng bằng những viên
đá một lần nữa à?
526
00:52:41,988 --> 00:52:44,356
- Chúng ta sẽ trèo lên.
- Nhỡ người Aztec ở trên thì sao?
527
00:52:44,356 --> 00:52:47,089
Tôi sẽ thử vận may với họ.
528
00:52:47,089 --> 00:52:49,256
Oh không, thứ đó đang ở trên.
529
00:52:49,256 --> 00:52:51,926
- Cô thích ở lại đây hơn?
- Tảng đá này--
530
00:52:51,926 --> 00:52:53,832
Chúng ta phải phá vỡ nó.
531
00:52:53,832 --> 00:52:55,928
Bằng cách nào?
532
00:53:00,109 --> 00:53:02,509
Giúp tôi một tay.
533
00:53:18,327 --> 00:53:21,319
- Ai trước?
- Tôi sẽ không vào trong đó.
534
00:53:21,319 --> 00:53:23,160
Cô không muốn chết tại đây chứ?
535
00:53:26,202 --> 00:53:28,227
Làm ơn?
536
00:53:43,586 --> 00:53:46,180
Anh ổn chứ?
537
00:53:46,180 --> 00:53:48,816
Tôi ổn.
Đây là một đường hầm.
538
00:53:48,816 --> 00:53:52,294
Tuyệt. Tôi chắc sẽ không còn nguy hiểm
đe dọa chúng ta.
539
00:54:03,038 --> 00:54:05,165
Anh lấy con dao đó ở đâu?
540
00:54:05,165 --> 00:54:07,300
Oh, cái này.
541
00:54:07,300 --> 00:54:09,743
là của bố tôi để lại.
542
00:54:09,743 --> 00:54:12,941
Tôi cứ tưởng anh đào được ở Tenochtitlan.
543
00:54:12,941 --> 00:54:15,678
Ah, không, Tôi chưa từng làm thế.
544
00:54:15,678 --> 00:54:20,553
Người Aztec không bao giờ giết hại lẫn nhau.
545
00:54:20,553 --> 00:54:23,524
Tôi chưa từng tới Mexico.
546
00:54:23,524 --> 00:54:26,460
Bằng cách nào anh trở thành nhà
nghiên cứu về người Aztec mà không cần đến Mexico?
547
00:54:26,460 --> 00:54:29,658
Đó là một câu chuyện dài..
548
00:54:29,658 --> 00:54:32,758
- Sao?
- Cha tôi thường nói.
549
00:54:32,758 --> 00:54:34,928
Cô biết đấy, Tôi đã bị ốm như một thằng nhóc.
550
00:54:34,928 --> 00:54:37,530
Cha tôi làm việc trên một
tàu chở hàng ở Pacific.
551
00:54:37,530 --> 00:54:39,837
Ông ấy luôn mang về cho tôi một thứ
gì đó.
552
00:54:39,837 --> 00:54:44,107
Ông nói rằng con dao này thuộc về một người
Tây Ban Nha, Hernan Cortes.
553
00:54:44,107 --> 00:54:46,376
Nó có rất nhiều ý nghĩa.
554
00:54:46,376 --> 00:54:48,610
Ông hi vọng nó sẽ giúp tôi trong
nhiều việc,
555
00:54:48,610 --> 00:54:50,846
nhưng không hiểu sao tôi lại ở đây.
556
00:54:50,846 --> 00:54:53,946
với con dao đã chiếm
đoạt được của người Aztec.
557
00:54:53,946 --> 00:54:57,720
Tôi e con dao này sẽ không làm được
việc gì.
558
00:54:57,720 --> 00:55:00,786
Một câu truyện thần thoại kể rằng,
559
00:55:00,786 --> 00:55:03,593
Con chim thần đã binh đánh bại
bởi một chiến binh vĩ đại.
560
00:55:03,593 --> 00:55:06,760
Anh ta đã rất hổ thẹn vì đã tạo nên
561
00:55:06,760 --> 00:55:10,067
một cuộc chiến lớn,
Anh ta mặc áo giáp
562
00:55:10,067 --> 00:55:12,437
và tự mình chiến đấu.
