All language subtitles for Si Jin S01E36 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,493 --> 00:00:26,493 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:26,493 --> 00:00:31,493 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:31,493 --> 00:00:34,633 ♪Pink hands so fine♪ 4 00:00:35,463 --> 00:00:38,393 ♪Gold-branded wine♪ 5 00:00:39,033 --> 00:00:44,833 ♪Spring paints green willows palace walls cannot confine♪ 6 00:00:45,793 --> 00:00:49,233 ♪East wind unfair♪ 7 00:00:49,893 --> 00:00:53,293 ♪Happy times rare♪ 8 00:00:53,533 --> 00:00:57,333 ♪In my heart sad thoughts throng♪ 9 00:00:57,463 --> 00:00:59,993 ♪We've severed for years long♪ 10 00:01:00,063 --> 00:01:05,292 ♪Wrong, wrong, wrong♪ 11 00:01:19,553 --> 00:01:20,143 [Si Jin] 12 00:01:20,143 --> 00:01:23,953 [Adapted from Si Jin, by Dong Tian De Liu Ye] 13 00:01:23,963 --> 00:01:27,963 [Episode 36] 14 00:01:27,963 --> 00:01:30,433 [Princess Royal's Mansion] 15 00:01:30,463 --> 00:01:31,383 Although Nanny Duo always 16 00:01:31,423 --> 00:01:32,343 covers her face 17 00:01:32,423 --> 00:01:33,263 when she enters or exits your mansion, 18 00:01:34,583 --> 00:01:35,983 her tracks are still traceable. 19 00:01:36,343 --> 00:01:37,543 How dare you keep 20 00:01:37,583 --> 00:01:39,303 my mansion under surveillance? 21 00:01:40,062 --> 00:01:41,103 I even know 22 00:01:42,383 --> 00:01:43,223 Yang Nianzhi 23 00:01:43,943 --> 00:01:45,623 often visits you in secret. 24 00:01:46,303 --> 00:01:48,143 Aunt, it may seem like you picked on him, 25 00:01:48,463 --> 00:01:49,983 but in reality, you two were close. 26 00:01:50,743 --> 00:01:52,383 You recognized his talent and showed him great kindness. 27 00:01:53,423 --> 00:01:55,743 I was always the one threatening other people. 28 00:01:56,623 --> 00:01:58,062 All those who dare threaten me 29 00:01:58,743 --> 00:01:59,983 have met their end. 30 00:02:03,503 --> 00:02:04,343 Aunt, you misunderstood me. 31 00:02:06,023 --> 00:02:07,263 If I wanted to expose you, 32 00:02:07,903 --> 00:02:08,942 I wouldn't need to wait until now. 33 00:02:10,303 --> 00:02:11,503 I've never intended 34 00:02:11,783 --> 00:02:12,823 to go against you. 35 00:02:13,783 --> 00:02:15,263 My mother comes from the northern border. 36 00:02:16,183 --> 00:02:18,023 Father only took her as his concubine 37 00:02:18,223 --> 00:02:19,143 in order to stabilize the borders. 38 00:02:19,503 --> 00:02:20,102 I know 39 00:02:20,703 --> 00:02:21,903 that Father will never select me 40 00:02:22,383 --> 00:02:23,503 as the next heir 41 00:02:24,383 --> 00:02:25,623 even if the Crown Prince is to be ousted. 42 00:02:26,223 --> 00:02:26,903 All these years, 43 00:02:26,943 --> 00:02:28,663 Father allowed me to compete with the Crown Prince 44 00:02:29,543 --> 00:02:30,143 so that he could 45 00:02:30,223 --> 00:02:31,183 improve and do better. 46 00:02:32,623 --> 00:02:33,383 My mother 47 00:02:35,183 --> 00:02:37,023 never understood that. 48 00:02:37,623 --> 00:02:40,183 You're brighter than the Crown Prince in this regard. 49 00:02:40,863 --> 00:02:42,743 However, he's hiding Nanny Duo. 50 00:02:43,023 --> 00:02:44,463 That means he's no longer loyal to you. 51 00:02:45,583 --> 00:02:46,383 Aunt, do you still dare 52 00:02:46,383 --> 00:02:47,383 to let him shoulder such important responsibilities? 53 00:02:48,143 --> 00:02:49,143 Although I know 54 00:02:49,623 --> 00:02:51,143 that you and Mother never liked each other, 55 00:02:51,823 --> 00:02:52,463 if you're willing 56 00:02:52,463 --> 00:02:53,343 to assist me 57 00:02:53,343 --> 00:02:54,223 in replacing him, 58 00:02:55,023 --> 00:02:57,263 I'll swear my loyalty to you. 59 00:02:59,543 --> 00:03:00,943 But he has an advantage. 60 00:03:01,703 --> 00:03:02,903 His mother is dead. 61 00:03:06,703 --> 00:03:07,663 Prince Qi, do you dare 62 00:03:07,663 --> 00:03:09,063 to kill your own mother? 63 00:03:11,823 --> 00:03:13,823 There are plenty of princes in Zhou. 64 00:03:14,863 --> 00:03:15,543 I don't want 65 00:03:15,583 --> 00:03:17,543 Imperial Concubine Xian to be the empress dowager. 66 00:03:19,303 --> 00:03:19,863 See him off. 67 00:03:20,863 --> 00:03:22,463 Prince Qi, please. 68 00:03:31,863 --> 00:03:32,263 Your Highness. 69 00:03:35,223 --> 00:03:37,143 How dare the Crown Prince betray me? 70 00:03:38,623 --> 00:03:39,943 I wonder how much of the truth Nanny Duo 71 00:03:40,503 --> 00:03:42,423 has told him. 72 00:03:44,223 --> 00:03:45,863 If His Majesty finds out, 73 00:03:46,303 --> 00:03:47,623 there'll be no turning back. 74 00:03:48,953 --> 00:03:51,493 [Crown Prince's Mansion] 75 00:03:53,703 --> 00:03:55,343 Did Aunt truly murder Mother? 76 00:03:56,223 --> 00:03:58,303 Yes, Your Highness. 77 00:03:58,543 --> 00:03:59,383 I don't believe it! 78 00:04:01,063 --> 00:04:02,503 My mother died of leprosy. 79 00:04:02,863 --> 00:04:03,303 All of the imperial physicians 80 00:04:03,303 --> 00:04:04,343 came up with the same result. 81 00:04:04,663 --> 00:04:05,943 How could Aunt be the one who poisoned her? 82 00:04:09,143 --> 00:04:10,023 How dare you make up 83 00:04:10,023 --> 00:04:10,943 such a ridiculous story 84 00:04:10,943 --> 00:04:11,983 to deceive me? 85 00:04:12,103 --> 00:04:13,023 What are you after? 86 00:04:13,783 --> 00:04:14,623 At this moment, 87 00:04:14,983 --> 00:04:16,183 is there still a need for me to lie to you? 88 00:04:18,743 --> 00:04:19,463 And you. 89 00:04:21,223 --> 00:04:22,303 You're too bold for your own good. 90 00:04:22,863 --> 00:04:24,343 Aunt is looking for her, 91 00:04:24,703 --> 00:04:26,023 yet you're hiding her in my mansion. 92 00:04:26,543 --> 00:04:27,583 You're trying to drive a wedge 93 00:04:27,583 --> 00:04:29,103 between me and the Princess Royal. 94 00:04:29,183 --> 00:04:30,343 Empress Di entrusted her 95 00:04:30,343 --> 00:04:31,383 to me. 96 00:04:31,943 --> 00:04:32,783 If you don't believe me, 97 00:04:32,983 --> 00:04:34,143 you can verify the truth in Changning Palace. 98 00:04:34,663 --> 00:04:35,983 Fuqing's blindness was part of the evidence too. 99 00:04:37,583 --> 00:04:38,303 There's one more thing. 100 00:04:39,103 --> 00:04:40,783 Your Highness, you couldn't take walnuts since young. 101 00:04:41,863 --> 00:04:42,983 After the late Empress' passing, 102 00:04:43,503 --> 00:04:44,983 someone mixed crushed walnuts 103 00:04:45,303 --> 00:04:46,182 into your snacks. 104 00:04:46,343 --> 00:04:47,103 You almost died as a result. 105 00:04:47,663 --> 00:04:48,783 The Princess Royal saved you, 106 00:04:49,263 --> 00:04:50,943 and found out that the culprit was Imperial Concubine Xian. 107 00:04:51,223 --> 00:04:51,783 In reality, 108 00:04:52,543 --> 00:04:54,182 it was a multi-layered trap set by Princess Royal. 109 00:04:55,103 --> 00:04:56,263 First, she did it to frame Imperial Concubine Xian. 110 00:04:56,663 --> 00:04:57,823 Second, she did it to win you to her side. 111 00:04:58,503 --> 00:04:59,143 Nonsense! 112 00:05:00,263 --> 00:05:00,943 That's utter nonsense! 113 00:05:01,423 --> 00:05:03,423 No. This is impossible! 114 00:05:03,983 --> 00:05:04,903 Aunt would never do that to me! 115 00:05:05,383 --> 00:05:06,023 Impossible. 116 00:05:06,543 --> 00:05:07,423 I'll send you all 117 00:05:07,423 --> 00:05:08,303 to prison! 118 00:05:08,583 --> 00:05:09,463 You all will be punished! 119 00:05:09,463 --> 00:05:11,023 Someone! 120 00:05:11,303 --> 00:05:11,863 Your Highness. 121 00:05:12,543 --> 00:05:13,983 Your mother was admired 122 00:05:14,223 --> 00:05:15,223 and revered across the land. 123 00:05:16,263 --> 00:05:16,983 But she died a terrible death 124 00:05:17,023 --> 00:05:18,263 by poison. 125 00:05:18,743 --> 00:05:19,823 Now, you're treating your enemy 126 00:05:19,863 --> 00:05:20,703 as if she's your benefactor. 127 00:05:21,103 --> 00:05:22,823 How can your mother 128 00:05:22,823 --> 00:05:23,863 rest in peace? 