All language subtitles for Daria - S03E02 - The Old and the Beautiful

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Unknown Subs apresenta: Daria - S03E03 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 Tradução: Ms. Delia 3 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 Sincronia: Unknown twitter.com/UnknownSubs 4 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 Revisão: Unknown twitter.com/UnknownSubs 5 00:00:38,925 --> 00:00:43,686 "A semana da consciência" 6 00:00:44,279 --> 00:00:48,355 Assim, o Partido DEMOCRÁTICO é mais associado 7 00:00:48,433 --> 00:00:51,417 com o "bem-estar social", 8 00:00:51,489 --> 00:00:55,213 enquanto os REPUBLICANOS vêem as coisas de modo mais darwiniano. 9 00:00:55,213 --> 00:00:57,649 Qual vocês apóiam? Kevin! 10 00:00:57,649 --> 00:01:00,567 Darwin é o cara dos macacos, né? Gosto de macacos. 11 00:01:00,631 --> 00:01:04,383 Uma afirmação que sua MÃE já deve ter feito! 12 00:01:04,383 --> 00:01:06,431 Não! Ela prefere gatinhos. 13 00:01:06,504 --> 00:01:08,270 Adoro gatinhos! 14 00:01:08,353 --> 00:01:12,768 Perfeito, Brittany! Uma verdadeira contribuição à aula! 15 00:01:12,916 --> 00:01:16,121 - Srta. Li, estava pensando... - Esqueça! 16 00:01:16,198 --> 00:01:18,920 Já disse: nada de pedir as contas no meio da aula! 17 00:01:19,535 --> 00:01:22,804 Alunos, nós não temos muita sorte? 18 00:01:23,272 --> 00:01:26,318 Com tudo o que essa terra maravilhosa nos dá, 19 00:01:26,397 --> 00:01:29,921 não devíamos pensar em retribuir um pouquinho? 20 00:01:29,966 --> 00:01:32,639 Verdade. Vou renunciar à minha cidadania. 21 00:01:32,734 --> 00:01:37,299 Então, como parte da primeira Semana da Consciência do Outro, 22 00:01:37,373 --> 00:01:41,218 vou pedir a cada aluno que se inscreva 23 00:01:41,296 --> 00:01:44,846 numa atividade extracurricular e faça do mundo um lugar melhor. 24 00:01:44,914 --> 00:01:48,398 Vamos começar pegando todos os diretores de colégio psicóticos 25 00:01:48,464 --> 00:01:51,049 - e acabando com o sofrimento deles. - E o nosso. 26 00:01:51,049 --> 00:01:53,362 100% de participação vai me dar... 27 00:01:53,362 --> 00:01:57,721 hã... nos dar uma menção especial do superintendente. 28 00:01:57,721 --> 00:02:00,456 Quero que todos trabalhando pra fazer meu... 29 00:02:00,456 --> 00:02:03,100 hã, fazer o nome da escola. 30 00:02:03,100 --> 00:02:04,486 Continuem aprendendo! 31 00:02:05,890 --> 00:02:11,501 Turma, alguém pode relacionar este apelo ao VOLUNTARIADO 32 00:02:11,501 --> 00:02:14,771 com as filosofias políticas que aprendemos hoje? 33 00:02:15,114 --> 00:02:17,527 - Kevin. - Sabe o que é legal nesse Darwin? 34 00:02:17,561 --> 00:02:21,092 Quando o Macaco Jorge se dá mal, ele sempre deixa pra lá. 35 00:02:22,390 --> 00:02:26,523 Srta. Li! Espere! Atenda um homem desesperado! 36 00:02:27,447 --> 00:02:31,120 As pessoas deveriam ser voluntárias por acreditar em algo. 37 00:02:31,202 --> 00:02:34,124 - Não porque "faz o nome da escola". - Absolutamente. 38 00:02:34,223 --> 00:02:36,957 Liste aí as causas pelas quais você lutou. 39 00:02:37,051 --> 00:02:39,527 No ano passado, protestei contra a queima de livros. 40 00:02:39,605 --> 00:02:41,615 Você gritou com a TV. 41 00:02:41,710 --> 00:02:44,540 - Olha, se mais gente protestasse... - Oh-oh. 42 00:02:44,602 --> 00:02:46,553 Parece que muita gente chegou antes de nós. 43 00:02:46,553 --> 00:02:51,116 Será que tem alguma ligação com esse dia inteiro que enrolamos? 