All language subtitles for 20250320-533 h264 1920x1080 5Mbps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,390 --> 00:00:04,550 Tavaly ősszel, amikor ott jártam a LEGA Olaszországi 2 00:00:04,550 --> 00:00:07,690 Nagygyűlésén, akkor a XXI. 3 00:00:07,950 --> 00:00:14,890 század európai történelmének egyik legigasságtalanabb drámája zajlott éppen. 4 00:00:17,800 --> 00:00:22,580 Börtön fenyegette azt az államférfit, aki hazáját és 5 00:00:22,580 --> 00:00:23,600 Európát védte. 6 00:00:25,460 --> 00:00:28,120 Emlékszünk erre, Szalvini elnök úr, hogy a globalisták 7 00:00:28,120 --> 00:00:30,340 üldözték, mert szembe mert szállni velük. 8 00:00:31,340 --> 00:00:36,280 Akkor azt mondtuk a gyűlésen az olasz testvéreinknek, 9 00:00:37,320 --> 00:00:42,000 hogy Mateo Szalvini mindazért, amit tesz, nem büntetést, 10 00:00:42,080 --> 00:00:43,380 hanem kitüntetést érdemel. 11 00:00:45,940 --> 00:00:49,560 Tehát itt mai napon másodszor győzedelmeskedik az igazság. 12 00:00:51,040 --> 00:00:54,800 Először akkor győzött, amikor Mateo barátomat felmentette a 13 00:00:54,800 --> 00:00:55,360 bíróság. 14 00:00:56,800 --> 00:01:01,280 Kiderült, hogy minden vált hamis volt, politikai célú 15 00:01:01,280 --> 00:01:02,520 boszorkányüldözés. 16 00:01:03,840 --> 00:01:06,860 Most pedig az igazság második felvonásához érkeztünk. 17 00:01:08,600 --> 00:01:11,400 Szalvini elnök úr megkapja azt a kitüntetést, ami 18 00:01:11,400 --> 00:01:12,280 megilleti őt. 19 00:01:13,600 --> 00:01:17,740 A szentírás azt mondja, a védkeseket üldözi a 20 00:01:17,740 --> 00:01:21,060 baj, az igazaknak pedig szép jutalmuk lesz. 21 00:01:22,020 --> 00:01:25,280 Mi magyarok persze nem tudunk akkora jutalommal szolgálni, 22 00:01:25,340 --> 00:01:29,480 mint a jóisten, de azt megtehetjük, hogy kifejezzük 23 00:01:29,480 --> 00:01:30,740 Magyarország háláját. 24 00:01:31,900 --> 00:01:35,720 Tiszteletünk és elismerésünk jeléül, Szalvini elnök úr ma 25 00:01:35,720 --> 00:01:40,420 átveheti az Európai Nemzetek Védelmezőjének kiáró kunyadi díjat, 26 00:01:40,500 --> 00:01:43,700 fogadja szeretettel olyan szeretettel, mint ahogy mi adjuk. 27 00:01:44,980 --> 00:01:49,460 Ha akkor Magyarország elesik, megnyílt volna az út 28 00:01:49,460 --> 00:01:55,140 Európa belsejébe, Német földre, Itáliába, sőt egyenesen Olaszországba 29 00:01:55,140 --> 00:01:55,380 is. 30 00:01:57,460 --> 00:02:02,780 Kunyadival vábetve harcoltak Európa hős nemzeteinek fiai. 31 00:02:04,300 --> 00:02:07,380 Ott voltak velünk a szerbek, és ott volt 32 00:02:07,380 --> 00:02:11,220 velünk egy itáliai harcoszerzetes, akit megőrzett a Magyar 33 00:02:11,220 --> 00:02:12,160 Nemzeti Emlékezet. 34 00:02:12,940 --> 00:02:15,480 Itt említem meg, hogy Magyarország volt az első 35 00:02:15,480 --> 00:02:16,480 európai állam. 36 00:02:17,960 --> 00:02:22,380 Imáron a jelenben vagyok, ahol a tömeges illegális 37 00:02:22,380 --> 00:02:27,180 migrációt megállítottuk, és Olaszország volt az első európai 38 00:02:27,180 --> 00:02:31,960 uniót alapító állam, ahol a patriót a szuverenista 39 00:02:31,960 --> 00:02:34,660 erők kormányra jutottak és ugyanezt tették. 40 00:02:35,860 --> 00:02:38,900 Emlékeztetem magunkat, tisztelt Hölgyeim és Uraim, arra, hogy 41 00:02:38,900 --> 00:02:41,140 Szalvini elnök úr munkája nem ért véget. 