All language subtitles for JIN-仁- 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,570 --> 00:00:06,830 Year 22 of Heisei era (2010). [ Ten yen ] 2 00:00:08,470 --> 00:00:10,670 That means... 3 00:00:17,220 --> 00:00:19,440 I am... 4 00:00:21,740 --> 00:00:23,850 running out of time. 5 00:00:27,730 --> 00:00:29,270 So he quit the Medical Institute? 6 00:00:29,270 --> 00:00:30,460 Yes. 7 00:00:30,460 --> 00:00:34,810 He said he was at fault for those incidents. 8 00:00:35,300 --> 00:00:37,310 Where are you going, Ryoma? 9 00:00:38,200 --> 00:00:40,920 I'm going to help the doctor. 10 00:00:41,650 --> 00:00:43,690 We don't know what might happen next. 11 00:00:43,690 --> 00:00:45,540 Can you go instead? 12 00:00:47,010 --> 00:00:48,250 Why? 13 00:00:48,250 --> 00:00:51,870 We must prepare to mobilize the navy soon. 14 00:00:52,480 --> 00:00:53,690 But, now... 15 00:00:53,690 --> 00:00:57,570 Not only are people dying... 16 00:00:57,570 --> 00:01:01,030 but this country is dying as well. 17 00:01:05,890 --> 00:01:08,610 3rd year of Bunkyu era (1863) - May 18 00:01:09,140 --> 00:01:10,700 Here. 19 00:01:12,680 --> 00:01:14,940 You'll feel a pinch, okay? 20 00:01:21,230 --> 00:01:26,320 I got a thank-you letter from Dr. Minakata. [To: Ms. Nokaze, From: Minakata Jin] 21 00:01:26,320 --> 00:01:31,040 Did he read my letter in person? 22 00:01:31,040 --> 00:01:34,640 I couldn't decide whether to show him or not. 23 00:01:34,640 --> 00:01:37,250 Well, should I show it to him? 24 00:01:37,250 --> 00:01:38,670 No. 25 00:01:39,200 --> 00:01:43,660 Just tear it up and discard it, please. 26 00:01:44,260 --> 00:01:50,250 Uhm, Nokaze-sama, do you like Dr. Minakata? 27 00:01:51,000 --> 00:01:56,070 Even for me, I have something I like. 28 00:01:56,070 --> 00:01:59,750 I wrote that letter thinking of that person. 29 00:01:59,750 --> 00:02:03,780 I do not have affection towards Dr. Minakata. 30 00:02:04,780 --> 00:02:10,050 Timing and Subtitles brought to you by The Time Travelers Team @ Viki 31 00:02:11,050 --> 00:02:12,830 Doctor. 32 00:02:13,720 --> 00:02:16,090 I'm glad you are safe. 33 00:02:27,150 --> 00:02:30,780 I know that she's a different person. 34 00:02:33,670 --> 00:02:39,180 Oh? Is it alright for you to be walking with me? 35 00:02:39,180 --> 00:02:42,670 I decided not to worry about trivial things. 36 00:02:42,670 --> 00:02:46,330 There are people who can't walk as they desire. 37 00:02:46,780 --> 00:02:48,280 Aahh... 38 00:02:50,500 --> 00:02:51,600 The Western Medical Institute 39 00:02:51,640 --> 00:02:54,860 How dare you take out penicillin without permission? 40 00:02:54,860 --> 00:02:57,610 But the penicillin was created by Dr. Minakata. 41 00:02:57,610 --> 00:03:01,500 The laboratory to produce penicillin belongs to the Medical Institute. 42 00:03:01,500 --> 00:03:04,550 The incident this time, 43 00:03:04,550 --> 00:03:08,490 I'll repay for all the loss. 44 00:03:09,990 --> 00:03:13,610 We should keep this matter from Dr. Minakata. 45 00:03:13,610 --> 00:03:15,870 But, we can't just stay put. 46 00:03:15,870 --> 00:03:19,280 We should find the culprit who is responsible for the incident. 47 00:03:19,280 --> 00:03:21,250 Resentment... 48 00:03:22,290 --> 00:03:26,300 only causes more resentment. Don't you agree? 49 00:03:27,850 --> 00:03:32,850 To protect the penicillin, we must think of a different approach... 50 00:03:33,870 --> 00:03:35,810 Are you okay? 51 00:03:36,420 --> 00:03:39,680 It's just the flu. 52 00:04:12,300 --> 00:04:14,500 I'm sorry to bother you again, but I'm asking you please... Penicillin... 53 00:04:26,400 --> 00:04:30,900 I wonder what he is going to do? 54 00:04:30,900 --> 00:04:32,900 For a long time, 55 00:04:32,920 --> 00:04:35,820 he hasn't done anything at all. 56 00:04:41,920 --> 00:04:44,710 Is that thing from the future? 57 00:04:45,410 --> 00:04:48,930 Yes. I found it at the hill. 58 00:04:49,480 --> 00:04:54,490 Then, someone else arrived from the future just like you? 59 00:04:54,490 --> 00:04:59,440 I don't know if someone arrived or only this arrived from the future. 60 00:05:03,540 --> 00:05:08,200 Are you looking for a way to go back? 61 00:05:13,040 --> 00:05:15,510 Even if you return now, 62 00:05:15,510 --> 00:05:19,790 you are uncertain that the world is ready 63 00:05:19,790 --> 00:05:21,790 for Mikisan's surgery to succeed. 