Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,570 --> 00:00:06,830
Year 22 of Heisei era (2010).
[ Ten yen ]
2
00:00:08,470 --> 00:00:10,670
That means...
3
00:00:17,220 --> 00:00:19,440
I am...
4
00:00:21,740 --> 00:00:23,850
running out of time.
5
00:00:27,730 --> 00:00:29,270
So he quit the Medical Institute?
6
00:00:29,270 --> 00:00:30,460
Yes.
7
00:00:30,460 --> 00:00:34,810
He said he was at fault for those incidents.
8
00:00:35,300 --> 00:00:37,310
Where are you going, Ryoma?
9
00:00:38,200 --> 00:00:40,920
I'm going to help the doctor.
10
00:00:41,650 --> 00:00:43,690
We don't know what might happen next.
11
00:00:43,690 --> 00:00:45,540
Can you go instead?
12
00:00:47,010 --> 00:00:48,250
Why?
13
00:00:48,250 --> 00:00:51,870
We must prepare to mobilize the navy soon.
14
00:00:52,480 --> 00:00:53,690
But, now...
15
00:00:53,690 --> 00:00:57,570
Not only are people dying...
16
00:00:57,570 --> 00:01:01,030
but this country is dying as well.
17
00:01:05,890 --> 00:01:08,610
3rd year of Bunkyu era (1863) - May
18
00:01:09,140 --> 00:01:10,700
Here.
19
00:01:12,680 --> 00:01:14,940
You'll feel a pinch, okay?
20
00:01:21,230 --> 00:01:26,320
I got a thank-you letter from Dr. Minakata.
[To: Ms. Nokaze, From: Minakata Jin]
21
00:01:26,320 --> 00:01:31,040
Did he read my letter in person?
22
00:01:31,040 --> 00:01:34,640
I couldn't decide whether to show him or not.
23
00:01:34,640 --> 00:01:37,250
Well, should I show it to him?
24
00:01:37,250 --> 00:01:38,670
No.
25
00:01:39,200 --> 00:01:43,660
Just tear it up and discard it, please.
26
00:01:44,260 --> 00:01:50,250
Uhm, Nokaze-sama, do you like Dr. Minakata?
27
00:01:51,000 --> 00:01:56,070
Even for me, I have something I like.
28
00:01:56,070 --> 00:01:59,750
I wrote that letter thinking of that person.
29
00:01:59,750 --> 00:02:03,780
I do not have affection towards Dr. Minakata.
30
00:02:04,780 --> 00:02:10,050
Timing and Subtitles brought to you by
The Time Travelers Team @ Viki
31
00:02:11,050 --> 00:02:12,830
Doctor.
32
00:02:13,720 --> 00:02:16,090
I'm glad you are safe.
33
00:02:27,150 --> 00:02:30,780
I know that she's a different person.
34
00:02:33,670 --> 00:02:39,180
Oh? Is it alright for you to be walking with me?
35
00:02:39,180 --> 00:02:42,670
I decided not to worry about trivial things.
36
00:02:42,670 --> 00:02:46,330
There are people who can't walk as they desire.
37
00:02:46,780 --> 00:02:48,280
Aahh...
38
00:02:50,500 --> 00:02:51,600
The Western Medical Institute
39
00:02:51,640 --> 00:02:54,860
How dare you take out penicillin without permission?
40
00:02:54,860 --> 00:02:57,610
But the penicillin was created by Dr. Minakata.
41
00:02:57,610 --> 00:03:01,500
The laboratory to produce penicillin belongs to the Medical Institute.
42
00:03:01,500 --> 00:03:04,550
The incident this time,
43
00:03:04,550 --> 00:03:08,490
I'll repay for all the loss.
44
00:03:09,990 --> 00:03:13,610
We should keep this matter from Dr. Minakata.
45
00:03:13,610 --> 00:03:15,870
But, we can't just stay put.
46
00:03:15,870 --> 00:03:19,280
We should find the culprit who is responsible for the incident.
47
00:03:19,280 --> 00:03:21,250
Resentment...
48
00:03:22,290 --> 00:03:26,300
only causes more resentment. Don't you agree?
49
00:03:27,850 --> 00:03:32,850
To protect the penicillin, we must think of a different approach...
50
00:03:33,870 --> 00:03:35,810
Are you okay?
51
00:03:36,420 --> 00:03:39,680
It's just the flu.
52
00:04:12,300 --> 00:04:14,500
I'm sorry to bother you again, but I'm asking you please... Penicillin...
53
00:04:26,400 --> 00:04:30,900
I wonder what he is going to do?
54
00:04:30,900 --> 00:04:32,900
For a long time,
55
00:04:32,920 --> 00:04:35,820
he hasn't done anything at all.
56
00:04:41,920 --> 00:04:44,710
Is that thing from the future?
57
00:04:45,410 --> 00:04:48,930
Yes. I found it at the hill.
58
00:04:49,480 --> 00:04:54,490
Then, someone else arrived from the future just like you?
59
00:04:54,490 --> 00:04:59,440
I don't know if someone arrived or only this arrived from the future.
60
00:05:03,540 --> 00:05:08,200
Are you looking for a way to go back?
61
00:05:13,040 --> 00:05:15,510
Even if you return now,
62
00:05:15,510 --> 00:05:19,790
you are uncertain that the world is ready
63
00:05:19,790 --> 00:05:21,790
for Mikisan's surgery to succeed.
