All language subtitles for 1997-Odisséia-1440p HD-Parte 1-RMZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,512 --> 00:00:16,473 LA ODISEA. 2 00:00:22,523 --> 00:00:25,493 Penélope, siéntate. 3 00:00:29,530 --> 00:00:32,533 Debemos llevarla al palacio. 4 00:00:32,533 --> 00:00:34,501 Odiseo 5 00:00:39,540 --> 00:00:41,542 -¿Qué pasa? -Ya viene el bebé. 6 00:00:41,542 --> 00:00:43,544 Llévame a casa. 7 00:00:43,544 --> 00:00:45,546 ¡Amo! 8 00:00:45,546 --> 00:00:47,514 Diles que se preparen. 9 00:00:49,550 --> 00:00:51,518 Sólo piensa en nosotros, sólo en ti y en mi... 10 00:00:54,555 --> 00:00:57,525 ...recostados en la arena. 11 00:01:13,507 --> 00:01:15,509 Abrázame. 12 00:01:15,509 --> 00:01:17,477 Dale algo para el dolor. 13 00:01:19,513 --> 00:01:21,481 ¡Amo! 14 00:01:24,518 --> 00:01:26,520 Déjame ayudar. 15 00:01:26,520 --> 00:01:28,522 Ya viene, viene el bebé. 16 00:01:28,522 --> 00:01:31,492 ¡Déjame ayudar, Amo! 17 00:01:35,529 --> 00:01:37,497 Por aquí. 18 00:01:41,535 --> 00:01:44,505 Aquí, Amo, aquí. 19 00:01:48,542 --> 00:01:51,512 ¡El bebé ya viene! 20 00:01:57,551 --> 00:01:59,519 ¡Apártate! 21 00:02:00,554 --> 00:02:03,455 ¡Señora Anticlea! 22 00:02:04,491 --> 00:02:07,494 ¡El bebé ya viene! 23 00:02:07,494 --> 00:02:10,497 ¡El bebé de la Reina Penélope ya viene! 24 00:02:10,497 --> 00:02:13,500 -¡Agua! -¡Señora, por favor! 25 00:02:13,500 --> 00:02:15,502 ¡El bebé va a nacer! 26 00:02:15,502 --> 00:02:17,504 ¡Pronto, ya va a nacer! 27 00:02:17,504 --> 00:02:19,472 ¡Cálmate, muchacho! 28 00:02:20,507 --> 00:02:22,509 Mírame. 29 00:02:22,509 --> 00:02:24,477 Tenme en tus ojos 30 00:02:39,526 --> 00:02:42,496 ¡Es un niño! 31 00:02:45,532 --> 00:02:48,502 ¡Es un varón! 32 00:02:57,544 --> 00:02:59,512 Te amo. 33 00:03:02,482 --> 00:03:04,450 Hijo mío. 34 00:03:09,489 --> 00:03:12,459 Muéstrale su hogar. 35 00:03:25,505 --> 00:03:27,507 ¿Ves, Telémaco? 36 00:03:27,507 --> 00:03:29,509 Ítaca... 37 00:03:29,509 --> 00:03:31,477 ...es tu reino. 38 00:03:32,512 --> 00:03:34,514 Sí. 39 00:03:34,514 --> 00:03:37,517 ¿Ves que hermoso es? 40 00:03:37,517 --> 00:03:39,485 Sí. 41 00:03:40,520 --> 00:03:43,523 Es tuyo. 42 00:03:43,523 --> 00:03:45,525 Tuyo. 43 00:03:45,525 --> 00:03:47,493 Miralo 44 00:03:48,528 --> 00:03:51,498 Ese fue el día más orgulloso de mi vida. 45 00:03:52,532 --> 00:03:55,535 Mí dulce Penélope y Los Dioses... 46 00:03:55,535 --> 00:03:57,537 ...me habían dado un hijo. 47 00:03:57,537 --> 00:03:59,505 Pero al mismo tiempo... 48 00:04:02,476 --> 00:04:06,435 ...cambió para siempre. 49 00:04:07,481 --> 00:04:10,484 Llegaron a mis costas malas noticias. 50 00:04:10,484 --> 00:04:12,486 Nuestra amada Grecia... 51 00:04:12,486 --> 00:04:15,489 ..estaba en guerra con Troya. 52 00:04:15,489 --> 00:04:18,459 Un reino más allá de los mares. 53 00:04:21,495 --> 00:04:24,498 Los más poderosos de mis colegas reyes... 54 00:04:24,498 --> 00:04:27,501 ...Agamenón, y Menelao, en persona... 55 00:04:27,501 --> 00:04:29,503 Vinieron por mí. 56 00:04:29,503 --> 00:04:32,506 Sujeto a un juramento de alianza... 57 00:04:32,506 --> 00:04:36,510 ...y obligado por mi honor a proteger mi reino... 58 00:04:36,510 --> 00:04:39,513 ...e vi forzado a dejar mi tierra... 59 00:04:39,513 --> 00:04:43,517 ...Sín saber sí volvería a ver a mi esposa... 60 00:04:43,517 --> 00:04:46,487 ...0 a mi hijo. 61 00:04:48,522 --> 00:04:50,524 Yo soy Odiseo. 62 00:04:50,524 --> 00:04:52,526 Rey de ftaca. 63 00:04:52,526 --> 00:04:55,496 Y ésta es mi historia. 64 00:05:00,534 --> 00:05:03,435 No, debes dejarlo aquí. 65 00:05:04,471 --> 00:05:07,474 Ese arco pertenece ahora a tu hijo... 66 00:05:07,474 --> 00:05:09,476 ...Mi nieto. 67 00:05:09,476 --> 00:05:12,479 Tu le enseñarás a encordarlo... 68 00:05:12,479 --> 00:05:15,449 ..cuando haya crecido. 69 00:05:19,486 --> 00:05:22,456 -Madre... -No. 70 00:05:25,492 --> 00:05:27,460 Sé lo que es la guerra. 71 00:05:36,503 --> 00:05:38,471 Euríbates. 72 00:05:40,507 --> 00:05:42,509 Convoca a los capitanes... 73 00:05:42,509 --> 00:05:44,511 ...y a los demás. 74 00:05:44,511 --> 00:05:46,513 Zarpamos para Troya. 75 00:05:46,513 --> 00:05:49,483 ¿Troya? ¡Que Los Dioses nos ayuden! 76 00:05:53,520 --> 00:05:57,479 Atenea, mi Diosa, tu siempre me has protegido. 77 00:06:00,527 --> 00:06:04,464 Dime que no hay forma de evitar esta guerra. 78 00:06:04,464 --> 00:06:06,432 Atenea... 79 00:06:07,467 --> 00:06:10,437 Háblame... 80 00:06:38,498 --> 00:06:41,468 No llores. 81 00:06:42,502 --> 00:06:44,470 No lloro. 82 00:06:46,506 --> 00:06:50,465 Él es fuerte, como tú. No llora. 83 00:06:56,516 --> 00:06:59,486 -Prométeme que regresarás. -No puedo. 84 00:07:00,520 --> 00:07:04,423 Troya no caerá fácilmente. 85 00:07:06,459 --> 00:07:09,429 Te amo. 86 00:07:10,463 --> 00:07:13,466 -Penélope, si no regreso... -¡Volverás! 87 00:07:13,466 --> 00:07:15,468 No, si fracaso... 88 00:07:15,468 --> 00:07:17,470 ...Si fracaso y muero... 89 00:07:17,470 --> 00:07:19,472 No digas eso. 90 00:07:19,472 --> 00:07:23,431 ...debo morir para ti también. 91 00:07:27,480 --> 00:07:30,483 No puedes ir sola por la vida. 92 00:07:30,483 --> 00:07:33,453 Siempre serás mi esposa... 93 00:07:35,488 --> 00:07:39,447 ..pero si hay barba en su cara y yo no he vuelto aún... 94 00:07:41,494 --> 00:07:45,453 ..deberás elegir a otro, y casarte con él... 95 00:07:46,499 --> 00:07:49,502 ...y le darás a nuestro hijo un reino. 96 00:07:49,502 --> 00:07:51,470 ¿Entiendes? 97 00:07:52,505 --> 00:07:55,475 Y todo lo que hemos soñado. 98 00:07:57,510 --> 00:07:59,478 Prométemelo. 99 00:08:13,460 --> 00:08:16,430 Te amo. 100 00:08:17,464 --> 00:08:20,434 Te amo. 101 00:08:26,473 --> 00:08:28,475 ¡Odiseo! 102 00:08:28,475 --> 00:08:30,443 Viviré. 103 00:08:31,478 --> 00:08:34,448 Viviré como este olivo... 104 00:08:35,482 --> 00:08:39,486 ...Sobre el que construimos nuestro mundo. 105 00:08:39,486 --> 00:08:42,456 Te esperaré. 106 00:09:00,507 --> 00:09:03,408 Ántifo, toca la despedida. 107 00:09:13,453 --> 00:09:16,423 ¡Izad las velas! 108 00:09:22,462 --> 00:09:24,464 Destruye Troya. 109 00:09:24,464 --> 00:09:28,423 Vuelve con los restos de tus enemigos muertos... 110 00:09:29,469 --> 00:09:32,439 ...Y MI corazón se regocijará. 