44 00:02:51,200 --> 00:02:55,273 Olha! Procuram alguém pra dar aula de Artes às crianças do hospital. 45 00:02:55,372 --> 00:02:58,403 - Chamando Jane Lane. - Pena que só tem mais uma vaga. 46 00:02:58,403 --> 00:03:02,530 Tudo bem. Acho que vou catar lixo na estrada. 47 00:03:02,530 --> 00:03:04,607 Isso vai me deixar de bem com a vida. 48 00:03:04,701 --> 00:03:07,339 Peraí! Que tal ler pra idosos? 49 00:03:07,439 --> 00:03:10,663 Não, obrigada. Prefiro me arriscar no acostamento. 50 00:03:10,663 --> 00:03:12,223 Vamos! Você é uma pessoa sociável. 51 00:03:12,223 --> 00:03:15,473 - Ahã... - Bem, pelo menos você é uma pessoa. 52 00:03:15,473 --> 00:03:19,850 Vai servir de treino pra quando meus pais ficarem senis. 53 00:03:19,931 --> 00:03:21,815 O que pode acontecer a qualquer momento. 54 00:03:22,157 --> 00:03:25,960 Olha, Kevin! Leitura pra veteranos! 55 00:03:25,960 --> 00:03:29,352 Ficar perto dos bacanas? Excelente! 56 00:03:31,248 --> 00:03:34,855 O Clube da Moda resolveu recolher roupas pros pobres. 57 00:03:34,954 --> 00:03:39,575 - Que maravilha! - Tenho um dom para os acessórios. 58 00:03:39,669 --> 00:03:42,528 É meu dever partilhá-lo com o mundo! 59 00:03:42,604 --> 00:03:44,877 Soube que São Francisco começou assim. 60 00:03:44,877 --> 00:03:48,288 - E você, Daria? - Ela vai ter que ler pra velhos. 61 00:03:48,288 --> 00:03:50,620 - Ótimo, filhota. - Estou orgulhosa por se 62 00:03:50,620 --> 00:03:52,792 importarem com os desafortunados. 63 00:03:52,792 --> 00:03:57,745 Quinn, vou olhar no meu armário e achar alguma roupa pra sua coleta. 64 00:03:57,745 --> 00:04:03,017 Suas roupas? Ma-nhê! Os pobres já não sofrem o bastante? 65 00:04:05,484 --> 00:04:08,885 O que o seu chulé diz a respeito de sua sexualidade? 66 00:04:08,955 --> 00:04:12,423 Cheirando a amor, a seguir, em "Triste mundo". 67 00:04:12,772 --> 00:04:16,423 Tem certeza que vão deixar você entrar com esses materiais? 68 00:04:16,492 --> 00:04:19,125 Não sei se os doentes podem trabalhar com peças de carro. 69 00:04:19,125 --> 00:04:20,565 Por que não? Não só melhoram, 70 00:04:20,565 --> 00:04:21,871 estão aprendendo um ofício. 71 00:04:21,871 --> 00:04:25,964 Nada de porta-retrato de palito de picolé na minha aula. 72 00:04:26,042 --> 00:04:29,081 Amanhã faremos vudus das enfermeiras. 73 00:04:29,145 --> 00:04:32,390 Acha que se soprar em mim, posso me contagiar desse entusiasmo? 74 00:04:32,390 --> 00:04:34,136 Quem sabe o que pode pegar! 75 00:04:34,136 --> 00:04:36,538 Que isso, seu trabalho não é tão ruim. 76 00:04:36,538 --> 00:04:38,592 - Gosta de ler. - Queria te ver no meu lugar... 77 00:04:38,592 --> 00:04:40,924 Você não está nervosa, está? 78 00:04:40,924 --> 00:04:44,075 - Não, não estou. - Vai dar certo. 79 00:04:44,075 --> 00:04:46,830 Se ajudar, pense neles sem roupa enquanto lê. 80 00:04:46,830 --> 00:04:49,126 Pode vomitar, mas pelo menos não ficará intimidada. 81 00:04:49,131 --> 00:04:53,759 Quer andar até o açougue? Uns ossinhos ficariam ótimos aqui. 82 00:04:54,425 --> 00:04:56,357 "CASA DE REPOUSO DIAS MELHORES" 83 00:05:01,053 --> 00:05:04,463 Oi! Você deve ser da escola. 84 00:05:04,463 --> 00:05:08,009 Entre. Aqui, um raiozinho de sol sempre ajuda. 85 00:05:08,009 --> 00:05:10,373 Seus colegas já chegaram. 86 00:05:10,373 --> 00:05:13,434 - Olha quem está aqui, Kevin. - Daria! 