64
00:05:22,410 --> 00:05:24,630
How did you guess?
65
00:05:26,410 --> 00:05:30,700
That would be the only reason why you are hesitating to go back.
66
00:05:33,570 --> 00:05:39,510
But... I am not determined to live here forever.
67
00:05:48,790 --> 00:05:52,490
You don't need to rush to make that decision yet.
68
00:05:53,740 --> 00:05:58,420
Some day, you will receive Heaven's will.
69
00:05:58,420 --> 00:05:59,920
Heaven's will?
70
00:06:00,420 --> 00:06:03,500
They say, how a person lives a life
71
00:06:03,500 --> 00:06:06,870
depends on Heaven's will.
72
00:06:13,390 --> 00:06:16,680
If, someday...
73
00:06:17,110 --> 00:06:21,660
the so-called Heaven's will would fall from the sky,
74
00:06:25,440 --> 00:06:29,230
This is the penicillin.
75
00:06:29,680 --> 00:06:31,960
if my Heaven's will
76
00:06:31,960 --> 00:06:35,500
is to keep living in this world,
77
00:06:36,650 --> 00:06:39,630
am I able to give up
78
00:06:40,110 --> 00:06:43,090
the possibility that I grasp in my hands?
79
00:06:44,980 --> 00:06:49,610
A doctor named Minakata Jin created this.
80
00:06:51,750 --> 00:06:54,510
Am I really able to give up
81
00:06:55,560 --> 00:06:57,900
the future I may have with you?
82
00:07:02,610 --> 00:07:04,470
Doctor!
83
00:07:05,220 --> 00:07:09,930
Older Sister Akane poured hot oil on herself.
84
00:07:09,930 --> 00:07:11,150
Akane-chan, can you hear me?
85
00:07:11,150 --> 00:07:12,880
Are you alright?
86
00:07:39,790 --> 00:07:43,570
JIN
- Episode 7 -
87
00:08:04,130 --> 00:08:07,030
Penicillin is a remarkable medicine.
88
00:08:07,030 --> 00:08:10,350
However, it's difficult to maintain and cannot be preserved long.
89
00:08:10,350 --> 00:08:13,030
We need a constant effort to make it.
90
00:08:13,030 --> 00:08:16,550
Therefore, the hands of people
91
00:08:16,550 --> 00:08:18,480
who are not well disposed towards us
92
00:08:18,480 --> 00:08:22,820
caused incidents, because they want to harm us.
93
00:08:22,820 --> 00:08:23,620
Harm?
94
00:08:23,620 --> 00:08:27,790
I am sure they are afraid.
95
00:08:27,790 --> 00:08:30,820
Afraid of Dr. Minakata's advanced skills.
96
00:08:30,820 --> 00:08:34,090
Aren't you afraid, Dr. Ogata?
97
00:08:34,090 --> 00:08:37,410
I devoted all my life for medicine,
98
00:08:37,410 --> 00:08:39,730
so I was devastated to see his skills.
99
00:08:39,730 --> 00:08:44,350
However, if we can introduce his skills to everyone, we can save
100
00:08:44,350 --> 00:08:48,260
tens... no, hundreds of thousands people.
101
00:08:48,260 --> 00:08:51,650
Dr. Minakata and penicillin...
102
00:08:52,150 --> 00:08:54,500
for us, are the Medical Institute's
103
00:08:54,500 --> 00:08:59,310
treasures that we must protect.
104
00:09:03,210 --> 00:09:07,390
Doctor, can you fix Akane's face as before?
105
00:09:07,390 --> 00:09:11,450
Don't be absurd. I'm severely burnt.
106
00:09:11,450 --> 00:09:15,240
Maybe not exactly how she used to look,
107
00:09:15,240 --> 00:09:18,610
but I think her burn mark won't be noticeable with a little make-up.
108
00:09:19,520 --> 00:09:21,990
Today, I am going to disinfect your wound.
109
00:09:21,990 --> 00:09:23,620
Yes.
110
00:09:25,260 --> 00:09:28,090
How are you going to treat her?
111
00:09:28,090 --> 00:09:31,960
Transplant skin from different parts of her body to cover her skin loss.
112
00:09:31,960 --> 00:09:34,830
Is that really possible?
113
00:09:34,830 --> 00:09:39,790
But, for the procedure, I need massive amounts of penicillin.
114
00:09:39,790 --> 00:09:42,480
Are you going to make a request to the Medical Institute?
115
00:09:42,480 --> 00:09:44,890
I think I have to.
116
00:09:47,690 --> 00:09:49,670
Transplanting skin?
117
00:09:49,670 --> 00:09:51,220
Yes.
118
00:09:51,220 --> 00:09:55,730
Her burn isn't only top layer of skin, but every layer of skin.
119
00:09:55,730 --> 00:09:59,380
So, I don't expect her skin to regenerate.
120
00:09:59,380 --> 00:10:03,890
Therefore, I'd like to transplant tissue from a different part of her body.
121
00:10:03,890 --> 00:10:08,960
For a week after the transplant, she will need a lot of penicillin to prevent infection.
122
00:10:08,960 --> 00:10:12,670
That's why you need penicillin?
123
00:10:12,670 --> 00:10:16,510
Well... how much would be enough?
124
00:10:19,730 --> 00:10:23,610
We will supply you as much as you need.
125
00:10:25,610 --> 00:10:28,100
By the way,
126
00:10:28,100 --> 00:10:33,940
do you mind if my friend and I observe the surgery?