64 00:05:22,410 --> 00:05:24,630 How did you guess? 65 00:05:26,410 --> 00:05:30,700 That would be the only reason why you are hesitating to go back. 66 00:05:33,570 --> 00:05:39,510 But... I am not determined to live here forever. 67 00:05:48,790 --> 00:05:52,490 You don't need to rush to make that decision yet. 68 00:05:53,740 --> 00:05:58,420 Some day, you will receive Heaven's will. 69 00:05:58,420 --> 00:05:59,920 Heaven's will? 70 00:06:00,420 --> 00:06:03,500 They say, how a person lives a life 71 00:06:03,500 --> 00:06:06,870 depends on Heaven's will. 72 00:06:13,390 --> 00:06:16,680 If, someday... 73 00:06:17,110 --> 00:06:21,660 the so-called Heaven's will would fall from the sky, 74 00:06:25,440 --> 00:06:29,230 This is the penicillin. 75 00:06:29,680 --> 00:06:31,960 if my Heaven's will 76 00:06:31,960 --> 00:06:35,500 is to keep living in this world, 77 00:06:36,650 --> 00:06:39,630 am I able to give up 78 00:06:40,110 --> 00:06:43,090 the possibility that I grasp in my hands? 79 00:06:44,980 --> 00:06:49,610 A doctor named Minakata Jin created this. 80 00:06:51,750 --> 00:06:54,510 Am I really able to give up 81 00:06:55,560 --> 00:06:57,900 the future I may have with you? 82 00:07:02,610 --> 00:07:04,470 Doctor! 83 00:07:05,220 --> 00:07:09,930 Older Sister Akane poured hot oil on herself. 84 00:07:09,930 --> 00:07:11,150 Akane-chan, can you hear me? 85 00:07:11,150 --> 00:07:12,880 Are you alright? 86 00:07:39,790 --> 00:07:43,570 JIN - Episode 7 - 87 00:08:04,130 --> 00:08:07,030 Penicillin is a remarkable medicine. 88 00:08:07,030 --> 00:08:10,350 However, it's difficult to maintain and cannot be preserved long. 89 00:08:10,350 --> 00:08:13,030 We need a constant effort to make it. 90 00:08:13,030 --> 00:08:16,550 Therefore, the hands of people 91 00:08:16,550 --> 00:08:18,480 who are not well disposed towards us 92 00:08:18,480 --> 00:08:22,820 caused incidents, because they want to harm us. 93 00:08:22,820 --> 00:08:23,620 Harm? 94 00:08:23,620 --> 00:08:27,790 I am sure they are afraid. 95 00:08:27,790 --> 00:08:30,820 Afraid of Dr. Minakata's advanced skills. 96 00:08:30,820 --> 00:08:34,090 Aren't you afraid, Dr. Ogata? 97 00:08:34,090 --> 00:08:37,410 I devoted all my life for medicine, 98 00:08:37,410 --> 00:08:39,730 so I was devastated to see his skills. 99 00:08:39,730 --> 00:08:44,350 However, if we can introduce his skills to everyone, we can save 100 00:08:44,350 --> 00:08:48,260 tens... no, hundreds of thousands people. 101 00:08:48,260 --> 00:08:51,650 Dr. Minakata and penicillin... 102 00:08:52,150 --> 00:08:54,500 for us, are the Medical Institute's 103 00:08:54,500 --> 00:08:59,310 treasures that we must protect. 104 00:09:03,210 --> 00:09:07,390 Doctor, can you fix Akane's face as before? 105 00:09:07,390 --> 00:09:11,450 Don't be absurd. I'm severely burnt. 106 00:09:11,450 --> 00:09:15,240 Maybe not exactly how she used to look, 107 00:09:15,240 --> 00:09:18,610 but I think her burn mark won't be noticeable with a little make-up. 108 00:09:19,520 --> 00:09:21,990 Today, I am going to disinfect your wound. 109 00:09:21,990 --> 00:09:23,620 Yes. 110 00:09:25,260 --> 00:09:28,090 How are you going to treat her? 111 00:09:28,090 --> 00:09:31,960 Transplant skin from different parts of her body to cover her skin loss. 112 00:09:31,960 --> 00:09:34,830 Is that really possible? 113 00:09:34,830 --> 00:09:39,790 But, for the procedure, I need massive amounts of penicillin. 114 00:09:39,790 --> 00:09:42,480 Are you going to make a request to the Medical Institute? 115 00:09:42,480 --> 00:09:44,890 I think I have to. 116 00:09:47,690 --> 00:09:49,670 Transplanting skin? 117 00:09:49,670 --> 00:09:51,220 Yes. 118 00:09:51,220 --> 00:09:55,730 Her burn isn't only top layer of skin, but every layer of skin. 119 00:09:55,730 --> 00:09:59,380 So, I don't expect her skin to regenerate. 120 00:09:59,380 --> 00:10:03,890 Therefore, I'd like to transplant tissue from a different part of her body. 121 00:10:03,890 --> 00:10:08,960 For a week after the transplant, she will need a lot of penicillin to prevent infection. 122 00:10:08,960 --> 00:10:12,670 That's why you need penicillin? 123 00:10:12,670 --> 00:10:16,510 Well... how much would be enough? 124 00:10:19,730 --> 00:10:23,610 We will supply you as much as you need. 125 00:10:25,610 --> 00:10:28,100 By the way, 126 00:10:28,100 --> 00:10:33,940 do you mind if my friend and I observe the surgery? 