129 00:05:25,623 --> 00:05:27,103 If you capture Nanny Duo, 130 00:05:27,823 --> 00:05:29,143 I will be done for. 131 00:05:29,983 --> 00:05:31,743 Once our child 132 00:05:32,182 --> 00:05:33,743 grows up, 133 00:05:34,023 --> 00:05:35,663 he won't know why his mother is dead. 134 00:05:36,423 --> 00:05:37,143 He'll continue to serve her wholeheartedly. 135 00:05:37,143 --> 00:05:37,943 Is that the ending 136 00:05:55,583 --> 00:05:56,143 you wish to see? 137 00:05:57,623 --> 00:05:58,103 Impossible. 138 00:05:58,983 --> 00:06:00,423 Aunt... 139 00:06:00,823 --> 00:06:01,423 Aunt would never do that to me. 140 00:06:12,503 --> 00:06:13,943 Impossible! 141 00:06:14,383 --> 00:06:15,343 I didn't manage to see the Crown Prince. 142 00:06:15,343 --> 00:06:16,183 The Crown Princess came out 143 00:06:16,543 --> 00:06:17,623 and said that he was sick 144 00:06:18,703 --> 00:06:19,743 and that he couldn't see you. 145 00:06:20,543 --> 00:06:21,743 In the past, 146 00:06:21,903 --> 00:06:23,423 he obeyed 147 00:06:24,663 --> 00:06:27,383 every single word I uttered. 148 00:06:28,863 --> 00:06:30,983 He never disobeyed me. 149 00:06:31,063 --> 00:06:32,823 He must've started to doubt me 150 00:06:33,063 --> 00:06:34,503 after hearing about the late Empress' fate 151 00:06:35,743 --> 00:06:37,623 from Nanny Duo. 152 00:06:38,303 --> 00:06:39,623 Prince Qi was right in his prediction. 153 00:06:39,823 --> 00:06:40,703 I'll head to the Crown Prince's Mansion 154 00:06:40,903 --> 00:06:41,543 and capture Nanny Duo. 155 00:06:42,463 --> 00:06:43,383 No need for that. 156 00:06:43,423 --> 00:06:45,023 Everyone knows 157 00:06:45,383 --> 00:06:46,663 that the Crown Prince and I are on the same side. 158 00:06:47,423 --> 00:06:50,743 We are just like mother and son. 159 00:06:54,103 --> 00:06:55,583 Since I cannot use him, 160 00:06:56,143 --> 00:06:57,583 he's no longer of use to me. 161 00:06:57,663 --> 00:06:59,983 I will let him know 162 00:07:11,143 --> 00:07:13,063 the consequences. 163 00:07:13,903 --> 00:07:15,703 Greetings, Aunt. 164 00:07:15,983 --> 00:07:17,343 You're pretty quick, aren't you? 165 00:07:18,063 --> 00:07:19,063 I rushed here 166 00:07:19,343 --> 00:07:21,383 upon receiving your letter. 167 00:07:22,823 --> 00:07:24,343 Have some tea. 168 00:07:24,983 --> 00:07:26,463 After you left that day, 169 00:07:27,943 --> 00:07:28,743 I pondered for a long time. 170 00:07:29,343 --> 00:07:31,183 Actually, 171 00:07:32,182 --> 00:07:34,423 when it comes to talent or diligence, 172 00:07:35,343 --> 00:07:36,823 you surpass the Crown Prince far too much. 173 00:07:37,303 --> 00:07:38,103 No matter what, 174 00:07:39,903 --> 00:07:41,663 I should give you a chance. 175 00:07:44,703 --> 00:07:45,503 Aunt, you flatter me. 176 00:07:54,023 --> 00:07:56,182 This is the Saintess Emblem. 177 00:07:56,623 --> 00:07:59,383 We found this 178 00:07:59,383 --> 00:08:00,263 on Princess Consort Yan. 179 00:08:02,663 --> 00:08:04,103 Is she the Nanwu Saintess? 180 00:08:07,743 --> 00:08:08,783 You know, 181 00:08:09,303 --> 00:08:11,903 His Majesty hates Nanwu to the core. 182 00:08:12,303 --> 00:08:14,743 Colluding with Nanwu is a capital offense. 183 00:08:15,823 --> 00:08:17,823 Moreover, she's actually 184 00:08:19,423 --> 00:08:21,343 the Nanwu Saintess. 185 00:08:22,983 --> 00:08:25,503 If you can report her to His Majesty, 186 00:08:26,143 --> 00:08:27,703 you'll be ridding the world of a great evil. 187 00:08:28,103 --> 00:08:30,063 It'll be a huge contribution to Zhou. 188 00:08:30,543 --> 00:08:31,503 It's also 189 00:08:31,823 --> 00:08:33,783 a once-in-a-lifetime opportunity. 190 00:08:44,503 --> 00:08:47,023 Prince Yan 191 00:08:47,023 --> 00:08:48,623 is my biological brother. 192 00:08:49,303 --> 00:08:50,623 If I expose his consort, 193 00:08:51,063 --> 00:08:51,943 Yu Jin 194 00:08:51,943 --> 00:08:53,023 will be implicated. 195 00:08:53,863 --> 00:08:54,903 Even Mother and I will... 196 00:08:54,903 --> 00:08:55,663 Forget it. 197 00:08:56,983 --> 00:08:58,703 It turns out that your lofty aspirations 198 00:09:00,183 --> 00:09:02,343 were just for show. 199 00:09:02,663 --> 00:09:04,103 For the sake of your sister-in-law, 200 00:09:04,583 --> 00:09:06,423 Jiang Si, 201 00:09:07,583 --> 00:09:10,103 you're disregarding the safety of the realm. 202 00:09:14,063 --> 00:09:15,703 No wonder His Majesty 203 00:09:15,823 --> 00:09:17,183 always told me 204 00:09:18,183 --> 00:09:20,703 you preferred empty talks. 205 00:09:22,623 --> 00:09:23,823 You're unfit for important duties indeed. 206 00:09:29,383 --> 00:09:32,143 [Prince Yan's Mansion] 207 00:09:42,263 --> 00:09:43,023 Apply this on it 208 00:09:43,023 --> 00:09:44,183 and the emblem will vanish. 209 00:09:45,503 --> 00:09:46,463 I've tried it before. 210 00:09:46,783 --> 00:09:48,263 But it'll only vanish temporarily. 211 00:09:48,703 --> 00:09:50,103 It'll reappear in no time. 212 00:09:50,463 --> 00:09:51,903 That day, when we came back from the streets, 213 00:09:52,343 --> 00:09:53,783 Aman found out that the fragrance had lost its effectiveness 214 00:09:54,063 --> 00:09:55,423 when she helped me to get changed. 215 00:09:56,623 --> 00:09:57,623 But it can conceal it 216 00:09:58,103 --> 00:09:59,423 for the time being. 217 00:09:59,663 --> 00:10:01,543 If so, we should do this every day 218 00:10:02,303 --> 00:10:03,663 so that it won't appear again. 219 00:10:04,743 --> 00:10:05,783 Every day? 220 00:10:06,303 --> 00:10:07,343 Isn't it troublesome? 221 00:10:08,303 --> 00:10:09,423 How could this be? 222 00:10:09,743 --> 00:10:10,663 Husbands are meant 223 00:10:10,663 --> 00:10:11,263 for troublesome chores, you know? 224 00:10:11,423 --> 00:10:12,423 If you don't bother me, 225 00:10:12,623 --> 00:10:14,183 that'll be my biggest problem. 226 00:10:14,503 --> 00:10:15,383 Therefore, 227 00:10:15,543 --> 00:10:16,703 please keep bothering me. 228 00:10:17,423 --> 00:10:19,183 What are you talking about? 229 00:10:19,303 --> 00:10:20,383 It makes my head hurt. 230 00:10:20,983 --> 00:10:21,703 It's gone. 231 00:10:22,103 --> 00:10:22,783 Really? 232 00:10:23,463 --> 00:10:24,063 Let's try more. 233 00:10:28,023 --> 00:10:28,623 Is it gone? 234 00:10:29,103 --> 00:10:30,303 This is so magical. 235 00:10:30,303 --> 00:10:30,943 It's gone. 236 00:10:41,463 --> 00:10:41,903 Mother. 237 00:10:42,823 --> 00:10:44,623 Why the rush? Is something wrong? 238 00:10:44,823 --> 00:10:45,623 You're finally here. 239 00:10:46,823 --> 00:10:47,623 Look at this. 240 00:10:49,463 --> 00:10:51,463 Yesterday, Jin's consort 241 00:10:51,623 --> 00:10:52,583 suddenly instructed her maid 242 00:10:52,903 --> 00:10:54,303 to deliver this to me. 243 00:10:54,943 --> 00:10:56,263 I never expected 244 00:10:56,623 --> 00:10:58,223 Jin's reputation as a bringer of misfortune 245 00:10:59,303 --> 00:11:00,423 was actually caused 246 00:11:00,463 --> 00:11:01,663 by the Princess Royal. 247 00:11:04,623 --> 00:11:05,943 She came up 248 00:11:07,423 --> 00:11:07,983 with such a cruel way 249 00:11:08,023 --> 00:11:09,383 to separate me and my child 250 00:11:09,983 --> 00:11:12,143 merely because she was jealous of me. 251 00:11:12,503 --> 00:11:14,303 Aunt was too bold for her own good. 252 00:11:14,743 --> 00:11:15,783 Everything is stated 253 00:11:16,063 --> 00:11:17,383 in Nanny Xu's testimony. 254 00:11:18,543 --> 00:11:21,263 Back then, she harmed Yu Jin first. 255 00:11:21,583 --> 00:11:22,823 After that, she tried to harm Jiang Si. 256 00:11:23,343 --> 00:11:24,823 The girl was lucky. 257 00:11:25,223 --> 00:11:26,183 If not, she would've died from poison, 258 00:11:26,183 --> 00:11:26,983 just like her mother. 259 00:11:27,423 --> 00:11:28,503 It also states 260 00:11:29,183 --> 00:11:30,903 that the Princess Royal was colluding with Nanwu. 