All language subtitles for Law.and.order.S01E14.WEB-DL-DAWN.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO ï»ż1 00:00:00,900 --> 00:00:04,030 Dans le systĂšme pĂ©nal, les citoyens sont reprĂ©sentĂ©s 2 00:00:04,030 --> 00:00:06,470 par deux organismes d'Ă©gale importance. 3 00:00:06,470 --> 00:00:08,370 La Police, qui enquĂȘte sur les crimes, 4 00:00:08,370 --> 00:00:11,370 et le MinistĂšre Public, qui poursuit les contrevenants. 5 00:00:11,370 --> 00:00:13,040 Voici leurs histoires. 6 00:00:16,580 --> 00:00:18,350 Paul. 7 00:00:18,350 --> 00:00:20,880 J'ai fait appeler chez vous par votre bureau. 8 00:00:20,880 --> 00:00:22,950 Vous voulez toujours une sĂ©paration? 9 00:00:22,950 --> 00:00:26,420 Vu le nombre de menaces reçues par mon client ce week-end... 10 00:00:26,420 --> 00:00:29,790 S'il flanche maintenant, on repart de zĂ©ro. 11 00:00:29,790 --> 00:00:32,460 Il se bloquera, rien qu'en les voyant. 12 00:00:32,460 --> 00:00:34,600 - C'est leur droit. - De l'intimider? 13 00:00:34,600 --> 00:00:37,570 Nous demandons des vĂ©hicules sĂ©parĂ©s. 14 00:00:37,570 --> 00:00:40,130 Tout va bien se passer. 15 00:00:56,290 --> 00:01:00,020 NumĂ©ro de registre 9357. 16 00:01:00,020 --> 00:01:03,690 Motion pour sĂ©parer Ryan M. Cutrona 17 00:01:03,690 --> 00:01:10,700 de ses co-accusĂ©s Howard S. Metzler et Steven B. Hanauer. 18 00:01:10,700 --> 00:01:13,570 Une audience pour sĂ©parer les auteurs d'un viol collectif? 19 00:01:13,570 --> 00:01:16,540 J'aimerais commencer cette audience. 20 00:01:16,540 --> 00:01:18,710 Plus l'on dĂ©pose de motions, 21 00:01:18,710 --> 00:01:20,910 plus cette affaire intĂ©resse la presse. 22 00:01:20,910 --> 00:01:24,550 Etant donnĂ© les preuves qui accablent les co-accusĂ©s... 23 00:01:24,550 --> 00:01:27,720 Quelles preuves? Il ment, il a rien. 24 00:01:27,720 --> 00:01:30,520 Il veut sauver sa peau. 25 00:01:30,520 --> 00:01:34,320 - De l'ordre. - Sois pas idiot. Sois pas mort. 26 00:01:34,320 --> 00:01:36,460 - De l'ordre. - On sait ce que t'as fait. 27 00:01:36,460 --> 00:01:39,660 Tu m'entends, Ryan? 28 00:01:39,660 --> 00:01:42,860 Regarde-moi. Tu m'entends? 29 00:01:47,740 --> 00:01:49,200 Ryan, non... 30 00:03:07,350 --> 00:03:09,840 LA LOI ET L'ORDRE 31 00:03:28,940 --> 00:03:32,240 FEMMES EN PERIL 32 00:03:32,240 --> 00:03:35,010 J'arrive mĂȘme pas Ă  le faire asseoir, 33 00:03:35,010 --> 00:03:36,480 alors m'Ă©couter... 34 00:03:36,480 --> 00:03:38,550 Une sĂ©paration n'aiderait pas votre client. 35 00:03:38,550 --> 00:03:40,620 Il est accusĂ© des mĂȘmes charges. 36 00:03:40,620 --> 00:03:43,560 Mais... C'est un gosse terrorisĂ©. 37 00:03:43,560 --> 00:03:46,730 Je changerai le chef d'accusation s'il me donne du concret. 38 00:03:46,730 --> 00:03:48,530 On en est oĂč, alors? 39 00:03:48,530 --> 00:03:51,030 Je peux engager des poursuites sans lui, 40 00:03:51,030 --> 00:03:55,430 mais l'incident de ce matin indique qu'il peut nous aider. 41 00:03:55,430 --> 00:03:57,340 Je prĂ©fĂšrerais avoir la vĂ©ritĂ©. 42 00:03:57,340 --> 00:03:59,440 - Evidemment. - Alors, c'est rĂ©glĂ©. 43 00:03:59,440 --> 00:04:01,110 On essaiera de le convaincre. 44 00:04:01,110 --> 00:04:04,010 Howard, vous l'avez suivie longtemps? 45 00:04:04,010 --> 00:04:06,680 Sur deux, trois rues. 46 00:04:06,680 --> 00:04:09,700 Vous en discutiez, en la suivant? 47 00:04:10,720 --> 00:04:13,420 On pensait pas qu'il irait jusqu'au bout. 48 00:04:13,420 --> 00:04:16,590 Alors vous en aviez parlĂ©? 49 00:04:16,590 --> 00:04:18,590 Oui. 50 00:04:18,590 --> 00:04:20,560 Ryan voulait le faire. 51 00:04:20,560 --> 00:04:23,360 On pensait lui prĂ©parer le terrain, 52 00:04:23,360 --> 00:04:25,930 et qu'il se dĂ©gonflerait. 53 00:04:25,930 --> 00:04:28,900 - C'est pas vrai. - Avez-vous touchĂ© Mlle DeVries? 54 00:04:28,900 --> 00:04:30,740 Que ce soit clair, inspecteur. 55 00:04:30,740 --> 00:04:33,330 Mon client n'a fait que regarder. 56 00:04:35,510 --> 00:04:37,600 Vouliez-vous la toucher? 57 00:04:39,040 --> 00:04:41,340 Seul Ryan prenait son pied. 58 00:04:45,180 --> 00:04:47,090 Celui d'Hanauer est pire. 59 00:04:47,090 --> 00:04:49,890 Vous l'auriez implorĂ© de vous aider. 60 00:04:49,890 --> 00:04:52,720 Ils auraient mĂȘme dĂ» vous retenir. 61 00:04:54,190 --> 00:04:57,800 Je veux pas voir ça. C'est des mensonges. 62 00:04:57,800 --> 00:04:59,990 Alors dites-nous ce qui s'est passĂ©. 63 00:05:03,040 --> 00:05:04,640 Je peux pas. 64 00:05:04,640 --> 00:05:07,840 Ce que tu caches est assez grave pour les effrayer. 65 00:05:07,840 --> 00:05:10,240 Ils te font peur pour se protĂ©ger. 66 00:05:10,240 --> 00:05:12,810 Passez-moi au dĂ©tecteur de mensonges. 67 00:05:12,810 --> 00:05:14,780 Je prouverai que j'ai rien fait. 68 00:05:14,780 --> 00:05:17,350 C'est pas assez pour contredire tes copains. 69 00:05:17,350 --> 00:05:20,220 T'es accusĂ© d'avoir violĂ© une femme. 70 00:05:23,490 --> 00:05:25,480 J'ai 17 ans. 71 00:05:27,490 --> 00:05:30,630 - J'ai pas de casier. - Tu seras jugĂ© comme un adulte. 72 00:05:30,630 --> 00:05:32,730 Si un jury voit ces cassettes, 73 00:05:32,730 --> 00:05:35,930 tu risques plus gros que ces types. 74 00:05:43,540 --> 00:05:45,880 Vous savez que c'est pas le meneur. 75 00:05:45,880 --> 00:05:47,710 Je ne poursuis pas sur une intuition. 76 00:05:47,710 --> 00:05:51,680 Des bleus aux cuisses, aux poignets... Mon client n'a que deux mains. 77 00:05:51,680 --> 00:05:53,950 Vous penser gagner avec cette dĂ©fense-lĂ ? 78 00:05:53,950 --> 00:05:56,620 Jusqu'oĂč voulez-vous aller? 79 00:05:56,620 --> 00:05:59,320 Je travaille avec ce que j'ai. 80 00:05:59,320 --> 00:06:01,230 Si votre client tient Ă ... 81 00:06:01,230 --> 00:06:04,860 s'infliger une lourde sentence, j'y peux rien. 82 00:06:04,860 --> 00:06:08,400 Je retiendrai les mĂȘmes charges pour tous. 83 00:06:08,400 --> 00:06:11,700 On aura les rĂ©sultats des tests ADN cet aprĂšs-midi. 84 00:06:11,700 --> 00:06:13,860 On parlera alors. 85 00:06:15,610 --> 00:06:19,440 C'est un jeu pour ces gosses, c'est eux les meneurs. 86 00:06:19,440 --> 00:06:22,750 J'ignore ce que cache le jeune Cutrona. 87 00:06:22,750 --> 00:06:25,250 Rien dans les dĂ©clarations de la victime? 88 00:06:25,250 --> 00:06:27,650 Ses souvenirs sont un peu perturbĂ©s. 89 00:06:27,650 --> 00:06:30,310 Elle a refoulĂ© son agression. 90 00:06:32,460 --> 00:06:34,360 C'est une journaliste? 91 00:06:34,360 --> 00:06:37,430 Une journaliste? C'est de la presse Ă  sensation. 92 00:06:37,430 --> 00:06:39,900 Beaucoup de fumĂ©e, pas de feu. 93 00:06:39,900 --> 00:06:41,800 Ca veut dire quoi, ça? 94 00:06:41,800 --> 00:06:44,200 DĂ©solĂ©, mais je dois ĂȘtre honnĂȘte. 95 00:06:44,200 --> 00:06:46,710 Je veux avoir ceux qui l'on violĂ©e, 96 00:06:46,710 --> 00:06:50,580 mais ses attitudes de journaliste, sa façon de vivre... 97 00:06:50,580 --> 00:06:53,650 Je l'aime pas et les jurĂ©s ne l'aimeront pas. 98 00:06:53,650 --> 00:06:56,180 Difficile de pas la faire tĂ©moigner. 99 00:06:56,180 --> 00:06:59,080 Si c'Ă©tait mon seul souci... 