87 00:05:13,434 --> 00:05:16,110 Sabia que não tem nenhum veterano aqui? 88 00:05:16,110 --> 00:05:18,942 São velhos, e nós temos que ler pra eles! 89 00:05:18,942 --> 00:05:21,247 Que droga de trabalho voluntário é esse... 90 00:05:21,247 --> 00:05:22,671 Pois é! 91 00:05:24,523 --> 00:05:28,834 A teleconferência do Clube da Moda está aberta. 92 00:05:28,834 --> 00:05:32,967 Primeira ordem do dia: quando vamos comprar as roupas dos necessitados? 93 00:05:32,967 --> 00:05:36,499 Sabe, uma vez vi um mendigo na TV, 94 00:05:36,499 --> 00:05:40,130 e ele estava usando calça xadrez com blusa listrada. 95 00:05:40,130 --> 00:05:44,855 Eca! Será que ele não consegue escolher duas peças que combinem? 96 00:05:44,855 --> 00:05:48,960 Hã... não devíamos olhar nos nossos armários primeiro? 97 00:05:48,960 --> 00:05:53,016 Então um mendigo vai usar minhas roupas? 98 00:05:53,108 --> 00:05:56,740 Hã... Quinn, esse pensamento não a incomoda? 99 00:05:56,740 --> 00:05:58,649 Vai aumentar nosso orçamento de compras. 100 00:05:58,649 --> 00:06:00,387 Quanto mais roupas acharmos de graça, 101 00:06:00,387 --> 00:06:02,202 mais ajudamos os mendigos, né? 102 00:06:03,084 --> 00:06:06,306 E mais espaço teremos pra roupas novas! 103 00:06:06,306 --> 00:06:09,215 - Eba! - Shhh. Muito bem. 104 00:06:09,215 --> 00:06:12,288 Mas eu vou filtrar suas doações pra impedir que 105 00:06:12,288 --> 00:06:16,989 pecados fashion do passado possam ser revelados aos nossos inimigos. 106 00:06:16,989 --> 00:06:19,160 - Até mais. - Tchau! 107 00:06:23,539 --> 00:06:25,776 Não, não, não. 108 00:06:25,853 --> 00:06:28,984 Talvez... não. 109 00:06:32,060 --> 00:06:35,620 Daria! Achei seu casaco. 110 00:06:36,662 --> 00:06:41,454 "Enquanto os dedos dele desciam sensualmente por seu pescoço, 111 00:06:41,454 --> 00:06:43,627 até o seu... 'corpeito', 112 00:06:43,706 --> 00:06:48,188 ela tremia com o pensamento de que, nesta noite, 113 00:06:48,263 --> 00:06:51,441 John Perrier colheria o fruto do jardim 114 00:06:51,441 --> 00:06:55,367 do qual nenhum homem, até então, tinha tirado proveito." 115 00:06:57,434 --> 00:06:59,617 Que voz bonita ela tem. 116 00:06:59,617 --> 00:07:01,788 - Não acha? - Ah, sim! 117 00:07:01,788 --> 00:07:05,654 Parece a Frances quando era mais nova. 118 00:07:05,654 --> 00:07:09,211 Eu sempre tive uma linda voz. 119 00:07:09,211 --> 00:07:14,163 - Obrigada! - E eu era a sua cara! 120 00:07:14,888 --> 00:07:17,686 Pou! Soc! Kabloft! 121 00:07:17,758 --> 00:07:20,103 Legal, o cara acabou de engolir os próprios dentes! 122 00:07:21,174 --> 00:07:23,131 Sexta passada eu fiz isso. 123 00:07:23,206 --> 00:07:26,925 Só que não eram meus dentes, se é que me entende... 124 00:07:26,925 --> 00:07:29,615 Sim! ...não. 125 00:07:30,413 --> 00:07:32,758 Daria, você vai ler pra Sra. Patterson. 126 00:07:32,758 --> 00:07:35,164 Acho que vocês duas vão se dar bem. 127 00:07:36,820 --> 00:07:39,101 - Que menina bonita... - Oh! 128 00:07:39,167 --> 00:07:41,291 - aquela Brittany. - Oh. 129 00:07:41,354 --> 00:07:45,635 Vocês são amigas? Não, acho que não. 130 00:07:45,711 --> 00:07:49,234 Esqueça... vejamos o que trouxe pra ler. 131 00:07:49,327 --> 00:07:52,357 - Espero que goste de poesia. - Ah, sim! 132 00:07:52,429 --> 00:07:56,369 Gosto muito de cartões de aniversário com poemas dentro. 133 00:07:56,434 --> 00:07:58,434 "Assisti a destruição das melhores mentes" 134 00:07:58,434 --> 00:08:00,788 "da minha geração pela loucura." 135 00:08:00,877 --> 00:08:02,766 "Famintas, histéricas, nuas." 136 00:08:02,766 --> 00:08:05,662 "Arrastando-se pelas ruas negras do crepúsculo." 