127 00:10:33,940 --> 00:10:35,210 I don't mind at all. 128 00:10:35,210 --> 00:10:37,870 Thank you so much. 129 00:10:37,870 --> 00:10:42,760 The surgery... how are you going to proceed? 130 00:10:42,760 --> 00:10:45,660 Well, after the anesthetics, 131 00:10:45,660 --> 00:10:49,310 we remove the dead tissues that are burnt. 132 00:10:49,310 --> 00:10:52,080 The procedure's called debridement. 133 00:10:53,130 --> 00:10:55,150 - Doctor. - Doctor. 134 00:10:57,700 --> 00:11:00,180 I'm fine. 135 00:11:02,590 --> 00:11:04,890 He seems to have a bad cold. 136 00:11:04,890 --> 00:11:10,120 Probably he is tired from writing reports late at night. 137 00:11:10,120 --> 00:11:13,920 It must be hard for you to supervise the penicillin making, Dr. Yamada. 138 00:11:15,120 --> 00:11:17,260 I'm sorry to ask you to make more. 139 00:11:17,260 --> 00:11:21,490 I don't care what anybody says. The penicillin belongs to you, Dr. Minakata. 140 00:11:21,490 --> 00:11:24,080 Please use it as you please. 141 00:11:28,430 --> 00:11:33,260 They don't seem to care what happened. 142 00:11:37,390 --> 00:11:40,710 They finally did it! 143 00:11:40,710 --> 00:11:46,160 The Choshu clan attacked an American ship. 144 00:11:46,160 --> 00:11:49,170 This era is truly coming to an end. 145 00:12:01,450 --> 00:12:03,420 Dr. Minakata, 146 00:12:06,620 --> 00:12:09,710 this is my friend that I've known for a long time. 147 00:12:09,710 --> 00:12:12,460 Thank you for letting me observe today. 148 00:12:12,460 --> 00:12:14,010 Sure. 149 00:12:20,240 --> 00:12:22,660 Anesthetics complete. 150 00:12:27,930 --> 00:12:30,750 - Starting debridement. - Yes. 151 00:12:38,680 --> 00:12:41,770 What is he doing just now? 152 00:12:41,770 --> 00:12:47,310 He is scraping off dead tissue. 153 00:12:52,130 --> 00:12:55,520 Dr. Yamada, I heard you've been sleeping at the laboratory for a long time. 154 00:12:55,520 --> 00:13:00,250 I must deliver good quality of penicillin to Dr. Minakata. 155 00:13:00,250 --> 00:13:04,570 Dr. Yamada, a fire broke out in the laboratory. 156 00:13:15,220 --> 00:13:17,420 Our penicillin... 157 00:13:20,430 --> 00:13:22,490 Dr. Yamada! 158 00:13:23,790 --> 00:13:25,960 Dr. Yamada! 159 00:13:34,340 --> 00:13:37,480 - Suturing the skin graft. - Yes. 160 00:13:56,670 --> 00:14:00,510 Mr. Minakata is truly... 161 00:14:02,030 --> 00:14:06,440 a miracle in this world. 162 00:14:12,700 --> 00:14:16,610 Dr. Ogata, Dr. Minakata, are you there? 163 00:14:16,610 --> 00:14:18,980 A fire broke out in the penicillin laboratory. 164 00:14:18,980 --> 00:14:22,730 We've lost all the penicillin! 165 00:14:23,760 --> 00:14:25,550 Dr. Ogata. 166 00:14:26,990 --> 00:14:29,260 Penicillin... 167 00:14:47,770 --> 00:14:51,200 It's humid today, isn't it, Doctor? 168 00:14:58,020 --> 00:14:59,620 Yes. 169 00:15:07,810 --> 00:15:09,720 I'll continue. 170 00:15:18,420 --> 00:15:21,460 Who could've done a such thing? 171 00:15:27,800 --> 00:15:30,770 But you managed to save the effective penicillin. 172 00:15:31,450 --> 00:15:33,590 But only one batch... 173 00:15:35,250 --> 00:15:37,170 doesn't help. 174 00:15:40,430 --> 00:15:42,250 Doctor. 175 00:15:44,870 --> 00:15:46,580 Doctor. 176 00:15:47,800 --> 00:15:49,590 I... 177 00:15:52,180 --> 00:15:56,000 I don't know how can I face Dr. Minakata. 178 00:16:05,050 --> 00:16:15,100 Timing and subtitles brought to you by The Time Travelers Team @ Viki 179 00:16:21,510 --> 00:16:26,080 Dr. Minakata, without penicillin, 180 00:16:26,080 --> 00:16:29,030 are you able to continue her treatment? 181 00:16:29,030 --> 00:16:31,810 I sutured her wound clean as much as I could. 182 00:16:31,810 --> 00:16:34,020 Can she be saved? 183 00:16:37,980 --> 00:16:42,670 I'll monitor her transplant site closely and keep disinfecting it. 184 00:16:56,750 --> 00:17:00,640 I have a favor. I want to make medicine. 185 00:17:03,760 --> 00:17:05,920 The medicine is called penicillin. 186 00:17:07,930 --> 00:17:10,100 We did it. 187 00:17:17,830 --> 00:17:19,850 Dr. Otaga... 188 00:17:23,270 --> 00:17:25,040 I... 189 00:17:25,950 --> 00:17:31,540 failed as a director. I am ashamed of myself. 190 00:17:33,660 --> 00:17:36,400 Behind this incident, 191 00:17:36,400 --> 00:17:39,970 there is a power struggle in the Medical Institute. 