563
00:55:12,437 --> 00:55:13,964
Anh ta đã biến mất.
564
00:55:13,964 --> 00:55:18,742
khi Cortes tới, người Aztec nghĩ chim thần
sẽ trở lại.
565
00:55:18,742 --> 00:55:21,545
Thời gian trôi qua và họ đã nhận ra
họ đã sai,
566
00:55:21,545 --> 00:55:25,452
nhưng đã quá muộn. Người Tây Ban Nha
đã phá hủy nền văn minh của họ.
567
00:55:25,452 --> 00:55:28,320
Không hoàn toàn.
568
00:55:39,635 --> 00:55:43,662
Cuốn sách của anh có nói cách để giết
con quái vật đó không?
569
00:55:43,662 --> 00:55:46,698
Chúng ta không giết bất kỳ thứ gì.
Chúng ta sẽ không quấy rầy đến họ.
570
00:55:46,698 --> 00:55:49,734
Chúng ta đang sống trong một nền văn minh
và chúng ta phải tôn trọng điều đó.
571
00:55:49,734 --> 00:55:52,440
Chúng ta phải ra khỏi đây nếu không muốn...
572
00:55:52,440 --> 00:55:54,073
bị chôn vùi tại đây. Tôi sẽ làm việc đó.
573
00:55:54,073 --> 00:55:56,016
Uh, tốt,
574
00:55:56,016 --> 00:55:59,214
Anh không thấy hối hận khi chính là nguyên
nhân gây ra hai cái chết sao?
575
00:56:02,558 --> 00:56:04,549
Đó là cú đấm tốt nhất của anh?
576
00:56:05,894 --> 00:56:07,486
Đủ rồi!
577
00:56:07,486 --> 00:56:10,020
Con quái vật này sẽ quay lại.
Tôi sẽ không ở lại đây
578
00:56:10,020 --> 00:56:12,226
chỉ để xem các anh tự tiêu diệt lẫn nhau.
579
00:56:12,226 --> 00:56:14,463
Chuyện này để sau giải quyết.
580
00:56:22,645 --> 00:56:24,545
Nói cho tôi đây là lối ra đi.
581
00:56:24,545 --> 00:56:27,071
phải luôn có một lối chứ.
582
00:56:27,071 --> 00:56:28,777
Anh sẽ làm mất bao lâu, Thain?
583
00:56:28,777 --> 00:56:32,844
Được rồi. Nó không hề đơn giản.
Đặt cái que vào trong cái hố bên phải.
584
00:56:34,923 --> 00:56:37,153
Tốt, làm đi.
585
00:56:37,153 --> 00:56:40,355
- Con chim.
- Đúng, những biểu tượng của tự do.
586
00:56:46,101 --> 00:56:48,934
Người Aztec thường xem những con chim
như một sự giải phóng cho cái chết.
587
00:56:48,934 --> 00:56:51,201
Đó là câu truyện thần thoại của anh.
588
00:56:51,201 --> 00:56:52,935
Đó không phải là Chúa.
589
00:56:52,935 --> 00:56:57,309
Phải có cách khác chứ,
Không chỉ có một cách như thế này.
590
00:56:57,309 --> 00:56:59,371
Đừng làm làm lẫn nữa.
591
00:57:01,250 --> 00:57:02,774
Giữ chặt.
592
00:57:06,655 --> 00:57:08,782
Có nhựa độc... Anh ấy sẽ bị nghẹt thở.
593
00:57:08,782 --> 00:57:11,759
- Tôi sẽ làm sao?
- Chúng ta gặp vấn đề lớn hơn rồi!
594
00:57:16,665 --> 00:57:19,566
Chuyện gì với anh ta vậy?
595
00:57:19,566 --> 00:57:21,762
- Tiếp tục để anh ta thở.
- Bằng cách nào?
596
00:57:21,762 --> 00:57:24,864
- Anh ta đang hấp hối.
- Nó có lây không?
597
00:57:35,818 --> 00:57:38,013
Đó không phải là cánh cưa để giải thoát.