261 00:11:32,103 --> 00:11:33,543 With this testimony, 262 00:11:34,463 --> 00:11:35,703 I don't believe 263 00:11:36,663 --> 00:11:38,823 that His Majesty can still defend her. 264 00:11:39,343 --> 00:11:40,343 If they could use this testimony 265 00:11:40,503 --> 00:11:41,983 to topple her, 266 00:11:43,223 --> 00:11:45,063 why didn't they hand it to Father? 267 00:11:46,383 --> 00:11:47,623 Why give it to you instead? 268 00:11:47,863 --> 00:11:49,063 You see, 269 00:11:49,303 --> 00:11:50,423 one of them grew up in the Southern Frontier 270 00:11:50,703 --> 00:11:52,103 while the other came from a fallen noble family. 271 00:11:52,343 --> 00:11:53,863 They don't have any roots in Ling'an 272 00:11:53,983 --> 00:11:54,943 or any support in the imperial court. 273 00:11:55,143 --> 00:11:55,583 Since they've handed 274 00:11:55,583 --> 00:11:56,823 such conclusive evidence 275 00:11:57,023 --> 00:11:59,023 to me instead of the Empress, 276 00:11:59,263 --> 00:12:01,263 that means they trust me. 277 00:12:01,663 --> 00:12:02,543 Jin 278 00:12:02,543 --> 00:12:03,903 is my son after all. 279 00:12:04,103 --> 00:12:05,703 The testimony may be rigid, but people aren't. 280 00:12:06,023 --> 00:12:06,743 The officials in charge 281 00:12:06,783 --> 00:12:07,623 of these affairs 282 00:12:07,623 --> 00:12:08,663 might be dead by now. 283 00:12:09,023 --> 00:12:09,743 Once Aunt forces Nanny Xu 284 00:12:09,783 --> 00:12:10,903 to change her testimony, 285 00:12:12,023 --> 00:12:13,343 our case will turn into slander instead. 286 00:12:19,463 --> 00:12:21,383 You're hesitating so much. 287 00:12:21,863 --> 00:12:23,663 You're timid 288 00:12:23,703 --> 00:12:24,903 and hesitant. 289 00:12:24,943 --> 00:12:26,463 Who exactly did you take after? 290 00:12:26,583 --> 00:12:27,903 Do you think I can live until the day 291 00:12:27,903 --> 00:12:29,263 you topple that wretch? 292 00:12:29,463 --> 00:12:30,863 You're really inferior to Jin. 293 00:12:31,223 --> 00:12:32,223 He was daring enough to hit the Crown Prince. 294 00:12:32,903 --> 00:12:34,583 He was bold enough to go against that wretch 295 00:12:35,183 --> 00:12:36,583 and refuse to marry her daughter. 296 00:12:37,223 --> 00:12:38,103 Look at yourself. 297 00:12:38,463 --> 00:12:39,023 Mother. 298 00:12:39,383 --> 00:12:40,583 The fight for the throne is perilous. 299 00:12:41,543 --> 00:12:42,143 If anything happens, 300 00:12:42,143 --> 00:12:43,183 all of us 301 00:12:43,183 --> 00:12:43,903 will be done for. 302 00:12:44,423 --> 00:12:45,623 I'm considering my options carefully 303 00:12:45,703 --> 00:12:46,703 and being meticulous here. 304 00:12:47,023 --> 00:12:48,263 Am I wrong? 305 00:12:55,663 --> 00:12:56,903 The opportunity is right in front of you. 306 00:12:58,303 --> 00:12:59,423 But you're timid and hesitant 307 00:12:59,463 --> 00:13:00,743 to do anything. 308 00:13:02,223 --> 00:13:03,863 I can't put my hopes on you anymore. 309 00:13:20,063 --> 00:13:20,543 Your Highness. 310 00:13:24,143 --> 00:13:26,263 Your Highness, what happened? 311 00:13:30,703 --> 00:13:31,983 Am I truly inferior to Jin? 312 00:13:34,143 --> 00:13:34,903 We found this 313 00:13:35,543 --> 00:13:37,743 on Princess Consort Yan. 314 00:13:38,423 --> 00:13:40,943 If you can report her to His Majesty, 315 00:13:41,343 --> 00:13:43,303 it'll be a huge contribution to Zhou. 316 00:13:43,783 --> 00:13:44,703 It's also 317 00:13:45,063 --> 00:13:46,903 a once-in-a-lifetime opportunity. 318 00:13:52,983 --> 00:13:54,063 Regarding what happened to Yu, 319 00:13:54,943 --> 00:13:58,903 I always felt guilty about it. 320 00:14:05,103 --> 00:14:06,983 I'm not your enemy. 321 00:14:08,463 --> 00:14:09,863 It's just that I couldn't lend you a hand 322 00:14:11,183 --> 00:14:12,623 when that happened. 323 00:14:14,023 --> 00:14:16,583 If you see me as an opponent, 324 00:14:17,463 --> 00:14:19,383 you'll be making yourself another enemy 325 00:14:19,783 --> 00:14:21,023 instead of an ally. 326 00:14:23,343 --> 00:14:26,023 After the tragedy that befell my family, 327 00:14:27,863 --> 00:14:29,783 Your Highness stayed away 328 00:14:30,143 --> 00:14:32,383 from me and my family. 329 00:14:33,143 --> 00:14:36,823 Now, you're inviting me here for a drink. 330 00:14:37,223 --> 00:14:40,303 What's your goal? You may cut to the chase. 331 00:14:41,023 --> 00:14:43,663 Your biggest foe isn't me. 332 00:14:43,903 --> 00:14:44,783 It's Jiang Si. 333 00:14:46,623 --> 00:14:48,743 The one who exposed Yu was Jiang Si. 334 00:14:49,223 --> 00:14:50,943 She was also the one who convinced Jiang Qian 335 00:14:50,943 --> 00:14:52,263 to divorce your son. 336 00:14:52,863 --> 00:14:55,223 The one who suggested His Majesty conduct a trial 337 00:14:56,303 --> 00:14:59,503 and sentence your son to death was her as well. 338 00:15:00,823 --> 00:15:01,583 She's 339 00:15:01,623 --> 00:15:03,263 your sworn enemy. 340 00:15:03,903 --> 00:15:06,343 Don't you hate her? 341 00:15:07,143 --> 00:15:09,303 Of course I do! 342 00:15:09,543 --> 00:15:10,623 If only 343 00:15:10,703 --> 00:15:11,423 I could tear them apart 344 00:15:11,503 --> 00:15:13,543 and rip them to shreds! 345 00:15:14,223 --> 00:15:15,583 Now, there's an opportunity 346 00:15:16,183 --> 00:15:17,383 for you to avenge your son 347 00:15:17,503 --> 00:15:18,703 with justice. 348 00:15:19,783 --> 00:15:21,863 Princess Mingyue died because of her. 349 00:15:23,823 --> 00:15:25,383 Your Highness, do you not hate her? 350 00:15:26,463 --> 00:15:27,223 I understand now. 351 00:15:28,383 --> 00:15:30,183 You want me 352 00:15:31,263 --> 00:15:33,783 to do the deed for you, huh? 353 00:15:34,343 --> 00:15:36,983 Why don't you listen to what I have to say before deciding? 354 00:15:37,463 --> 00:15:38,743 See if this task 355 00:15:39,983 --> 00:15:41,143 is worthy enough for you to fulfill. 356 00:15:44,423 --> 00:15:44,903 Your Highness. 357 00:15:45,583 --> 00:15:46,503 Prince Qi is here to see you. 358 00:15:47,663 --> 00:15:48,423 Let him wait. 359 00:15:48,983 --> 00:15:49,383 Yes, Your Highness. 360 00:16:01,183 --> 00:16:04,903 [Princess Royal's Mansion] 361 00:16:09,143 --> 00:16:09,863 Mingyue, 362 00:16:11,063 --> 00:16:12,743 today's the day 363 00:16:12,743 --> 00:16:14,023 I'll avenge you. 364 00:16:14,663 --> 00:16:15,463 I will 365 00:16:15,863 --> 00:16:17,263 put on my finest attire. 366 00:16:18,503 --> 00:16:19,423 Just like the day 367 00:16:19,903 --> 00:16:21,463 I sent you off to be married. 368 00:17:08,183 --> 00:17:08,783 Mingyue, 369 00:17:09,743 --> 00:17:11,063 I won't spare anyone 370 00:17:11,622 --> 00:17:12,303 who has contributed 371 00:17:13,063 --> 00:17:15,023 to your death. 372 00:17:23,303 --> 00:17:23,823 Your Majesty, 373 00:17:24,903 --> 00:17:26,183 Her Highness seeks an audience. 374 00:17:26,543 --> 00:17:27,183 Let her in. 375 00:17:28,703 --> 00:17:31,343 Summon Her Highness. 376 00:17:37,583 --> 00:17:38,503 It's been some days since we met. 377 00:17:39,023 --> 00:17:41,263 Brother, I came to greet you. 378 00:17:42,623 --> 00:17:43,263 Rong Yang, 379 00:17:43,743 --> 00:17:45,183 you look much better today. 380 00:17:46,063 --> 00:17:47,463 I can finally rest at ease now. 381 00:17:47,743 --> 00:17:49,183 You were busy with state affairs. 382 00:17:49,543 --> 00:17:50,943 Even so, you're still worried 383 00:17:51,263 --> 00:17:52,143 about me. 384 00:17:52,303 --> 00:17:53,383 I've let you down. 385 00:17:53,703 --> 00:17:54,503 What are you saying? 386 00:17:55,223 --> 00:17:56,303 You're my sister. 387 00:17:56,663 --> 00:17:58,663 At times like these, I should keep you company 388 00:17:58,663 --> 00:17:59,903 and overcome this hardship together with you. 389 00:18:00,423 --> 00:18:01,463 Thank you, Brother. 390 00:18:01,903 --> 00:18:02,783 It is 391 00:18:02,823 --> 00:18:04,223 stuffy and hot. 392 00:18:04,583 --> 00:18:06,063 I prepared 393 00:18:06,183 --> 00:18:08,583 our favorite drink when we were young, 394 00:18:08,863 --> 00:18:10,503 the chilled perilla drink. 