111 00:09:46,486 --> 00:09:49,489 Dale a Penélope la fuerza que me diste a mí. 112 00:09:49,489 --> 00:09:53,448 Yo cuidaré a tu hijo como cuide de ti. 113 00:10:32,532 --> 00:10:36,491 Los Dioses del mar y el cielo me llevaban a Troya... 114 00:10:37,537 --> 00:10:39,539 ...con mis guerreros conmigo... 115 00:10:39,539 --> 00:10:43,498 ..pero en mi pecho había soledad. 116 00:10:44,544 --> 00:10:48,503 Euríloco, estás enfermo. Padeces el mal de la mentira. 117 00:10:49,549 --> 00:10:51,551 ¡Te digo que es cierto! 118 00:10:51,551 --> 00:10:54,521 ¡Los muros de Troya alcanzan las nubes! 119 00:11:01,494 --> 00:11:04,497 Veo que ya no estás conmigo, Atenea... 120 00:11:04,497 --> 00:11:06,465 ...y está bien. 121 00:11:08,501 --> 00:11:11,471 Puedo hacer todo solo. 122 00:11:12,505 --> 00:11:15,475 ¿Qué forma es esa de hablar a tu protectora? 123 00:11:18,511 --> 00:11:22,470 -Atenea. -Veo que el vino te torna ciego, Odiseo. 124 00:11:26,519 --> 00:11:29,522 ¿Bebes por temor al porvenir, Odiseo? 125 00:11:29,522 --> 00:11:31,524 Yo no temo a nada. 126 00:11:31,524 --> 00:11:34,527 Te fastidio. ¿Estás molesto conmigo? 127 00:11:34,527 --> 00:11:37,530 Atenea, pudiste ayudarme a persuadir a Agamenón. 128 00:11:37,530 --> 00:11:39,532 Era el día del nacimiento de mi hijo. 129 00:11:39,532 --> 00:11:44,537 Soy una Diosa, recuérdalo, tengo mis prioridades. 130 00:11:44,537 --> 00:11:48,496 Y no olvides que sólo me ve quien yo quiera. 131 00:12:00,553 --> 00:12:04,490 No he querido que escapes a este viaje 132 00:12:04,490 --> 00:12:07,493 Quiero que vayas. 133 00:12:07,493 --> 00:12:10,496 Quiero, mi valiente Odiseo... 134 00:12:10,496 --> 00:12:13,466 ...que derrotes a los troyanos 135 00:12:15,501 --> 00:12:19,505 -Ya he peleado mucho. -No, tu destino es la batalla. 136 00:12:19,505 --> 00:12:24,510 Es ser inmortal. Es que tu nombre sea recordado por infinitas generaciones. 137 00:12:24,510 --> 00:12:27,513 No. No necesito ser recordado por infinitas generaciones. 138 00:12:27,513 --> 00:12:31,517 Odiseo, no puedes mentirme... 139 00:12:31,517 --> 00:12:34,520 Yo conozco tu carácter. 140 00:12:34,520 --> 00:12:37,490 Conozco tu orgullo... 141 00:12:38,524 --> 00:12:41,494 ...U vanidad... 142 00:12:43,529 --> 00:12:46,532 ...por eso te rodeas de hombres que no te rechazarían. 143 00:12:46,532 --> 00:12:49,535 Míralos, mira a cada uno. 144 00:12:49,535 --> 00:12:53,539 El gigante Polites, un obstinado más allá de la razón. 145 00:12:53,539 --> 00:12:55,507 -Es lo que lo hace implacable. -Euríloco... 146 00:12:56,542 --> 00:13:00,501 -...Él miente aún más que tú. -Es el mejor herrero de toda Grecia. 147 00:13:01,481 --> 00:13:05,485 A Ánticlo su curiosidad siempre le dará problemas. 148 00:13:05,485 --> 00:13:07,487 ¡Puedo ver Troya! 149 00:13:07,487 --> 00:13:11,446 -Eso lo hace un temerario. -Tu los ves así porque te quieren. 150 00:13:12,492 --> 00:13:16,496 Debes usar esa actitud para vencer a los troyanos. 151 00:13:16,496 --> 00:13:19,466 Debes ser valiente, Odiseo mío. 152 00:13:20,500 --> 00:13:22,468 No tengo a qué temer... 153 00:13:23,503 --> 00:13:25,471 ..mientras estés conmigo. 154 00:13:58,438 --> 00:14:01,339 Año tras año peleamos frente a los muros de Troya 155 00:14:01,474 --> 00:14:04,477 Luche hombro con hombro con el poderoso Aquiles... 156 00:14:04,477 --> 00:14:08,481 ..Contra Héctor, el guerrero troyano más fiero... 157 00:14:08,481 --> 00:14:10,483 ...Y contra sus tropas. 158 00:14:10,483 --> 00:14:13,453 Miles de hombres cayeron muertos. 159 00:14:14,487 --> 00:14:17,490 Mientras madres y esposas... 160 00:14:17,490 --> 00:14:20,493 ...pPasaban noches interminables sín sueño... 161 00:14:20,493 --> 00:14:22,495 ...yY nadie sabia decir... 162 00:14:22,495 --> 00:14:25,465 ...de qué lado estaban Los Dioses. 163 00:14:30,503 --> 00:14:32,505 ¡Alto! ¡Toca! 164 00:14:32,505 --> 00:14:35,508 ¡Dije toca! ¡Pelead! 165 00:14:35,508 --> 00:14:37,510 ¡Pelead, pelead! 166 00:14:37,510 --> 00:14:39,478 ¡Volved y pelead! 167 00:14:54,527 --> 00:14:57,530 ¡Aquiles, escúchame, griego! 168 00:14:57,530 --> 00:15:02,434 ¡Soy yo, Héctor, el defensor de Troya quien te reta... 169 00:15:03,469 --> 00:15:06,472 ...aquí, frente a Los Dioses y tu pueblo 170 00:15:06,472 --> 00:15:09,442 ...te digo que abriré tu pecho... 171 00:15:10,476 --> 00:15:12,444 ...Ñarrancaré tu corazón... 172 00:15:13,479 --> 00:15:17,438 ...y escupiré tu sangre en la cara de tus esclavos. 173 00:15:18,484 --> 00:15:20,452 ¡Héctor! 174 00:15:30,496 --> 00:15:34,455 ¡Sí 175 00:15:53,519 --> 00:15:56,489 ¡Héctor es mío! ¡Es mío! 176 00:16:04,464 --> 00:16:06,432 ¡Es mío! 177 00:16:27,487 --> 00:16:29,489 ¡He matado a Héctor... 178 00:16:29,489 --> 00:16:32,459 ...y sepultaré a Troya! 179 00:17:35,488 --> 00:17:37,490 Al séptimo año de matanza... 180 00:17:37,490 --> 00:17:40,493 ...Aquiles, Dios entre los hombres... 181 00:17:40,493 --> 00:17:42,495 ...fue asesinado. 182 00:17:42,495 --> 00:17:45,498 La esperanza estaba perdida. 183 00:17:45,498 --> 00:17:48,468 Troya se había llevado lo mejor de nosotros... 184 00:17:49,502 --> 00:17:52,472 ...y aún permanecía cerrada. 185 00:17:55,508 --> 00:17:58,478 En lo único en que pensaban ya los griegos... 186 00:18:01,447 --> 00:18:04,417 Pero yo me rehusé a aceptar tantas muertes en vano. 187 00:18:06,452 --> 00:18:08,454 Tuve una idea... 188 00:18:08,454 --> 00:18:11,457 ...y convencía mis huestes... 189 00:18:11,457 --> 00:18:15,416 ...de que había una forma de entrar a Troya 190 00:18:49,495 --> 00:18:51,463 Es el Rey Príamo 191 00:18:54,500 --> 00:18:57,503 Esta hecho con lo que quedó de sus naves. 192 00:18:57,503 --> 00:18:59,505 Es un valioso trofeo. 193 00:18:59,505 --> 00:19:02,406 ¡No, suéltenme, suéltenme! 194 00:19:07,446 --> 00:19:10,449 ¡Piedad, buen Rey, apiádate de un viejo! 195 00:19:10,449 --> 00:19:13,452 Yo convencí a los griegos para que desistiésemos... 196 00:19:13,452 --> 00:19:17,456 ...Y para que te hiciésemos esta ofrenda. 197 00:19:17,456 --> 00:19:20,459 Les hice entender que esta guerra de diez años... 198 00:19:20,459 --> 00:19:24,463 ...tÚú la habías ganado, y que tus muros seguirían incólumes. 199 00:19:24,463 --> 00:19:27,466 Los convencí de que hiciésemos este gran caballo... 200 00:19:27,466 --> 00:19:29,468 ...como un regalo de rendición... 201 00:19:29,468 --> 00:19:32,471 ...Y por ello me tacharon de cobarde... 