192 00:17:40,580 --> 00:17:43,430 Because of the conflict, Dr. Minakata 193 00:17:43,430 --> 00:17:48,090 ended up quitting the Medical Institute after all. 194 00:17:48,730 --> 00:17:50,640 I... 195 00:17:52,040 --> 00:17:54,520 couldn't help him at all. 196 00:17:55,850 --> 00:18:01,720 Dr. Minakata taught me countless different knowledge, 197 00:18:01,720 --> 00:18:03,500 but I... 198 00:18:05,560 --> 00:18:07,680 couldn't do anything... 199 00:18:10,360 --> 00:18:12,200 Dr. Ogata! 200 00:18:19,160 --> 00:18:23,000 Mr. Hamaguchi, please grant my request. 201 00:18:25,750 --> 00:18:29,560 I beg you. I beg you. 202 00:18:31,300 --> 00:18:34,640 Can we see Dr. Ogata? [The Western Medical Institute] 203 00:18:34,640 --> 00:18:36,210 You can't see him right now. 204 00:18:36,210 --> 00:18:38,520 Then, when are you able to produce more penicillin? 205 00:18:38,520 --> 00:18:42,190 We are trying our best. We promise you that. 206 00:18:44,240 --> 00:18:47,330 The earliest, it'll take two weeks. 207 00:18:48,700 --> 00:18:53,660 Doctor, why don't we collect blue-green mold? 208 00:18:53,660 --> 00:18:58,270 It's a perfect season for the mold to grow. 209 00:19:07,140 --> 00:19:09,810 Are you Mr. Yamada Junan? 210 00:19:18,410 --> 00:19:20,700 Doctor, I found more mold. 211 00:19:20,700 --> 00:19:22,530 Thank you very much. 212 00:19:27,190 --> 00:19:32,910 Let me think of a way to help him other than collecting mold. 213 00:19:32,910 --> 00:19:34,970 Thank you very much. 214 00:19:37,110 --> 00:19:40,220 Is that the letter from Mr. Sakamoto? 215 00:19:40,220 --> 00:19:42,080 Yes. 216 00:19:42,080 --> 00:19:47,380 He managed to borrow 5,000 ryo from a lord of Echizen, also a director of the Naval Academy. 217 00:19:47,380 --> 00:19:48,430 5,000 ryo? (ryo: old currency) 218 00:19:48,430 --> 00:19:52,940 He told the lord of the Echizen domain about penicillin. 219 00:19:52,940 --> 00:19:56,010 A doctor named Minakata 220 00:19:57,800 --> 00:20:02,920 has a secret weapon called penicillin. [ Matsudaira Shungaku - Head of Fukui Domain in Echizen Clan ] 221 00:20:02,920 --> 00:20:06,100 It's quite surprising! 222 00:20:06,100 --> 00:20:10,730 He can perform a bold treatment by cutting the belly open. 223 00:20:10,730 --> 00:20:16,480 We can mobilize an undefeatable navy against other countries, 224 00:20:16,480 --> 00:20:20,480 since we have penicillin. 225 00:20:20,480 --> 00:20:23,950 His smooth tongue is his natural talent. 226 00:20:23,950 --> 00:20:25,940 I see. 227 00:20:34,560 --> 00:20:36,790 I can see now. 228 00:20:38,330 --> 00:20:41,470 Thank you very much, Mr. Tachibana. 229 00:20:41,470 --> 00:20:45,590 Wearing that would make your living comfortable. 230 00:20:47,340 --> 00:20:52,690 But, I can't attract customers looking this way. 231 00:20:52,690 --> 00:20:57,080 You don't need other customers anymore. 232 00:21:02,430 --> 00:21:07,790 I wish I'd met you sooner. 233 00:21:10,960 --> 00:21:13,160 Sawamura Tanosuke (Kabuki actor) 234 00:21:25,200 --> 00:21:28,500 This is not my business, 235 00:21:28,500 --> 00:21:34,900 but a prostitute doesn't always tell the truth. 236 00:21:34,930 --> 00:21:39,230 Please... keep that in mind. 237 00:21:39,230 --> 00:21:44,580 Lecturing me... you surely act high and mighty for a top ranked prostitute. 238 00:21:44,600 --> 00:21:47,100 But I'm being left out 239 00:21:47,100 --> 00:21:52,100 of the real world. 240 00:21:56,330 --> 00:21:58,200 So am I. 241 00:22:12,030 --> 00:22:14,560 It's not multiplying like it should. 242 00:22:32,310 --> 00:22:35,030 Did we make the right judgement? 243 00:22:35,030 --> 00:22:38,580 We can't make the same mistake twice. 244 00:22:47,180 --> 00:22:49,590 My condition isn't good, is it? 245 00:22:51,290 --> 00:22:52,200 That's not true. 246 00:22:52,200 --> 00:22:54,380 It's okay. 247 00:22:54,380 --> 00:22:57,530 I didn't have a pretty face to begin with. 248 00:22:58,680 --> 00:23:01,280 She is getting an infection? 249 00:23:01,280 --> 00:23:02,730 Yes. 250 00:23:02,730 --> 00:23:04,400 It would be terrible if her infection worsens. 251 00:23:04,400 --> 00:23:06,680 The penicillin isn't ready yet? 252 00:23:06,680 --> 00:23:09,580 We still have to wait a week after the extraction. 253 00:23:13,500 --> 00:23:15,480 That's right. 254 00:23:15,480 --> 00:23:17,370 Doctor? 