395 00:18:10,983 --> 00:18:11,983 I've added some ice to it. 396 00:18:12,423 --> 00:18:14,623 This way, it's more refreshing. 397 00:18:15,223 --> 00:18:16,503 Thank you, Rong Yang. 398 00:18:17,343 --> 00:18:19,143 Prince Qi seeks an audience. 399 00:18:19,663 --> 00:18:20,223 Summon him. 400 00:18:21,663 --> 00:18:23,503 I shall take my leave. 401 00:18:23,983 --> 00:18:24,863 We're family. 402 00:18:25,463 --> 00:18:26,183 There's no need to excuse yourself. 403 00:18:32,023 --> 00:18:33,663 Greetings, Father. 404 00:18:34,263 --> 00:18:35,303 Greetings, Your Highness. 405 00:18:42,583 --> 00:18:43,663 Who did you learn this from? 406 00:18:44,943 --> 00:18:46,063 I was thinking of teaching you a thing or two 407 00:18:46,063 --> 00:18:46,943 at the last moment. 408 00:18:46,943 --> 00:18:47,943 Now, I don't see the need for that. 409 00:18:48,663 --> 00:18:49,743 It's because 410 00:18:49,863 --> 00:18:52,063 I had a great master in the past. 411 00:18:55,183 --> 00:18:56,743 There are two things I can confirm. 412 00:18:57,183 --> 00:18:58,143 His abilities are no less 413 00:18:58,663 --> 00:18:59,503 than mine. 414 00:19:00,543 --> 00:19:01,543 And, 415 00:19:02,263 --> 00:19:03,423 it seems like 416 00:19:03,863 --> 00:19:05,503 someone cannot forget about him. 417 00:19:05,863 --> 00:19:06,983 The name of my master 418 00:19:07,543 --> 00:19:09,223 is Yu Qi. 419 00:19:11,303 --> 00:19:12,383 I know him very well. 420 00:19:12,783 --> 00:19:14,143 That's the one in your dream. 421 00:19:14,703 --> 00:19:15,423 This is unfair. 422 00:19:16,063 --> 00:19:17,383 He has done all the things 423 00:19:17,623 --> 00:19:18,983 I wanted to do together with you. 424 00:19:19,063 --> 00:19:19,983 You're jealous of him? 425 00:19:19,983 --> 00:19:20,703 Of course. 426 00:19:20,823 --> 00:19:21,743 But you're the very same person. 427 00:19:21,903 --> 00:19:22,743 How could that be the same? 428 00:19:23,023 --> 00:19:23,463 Chief! 429 00:19:25,463 --> 00:19:26,663 Chief, Your Highness, 430 00:19:27,223 --> 00:19:28,383 the Princess Royal entered the palace early in the morning. 431 00:19:28,583 --> 00:19:29,503 Prince Qi went there shortly after. 432 00:19:29,583 --> 00:19:30,223 Is that so? 433 00:19:30,303 --> 00:19:30,823 That's right. 434 00:19:31,543 --> 00:19:33,423 There's no way to avoid the inevitable. 435 00:19:35,023 --> 00:19:35,663 Zhang. 436 00:19:35,983 --> 00:19:36,503 Yes, Father. 437 00:19:37,023 --> 00:19:37,743 I've read 438 00:19:37,783 --> 00:19:39,943 the memorial on taxes and labor duties 439 00:19:40,063 --> 00:19:40,623 you submitted. 440 00:19:41,143 --> 00:19:43,543 The wording is elegant, and the antithesis is excellent. 441 00:19:43,863 --> 00:19:45,183 However, the content is empty. 442 00:19:45,583 --> 00:19:46,823 It's purely empty talk. 443 00:19:50,103 --> 00:19:50,903 What do you mean by this? 444 00:19:52,263 --> 00:19:54,623 I have a secret report to submit. 445 00:20:16,223 --> 00:20:17,743 If the Princess Royal headed into the palace 446 00:20:17,743 --> 00:20:19,303 because of the case with the Nanwu Saintess, 447 00:20:20,143 --> 00:20:20,903 Father will 448 00:20:20,903 --> 00:20:21,983 summon us very soon. 449 00:20:24,223 --> 00:20:24,703 How about this? 450 00:20:26,543 --> 00:20:27,343 You can exit through the back door and leave the palace 451 00:20:27,623 --> 00:20:29,103 under the pretense of paying respect to your ancestors. 452 00:20:29,423 --> 00:20:30,543 Lingshui and Nanwu 453 00:20:30,543 --> 00:20:31,543 are in the same direction. 454 00:20:31,583 --> 00:20:32,423 No one will suspect you. 455 00:20:32,863 --> 00:20:33,303 And. 456 00:20:34,463 --> 00:20:35,943 Take the jade pendant I gave you 457 00:20:36,783 --> 00:20:37,583 and go to the Red Plume Cavalry. 458 00:20:37,903 --> 00:20:38,783 If I leave now, 459 00:20:39,063 --> 00:20:40,023 that means I'm fleeing to escape punishment. 460 00:20:40,623 --> 00:20:42,263 And, you'll be convicted of colluding with the enemy. 461 00:20:42,583 --> 00:20:43,423 All these years, 462 00:20:44,103 --> 00:20:44,663 you've rendered 463 00:20:44,703 --> 00:20:45,943 countless merits on the battlefield. 464 00:20:46,503 --> 00:20:47,063 Now, you've finally 465 00:20:47,063 --> 00:20:48,383 cleared the stigma 466 00:20:48,423 --> 00:20:49,063 of being a bringer of misfortune. 467 00:20:49,623 --> 00:20:50,743 Do you want to ruin it just like this? 468 00:20:56,183 --> 00:20:57,503 I don't care about any of that. 469 00:20:59,023 --> 00:20:59,943 I just want you to be safe. 470 00:21:00,943 --> 00:21:01,423 Listen to me. Just go. 471 00:21:02,783 --> 00:21:03,223 Hurry. 472 00:21:06,463 --> 00:21:06,943 Leave. 473 00:21:09,743 --> 00:21:10,303 Long Dan, 474 00:21:10,703 --> 00:21:11,823 take Princess Consort Yan and leave the city. 475 00:21:12,463 --> 00:21:12,943 Yes, Chief. 476 00:21:30,663 --> 00:21:33,623 Greetings, Your Majesty. 477 00:21:34,183 --> 00:21:35,703 Show him the letter. 478 00:21:38,103 --> 00:21:38,783 I once heard 479 00:21:39,423 --> 00:21:41,623 that you investigated Nanwu thoroughly 480 00:21:42,183 --> 00:21:43,503 after losing your son. 481 00:21:44,143 --> 00:21:44,983 I wonder if you've seen 482 00:21:45,383 --> 00:21:47,023 this emblem before. 483 00:21:47,343 --> 00:21:48,063 Marquis of Changxing, 484 00:21:48,583 --> 00:21:49,863 you have to tell us the truth 485 00:21:50,223 --> 00:21:51,583 if you know anything. 486 00:21:52,343 --> 00:21:52,783 Yes, Your Highness. 487 00:21:55,983 --> 00:21:56,463 Your Majesty. 488 00:21:57,743 --> 00:22:00,503 This is the emblem of the Nanwu Saintess! 489 00:22:00,863 --> 00:22:03,303 This emblem is a top secret within Nanwu itself. 490 00:22:03,383 --> 00:22:04,983 I've searched countless scrolls 491 00:22:04,983 --> 00:22:05,823 and documents, 492 00:22:06,423 --> 00:22:08,263 and I've only seen it once in a secret scroll. 493 00:22:08,583 --> 00:22:10,063 Your Majesty, why is this here? 494 00:22:10,703 --> 00:22:11,703 I found this report 495 00:22:12,263 --> 00:22:13,023 on a Nanwu spy 496 00:22:13,023 --> 00:22:14,823 I captured some days ago. 497 00:22:16,623 --> 00:22:17,383 Will this emblem 498 00:22:17,943 --> 00:22:19,983 only appear on the Nanwu Saintess' body? 499 00:22:20,223 --> 00:22:21,983 According to the scroll, 500 00:22:22,303 --> 00:22:24,263 the Saintess is born with this emblem. 501 00:22:24,423 --> 00:22:25,463 It's given to her by fate. 502 00:22:25,783 --> 00:22:27,023 No one else can possess the same one. 503 00:22:27,503 --> 00:22:29,183 Seems like the Nanwu spy was speaking the truth. 504 00:22:30,263 --> 00:22:31,743 If so, we have to wait for Princess Consort Yan's arrival. 505 00:22:32,183 --> 00:22:33,543 We will know once we test her. 506 00:22:35,943 --> 00:22:36,823 Your Highness, are you done? 507 00:22:36,823 --> 00:22:37,783 We're running out of time! 508 00:22:42,863 --> 00:22:44,543 Your Highness, please hurry! 509 00:22:46,463 --> 00:22:46,983 Your Highness? 510 00:22:50,103 --> 00:22:50,703 Your Highness? 511 00:22:50,983 --> 00:22:51,503 Where is she? 512 00:22:55,023 --> 00:22:55,543 Oh no! 513 00:23:02,543 --> 00:23:03,303 Your Highness. 514 00:23:03,663 --> 00:23:04,463 His Majesty has issued a decree. 515 00:23:04,943 --> 00:23:06,543 Your Highness, please head to the palace with your consort. 516 00:23:07,503 --> 00:23:09,663 Prince Yan has arrived. 517 00:23:16,303 --> 00:23:18,183 Greetings, Father. 518 00:23:19,023 --> 00:23:19,663 Yu Jin, 519 00:23:19,983 --> 00:23:21,543 I'll only ask you this one time. 520 00:23:22,503 --> 00:23:23,823 You have to be honest with me. 521 00:23:24,383 --> 00:23:25,023 Father, please ask away. 522 00:23:25,743 --> 00:23:26,503 Is Jiang Si 523 00:23:27,023 --> 00:23:28,823 the Nanwu Saintess? 524 00:23:29,063 --> 00:23:29,943 Father, what makes you say so? 525 00:23:30,063 --> 00:23:30,743 Answer me. 526 00:23:30,743 --> 00:23:31,583 It's nonsense. 