100 00:06:59,080 --> 00:07:01,520 On joue au base-ball dans le noir. 101 00:07:01,520 --> 00:07:04,990 Entre les cassettes et les piĂšces Ă  conviction, 102 00:07:04,990 --> 00:07:08,130 on obtiendra une condamnation, mais pas pour celui qui la mĂ©rite. 103 00:07:08,130 --> 00:07:10,300 Les dĂ©fenseurs de Metzler et Hanauer 104 00:07:10,300 --> 00:07:13,770 demanderont la sĂ©paration parce que Cutrona va payer. 105 00:07:13,770 --> 00:07:16,000 Eux n'auront qu'une peine avec sursit. 106 00:07:16,000 --> 00:07:18,600 Ou rien du tout. 107 00:07:18,600 --> 00:07:22,710 - Les analyses de sperme sont nĂ©gatives. - Pour tous les trois? 108 00:07:22,710 --> 00:07:26,010 Ca rĂ©sout le dilemme. On a rien du tout. 109 00:07:26,010 --> 00:07:29,820 - Y aurait-il un autre agresseur? - Les autres n'ont rien dit. 110 00:07:29,820 --> 00:07:32,850 Les premiers jours, elle Ă©tait floue sur le nombre d'agresseurs... 111 00:07:32,850 --> 00:07:35,950 - Depuis, elle a dit trois. - Un petit ami? 112 00:07:35,950 --> 00:07:38,250 Je vais vĂ©rifier. 113 00:07:40,760 --> 00:07:42,690 Un instant. 114 00:07:42,690 --> 00:07:45,560 A-t-elle dĂ©clarĂ© avoir Ă©tĂ© pĂ©nĂ©trĂ©e? 115 00:07:45,560 --> 00:07:47,330 Elle a tout refoulĂ©. 116 00:07:47,330 --> 00:07:50,400 Mais le rapport de l'hĂŽpital dit que oui. 117 00:07:50,400 --> 00:07:52,540 S'il n'y a pas eu Ă©jaculation pendant le viol, 118 00:07:52,540 --> 00:07:55,170 ça pourrait ĂȘtre son ami... Ce matin-lĂ . 119 00:07:55,170 --> 00:07:57,710 Nous verrons bien. 120 00:07:57,710 --> 00:08:00,740 Sans preuve par l'ADN, on est mal. 121 00:08:03,110 --> 00:08:05,080 Paul. 122 00:08:05,080 --> 00:08:09,920 On va vous offrir un gilet pare-balles pour votre anniversaire. 123 00:08:09,920 --> 00:08:11,790 Tout le commissariat en parle. 124 00:08:11,790 --> 00:08:14,090 Aux derniĂšres nouvelles, il l'aurait dĂ©sarmĂ© seul. 125 00:08:14,090 --> 00:08:16,790 Il aurait mĂȘme Ă©crabouillĂ© le flingue. 126 00:08:25,270 --> 00:08:27,310 Monica DeVries a un ami? 127 00:08:27,310 --> 00:08:29,310 Pourquoi, ça vous intĂ©resse? 128 00:08:29,310 --> 00:08:31,740 Comment Ă©tait-elle pendant l'identification? 129 00:08:33,350 --> 00:08:37,180 - Comment ça? - Elle Ă©tait sure d'elle? 130 00:08:37,180 --> 00:08:40,520 - Non, pas vraiment. - Les suspects? 131 00:08:40,520 --> 00:08:42,920 Le gosse s'est trahi, trop nerveux. 132 00:08:42,920 --> 00:08:44,750 Sa premiĂšre sĂ©ance d'identification. 133 00:08:46,260 --> 00:08:48,190 Y'a un problĂšme? 134 00:08:48,190 --> 00:08:51,900 L'ADN ne correspond pas. 135 00:08:51,900 --> 00:08:55,270 Et alors? Ils s'en sont vantĂ©s dans tout le quartier. 136 00:08:55,270 --> 00:08:58,070 - On a filmĂ© leurs confessions... - Contradictoires. 137 00:08:58,070 --> 00:09:00,010 Oui... 138 00:09:00,010 --> 00:09:01,910 mais quand mĂȘme. 139 00:09:03,940 --> 00:09:06,670 Ca veut pas dire qu'elle a pas Ă©tĂ© violĂ©e. 140 00:09:09,010 --> 00:09:12,120 Qu'allez-vous faire? 141 00:09:12,120 --> 00:09:14,590 EspĂ©rer qu'elle a couchĂ© avec quelqu'un avant l'agression. 142 00:09:19,460 --> 00:09:21,690 Quatre, ces derniĂšres heures. 143 00:09:21,690 --> 00:09:24,100 La presse ne croit pas Ă  cette affaire. 144 00:09:24,100 --> 00:09:26,260 Comment pensez-vous qu'ils rĂ©agiraient 145 00:09:26,260 --> 00:09:28,430 s'ils avaient l'occasion d'assaisonner l'un des leurs? 146 00:09:28,430 --> 00:09:29,800 Ca veut dire quoi? 147 00:09:31,340 --> 00:09:33,330 C'est l'Ă©dition de demain. 148 00:09:35,210 --> 00:09:37,180 LA JOURNALISTE VIOLEE ACHETAIT DE LA DROGUE 149 00:09:37,180 --> 00:09:39,640 - C'est vĂ©rifiĂ©? - Elle a un casier. 150 00:09:39,640 --> 00:09:42,810 C'Ă©tait y'a cinq ans. Elle Ă©tait en reportage. 151 00:09:42,810 --> 00:09:47,090 - On peut faire une dĂ©claration. - Pour dire que quiconque 152 00:09:47,090 --> 00:09:50,390 ĂągĂ© de plus de dix ans devrait connaĂźtre le mot "pertinence"? 153 00:09:50,390 --> 00:09:53,290 Ca fera douter le jury. Une aubaine pour la dĂ©fense. 154 00:09:54,960 --> 00:09:57,100 Pour drogue, ça fait cinq ans. 155 00:09:57,100 --> 00:10:00,730 C'est du passĂ©. Mais c'est en page 6, alors... 156 00:10:00,730 --> 00:10:02,670 mon viol ne devrait pas ĂȘtre puni. 157 00:10:02,670 --> 00:10:05,070 Il ne s'agit pas d'interprĂ©tation 158 00:10:05,070 --> 00:10:07,340 de la loi, mais de perception. 159 00:10:07,340 --> 00:10:11,040 On parle de la conscience collective d'un jury. 160 00:10:11,040 --> 00:10:13,480 C'est une question de cause et d'effet. 161 00:10:13,480 --> 00:10:16,510 Que faisait-elle lĂ -bas, habillĂ©e comme ça? 162 00:10:16,510 --> 00:10:19,250 Et ses antĂ©cĂ©dents? Ce sont pas des machines... 163 00:10:19,250 --> 00:10:21,550 Ces choses-lĂ  les influencent. 164 00:10:21,550 --> 00:10:23,860 Ils voudront aussi chercher entre mes orteils 165 00:10:23,860 --> 00:10:26,060 des traces de piquouses? 166 00:10:26,060 --> 00:10:28,190 Non merci. 167 00:10:28,190 --> 00:10:30,530 J'ai dĂ©jĂ  Ă©tĂ© baisĂ©e. 168 00:10:37,040 --> 00:10:40,740 Malheureusement, il va falloir que vous tĂ©moigniez. 169 00:10:40,740 --> 00:10:44,940 Vous m'avez dit que ce n'Ă©tait pas nĂ©cessaire, 170 00:10:44,940 --> 00:10:47,280 que l'arrestation pour drogue pourrait tout embrouiller. 171 00:10:47,280 --> 00:10:50,450 C'Ă©tait avant que vos copains journalistes 172 00:10:50,450 --> 00:10:52,820 ne vous laisse plus le choix. 173 00:10:52,820 --> 00:10:55,790 En plus, les tests ADN sont nĂ©gatifs. 174 00:10:55,790 --> 00:10:57,890 - Quoi? - Avez-vous un amant? 175 00:10:57,890 --> 00:11:00,260 Avez-vous fait l'amour avant l'agression? 176 00:11:01,730 --> 00:11:04,860 Ca voudrait dire que j'ai pas Ă©tĂ© violĂ©e? 177 00:11:04,860 --> 00:11:07,030 La dĂ©fense demandera un Ă©chantillon de sang. 178 00:11:07,030 --> 00:11:10,240 De tous ceux avec qui j'ai pu coucher? 179 00:11:10,240 --> 00:11:12,770 Je ne minimise pas la gravitĂ© du viol, 180 00:11:12,770 --> 00:11:15,610 mais pensez en journaliste, analysez les faits. 181 00:11:15,610 --> 00:11:18,810 MĂȘme si vous abhorrez ce systĂšme, prenez une dĂ©cision... 182 00:11:18,810 --> 00:11:22,510 Voulez-vous que ceux qui vous ont violĂ©e s'en sortent? 183 00:11:24,450 --> 00:11:28,920 Personne ici n'a le pouvoir de changer le systĂšme. 184 00:11:28,920 --> 00:11:32,120 Alors je devrais le laisser me manger toute crue? 185 00:11:32,120 --> 00:11:34,660 Mes confrĂšres vont adorer ça. 186 00:11:34,660 --> 00:11:36,960 Ca va leur donner du papier Ă  gratter. 187 00:11:38,130 --> 00:11:42,570 C'est pas dĂ©jĂ  assez d'articles pour une simple affaire de viol? 188 00:11:42,570 --> 00:11:45,340 Il y a tout, sauf mon nom... Quelle Ă©lĂ©gance. 189 00:11:45,340 --> 00:11:47,940 Avec tous ces articles, si vous tĂ©moignez pas, 190 00:11:47,940 --> 00:11:50,680 vous laissez entendre aux femmes de cette ville 191 00:11:50,680 --> 00:11:54,710 que les victimes de viol ne peuvent obtenir justice... 192 00:11:54,710 --> 00:11:56,840 et qu'il est inutile de porter plainte. 