598
00:57:38,013 --> 00:57:40,487
Đó là cánh cửa dẫn đến căn phòng
của con Chim Thần.
599
00:57:43,859 --> 00:57:46,453
- Đứng lên!
- Xong rồi.
600
00:57:46,453 --> 00:57:47,985
Nhìn đi.
601
00:58:29,571 --> 00:58:31,539
Thở đi, Dunbar, Thở đi!
602
00:58:35,238 --> 00:58:38,007
Anh ổn rồi.
Anh ổn rồi.
603
00:58:43,886 --> 00:58:45,945
Đây là đâu?
604
00:58:45,945 --> 00:58:48,354
Đây là nơi chúng ta đã mất rất nhiều người.
605
00:58:48,354 --> 00:58:49,880
Con quái vật ở trong này.
606
00:58:51,193 --> 00:58:53,286
Đây là mọt đài thiên văn.
607
00:58:53,286 --> 00:58:56,661
Người Aztec dùng để dự đoán sự chuyển
động của trái đất
608
00:58:56,661 --> 00:58:58,427
cách làm giống như ở thế kỷ 13 vậy.
609
00:58:58,427 --> 00:59:01,095
Nó tiên tiến hơn cách làm của người
Châu Âu ở thời điểm đó.
610
00:59:01,095 --> 00:59:04,367
Họ hiểu biết như vậy, tại sao họ lại lấy quả
tim của người ta ra?
611
00:59:04,367 --> 00:59:06,033
Shh!
612
00:59:23,125 --> 00:59:26,094
Hòn đá-- nó phải ở trong này.
613
00:59:26,094 --> 00:59:28,460
và kho báu.
614
00:59:32,434 --> 00:59:34,527
Chúng ta sẽ đưa anh ấy ra ngoài.
615
00:59:34,527 --> 00:59:37,095
Dunbar, Anh ở lại đây với phụ nữ.
616
00:59:37,095 --> 00:59:38,731
- Xin lỗi!
- Tôi sẽ không sao đâu.
617
00:59:38,731 --> 00:59:40,264
Không, tôi sẽ đi với anh.
618
00:59:40,264 --> 00:59:42,641
Hildy, Đây không phải là lúc để tranh cãi.
619
00:59:42,641 --> 00:59:44,908
Sẽ rất nguy hiểm vì thế tôi phải đi
vào trong với tiến sĩ Parasol.
620
00:59:44,908 --> 00:59:47,040
Chúng ta cần phải phối hợp hết sức chặt chẽ.
621
00:59:47,040 --> 00:59:49,642
nhưng cô nên ở lại đây...
622
00:59:49,642 --> 00:59:52,119
để bảo vệ ông ấy.
623
01:00:21,783 --> 01:00:24,581
- Cảm ơn.
- uh, ...
624
01:00:24,581 --> 01:00:27,885
- Đó là thứ để tôi thư giãn.
- Rất hay.
625
01:00:58,086 --> 01:01:00,646
Đi thôi, Dunbar.
626
01:01:15,470 --> 01:01:18,564
Thật tuyệt vời.
627
01:01:25,948 --> 01:01:27,643
Đừng làm xáo trộn bất kỳ thứ gì.
628
01:01:27,643 --> 01:01:29,742
Tôi nghĩ chúng ta đã được đền đáp.
629
01:01:29,742 --> 01:01:32,185
Kho báu này thuộc về họ.
Đừng làm xáo trộn.
630
01:01:32,185 --> 01:01:34,688
Chúng ta sẽ tìm chìa khóa-- đó là
viên đá tròn
631
01:01:34,688 --> 01:01:37,385
với những hình tượng trưng khắc trên nó,
Đủ vừa để mở cánh cửa.
632
01:01:37,385 --> 01:01:40,293
đó là tất cả.
Kệ anh.
633
01:01:50,639 --> 01:01:52,470
Susan.
634
01:01:54,509 --> 01:01:57,137
Ta có thể nói với con điều này không?
635
01:01:57,137 --> 01:01:59,147
Ta thường quan sát con mỗi đêm--
636
01:01:59,147 --> 01:02:01,376
con biết đấy, khi con lẩn tránh.