137 00:08:05,912 --> 00:08:08,637 "...piano, a alma é inocente e imortal." 138 00:08:08,637 --> 00:08:11,989 "Não devia morrer em pecado, num hospício..." 139 00:08:13,032 --> 00:08:14,748 Srta. Patterson, precisa de alguma coisa? 140 00:08:14,827 --> 00:08:16,398 Me traz o andador. 141 00:08:16,398 --> 00:08:18,048 E depois bate nela com ele! 142 00:08:26,016 --> 00:08:28,687 Isso me deixa muito bonita. 143 00:08:28,761 --> 00:08:31,155 Nada de "bonita". Você está adorável. 144 00:08:31,234 --> 00:08:34,229 Ah, não... bem, sim. 145 00:08:34,930 --> 00:08:40,502 Quinn! Eu estava... fazendo compras pros mendigos. 146 00:08:40,502 --> 00:08:42,221 Hã... eu também! 147 00:08:42,330 --> 00:08:46,387 Stacy! Também comprando pros necessitados? 148 00:08:46,480 --> 00:08:47,780 Hã... sim! 149 00:08:47,833 --> 00:08:52,386 Acha que amarelo-limão é uma cor que valoriza... os mendigos? 150 00:08:52,386 --> 00:08:53,801 Com certeza. 151 00:08:53,867 --> 00:08:58,567 - Belo piercing de umbigo. - É isso ou um brilhante no nariz. 152 00:08:58,567 --> 00:09:01,104 Se fosse eu, comprava um anel de orelha. 153 00:09:01,104 --> 00:09:02,948 Não, eu também compraria esse. 154 00:09:02,948 --> 00:09:04,853 Ainda mais aqueles que parecem pessoinhas 155 00:09:04,853 --> 00:09:07,984 penduradas na sua orelha. São uma graça! 156 00:09:07,984 --> 00:09:09,798 Vocês todas vieram renovar o guarda-roupa? 157 00:09:09,798 --> 00:09:13,575 Por favor! Estamos coletando vestimentas pros mendigos! 158 00:09:13,575 --> 00:09:18,737 Nossa, que legal. Sabem, temos uma cesta ali com 50% de desconto. 159 00:09:18,804 --> 00:09:22,401 - Cesta?? - É, roupas da estação passada. 160 00:09:22,401 --> 00:09:26,233 Teresa, não é porque não têm casa que não vão ter gosto. 161 00:09:27,773 --> 00:09:30,958 Talvez não tenha escolhido o livro certo, querida. 162 00:09:31,027 --> 00:09:33,328 Quer dizer, como "As aventuras do ratinho"? 163 00:09:33,328 --> 00:09:35,704 Estou certa de que encontrará boas histórias aqui! 164 00:09:35,828 --> 00:09:39,955 "Parábolas do Caminho"? Não deve ser o caminho da saída. 165 00:09:39,955 --> 00:09:42,544 Agora, vai ler pro Sr. Gross. 166 00:09:42,627 --> 00:09:44,669 Sr. Gross, essa é a Daria. 167 00:09:44,745 --> 00:09:46,657 Ela vai ler pra você. 168 00:09:46,752 --> 00:09:48,698 Não é legal? 169 00:09:48,698 --> 00:09:51,007 Quero... quero... 170 00:09:51,007 --> 00:09:54,210 - Sim, sr. Gross? - Quero a Brittany! 171 00:09:56,171 --> 00:09:58,710 "E com a pata livre do espinho," 172 00:09:58,786 --> 00:10:01,924 "o leão olhou para o rato com lágrimas nos olhos". 173 00:10:02,008 --> 00:10:04,562 "Ele disse: obrigado, sr. Rato..." 174 00:10:04,638 --> 00:10:07,923 "Creio que vamos nos tornar amigos do peito." 175 00:10:08,001 --> 00:10:10,847 Não foi como terminou no vídeo de "Animais Descontrolados". 176 00:10:10,847 --> 00:10:14,142 Tá... quem quer que a Brittany leia? 177 00:10:14,223 --> 00:10:17,059 Eu! Eu! Eu! 178 00:10:17,059 --> 00:10:19,681 Meu Deus! Está me ouvindo? 179 00:10:20,596 --> 00:10:24,259 "De repente, a tartaruga viu a linha de chegada lá na frente." 180 00:10:24,354 --> 00:10:26,231 "E mais uma vez se disse:" 181 00:10:26,320 --> 00:10:28,933 "Devagar e sempre eu chego lá." 182 00:10:29,030 --> 00:10:32,891 Kevin, sua voz é tão suave. 183 00:10:34,412 --> 00:10:38,180 "Então a tartaruga cruzou a linha de chegada em primeiro lugar," 184 00:10:38,257 --> 00:10:40,039 "para surpresa de todos." 