193 00:11:59,320 --> 00:12:02,310 Le public vous connaĂźt, il suit ce que vous faites. 194 00:12:03,690 --> 00:12:05,590 C'est difficile pour n'importe quelle femme, 195 00:12:05,590 --> 00:12:08,750 mais pour vous, c'est plus difficile encore. 196 00:12:11,630 --> 00:12:13,790 TĂ©moigner est le meilleur moyen d'inverser la tendance. 197 00:12:20,840 --> 00:12:24,580 Le "Post", le "Times", jusqu'Ă  "Vanity Fair". 198 00:12:24,580 --> 00:12:27,210 Elle a raison... Ils s'Ă©clatent. 199 00:12:27,210 --> 00:12:29,450 Ils la nomment pas, mais elle est assez connue 200 00:12:29,450 --> 00:12:31,810 pour que les descriptions la trahissent. 201 00:12:33,750 --> 00:12:37,420 - Qui en parle le plus? - Le "Post". 202 00:12:37,420 --> 00:12:41,360 - T'y connais du monde? - Une ou deux personnes. 203 00:12:41,360 --> 00:12:44,030 Il nous faut plus d'informations sur elle. 204 00:12:44,030 --> 00:12:46,190 Elle consomme encore? 205 00:12:47,700 --> 00:12:51,140 Si oui, j'aimerais le savoir avant le reste du monde. 206 00:12:52,740 --> 00:12:54,500 Merci. 207 00:12:55,740 --> 00:12:58,110 C'est mon dĂ©jeuner? Merci beaucoup. 208 00:12:58,410 --> 00:13:02,410 La vĂ©ritĂ© est que personne n'est allĂ© trop loin. 209 00:13:02,410 --> 00:13:05,020 Les mĂ©dias l'ont pratiquement nommĂ©e. 210 00:13:05,020 --> 00:13:06,360 Autant qu'aucune autre victime de viol. 211 00:13:06,420 --> 00:13:08,821 "Journaliste bien connue de la tĂ©lĂ©vision locale 212 00:13:08,899 --> 00:13:11,860 dont le style critiquĂ© et sensationnaliste..." 213 00:13:11,860 --> 00:13:15,930 C'est une cĂ©lĂ©britĂ© locale, ça intĂ©resse les gens. 214 00:13:15,930 --> 00:13:17,680 La concurrence a rendu les journaux 215 00:13:17,734 --> 00:13:19,531 accros aux spĂ©culations licencieuses? 216 00:13:19,600 --> 00:13:23,870 Personne ne devrait craindre de porter plainte pour calomnie. 217 00:13:23,870 --> 00:13:25,440 Elle dit qu'elle consomme plus. 218 00:13:25,440 --> 00:13:28,370 Et ses producteurs confirment qu'elle Ă©tait en mission. 219 00:13:28,370 --> 00:13:30,580 Ses producteurs? Ils allaient dire quoi? 220 00:13:30,580 --> 00:13:33,380 Elle leur rapporte. Ils vont pas la griller. 221 00:13:33,380 --> 00:13:35,580 Mais ses pairs, oui? 222 00:13:35,931 --> 00:13:39,671 Ses pairs? Ils pensent sĂ»rement qu'elle a eu ce qu'elle mĂ©ritait. 223 00:13:39,720 --> 00:13:43,310 Parce qu'elle se drogue ou que c'est une salope? 224 00:13:44,560 --> 00:13:48,260 J'suis pas ici pour faire des accusations, 225 00:13:48,260 --> 00:13:52,260 mais si t'Ă©coutes les bruits de couloir, 226 00:13:52,260 --> 00:13:55,100 c'est pour ça qu'elle y est allĂ©e. 227 00:13:59,810 --> 00:14:02,239 Combien d'agresseurs y avait-il? 228 00:14:02,302 --> 00:14:04,980 - Trois. - Et tous les trois 229 00:14:04,980 --> 00:14:07,710 ont tentĂ© de vous violer ce jour-lĂ ? 230 00:14:07,710 --> 00:14:09,880 - Je pense. - N'avez-vous pas dit 231 00:14:09,880 --> 00:14:12,693 Ă  la police qu'ils auraient pu ĂȘtre cinq? 232 00:14:12,731 --> 00:14:13,771 J'Ă©tais troublĂ©e... 233 00:14:13,796 --> 00:14:16,225 L'hĂŽpital a dit que vous Ă©tiez choquĂ©e, 234 00:14:16,260 --> 00:14:18,365 et que souffriez d'amnĂ©sie post-traumatique. 235 00:14:18,390 --> 00:14:20,842 - C'est exact. - Vous vous souvenez, maintenant? 236 00:14:20,890 --> 00:14:23,300 - Oui. - Du jour et de l'heure? 237 00:14:23,300 --> 00:14:26,630 Du temps qu'il faisait? Doux, au point d'en retirer sa veste. 238 00:14:26,630 --> 00:14:31,670 Vous vous souvenez du porche sous lequel ils vous ont violĂ©e? 239 00:14:31,770 --> 00:14:35,170 - Oui, effectivement. - Mais pas du nombre d'agresseurs? 240 00:14:35,170 --> 00:14:36,640 C'est diffĂ©rent. 241 00:14:36,640 --> 00:14:38,140 Ils vous ont possĂ©dĂ©e sexuellement? 242 00:14:38,226 --> 00:14:41,080 - Oui. - Acceptez-vous un test toxicologique? 243 00:14:41,080 --> 00:14:43,250 C'est quoi tout ça? 244 00:14:43,250 --> 00:14:45,980 Et lĂ , j'interviens en criant "objection". 245 00:14:47,850 --> 00:14:51,390 - Et ensuite? - Je dis que c'est hors de propos. 246 00:14:51,390 --> 00:14:54,330 La dĂ©fense dira que vous alliez acheter de la drogue, 247 00:14:54,330 --> 00:14:57,400 ou que vous Ă©tiez dĂ©jĂ  intoxiquĂ©e. 248 00:14:57,400 --> 00:15:01,204 Que, par consĂ©quent, vos souvenirs et vos actions 249 00:15:01,279 --> 00:15:04,653 sont trĂšs diffĂ©rentes de vos dĂ©clarations. 250 00:15:05,940 --> 00:15:09,740 - Et vous direz? - Je ne sais pas. 251 00:15:09,740 --> 00:15:12,300 Que devrais-je dire? 252 00:15:14,410 --> 00:15:18,180 D'aprĂšs la rumeur, vous avez gardĂ© de mauvaises habitudes. 253 00:15:21,020 --> 00:15:22,990 Je n'Ă©tais pas stone. 254 00:15:32,900 --> 00:15:35,060 C'est un bon dĂ©but. 255 00:15:43,810 --> 00:15:45,870 Alliez-vous vous fournir? 256 00:15:47,110 --> 00:15:48,850 J'ai Ă©tĂ© violĂ©e. 257 00:15:48,850 --> 00:15:52,050 La raison pour laquelle j'Ă©tais lĂ -bas ne change rien. 258 00:15:52,050 --> 00:15:53,390 Rien du tout. 259 00:15:53,390 --> 00:15:57,460 MĂȘme si c'Ă©tait pour une bombe atomique, ça changerait rien. 260 00:15:57,460 --> 00:15:59,580 Vous n'ĂȘtes pas jugĂ©e. 261 00:16:00,830 --> 00:16:05,920 Mais j'obtiendrai aucun rĂ©sultat s'il y a des surprises comme ça. 262 00:16:14,840 --> 00:16:17,680 Je leur ai demandĂ© s'ils vendaient de la coke. 263 00:16:17,680 --> 00:16:19,410 A qui? 264 00:16:19,410 --> 00:16:22,780 - Vos violeurs? - C'Ă©tait pour un reportage. 265 00:16:22,780 --> 00:16:25,340 Pour voir si c'Ă©tait facile. 266 00:16:34,930 --> 00:16:36,960 Dur qu'elle ait initiĂ© le contact. 267 00:16:36,960 --> 00:16:39,730 La dĂ©fense dira que c'Ă©tait une invitation. 268 00:16:39,730 --> 00:16:45,540 Attaquable, si le jury croit que c'Ă©tait pour se documenter. 269 00:16:45,540 --> 00:16:48,910 - Tu y crois, toi? - Non, mais j'ai pas le choix. 270 00:16:48,910 --> 00:16:51,180 C'est sa mĂ©moire qui m'inquiĂšte, surtout. 271 00:16:51,180 --> 00:16:55,210 Sur pleins de dĂ©tails, ses souvenirs semblent... assemblĂ©s. 272 00:16:55,210 --> 00:16:57,550 Comme une compilation d'articles de journaux. 273 00:16:57,550 --> 00:17:00,120 Trop prĂ©cis pour certains, inexistants pour d'autres. 274 00:17:00,120 --> 00:17:03,020 Elle dit en avoir griffĂ© un. C'est vrai? 275 00:17:04,520 --> 00:17:08,490 "Je me souviens... avoir griffĂ© un visage en sueur". 276 00:17:08,490 --> 00:17:12,000 Le rapport de police ne mentionne aucune marque sur les accusĂ©s. 277 00:17:12,000 --> 00:17:14,270 Et pas de chair sous ses ongles. 278 00:17:14,270 --> 00:17:17,720 Le "Post" et d'autres journaux ont Ă©crit ça en dĂ©tail. 279 00:17:20,110 --> 00:17:22,510 Elle n'avait parlĂ© Ă  aucun reporter. 280 00:17:23,740 --> 00:17:26,880 Ils ont relatĂ© un fait non avĂ©rĂ©, 281 00:17:26,880 --> 00:17:29,620 et elle s'y est raccrochĂ©e. 282 00:17:29,620 --> 00:17:32,080 Consciemment, tu crois? 283 00:17:32,080 --> 00:17:35,820 A mon avis non, elle tente de combler les vides, 284 00:17:35,820 --> 00:17:37,980 et les journaux sont la meilleure source. 