202 00:19:32,471 --> 00:19:34,473 ...y Me abandonaron para suplicarte... 203 00:19:34,473 --> 00:19:37,476 ¡Gran Príamo, déjame vivir... 204 00:19:37,476 --> 00:19:39,478 ...y seré tu esclavo! 205 00:19:39,478 --> 00:19:43,437 ¡Hasta el más tonto vería que está mintiendo! 206 00:19:46,485 --> 00:19:49,455 Es Laconte, el adivino, nos descubrirá. 207 00:19:50,489 --> 00:19:53,459 ¡Esa boca jamás ha dicho una verdad! 208 00:19:55,494 --> 00:19:57,496 ¡Buen Rey, lo juro, es cierto! 209 00:19:57,496 --> 00:19:59,498 ¡Ten cuidado con los griegos... 210 00:19:59,498 --> 00:20:01,466 ...y con sus regalos.! 211 00:20:43,542 --> 00:20:47,501 ¡Señor, Poseidón ha enviado a su serpiente marina! 212 00:20:56,555 --> 00:21:01,494 ¡Es una señal! ¡Tu adivino ofendió a Poseidón con sus mentiras! 213 00:21:01,494 --> 00:21:04,464 ¡Acepta el regalo de los vencidos! 214 00:21:09,502 --> 00:21:12,472 Llevadlo a las puertas. 215 00:22:42,528 --> 00:22:45,498 Soltad la cuerda. 216 00:23:22,501 --> 00:23:24,469 ¡Griegos! 217 00:24:38,510 --> 00:24:41,513 ¡¿Lo ven, Dioses del mar y del cielo?! 218 00:24:41,513 --> 00:24:43,515 ¡Yo conquisté Troya! 219 00:24:43,515 --> 00:24:47,519 ¡Yo, Odiseo! ¡Un simple mortal... 220 00:24:47,519 --> 00:24:50,489 ...de carne, sangre, huesos y espíritu! 221 00:24:51,523 --> 00:24:53,525 ¡No los necesito más! 222 00:24:53,525 --> 00:24:56,495 Yo puedo lo que sea. 223 00:25:03,469 --> 00:25:05,471 Odiseo... 224 00:25:05,471 --> 00:25:07,473 ¿Tu osas desafiarme? 225 00:25:07,473 --> 00:25:09,475 ¡¿Quién eres tú?! 226 00:25:09,475 --> 00:25:12,478 Yo soy Poseidón, 227 00:25:12,478 --> 00:25:15,448 Dios de los profundos mares. 228 00:25:16,482 --> 00:25:19,485 ¿Ya olvidaste cómo te ayudé? 229 00:25:19,485 --> 00:25:21,453 ¿A mí? 230 00:25:22,488 --> 00:25:25,458 Por diez años jugaste con nosotros... 231 00:25:27,493 --> 00:25:31,497 ¡Por diez años dejaste que la sangre empapara tus costas! 232 00:25:31,497 --> 00:25:35,501 Fue mi serpiente la que silenció a Laconte... 233 00:25:35,501 --> 00:25:39,460 ...0 tu caballo se habría condenado. 234 00:25:40,506 --> 00:25:42,508 Y sin embargo... 235 00:25:42,508 --> 00:25:45,478 ...le rehúsas a agradecerme. 236 00:25:46,512 --> 00:25:50,471 ¿Olvidas que un hombre no es nada sín Los Dioses? 237 00:25:51,517 --> 00:25:55,521 ¡Sufrirás por esta ofensa! ¡Por tu arrogancia! 238 00:25:55,521 --> 00:25:58,524 ¡Vagarás por mis mares por la eternidad... 239 00:25:58,524 --> 00:26:02,461 ...Y jamás podrás llegar a las costas de ftaca! 240 00:26:02,461 --> 00:26:04,463 ¡No puedes detenerme! 241 00:26:04,463 --> 00:26:07,433 ¡Sufrirás, Odiseo! 242 00:26:15,474 --> 00:26:17,442 -¡Odiseo! -¡Amo! 243 00:26:19,478 --> 00:26:21,446 ¡Este es nuestro botín! 244 00:26:31,490 --> 00:26:34,460 Nada evitará que vuelva a Ítaca. 245 00:26:35,494 --> 00:26:38,464 ¡Nos quedaremos aquí, Amo! 246 00:26:53,512 --> 00:26:56,515 Escuche bramar a Poseidón... 247 00:26:56,515 --> 00:27:00,519 ..Ppero sus palabras se perdieron. 248 00:27:00,519 --> 00:27:03,455 Victorioso, desafiante... 249 00:27:03,455 --> 00:27:05,457 ...Nnavegué desde Troya... 250 00:27:05,457 --> 00:27:09,461 ...con la mente ocupada sólo pensando en mi hogar... 251 00:27:09,461 --> 00:27:13,420 ...que no había visto en diez años 252 00:27:19,471 --> 00:27:21,473 ¿Lo ves, Telémaco? Es fácil. 253 00:27:21,473 --> 00:27:23,475 ¡Telémaco! 254 00:27:23,475 --> 00:27:25,477 Telémaco, ¿dónde estás? 255 00:27:25,477 --> 00:27:27,479 ¡A que no me atrapas! 256 00:27:27,479 --> 00:27:29,447 ¡Claro que puedo! 257 00:27:31,483 --> 00:27:34,453 ¡Y voy a atraparte! 258 00:27:40,492 --> 00:27:43,495 ¡A que no me atrapas! ¡No me atrapas! 259 00:27:43,495 --> 00:27:45,463 ¡Ven acá! 260 00:27:46,498 --> 00:27:49,468 ¡Madre, sálvame, madre! 261 00:28:01,446 --> 00:28:03,414 Telémaco... 262 00:28:04,449 --> 00:28:06,451 ¿Dónde deberías estar? 263 00:28:06,451 --> 00:28:09,421 En el campo, esquilando ovejas. 264 00:28:12,457 --> 00:28:15,427 Eumeo, llévate a Telémaco. 265 00:28:19,464 --> 00:28:21,432 Ven, muchacho. 266 00:28:23,468 --> 00:28:25,436 Fuera. 267 00:28:31,476 --> 00:28:35,480 Es sólo un niño, no está para trabajos de hombre. 268 00:28:35,480 --> 00:28:37,482 Porque no lo dejas crecer. 269 00:28:37,482 --> 00:28:40,485 Es hijo mío, no tuyo. 270 00:28:40,485 --> 00:28:43,488 Mi hijo estaba listo para cualquier cosa. 271 00:28:43,488 --> 00:28:45,490 Sí. 272 00:28:45,490 --> 00:28:47,492 Tu hijo tenía a su padre. 273 00:28:47,492 --> 00:28:50,495 Su padre vendrá pronto. 274 00:28:50,495 --> 00:28:53,498 Nunca demasiado pronto. Cada día sin Odiseo... 275 00:28:53,498 --> 00:28:55,500 ...es eterno. 276 00:28:55,500 --> 00:28:57,502 Sí... 277 00:28:57,502 --> 00:28:59,504 ..pero... 278 00:28:59,504 --> 00:29:01,440 ...¿Y Si no vuelve? 279 00:29:01,440 --> 00:29:05,399 -¡No quiero oír eso! -¡No puedes evadirte de oírlo! 280 00:29:06,445 --> 00:29:09,415 Si Odiseo está muerto... 281 00:29:10,449 --> 00:29:12,451 ...debes afrontario... 282 00:29:12,451 --> 00:29:14,453 ...y continuar. 283 00:29:14,453 --> 00:29:17,456 Debes vivir para tu hijo... 284 00:29:17,456 --> 00:29:20,426 ...como hice con el mío. 285 00:29:21,460 --> 00:29:23,428 ¡Debes criar a un Rey! 286 00:29:25,464 --> 00:29:28,434 Tienes corazón de roca. 287 00:29:32,471 --> 00:29:34,473 Sí. 288 00:29:34,473 --> 00:29:38,432 De una roca que vibra y sangra. 289 00:30:11,510 --> 00:30:13,478 Odiseo... 290 00:30:14,513 --> 00:30:17,483 Odiseo, vuelve a mí. 291 00:30:40,539 --> 00:30:43,509 Pero Poseidón cumpliría su venganza. 292 00:30:44,543 --> 00:30:47,546 Cubrió sus mares con niebla durante meses... 293 00:30:47,546 --> 00:30:50,516 ...yY nos separó del resto de la flota. 294 00:30:51,550 --> 00:30:54,520 Estábamos perdidos. 295 00:31:12,504 --> 00:31:14,506 ¿Ánticlo? 296 00:31:14,506 --> 00:31:17,476 Nada, no veo nada más que niebla. 297 00:31:21,513 --> 00:31:23,515 Ántifo... 298 00:31:23,515 --> 00:31:27,474 ..2uando te encuentren, tu flauta y tú estarán flotando en el mar. 299 00:31:32,524 --> 00:31:35,494 ¡Tierra, tierra! 300 00:31:41,533 --> 00:31:42,500 ¡A los remos! 301 00:31:48,540 --> 00:31:51,510 -¡Eso no es ítaca! -¡Rema y calla! 302 00:31:54,546 --> 00:31:57,516 ¡Si hay habitantes, pueden decirnos dónde estamos! 