527 00:23:31,823 --> 00:23:32,783 Since that's the case, 528 00:23:33,503 --> 00:23:34,543 His Majesty summoned you 529 00:23:34,543 --> 00:23:35,943 and your consort. 530 00:23:36,623 --> 00:23:38,343 Why are you the only one here? 531 00:23:39,583 --> 00:23:40,943 She went back to Lingshui to pay respect to her ancestors. 532 00:23:41,263 --> 00:23:44,543 Isn't this too much of a coincidence? 533 00:23:46,503 --> 00:23:47,743 Zhang, what do you mean by that? 534 00:23:49,383 --> 00:23:51,303 Your Majesty, Princess Consort Yan seeks an audience. 535 00:23:52,183 --> 00:23:52,703 Summon her. 536 00:24:11,383 --> 00:24:12,343 Greetings, Father. 537 00:24:12,863 --> 00:24:14,063 Pardon me for being late. 538 00:24:15,863 --> 00:24:16,423 Jiang Si. 539 00:24:16,983 --> 00:24:18,023 I received a secret report. 540 00:24:18,663 --> 00:24:20,463 It states that you're the Nanwu Saintess. 541 00:24:21,063 --> 00:24:22,463 How do you explain yourself? 542 00:24:22,903 --> 00:24:23,743 Father, 543 00:24:24,823 --> 00:24:26,383 I was born in Ling'an. 544 00:24:26,823 --> 00:24:28,063 Lingshui is the furthest place I've been to. 545 00:24:28,423 --> 00:24:29,743 How am I the Nanwu Saintess? 546 00:24:30,903 --> 00:24:32,263 That's nonsense. 547 00:24:32,783 --> 00:24:33,943 Father, please practice wise judgment. 548 00:24:34,463 --> 00:24:36,503 Both of your statements are aligned perfectly. 549 00:24:36,863 --> 00:24:38,063 Seems like you two came prepared. 550 00:24:38,303 --> 00:24:39,023 Aunt, 551 00:24:39,023 --> 00:24:40,103 why are you putting us on the spot here? 552 00:24:40,983 --> 00:24:41,503 Father. 553 00:24:41,783 --> 00:24:42,663 The Nanwu Saintess 554 00:24:43,063 --> 00:24:44,023 is just a candidate recognized by the people of Nanwu 555 00:24:44,063 --> 00:24:45,103 who has the potential to be the Saintess. 556 00:24:45,263 --> 00:24:46,743 But she doesn't need to be from Nanwu. 557 00:24:47,103 --> 00:24:49,423 And she doesn't need to visit Nanwu herself. 558 00:24:49,703 --> 00:24:52,743 How should we determine its validity, then? 559 00:24:53,023 --> 00:24:54,023 In my opinion, 560 00:24:54,663 --> 00:24:55,823 the emblem doesn't lie. 561 00:24:56,383 --> 00:24:57,663 Father, please check 562 00:24:58,103 --> 00:24:59,183 the area behind Princess Consort Yan's neck 563 00:24:59,543 --> 00:25:01,103 to see if the emblem exists. 564 00:25:01,143 --> 00:25:01,623 No. 565 00:25:02,143 --> 00:25:03,503 The princess consort is a noble figure. 566 00:25:04,143 --> 00:25:05,423 Do you think you can inspect her body 567 00:25:05,943 --> 00:25:07,343 just because of a slander? 568 00:25:08,023 --> 00:25:09,623 You want to clear yourself of suspicion, right? 569 00:25:09,863 --> 00:25:11,063 This is the best opportunity. 570 00:25:11,183 --> 00:25:12,383 Father, if you insist on doing so, 571 00:25:13,023 --> 00:25:14,503 I will accept the inspection. 572 00:25:14,823 --> 00:25:16,263 However, if no emblem is discovered, 573 00:25:16,423 --> 00:25:17,583 Father, please punish those 574 00:25:18,023 --> 00:25:19,183 who had maligned me. 575 00:25:19,263 --> 00:25:20,103 All right. 576 00:25:20,983 --> 00:25:23,223 Take Princess Consort Yan to the study for an inspection. 577 00:25:33,903 --> 00:25:34,743 Your Majesty, 578 00:25:35,023 --> 00:25:36,623 we didn't find any emblem on her body. 579 00:25:37,343 --> 00:25:38,223 Since there's no emblem, 580 00:25:38,263 --> 00:25:39,343 she's not the Nanwu Saintess. 581 00:25:40,023 --> 00:25:40,943 Your Majesty, 582 00:25:41,463 --> 00:25:43,103 please punish those who maligned her severely. 583 00:25:44,703 --> 00:25:46,543 Father, I... 584 00:25:47,503 --> 00:25:48,183 Brother. 585 00:25:49,583 --> 00:25:51,023 I've heard of a rumor before. 586 00:25:51,743 --> 00:25:53,223 The Saintess Emblem 587 00:25:53,423 --> 00:25:54,583 will become more obvious when exposed to fire. 588 00:25:55,023 --> 00:25:56,303 I don't know if the rumor 589 00:25:56,343 --> 00:25:57,023 is accurate or not. 590 00:25:57,343 --> 00:25:57,783 Father, 591 00:25:58,263 --> 00:25:59,183 since we're already inspecting her, 592 00:25:59,423 --> 00:26:00,263 why don't we proceed with it 593 00:26:00,583 --> 00:26:01,543 to prevent future trouble? 594 00:26:01,583 --> 00:26:02,783 There's no emblem. How will there be future trouble? 595 00:26:02,823 --> 00:26:04,943 Rong Yang, inspect her yourself. 596 00:26:05,303 --> 00:26:05,783 Yes, Brother. 597 00:26:22,423 --> 00:26:23,303 Remove her outfit. 598 00:26:42,423 --> 00:26:43,143 Jiang Si, 599 00:26:43,823 --> 00:26:45,783 you're the Nanwu Saintess indeed. 600 00:26:49,063 --> 00:26:51,503 Jiang Si is the Nanwu Saintess! 601 00:26:59,983 --> 00:27:01,463 Princess Fuqing, you mustn't enter. 602 00:27:01,703 --> 00:27:02,263 But why? 603 00:27:02,663 --> 00:27:04,263 Jin, you're something else. 604 00:27:04,463 --> 00:27:05,543 You did get yourself 605 00:27:05,543 --> 00:27:06,303 a great wife, huh? 606 00:27:06,623 --> 00:27:07,943 How dare you betray our realm 607 00:27:07,983 --> 00:27:09,023 and collude with Nanwu? 608 00:27:09,383 --> 00:27:11,583 Father, it's impossible for her to collude with our enemy. 609 00:27:19,423 --> 00:27:21,143 Your Majesty, Mr. Zhen has arrived. 610 00:27:21,903 --> 00:27:22,343 Summon him. 611 00:27:29,823 --> 00:27:31,863 Greetings, Your Majesty. 612 00:27:32,223 --> 00:27:33,823 Zhen Heng, great timing. 613 00:27:34,183 --> 00:27:35,783 Conduct this trial together with me. 614 00:27:37,383 --> 00:27:37,943 Jiang Si. 615 00:27:38,783 --> 00:27:39,663 Prince Yan 616 00:27:39,703 --> 00:27:41,103 took the risk of being branded a traitor 617 00:27:41,503 --> 00:27:42,343 to make a plea for you. 618 00:27:42,783 --> 00:27:43,783 What do you have to say for yourself? 619 00:27:44,103 --> 00:27:44,903 Your Majesty, please practice wise judgment. 620 00:27:47,103 --> 00:27:47,903 Your Majesty, 621 00:27:48,543 --> 00:27:49,943 please think about it. 622 00:27:50,263 --> 00:27:51,543 Before this, the Marquis of Changxing 623 00:27:51,743 --> 00:27:53,223 was very close to Nanwu. 624 00:27:53,783 --> 00:27:54,823 His son 625 00:27:55,023 --> 00:27:56,183 was found 626 00:27:56,423 --> 00:27:58,343 to possess Divine Bliss, a secret drug of Nanwu. 627 00:27:58,623 --> 00:28:00,703 Even so, he didn't know about the secret 628 00:28:00,783 --> 00:28:02,223 of uncovering the Saintess Emblem. 629 00:28:02,583 --> 00:28:03,583 How did the Princess Royal 630 00:28:03,623 --> 00:28:04,823 get hold of such information easily? 631 00:28:05,463 --> 00:28:06,903 And, she even pretended that it was a rumor. 632 00:28:07,463 --> 00:28:08,383 I'm sure no one 633 00:28:08,423 --> 00:28:09,583 will be convinced 634 00:28:09,783 --> 00:28:11,383 if we say she 635 00:28:11,383 --> 00:28:12,343 has nothing to do with Nanwu. 636 00:28:12,743 --> 00:28:13,823 I was born 637 00:28:13,823 --> 00:28:14,663 and raised in Zhou. 638 00:28:14,863 --> 00:28:15,623 I'd never do anything 639 00:28:15,623 --> 00:28:17,103 that would harm Zhou. 640 00:28:17,823 --> 00:28:18,383 Your Majesty! 641 00:28:20,343 --> 00:28:23,343 My son's case was closed long ago! 642 00:28:23,863 --> 00:28:25,423 I've spent half of my life following you 643 00:28:25,583 --> 00:28:27,863 on the battlefield! 644 00:28:28,623 --> 00:28:29,383 Your Majesty, in my heart, 645 00:28:29,503 --> 00:28:31,223 I only care about you and Zhou! 646 00:28:31,623 --> 00:28:33,423 Your Majesty, please practice wise judgment! 647 00:28:35,463 --> 00:28:36,503 Marquis of Changxing, get up. 648 00:28:43,503 --> 00:28:44,143 Brother. 649 00:28:44,543 --> 00:28:46,583 I want you to meet someone. 650 00:28:46,823 --> 00:28:47,223 Who is it? 651 00:28:47,583 --> 00:28:48,503 A dead person. 