127
00:10:33,940 --> 00:10:35,210
I don't mind at all.
128
00:10:35,210 --> 00:10:37,870
Thank you so much.
129
00:10:37,870 --> 00:10:42,760
The surgery... how are you going to proceed?
130
00:10:42,760 --> 00:10:45,660
Well, after the anesthetics,
131
00:10:45,660 --> 00:10:49,310
we remove the dead tissues that are burnt.
132
00:10:49,310 --> 00:10:52,080
The procedure's called debridement.
133
00:10:53,130 --> 00:10:55,150
- Doctor.
- Doctor.
134
00:10:57,700 --> 00:11:00,180
I'm fine.
135
00:11:02,590 --> 00:11:04,890
He seems to have a bad cold.
136
00:11:04,890 --> 00:11:10,120
Probably he is tired from writing reports late at night.
137
00:11:10,120 --> 00:11:13,920
It must be hard for you to supervise the penicillin making, Dr. Yamada.
138
00:11:15,120 --> 00:11:17,260
I'm sorry to ask you to make more.
139
00:11:17,260 --> 00:11:21,490
I don't care what anybody says. The penicillin belongs to you, Dr. Minakata.
140
00:11:21,490 --> 00:11:24,080
Please use it as you please.
141
00:11:28,430 --> 00:11:33,260
They don't seem to care what happened.
142
00:11:37,390 --> 00:11:40,710
They finally did it!
143
00:11:40,710 --> 00:11:46,160
The Choshu clan attacked an American ship.
144
00:11:46,160 --> 00:11:49,170
This era is truly coming to an end.
145
00:12:01,450 --> 00:12:03,420
Dr. Minakata,
146
00:12:06,620 --> 00:12:09,710
this is my friend that I've known for a long time.
147
00:12:09,710 --> 00:12:12,460
Thank you for letting me observe today.
148
00:12:12,460 --> 00:12:14,010
Sure.
149
00:12:20,240 --> 00:12:22,660
Anesthetics complete.
150
00:12:27,930 --> 00:12:30,750
- Starting debridement.
- Yes.
151
00:12:38,680 --> 00:12:41,770
What is he doing just now?
152
00:12:41,770 --> 00:12:47,310
He is scraping off dead tissue.
153
00:12:52,130 --> 00:12:55,520
Dr. Yamada, I heard you've been sleeping at the laboratory for a long time.
154
00:12:55,520 --> 00:13:00,250
I must deliver good quality of penicillin to Dr. Minakata.
155
00:13:00,250 --> 00:13:04,570
Dr. Yamada, a fire broke out in the laboratory.
156
00:13:15,220 --> 00:13:17,420
Our penicillin...
157
00:13:20,430 --> 00:13:22,490
Dr. Yamada!
158
00:13:23,790 --> 00:13:25,960
Dr. Yamada!
159
00:13:34,340 --> 00:13:37,480
- Suturing the skin graft.
- Yes.
160
00:13:56,670 --> 00:14:00,510
Mr. Minakata is truly...
161
00:14:02,030 --> 00:14:06,440
a miracle in this world.
162
00:14:12,700 --> 00:14:16,610
Dr. Ogata, Dr. Minakata, are you there?
163
00:14:16,610 --> 00:14:18,980
A fire broke out in the penicillin laboratory.
164
00:14:18,980 --> 00:14:22,730
We've lost all the penicillin!
165
00:14:23,760 --> 00:14:25,550
Dr. Ogata.
166
00:14:26,990 --> 00:14:29,260
Penicillin...
167
00:14:47,770 --> 00:14:51,200
It's humid today, isn't it, Doctor?
168
00:14:58,020 --> 00:14:59,620
Yes.
169
00:15:07,810 --> 00:15:09,720
I'll continue.
170
00:15:18,420 --> 00:15:21,460
Who could've done a such thing?
171
00:15:27,800 --> 00:15:30,770
But you managed to save the effective penicillin.
172
00:15:31,450 --> 00:15:33,590
But only one batch...
173
00:15:35,250 --> 00:15:37,170
doesn't help.
174
00:15:40,430 --> 00:15:42,250
Doctor.
175
00:15:44,870 --> 00:15:46,580
Doctor.
176
00:15:47,800 --> 00:15:49,590
I...
177
00:15:52,180 --> 00:15:56,000
I don't know how can I face Dr. Minakata.
178
00:16:05,050 --> 00:16:15,100
Timing and subtitles brought to you by
The Time Travelers Team @ Viki
179
00:16:21,510 --> 00:16:26,080
Dr. Minakata, without penicillin,
180
00:16:26,080 --> 00:16:29,030
are you able to continue her treatment?
181
00:16:29,030 --> 00:16:31,810
I sutured her wound clean as much as I could.
182
00:16:31,810 --> 00:16:34,020
Can she be saved?
183
00:16:37,980 --> 00:16:42,670
I'll monitor her transplant site closely and keep disinfecting it.
184
00:16:56,750 --> 00:17:00,640
I have a favor. I want to make medicine.
185
00:17:03,760 --> 00:17:05,920
The medicine is called penicillin.
186
00:17:07,930 --> 00:17:10,100
We did it.
187
00:17:17,830 --> 00:17:19,850
Dr. Otaga...
188
00:17:23,270 --> 00:17:25,040
I...
189
00:17:25,950 --> 00:17:31,540
failed as a director. I am ashamed of myself.