303 00:32:16,501 --> 00:32:19,504 Envía más, Amo, envía a otro grupo... 304 00:32:19,504 --> 00:32:21,472 ¡Shhh! 305 00:32:26,511 --> 00:32:28,479 Perimedes. 306 00:32:29,514 --> 00:32:31,482 Las escucho. 307 00:32:32,517 --> 00:32:35,520 -Son ovejas o cabras. -Seré el primero en traer una. 308 00:32:35,520 --> 00:32:37,522 ¡Elpénor! -¡Señor! 309 00:32:37,522 --> 00:32:40,525 Los regalos para los anfitriones. 310 00:32:40,525 --> 00:32:43,495 -Tu, quédate en el barco. -¿ Y dejarte ir solo, Amo? 311 00:32:51,536 --> 00:32:55,540 ¡Encontré comida! ¡En una cueva vacía! ¡No hay mujeres, pero... 312 00:32:55,540 --> 00:32:57,508 ...SÍ Mucho queso! 313 00:33:01,480 --> 00:33:03,482 ¡Está bueno! 314 00:33:03,482 --> 00:33:05,450 ¡Esperadme! ¡Yo también quiero! 315 00:33:24,503 --> 00:33:27,506 Tienen a las ovejas en la cueva, junto con ellos. 316 00:33:27,506 --> 00:33:29,474 No hay herramientas... 317 00:33:30,509 --> 00:33:32,477 Ni armas... 318 00:33:35,514 --> 00:33:37,482 Pero debe ser mucha gente. 319 00:33:38,517 --> 00:33:41,520 No hay granos, ni aceite. sólo queso. 320 00:33:41,520 --> 00:33:43,522 ¡Traed el vino! 321 00:33:43,522 --> 00:33:45,524 ¡Son salvajes! 322 00:33:45,524 --> 00:33:47,492 ¡El vino! 323 00:33:51,530 --> 00:33:53,498 Lo cambiaremos por agua. 324 00:34:25,497 --> 00:34:28,467 ¡Mezcla el vino con agua, el muy verraco! 325 00:34:30,502 --> 00:34:33,472 ¡Te rodaremos por la colina cuando estés ebrio! 326 00:34:37,509 --> 00:34:39,477 ¡Ya vienen! 327 00:34:41,513 --> 00:34:44,483 Ahora les conoceremos. 328 00:35:09,474 --> 00:35:13,433 ¿Y ustedes, quiénes son? 329 00:35:20,485 --> 00:35:22,453 Somos soldados. 330 00:35:24,489 --> 00:35:26,491 Estamos perdidos. 331 00:35:26,491 --> 00:35:29,494 ¡Se están comiendo mi comida! 332 00:35:29,494 --> 00:35:32,497 -¡Sí, ¿y qué con eso?!-No, espera. Es cierto... 333 00:35:32,497 --> 00:35:35,500 ...decidimos servirnos... 334 00:35:35,500 --> 00:35:37,502 ...como tus invitados. 335 00:35:37,502 --> 00:35:41,506 Trajimos regalos, es la costumbre en las islas, ¿no? 336 00:35:41,506 --> 00:35:43,508 Es la ley. 337 00:35:43,508 --> 00:35:47,467 Aquí no hay ley, Aquí hacemos lo que nos place. 338 00:35:52,517 --> 00:35:54,519 ¿Tú... 339 00:35:54,519 --> 00:35:56,521 ...Vives solo aquí? 340 00:35:56,521 --> 00:36:00,525 No, mis hermanos viven en las cuevas grandes. 341 00:36:00,525 --> 00:36:02,460 ¿Quiénes son sus padres? 342 00:36:02,460 --> 00:36:06,464 Mi madre es una ninfa marina, y mi padre el gran Poseidón. 343 00:36:06,464 --> 00:36:08,432 Poseidón, ¿eh? 344 00:36:09,467 --> 00:36:12,470 Soy Polifemo, el más joven. 345 00:36:12,470 --> 00:36:14,472 ¿Qué me trajeron? 346 00:36:14,472 --> 00:36:16,474 Trajimos... 347 00:36:16,474 --> 00:36:19,477 ..regalos. Pensábamos que... 348 00:36:19,477 --> 00:36:21,479 ...Si nos das unas ovejas... 349 00:36:21,479 --> 00:36:24,482 ..podríamos servirte un banquete. 350 00:36:24,482 --> 00:36:26,450 Un regio banquete... 351 00:36:32,490 --> 00:36:34,458 ¿Queso? 352 00:36:35,493 --> 00:36:37,495 -¡No, no! .¡Detente! 353 00:36:37,495 --> 00:36:39,463 ¿Por qué no? 354 00:36:40,498 --> 00:36:44,502 Porque los hombres no son parte de este banquete. 355 00:36:44,502 --> 00:36:47,472 ¡Del de un cíclope, sí! 356 00:36:54,512 --> 00:36:56,480 ¡Ántifo, calma! 357 00:37:17,469 --> 00:37:19,437 ¿Quién sigue? 358 00:37:21,473 --> 00:37:23,441 ¡No, no, tranquilos, calma! 359 00:37:25,477 --> 00:37:27,445 Cómeme a mí, por favor. 360 00:37:28,480 --> 00:37:31,483 Claro que, si lo haces... 361 00:37:31,483 --> 00:37:35,442 ...te comerás la magia que hay en mi cabeza. 362 00:37:37,489 --> 00:37:40,492 ¿Sabes cuánta magia... 363 00:37:40,492 --> 00:37:42,494 ..tengo aquí? 364 00:37:42,494 --> 00:37:44,496 Pues escupiré tu cabeza. 365 00:37:44,496 --> 00:37:46,498 Pero no aprenderías nada. 366 00:37:46,498 --> 00:37:49,501 Los hijos de Poseidón no son estúpidos, ¿o sí? 367 00:37:49,501 --> 00:37:53,505 Si me comes, acabarías con todos los secretos del mundo. 368 00:37:53,505 --> 00:37:56,508 ¿Con cuáles secretos? 369 00:37:56,508 --> 00:37:58,510 ¿Qué con cuáles secretos? 370 00:37:58,510 --> 00:38:00,478 Ánticlo, el vino. 371 00:38:08,453 --> 00:38:10,455 ¿Qué es eso? 372 00:38:10,455 --> 00:38:13,458 Es vino, la bebida de Los Dioses. 373 00:38:13,458 --> 00:38:15,426 Anda... 374 00:38:17,462 --> 00:38:19,430 ...pruébalo. 375 00:38:46,491 --> 00:38:50,495 -Me gusta, quiero más. 376 00:38:50,495 --> 00:38:52,497 -¿Cuál es tu nombre? -¿Mi nombre? 377 00:38:52,497 --> 00:38:54,499 Él es el Señor... 378 00:38:54,499 --> 00:38:56,501 ¡Silencio! Perdón. 379 00:38:56,501 --> 00:38:58,469 Mi nombre es Nadie. 380 00:38:59,504 --> 00:39:01,404 Soy Nadie. 381 00:39:02,440 --> 00:39:05,410 Muy bien, Nadie... 382 00:39:06,444 --> 00:39:09,414 ...por la mañana me enseñarás más secretos. 383 00:39:17,455 --> 00:39:20,425 Lo mataré enseguida. 384 00:39:23,461 --> 00:39:26,431 Y cuando esté muerto, ¿quién moverá la roca? 385 00:39:32,470 --> 00:39:34,438 Todos, empujad. 386 00:39:37,475 --> 00:39:39,477 ¡Más fuerte! 387 00:39:39,477 --> 00:39:41,445 ¡Empujad! 388 00:39:44,482 --> 00:39:46,484 Debe haber otra forma. 389 00:39:46,484 --> 00:39:48,452 La hay. 390 00:40:48,546 --> 00:40:50,514 ¡Mi ojo, mi ojo! 391 00:40:53,551 --> 00:40:55,553 ¡Mi ojo! 392 00:40:55,553 --> 00:40:57,521 ¡¿Qué me han hecho?! 393 00:41:00,558 --> 00:41:02,458 ¡No puedo ver! ¡Auxilio! 394 00:41:03,494 --> 00:41:05,462 ¡No puedo ver! 395 00:41:09,500 --> 00:41:11,502 ¡Hermanos, hermanos! 396 00:41:11,502 --> 00:41:14,505 ¡Me han dejado ciego! 397 00:41:14,505 --> 00:41:16,473 ¡Me han sacado el ojo! 398 00:41:21,512 --> 00:41:24,482 ¡¿Dónde están? ¿dónde?! 399 00:41:25,516 --> 00:41:28,486 ¡Voy a matarlos! 400 00:41:34,525 --> 00:41:36,527 ¡Voy a matarlos! 401 00:41:36,527 --> 00:41:38,529 ¡Me los comeré a todos! 402 00:41:38,529 --> 00:41:40,497 ¡¿Dónde están?! 403 00:41:42,533 --> 00:41:44,535 ¡Abajo, abajo! 404 00:41:44,535 --> 00:41:48,539 ¡Los atraparé! ¿Dónde están? 405 00:41:48,539 --> 00:41:51,509 -Me los comeré. -¡Cuidado! 406 00:41:54,545 --> 00:41:57,515 Te escucho. No podrás escapar. 407 00:41:58,549 --> 00:42:01,450 Te atraparé, ¿dónde estás? 408 00:42:03,488 --> 00:42:06,491 ¡Te atraparé, te atraparé! 