652 00:28:49,263 --> 00:28:50,183 Bring him here. 653 00:29:01,583 --> 00:29:02,383 Sang Qi? 654 00:29:03,223 --> 00:29:04,383 Weren't you dead? 655 00:29:05,063 --> 00:29:05,703 That's right. 656 00:29:06,503 --> 00:29:08,103 Wasn't he supposed to be dead? 657 00:29:09,223 --> 00:29:10,023 Jiang Si, 658 00:29:10,743 --> 00:29:12,743 you should know him very well. 659 00:29:13,463 --> 00:29:15,623 Zhen Heng, who is this? 660 00:29:16,023 --> 00:29:18,023 This is a member of Nanwu's Nightingale Sect. 661 00:29:18,703 --> 00:29:19,623 His name is Sang Qi. 662 00:29:20,103 --> 00:29:21,983 He was captured by Prince Yan then. 663 00:29:22,383 --> 00:29:22,943 After that, 664 00:29:24,103 --> 00:29:25,503 he was accidentally poisoned to death. 665 00:29:25,703 --> 00:29:27,623 Since he's dead, why is he here, then? 666 00:29:27,943 --> 00:29:28,703 I don't understand either. 667 00:29:29,063 --> 00:29:30,183 Back then, Prince Yan and I 668 00:29:30,503 --> 00:29:31,783 examined his corpse together 669 00:29:32,143 --> 00:29:33,463 at the Capital Administration Office. 670 00:29:33,743 --> 00:29:35,343 We confirmed that he was dead. 671 00:29:36,423 --> 00:29:38,383 Your Majesty, after our investigation, 672 00:29:38,983 --> 00:29:40,143 we confirmed that Jiang Si 673 00:29:40,143 --> 00:29:40,863 was the last person he met 674 00:29:41,023 --> 00:29:41,823 before dying. 675 00:29:42,423 --> 00:29:43,583 And, she was using Commandant Yu's token 676 00:29:43,783 --> 00:29:44,863 [Capital Administration Office] back then. 677 00:29:45,663 --> 00:29:46,463 The Gale Guards 678 00:29:46,463 --> 00:29:47,863 captured this man again when we were investigating 679 00:29:48,183 --> 00:29:49,223 the spies of Nanwu. 680 00:29:50,023 --> 00:29:51,863 From the start until the end, 681 00:29:52,303 --> 00:29:54,543 Yu Jin and Jiang Si, 682 00:29:55,063 --> 00:29:57,263 it seems like you two were involved. 683 00:30:01,463 --> 00:30:02,023 Your Majesty, 684 00:30:02,863 --> 00:30:03,863 I can prove 685 00:30:04,143 --> 00:30:05,263 that Commandant Yu, 686 00:30:05,303 --> 00:30:06,063 which is Prince Yan, 687 00:30:06,423 --> 00:30:07,863 had no idea about it. 688 00:30:08,303 --> 00:30:09,703 Moreover, Prince Yan 689 00:30:09,863 --> 00:30:11,263 captured Sang Qi himself. 690 00:30:11,703 --> 00:30:13,103 Why would he help him escape? 691 00:30:13,423 --> 00:30:15,583 I'm sure there's a misunderstanding. 692 00:30:15,943 --> 00:30:17,263 Judging from what you said, 693 00:30:17,783 --> 00:30:20,303 it seems like Princess Consort Yan is... 694 00:30:20,543 --> 00:30:21,103 No. 695 00:30:23,383 --> 00:30:25,743 It was the doing of Jiang Si, 696 00:30:26,103 --> 00:30:27,343 the Nanwu Saintess. 697 00:30:27,823 --> 00:30:29,423 I once doubted Jiang Si as well. 698 00:30:30,503 --> 00:30:31,983 I approached her 699 00:30:32,223 --> 00:30:33,063 in order to find out about her identity. 700 00:30:33,503 --> 00:30:34,023 But 701 00:30:34,063 --> 00:30:35,383 I didn't find any evidence of her colluding with our enemy. 702 00:30:35,743 --> 00:30:36,623 Instead, I found out 703 00:30:36,663 --> 00:30:38,663 that she upheld justice for the people of Zhou. 704 00:30:38,823 --> 00:30:40,423 She harbored no other ambitions. 705 00:30:40,943 --> 00:30:42,343 She merely wanted to protect her family. 706 00:30:42,943 --> 00:30:44,223 Thanks to her reminder, 707 00:30:44,503 --> 00:30:45,423 I found out 708 00:30:45,703 --> 00:30:47,783 that the solar eclipse would occur during the Mid-Autumn Hunt. 709 00:30:48,223 --> 00:30:50,503 That's how I was able to protect you. 710 00:30:51,063 --> 00:30:51,783 If so, 711 00:30:52,743 --> 00:30:54,383 you found out about her identity long ago. 712 00:30:55,183 --> 00:30:56,903 Brother, look. 713 00:30:57,343 --> 00:30:58,103 Prince Yan 714 00:30:58,103 --> 00:30:59,503 was an excellent general who conquered the battlefield. 715 00:30:59,703 --> 00:31:01,663 But he was bewitched by this wretch, 716 00:31:01,823 --> 00:31:03,743 causing him to forget about his realm and home. 717 00:31:03,943 --> 00:31:06,143 The power of the Nanwu Saintess 718 00:31:06,343 --> 00:31:07,823 is incredible indeed. 719 00:31:08,383 --> 00:31:10,583 The Nanwu Saintess has the ability to predict the future. 720 00:31:11,343 --> 00:31:12,823 She can help restore Nanwu to its former glory 721 00:31:13,343 --> 00:31:14,223 and annihilate Zhou. 722 00:31:14,263 --> 00:31:15,303 She's truly a great threat! 723 00:31:15,903 --> 00:31:17,223 Nanwu and Zhou have engaged in a conflict 724 00:31:17,583 --> 00:31:18,663 for several decades. 725 00:31:19,263 --> 00:31:20,743 The people have suffered, 726 00:31:20,983 --> 00:31:22,743 never enjoying a moment of peace. 727 00:31:23,263 --> 00:31:23,863 Jin, 728 00:31:24,143 --> 00:31:25,343 we only managed 729 00:31:25,503 --> 00:31:26,543 to obtain moments of peace 730 00:31:26,663 --> 00:31:28,303 after the efforts of you and the Red Plume Cavalry. 731 00:31:28,743 --> 00:31:29,943 But now, you're letting 732 00:31:29,943 --> 00:31:31,383 a woman of Nanwu bewitch you just like that. 733 00:31:31,703 --> 00:31:32,583 Have you forgotten about 734 00:31:33,103 --> 00:31:34,383 their sacrifices? 735 00:31:34,823 --> 00:31:36,303 It's a shame that Prince Yan 736 00:31:36,583 --> 00:31:37,903 has been bewitched to such an extent. 737 00:31:38,063 --> 00:31:38,863 I've long heard of 738 00:31:38,863 --> 00:31:41,663 the bewitching power of the Nanwu Saintess. 739 00:31:41,983 --> 00:31:42,863 Your Majesty, 740 00:31:43,023 --> 00:31:44,823 please execute her immediately 741 00:31:44,983 --> 00:31:45,983 to prevent future trouble. 742 00:31:46,103 --> 00:31:47,703 You're the one bewitching us here! 743 00:31:47,903 --> 00:31:48,703 Drag Jiang Si out 744 00:31:49,783 --> 00:31:51,183 and execute her immediately. 745 00:31:51,823 --> 00:31:52,223 Yes, Your Majesty! 746 00:31:54,823 --> 00:31:55,903 Nobody touches the Saintess! 747 00:31:58,303 --> 00:32:01,063 The Saintess brings glory to Nanwu. 748 00:32:13,983 --> 00:32:15,843 [Eternal Joy and Serenity] 749 00:32:16,623 --> 00:32:17,183 Mother! 750 00:32:17,983 --> 00:32:18,903 Mother, this is bad! 751 00:32:18,903 --> 00:32:19,743 Be careful. 752 00:32:20,143 --> 00:32:21,023 They said Si 753 00:32:21,223 --> 00:32:22,303 is actually the Nanwu Saintess. 754 00:32:22,663 --> 00:32:23,583 Who did you hear that from? 755 00:32:23,823 --> 00:32:25,583 I heard it myself when I went to find Father 756 00:32:25,743 --> 00:32:26,663 at Tiande Hall. 757 00:32:27,223 --> 00:32:28,303 It's no wonder she could recognize 758 00:32:28,303 --> 00:32:29,663 the rare Blind Bug. 759 00:32:29,863 --> 00:32:31,343 She even treated your eyes. 760 00:32:31,663 --> 00:32:33,023 Si is an upright person. 761 00:32:33,383 --> 00:32:34,103 I don't believe 762 00:32:34,143 --> 00:32:35,183 that she's a traitor. 763 00:32:35,663 --> 00:32:37,263 She risked her life to rescue me. 764 00:32:37,863 --> 00:32:38,663 We can't let them 765 00:32:38,703 --> 00:32:39,663 malign her like this. 766 00:32:41,223 --> 00:32:41,943 Father, 767 00:32:42,783 --> 00:32:43,943 twenty years ago, 768 00:32:44,623 --> 00:32:45,903 you banished me 769 00:32:46,303 --> 00:32:47,183 over a so-called "omen" from the heavens. 770 00:32:47,663 --> 00:32:49,423 Now, you're trying to execute my beloved 771 00:32:49,423 --> 00:32:50,703 all because of a rumor. 772 00:32:51,063 --> 00:32:52,623 If you wish to deal with the threat of Nanwu, 773 00:32:53,783 --> 00:32:55,463 I can go on an expedition with my troops. 774 00:32:55,703 --> 00:32:57,103 But now, you intend to execute a lady 775 00:32:57,183 --> 00:32:58,823 in exchange for Zhou's peace? 776 00:32:59,023 --> 00:33:00,783 It is ridiculous. 777 00:33:01,503 --> 00:33:02,143 Yu Jin. 778 00:33:03,183 --> 00:33:04,303 I assume you knew her identity 779 00:33:04,343 --> 00:33:05,063 long ago. 780 00:33:05,263 --> 00:33:06,623 Even so, you defended her. 781 00:33:07,303 --> 00:33:10,023 Did you come to Ling'an without permission 782 00:33:10,263 --> 00:33:11,583 for another ulterior motive? 