637
01:02:01,376 --> 01:02:03,509
Ta thường ngắm nhìn con nhiều giờ...
638
01:02:04,620 --> 01:02:06,952
trong cuốn album của con
639
01:02:06,952 --> 01:02:09,457
và tạo ra những danh sách.
640
01:02:09,457 --> 01:02:11,686
Đó là khoảnh khắc ý nghĩa nhất của ta
trong một ngày.
641
01:02:11,686 --> 01:02:13,388
Tại sao cha không nói cho con?
642
01:02:13,388 --> 01:02:15,521
Con đang có quá nhiều niềm vui.
643
01:02:15,521 --> 01:02:18,158
Vâng, nhưng ít nhất sau đó chúng
ta có thể hợp tác mà.
644
01:02:18,158 --> 01:02:20,532
Ta muốn con tự mình khám phá ra.
645
01:02:20,532 --> 01:02:23,060
Ta muốn con quan tâm đến một
người nào đó cho riêng con.
646
01:02:23,060 --> 01:02:25,164
Ta không muốn con lẽo đẽo theo
ta suốt ngày.
647
01:02:25,164 --> 01:02:28,233
Cha, Đó là tất cả những gì con muốn,
648
01:02:28,233 --> 01:02:31,643
là theo cha giống như cha.
649
01:02:31,643 --> 01:02:33,910
Uh, nhưng con còn nhiều thứ tốt hơn ta.
650
01:02:33,910 --> 01:02:36,713
Hơn nữa, nhìn đi, chuyện gì đã xảy ra
khi con theo ta tới đây.
651
01:02:36,713 --> 01:02:38,379
Con không nên tới đây.
652
01:02:38,379 --> 01:02:40,388
Sao con có thể để mặc cha được chứ?
653
01:02:41,912 --> 01:02:45,415
Ta không có ý định rời bỏ nơi này.
654
01:02:45,415 --> 01:02:47,951
Cha luôn tìm ra lối thoát.
Cha sẽ về nhà cùng con.
655
01:02:47,951 --> 01:02:49,827
Không phải lúc này.
656
01:02:49,827 --> 01:02:51,696
Con hãy hứa với ta điều này
657
01:02:51,696 --> 01:02:55,430
Khi không có gì xảy ra, con phải
rời khỏi đây nhanh nhất có thể.
658
01:02:55,430 --> 01:02:59,930
Con không thể hứa điều đó,
con sẽ không hứa bất kỳ thứ gì nếu ko có cha đi theo.
659
01:03:42,951 --> 01:03:44,942
Tôi thấy nó rồi.
660
01:03:46,254 --> 01:03:48,085
Tiến sĩ Jordan.
661
01:03:53,662 --> 01:03:56,153
- Cô chắc chứ?
- Nhìn nó rất giống.
662
01:03:56,153 --> 01:03:58,792
Ông đã nói nhìn thấy họ sử dụng nó.
663
01:04:00,001 --> 01:04:02,561
Tôi đã bị bắn vào chân.
Tôi đã rất choáng.
664
01:04:02,561 --> 01:04:04,572
Tôi đã chiến đầu vì mạng sống của tôi.
665
01:04:04,572 --> 01:04:07,734
Giáo sư, Tất cả chúng ta sắp phải bỏ mạng tại đây
666
01:04:07,734 --> 01:04:10,438
- Ông phải chắc chắn đi chứ.
- Uh, Tôi sẽ cố hết sức.
667
01:04:10,438 --> 01:04:13,004
- Điều đó không đủ.
- Phải chắc như đinh đóng cột.
668
01:04:13,004 --> 01:04:16,814
Chúng ta đang tìm một lối thoát chứ không
phải đứng đây để tranh cãi.
669
01:04:19,654 --> 01:04:22,145
Anh ta đang làm gì vậy?
670
01:04:33,001 --> 01:04:36,960
- Anh có nghe thấy không?
- Ooh, uh, uh.
671
01:04:36,960 --> 01:04:39,838
- Hildy đã tìm thấy viên đá.