409 00:42:06,491 --> 00:42:09,494 ¿Dónde estás, dónde estás? 410 00:42:09,494 --> 00:42:12,464 ¡¿Dónde estás?! 411 00:42:24,509 --> 00:42:26,477 ¡¿Qué pasa, qué ocurre?! 412 00:42:27,512 --> 00:42:29,514 ¡Que alguien me diga qué pasó! 413 00:42:29,514 --> 00:42:31,482 ¡A los remos! 414 00:42:34,519 --> 00:42:36,487 ¡¿Qué está pasando?! 415 00:42:38,523 --> 00:42:41,526 ¡Remad! 416 00:42:41,526 --> 00:42:43,528 ¡Polifemo! 417 00:42:43,528 --> 00:42:46,531 ¡No me diste alternativa! ¡Tu padre, es el culpable! 418 00:42:46,531 --> 00:42:49,534 ¡Él fue quien me hizo cegarte! 419 00:42:49,534 --> 00:42:51,536 ¡¿Me oyes, Poseidón?! ¡Estoy vivo! 420 00:42:51,536 --> 00:42:53,538 ¡Odiseo está vivo! 421 00:42:53,538 --> 00:42:56,508 ¡No puedes detenerme! 422 00:43:05,483 --> 00:43:08,486 ¡Padre, véngame! 423 00:43:08,486 --> 00:43:10,454 ¡Padre! 424 00:43:15,493 --> 00:43:17,495 Navegamos por meses. 425 00:43:17,495 --> 00:43:20,465 Desde la isla de los cíclopes, hacía la puesta de sol. 426 00:43:21,499 --> 00:43:24,469 Con el corazón afligido por la pérdida de Ántifo... 427 00:43:25,503 --> 00:43:27,471 ...Y su dulce flauta. 428 00:43:28,506 --> 00:43:31,509 Con la lengua escaldada de sed... 429 00:43:31,509 --> 00:43:33,511 ...desesperados por un sorbo de agua... 430 00:43:33,511 --> 00:43:36,481 ...llegamos a otra isla desconocida. 431 00:44:08,479 --> 00:44:10,447 ¡Quédate quieta! 432 00:44:19,490 --> 00:44:22,493 Estás sorprendido, ¿no? Admiítelo... 433 00:44:22,493 --> 00:44:25,463 ..puedo ver que lo estás. 434 00:44:26,497 --> 00:44:28,499 ¿Quién eres tu? 435 00:44:28,499 --> 00:44:30,501 Soy Éolo, Dios del viento. 436 00:44:30,501 --> 00:44:32,503 Esta es mi isla. 437 00:44:32,503 --> 00:44:35,506 De aquí es de dónde parten todas las brisas... 438 00:44:35,506 --> 00:44:37,508 ...y tempestades. 439 00:44:37,508 --> 00:44:39,476 Es un honor, Señor, pero... 440 00:44:40,511 --> 00:44:42,513 ...¿NOo Me brindarás de tu agua? 441 00:44:42,513 --> 00:44:45,483 Yo te conozco Odiseo, Rey de ítaca. 442 00:44:48,519 --> 00:44:50,521 No temas. 443 00:44:50,521 --> 00:44:54,480 Cruza la cascada. Tengo algo para ti. 444 00:44:55,526 --> 00:44:58,529 ven. 445 00:44:58,529 --> 00:45:02,432 No debes temer. Camina. 446 00:45:05,469 --> 00:45:08,472 Ven, se bienvenido. 447 00:45:08,472 --> 00:45:10,474 -Acércate. -Gracias. 448 00:45:10,474 --> 00:45:13,477 Todos saben de Odiseo... 449 00:45:13,477 --> 00:45:17,481 ...el héroe que construyó el caballo de Troya. 450 00:45:17,481 --> 00:45:19,483 Pero... 451 00:45:19,483 --> 00:45:22,486 ...PoCOS saben que no puedes volver a casa. 452 00:45:22,486 --> 00:45:25,489 Poseidón piensa que puede detenerme. 453 00:45:25,489 --> 00:45:28,492 Poseidón, Poseidón esto, Poseidón, aquello. 454 00:45:28,492 --> 00:45:32,451 Es mi primo, y es un abusivo, un arrogante y un egoísta. 455 00:45:33,497 --> 00:45:35,499 Olvida que el mar no es nada sin el viento. 456 00:45:35,499 --> 00:45:38,469 Y ¿quién es el Dios del viento? 457 00:45:39,503 --> 00:45:42,473 Adivina quién es el Dios del viento. 458 00:45:43,507 --> 00:45:45,475 Pues soy yo. 459 00:45:47,511 --> 00:45:50,514 Nos vengaremos de él. Dame eso. 460 00:45:50,514 --> 00:45:52,516 Dámelo. 461 00:45:52,516 --> 00:45:54,518 Gracias, Odiseo. 462 00:45:54,518 --> 00:45:57,488 Nos vengaremos de él. 463 00:46:06,464 --> 00:46:09,434 ¡Estoy aquí arriba! 464 00:46:45,503 --> 00:46:49,507 Era el viento del este, el más obstinado. 465 00:46:49,507 --> 00:46:52,510 Dejé libre al viento del oeste, 466 00:46:52,510 --> 00:46:56,514 En nueve días llevará tu barco a ítaca. 467 00:46:56,514 --> 00:46:58,482 Aquí tienes, ¡atrápalo! 468 00:47:05,456 --> 00:47:07,424 ¿Por qué me ayudas? 469 00:47:08,459 --> 00:47:11,462 Eres el único mortal que usa la cabeza... 470 00:47:11,462 --> 00:47:15,466 ...y sabes que siempre hay algo que aprender. 471 00:47:15,466 --> 00:47:17,434 Vete ya... 472 00:47:18,469 --> 00:47:21,439 ...y Más vale que no abras ese saco. 473 00:48:11,455 --> 00:48:15,459 Afortunado Odiseo, encontró agua para nosotros... 474 00:48:15,459 --> 00:48:17,461 ...y oro para él... 475 00:48:17,461 --> 00:48:19,463 ...0 tal vez algo mejor. 476 00:48:19,463 --> 00:48:21,431 No. 477 00:48:33,477 --> 00:48:35,445 ¡Deja eso! 478 00:48:36,480 --> 00:48:40,439 Sabrás qué guarda al llegar a Ítaca, y no antes. 479 00:48:51,495 --> 00:48:54,498 Ya pronto. Éolo me prometió... 480 00:48:54,498 --> 00:48:56,500 ...que pronto... 481 00:48:56,500 --> 00:48:58,502 ...Vería a Penélope... 482 00:48:58,502 --> 00:49:00,504 ...a mi familia... 483 00:49:00,504 --> 00:49:02,404 ...y a mi hogar. 484 00:49:21,459 --> 00:49:25,418 ¡Vuela! Dile a Penélope que no dormiré hasta estar con ella en casa. 485 00:49:31,469 --> 00:49:33,437 ¡Ve! 486 00:50:08,506 --> 00:50:11,476 Mi corazón se estremece como si... 487 00:50:14,512 --> 00:50:17,482 ..prefiero no decirlo. 488 00:51:36,527 --> 00:51:38,529 Al fin, ya duerme. 489 00:51:38,529 --> 00:51:40,531 Abramos el saco. 490 00:51:40,531 --> 00:51:42,533 Estará lleno de tesoros. 491 00:51:42,533 --> 00:51:44,535 Apostemos. Polites... 492 00:51:44,535 --> 00:51:46,537 ...¿Qué crees que tenga? 493 00:51:46,537 --> 00:51:49,507 Es igual, pero quiero mi parte. 494 00:51:50,541 --> 00:51:53,511 -¿Perimedes? -No puedes tocarlo, es del Amo. 495 00:51:54,545 --> 00:51:56,547 Lo que es del Amo, es de todos. 496 00:51:56,547 --> 00:51:58,549 Él puede quedárselo... 497 00:51:58,549 --> 00:52:00,551 ...Yo sólo quiero ver. 498 00:52:00,551 --> 00:52:02,486 Entonces, dame tu parte. 499 00:52:02,486 --> 00:52:04,454 Yo digo que es oro 500 00:52:15,499 --> 00:52:18,502 ¡ftaca, Ítaca! 501 00:52:18,502 --> 00:52:20,504 ¡Es ítaca! 502 00:52:20,504 --> 00:52:22,506 ¡Itaca! ¡Estamos en casa! 503 00:52:22,506 --> 00:52:24,508 Despertaré al Amo. 504 00:52:24,508 --> 00:52:27,511 ¡No! ¡Hazlo y te mataré! 505 00:52:27,511 --> 00:52:30,481 ¡En tierra no nos dirá qué hay en el saco! 506 00:52:46,530 --> 00:52:50,534 -Me despertó un presentimiento. Sí... 507 00:52:50,534 --> 00:52:52,502 Él viene. 508 00:52:54,538 --> 00:52:56,506 ¡Amo! 509 00:52:58,542 --> 00:53:00,510 ¡Rápido! 510 00:53:05,482 --> 00:53:07,450 ¡Ábrelo! 511 00:53:11,488 --> 00:53:13,456 ¡Amo, Amo! 512 00:53:16,493 --> 00:53:18,461 ¡Apresúrate! 513 00:53:19,496 --> 00:53:21,464 ¡Córtalo! 