190
00:17:33,660 --> 00:17:36,400
Behind this incident,
191
00:17:36,400 --> 00:17:39,970
there is a power struggle in the Medical Institute.
192
00:17:40,580 --> 00:17:43,430
Because of the conflict, Dr. Minakata
193
00:17:43,430 --> 00:17:48,090
ended up quitting the Medical Institute after all.
194
00:17:48,730 --> 00:17:50,640
I...
195
00:17:52,040 --> 00:17:54,520
couldn't help him at all.
196
00:17:55,850 --> 00:18:01,720
Dr. Minakata taught me countless different knowledge,
197
00:18:01,720 --> 00:18:03,500
but I...
198
00:18:05,560 --> 00:18:07,680
couldn't do anything...
199
00:18:10,360 --> 00:18:12,200
Dr. Ogata!
200
00:18:19,160 --> 00:18:23,000
Mr. Hamaguchi, please grant my request.
201
00:18:25,750 --> 00:18:29,560
I beg you. I beg you.
202
00:18:31,300 --> 00:18:34,640
Can we see Dr. Ogata?
[The Western Medical Institute]
203
00:18:34,640 --> 00:18:36,210
You can't see him right now.
204
00:18:36,210 --> 00:18:38,520
Then, when are you able to produce more penicillin?
205
00:18:38,520 --> 00:18:42,190
We are trying our best. We promise you that.
206
00:18:44,240 --> 00:18:47,330
The earliest, it'll take two weeks.
207
00:18:48,700 --> 00:18:53,660
Doctor, why don't we collect blue-green mold?
208
00:18:53,660 --> 00:18:58,270
It's a perfect season for the mold to grow.
209
00:19:07,140 --> 00:19:09,810
Are you Mr. Yamada Junan?
210
00:19:18,410 --> 00:19:20,700
Doctor, I found more mold.
211
00:19:20,700 --> 00:19:22,530
Thank you very much.
212
00:19:27,190 --> 00:19:32,910
Let me think of a way to help him other than collecting mold.
213
00:19:32,910 --> 00:19:34,970
Thank you very much.
214
00:19:37,110 --> 00:19:40,220
Is that the letter from Mr. Sakamoto?
215
00:19:40,220 --> 00:19:42,080
Yes.
216
00:19:42,080 --> 00:19:47,380
He managed to borrow 5,000 ryo from a lord of Echizen, also a director of the Naval Academy.
217
00:19:47,380 --> 00:19:48,430
5,000 ryo?
(ryo: old currency)
218
00:19:48,430 --> 00:19:52,940
He told the lord of the Echizen domain about penicillin.
219
00:19:52,940 --> 00:19:56,010
A doctor named Minakata
220
00:19:57,800 --> 00:20:02,920
has a secret weapon called penicillin.
[ Matsudaira Shungaku - Head of Fukui Domain in Echizen Clan ]
221
00:20:02,920 --> 00:20:06,100
It's quite surprising!
222
00:20:06,100 --> 00:20:10,730
He can perform a bold treatment by cutting the belly open.
223
00:20:10,730 --> 00:20:16,480
We can mobilize an undefeatable navy against other countries,
224
00:20:16,480 --> 00:20:20,480
since we have penicillin.
225
00:20:20,480 --> 00:20:23,950
His smooth tongue is his natural talent.
226
00:20:23,950 --> 00:20:25,940
I see.
227
00:20:34,560 --> 00:20:36,790
I can see now.
228
00:20:38,330 --> 00:20:41,470
Thank you very much, Mr. Tachibana.
229
00:20:41,470 --> 00:20:45,590
Wearing that would make your living comfortable.
230
00:20:47,340 --> 00:20:52,690
But, I can't attract customers looking this way.
231
00:20:52,690 --> 00:20:57,080
You don't need other customers anymore.
232
00:21:02,430 --> 00:21:07,790
I wish I'd met you sooner.
233
00:21:10,960 --> 00:21:13,160
Sawamura Tanosuke
(Kabuki actor)
234
00:21:25,200 --> 00:21:28,500
This is not my business,
235
00:21:28,500 --> 00:21:34,900
but a prostitute doesn't always tell the truth.
236
00:21:34,930 --> 00:21:39,230
Please... keep that in mind.
237
00:21:39,230 --> 00:21:44,580
Lecturing me... you surely act high and mighty for a top ranked prostitute.
238
00:21:44,600 --> 00:21:47,100
But I'm being left out
239
00:21:47,100 --> 00:21:52,100
of the real world.
240
00:21:56,330 --> 00:21:58,200
So am I.
241
00:22:12,030 --> 00:22:14,560
It's not multiplying like it should.
242
00:22:32,310 --> 00:22:35,030
Did we make the right judgement?
243
00:22:35,030 --> 00:22:38,580
We can't make the same mistake twice.
244
00:22:47,180 --> 00:22:49,590
My condition isn't good, is it?
245
00:22:51,290 --> 00:22:52,200
That's not true.
246
00:22:52,200 --> 00:22:54,380
It's okay.
247
00:22:54,380 --> 00:22:57,530
I didn't have a pretty face to begin with.
248
00:22:58,680 --> 00:23:01,280
She is getting an infection?
249
00:23:01,280 --> 00:23:02,730
Yes.
250
00:23:02,730 --> 00:23:04,400
It would be terrible if her infection worsens.
251
00:23:04,400 --> 00:23:06,680
The penicillin isn't ready yet?