42 00:02:44,250 --> 00:02:47,130 Európát ma soha nem látott tömegek árasztják el. 43 00:02:48,590 --> 00:02:53,390 2015 óta 9 millió illegális migráns érkezett Európába. 44 00:02:54,290 --> 00:02:57,610 Arra kérlek, hogy fogad ezt a díjat nemcsak 45 00:02:57,610 --> 00:03:00,830 elismerésként, hanem megerősítésként is. 46 00:03:02,190 --> 00:03:06,290 Amit teszel, az nemcsak helyes, hanem Európa sorsát 47 00:03:06,290 --> 00:03:07,810 alakító küldetés. 48 00:03:07,870 --> 00:03:09,950 Tudnod kell, hogy nem vagy egyedül. 49 00:03:09,950 --> 00:03:14,010 Az európai nemzetek, a szabadság szerető emberek figyelnek 50 00:03:14,010 --> 00:03:17,110 rád, és nagyon becsülik a te személyes küzdelmedet. 51 00:03:18,090 --> 00:03:20,350 Bízom benne, hogy ez a díj emlékeztet arra, 52 00:03:21,190 --> 00:03:23,290 hogy te nemcsak egy országot, nemcsak a saját 53 00:03:23,290 --> 00:03:26,650 hazádat, hanem egy egész civilizációt védesz. 54 00:03:27,590 --> 00:03:30,430 Először is köszönhetem a feljezem ki Viktornak, aki 55 00:03:30,430 --> 00:03:35,130 egy nagy harcos, aki nagy példa, és aki 56 00:03:35,130 --> 00:03:40,110 úgy gondolom, hogy az egyik legigazán felvilágosultabb ember. 57 00:03:40,210 --> 00:03:44,110 Bármiért is ír róla a sajtó, amelyik fordított 58 00:03:44,110 --> 00:03:47,950 világot változott velénk, de lassan, szépen azért az 59 00:03:47,950 --> 00:03:52,090 igazság kezd feljönni, felmerülni, és ez az igazság 60 00:03:52,090 --> 00:03:54,710 távoláll a bűszéri paloták. 61 00:03:55,070 --> 00:03:58,210 Ezekben a palotákban még mindig vannak olyanok, akik 62 00:03:58,210 --> 00:04:03,010 hámbulról beszélnek, fegyverekről, és én nem gondolom azt, 63 00:04:03,330 --> 00:04:05,090 hogy a Európai ővé a III. 64 00:04:05,250 --> 00:04:05,890 világháború. 65 00:04:06,010 --> 00:04:07,890 Úgy gondolom, hogy itt a beleteneben olyan emberek 66 00:04:07,890 --> 00:04:12,190 ünnek, akik békét akarnak, munkát, derűt, derűs életet, 67 00:04:12,550 --> 00:04:13,430 jólétet. 68 00:04:18,709 --> 00:04:22,990 Nem hinném, hogy a magyarok, a franciák, a 69 00:04:22,990 --> 00:04:27,430 flamandok, a dánok, a görögök vagy a lengyerek. 70 00:04:27,430 --> 00:04:31,570 A probléma nem az orosz tankoknak a távoli 71 00:04:31,570 --> 00:04:35,450 megléte, hanem az, a probléma igazából az, hogy 72 00:04:35,450 --> 00:04:39,910 egyesek megengedték, hogy a illegális migránsok bematuljanak Európa 73 00:04:39,910 --> 00:04:40,910 kerületközöpébe. 74 00:04:45,450 --> 00:04:51,150 Ott vannak az iskoláink, ott vannak az egyéb 75 00:04:51,150 --> 00:04:52,430 intézményeink. 76 00:04:52,430 --> 00:04:58,310 Itt arról beszélnek, hogy újra felfedjelezzék Európát, hogy 77 00:04:58,310 --> 00:05:00,410 háború legyen Európában. 78 00:05:00,530 --> 00:05:03,670 Közös európai hadseregről beszélnek, hadoválnak. 79 00:05:06,570 --> 00:05:09,470 A Macron-tól jönnek ezek a beszédék, vagy 80 00:05:09,470 --> 00:05:11,610 Kaya Callas-tól. 81 00:05:11,710 --> 00:05:13,850 Ezek a szélsőségesek. 82 00:05:14,670 --> 00:05:21,670 Ezeket kell mindenféleképpen megállítani, mindenféleképpen bíróság elé vinni, 83 00:05:21,770 --> 00:05:22,410 ha úgy tetszik. 84 00:05:22,770 --> 00:05:24,030 Denunciálni kell őket. 85 00:05:24,330 --> 00:05:26,690 A József Paraszt észnek kell így bűzlenni. 6908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.