- Uh.
672
01:04:39,838 --> 01:04:42,105
Tôi tưởng anh sẽ rất phấn khích.
673
01:04:42,105 --> 01:04:43,805
Tôi...
674
01:04:45,480 --> 01:04:48,347
Tôi chưa bao giờ thấy anh ấp
úng như vậy.
675
01:04:48,347 --> 01:04:51,181
Uh, Uh..
676
01:04:51,181 --> 01:04:54,052
- Umm...
- Có phải anh đã quên lý do chúng ta đến đây?
677
01:04:54,052 --> 01:04:56,250
Chúng ta đã tìm thấy cha tôi
và viên đá.
678
01:04:57,359 --> 01:05:00,021
Tôi không tới đây vì cha cô, Susan.
Tôi đến vì cô.
679
01:05:01,930 --> 01:05:03,921
Sao?
680
01:05:05,364 --> 01:05:09,302
Tôi biết tôi không phải là người tốt nhất
681
01:05:09,302 --> 01:05:13,137
và có lẽ đó là lý do tại sao
tôi đã lừa dối chính mình
682
01:05:13,137 --> 01:05:15,541
với những thành tích hơn cả
683
01:05:15,541 --> 01:05:17,442
thịt và máu.
684
01:05:19,147 --> 01:05:22,207
Nhưng tôi hiểu một điều
và điều đó là tôi đã yêu em
685
01:05:22,207 --> 01:05:24,275
Tôi luôn dẽo theo em từng khoảnh khắc.
686
01:05:26,188 --> 01:05:28,588
Điều tôi hối hận là đã đợi
687
01:05:28,588 --> 01:05:31,421
đến tận giờ phút này mới nói cho em biết.
688
01:05:32,894 --> 01:05:34,759
Giờ chúng ta đang đối mặt với cái chết.
689
01:05:34,759 --> 01:05:35,719
Có lẽ vậy.
690
01:05:37,732 --> 01:05:40,292
Anh phải rất dũng cảm để nói ra điều đó.
691
01:05:40,292 --> 01:05:41,132
Ah uh.
692
01:05:43,338 --> 01:05:44,828
Vậy...
693
01:05:44,828 --> 01:05:47,967
Có thể sự dũng cảm giống như vậy sẽ
giúp chúng ta tìm ra lối thoát ở đây.
694
01:05:53,281 --> 01:05:55,078
Có thể.
695
01:06:08,630 --> 01:06:10,825
Không, nó không thể.
696
01:06:15,261 --> 01:06:18,466
- Anh đang làm gì vậy?
- Anh ta cũng sợ như chúng ta
697
01:06:18,466 --> 01:06:20,406
anh ta biết đường để ra khỏi đây.
698
01:06:38,026 --> 01:06:40,756
Hildy!
699
01:06:40,756 --> 01:06:43,161
- Hildy!
- Hildy mở cửa ra.
700
01:06:43,161 --> 01:06:45,826
- Cô ta đang giở trò gì vậy?
- Hildy?
701
01:06:49,938 --> 01:06:51,462
Hildy, mở cửa ra.
702
01:06:53,041 --> 01:06:56,169
Cha?
703
01:07:02,450 --> 01:07:05,112
Lại đây, con quỷ, lại đây.
Bắt ta đi.
704
01:07:07,422 --> 01:07:09,549
- Cha, không, không!
- Susan!
705
01:07:09,549 --> 01:07:10,990
Lại đây!
706
01:07:12,727 --> 01:07:15,525
- Cha, không!
- Đi đi! Ta không sao đâu.
707
01:07:16,898 --> 01:07:19,162
Cha, không.
708
01:07:20,902 --> 01:07:22,961
- Cha...
- Hãy chăm sóc cô ấy.
709
01:07:26,207 --> 01:07:28,869
Mở cửa ra!
710
01:07:28,869 --> 01:07:31,572
Langford?
711
01:07:31,572 --> 01:07:34,047
- Không, buông ra!
- Susan, Chúng ta phải đi.
712
01:07:34,047 --> 01:07:37,609
- Tôi không bỏ ông lại đâu.