185 00:10:40,039 --> 00:10:42,881 "Isto é, de todos, menos a tartaruga." 186 00:10:42,881 --> 00:10:45,124 Outra história, Sr. Gross? 187 00:10:47,260 --> 00:10:49,373 Sr. Gross, o que houve com seu respirador? 188 00:10:49,373 --> 00:10:51,250 Nada. Eu desliguei. 189 00:10:51,250 --> 00:10:54,816 Não me culpe. Não fui eu que escrevi isso. 190 00:10:55,767 --> 00:11:00,102 Droga! Deixei meu estilete na ala pediátrica. 191 00:11:00,102 --> 00:11:01,769 Está mesmo gostando disso, né? 192 00:11:01,769 --> 00:11:04,077 É! As crianças estão refazendo os murais. 193 00:11:04,077 --> 00:11:05,377 Os palhaços com balões estão 194 00:11:05,377 --> 00:11:08,304 virando invasores mongóis com maças. 195 00:11:08,304 --> 00:11:11,766 Uau. Você está mesmo fazendo diferença na vida das crianças. 196 00:11:11,766 --> 00:11:13,571 Como é que está indo no asilo? 197 00:11:13,571 --> 00:11:15,039 É que nem na escola. 198 00:11:15,039 --> 00:11:17,485 As pessoas bonitas e simpáticas são 199 00:11:17,485 --> 00:11:19,404 aplaudidas e apontadas como exemplo. 200 00:11:19,404 --> 00:11:20,750 E pensar que poderia recolher 201 00:11:20,750 --> 00:11:22,050 sapatos da beira da estrada. 202 00:11:22,050 --> 00:11:24,830 E dando-os a você pra sua aula de Artes. 203 00:11:24,830 --> 00:11:28,717 - Então, o que vai fazer? - Eu queria mesmo era parar. 204 00:11:28,717 --> 00:11:31,488 Mas agora sinto que devo algo a essas pessoas. 205 00:11:31,488 --> 00:11:33,945 Talvez sua irmã possa te dar umas dicas de frivolidade. 206 00:11:33,945 --> 00:11:36,274 Não daria a satisfação a ela de me ajudar. 207 00:11:36,274 --> 00:11:39,245 Eu não a deixaria saber que ela estava me ajudando. 208 00:11:40,709 --> 00:11:43,705 Como ainda não achamos nada pros mendigos, 209 00:11:43,705 --> 00:11:46,610 acho que deveríamos pedir roupas de porta em porta. 210 00:11:46,610 --> 00:11:48,702 Só iríamos a ruas legais, né? 211 00:11:48,702 --> 00:11:52,417 Só vamos passar por bairros chiques onde as pessoas se vestem bem. 212 00:11:52,417 --> 00:11:56,078 Por que daríamos aos mendigos algo que não gostaríamos de receber? 213 00:11:56,078 --> 00:11:58,007 Quinn, você é tão inteligente. 214 00:11:58,007 --> 00:12:00,942 Por falar em se vestir mal, viu a blusa nova de veludo da Brooke? 215 00:12:00,942 --> 00:12:03,888 - Não. - Nem é veludo, acho que é tecido aveludado. 216 00:12:03,888 --> 00:12:06,244 - Oh, meu Deus. - Tecido amassado. 217 00:12:06,314 --> 00:12:09,683 Que não dá nem pra desamassar. 218 00:12:11,943 --> 00:12:13,694 "Lixo Industrial" 219 00:12:13,924 --> 00:12:16,140 Vejo que vai dar aula de Artes de novo hoje. 220 00:12:16,210 --> 00:12:19,570 Sim. E deu certo ficar observando a "princesa da plástica"? 221 00:12:19,570 --> 00:12:21,632 "Meu cabelo já está cheio de laquê?" 222 00:12:21,632 --> 00:12:23,779 Você nunca vai conseguir. 223 00:12:23,848 --> 00:12:26,173 Acho isso muito reconfortante. 224 00:12:26,173 --> 00:12:30,441 Daria, que pena que não é popular no asilo. 225 00:12:30,513 --> 00:12:33,653 Quer dizer, entendo você ser excluída aqui na escola... 226 00:12:33,732 --> 00:12:35,661 É! Todos entendem isso! 227 00:12:35,744 --> 00:12:37,635 - Até você? - Hã... 228 00:12:37,745 --> 00:12:42,333 Isso é muito triste! Eu e o Kevin achamos que o problema é sua voz. 229 00:12:42,333 --> 00:12:44,000 Tipo, é tão deprimente! 230 00:12:44,080 --> 00:12:48,002 Tenho uma idéia! Uma vez fui chutado no treino e minha voz... 231 00:12:48,070 --> 00:12:50,082 Hã... acho que não vai funcionar em menina. 