252
00:23:06,680 --> 00:23:09,580
We still have to wait a week after the extraction.
253
00:23:13,500 --> 00:23:15,480
That's right.
254
00:23:15,480 --> 00:23:17,370
Doctor?
255
00:23:18,580 --> 00:23:20,140
I have to go.
256
00:23:20,140 --> 00:23:22,610
Doctor, where to?
257
00:23:23,850 --> 00:23:26,610
The Oriental Medical Institute
258
00:23:29,990 --> 00:23:33,190
How dare you show your face after ruining the Oriental Medical Institute's reputation?
259
00:23:33,190 --> 00:23:34,380
Please!
260
00:23:34,380 --> 00:23:36,360
My patient might suffer from infection.
261
00:23:36,360 --> 00:23:37,970
Please spare me some medicine.
262
00:23:37,970 --> 00:23:40,990
- I beg you.
- Shut up!
263
00:23:48,790 --> 00:23:51,030
Let's leave, Doctor.
264
00:23:52,560 --> 00:23:55,650
I can't even cure a burn like hers.
265
00:23:58,850 --> 00:24:02,360
God only gives you a challenge that you can overcome.
266
00:24:03,640 --> 00:24:07,720
Kiichi-chan said that you taught him that before.
267
00:24:11,790 --> 00:24:13,360
I did.
268
00:24:18,260 --> 00:24:19,670
Please.
269
00:24:19,670 --> 00:24:20,550
Thank you.
270
00:24:20,550 --> 00:24:23,970
A package has arrived for you, Mr. Minakata.
271
00:24:24,820 --> 00:24:26,240
For me?
272
00:24:39,480 --> 00:24:43,230
It's not much, but I am sending you penicillin.
273
00:24:43,230 --> 00:24:46,630
I can deliver every day from now on.
274
00:24:46,630 --> 00:24:49,120
Please stay rest assured.
[ Yamada Junan ]
275
00:24:56,440 --> 00:24:58,550
How did he manage to make this?
276
00:24:58,550 --> 00:25:01,320
It's been only seven days.
277
00:25:01,320 --> 00:25:03,490
I'm not sure.
278
00:25:05,570 --> 00:25:07,530
But...
279
00:25:10,590 --> 00:25:13,120
I can treat her now.
280
00:25:21,930 --> 00:25:24,750
We made it in time.
281
00:25:43,370 --> 00:25:46,350
3rd year of Bunkyu era (1863) - June
282
00:25:50,720 --> 00:25:52,900
Did I recover fully?
283
00:25:52,900 --> 00:25:56,840
Your scar will be less noticeable in time.
284
00:25:57,920 --> 00:25:59,040
Really?
285
00:25:59,040 --> 00:26:01,790
Yes. You'll be fine.
286
00:26:02,760 --> 00:26:07,520
Older Sister, when can you start working again?
287
00:26:07,520 --> 00:26:11,680
Customers miss your calling-out
288
00:26:11,680 --> 00:26:14,030
if you are not at the front of the store.
289
00:26:14,030 --> 00:26:17,230
I can work tomorrow.
290
00:26:17,230 --> 00:26:19,290
So, you tell them that!
291
00:26:20,430 --> 00:26:22,240
This is great, isn't it?
292
00:26:22,240 --> 00:26:23,570
Yes.
293
00:26:23,570 --> 00:26:32,020
Timing and subtitles brought to you by
The Time Travelers Team @ Viki
294
00:26:32,020 --> 00:26:33,930
Dr. Saburi!
295
00:26:36,510 --> 00:26:39,080
It's about time you tell us.
296
00:26:39,080 --> 00:26:41,990
How did you manage to produce penicillin?
297
00:26:44,650 --> 00:26:47,700
So you've been working here?
[ Kakigara-cho, Nihonbashi ]
298
00:26:47,700 --> 00:26:52,110
It was arson. So Dr. Ogata instructed us to keep this place hidden.
299
00:26:52,110 --> 00:26:56,380
But, how did you multiply mold in only a week?
300
00:26:56,380 --> 00:27:01,680
Dr. Yamada risked his life to save a batch.
301
00:27:06,420 --> 00:27:08,380
This place...
302
00:27:09,140 --> 00:27:13,060
This place used to be storage for soy sauce.
303
00:27:13,060 --> 00:27:15,270
Soy sauce?
304
00:27:15,270 --> 00:27:17,940
These men are soy sauce brewers.
305
00:27:17,940 --> 00:27:20,360
So, they are used to the procedure of
306
00:27:20,360 --> 00:27:23,270
culturing and distilling.
307
00:27:23,270 --> 00:27:26,050
So this is how you could produced penicillin in seven days?
308
00:27:26,050 --> 00:27:27,850
Yes.
309
00:27:27,850 --> 00:27:31,050
How did you make all this happen?
310
00:27:31,050 --> 00:27:33,200
The person who observed your surgery.
311
00:27:33,200 --> 00:27:38,570
Mr. Hamaguchi, the owner of soy sauce maker Yamasa.
312
00:27:41,400 --> 00:27:43,340
Yamasa already existed in this era.
(Currently, Yamasa is a major soy sauce and seasoning company)
313
00:27:43,340 --> 00:27:47,320
Mr. Hamaguchi resolved to establish a vaccination clinic,
314
00:27:47,320 --> 00:27:52,210
and also donated a lot of money to fund medical research.
315
00:27:52,210 --> 00:27:54,480
Dr. Ogata...