255 00:23:18,580 --> 00:23:20,140 I have to go. 256 00:23:20,140 --> 00:23:22,610 Doctor, where to? 257 00:23:23,850 --> 00:23:26,610 The Oriental Medical Institute 258 00:23:29,990 --> 00:23:33,190 How dare you show your face after ruining the Oriental Medical Institute's reputation? 259 00:23:33,190 --> 00:23:34,380 Please! 260 00:23:34,380 --> 00:23:36,360 My patient might suffer from infection. 261 00:23:36,360 --> 00:23:37,970 Please spare me some medicine. 262 00:23:37,970 --> 00:23:40,990 - I beg you. - Shut up! 263 00:23:48,790 --> 00:23:51,030 Let's leave, Doctor. 264 00:23:52,560 --> 00:23:55,650 I can't even cure a burn like hers. 265 00:23:58,850 --> 00:24:02,360 God only gives you a challenge that you can overcome. 266 00:24:03,640 --> 00:24:07,720 Kiichi-chan said that you taught him that before. 267 00:24:11,790 --> 00:24:13,360 I did. 268 00:24:18,260 --> 00:24:19,670 Please. 269 00:24:19,670 --> 00:24:20,550 Thank you. 270 00:24:20,550 --> 00:24:23,970 A package has arrived for you, Mr. Minakata. 271 00:24:24,820 --> 00:24:26,240 For me? 272 00:24:39,480 --> 00:24:43,230 It's not much, but I am sending you penicillin. 273 00:24:43,230 --> 00:24:46,630 I can deliver every day from now on. 274 00:24:46,630 --> 00:24:49,120 Please stay rest assured. [ Yamada Junan ] 275 00:24:56,440 --> 00:24:58,550 How did he manage to make this? 276 00:24:58,550 --> 00:25:01,320 It's been only seven days. 277 00:25:01,320 --> 00:25:03,490 I'm not sure. 278 00:25:05,570 --> 00:25:07,530 But... 279 00:25:10,590 --> 00:25:13,120 I can treat her now. 280 00:25:21,930 --> 00:25:24,750 We made it in time. 281 00:25:43,370 --> 00:25:46,350 3rd year of Bunkyu era (1863) - June 282 00:25:50,720 --> 00:25:52,900 Did I recover fully? 283 00:25:52,900 --> 00:25:56,840 Your scar will be less noticeable in time. 284 00:25:57,920 --> 00:25:59,040 Really? 285 00:25:59,040 --> 00:26:01,790 Yes. You'll be fine. 286 00:26:02,760 --> 00:26:07,520 Older Sister, when can you start working again? 287 00:26:07,520 --> 00:26:11,680 Customers miss your calling-out 288 00:26:11,680 --> 00:26:14,030 if you are not at the front of the store. 289 00:26:14,030 --> 00:26:17,230 I can work tomorrow. 290 00:26:17,230 --> 00:26:19,290 So, you tell them that! 291 00:26:20,430 --> 00:26:22,240 This is great, isn't it? 292 00:26:22,240 --> 00:26:23,570 Yes. 293 00:26:23,570 --> 00:26:32,020 Timing and subtitles brought to you by The Time Travelers Team @ Viki 294 00:26:32,020 --> 00:26:33,930 Dr. Saburi! 295 00:26:36,510 --> 00:26:39,080 It's about time you tell us. 296 00:26:39,080 --> 00:26:41,990 How did you manage to produce penicillin? 297 00:26:44,650 --> 00:26:47,700 So you've been working here? [ Kakigara-cho, Nihonbashi ] 298 00:26:47,700 --> 00:26:52,110 It was arson. So Dr. Ogata instructed us to keep this place hidden. 299 00:26:52,110 --> 00:26:56,380 But, how did you multiply mold in only a week? 300 00:26:56,380 --> 00:27:01,680 Dr. Yamada risked his life to save a batch. 301 00:27:06,420 --> 00:27:08,380 This place... 302 00:27:09,140 --> 00:27:13,060 This place used to be storage for soy sauce. 303 00:27:13,060 --> 00:27:15,270 Soy sauce? 304 00:27:15,270 --> 00:27:17,940 These men are soy sauce brewers. 305 00:27:17,940 --> 00:27:20,360 So, they are used to the procedure of 306 00:27:20,360 --> 00:27:23,270 culturing and distilling. 307 00:27:23,270 --> 00:27:26,050 So this is how you could produced penicillin in seven days? 308 00:27:26,050 --> 00:27:27,850 Yes. 309 00:27:27,850 --> 00:27:31,050 How did you make all this happen? 310 00:27:31,050 --> 00:27:33,200 The person who observed your surgery. 311 00:27:33,200 --> 00:27:38,570 Mr. Hamaguchi, the owner of soy sauce maker Yamasa. 312 00:27:41,400 --> 00:27:43,340 Yamasa already existed in this era. (Currently, Yamasa is a major soy sauce and seasoning company) 313 00:27:43,340 --> 00:27:47,320 Mr. Hamaguchi resolved to establish a vaccination clinic, 314 00:27:47,320 --> 00:27:52,210 and also donated a lot of money to fund medical research. 315 00:27:52,210 --> 00:27:54,480 Dr. Ogata... 316 00:27:54,480 --> 00:27:57,290 why didn't he tell me about this? 317 00:27:57,290 --> 00:28:02,840 I asked him to keep my identity secret. 