- Đi khỏi đây càng xa càng tốt.
713
01:07:37,609 --> 01:07:40,052
- Tôi sẽ đi tìm Hildy.
- Tôi không bỏ ông ấy lại đâu!
714
01:07:40,052 --> 01:07:41,749
Susan, ông ấy đi rồi.
715
01:07:41,749 --> 01:07:44,691
Đừng để cái chết của ông trở nên
vô nghĩa. giờ thì đi đi!
716
01:07:44,691 --> 01:07:47,194
Đi đi.
717
01:09:18,453 --> 01:09:20,614
Đứng lên, cố lên.
718
01:09:38,907 --> 01:09:41,842
Tôi rất tiếc.
719
01:09:41,842 --> 01:09:44,106
Tôi rất xin lỗi.
720
01:09:44,106 --> 01:09:46,511
Không, không, làm ơn.
721
01:09:48,516 --> 01:09:51,713
Đừng bỏ tôi.
722
01:10:21,816 --> 01:10:23,807
Dunbar đâu?
723
01:10:23,807 --> 01:10:26,218
- Họ đã giết anh ta.
- Sao...?
724
01:10:26,218 --> 01:10:27,915
Giờ không phải lúc.
725
01:10:27,915 --> 01:10:30,117
Chúng ta phải đi, đi thôi.
726
01:10:54,782 --> 01:10:57,615
Cô ở đây. tôi sẽ đi kiểm tra ngoài kia, okay?
727
01:10:57,615 --> 01:10:59,847
Ở đây nhé.
728
01:11:35,356 --> 01:11:37,824
Thật vui khi biết cô, Hildy.
729
01:11:37,824 --> 01:11:39,918
Cô là người tốt.
730
01:12:12,160 --> 01:12:14,287
Anh ta đang đến.
731
01:12:25,340 --> 01:12:27,205
Họ bắt được Hildy rồi.
732
01:12:33,915 --> 01:12:36,110
- Susan...
- Sao anh bảo họ đã giết Dunbar?
733
01:12:36,110 --> 01:12:38,209
Tôi không thể đem anh ấy theo.
734
01:12:38,209 --> 01:12:40,448
- Chúng ta phải quay lại giúp họ.
- Ở đây có tới 500 người Aztecs.
735
01:12:40,448 --> 01:12:43,321
- Chúng ta không thể giúp họ.
- Giống như annh không thể giúp
736
01:12:43,321 --> 01:12:45,690
- đội của mình ở Amazon?
- Cô đi đâu vậy?
737
01:12:45,690 --> 01:12:47,922
- Đến giúp những người bạn.
- Không, Susan.
738
01:12:47,922 --> 01:12:50,863
Cha cô đã hi sinh vì thế tôi sẽ đưa
cô ra khỏi đây.
739
01:12:50,863 --> 01:12:54,265
Tôi sẽ làm mọi thứ để giúp cô thoát khỏi đây
740
01:12:54,265 --> 01:12:56,998
- có nhiều lựa chọn và tôi đã chọn...
- Chúng ta phải giúp họ.
741
01:12:56,998 --> 01:12:59,404
Susan, Đừng, Làm ơn!
742
01:13:12,854 --> 01:13:14,719
Có ai làm gì đi chứ.
743
01:15:09,570 --> 01:15:10,320
Không!
744
01:15:30,158 --> 01:15:31,648
Đằng sau!
745
01:16:44,732 --> 01:16:47,223
- Anh làm chuyện quỷ đó bằng cách nào?
- Shhh.
746
01:16:50,304 --> 01:16:52,966
Cô còn viên đá chứ?
747
01:17:20,535 --> 01:17:23,629
- Langford đâu?
- Chết rồi.
748
01:17:27,508 --> 01:17:30,068
Anh ta đã làm được điều mà người
khác không thể.
749
01:17:30,068 --> 01:17:32,306
vì vậy khi tôi hô chạy, chúng ta sẽ chạy.
750
01:17:36,951 --> 01:17:38,384
- Cha?
- Không thể.
751
01:17:38,384 --> 01:17:39,784
Chúng ta đã thấy ông ấy chết.