285 00:17:39,890 --> 00:17:42,490 Son tĂ©moignage peut ĂȘtre funeste. 286 00:17:42,490 --> 00:17:45,460 On doit trouver un moyen de savoir. 287 00:17:46,870 --> 00:17:49,900 CABINET DU DR KORNFELD MARDI 6 NOVEMBRE 288 00:17:49,900 --> 00:17:53,670 A ce moment-lĂ , se souvenait-elle des Ă©vĂ©nements? 289 00:17:53,670 --> 00:17:57,140 Elle savait ce qui s'Ă©tait passĂ© car on lui avait dit. 290 00:17:57,140 --> 00:17:59,740 Et physiquement, elle souffrait beaucoup. 291 00:18:01,050 --> 00:18:03,920 En gĂ©nĂ©ral, combien revient en mĂ©moire? 292 00:18:03,920 --> 00:18:07,750 - Ca dĂ©pend des cas. - Au mieux. 293 00:18:07,750 --> 00:18:11,290 GĂ©nĂ©ralement, l'esprit ne va pas trop loin. 294 00:18:11,290 --> 00:18:13,930 Il comblera les blancs autour de l'assaut 295 00:18:13,930 --> 00:18:19,460 mais n'ira pas jusqu'Ă  se rappeler la douleur. 296 00:18:20,470 --> 00:18:22,670 Merci. 297 00:18:22,670 --> 00:18:25,570 Si elle tĂ©moigne, ils nous mettent en piĂšces. 298 00:18:28,210 --> 00:18:29,610 Je ne sais pas. 299 00:18:29,610 --> 00:18:31,980 Si le public entend "renvoi", 300 00:18:31,980 --> 00:18:34,150 il pense que l'affaire est close. 301 00:18:34,150 --> 00:18:36,780 On se fera bouffer par les Ă©ditoriaux. 302 00:18:36,780 --> 00:18:38,920 Je rouvrirai l'affaire dĂšs que possible. 303 00:18:38,920 --> 00:18:41,590 Vous finirez mĂȘme pas votre phrase. 304 00:18:41,590 --> 00:18:45,590 Si la presse entends "renvoi", c'est foutu. 305 00:18:45,590 --> 00:18:47,090 Alors que dois-je faire? 306 00:18:47,090 --> 00:18:49,530 Le calendrier judiciaire a Ă©tĂ© publiĂ©. 307 00:18:49,530 --> 00:18:52,060 - Vous ĂȘtes tombĂ© sur qui? - Scanlon. 308 00:18:52,060 --> 00:18:54,630 Dur sur le viol. Ca pouvait ĂȘtre pire. 309 00:18:54,630 --> 00:18:57,800 Elle se souvenait pas Ă  la rĂ©pĂ©tition, 310 00:18:57,800 --> 00:19:01,840 et son propre docteur doute que les dĂ©tails soient revenus. 311 00:19:01,840 --> 00:19:04,140 Ca, plus les rumeurs de drogue. 312 00:19:04,140 --> 00:19:06,150 Qu'elle ait demandĂ© de la coke, 313 00:19:06,150 --> 00:19:09,210 pour recherche ou pas, va lui nuire. 314 00:19:09,210 --> 00:19:11,380 Et la prise d'arme illĂ©gale de Metzler? 315 00:19:11,380 --> 00:19:14,420 Possession criminelle, mais il a pas tirĂ©. 316 00:19:14,420 --> 00:19:17,490 L'intention est lĂ , mais avec trois gardes sur le dos... 317 00:19:17,490 --> 00:19:20,090 C'est un crime. Vous voudriez qu'il s'en tire? 318 00:19:20,090 --> 00:19:21,760 C'est sa premiĂšre offense. 319 00:19:21,760 --> 00:19:23,830 Il s'en tirera avec une rĂ©primande, 320 00:19:23,830 --> 00:19:26,060 et nous on n'aura vraiment plus rien. 321 00:19:26,060 --> 00:19:28,100 On attend. 322 00:19:28,100 --> 00:19:30,270 On l'Ă©pinglera plus tard, pour le viol. 323 00:19:30,270 --> 00:19:32,170 D'accord, mais promettez-moi 324 00:19:32,170 --> 00:19:34,340 de rouvrir l'affaire trĂšs vite. 325 00:19:34,340 --> 00:19:36,940 On remet Greevey et Logan sur le coup. 326 00:19:36,940 --> 00:19:39,550 Ils trouveront de quoi impliquer Cutrona. 327 00:19:39,550 --> 00:19:41,050 Ca dĂ©pend de lui. 328 00:19:41,050 --> 00:19:43,880 Il faut avertir Monica DeVries. 329 00:19:44,880 --> 00:19:49,120 Si on perd le procĂšs, on pourra plus jamais rien faire. 330 00:19:55,030 --> 00:19:57,160 Vous vouliez connaĂźtre vos chances? 331 00:19:57,160 --> 00:19:59,200 Je vous donne une estimation honnĂȘte. 332 00:19:59,200 --> 00:20:01,530 Je serai une "affaire en cours" de plus. 333 00:20:01,530 --> 00:20:03,840 Monica, nous ne lĂąchons pas l'affaire. 334 00:20:03,840 --> 00:20:06,470 On aura plus de chances dans deux mois? 335 00:20:06,470 --> 00:20:09,640 Si on obtient des preuves plus convaincantes. 336 00:20:09,640 --> 00:20:12,780 Que faut-il de plus? Ils ont avouĂ©. 337 00:20:12,780 --> 00:20:14,950 J'ai besoin de votre tĂ©moignage. 338 00:20:14,950 --> 00:20:19,350 - Et j'avais acceptĂ©. - Mais vous avez oubliĂ©. 339 00:20:19,350 --> 00:20:23,060 - Quoi? - Vous avez oubliĂ© les faits. 340 00:20:23,060 --> 00:20:26,330 Votre esprit a assemblĂ© des faits et des spĂ©culations 341 00:20:26,330 --> 00:20:29,460 et vous a fabriquĂ© une explication satisfaisante. 342 00:20:29,460 --> 00:20:33,700 Mais, Ă  la barre, n'importe quel avocat de cette ville 343 00:20:33,700 --> 00:20:36,840 en dĂ©voilerait les lacunes et ruinerait nos espoirs. 344 00:20:36,840 --> 00:20:39,240 Ce qui compte, c'est qu'ils l'ont fait. 345 00:20:39,240 --> 00:20:41,070 Bien entendu. 346 00:20:41,070 --> 00:20:45,540 Mais le fait que nous le sachions ne suffit pas Ă  le prouver. 347 00:20:45,540 --> 00:20:49,000 Et je veux que vos agresseurs soient reconnus coupables. 348 00:20:53,320 --> 00:20:56,790 NumĂ©ro de registre 9357. 349 00:20:56,790 --> 00:20:58,720 Demande de renvoi du dossier 350 00:20:58,720 --> 00:21:01,830 du Peuple contre Howard S. Metzler, 351 00:21:01,830 --> 00:21:06,160 Steven B. Hanauer, et Ryan M. Cutrona. 352 00:21:06,160 --> 00:21:07,720 M. Robinette. 353 00:21:09,600 --> 00:21:12,740 Votre Honneur, Ă  propos de cette mention de renvoi, 354 00:21:12,740 --> 00:21:16,340 j'aimerais rĂ©affirmer la volontĂ© du Peuple de rouvrir l'affaire 355 00:21:16,340 --> 00:21:19,140 dĂšs que nous auront plus de preuves. 356 00:21:19,140 --> 00:21:22,350 La position du Peuple est clairement exprimĂ©e 357 00:21:22,350 --> 00:21:24,650 dans les documents officiels. 358 00:21:24,650 --> 00:21:27,410 Vos commentaires sont enregistrĂ©s. 359 00:21:29,550 --> 00:21:33,760 Affaire 9357 renvoyĂ©e. 360 00:21:33,760 --> 00:21:35,820 Les accusĂ©s sont libres. 361 00:22:05,660 --> 00:22:09,600 J'aimerais relancer cette enquĂȘte le plus vite possible. 362 00:22:09,600 --> 00:22:12,433 Si on attend, elle risque de se liquĂ©fier, 363 00:22:12,464 --> 00:22:14,330 et c'est pas une affaire ingagnable. 364 00:22:14,330 --> 00:22:16,387 Vous aviez assez d'Ă©lĂ©ments pour les inculper. 365 00:22:16,443 --> 00:22:19,653 - Nous n'avons pas commis d'erreur. - Je ne blĂąme personne. 366 00:22:19,729 --> 00:22:22,229 Je veux relancer l'enquĂȘte. 367 00:22:22,410 --> 00:22:24,640 La victime mĂ©lange rĂ©alitĂ© et fiction, 368 00:22:24,640 --> 00:22:26,496 et l'un des accusĂ©s retient des informations. 369 00:22:26,550 --> 00:22:27,950 Comment obtenir la vĂ©ritĂ©? 370 00:22:28,650 --> 00:22:30,650 Vous avez demandĂ© le renvoi... 371 00:22:30,650 --> 00:22:32,320 Vous avez une idĂ©e? 372 00:22:32,320 --> 00:22:34,950 Non, c'est pour ça que je suis venu. 373 00:22:34,950 --> 00:22:38,560 Messieurs, s'il vous plait, parlez calmement. 374 00:22:38,560 --> 00:22:42,900 On a rien. Ils nous cachent quelque chose. 375 00:22:42,900 --> 00:22:44,783 Si on n'Ă©taient pas sĂ»rs que vous pouviez nous aider, 376 00:22:44,824 --> 00:22:47,294 on aurait tentĂ© notre chance au procĂšs. 377 00:22:47,326 --> 00:22:50,173 A part ça, j'ai pas d'idĂ©e. 378 00:22:51,000 --> 00:22:53,017 On n'a rien obtenu d'Hanauer, 379 00:22:53,095 --> 00:22:55,910 ou Metzler, et le plus jeune ne parle pas. 380 00:22:55,910 --> 00:22:59,350 Il sera pas plus bavard maintenant que l'affaire est renvoyĂ©e. 381 00:22:59,350 --> 00:23:02,680 Mais... si vous pouviez trouver un autre moyen... 