514 00:53:30,507 --> 00:53:33,477 ¡¿Qué han hecho?! 515 00:53:34,511 --> 00:53:36,513 ¡Bajad las velas! 516 00:53:36,513 --> 00:53:38,481 ¡Bajad enseguida las velas! 517 00:53:39,516 --> 00:53:42,519 ¡Se los dije! ¡Les dije que no lo abrieran hasta ítaca! 518 00:53:42,519 --> 00:53:44,487 ¡Hasta llegar a Ítaca! 519 00:53:59,536 --> 00:54:02,473 ¡Qué han hecho! ¡Qué han hecho, torpes! 520 00:54:02,473 --> 00:54:04,441 ¡Qué han hecho! 521 00:54:12,483 --> 00:54:14,451 ¡Me traicionaron! 522 00:54:20,491 --> 00:54:22,493 ¡Necios! 523 00:54:22,493 --> 00:54:24,461 ¡Son unos necios! 524 00:54:34,505 --> 00:54:38,464 -¡Me traicionaron! -¿Dónde has estado? 525 00:54:50,521 --> 00:54:53,491 ¡Sí, son ellos! 526 00:55:01,465 --> 00:55:04,435 Tuve a ftaca ante mis ojos... 527 00:55:05,469 --> 00:55:09,473 ...sólo para que mis esperanzas de abrazar a Penélope... 528 00:55:09,473 --> 00:55:13,477 ...se fueran llevadas por los furiosos vientos. 529 00:55:13,477 --> 00:55:16,480 Arrojados por la tormenta... 530 00:55:16,480 --> 00:55:19,483 ..perdidos agua y alimento... 531 00:55:19,483 --> 00:55:22,486 ..estábamos inmóviles, ahora. 532 00:55:22,486 --> 00:55:25,456 ...en el lado más lejano del mundo. 533 00:56:04,461 --> 00:56:06,429 Toma, Amo, Es todo lo que pude encontrar. 534 00:56:18,475 --> 00:56:21,445 No tendrán ni un solo grano. 535 00:56:25,482 --> 00:56:28,452 Actuaron solos, padecerán solos. 536 00:56:32,489 --> 00:56:35,492 Si hay algún animal, yo lo cazaré... 537 00:56:35,492 --> 00:56:39,451 ...Y lo sabré compartir con mis hermanos. 538 00:56:46,503 --> 00:56:48,471 Polites, acompáñalo. 539 00:56:52,509 --> 00:56:54,477 Cuídalo. 540 00:56:55,512 --> 00:56:57,480 ¡Perimedes! 541 00:57:11,461 --> 00:57:14,464 "Oro y plata", ¿eh? Tu abriste el saco... 542 00:57:14,464 --> 00:57:16,466 ...y ahora moriremos de hambre. 543 00:57:16,466 --> 00:57:18,468 Yo podría abrirte el pecho. 544 00:57:18,468 --> 00:57:21,438 Podríamos comerte aquí mismo. 545 00:57:24,474 --> 00:57:26,442 ¡Maldito! 546 00:57:28,478 --> 00:57:30,446 ¡Quietos! 547 00:57:49,499 --> 00:57:51,467 ¡Comida! 548 00:58:09,453 --> 00:58:11,421 ¡A por él! 549 00:58:39,483 --> 00:58:41,485 ¡No! 550 00:58:41,485 --> 00:58:43,453 No te dolerá. 551 00:58:44,488 --> 00:58:46,456 ¡Por favor, no! 552 00:58:49,493 --> 00:58:51,495 ¡Amo, por favor, espera! 553 00:58:51,495 --> 00:58:54,498 -¿Dónde están los demás? -Los capturaron. 554 00:58:54,498 --> 00:58:57,468 ¿Quiénes? ¿Hay guerreros salvajes? ¿Quién los capturó? 555 00:59:00,504 --> 00:59:02,439 Nuestro Polites... 556 00:59:02,439 --> 00:59:04,407 ...fue convertido en cerdo. 557 00:59:08,445 --> 00:59:10,447 Euríloco, no seas tonto. 558 00:59:10,447 --> 00:59:13,450 ¡Es verdad, lo juro! ¡Esta es la isla de una bruja! 559 00:59:13,450 --> 00:59:15,452 ...de una hechicera. 560 00:59:15,452 --> 00:59:18,455 ¡Convirtió a los hombres en animales! Lo vi con mis propios ojos! 561 00:59:18,455 --> 00:59:22,459 ¡Miente para protegerse, o es un cobarde que huyó de la pelea! 562 00:59:22,459 --> 00:59:24,461 ¡No es cierto, Amo! 563 00:59:24,461 --> 00:59:28,465 -Déjalo hablar. -Seguíamos un camino hacia la montaña... 564 00:59:28,465 --> 00:59:33,470 ...y oímos una dulce voz de mujer que nos llamaba... 565 00:59:33,470 --> 00:59:37,474 .era la bruja.Llegamos a un palacio lleno de animales. 566 00:59:37,474 --> 00:59:39,476 ...Jeones, lobos... 567 00:59:39,476 --> 00:59:42,479 ...la veíamos desde lejos, caminando de ventana en ventana... 568 00:59:42,479 --> 00:59:46,483 ...xantando su canción, ofreciendo comida y vino, y ellos cayeron. 569 00:59:46,483 --> 00:59:49,486 -¿Por qué tu no fuiste? -¡Iba rezagado! 570 00:59:49,486 --> 00:59:52,456 ¡Nunca me he sentido peor diciendo la verdad! 571 00:59:53,490 --> 00:59:57,494 -Sigue. -Me acerque, había música... 572 00:59:57,494 --> 01:00:01,498 ...la bruja movía lentamente sus manos... 573 01:00:01,498 --> 01:00:05,457 ...iy todos mis hermanos se iban volviendo animales ante mis ojos! 574 01:00:07,504 --> 01:00:09,506 ¡Es imposible! 575 01:00:09,506 --> 01:00:12,476 ¡Sólo Polites escapó! 576 01:00:14,511 --> 01:00:16,513 Sí se parece a Polites. 577 01:00:16,513 --> 01:00:19,516 -¡Silencio, tonto! -¡Amo, no puedes creerle! 578 01:00:19,516 --> 01:00:21,518 ¡Moriremos de hambre por sus mentiras! 579 01:00:21,518 --> 01:00:26,523 ¡Si tocas a ese cerdo te mataré con mis propias manos! 580 01:00:26,523 --> 01:00:28,525 ¡Suéltame! 581 01:00:28,525 --> 01:00:31,528 ¡Basta! 582 01:00:31,528 --> 01:00:33,530 ¿Dices la verdad? 583 01:00:33,530 --> 01:00:35,532 Lo juro, por mi vida. 584 01:00:35,532 --> 01:00:38,535 Si al amanecer no he vuelto... 585 01:00:38,535 --> 01:00:40,503 ...abandonad la isla. 586 01:00:42,539 --> 01:00:44,541 ¡Amo, Amo, no vayas! 587 01:00:44,541 --> 01:00:46,543 ¡Señor, no debes ir... 588 01:00:46,543 --> 01:00:48,511 ..esa bruja te hechizará! 589 01:00:49,546 --> 01:00:51,548 ¡Los envié yo, 590 01:00:51,548 --> 01:00:53,516 ...Y los traeré yo! 591 01:02:06,489 --> 01:02:08,491 ¡Apartadse! 592 01:02:08,491 --> 01:02:10,459 ¡No se acerquen! 593 01:02:16,499 --> 01:02:18,467 ¿Ánticlo? 594 01:02:21,504 --> 01:02:23,472 ¿Dónde están los otros? 595 01:03:17,494 --> 01:03:20,497 Cuidado, vas a perder tu espada... 596 01:03:20,497 --> 01:03:22,465 ... Y te hará falta. 597 01:03:23,500 --> 01:03:26,503 Hermes, el mensajero de Los Dioses. 598 01:03:26,503 --> 01:03:28,471 Si, el mismo. 599 01:03:29,506 --> 01:03:31,508 Atenea te envía, al fin. 600 01:03:31,508 --> 01:03:33,476 Por favor... 601 01:03:35,512 --> 01:03:37,514 ..asegura mi espada. 602 01:03:37,514 --> 01:03:40,484 Lo siento, pero no puedo tocarte... 603 01:03:42,519 --> 01:03:45,522 ...Sólo ofrecerte palabras. 604 01:03:45,522 --> 01:03:47,490 Sigue mi consejo y llega a esa roca. 605 01:03:48,525 --> 01:03:50,527 ¿Acuál? 606 01:03:50,527 --> 01:03:52,495 A ésta. 607 01:04:06,476 --> 01:04:08,478 Ten... 608 01:04:08,478 --> 01:04:10,446 ...come esto. 609 01:04:11,481 --> 01:04:13,483 No, es moly... 610 01:04:13,483 --> 01:04:15,451 ...es ponzoñosa. 611 01:04:16,486 --> 01:04:18,488 Estoy dándotela, de Dios a mortal. 612 01:04:18,488 --> 01:04:20,456 No, me rehúso. 613 01:04:21,491 --> 01:04:23,459 Bueno... 614 01:04:24,494 --> 01:04:27,464 ..pero es la única forma de evitar el hechizo de la bruja Circe. 