752
01:17:39,784 --> 01:17:42,254
Ông ấy đã tự hiến thân vì thế
Chim Thần đã cho ông ấy sống.
753
01:17:42,254 --> 01:17:43,917
- Tại sao?
- Bởi vì đó là thứ
754
01:17:43,917 --> 01:17:45,858
- mà Chim Thần Hiểu.
- Cha.
755
01:17:45,858 --> 01:17:48,054
- Không, chúng ta sẽ đi.
- Cô điên à?
756
01:17:48,054 --> 01:17:49,960
- Đó là tiến sĩ Jordan!
- Tôi không quan tâm đó là ai.
757
01:17:49,960 --> 01:17:51,555
- Tôi sẽ ra khỏi đây.
- Dừng lại!
758
01:17:51,555 --> 01:17:53,726
Đừng tranh cãi nữa. Đó không phải là phép thần.
759
01:18:36,911 --> 01:18:39,778
- Anh ấy làm gì vậy?
- Anh ấy đã vi phạm luật lệ của ngôi đền.
760
01:18:39,778 --> 01:18:41,748
Vì tình yêu của Chúa, tại sao?
761
01:20:47,341 --> 01:20:49,866
Mở ra!
762
01:21:13,534 --> 01:21:15,832
Có phải ông đã nhìn thấy cái này trước đó?
763
01:22:39,220 --> 01:22:41,120
Để họ đi.
764
01:22:56,804 --> 01:22:58,431
Anh đang làm gì vậy?
765
01:22:58,431 --> 01:23:00,565
Tôi không biết.
766
01:23:26,563 --> 01:23:28,625
Để anh ấy đi.
767
01:23:28,625 --> 01:23:31,797
Ổn rồi, đi thôi.
768
01:23:31,797 --> 01:23:35,104
- Anh đang làm gì vậy?
- Giờ đi thôi trong khi còn có thể.
769
01:23:35,104 --> 01:23:36,473
Tôi sẽ không rời nơi này.
770
01:23:36,473 --> 01:23:38,705
Anh không có lựa chọn nào khác.
771
01:23:39,747 --> 01:23:42,614
Giờ họ nghĩ tôi là Chúa của họ.
772
01:23:42,614 --> 01:23:44,880
Anh nghĩ họ sẽ làm việc vì anh bao lâu?
773
01:23:46,320 --> 01:23:48,618
Đi và nói nếu như,
774
01:23:48,618 --> 01:23:51,489
mặc dù mọi việc chưa được.
775
01:23:55,095 --> 01:23:58,292
Làm ơn, đi đi.
776
01:23:59,300 --> 01:24:00,260
Tôi không thể.
777
01:24:03,771 --> 01:24:06,001
Làm ơn.
778
01:24:07,107 --> 01:24:09,337
Đi thôi, con gái.
779
01:24:20,921 --> 01:24:24,618
- Tiến sĩ Thain?
- vâng cô Jordan?
780
01:24:24,618 --> 01:24:26,649
Anh có muốn nói điều gì với cha tôi không?
781
01:24:26,649 --> 01:24:29,424
Um, xin lỗi.
782
01:24:32,266 --> 01:24:35,599
Tôi không nói về người Smith.
Tôi đang nói về chúng ta.
783
01:24:35,599 --> 01:24:39,402
Đừng ngu ngốc thế. Sa mạc sẽ giết chết mọi người.
784
01:24:39,402 --> 01:24:41,601
Cô sẽ không có ngày cuối cùng ở đó.
785
01:24:41,601 --> 01:24:44,202
Đừng để sự nhát gan của anh làm ảnh
hưởng đến chúng tôi.
786
01:24:44,202 --> 01:24:46,644
Nhát gan, Đó là...
787
01:24:51,485 --> 01:24:52,543
Tiến sĩ Thain?
788
01:24:52,543 --> 01:24:55,555
Tại sao anh tới đây?
Tôi nghĩ vùng này quá nguy hiểm.
789
01:24:55,555 --> 01:24:58,683
và để thỏa trí tò mò.