232 00:12:50,082 --> 00:12:51,692 Bem, nem todo mundo pode ter uma 233 00:12:51,769 --> 00:12:53,882 voz suave e poderosa como a sua, Brittany. 234 00:12:53,882 --> 00:12:56,912 É isso! Eu posso te ajudar! 235 00:12:56,912 --> 00:12:59,567 - Eureca! - Poxa, amor, como você é esperta. 236 00:12:59,567 --> 00:13:04,021 Bem, essa é a semana de pensar nos infelizes... 237 00:13:04,021 --> 00:13:06,724 Daria, passe na minha casa depois da escola 238 00:13:06,796 --> 00:13:08,211 e veremos o que posso fazer. 239 00:13:08,211 --> 00:13:11,820 Isso vai ser ótimo! Tô ajudando todo mundo! 240 00:13:11,828 --> 00:13:15,750 - O que aconteceu? - Você vai passar uma tarde com a Brittany. 241 00:13:15,819 --> 00:13:17,908 Tem alguma coisa afiada aí? 242 00:13:22,942 --> 00:13:25,502 - Olá! - Hã... oi. 243 00:13:25,593 --> 00:13:27,746 Não sabia que a Brittany tinha uma irmã mais velha. 244 00:13:27,806 --> 00:13:31,454 Ela tem? Legal! Talvez possamos ir à manicure juntas. 245 00:13:31,522 --> 00:13:35,386 Não, quer dizer... se não é irmã dela, então é... 246 00:13:35,386 --> 00:13:36,781 A madrasta dela! 247 00:13:36,842 --> 00:13:40,790 Britty, querida, você não me disse que tinha irmã! 248 00:13:49,151 --> 00:13:53,345 Daria! Essa é minha madrasta, Ashley-Amber! 249 00:13:53,345 --> 00:13:54,836 Reconhece? 250 00:13:54,836 --> 00:13:58,860 Acho que sim, mas é difícil lembrar dos pesadelos de infância. 251 00:13:58,927 --> 00:14:02,090 Ela era modelo da cerveja Saint Peter. 252 00:14:02,090 --> 00:14:04,806 Vou refrescar seu "ser, veja"! 253 00:14:06,417 --> 00:14:09,691 - Ela não é ótima? - Difícil acreditar que ela existe. 254 00:14:09,769 --> 00:14:12,291 Vem, vou te apresentar ao meu pai. 255 00:14:12,375 --> 00:14:14,682 Ele não é o cara do Bombril, né? 256 00:14:14,682 --> 00:14:16,613 Acho que não... 257 00:14:17,976 --> 00:14:20,641 Pai, essa é minha colega Daria. 258 00:14:20,718 --> 00:14:24,603 Oi, Daria! Steve Taylor. Encantado de conhecer uma amiga da Brittany. 259 00:14:24,603 --> 00:14:27,112 Gosta de cosméticos? Posso te colocar num grupo de foco. 260 00:14:27,207 --> 00:14:30,429 Pagam pouco, mas você vai ter batom a dar com pau! 261 00:14:30,511 --> 00:14:32,833 Coisa de qualidade. Primeiro testam nos gatos. 262 00:14:32,833 --> 00:14:34,133 Conheceu minha mulher? 263 00:14:34,133 --> 00:14:36,321 Que mulherão ela foi quando era mais nova. 264 00:14:36,399 --> 00:14:38,990 Meus pompons! 265 00:14:38,990 --> 00:14:41,554 É o meu chapéu da Praia dos Seixos, seu merdinha! 266 00:14:41,554 --> 00:14:43,808 Comprei de Gerald Ford! 267 00:14:43,814 --> 00:14:45,969 Oi. Como vai? 268 00:14:47,818 --> 00:14:49,385 Meus pés doem! 269 00:14:49,385 --> 00:14:55,165 Stacy! Tente olhar além de seu estreito horizonte só uma vez. 270 00:14:55,165 --> 00:14:57,499 Hoje é dia de pensar nos outros! 271 00:14:57,576 --> 00:14:59,559 - Lembra? - Desculpa, Sandi. 272 00:14:59,641 --> 00:15:02,885 - Tem trocado? - Tudo bem, Stacy. 273 00:15:02,885 --> 00:15:06,527 Agora tente ser mais solidária, tá? 274 00:15:07,127 --> 00:15:12,447 Então, tipo, um método pra, tipo, sua voz ficar mais alegrinha, 275 00:15:12,519 --> 00:15:15,647 é terminar cada frase como se fosse pergunta? 276 00:15:15,724 --> 00:15:17,925 Porque aí fica, sabe, gracioso? 277 00:15:17,925 --> 00:15:20,949 "Não tem pra ninguém, não vem que não tem?" 278 00:15:20,949 --> 00:15:23,540 Hum... tá. 279 00:15:23,639 --> 00:15:27,037 - Isso também não deu certo. - E aquele guincho que você dá? 280 00:15:27,117 --> 00:15:28,493 Que guincho? 