316
00:27:54,480 --> 00:27:57,290
why didn't he tell me about this?
317
00:27:57,290 --> 00:28:02,840
I asked him to keep my identity secret.
318
00:28:02,840 --> 00:28:07,830
At that time, I wasn't sure if I wanted to support penicillin making.
[ Hamaguchi Gihei - 7th Owner of Yamasa ]
319
00:28:07,830 --> 00:28:11,120
But, I didn't use penicillin back then.
320
00:28:11,120 --> 00:28:15,990
I... didn't make up my mind
321
00:28:15,990 --> 00:28:20,950
based on your god-sent skills or the efficacy of medicine.
322
00:28:20,950 --> 00:28:26,530
I was moved by Dr. Otaga's passion,
323
00:28:26,530 --> 00:28:30,760
wanting to protect your medical knowledge.
324
00:28:30,760 --> 00:28:33,270
Dr. Otaga?
325
00:28:33,270 --> 00:28:35,270
Indeed.
326
00:28:35,300 --> 00:28:40,800
I've received many letters from him over several months.
327
00:28:40,800 --> 00:28:44,000
He also visited me many times.
328
00:28:44,090 --> 00:28:46,430
I was taken aback
329
00:28:46,430 --> 00:28:50,690
by his passion.
330
00:28:53,050 --> 00:28:58,550
Dr. Ogata put his life on the line
331
00:28:58,550 --> 00:29:01,620
to establish that laboratory...
332
00:29:04,930 --> 00:29:07,360
especially for you, Doctor.
333
00:29:12,510 --> 00:29:17,750
Have you seen Dr. Otaga lately?
334
00:29:17,750 --> 00:29:19,150
I have not.
335
00:29:19,150 --> 00:29:25,570
Then, you should go and thank him as soon as you can.
336
00:29:25,570 --> 00:29:31,770
Dr. Otaga is probably dying from tuberculosis.
337
00:29:33,240 --> 00:29:35,020
What?
338
00:29:35,020 --> 00:29:38,680
Doctor! Wait for us, Doctor!
339
00:29:41,170 --> 00:29:46,420
Please teach us the method to cure cholera.
340
00:29:46,420 --> 00:29:50,090
Please look after Yamada.
341
00:29:51,760 --> 00:29:54,150
The true meaning of opening the path
342
00:29:54,150 --> 00:29:57,890
is not making your escape route.
343
00:29:57,890 --> 00:30:02,010
Please... tell us the name of the medicine.
344
00:30:10,020 --> 00:30:13,350
Someone named Mr. Minakata is here to see you.
345
00:30:19,280 --> 00:30:26,150
Prepare a change of clothes. Mr. Minakata is my teacher.
346
00:30:26,150 --> 00:30:29,650
It'd be rude to see him like this.
347
00:30:37,080 --> 00:30:40,100
I'm sorry for the wait.
348
00:30:56,340 --> 00:30:58,150
Doctor.
349
00:30:59,440 --> 00:31:04,190
Thank you for finding a way to make penicillin.
350
00:31:04,190 --> 00:31:11,830
It wasn't me. Mr. Hamaguchi made that happened.
351
00:31:13,630 --> 00:31:15,960
Dr. Ogata.
352
00:31:15,960 --> 00:31:17,350
Yes?
353
00:31:19,160 --> 00:31:22,120
Please let me examine you.
354
00:31:25,450 --> 00:31:30,890
Oh my... I am honored
355
00:31:30,890 --> 00:31:33,420
to be examined by you.
356
00:31:50,120 --> 00:31:51,770
Doctor.
357
00:31:52,740 --> 00:31:57,850
Where do you think the path of medicine is leading?
358
00:31:58,770 --> 00:32:00,280
Eh?
359
00:32:03,690 --> 00:32:05,820
I am not sure.
360
00:32:15,260 --> 00:32:23,220
I think... the path of medicine leads to impartiality.
361
00:32:25,410 --> 00:32:28,050
Samurai to farmers,
362
00:32:28,050 --> 00:32:34,090
there is discrimination between classes in this world.
363
00:32:34,090 --> 00:32:38,220
But, inside the human body, they are all the same.
364
00:32:39,410 --> 00:32:44,370
Beneath the sky, all the people are equal.
365
00:32:45,600 --> 00:32:49,400
That's the path we need to take.
366
00:32:49,400 --> 00:32:54,030
I devoted myself to medicine every day believing so.
367
00:33:13,020 --> 00:33:18,880
In the future... all the people are equal?
368
00:33:25,180 --> 00:33:31,370
Doctor... you must've come from the future, didn't you?
369
00:33:34,730 --> 00:33:37,640
I know it sounds ridiculous.
370
00:33:37,640 --> 00:33:43,090
I am a failure as a Western physician to think of such a ridiculous thought.
371
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
However...
372
00:33:49,030 --> 00:33:52,700
no matter how I think of it,
373
00:33:52,700 --> 00:33:58,500
that's the only explanation I can come up with.
374
00:34:07,290 --> 00:34:10,610
I'll treasure your secret in heaven.
375
00:34:11,730 --> 00:34:13,720
So, please tell me.
376
00:34:14,870 --> 00:34:18,920
If what I'm saying is right,
377
00:34:18,920 --> 00:34:22,610
Doctor, please close your eyes.
378
00:34:45,570 --> 00:34:48,480
I feel ashamed of myself.