382 00:23:02,680 --> 00:23:05,990 On pourrait presser les deux plus vieux, 383 00:23:05,990 --> 00:23:08,510 trouver un moyen de les coincer. 384 00:23:12,330 --> 00:23:16,060 On va revoir nos notes, voir ce qui en ressort. 385 00:23:18,800 --> 00:23:20,500 D'accord, trois semaines, 386 00:23:20,500 --> 00:23:22,900 c'est tout ce que je peux accorder. 387 00:23:22,900 --> 00:23:24,730 Merci. 388 00:23:27,110 --> 00:23:29,380 Effets personnels. Monica DeVries. 389 00:23:29,380 --> 00:23:31,310 Elle les a jamais rĂ©cupĂ©rĂ©s. 390 00:23:31,310 --> 00:23:34,080 Trop de mauvais souvenirs. 391 00:23:34,080 --> 00:23:35,820 Je peux la comprendre. 392 00:23:35,820 --> 00:23:38,250 Je peux prendre ça? 393 00:23:38,250 --> 00:23:41,220 Oui, Paul... On en a d'autres. 394 00:23:47,130 --> 00:23:48,660 Reprenons... 395 00:23:48,660 --> 00:23:51,160 Ils se sont arrĂȘtĂ©s ici Ă  15h50. 396 00:23:51,160 --> 00:23:53,600 Ils l'ont conduite sous ce porche. 397 00:23:53,600 --> 00:23:56,040 On sait plus qui a dit quoi. 398 00:23:56,040 --> 00:23:58,270 Blouse arrachĂ©e, veste remontĂ©e 399 00:23:58,270 --> 00:24:00,510 pour lui retenir les bras. 400 00:24:00,510 --> 00:24:03,030 LĂ©gĂšre luxation de l'Ă©paule durant la lutte. 401 00:24:05,010 --> 00:24:06,910 LĂ , ça devient flou. 402 00:24:06,910 --> 00:24:10,820 On ne sait pas vraiment lequel Ă©tait sur elle. 403 00:24:10,820 --> 00:24:14,150 Le rapport des urgences confirme qu'il y avait plusieurs agresseurs. 404 00:24:14,150 --> 00:24:17,060 Combien d'immeubles a-t-on passĂ© au crible? 405 00:24:17,060 --> 00:24:20,390 On a fait les deux cĂŽtĂ©s, tout le pĂątĂ© de maisons. 406 00:24:20,390 --> 00:24:23,060 Rien trouvĂ©. Pas de tĂ©moins oculaires. 407 00:24:23,060 --> 00:24:24,930 Comme au temps de Kitty Genovese. 408 00:24:24,930 --> 00:24:27,500 Personne veut voir. Ca les impliquerait. 409 00:24:27,500 --> 00:24:32,030 Dans cet immeuble, et celui d'Ă -cĂŽtĂ©, on a vu tout le monde? 410 00:24:35,840 --> 00:24:38,010 Tous, sauf le 1-B, 411 00:24:38,010 --> 00:24:39,980 le 5, 6 et 11. 412 00:24:39,980 --> 00:24:42,950 On a laissĂ© un mot. A l'Ă©tage aussi. 413 00:24:42,950 --> 00:24:45,620 On peut aller voir. 414 00:24:45,620 --> 00:24:48,620 C'est Ă  propos du viol qui s'est produit. 415 00:24:48,620 --> 00:24:51,860 J'Ă©tais pas lĂ ... J'Ă©tais chez ma soeur. 416 00:24:51,860 --> 00:24:55,030 Les voisins ne vous ont rien dit? 417 00:24:55,030 --> 00:24:56,860 Vous les avez toujours pas attrapĂ©s? 418 00:24:56,860 --> 00:24:58,960 Max, laisse-moi faire. 419 00:25:01,300 --> 00:25:03,700 Si, mais c'est un supplĂ©ment d'enquĂȘte. 420 00:25:03,700 --> 00:25:06,370 Vous n'avez rien entendu depuis? 421 00:25:06,370 --> 00:25:07,670 Des rumeurs? 422 00:25:07,670 --> 00:25:09,680 Je sors pas. 423 00:25:09,680 --> 00:25:14,310 Je passe jamais cette porte sans mon fils. 424 00:25:14,310 --> 00:25:16,580 Croyez-moi, j'Ă©tais pas lĂ . 425 00:25:16,580 --> 00:25:18,520 20 heures sur la table de travail. 426 00:25:18,520 --> 00:25:22,420 J'ai laissĂ© un message au numĂ©ro que vous avez laissĂ©. 427 00:25:23,420 --> 00:25:26,630 - On l'a jamais eu. - Quelle surprise... 428 00:25:26,630 --> 00:25:28,730 Les locataires ont rien dit? 429 00:25:28,730 --> 00:25:30,660 Personne n'a rien vu ni entendu? 430 00:25:30,660 --> 00:25:34,130 J'ai parlĂ© Ă  plus de monde en deux jours qu'en deux annĂ©es. 431 00:25:34,130 --> 00:25:36,440 Vous en avez arrĂȘtĂ© que trois? 432 00:25:36,440 --> 00:25:38,240 Vous pensez qu'il y en avait d'autres? 433 00:25:38,240 --> 00:25:41,740 Le type du "C", Silva, a tout entendu. 434 00:25:41,740 --> 00:25:43,810 Il a dit qu'il y en avait six ou sept. 435 00:25:43,810 --> 00:25:46,370 C'est pas le cas? 436 00:25:48,150 --> 00:25:50,850 L'affaire a pas Ă©tĂ© renvoyĂ©e? 437 00:25:50,850 --> 00:25:53,490 Oui, mais pas close. 438 00:25:53,490 --> 00:25:55,620 Avez-vous entendu le viol? 439 00:25:55,620 --> 00:25:57,390 Presque tout. 440 00:25:57,390 --> 00:25:59,930 Mais j'Ă©tais pas sĂ»r... 441 00:25:59,930 --> 00:26:04,300 J'veux dire... Dans cette rue... 442 00:26:04,300 --> 00:26:07,730 Vous avez fait une dĂ©claration, non? 443 00:26:09,340 --> 00:26:11,270 J'ai dit que j'Ă©tais absent. 444 00:26:15,070 --> 00:26:19,480 J'avais des ennuis avec un ami. 445 00:26:19,480 --> 00:26:21,710 Je voulais pas qu'il sache que j'Ă©tais lĂ . 446 00:26:23,350 --> 00:26:25,890 Vous n'avez pas appelĂ© la police? 447 00:26:25,890 --> 00:26:27,910 J'Ă©tais pas sĂ»r, au dĂ©but. 448 00:26:29,360 --> 00:26:31,460 Je sais que j'ai eu tort. 449 00:26:31,460 --> 00:26:34,260 Ces jeunes vivent dans le coin. 450 00:26:34,260 --> 00:26:37,720 Y'a beaucoup d'agressions par ici. 451 00:26:39,000 --> 00:26:40,600 De plus... 452 00:26:40,600 --> 00:26:42,740 j'ai entendu que vous les aviez arrĂȘtĂ©s. 453 00:26:42,740 --> 00:26:45,470 Selon vous, y'en avait combien? 454 00:26:45,470 --> 00:26:48,770 Je croyais en entendre... cinq. 455 00:26:53,180 --> 00:26:55,440 Mais ça devait ĂȘtre trois. 456 00:26:58,650 --> 00:27:01,420 C'est encore pire qu'il y a deux mois. 457 00:27:01,420 --> 00:27:04,790 Ils savent plus ce qu'ils ont entendu, vu ou pas vu, 458 00:27:04,790 --> 00:27:08,690 ce qu'ils ont vu aux nouvelles, dans la presse, dans la rue... 459 00:27:08,690 --> 00:27:11,930 Faudrait qu'un type avec une montre Ă  gousset hypnotise tout le quartier... 460 00:27:15,400 --> 00:27:16,990 Quoi? 461 00:27:18,400 --> 00:27:21,130 Et si on essayait ça avec la victime? 462 00:27:22,180 --> 00:27:24,980 Le cas est assez faible comme ça. 463 00:27:24,980 --> 00:27:27,510 Tu sais ce qu'en pensent les tribunaux. 464 00:27:27,510 --> 00:27:29,020 - C'est pas gagnĂ©. - Non, non. 465 00:27:29,020 --> 00:27:32,720 On produira pas de tĂ©moignage sous hypnose au tribunal. 466 00:27:32,720 --> 00:27:34,690 On s'en sert pour l'enquĂȘte. 467 00:27:39,360 --> 00:27:41,120 Demande au procureur. 468 00:27:44,700 --> 00:27:46,730 Ils les rejettent pas systĂ©matiquement, 469 00:27:46,730 --> 00:27:49,970 mais les tĂ©moignages assistĂ©s sont diversement acceptĂ©s. 470 00:27:49,970 --> 00:27:52,440 Je sais. C'est pas ce qu'on demande. 471 00:27:52,440 --> 00:27:54,440 On sait plus quoi tenter. 472 00:27:54,440 --> 00:27:56,180 Je veux pas qu'elle souffre, 473 00:27:56,180 --> 00:27:58,010 qu'elle subisse une nouvelle enquĂȘte, 474 00:27:58,010 --> 00:28:00,640 et qu'un tribunal dise que c'est irrecevable. 475 00:28:02,150 --> 00:28:03,980 C'est une bonne idĂ©e, 476 00:28:03,980 --> 00:28:06,890 mais si du nouveau apparaĂźt durant la session, 477 00:28:06,890 --> 00:28:10,190 il faudra le lier Ă  quelque chose de substantiel. 478 00:28:10,190 --> 00:28:14,390 Je ne m'en servirai que si c'est absolument irrĂ©futable. 479 00:28:15,760 --> 00:28:17,750 On vous tient au courant. 480 00:28:24,740 --> 00:28:26,570 Mauvaise nouvelle. 481 00:28:27,610 --> 00:28:29,540 L'analyse toxicologique. 