318 00:28:02,840 --> 00:28:07,830 At that time, I wasn't sure if I wanted to support penicillin making. [ Hamaguchi Gihei - 7th Owner of Yamasa ] 319 00:28:07,830 --> 00:28:11,120 But, I didn't use penicillin back then. 320 00:28:11,120 --> 00:28:15,990 I... didn't make up my mind 321 00:28:15,990 --> 00:28:20,950 based on your god-sent skills or the efficacy of medicine. 322 00:28:20,950 --> 00:28:26,530 I was moved by Dr. Otaga's passion, 323 00:28:26,530 --> 00:28:30,760 wanting to protect your medical knowledge. 324 00:28:30,760 --> 00:28:33,270 Dr. Otaga? 325 00:28:33,270 --> 00:28:35,270 Indeed. 326 00:28:35,300 --> 00:28:40,800 I've received many letters from him over several months. 327 00:28:40,800 --> 00:28:44,000 He also visited me many times. 328 00:28:44,090 --> 00:28:46,430 I was taken aback 329 00:28:46,430 --> 00:28:50,690 by his passion. 330 00:28:53,050 --> 00:28:58,550 Dr. Ogata put his life on the line 331 00:28:58,550 --> 00:29:01,620 to establish that laboratory... 332 00:29:04,930 --> 00:29:07,360 especially for you, Doctor. 333 00:29:12,510 --> 00:29:17,750 Have you seen Dr. Otaga lately? 334 00:29:17,750 --> 00:29:19,150 I have not. 335 00:29:19,150 --> 00:29:25,570 Then, you should go and thank him as soon as you can. 336 00:29:25,570 --> 00:29:31,770 Dr. Otaga is probably dying from tuberculosis. 337 00:29:33,240 --> 00:29:35,020 What? 338 00:29:35,020 --> 00:29:38,680 Doctor! Wait for us, Doctor! 339 00:29:41,170 --> 00:29:46,420 Please teach us the method to cure cholera. 340 00:29:46,420 --> 00:29:50,090 Please look after Yamada. 341 00:29:51,760 --> 00:29:54,150 The true meaning of opening the path 342 00:29:54,150 --> 00:29:57,890 is not making your escape route. 343 00:29:57,890 --> 00:30:02,010 Please... tell us the name of the medicine. 344 00:30:10,020 --> 00:30:13,350 Someone named Mr. Minakata is here to see you. 345 00:30:19,280 --> 00:30:26,150 Prepare a change of clothes. Mr. Minakata is my teacher. 346 00:30:26,150 --> 00:30:29,650 It'd be rude to see him like this. 347 00:30:37,080 --> 00:30:40,100 I'm sorry for the wait. 348 00:30:56,340 --> 00:30:58,150 Doctor. 349 00:30:59,440 --> 00:31:04,190 Thank you for finding a way to make penicillin. 350 00:31:04,190 --> 00:31:11,830 It wasn't me. Mr. Hamaguchi made that happened. 351 00:31:13,630 --> 00:31:15,960 Dr. Ogata. 352 00:31:15,960 --> 00:31:17,350 Yes? 353 00:31:19,160 --> 00:31:22,120 Please let me examine you. 354 00:31:25,450 --> 00:31:30,890 Oh my... I am honored 355 00:31:30,890 --> 00:31:33,420 to be examined by you. 356 00:31:50,120 --> 00:31:51,770 Doctor. 357 00:31:52,740 --> 00:31:57,850 Where do you think the path of medicine is leading? 358 00:31:58,770 --> 00:32:00,280 Eh? 359 00:32:03,690 --> 00:32:05,820 I am not sure. 360 00:32:15,260 --> 00:32:23,220 I think... the path of medicine leads to impartiality. 361 00:32:25,410 --> 00:32:28,050 Samurai to farmers, 362 00:32:28,050 --> 00:32:34,090 there is discrimination between classes in this world. 363 00:32:34,090 --> 00:32:38,220 But, inside the human body, they are all the same. 364 00:32:39,410 --> 00:32:44,370 Beneath the sky, all the people are equal. 365 00:32:45,600 --> 00:32:49,400 That's the path we need to take. 366 00:32:49,400 --> 00:32:54,030 I devoted myself to medicine every day believing so. 367 00:33:13,020 --> 00:33:18,880 In the future... all the people are equal? 368 00:33:25,180 --> 00:33:31,370 Doctor... you must've come from the future, didn't you? 369 00:33:34,730 --> 00:33:37,640 I know it sounds ridiculous. 370 00:33:37,640 --> 00:33:43,090 I am a failure as a Western physician to think of such a ridiculous thought. 371 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 However... 372 00:33:49,030 --> 00:33:52,700 no matter how I think of it, 373 00:33:52,700 --> 00:33:58,500 that's the only explanation I can come up with. 374 00:34:07,290 --> 00:34:10,610 I'll treasure your secret in heaven. 375 00:34:11,730 --> 00:34:13,720 So, please tell me. 376 00:34:14,870 --> 00:34:18,920 If what I'm saying is right, 377 00:34:18,920 --> 00:34:22,610 Doctor, please close your eyes. 378 00:34:45,570 --> 00:34:48,480 I feel ashamed of myself. 379 00:34:57,940 --> 00:35:03,170 A year ago, I was summoned to Edo, 380 00:35:03,200 --> 00:35:05,100 leaving my hometown of Osaka. 381 00:35:05,100 --> 00:35:11,900 I told everyone that this is for the sake of our country and our path, 382 00:35:11,920 --> 00:35:16,080 but I was devastated by loneliness. 