379
00:34:57,940 --> 00:35:03,170
A year ago, I was summoned to Edo,
380
00:35:03,200 --> 00:35:05,100
leaving my hometown of Osaka.
381
00:35:05,100 --> 00:35:11,900
I told everyone that this is for the sake of our country and our path,
382
00:35:11,920 --> 00:35:16,080
but I was devastated by loneliness.
383
00:35:19,110 --> 00:35:24,590
I made such a great deal moving from Osaka to Edo.
384
00:35:24,590 --> 00:35:27,570
I feel ashamed of myself.
385
00:35:30,770 --> 00:35:34,430
Comparing to your loneliness, Dr. Minakata,
386
00:35:36,040 --> 00:35:41,490
mine is nothing.
387
00:35:44,750 --> 00:35:50,180
At this point... there is nothing
388
00:35:50,180 --> 00:35:52,550
I can do for you.
389
00:35:52,550 --> 00:35:57,120
So... please
390
00:35:59,340 --> 00:36:02,020
share your loneliness
391
00:36:03,170 --> 00:36:07,840
with me, Koan.
392
00:36:09,440 --> 00:36:16,430
I, Koan... take your loneliness to heaven.
393
00:36:34,500 --> 00:36:39,370
Well... I felt helpless sometimes,
394
00:36:41,570 --> 00:36:46,620
but I... have never felt lonely.
395
00:36:46,620 --> 00:36:50,360
There is a person who trusted
396
00:36:52,160 --> 00:36:55,220
and supported a stranger like myself.
397
00:37:02,770 --> 00:37:07,830
I... have never
398
00:37:08,790 --> 00:37:11,340
felt lonely.
399
00:37:23,780 --> 00:37:25,660
Dr. Ogata,
400
00:37:29,070 --> 00:37:34,080
would you please tell me one thing?
401
00:37:36,760 --> 00:37:43,490
How am I supposed to repay you for everything you've done for me?
402
00:37:46,840 --> 00:37:49,210
Please create
403
00:37:50,200 --> 00:37:52,180
a better future.
404
00:37:53,040 --> 00:37:54,650
Future?
405
00:37:55,980 --> 00:38:00,220
Please create the future of equality among people,
406
00:38:00,220 --> 00:38:05,100
so everyone can smile happily
407
00:38:07,150 --> 00:38:09,270
for the sake of our country
408
00:38:11,060 --> 00:38:13,240
and our path.
409
00:38:18,110 --> 00:38:19,630
Yes.
410
00:38:21,990 --> 00:38:26,670
Dr. Minakata, in the future,
411
00:38:26,670 --> 00:38:30,140
the illness I have, tuberculosis...
412
00:38:30,930 --> 00:38:35,770
can it be cured?
413
00:38:44,280 --> 00:38:46,490
I see.
414
00:38:49,830 --> 00:38:55,260
Soon after that, in 1863
415
00:38:55,260 --> 00:38:58,150
July 25th
416
00:38:59,650 --> 00:39:03,000
Dr. Ogata departed from this world.
417
00:39:04,350 --> 00:39:07,190
Because he met me, I don't know
418
00:39:07,190 --> 00:39:11,050
if his life-span was shortened or extended,
419
00:39:11,050 --> 00:39:14,300
or maybe nothing was changed at all.
420
00:39:14,300 --> 00:39:20,800
On his deathbed, he had a smile on his face as if he had accomplished something.
421
00:39:22,880 --> 00:39:27,970
No matter how history may change,
422
00:39:27,970 --> 00:39:30,900
I think his last expression would be the same.
423
00:39:39,210 --> 00:39:43,060
I heard Choshu Domain's anti-foreigners
424
00:39:43,060 --> 00:39:47,470
were retaliatory attacked by the US and France.
425
00:39:47,470 --> 00:39:52,070
I am sure now they've learned exclusion of foreigners is nearly impossible.
426
00:39:52,070 --> 00:39:55,120
The rumor said the foreigner's ships struck Choshu.
427
00:39:55,120 --> 00:39:57,540
Our government helped repair the ships,
428
00:39:57,540 --> 00:40:03,130
and then struck Choshu again. Is that true?
429
00:40:03,750 --> 00:40:05,380
What do you think?
430
00:40:05,380 --> 00:40:08,400
It doesn't matter what I think.
431
00:40:08,400 --> 00:40:13,330
They are fighting to protect this country.
432
00:40:13,330 --> 00:40:16,480
But if they start a war with us now,
433
00:40:16,480 --> 00:40:18,360
they will occupy this country in no time.
434
00:40:18,360 --> 00:40:21,550
How can you say that, my Lord?
435
00:40:22,900 --> 00:40:25,350
I am a shogunate retainer.
436
00:40:25,350 --> 00:40:28,030
Because of my position, I am capable of doing many things.
437
00:40:28,030 --> 00:40:32,700
Also, I have to yield to certain things as well.
438
00:40:51,400 --> 00:40:52,800
Translation by Ogata Koan - A Manual of Physical Being
(Enchiridion Medicum by Christoph Wilhelm Hufeland)
439
00:40:52,860 --> 00:40:55,500
Please create
440
00:40:56,180 --> 00:40:58,310
a better future.
441
00:40:59,180 --> 00:41:01,700
A better future...
442
00:41:07,100 --> 00:41:09,080
A letter came for you.
443
00:41:15,390 --> 00:41:16,950
A friend.
444
00:41:24,740 --> 00:41:29,000
Dear Doctor. How are you doing?