281 00:15:29,144 --> 00:15:34,121 Não acredito nas camisas que aquela loja queria nos dar. 282 00:15:34,191 --> 00:15:37,261 Verdade. Os mendigos já não sofrem o bastante? 283 00:15:37,266 --> 00:15:41,095 Não precisamos fazê-los usar algodão com poliéster! 284 00:15:41,095 --> 00:15:42,495 Sim, mas talvez devêssemos... 285 00:15:42,495 --> 00:15:44,098 Olha! Penteados pela metade do preço! 286 00:15:44,098 --> 00:15:46,745 - "Só hoje". - Sabem... 287 00:15:46,745 --> 00:15:50,217 Um novo visual pode muito bem atrair atenção pra nossa causa. 288 00:15:51,172 --> 00:15:53,374 Dica da líder de torcida número 12: 289 00:15:53,374 --> 00:15:56,623 "Se errar o passo, não se preocupe." 290 00:15:56,623 --> 00:16:00,117 "Ninguém está olhando pra você mesmo. Estão olhando o jogo!" 291 00:16:00,117 --> 00:16:03,638 Desculpe, Daria. Mas isso não está dando certo. 292 00:16:03,715 --> 00:16:07,414 Eu tentei, tentei mesmo! Mas é impossível! 293 00:16:07,414 --> 00:16:10,865 Aceite, Daria: você nunca será como eu! 294 00:16:10,927 --> 00:16:12,891 Então vou ter que perseguir outro sonho... 295 00:16:14,275 --> 00:16:20,246 Meus pés, hã... como estão seus pés, Sandi? 296 00:16:20,424 --> 00:16:24,410 Estão me matando! A caixa está cheia, Quinn? 297 00:16:24,410 --> 00:16:26,428 Na verdade, está meio... vazia. 298 00:16:26,474 --> 00:16:28,934 Talvez, hã... devêssemos escolher menos? 299 00:16:28,934 --> 00:16:34,930 Quer dizer, Quinn, que acha que a coleta de hoje foi mal organizada? 300 00:16:35,015 --> 00:16:37,463 Ah, não, não, de jeito nenhum, Sandi. 301 00:16:37,463 --> 00:16:40,996 - Você é perita em coletar roupas. - A melhor! 302 00:16:40,996 --> 00:16:45,728 Obrigada. Bem, talvez possa ter sido um pouco meio seletiva demais, 303 00:16:45,728 --> 00:16:48,984 mas foi pensando no bem dos mendigos. 304 00:16:48,984 --> 00:16:50,730 - Claro. - Com certeza. 305 00:16:50,730 --> 00:16:52,727 Novas regras. 306 00:16:52,803 --> 00:16:55,303 Daqui em diante, vamos pegar o que nos oferecerem 307 00:16:55,303 --> 00:16:58,915 e deixamos os mendigos montarem seu próprio visual. 308 00:17:02,304 --> 00:17:03,604 Sim, meninas? 309 00:17:04,541 --> 00:17:06,261 Esquece. 310 00:17:06,261 --> 00:17:09,645 Ei, estão vendendo chocolate? 311 00:17:11,927 --> 00:17:15,710 "Seu colo arfante subia e descia a cada olhar que Drake lhe concedia." 312 00:17:16,916 --> 00:17:19,758 O que acha? Estou pronta? 313 00:17:21,862 --> 00:17:24,042 Quem quer que a Daria leia? 314 00:17:24,042 --> 00:17:26,835 - Não! - Não! 315 00:17:26,835 --> 00:17:30,440 Sra. Blaine! Daria vai ler pra você. 316 00:17:30,517 --> 00:17:32,884 Daria, essa é a Sra. Blaine. 317 00:17:32,975 --> 00:17:35,627 Bom, vou deixá-las a sós. 318 00:17:37,883 --> 00:17:41,848 "Sua pele dourada era da cor de um campo de trigo." 319 00:17:41,927 --> 00:17:46,474 "Seus lábios eram como pétalas de rosa úmidas do orvalho da manhã." 320 00:17:46,474 --> 00:17:50,791 Quem escreve isso? Quer dizer, quem se chama "Sierra"? 321 00:17:51,883 --> 00:17:56,214 Pra mim, esses livros não têm nada a ver com emoções de verdade. 322 00:17:56,299 --> 00:17:59,258 Sra. Blaine, quer que eu leia Byron? 323 00:18:00,761 --> 00:18:04,439 Ou uma pornografia bem explícita? 324 00:18:05,496 --> 00:18:07,739 Você é surda, né? 325 00:18:08,520 --> 00:18:12,627 Tá. Então lá vai uma história. 