482 00:28:29,540 --> 00:28:32,550 Elle a laissĂ© une brosse aprĂšs le viol. 483 00:28:32,550 --> 00:28:37,380 Y'a des traces dans les cheveux, mais c'est pas trop grave. 484 00:28:37,380 --> 00:28:39,720 Ca dit pas quand elle en a pris. 485 00:28:45,830 --> 00:28:48,230 Tu as commis une grave erreur. 486 00:28:49,530 --> 00:28:52,230 Pourquoi avoir demandĂ© ces tests? 487 00:28:54,230 --> 00:28:55,970 Pour savoir. 488 00:28:55,970 --> 00:28:57,900 Pas pour la poursuivre. 489 00:28:59,410 --> 00:29:01,770 Et sa vie privĂ©e, alors? 490 00:29:01,770 --> 00:29:05,380 Attends, je pensais que ta devise, c'Ă©tait, 491 00:29:05,380 --> 00:29:07,910 "J'aimerais le savoir avant le monde entier". 492 00:29:07,910 --> 00:29:10,010 Ca dĂ©passe les bornes. 493 00:29:11,780 --> 00:29:13,990 Il serait plus important d'entretenir 494 00:29:13,990 --> 00:29:16,160 le mythe d'une justice aveugle, 495 00:29:16,160 --> 00:29:18,280 et se faire massacrer au tribunal? 496 00:29:20,130 --> 00:29:22,460 T'aurais prĂ©fĂ©rĂ© ne pas savoir? 497 00:29:22,460 --> 00:29:26,530 Pas aux dĂ©pens du droit fondamental d'un individu. 498 00:29:26,530 --> 00:29:29,540 Et la dĂ©cision de la Cour SuprĂȘme 499 00:29:29,540 --> 00:29:32,970 sur les contrĂŽles obligatoires pour certaines professions? 500 00:29:32,970 --> 00:29:35,300 Pas quand on a Ă©tĂ© violĂ©e. 501 00:29:39,480 --> 00:29:42,450 COMMISSARIAT MERCREDI 16 JANVIER 502 00:29:43,450 --> 00:29:46,220 "...ta fĂȘte," et ils ont ri. 503 00:29:46,220 --> 00:29:48,660 Quand ils ont demandĂ© oĂč vous alliez, 504 00:29:48,660 --> 00:29:50,960 vous avez vu leurs visages? 505 00:29:50,960 --> 00:29:54,490 Je pensais qu'en les regardant fermement, 506 00:29:54,490 --> 00:29:58,360 ils allaient arrĂȘter. 507 00:30:00,200 --> 00:30:02,390 A quoi ressemblent-ils? 508 00:30:07,270 --> 00:30:09,240 Ils sont jeunes. 509 00:30:10,980 --> 00:30:14,850 Entre 17 et 20 ans. 510 00:30:17,120 --> 00:30:19,520 Le plus jeune a peur. 511 00:30:19,520 --> 00:30:22,010 Les autres sont plus grands. 512 00:30:23,060 --> 00:30:25,180 Ils ont l'air plus vieux. 513 00:30:27,590 --> 00:30:30,820 Lequel est le plus menaçant? 514 00:30:32,770 --> 00:30:34,630 Le plus ĂągĂ©. 515 00:30:37,040 --> 00:30:39,940 Il a les yeux Ă©teints. 516 00:30:43,410 --> 00:30:45,970 C'est lui le plus dangereux. 517 00:30:49,350 --> 00:30:51,980 Il se moque de ma peur... 518 00:30:53,920 --> 00:30:56,120 Elle ne l'excite pas... 519 00:30:58,090 --> 00:31:00,360 pas comme les trois autres. 520 00:31:00,360 --> 00:31:02,890 Ils sont lĂ  pour lui. 521 00:31:07,000 --> 00:31:09,500 Revenons un peu en arriĂšre. 522 00:31:09,500 --> 00:31:12,470 Vous dĂ©criviez les agresseurs. 523 00:31:12,470 --> 00:31:16,840 ils Ă©taient trois ou quatre? 524 00:31:19,550 --> 00:31:23,450 - Quatre. - Vous en ĂȘtes sĂ»re? 525 00:31:24,680 --> 00:31:29,310 - Vous en ĂȘtes sĂ»re? - Oui. 526 00:31:35,090 --> 00:31:39,930 J'aimerais que vous vous dĂ©tendiez encore plus profondĂ©ment. 527 00:31:39,930 --> 00:31:44,070 Ce ne sont que des souvenirs. 528 00:31:44,070 --> 00:31:46,600 Ils ne peuvent vous faire aucun mal. 529 00:31:48,670 --> 00:31:51,980 Le quatriĂšme, le plus vieux... 530 00:31:51,980 --> 00:31:54,650 Concentrez-vous sur lui, 531 00:31:54,650 --> 00:31:57,670 et dĂ©crivez-moi son visage. 532 00:32:00,490 --> 00:32:02,390 DĂ©charnĂ©. 533 00:32:05,590 --> 00:32:07,430 Les traits durs. 534 00:32:07,430 --> 00:32:09,700 Il ressemble... 535 00:32:09,700 --> 00:32:12,660 il a pu avoir Ă©tĂ© attirant. 536 00:32:15,100 --> 00:32:17,430 Il a les yeux verts. 537 00:32:21,210 --> 00:32:23,810 Une cicatrice Ă  l'oeil droit. 538 00:32:23,810 --> 00:32:26,850 Il est pĂąle. 539 00:32:26,850 --> 00:32:31,420 PERSONNE A DIT SON NOM? 540 00:32:31,420 --> 00:32:34,920 Avez-vous, Ă  aucun moment, 541 00:32:34,920 --> 00:32:37,520 entendu son nom? 542 00:32:43,760 --> 00:32:45,750 Tim. 543 00:32:48,500 --> 00:32:50,570 Nous savons qu'il y en avait un quatriĂšme, 544 00:32:50,570 --> 00:32:53,210 et que c'est lui le principal agresseur. 545 00:32:53,210 --> 00:32:56,910 On a son prĂ©nom. Allons voir les trois autres. 546 00:32:56,910 --> 00:32:59,050 L'un d'eux finira par craquer. 547 00:32:59,050 --> 00:33:01,480 Ca ne serait qu'une indication. 548 00:33:01,480 --> 00:33:03,580 Quelque chose doit le rattacher au crime. 549 00:33:03,580 --> 00:33:05,990 Elle nous a tout dit... 550 00:33:05,990 --> 00:33:07,920 Qui la tenait, qui a fait quoi, 551 00:33:07,920 --> 00:33:10,260 qu'il a tentĂ© d'avoir une fellation, 552 00:33:10,260 --> 00:33:11,860 a menacĂ© de la dĂ©figurer. 553 00:33:11,860 --> 00:33:14,130 Il nous manque plus que le quatriĂšme type. 554 00:33:14,130 --> 00:33:17,830 On l'alpague, son sang correspond au sperme trouvĂ©, 555 00:33:17,830 --> 00:33:21,930 - et les trois autres tombent avec lui. - Parfait, allons l'alpaguer. 556 00:33:21,930 --> 00:33:22,940 Il s'appelle Tim. 557 00:33:22,940 --> 00:33:25,430 ArrĂȘte, tu sais ce que je veux dire. 558 00:33:30,740 --> 00:33:34,680 T'as la bougeotte? Allons chercher du verre sous le porche. 559 00:33:34,680 --> 00:33:36,420 Quoi? 560 00:33:36,420 --> 00:33:39,090 Ils ont cassĂ© des bouteilles 561 00:33:39,090 --> 00:33:41,710 et menacĂ© de la dĂ©figurer, non? 562 00:33:42,920 --> 00:33:45,690 Au bout de deux mois, y'aura plus rien. 563 00:33:45,690 --> 00:33:48,020 Tu balayes souvent sous ton porche? 564 00:33:50,560 --> 00:33:53,300 Ca me file la nausĂ©e. 565 00:33:53,300 --> 00:33:56,040 Tu devrais venir ici. 566 00:33:56,040 --> 00:33:58,870 Je voulais vomir pour dĂ©sodoriser. 567 00:33:58,870 --> 00:34:01,040 Encore du verre. 568 00:34:01,040 --> 00:34:04,130 Ok, fait passer. 569 00:34:09,950 --> 00:34:12,150 Je mangerai plus jamais chez toi. 570 00:34:12,150 --> 00:34:16,790 C'est une bonne pince. Tu penses pas que j'vais la jeter? 571 00:34:16,790 --> 00:34:19,230 Des empreintes partielles, 572 00:34:19,230 --> 00:34:22,130 deux autres sur l'un des Ă©clats... 573 00:34:22,130 --> 00:34:24,260 un goulot, je crois. 574 00:34:24,260 --> 00:34:28,430 VĂ©rifie tous les types s'appelant Tim ou Timothy. 575 00:34:28,430 --> 00:34:30,140 Fais tous les "T" pour ĂȘtre sĂ»r. 576 00:34:30,140 --> 00:34:31,900 Ca va prendre du temps. 577 00:34:31,900 --> 00:34:34,470 J'ai pas l'air d'avoir du temps? 578 00:34:34,470 --> 00:34:36,980 Timothy Pruiting. 579 00:34:36,980 --> 00:34:39,950 Trois agressions, deux arrestations pour drogue, une pour deal... 580 00:34:39,950 --> 00:34:42,650 Correspondance partielle pour le majeur et l'annulaire. 581 00:34:42,650 --> 00:34:45,850 C'est pas assez, les empreintes sont incomplĂštes. 582 00:34:45,850 --> 00:34:49,060 Ca pourrait ĂȘtre 35 autres types. 583 00:34:49,060 --> 00:34:53,460 Il vit tout prĂšs de la scĂšne du crime, c'est un dealer... 584 00:34:53,460 --> 00:34:56,960 Les stups disent que Metzler et Hanauer vendent pour lui. 585 00:34:56,960 --> 00:35:01,170 Les empreintes prouvent qu'il Ă©tait lĂ , mais disent pas quand. 