783 00:33:11,903 --> 00:33:13,503 Father, since you can't tell right from wrong, 784 00:33:13,943 --> 00:33:15,463 it's pointless for me to say anything. 785 00:33:20,783 --> 00:33:21,663 Since it has come to this, 786 00:33:22,503 --> 00:33:23,743 I have nothing to hide. 787 00:33:24,303 --> 00:33:26,823 That's right. I'm the Nanwu Saintess. 788 00:33:28,303 --> 00:33:29,223 Prince Yan, 789 00:33:30,063 --> 00:33:31,103 don't be so naive. 790 00:33:31,943 --> 00:33:33,063 I approached you 791 00:33:33,543 --> 00:33:34,183 merely because I knew 792 00:33:34,183 --> 00:33:35,463 you had a special identity. 793 00:33:35,823 --> 00:33:37,063 I was thinking 794 00:33:37,343 --> 00:33:38,383 that I could use you someday. 795 00:33:38,863 --> 00:33:39,863 But I never expected you 796 00:33:40,863 --> 00:33:41,863 to be bent on 797 00:33:41,863 --> 00:33:43,183 eliminating threats for Zhou 798 00:33:43,343 --> 00:33:44,343 and securing the borders. 799 00:33:45,183 --> 00:33:46,023 I shouldn't have expected you 800 00:33:47,343 --> 00:33:48,783 to help me out. 801 00:33:48,983 --> 00:33:50,263 Do you know what you're saying? 802 00:33:53,063 --> 00:33:53,903 Of course I do. 803 00:33:54,423 --> 00:33:55,503 You approached me 804 00:33:56,743 --> 00:33:57,303 because you doubted 805 00:33:57,343 --> 00:33:58,343 my identity, didn't you? 806 00:33:58,863 --> 00:34:00,183 I suppose the identity of Princess Consort Yan 807 00:34:00,423 --> 00:34:01,903 is worth it as it helped conceal 808 00:34:02,183 --> 00:34:03,063 my identity. 809 00:34:03,543 --> 00:34:04,303 If not, 810 00:34:06,023 --> 00:34:07,263 why did you think I would be married to you? 811 00:34:08,023 --> 00:34:09,222 After all... 812 00:34:11,583 --> 00:34:12,783 we're not connected at all. 813 00:34:14,583 --> 00:34:15,383 Report! 814 00:34:17,303 --> 00:34:17,983 This is an urgent border report. 815 00:34:18,182 --> 00:34:19,262 Nanwu has already stationed troops at the border, 816 00:34:19,423 --> 00:34:20,742 demanding Zhou to hand over the Nanwu Saintess. 817 00:34:20,903 --> 00:34:21,943 If not, they shall 818 00:34:21,943 --> 00:34:23,103 attack us with their full force 819 00:34:23,222 --> 00:34:24,103 and massacre Zhou! 820 00:34:24,823 --> 00:34:26,463 Relay my order to Cui Xu. Tell him to act immediately. 821 00:34:26,623 --> 00:34:28,742 He is to engage our enemies at the borders. 822 00:34:28,943 --> 00:34:29,343 Yes, Your Majesty. 823 00:34:29,742 --> 00:34:30,262 Your Majesty, 824 00:34:31,143 --> 00:34:33,023 the Nanwu Saintess is the faith of the Nanwu people. 825 00:34:33,303 --> 00:34:34,303 They believe 826 00:34:34,503 --> 00:34:36,303 that the Nanwu Saintess can lead them 827 00:34:36,423 --> 00:34:37,463 to conquer Zhou. 828 00:34:37,662 --> 00:34:39,702 If we execute her, 829 00:34:40,023 --> 00:34:40,943 it'll reduce their morale 830 00:34:40,983 --> 00:34:42,063 and scatter them. 831 00:34:42,383 --> 00:34:42,783 This way, 832 00:34:43,182 --> 00:34:44,262 the troops of Zhou 833 00:34:44,662 --> 00:34:45,903 will surely sweep through them 834 00:34:46,182 --> 00:34:47,063 and crush them completely! 835 00:34:47,103 --> 00:34:47,783 Marquis of Changxing, 836 00:34:48,383 --> 00:34:49,262 an invasion is imminent. 837 00:34:49,463 --> 00:34:50,023 Even so, you don't care 838 00:34:50,103 --> 00:34:51,222 about the safety of our people. 839 00:34:51,262 --> 00:34:52,702 Are you so eager to make the war happen? 840 00:34:52,943 --> 00:34:53,463 Your Majesty, 841 00:34:53,742 --> 00:34:54,583 according to the rumor, 842 00:34:54,783 --> 00:34:55,503 the Saintess 843 00:34:55,503 --> 00:34:57,103 is the spiritual leader of the Nanwu people. 844 00:34:57,423 --> 00:34:58,503 If you kill me, 845 00:34:58,943 --> 00:34:59,903 you'll be eradicating 846 00:34:59,903 --> 00:35:00,623 their faith. 847 00:35:00,903 --> 00:35:01,543 By then, 848 00:35:01,823 --> 00:35:03,383 Nanwu will surely attack us with their full force. 849 00:35:03,623 --> 00:35:04,983 Whether it's Nanwu or Zhou, 850 00:35:05,183 --> 00:35:06,343 countless lives will suffer. 851 00:35:06,703 --> 00:35:07,303 Is that 852 00:35:07,303 --> 00:35:08,583 what you want to see? 853 00:35:14,103 --> 00:35:16,543 Throw her into the imperial prison. 854 00:35:17,383 --> 00:35:18,183 The trial will be held another day. 855 00:35:18,183 --> 00:35:18,623 Yes, Your Majesty. 856 00:35:25,463 --> 00:35:26,063 Your Majesty, 857 00:35:26,703 --> 00:35:27,983 since the truth has been revealed, 858 00:35:28,263 --> 00:35:29,303 why is there a need for a trial? 859 00:35:29,903 --> 00:35:31,983 The Capital Administration Office excels at conducting investigations. 860 00:35:32,183 --> 00:35:34,743 And Zhen Heng is impartial. 861 00:35:35,183 --> 00:35:37,463 Zhen Heng shall conduct the trial. 862 00:35:38,983 --> 00:35:40,703 Yes, Your Majesty. 863 00:35:42,743 --> 00:35:44,903 Brother, this is a huge case. 864 00:35:45,223 --> 00:35:47,463 A joint trial by both offices would be the fairest. 865 00:35:48,663 --> 00:35:50,543 The Privy Office handles all things related to the military. 866 00:35:50,903 --> 00:35:52,743 It's appropriate for them to conduct the trial. 867 00:35:53,743 --> 00:35:57,423 If so, Zhen Heng and Marquis of Changxing 868 00:35:57,503 --> 00:35:58,703 will conduct a joint trial. 869 00:35:59,223 --> 00:35:59,983 All of you may leave. 870 00:36:01,663 --> 00:36:02,463 Jin, remain here. 871 00:36:04,263 --> 00:36:05,063 Farewell, Your Majesty. 872 00:36:23,903 --> 00:36:24,783 Let me ask you something. 873 00:36:26,543 --> 00:36:28,783 What's our relationship? 874 00:36:30,303 --> 00:36:31,983 Ruler and subject, father and son. 875 00:36:33,903 --> 00:36:34,943 Seems like you're not muddle-headed yet. 876 00:36:36,383 --> 00:36:38,583 You know how to prioritize our ties as ruler and subject. 877 00:36:39,903 --> 00:36:41,343 I just want you to understand 878 00:36:42,623 --> 00:36:44,743 the difference between state affairs and family affairs. 879 00:36:45,463 --> 00:36:47,223 Since the Nanwu people 880 00:36:47,263 --> 00:36:48,503 have already acknowledged Jiang Si as the Saintess, 881 00:36:49,143 --> 00:36:50,063 there are only 882 00:36:50,503 --> 00:36:51,783 two possible endings for her. 883 00:36:53,223 --> 00:36:55,823 It's either I execute her 884 00:36:56,583 --> 00:36:59,023 or I imprison her until death 885 00:36:59,063 --> 00:37:00,263 as the hostage of Nanwu. 886 00:37:00,743 --> 00:37:02,023 No matter what happens, 887 00:37:03,223 --> 00:37:05,223 she won't be able to be Princess Consort Yan again. 888 00:37:07,903 --> 00:37:09,343 Therefore, 889 00:37:10,063 --> 00:37:11,503 you should stop having feelings for her. 890 00:37:30,023 --> 00:37:30,503 Go inside! 891 00:37:40,853 --> 00:37:44,483 ♪Life is like a wilting flower, blooming and withering with the seasons♪ 892 00:37:46,783 --> 00:37:48,663 ♪The wind leaves its trace, swaying, yet holding firm...♪ 893 00:37:48,663 --> 00:37:49,383 Jin. 894 00:37:50,183 --> 00:37:51,863 This is no longer a family affair. 895 00:37:52,183 --> 00:37:53,143 This is a state affair. 896 00:37:53,703 --> 00:37:54,463 You mustn't 897 00:37:54,463 --> 00:37:55,783 act recklessly again. 898 00:37:57,783 --> 00:37:58,783 ♪Only wishing for a life free from entanglements♪ 899 00:37:59,153 --> 00:38:04,253 ♪May I enjoy the blessings in the days to come♪ 900 00:38:05,953 --> 00:38:07,553 ♪Sighing in despair♪ 901 00:38:08,383 --> 00:38:10,753 ♪Is it too late?♪ 902 00:38:12,013 --> 00:38:14,253 ♪Is the yearning heart♪ 903 00:38:14,513 --> 00:38:17,413 ♪Too distant to span?♪ 904 00:38:18,313 --> 00:38:20,353 ♪Though splendor fills the land♪ 905 00:38:21,813 --> 00:38:24,583 ♪I remain trapped♪ 906 00:38:25,453 --> 00:38:29,713 ♪Gone is the fateful encounter, and my life is dulled for good♪ 907 00:38:30,543 --> 00:38:31,663 After today's incident, 908 00:38:32,103 --> 00:38:33,863 it seems like Brother fears Nanwu 909 00:38:34,063 --> 00:38:35,583 more than what I'd imagined. 