326 00:18:12,724 --> 00:18:16,894 Era uma vez uma menina que não sabia fingir entusiasmo. 327 00:18:16,992 --> 00:18:20,850 Ela se ofereceu pra ler num asilo mas todos odiavam sua voz. 328 00:18:20,941 --> 00:18:24,117 Então, para humilhá-la, fizeram-na ler pra uma surda. 329 00:18:24,208 --> 00:18:27,958 Muito engraçado. E foram todos infelizes para sempre. 330 00:18:28,080 --> 00:18:30,900 Leia mais uma, querida. 331 00:18:30,999 --> 00:18:34,316 Por favor! Sua voz é tão bonita! 332 00:18:35,441 --> 00:18:40,331 Quero parabenizá-los pelo sucesso da Semana de Consciência do Outro. 333 00:18:40,431 --> 00:18:42,853 Nossa participação de 100% nos rendeu 334 00:18:42,945 --> 00:18:46,692 uma menção especial do superintendente. 335 00:18:46,768 --> 00:18:50,721 "Cara srta. Li, parabéns a todos os alunos, blá, blá, blá." 336 00:18:50,795 --> 00:18:56,105 "É raro ver uma diretora com tanto empenho e dedicação". 337 00:18:56,171 --> 00:19:01,030 "A senhora é uma excelente educadora, e uma excelente pessoa." 338 00:19:01,936 --> 00:19:05,134 "Claro, os alunos também..." Etcetera. Não vou entediá-los. 339 00:19:05,134 --> 00:19:09,201 - Tarde demais. - Agora, vamos homenagear os melhores voluntários. 340 00:19:09,267 --> 00:19:11,322 Sr. Thompson e srta. Taylor! 341 00:19:14,167 --> 00:19:19,433 Quero dedicar esse prêmio aos idosos do asilo "Dias Melhores". 342 00:19:19,462 --> 00:19:21,833 Que me ensinaram uma lição muito importante: 343 00:19:21,921 --> 00:19:24,977 sempre use filtro solar. 344 00:19:25,044 --> 00:19:27,179 É! Viva o Ratinho! 345 00:19:27,273 --> 00:19:30,569 - Deus, por favor, um aneurisma. - Pra eles ou pra você? 346 00:19:30,569 --> 00:19:31,869 Ambos. 347 00:19:31,869 --> 00:19:34,744 Agora vamos homenagear o Clube da Moda. 348 00:19:34,744 --> 00:19:38,124 Elas vão generosamente doar roupas pros necessitados. 349 00:19:39,224 --> 00:19:44,222 Um par de botas e um piercing? Cadê o resto? 350 00:19:44,312 --> 00:19:45,681 É só isso! 351 00:19:45,715 --> 00:19:51,001 São pobres, mas isso não significa que não podem estar na moda! 352 00:19:52,576 --> 00:19:55,567 Elas podem ser fúteis, mas isso não significa que devam ser executadas. 353 00:19:55,643 --> 00:19:58,641 - Significa, sim. - Certo. Você me convenceu. 354 00:19:59,552 --> 00:20:01,092 Acho que não vou mais precisar disso. 355 00:20:01,186 --> 00:20:04,639 Ah, é. Que pena que seu mural te fez ser expulsa da ala infantil. 356 00:20:04,725 --> 00:20:07,846 Ainda não entendi. Como fazer uma cena de faroeste sem um escalpo? 357 00:20:07,846 --> 00:20:09,146 Vai entender. 358 00:20:09,146 --> 00:20:12,881 De qualquer modo, acabou a Semana Nacional da Consciência do Outro. 359 00:20:12,957 --> 00:20:15,534 Já podemos voltar a nos concentrar em nós mesmos. 360 00:20:15,630 --> 00:20:17,886 Falando nisso, não quer ir ver TV na minha casa? 361 00:20:17,959 --> 00:20:20,009 Mais tarde. Tenho um compromisso. 362 00:20:21,012 --> 00:20:25,677 Melody Powers suspirou ao tirar os restos de Misha de seu cabelo. 363 00:20:25,677 --> 00:20:28,830 Ela haveria de procurar explosivos menos potentes no QG 364 00:20:28,830 --> 00:20:33,705 depois do encontro com a Equipe Algiers e o intrigante Edouard. 365 00:20:33,791 --> 00:20:36,138 "Que ele seja do tipo firme e silencioso", 366 00:20:36,138 --> 00:20:38,730 pensou ela, espanando um molar de Misha. 367 00:20:38,802 --> 00:20:42,397 "Já basta um homem se desmanchando na minha frente por hoje." 28421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.