615 01:04:29,499 --> 01:04:31,467 ¿No confías en mí? 616 01:04:40,510 --> 01:04:42,512 Ella te espera... 617 01:04:42,512 --> 01:04:44,514 ...pero ahora, aunque bebas su poción... 618 01:04:44,514 --> 01:04:46,482 ..Seguirás siendo hombre. 619 01:04:47,517 --> 01:04:50,520 Eso la sorprenderá. 620 01:04:50,520 --> 01:04:54,524 Saca entonces tu espada, y con ella amenázala. 621 01:04:54,524 --> 01:04:58,528 Asústala un poco, y entonces te hará una oferta... 622 01:04:58,528 --> 01:05:00,496 ..para hacerle el amor. 623 01:05:01,464 --> 01:05:03,432 No puedes rechazar a una Diosa. 624 01:05:04,467 --> 01:05:07,437 Sólo entonces te entregará a tus hombres. 625 01:05:08,471 --> 01:05:10,439 Adiós. 626 01:06:19,476 --> 01:06:22,479 Ven, pasa, acércate. 627 01:06:22,479 --> 01:06:25,449 Ven, no me tengas miedo. 628 01:06:30,487 --> 01:06:33,457 Debes tener hambre y sed. 629 01:06:35,492 --> 01:06:38,462 Es vino con miel. 630 01:06:55,512 --> 01:06:57,480 Quiero más. 631 01:07:24,474 --> 01:07:26,442 Está demasiado dulce. 632 01:07:40,490 --> 01:07:45,495 Habría esperado un león de ti. 633 01:07:45,495 --> 01:07:47,463 No te decepcionaré. 634 01:07:49,499 --> 01:07:51,467 ¿No? 635 01:07:52,502 --> 01:07:54,470 No. 636 01:07:56,506 --> 01:07:59,476 ¿Qué harás con esa espada? 637 01:07:59,609 --> 01:08:02,445 Segaré tu vida. 638 01:08:02,445 --> 01:08:05,415 Hazlo, y no volverás a ver a tus hombres. 639 01:08:08,451 --> 01:08:10,453 Odiseo... 640 01:08:10,453 --> 01:08:14,412 ...la única forma de que te devuelva a tus hombres... 641 01:08:15,458 --> 01:08:17,460 ES 642 01:08:17,460 --> 01:08:19,428 ..naciéndome el amor. 643 01:08:27,470 --> 01:08:30,440 Valiente Odiseo... 644 01:08:31,474 --> 01:08:34,444 ...¿aÚn eres hombre? 645 01:08:55,498 --> 01:08:58,468 ¡Desalmados! ¡Asesinos! ¡Eso es lo que son! 646 01:08:59,502 --> 01:09:02,403 ¡Asesinos, pero no hambrientos! 647 01:09:03,439 --> 01:09:05,441 ¡Yo te creo, pero no puedo contra todos! 648 01:09:05,441 --> 01:09:08,444 Entonces me comeré tu parte. 649 01:09:08,444 --> 01:09:10,412 ¡Mírame, idiota! 650 01:09:13,449 --> 01:09:15,417 ¡Mírame de cerca! 651 01:09:16,452 --> 01:09:19,455 ¿Todavía no me reconoces? 652 01:09:19,455 --> 01:09:22,425 ¡Polites, les dije que era Polites! 653 01:09:26,462 --> 01:09:29,465 ¡Iban a comerme! 654 01:09:29,465 --> 01:09:31,433 ¡Se van a acordar de mí! 655 01:09:33,469 --> 01:09:35,471 ¡Sí era Polites! 656 01:09:35,471 --> 01:09:37,473 -¡Claro que era yo! -¡Haz que no lo olviden! 657 01:09:37,473 --> 01:09:40,443 ¡Seguro que me recordarán! 658 01:10:05,501 --> 01:10:08,471 Trae a tus hombres a mi castillo. 659 01:10:11,507 --> 01:10:13,475 Les daremos comida y descanso. 660 01:10:27,523 --> 01:10:31,527 Circe llenó nuestros oídos con música... 661 01:10:31,527 --> 01:10:34,497 ...y nuestras mentes con la mágica flor de loto... 662 01:10:35,531 --> 01:10:38,534 Sus pociones despertaban nuestros deseos... 663 01:10:38,534 --> 01:10:41,504 ...y nublaban nuestros pensamientos. 664 01:10:53,549 --> 01:10:55,517 ¡Telémaco! 665 01:10:56,552 --> 01:10:59,522 -Iré a cazar. -¡No con eso! 666 01:11:00,556 --> 01:11:03,493 -No aún. -Pero es mío 667 01:11:03,493 --> 01:11:05,495 Sí. 668 01:11:05,495 --> 01:11:09,499 Si puedo cuidar de los rebaños de mi padre, y matar a sus presas... 669 01:11:09,499 --> 01:11:11,501 ..puedo usar su arco. 670 01:11:11,501 --> 01:11:15,460 Si puedes encordarlo, podrás usarlo. 671 01:11:16,506 --> 01:11:19,509 Si no puedes, lo pondrás con el tesoro de tu padre... 672 01:11:19,509 --> 01:11:21,477 ..hasta que yo te lo dé. 673 01:11:33,523 --> 01:11:36,493 La señora Anticlea va a la costa, ¡Hay que evitarlo! 674 01:11:38,528 --> 01:11:40,496 ¡Anticlea! 675 01:11:42,532 --> 01:11:44,534 ¡Anticlea! 676 01:11:44,534 --> 01:11:46,536 No puedo esperar más. 677 01:11:46,536 --> 01:11:49,539 Si Odiseo ha muerto, lo veré en el mar. 678 01:11:49,539 --> 01:11:53,543 Está vivo. Lo esperaremos juntas. ¡Juntas! 679 01:11:53,543 --> 01:11:55,511 ¡No! 680 01:11:58,548 --> 01:12:00,516 ¡Déjame! 681 01:12:05,488 --> 01:12:07,456 ¡Anticlea! 682 01:12:17,500 --> 01:12:19,502 Estoy avergonzada... 683 01:12:19,502 --> 01:12:22,505 ...pero mi corazón de roca está roto. 684 01:12:22,505 --> 01:12:25,475 Ya no puede sangrar más. 685 01:12:26,509 --> 01:12:28,511 ¿Qué hay de tu familia? ¿Y de mí? 686 01:12:28,511 --> 01:12:32,515 ¡No sólo eres madre de mi esposo, eres como mi madre! 687 01:12:32,515 --> 01:12:35,518 Eres como mi padre 688 01:12:35,518 --> 01:12:37,486 Eres mi fuerza. 689 01:12:46,529 --> 01:12:49,499 Ya eres bastante fuerte. 690 01:12:52,535 --> 01:12:54,537 Me sentirás... 691 01:12:54,537 --> 01:12:56,505 ..contigo... 692 01:12:59,542 --> 01:13:02,443 ..aun desde la tierra de los muertos. 693 01:13:07,483 --> 01:13:09,451 ¡No! 694 01:13:11,487 --> 01:13:13,489 Por favor. 695 01:13:13,489 --> 01:13:16,459 No puedes detenerme. 696 01:13:25,501 --> 01:13:27,469 No llores. 697 01:15:18,481 --> 01:15:21,451 Me haces el amor, pero piensas en tu esposa. 698 01:15:23,486 --> 01:15:25,454 Sí. 699 01:15:26,489 --> 01:15:28,491 ¿Por qué? 700 01:15:28,491 --> 01:15:31,461 Al compartir este lecho la has olvidado. 701 01:15:32,495 --> 01:15:34,463 No. 702 01:15:36,499 --> 01:15:38,467 Me has dado mucho, Circe... 703 01:15:39,502 --> 01:15:43,461 ...pero ninguna cama ni piel me haría olvidar a Penélope... 704 01:15:44,507 --> 01:15:47,477 ..IMo en esta vida... 705 01:15:48,511 --> 01:15:51,481 ...Y no en sólo cinco días. 706 01:15:56,519 --> 01:15:58,487 ¿Cinco días? 707 01:15:59,522 --> 01:16:01,457 Pobre ingenuo Odiseo... 708 01:16:01,457 --> 01:16:03,459 ...que cree que ha estado aquí cinco días... 709 01:16:03,459 --> 01:16:06,429 ..cuando han sido cinco años. 710 01:16:08,464 --> 01:16:10,432 ¿Qué juego es ese? 711 01:16:11,467 --> 01:16:13,469 Ustedes los mortales... 712 01:16:13,469 --> 01:16:15,471 ..comprenden tan poco. 713 01:16:15,471 --> 01:16:17,473 Aquí en mi palacio... 714 01:16:17,473 --> 01:16:20,476 ...el tiempo me obedece... y fluye... 715 01:16:20,476 --> 01:16:22,478 ...O se detiene... 716 01:16:22,478 --> 01:16:24,446 ...según yo lo desee.. 717 01:16:25,481 --> 01:16:29,485 Lo que para ti parece un día, o hasta una hora... 718 01:16:29,485 --> 01:16:32,488 Es un año fuera de estas paredes. 