586 00:35:01,170 --> 00:35:03,400 On l'arrĂȘte et l'ADN correspondra. 587 00:35:03,400 --> 00:35:07,170 Et si ça correspond pas? On le garde pour quoi? 588 00:35:07,170 --> 00:35:10,440 J'en sais rien. Ca a l'air d'ĂȘtre lui. 589 00:35:10,440 --> 00:35:14,110 Tulli aux stups dit qu'il vendrait sa mĂšre pour 20 centimes. 590 00:35:14,110 --> 00:35:17,720 Le p'tit Cutrona doit ĂȘtre mort de trouille. 591 00:35:17,720 --> 00:35:19,850 Oh, les gars. 592 00:35:19,850 --> 00:35:21,920 Je vais parler clairement. 593 00:35:21,920 --> 00:35:24,220 Oui, je crois que c'est lui. 594 00:35:24,220 --> 00:35:25,890 Oui, j'aimerais le coincer, 595 00:35:25,890 --> 00:35:28,260 mais cette affaire a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© renvoyĂ©e. 596 00:35:28,260 --> 00:35:31,130 On n'a pas assez. Il faut plus. 597 00:35:31,130 --> 00:35:33,170 Quoi? 598 00:35:33,170 --> 00:35:37,000 Le tĂ©moignage du p'tit Cutrona. 599 00:35:37,000 --> 00:35:38,990 Une dĂ©claration suffira. 600 00:35:40,170 --> 00:35:41,660 On va aller le voir. 601 00:35:43,280 --> 00:35:44,980 C'est bien, Mike, 602 00:35:44,980 --> 00:35:48,280 parce qu'il viendra pas de son plein grĂ©. 603 00:35:49,980 --> 00:35:52,920 DOMICILE DES CUTRONA MARDI 22 JANVIER 604 00:35:55,450 --> 00:35:57,420 Nous savons qu'il Ă©tait lĂ . 605 00:35:57,420 --> 00:35:59,930 Nous voulons que tu tĂ©moignes contre lui. 606 00:35:59,930 --> 00:36:03,800 En Ă©change, le procureur rĂ©duira les charges contre toi. 607 00:36:03,800 --> 00:36:06,000 - De combien? - Il faudra voir Stone, 608 00:36:06,000 --> 00:36:08,730 mais il m'a assurĂ©, pas de prison. 609 00:36:10,070 --> 00:36:11,970 Et pour avoir vendu pour Pruiting? 610 00:36:11,970 --> 00:36:13,870 T'es pas accusĂ© de ça. 611 00:36:13,870 --> 00:36:16,840 On espĂšre que t'arrĂȘteras de toi-mĂȘme. 612 00:36:18,310 --> 00:36:22,210 - Il a dit qu'il me tuerait. - Ca, on s'en occupe. 613 00:36:22,210 --> 00:36:26,650 C'est une petit frappe. Il fera pas long feu en prison. 614 00:36:26,650 --> 00:36:28,680 Tu seras le cadet de ses soucis. 615 00:36:40,070 --> 00:36:42,090 Il tĂ©moignera. 616 00:37:05,730 --> 00:37:08,330 Police, M. Pruiting. Je vous arrĂȘte... 617 00:37:08,330 --> 00:37:09,900 Bouge pas. 618 00:37:09,900 --> 00:37:13,400 - LĂąchez-moi. - Vous ĂȘtes accusĂ© de viol aggravĂ©. 619 00:37:13,400 --> 00:37:15,630 Vous pouvez gardez le... Bouge pas. 620 00:37:15,630 --> 00:37:20,540 Ces bĂątards m'ont balancĂ©. Je tomberai pas tout seul. 621 00:37:20,540 --> 00:37:22,340 Vous pensez que je baratine? 622 00:37:22,340 --> 00:37:24,940 Ces petites frappes Ă©taient avec moi. 623 00:37:24,940 --> 00:37:27,750 - Je vais me les faire. - Habille-toi. 624 00:37:27,750 --> 00:37:30,680 - Ils diraient n'importe quoi... - C'est ça, ouais. 625 00:38:04,250 --> 00:38:05,920 Que se passe-t-il? 626 00:38:05,920 --> 00:38:08,020 Vous lui avez lu ses droits? 627 00:38:08,020 --> 00:38:11,260 Il ment s'il dit qu'on l'a pas fait. 628 00:38:11,260 --> 00:38:13,830 Je l'ai fait pendant qu'on l'embarquait. 629 00:38:13,830 --> 00:38:16,430 AprĂšs sa dĂ©claration. 630 00:38:16,430 --> 00:38:18,360 Vous allez nous raconter notre journĂ©e. 631 00:38:18,360 --> 00:38:20,730 Pour moi, c'est des dĂ©clarations spontanĂ©es. 632 00:38:20,730 --> 00:38:24,100 Parfait, pour ce que ça vaut... Je l'enterrerai. 633 00:38:24,100 --> 00:38:28,540 Je serai avec mon client. J'ai autre chose Ă  faire. 634 00:38:33,410 --> 00:38:35,280 Ecoutez... 635 00:38:35,280 --> 00:38:37,620 j'ai commencĂ© pendant sa dĂ©claration. 636 00:38:37,620 --> 00:38:40,790 Il criait comme un dingue... La fille a bougĂ© et... 637 00:38:40,790 --> 00:38:42,990 Je les lui ai relus aprĂšs, au calme. 638 00:38:42,990 --> 00:38:47,090 Il Ă©tait complĂštement dĂ©chirĂ©, il disait n'importe quoi. 639 00:38:47,090 --> 00:38:49,630 Je ferai en sorte que ce soit admissible. 640 00:38:49,630 --> 00:38:51,630 Taggert le contestera... 641 00:38:51,630 --> 00:38:54,270 Sa dĂ©claration sera trop vague de toutes façons. 642 00:38:54,270 --> 00:38:56,770 Pourquoi on demande pas d'Ă©chantillon de sang? 643 00:38:56,770 --> 00:38:59,910 On a un problĂšme. 644 00:38:59,910 --> 00:39:03,970 Inutile de rĂ©clamer son sang si on a rien pour le comparer. 645 00:39:06,780 --> 00:39:11,280 Le labo semble avoir... Ă©garĂ© les Ă©chantillons du viols. 646 00:39:11,280 --> 00:39:13,340 Quoi? 647 00:39:15,320 --> 00:39:18,420 - Je n'y crois pas. - Ils cherchent encore. 648 00:39:18,420 --> 00:39:20,060 Voyant le cas renvoyĂ©, 649 00:39:20,060 --> 00:39:22,860 un abruti a dĂ» tout balancer. 650 00:39:22,860 --> 00:39:24,560 C'est incroyable. 651 00:39:24,560 --> 00:39:27,630 Ca nous laisse avec pas grand chose. 652 00:39:27,630 --> 00:39:29,200 On fait quoi? 653 00:39:29,200 --> 00:39:31,400 On est ici pour prendre une dĂ©cision. 654 00:39:31,400 --> 00:39:35,940 Je peux pas justifier la dĂ©tention plus longtemps. 655 00:39:35,940 --> 00:39:38,540 MĂȘme avec la dĂ©claration de Cutrona? 656 00:39:38,540 --> 00:39:42,180 C'est une dĂ©claration non corroborĂ©e de la part d'un complice. 657 00:39:42,180 --> 00:39:44,450 Il faut quelque chose pour Ă©tayer ça. 658 00:39:48,520 --> 00:39:50,550 Vous pouvez le garder longtemps? 659 00:39:53,530 --> 00:39:56,030 On peut Ă©viter quelque temps son avocat. 660 00:39:56,030 --> 00:39:57,830 Mais aprĂšs... 661 00:39:57,830 --> 00:40:00,370 AprĂšs, vous Ă©garez le dossier. 662 00:40:00,370 --> 00:40:02,700 Max, ça va pas? 663 00:40:02,700 --> 00:40:06,410 DerniĂšre chance de faire parler Metzler et Hanauer. 664 00:40:06,410 --> 00:40:08,970 Sans fondement... C'est quoi ça? 665 00:40:10,980 --> 00:40:14,040 Pas de marchĂ©s. Je veux les deux autres autant que Pruiting. 666 00:40:25,660 --> 00:40:28,560 Regarde... Ils vendent encore du crack. 667 00:40:33,300 --> 00:40:35,300 Messieurs. 668 00:40:35,300 --> 00:40:37,800 Vous n'avez aucune raison de... 669 00:40:37,800 --> 00:40:39,940 On a pas besoin de raison. 670 00:40:39,940 --> 00:40:42,640 Tu crois qu'on sait pas arranger les coups? 671 00:40:42,640 --> 00:40:43,900 Doucement, Mike. 672 00:40:47,050 --> 00:40:50,320 Pas de descente, pas d'interrogatoire. 673 00:40:50,320 --> 00:40:52,720 Vous venez faire une dĂ©claration... 674 00:40:52,720 --> 00:40:54,490 - Nous, on Ă©coute... - Vous Ă©coutez quoi? 675 00:40:54,490 --> 00:40:56,390 Votre version des faits. 676 00:40:56,390 --> 00:40:59,060 Tim Pruiting passe ses journĂ©es Ă  dire 677 00:40:59,060 --> 00:41:01,790 - qu'il a pas violĂ© Monica DeVries. - Quoi? 678 00:41:01,790 --> 00:41:04,200 Il dit que c'Ă©tait vous. 679 00:41:04,200 --> 00:41:08,800 - Vous dĂ©connez. - Mesurez vos paroles. 680 00:41:08,800 --> 00:41:11,540 Vous pensez que je bluffe? 681 00:41:11,540 --> 00:41:14,570 Vous voulez que je dĂ©crive son appartement? 682 00:41:14,570 --> 00:41:17,810 Vous voulez voir le foutoir qu'on y a mis en l'arrĂȘtant? 