383 00:35:19,110 --> 00:35:24,590 I made such a great deal moving from Osaka to Edo. 384 00:35:24,590 --> 00:35:27,570 I feel ashamed of myself. 385 00:35:30,770 --> 00:35:34,430 Comparing to your loneliness, Dr. Minakata, 386 00:35:36,040 --> 00:35:41,490 mine is nothing. 387 00:35:44,750 --> 00:35:50,180 At this point... there is nothing 388 00:35:50,180 --> 00:35:52,550 I can do for you. 389 00:35:52,550 --> 00:35:57,120 So... please 390 00:35:59,340 --> 00:36:02,020 share your loneliness 391 00:36:03,170 --> 00:36:07,840 with me, Koan. 392 00:36:09,440 --> 00:36:16,430 I, Koan... take your loneliness to heaven. 393 00:36:34,500 --> 00:36:39,370 Well... I felt helpless sometimes, 394 00:36:41,570 --> 00:36:46,620 but I... have never felt lonely. 395 00:36:46,620 --> 00:36:50,360 There is a person who trusted 396 00:36:52,160 --> 00:36:55,220 and supported a stranger like myself. 397 00:37:02,770 --> 00:37:07,830 I... have never 398 00:37:08,790 --> 00:37:11,340 felt lonely. 399 00:37:23,780 --> 00:37:25,660 Dr. Ogata, 400 00:37:29,070 --> 00:37:34,080 would you please tell me one thing? 401 00:37:36,760 --> 00:37:43,490 How am I supposed to repay you for everything you've done for me? 402 00:37:46,840 --> 00:37:49,210 Please create 403 00:37:50,200 --> 00:37:52,180 a better future. 404 00:37:53,040 --> 00:37:54,650 Future? 405 00:37:55,980 --> 00:38:00,220 Please create the future of equality among people, 406 00:38:00,220 --> 00:38:05,100 so everyone can smile happily 407 00:38:07,150 --> 00:38:09,270 for the sake of our country 408 00:38:11,060 --> 00:38:13,240 and our path. 409 00:38:18,110 --> 00:38:19,630 Yes. 410 00:38:21,990 --> 00:38:26,670 Dr. Minakata, in the future, 411 00:38:26,670 --> 00:38:30,140 the illness I have, tuberculosis... 412 00:38:30,930 --> 00:38:35,770 can it be cured? 413 00:38:44,280 --> 00:38:46,490 I see. 414 00:38:49,830 --> 00:38:55,260 Soon after that, in 1863 415 00:38:55,260 --> 00:38:58,150 July 25th 416 00:38:59,650 --> 00:39:03,000 Dr. Ogata departed from this world. 417 00:39:04,350 --> 00:39:07,190 Because he met me, I don't know 418 00:39:07,190 --> 00:39:11,050 if his life-span was shortened or extended, 419 00:39:11,050 --> 00:39:14,300 or maybe nothing was changed at all. 420 00:39:14,300 --> 00:39:20,800 On his deathbed, he had a smile on his face as if he had accomplished something. 421 00:39:22,880 --> 00:39:27,970 No matter how history may change, 422 00:39:27,970 --> 00:39:30,900 I think his last expression would be the same. 423 00:39:39,210 --> 00:39:43,060 I heard Choshu Domain's anti-foreigners 424 00:39:43,060 --> 00:39:47,470 were retaliatory attacked by the US and France. 425 00:39:47,470 --> 00:39:52,070 I am sure now they've learned exclusion of foreigners is nearly impossible. 426 00:39:52,070 --> 00:39:55,120 The rumor said the foreigner's ships struck Choshu. 427 00:39:55,120 --> 00:39:57,540 Our government helped repair the ships, 428 00:39:57,540 --> 00:40:03,130 and then struck Choshu again. Is that true? 429 00:40:03,750 --> 00:40:05,380 What do you think? 430 00:40:05,380 --> 00:40:08,400 It doesn't matter what I think. 431 00:40:08,400 --> 00:40:13,330 They are fighting to protect this country. 432 00:40:13,330 --> 00:40:16,480 But if they start a war with us now, 433 00:40:16,480 --> 00:40:18,360 they will occupy this country in no time. 434 00:40:18,360 --> 00:40:21,550 How can you say that, my Lord? 435 00:40:22,900 --> 00:40:25,350 I am a shogunate retainer. 436 00:40:25,350 --> 00:40:28,030 Because of my position, I am capable of doing many things. 437 00:40:28,030 --> 00:40:32,700 Also, I have to yield to certain things as well. 438 00:40:51,400 --> 00:40:52,800 Translation by Ogata Koan - A Manual of Physical Being (Enchiridion Medicum by Christoph Wilhelm Hufeland) 439 00:40:52,860 --> 00:40:55,500 Please create 440 00:40:56,180 --> 00:40:58,310 a better future. 441 00:40:59,180 --> 00:41:01,700 A better future... 442 00:41:07,100 --> 00:41:09,080 A letter came for you. 443 00:41:15,390 --> 00:41:16,950 A friend. 444 00:41:24,740 --> 00:41:29,000 Dear Doctor. How are you doing? 445 00:41:29,000 --> 00:41:31,170 It's from Ryoma-san. 446 00:41:31,170 --> 00:41:36,120 This is none of your concern, but I want to tell you something. 