445
00:41:29,000 --> 00:41:31,170
It's from Ryoma-san.
446
00:41:31,170 --> 00:41:36,120
This is none of your concern, but I want to tell you something.
447
00:41:38,050 --> 00:41:41,320
The foreign ships that struck Choshu Domain...
448
00:41:41,320 --> 00:41:43,670
Our government helped repair those ships secretly.
449
00:41:43,670 --> 00:41:49,790
Did you hear the ships returned to the battle to strike Choshu again?
450
00:41:49,790 --> 00:41:54,370
I pressed Lord Katsu if this is right.
451
00:41:54,370 --> 00:41:59,990
Lord Katsu said being a shogunate retainer, there is a thing he has to yield to.
452
00:42:00,700 --> 00:42:05,470
So I thought that this must be my calling.
453
00:42:07,220 --> 00:42:10,700
Only Heaven knows my fate.
454
00:42:12,730 --> 00:42:17,650
I don't have a statue nor an obligation to fulfill.
455
00:42:17,650 --> 00:42:19,740
I don't have much authority,
456
00:42:19,740 --> 00:42:23,560
but I can move freely to wherever I desire.
457
00:42:24,730 --> 00:42:29,820
I... am going to cleanse Japan for good.
458
00:42:30,750 --> 00:42:34,920
I am going to unite anti-foreigners and supporters to open the country.
459
00:42:36,370 --> 00:42:40,350
I am going to unite Japan as one.
460
00:42:42,260 --> 00:42:44,280
As one?
461
00:42:48,650 --> 00:42:50,890
Unite…
462
00:42:53,090 --> 00:42:54,970
as one.
463
00:42:57,850 --> 00:42:59,550
A friend
464
00:43:04,840 --> 00:43:08,820
Perhaps, this is...
465
00:43:10,150 --> 00:43:13,440
my calling, I thought.
466
00:43:22,290 --> 00:43:28,640
Miki, you know... I want to establish a hospital.
467
00:43:30,120 --> 00:43:33,810
A hospital where anybody can walk in freely.
468
00:43:33,810 --> 00:43:38,160
The patients can be treated with Western and Oriental medicine at the same place.
469
00:43:39,420 --> 00:43:42,570
If I unite those two together,
470
00:43:42,570 --> 00:43:45,960
I think I can create a new type of medical care.
471
00:43:48,370 --> 00:43:54,560
Because of my decision, your future
472
00:43:54,560 --> 00:43:57,010
may have ups and downs.
473
00:43:59,410 --> 00:44:01,730
As a result,
474
00:44:01,730 --> 00:44:04,650
I am hoping it would bring a great outcome.
475
00:44:06,350 --> 00:44:09,650
Then the future may be the result of the past.
476
00:44:10,320 --> 00:44:12,900
Then if I try my very best,
477
00:44:13,630 --> 00:44:16,450
I don't think the outcome will be bad.
478
00:44:18,380 --> 00:44:22,750
I... want to believe that.
479
00:44:24,300 --> 00:44:28,700
I... from this day forward,
480
00:44:29,960 --> 00:44:39,250
want to create the future that can cure your tumor.
♫ I’m missing you now ♫
481
00:44:39,250 --> 00:44:45,620
♫ There’s so much I want to tell you ♫
482
00:44:45,620 --> 00:44:52,790
♫ Oh, I miss you, I miss you ♫
483
00:44:52,790 --> 00:44:58,630
♫ I sadly long for your presence ♫
484
00:44:58,630 --> 00:45:04,380
This is my new beginning.
485
00:45:04,380 --> 00:45:07,870
Jin-yu-do
486
00:45:10,900 --> 00:45:13,940
Everyone, same as always,
487
00:45:13,940 --> 00:45:16,540
I'm counting on your support.
488
00:45:16,540 --> 00:45:18,020
Yes!
489
00:45:25,060 --> 00:45:32,050
Timing and subtitles brought to you by
The Time Travelers Team @ Viki
490
00:45:38,060 --> 00:45:42,550
~Preview~
The Doctor must be here. As long as Minakata Jin is here, I, Sakamoto Ryoma, won't die.
491
00:45:42,550 --> 00:45:45,530
- There is a patient I want you to take a look at urgently.
- Her condition isn't good.
492
00:45:45,530 --> 00:45:48,110
If I have a new type of penicillin, I think I can save her.
493
00:45:48,110 --> 00:45:50,770
- Someone sent an assassin for the Doctor?
- I think those assassins are after me.
494
00:45:50,770 --> 00:45:52,710
Ryoma-san, please be careful.
495
00:45:52,710 --> 00:45:53,850
It's not a laughing matter.
496
00:45:53,850 --> 00:45:56,440
I learned medical skills from you, Doctor.
497
00:45:56,440 --> 00:45:58,370
I really hated you.
498
00:45:58,370 --> 00:46:00,120
If you want my life,
499
00:46:00,120 --> 00:46:03,070
stop hiding, and come out to face me!
500
00:46:03,100 --> 00:46:05,200
- This is a new type of penicillin.
- How about efficacy?
501
00:46:05,230 --> 00:46:06,930
Assuming 30 times more effective than the previous one.
502
00:46:06,930 --> 00:46:10,790
She really yearns for you. Don't you feel sorry for her?
503
00:46:10,790 --> 00:46:12,790
I can live even after being slashed.
504
00:46:12,790 --> 00:46:15,720
I'll definitely save you... with my own hands.
38069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.