683 00:41:17,810 --> 00:41:19,880 Il nie l'avoir fait? Il ment. 684 00:41:19,880 --> 00:41:23,720 Pas besoin de nous convaincre, on sait qu'il l'a fait... 685 00:41:23,720 --> 00:41:26,520 mais faut que quelqu'un paye. 686 00:41:26,520 --> 00:41:30,060 C'est du pipeau. Vous voulez qu'on le balance. 687 00:41:30,060 --> 00:41:32,890 On l'a dĂ©jĂ  arrĂȘtĂ©, abruti. 688 00:41:32,890 --> 00:41:35,030 On n'a plus besoin de l'incriminer. 689 00:41:35,030 --> 00:41:40,230 - On est pas arrĂȘtĂ©s? - Pas du tout. 690 00:41:41,270 --> 00:41:42,740 A moins... 691 00:41:42,740 --> 00:41:46,000 qu'il parvienne Ă  nous convaincre. 692 00:41:50,380 --> 00:41:54,510 - Ca se retournera pas contre nous? - C'est comme ça. 693 00:41:54,510 --> 00:41:58,420 Je vais vous rendre ça trĂšs facile. 694 00:41:58,420 --> 00:42:03,360 J'appelle l'aide juridictionnelle. Ils prĂ©pareront une salle. 695 00:42:03,360 --> 00:42:06,230 Vous venez, vous repartez... 696 00:42:06,230 --> 00:42:09,800 Pas de temps perdu. Passe-moi 25 cents. 697 00:42:09,800 --> 00:42:11,890 - Quoi? - Passe-moi 25 cents. 698 00:42:14,670 --> 00:42:16,260 Tu fais quoi, lĂ ? 699 00:42:24,740 --> 00:42:28,210 Super, encore des dĂ©clarations inutilisables. 700 00:42:28,210 --> 00:42:30,680 - Tu crois ça? - T'appelles qui? 701 00:42:31,750 --> 00:42:33,220 Marie. 702 00:42:36,260 --> 00:42:40,190 Tu crois que leur vie privĂ©e est respectĂ©e, lĂ ? 703 00:42:41,830 --> 00:42:43,660 ChĂ©rie, c'est moi. 704 00:42:43,660 --> 00:42:45,460 Je rentrerai tard ce soir. 705 00:42:49,230 --> 00:42:53,340 T'es cinglĂ©, tu sais? Stone va pĂ©ter un boulon 706 00:42:53,340 --> 00:42:55,370 et Cragen va nous scotcher Ă  nos bureaux. 707 00:42:55,370 --> 00:42:57,210 Faux, inspecteur. 708 00:42:57,210 --> 00:43:01,040 Ils sont pas en Ă©tat d'arrestation. 709 00:43:04,120 --> 00:43:07,120 Je paye pas pour lui. 710 00:43:07,120 --> 00:43:10,060 Tu devrais pas non plus. C'est lui qui l'a violĂ©e. 711 00:43:10,060 --> 00:43:12,830 C'est quoi ce truc de fermer sa gueule? 712 00:43:12,830 --> 00:43:14,830 Il dit qu'ils ont pas de preuves. 713 00:43:14,830 --> 00:43:17,260 C'est le seul Ă  se l'ĂȘtre tapĂ©e. 714 00:43:17,260 --> 00:43:19,800 Ils se fait ramasser et il balance? Je l'emmerde. 715 00:43:19,800 --> 00:43:22,400 On sait ce qu'il a fait, on le dit. 716 00:43:22,400 --> 00:43:24,674 On l'a tenue et on a dĂ©connĂ©, 717 00:43:24,699 --> 00:43:27,169 mais je paye pas pour Pruiting. 718 00:43:27,740 --> 00:43:29,710 D'accord, c'est accablant. 719 00:43:29,710 --> 00:43:32,610 Je dois vous faire une liste, Stone? 720 00:43:32,610 --> 00:43:36,220 Miranda, Bartolameo, la Cour SuprĂȘme sur Minnick. 721 00:43:36,220 --> 00:43:38,420 Ca a Ă©tĂ© obtenu illĂ©galement. 722 00:43:38,420 --> 00:43:40,120 Ils avaient tous deux des avocats. 723 00:43:40,120 --> 00:43:42,190 Plus depuis deux mois. 724 00:43:42,190 --> 00:43:45,520 Ils ne risquaient rien, n'Ă©taient pas en instance d'accusation. 725 00:43:45,520 --> 00:43:47,930 Ils n'Ă©taient accusĂ©s de rien... 726 00:43:47,930 --> 00:43:50,200 Minnick ne change rien Ă  New York. 727 00:43:50,200 --> 00:43:52,030 Et leur vie privĂ©e? 728 00:43:53,700 --> 00:43:57,340 La position de la Cour est claire lĂ -dessus. 729 00:43:57,340 --> 00:44:00,610 Ils Ă©taient dans une voiture de police. 730 00:44:00,610 --> 00:44:04,810 Les portes grandes ouvertes, en plein jour, dans la rue. 731 00:44:04,810 --> 00:44:08,650 Vous pensez qu'un portable serait plus privĂ© que ça? 732 00:44:08,650 --> 00:44:11,450 Vous connaissez la position de la Cour. 733 00:44:11,450 --> 00:44:13,290 C'est toujours discutable. 734 00:44:13,290 --> 00:44:15,590 C'est pas discutable, c'est un prĂ©cĂ©dent... 735 00:44:15,590 --> 00:44:18,190 et je vais au tribunal avec. 736 00:44:18,190 --> 00:44:20,190 Bon travail. 737 00:44:20,190 --> 00:44:22,730 Assurez-vous que le tribunal le renvoie pas. 738 00:44:22,730 --> 00:44:25,530 Rien n'est sĂ»r, mais en tout cas, 739 00:44:25,530 --> 00:44:27,770 vous n'avez pas enfreint le systĂšme. 740 00:44:27,770 --> 00:44:29,900 On apprĂ©hende Hanauer et Metzler? 741 00:44:29,900 --> 00:44:32,570 Bien sĂ»r. C'est un viol. 742 00:44:32,570 --> 00:44:35,810 Aux avocats de la dĂ©fense de dĂ©terminer s'il veulent les sĂ©parer. 743 00:44:35,810 --> 00:44:37,740 Il connaissent la procĂ©dure maintenant. 744 00:44:37,740 --> 00:44:39,880 Et le p'tit Cutrona? 745 00:44:39,880 --> 00:44:43,420 On en a besoin. Paul va lui demander une dĂ©claration. 746 00:44:43,420 --> 00:44:45,950 Ca remplacera le test ADN. 747 00:44:45,950 --> 00:44:50,420 Notre ami Pruiting essaye de livrer tous ceux qu'ils connaĂźt... 748 00:44:50,420 --> 00:44:52,720 des dealers de crack, des voyeurs... 749 00:44:52,720 --> 00:44:54,660 pour obtenir une nĂ©gociation. 750 00:44:54,660 --> 00:44:57,300 Un mec super. 751 00:44:57,300 --> 00:44:58,960 Un vrai chef d'oeuvre. 752 00:45:00,670 --> 00:45:04,100 Ces prochains jours, nous dĂ©battrons 753 00:45:04,100 --> 00:45:07,110 pour savoir si ces hommes sont coupables de viol. 754 00:45:07,110 --> 00:45:10,740 On vous demandera de dĂ©cider de deux choses : 755 00:45:10,740 --> 00:45:12,510 du sort des accusĂ©s, 756 00:45:12,510 --> 00:45:15,650 et, plus indirectement, de celui du systĂšme lĂ©gal. 757 00:45:15,650 --> 00:45:19,420 Un systĂšme trop souvent dĂ©tournĂ© 758 00:45:19,420 --> 00:45:23,060 et narguĂ© par ceux qui tentent d'Ă©chapper Ă  la justice. 759 00:45:23,060 --> 00:45:27,730 Un systĂšme utilisĂ© par les dĂ©fenseurs 760 00:45:27,730 --> 00:45:31,800 pour mettre une femme, violĂ©e et maltraitĂ©e, 761 00:45:31,800 --> 00:45:33,570 en procĂšs... 762 00:45:33,570 --> 00:45:37,170 pour les vĂȘtements qu'elle portait 763 00:45:37,170 --> 00:45:40,330 ou la raison pour laquelle elle se trouvait dans un quartier donnĂ©. 764 00:45:45,440 --> 00:45:47,310 Notre position est de dire... 765 00:45:47,310 --> 00:45:49,510 qu'aucune raison ne peut justifier 766 00:45:49,510 --> 00:45:52,350 des violences sexuelles contre la volontĂ© d'autrui. 767 00:45:52,350 --> 00:45:55,350 Mon travail est de vous prĂ©senter les faits 768 00:45:55,350 --> 00:45:58,820 et d'espĂ©rer que vous serez d'accord avec nous. 769 00:45:58,820 --> 00:46:01,760 Votre travail est d'Ă©couter. 770 00:46:01,760 --> 00:46:04,360 D'Ă©couter comment, par intimidation, 771 00:46:04,360 --> 00:46:07,170 et grĂące Ă  une connaissance sommaire du systĂšme, 772 00:46:07,170 --> 00:46:09,200 ces trois hommes... 773 00:46:09,200 --> 00:46:12,600 ont exhibĂ© leur crime de viol Ă  la face de cette femme... 774 00:46:16,610 --> 00:46:18,580 et Ă  la face de ce systĂšme. 775 00:46:22,710 --> 00:46:24,820 AprĂšs trois semaines de procĂšs, 776 00:46:24,820 --> 00:46:29,660 Timothy Pruiting Ă©tait convaincu de viol avec prĂ©mĂ©ditation. 777 00:46:29,660 --> 00:46:33,530 Howard Metzler et Steven Hanauer furent convaincus 778 00:46:33,530 --> 00:46:36,820 de tentative de viol avec prĂ©mĂ©ditation. 779 00:46:41,047 --> 00:46:44,317 Cette histoire est une fiction. Les Ă©vĂ©nements dĂ©peints son fictifs. 60345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.