719 01:16:32,488 --> 01:16:35,491 Vi salir al sol, así es que es imposible. 720 01:16:35,491 --> 01:16:38,494 Si deseas verlo con tus propios ojos... 721 01:16:38,494 --> 01:16:41,464 ..Ve a ver tu barco bajo cinco años de mareas. 722 01:16:47,503 --> 01:16:51,507 ¡Y mientras lo mires, piensa si la memoria de tu esposa..... 723 01:16:51,507 --> 01:16:55,967 ...será tan fuerte como la tuya o si acaso no te habrá reemplazado ya! 724 01:17:49,498 --> 01:17:51,500 ¡Despertad! 725 01:17:51,500 --> 01:17:53,502 ¡Despertad todos! 726 01:17:53,502 --> 01:17:57,506 ¡Arriba, arriba! ¡Despertad! 727 01:17:57,506 --> 01:17:59,474 ¡Despertad! 728 01:18:00,509 --> 01:18:03,410 Veo que ahora me crees. 729 01:18:04,446 --> 01:18:06,448 ¡Te aliaste con Poseidón contra mí! 730 01:18:06,448 --> 01:18:09,451 No culpes a Los Dioses de tus actos. 731 01:18:09,451 --> 01:18:12,421 Te devolvía tus hombres y tú me hiciste el amor. 732 01:18:14,456 --> 01:18:16,458 Cinco años... 733 01:18:16,458 --> 01:18:18,460 ...sin ver a mi hijo... 734 01:18:18,460 --> 01:18:20,428 ...a Mi hogar... 735 01:18:21,463 --> 01:18:23,465 ...0 a Mi Madre. 736 01:18:23,465 --> 01:18:26,435 Y sin tocar a tu solitaria esposa. 737 01:18:28,470 --> 01:18:33,475 Perderás mucho más que cinco años si no abres los ojos y ves la realidad. 738 01:18:33,475 --> 01:18:35,477 ¡Calla! 739 01:18:35,477 --> 01:18:38,447 ¡Tú abre tus ojos, y mira quién soy yo! 740 01:18:40,482 --> 01:18:43,452 Y me ayudarás a hallar el camino... 741 01:18:44,486 --> 01:18:47,456 ...O esta vez sí te mataré. 742 01:18:51,493 --> 01:18:54,463 Conozco a alguien que sabe el camino hacia ítaca. 743 01:19:00,502 --> 01:19:02,402 Dime quién es. 744 01:19:05,441 --> 01:19:07,443 Es Tiresias el profeta. 745 01:19:07,443 --> 01:19:09,411 Tiresias está muerto. 746 01:19:10,446 --> 01:19:13,449 Si deseas ir a casa, Odiseo... 747 01:19:13,449 --> 01:19:16,419 ...deberás entrar en el inframundo. 748 01:19:18,454 --> 01:19:21,424 Sólo ahí hallarás la respuesta que buscas. 749 01:19:24,460 --> 01:19:26,462 El Hades... 750 01:19:26,462 --> 01:19:28,430 El reino de los muertos. 751 01:19:31,467 --> 01:19:33,435 Tienes motivos para temer. 752 01:19:37,473 --> 01:19:39,475 ¿Cómo hallaré a Tiresias? 753 01:19:39,475 --> 01:19:43,434 Debes cruzar el Río de Fuego, y sacrificar una cabra. 754 01:19:45,481 --> 01:19:47,449 Luego, debes entrar al fuego... 755 01:19:52,488 --> 01:19:55,458 ...y hallarás a Tiresias. 756 01:19:56,492 --> 01:19:58,460 Vete. 757 01:20:22,518 --> 01:20:25,488 Cinco años perdidos con la marea... 758 01:20:26,522 --> 01:20:29,492 ...Cinco años de dolor para Penélope... 759 01:20:30,526 --> 01:20:32,528 ...Y qué será de mi hijo... 760 01:20:32,528 --> 01:20:35,531 ...él tendrá quince años ya... 761 01:20:35,531 --> 01:20:38,501 ...y todavía está sin su padre. 762 01:21:26,515 --> 01:21:28,483 El joven. 763 01:21:35,524 --> 01:21:37,526 Señor Antíno, Señor Eurímaco... 764 01:21:37,526 --> 01:21:39,528 ..obles de ítaca. 765 01:21:39,528 --> 01:21:41,530 ¿Han traído noticias de mi padre? 766 01:21:41,530 --> 01:21:43,498 ¿Noticias? 767 01:21:45,534 --> 01:21:47,502 Tu padre está muerto. 768 01:21:48,537 --> 01:21:51,540 No pueden decir eso. ¡No hay pruebas! 769 01:21:51,540 --> 01:21:54,510 Los hombres que tomaron Troya hace mucho regresaron. 770 01:21:55,544 --> 01:21:58,547 O el Señor Odiseo está muerto... 771 01:21:58,547 --> 01:22:01,448 ...0 perdido en el cementerio de Poseidón... 772 01:22:02,484 --> 01:22:05,487 ...0 ha elegido no regresar... 773 01:22:05,487 --> 01:22:07,489 ..abandonando a tu madre, 774 01:22:07,489 --> 01:22:09,457 ...a su reino... 775 01:22:10,492 --> 01:22:12,494 ...y ati. 776 01:22:12,494 --> 01:22:15,497 Ahora tu madre elegirá a uno de nosotros... 777 01:22:15,497 --> 01:22:17,465 ...Y Se casará de nuevo. 778 01:22:29,511 --> 01:22:31,513 Madre... 779 01:22:31,513 --> 01:22:33,515 ...nay hombres aquí... 780 01:22:33,515 --> 01:22:35,517 ...Y dicen que han venido por ti. 781 01:22:35,517 --> 01:22:38,520 ¡Dicen que mi padre está muerto! 782 01:22:38,520 --> 01:22:41,490 Traen obsequios. Debo recibirlos, y también tú. 783 01:22:43,525 --> 01:22:45,527 La costumbre es así. 784 01:22:45,527 --> 01:22:47,529 A los huéspedes hay que honrarlos. 785 01:22:47,529 --> 01:22:50,532 Yo respetare eso como hiciera tu padre, y lo harás tu. 786 01:22:50,532 --> 01:22:52,500 Yo jamás. 787 01:22:56,538 --> 01:22:58,506 ¡Melanto, termina! 788 01:23:04,480 --> 01:23:06,448 Señora. 789 01:23:08,484 --> 01:23:11,454 Aún eres hermosa. 790 01:23:13,489 --> 01:23:16,459 Los nobles de ítaca suplicarán a tus pies. 791 01:23:20,496 --> 01:23:23,499 Recibiré a todos esos pretendientes... 792 01:23:23,499 --> 01:23:25,467 ...Y eso es todo. 793 01:23:26,502 --> 01:23:29,472 No tendrán nada que pertenezca a Odiseo... 794 01:23:32,508 --> 01:23:34,510 ...ni su tesoro... 795 01:23:34,510 --> 01:23:36,478 ...Nni su esposa. 796 01:25:36,498 --> 01:25:38,466 El Río de Fuego. 797 01:25:40,502 --> 01:25:42,470 Déjame ir contigo. 798 01:25:45,507 --> 01:25:47,475 Debo cruzarlo solo. 799 01:25:56,518 --> 01:25:59,488 Tu alma arderá. 800 01:26:12,467 --> 01:26:15,437 Sé que me seguirían, ahora... 801 01:26:16,471 --> 01:26:19,441 ...como siempre lo han hecho. 802 01:26:20,475 --> 01:26:23,445 Mis valientes guerreros. 803 01:26:27,482 --> 01:26:30,452 Pero no deben entrar ahí. 804 01:26:31,486 --> 01:26:33,454 Es la morada de los muertos 805 01:26:36,491 --> 01:26:40,495 Sufrimos la pérdida de muchos hombres. 806 01:26:40,495 --> 01:26:42,463 Y juntos... 807 01:26:43,498 --> 01:26:45,466 ..hnemos sobrevivido. 808 01:26:46,501 --> 01:26:48,469 Juntos. 809 01:26:49,504 --> 01:26:53,508 Ahora quizás no volvamos a vernos... 810 01:26:53,508 --> 01:26:55,510 -.-.Nunca más. -Volverás. 811 01:26:55,510 --> 01:26:57,512 ¿Y si no? 812 01:26:57,512 --> 01:27:00,515 -No llegaríamos a ítaca sin ti. -Sí lo harán. 813 01:27:00,515 --> 01:27:02,451 Lo harán. 814 01:27:02,451 --> 01:27:03,418 Soy yo el que está perdido. 815 01:27:24,473 --> 01:27:26,441 Si no regresara, remad. 816 01:27:27,476 --> 01:27:29,478 Remad sin parar... 817 01:27:29,478 --> 01:27:32,448 ...y llegarán a ítaca.55401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.