790
01:25:03,063 --> 01:25:05,293
Tôi rất vui vì anh ở đây.
791
01:25:05,293 --> 01:25:08,768
Bình thường anh chỉ ở trong lều và
cắm đầu vào một quyển sách.
792
01:25:21,849 --> 01:25:25,410
Oh-- không không, tôi không
793
01:25:25,410 --> 01:25:27,283
Tôi đang... Tôi đang phác họa.
794
01:25:27,283 --> 01:25:29,221
Không.. không phải cô.
795
01:25:29,221 --> 01:25:31,724
Vách đá và con chim đã bay qua..
796
01:25:31,724 --> 01:25:34,626
và, uh--
797
01:25:34,626 --> 01:25:36,492
Tôi rất tiếc.
798
01:25:36,492 --> 01:25:37,997
Cùng một lúc nào.
799
01:25:39,366 --> 01:25:42,392
3,2,1.
800
01:25:46,206 --> 01:25:47,605
Mọi người nằm xuống!
801
01:25:47,605 --> 01:25:48,325
Đừng!
802
01:25:51,311 --> 01:25:53,370
Cảm ơn!
803
01:25:55,549 --> 01:25:57,517
Giờ anh bỏ tôi ra được rồi.
804
01:25:57,517 --> 01:26:00,019
Được, tất nhiên rồi.
805
01:26:02,623 --> 01:26:06,024
Tôi tới đây không phải vì cha cô,Susan.
Tôi tới đây vì cô.
806
01:26:07,928 --> 01:26:09,327
Sao?
807
01:26:09,327 --> 01:26:12,059
Tôi đã yêu em
Tôi luôn dõi theo em.
808
01:26:14,568 --> 01:26:18,561
Tôi hối hận vì đã chờ đến lúc này
809
01:26:18,561 --> 01:26:20,232
mới nói cho em biết.
810
01:26:20,232 --> 01:26:22,834
Anh phải rất dũng cảm để nói ra những
điều như vậy.
811
01:27:16,130 --> 01:27:18,894
Anh ta sẽ ổn thôi.
812
01:27:18,894 --> 01:27:21,765
Cha đang nói gì, nhưng con biết
cha không tin điều đó.
813
01:27:21,765 --> 01:27:24,202
Tất nhiên ta biết.
Ta đã ở trong đó nhiều ngày.
814
01:27:24,202 --> 01:27:26,729
Ẩn nấp.. và cha có chúng con tới giúp.
Giờ thì anh ấy phải ở đó một mình.
815
01:27:26,729 --> 01:27:29,537
Còn chúng ta?
Chúng ta sẽ chết ngoài sa mạc.
816
01:27:31,812 --> 01:27:33,905
- Chạy đi!
- chạy.
817
01:27:53,800 --> 01:27:56,132
Tôi đã quyết định không ở lại.
818
01:27:56,132 --> 01:28:00,573
- Anh thoát ra bằng cách nào?
- À, tôi đã đốt một đống lửa,
819
01:28:00,573 --> 01:28:03,235
Lấy một bộ áo giáp tốt nhất và sau đó
tôi có thể....
820
01:28:03,235 --> 01:28:05,711
- Tự đốt cháy mình.
- Sao?
821
01:28:05,711 --> 01:28:08,112
Tôi đã đốt chạy bộ áo giáp
822
01:28:08,112 --> 01:28:10,582
và chạy giống như một con quỷ
còn họ trố mắt đứng xem nó cháy.
823
01:28:10,582 --> 01:28:12,983
Nhưng anh đã quá bức tường bằng cách nào?
824
01:28:18,859 --> 01:28:21,157
Tôi nghĩ cái này là của ông.
825
01:28:21,157 --> 01:28:22,856
Của tôi?
826
01:28:22,856 --> 01:28:24,727
Đó là khám phá của ông.
827
01:28:38,478 --> 01:28:40,844
Về nhà thôi.
828
01:28:40,844 --> 01:28:43,748
Dịch: RUANJIN
Edit: ivy68-HDVN
829
01:29:38,238 --> 01:29:40,297
70900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.