447 00:41:38,050 --> 00:41:41,320 The foreign ships that struck Choshu Domain... 448 00:41:41,320 --> 00:41:43,670 Our government helped repair those ships secretly. 449 00:41:43,670 --> 00:41:49,790 Did you hear the ships returned to the battle to strike Choshu again? 450 00:41:49,790 --> 00:41:54,370 I pressed Lord Katsu if this is right. 451 00:41:54,370 --> 00:41:59,990 Lord Katsu said being a shogunate retainer, there is a thing he has to yield to. 452 00:42:00,700 --> 00:42:05,470 So I thought that this must be my calling. 453 00:42:07,220 --> 00:42:10,700 Only Heaven knows my fate. 454 00:42:12,730 --> 00:42:17,650 I don't have a statue nor an obligation to fulfill. 455 00:42:17,650 --> 00:42:19,740 I don't have much authority, 456 00:42:19,740 --> 00:42:23,560 but I can move freely to wherever I desire. 457 00:42:24,730 --> 00:42:29,820 I... am going to cleanse Japan for good. 458 00:42:30,750 --> 00:42:34,920 I am going to unite anti-foreigners and supporters to open the country. 459 00:42:36,370 --> 00:42:40,350 I am going to unite Japan as one. 460 00:42:42,260 --> 00:42:44,280 As one? 461 00:42:48,650 --> 00:42:50,890 Unite… 462 00:42:53,090 --> 00:42:54,970 as one. 463 00:42:57,850 --> 00:42:59,550 A friend 464 00:43:04,840 --> 00:43:08,820 Perhaps, this is... 465 00:43:10,150 --> 00:43:13,440 my calling, I thought. 466 00:43:22,290 --> 00:43:28,640 Miki, you know... I want to establish a hospital. 467 00:43:30,120 --> 00:43:33,810 A hospital where anybody can walk in freely. 468 00:43:33,810 --> 00:43:38,160 The patients can be treated with Western and Oriental medicine at the same place. 469 00:43:39,420 --> 00:43:42,570 If I unite those two together, 470 00:43:42,570 --> 00:43:45,960 I think I can create a new type of medical care. 471 00:43:48,370 --> 00:43:54,560 Because of my decision, your future 472 00:43:54,560 --> 00:43:57,010 may have ups and downs. 473 00:43:59,410 --> 00:44:01,730 As a result, 474 00:44:01,730 --> 00:44:04,650 I am hoping it would bring a great outcome. 475 00:44:06,350 --> 00:44:09,650 Then the future may be the result of the past. 476 00:44:10,320 --> 00:44:12,900 Then if I try my very best, 477 00:44:13,630 --> 00:44:16,450 I don't think the outcome will be bad. 478 00:44:18,380 --> 00:44:22,750 I... want to believe that. 479 00:44:24,300 --> 00:44:28,700 I... from this day forward, 480 00:44:29,960 --> 00:44:39,250 want to create the future that can cure your tumor. ♫ I’m missing you now ♫ 481 00:44:39,250 --> 00:44:45,620 ♫ There’s so much I want to tell you ♫ 482 00:44:45,620 --> 00:44:52,790 ♫ Oh, I miss you, I miss you ♫ 483 00:44:52,790 --> 00:44:58,630 ♫ I sadly long for your presence ♫ 484 00:44:58,630 --> 00:45:04,380 This is my new beginning. 485 00:45:04,380 --> 00:45:07,870 Jin-yu-do 486 00:45:10,900 --> 00:45:13,940 Everyone, same as always, 487 00:45:13,940 --> 00:45:16,540 I'm counting on your support. 488 00:45:16,540 --> 00:45:18,020 Yes! 489 00:45:25,060 --> 00:45:32,050 Timing and subtitles brought to you by The Time Travelers Team @ Viki 490 00:45:38,060 --> 00:45:42,550 ~Preview~ The Doctor must be here. As long as Minakata Jin is here, I, Sakamoto Ryoma, won't die. 491 00:45:42,550 --> 00:45:45,530 - There is a patient I want you to take a look at urgently. - Her condition isn't good. 492 00:45:45,530 --> 00:45:48,110 If I have a new type of penicillin, I think I can save her. 493 00:45:48,110 --> 00:45:50,770 - Someone sent an assassin for the Doctor? - I think those assassins are after me. 494 00:45:50,770 --> 00:45:52,710 Ryoma-san, please be careful. 495 00:45:52,710 --> 00:45:53,850 It's not a laughing matter. 496 00:45:53,850 --> 00:45:56,440 I learned medical skills from you, Doctor. 497 00:45:56,440 --> 00:45:58,370 I really hated you. 498 00:45:58,370 --> 00:46:00,120 If you want my life, 499 00:46:00,120 --> 00:46:03,070 stop hiding, and come out to face me! 500 00:46:03,100 --> 00:46:05,200 - This is a new type of penicillin. - How about efficacy? 501 00:46:05,230 --> 00:46:06,930 Assuming 30 times more effective than the previous one. 502 00:46:06,930 --> 00:46:10,790 She really yearns for you. Don't you feel sorry for her? 503 00:46:10,790 --> 00:46:12,790 I can live even after being slashed. 504 00:46:12,790 --> 00:46:15,720 I'll definitely save you... with my own hands. 38069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.