910 00:38:36,423 --> 00:38:38,063 We can't just sit idly by. 911 00:38:38,623 --> 00:38:40,183 We have to plan things ahead. 912 00:38:41,423 --> 00:38:43,023 Your Highness, I shall follow your instructions. 913 00:38:47,903 --> 00:38:48,543 Marquis, 914 00:38:48,783 --> 00:38:50,103 have you ever hated me 915 00:38:50,303 --> 00:38:52,343 for not being able to rescue your son? 916 00:38:52,743 --> 00:38:53,463 I dare not. 917 00:38:54,183 --> 00:38:55,343 Your Highness, I know 918 00:38:55,543 --> 00:38:56,703 that you have your own limitations. 919 00:38:58,063 --> 00:39:01,143 I'll have to rely on you by then. 920 00:39:01,383 --> 00:39:01,823 Yes, Your Highness. 921 00:39:20,383 --> 00:39:20,903 My Lord. 922 00:39:21,343 --> 00:39:23,303 Have you obtained the deployment map 923 00:39:23,623 --> 00:39:24,423 of the Imperial Insignia Guards? 924 00:39:24,903 --> 00:39:25,423 Yes. 925 00:39:29,343 --> 00:39:30,303 Excellent job. 926 00:39:30,743 --> 00:39:32,703 Gather our men in secret. 927 00:39:33,423 --> 00:39:34,823 Wait for my command. 928 00:39:35,023 --> 00:39:35,463 Yes, My Lord! 929 00:39:40,353 --> 00:39:46,753 [Inner Palace] 930 00:39:55,303 --> 00:39:56,703 My son. 931 00:39:58,663 --> 00:40:03,263 I shall avenge you. 932 00:40:04,983 --> 00:40:05,883 [Prince Yan's Mansion] 933 00:40:06,943 --> 00:40:08,903 Search the place! 934 00:40:09,583 --> 00:40:11,543 Leave no stones unturned! 935 00:40:11,903 --> 00:40:13,263 You shall be rewarded handsomely 936 00:40:13,343 --> 00:40:14,663 if you find evidence of their collusion! 937 00:40:18,943 --> 00:40:19,863 What are you all trying to do? 938 00:40:22,023 --> 00:40:23,663 My Lord, what is this for? 939 00:40:24,023 --> 00:40:26,663 Princess Consort Yan is suspected of colluding with our enemies. 940 00:40:26,823 --> 00:40:28,583 The Privy Office is here to conduct an investigation under imperial order. 941 00:40:28,743 --> 00:40:30,023 Capture everyone here for an interrogation. 942 00:40:30,343 --> 00:40:30,903 I'm sure they have news 943 00:40:30,903 --> 00:40:32,023 of the Nanwu Saintess 944 00:40:32,263 --> 00:40:33,063 that they haven't revealed. 945 00:40:33,143 --> 00:40:34,023 If Prince Yan returns now, 946 00:40:34,063 --> 00:40:35,103 you'll bite off more than you can chew! 947 00:40:35,103 --> 00:40:35,903 Capture all of them! 948 00:40:35,943 --> 00:40:36,383 I dare you! 949 00:40:36,463 --> 00:40:36,983 Stop right there! 950 00:40:48,783 --> 00:40:50,463 My Lord, are you sure 951 00:40:50,463 --> 00:40:51,583 you're conducting the case impartially? 952 00:40:51,943 --> 00:40:55,303 Mr. Zhen, you're everywhere. 953 00:40:55,503 --> 00:40:56,783 This case shall be conducted by both offices. 954 00:40:57,383 --> 00:40:58,823 Just like you, 955 00:40:59,183 --> 00:41:00,143 I'm here to investigate the case. 956 00:41:00,343 --> 00:41:01,343 According to the law of Zhou, 957 00:41:01,783 --> 00:41:02,863 if the suspect hasn't been convicted of their crime, 958 00:41:02,863 --> 00:41:04,143 we have no authority to detain anyone 959 00:41:04,343 --> 00:41:06,143 outside of their immediate family. 960 00:41:11,743 --> 00:41:12,783 These servants 961 00:41:13,023 --> 00:41:14,303 all serve Prince Yan. 962 00:41:14,503 --> 00:41:16,343 We can capture them according to the law. 963 00:41:16,343 --> 00:41:17,503 They're citizens employed by Prince Yan. 964 00:41:17,703 --> 00:41:18,943 They didn't sell themselves to him. 965 00:41:19,103 --> 00:41:19,903 If so, we cannot capture them. 966 00:41:20,063 --> 00:41:21,623 If so, proceed with the search! 967 00:41:21,663 --> 00:41:22,543 The Capital Administration Office 968 00:41:22,583 --> 00:41:23,303 will join you in the search. 969 00:41:23,303 --> 00:41:24,423 Who do you think you are? 970 00:41:24,423 --> 00:41:25,543 You're the one I'm going to capture! 971 00:41:25,543 --> 00:41:26,063 Wait. 972 00:41:26,663 --> 00:41:27,583 Search the area thoroughly! 973 00:41:33,663 --> 00:41:35,583 Since His Majesty wanted both offices to conduct the trial together, 974 00:41:35,943 --> 00:41:37,503 it's all to ensure fairness, 975 00:41:37,943 --> 00:41:38,783 with mutual oversight. 976 00:41:39,103 --> 00:41:39,983 Am I right? 977 00:41:44,583 --> 00:41:45,063 Search the area. 978 00:42:12,743 --> 00:42:13,263 I found it. 979 00:42:15,343 --> 00:42:15,783 Let's go. 980 00:42:23,423 --> 00:42:23,983 My Lord, 981 00:42:24,543 --> 00:42:25,383 we found a secret letter. 982 00:42:29,783 --> 00:42:30,583 Mr. Zhen, 983 00:42:30,783 --> 00:42:31,983 we found the name list 984 00:42:31,983 --> 00:42:32,743 of the Nanwu spies 985 00:42:32,743 --> 00:42:34,703 in this very mansion. 986 00:42:34,863 --> 00:42:35,423 Nonsense! 987 00:42:35,623 --> 00:42:36,823 You all are trying to frame us! 988 00:42:36,903 --> 00:42:37,983 The evidence is here. 989 00:42:38,343 --> 00:42:40,383 Mr. Zhen, please take a look. 990 00:42:45,423 --> 00:42:46,823 Who found this letter? 991 00:42:47,103 --> 00:42:47,583 Me. 992 00:42:47,863 --> 00:42:48,743 Let me ask you this. 993 00:42:49,623 --> 00:42:50,263 Where did you 994 00:42:50,863 --> 00:42:52,303 find the letter? 995 00:42:52,433 --> 00:42:56,163 [The End of Episode 36] 996 00:42:57,413 --> 00:42:59,273 ♪Through endless twists♪ 997 00:42:59,713 --> 00:43:03,573 ♪In the mundane world♪ 998 00:43:04,613 --> 00:43:06,933 ♪The breezy wind blows♪ 999 00:43:07,183 --> 00:43:10,893 ♪The heart grows tender and bitter♪ 1000 00:43:11,733 --> 00:43:14,093 ♪I ask the Sun♪ 1001 00:43:14,603 --> 00:43:17,773 ♪If the light has taken root♪ 1002 00:43:17,853 --> 00:43:20,423 ♪As it prospers♪ 1003 00:43:21,193 --> 00:43:25,543 ♪Our love story writes itself♪ 1004 00:43:27,773 --> 00:43:30,983 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 1005 00:43:31,433 --> 00:43:35,013 ♪After countless challenges, we are still us♪ 1006 00:43:35,733 --> 00:43:37,503 ♪Our inseparable souls♪ 1007 00:43:37,773 --> 00:43:41,973 ♪Can weather all storms♪ 1008 00:43:42,173 --> 00:43:45,573 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 1009 00:43:45,773 --> 00:43:49,463 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 1010 00:43:49,913 --> 00:43:51,583 ♪Our blissful time together♪ 1011 00:43:51,893 --> 00:43:56,123 ♪Will lead us♪ 1012 00:43:56,383 --> 00:44:00,343 ♪To the sea of stars♪ 1013 00:44:05,413 --> 00:44:07,713 ♪Our destined paths♪ 1014 00:44:07,973 --> 00:44:11,303 ♪The years will hold♪ 1015 00:44:11,553 --> 00:44:14,053 ♪A light shines at the tunnel's end♪ 1016 00:44:15,013 --> 00:44:19,173 ♪Where happy endings will transcend♪ 1017 00:44:19,623 --> 00:44:23,013 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 1018 00:44:23,273 --> 00:44:27,113 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 1019 00:44:27,363 --> 00:44:29,153 ♪Our blissful time together♪ 1020 00:44:29,413 --> 00:44:33,763 ♪Will lead us to what we desire♪ 1021 00:44:33,953 --> 00:44:37,353 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 1022 00:44:37,543 --> 00:44:41,703 ♪Through frost-kissed trails, and starry space♪ 1023 00:44:41,953 --> 00:44:43,813 ♪Moon-silvered dreams♪ 1024 00:44:43,943 --> 00:44:48,353 ♪On love's embrace♪ 1025 00:44:48,553 --> 00:44:52,003 ♪Hearts bound as one, through time's soft grace♪ 1026 00:44:52,073 --> 00:44:56,423 ♪Love's tide guides, beyond our mortal space♪ 1027 00:44:59,173 --> 00:45:01,353 ♪A moment kept with your embrace♪ 1028 00:45:01,473 --> 00:45:09,033 ♪Where blooms have found their place♪ 1029 00:45:09,033 --> 00:45:14,033 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 1030 00:45:09,033 --> 00:45:19,033 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today68629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.