Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,512 --> 00:00:16,473
LA ODISEA.
2
00:00:22,523 --> 00:00:25,493
Penélope, siéntate.
3
00:00:29,530 --> 00:00:32,533
Debemos llevarla al palacio.
4
00:00:32,533 --> 00:00:34,501
Odiseo
5
00:00:39,540 --> 00:00:41,542
-¿Qué pasa?
-Ya viene el bebé.
6
00:00:41,542 --> 00:00:43,544
Llévame a casa.
7
00:00:43,544 --> 00:00:45,546
¡Amo!
8
00:00:45,546 --> 00:00:47,514
Diles que se preparen.
9
00:00:49,550 --> 00:00:51,518
Sólo piensa en nosotros,
sólo en ti y en mi...
10
00:00:54,555 --> 00:00:57,525
...recostados en la arena.
11
00:01:13,507 --> 00:01:15,509
Abrázame.
12
00:01:15,509 --> 00:01:17,477
Dale algo para el dolor.
13
00:01:19,513 --> 00:01:21,481
¡Amo!
14
00:01:24,518 --> 00:01:26,520
Déjame ayudar.
15
00:01:26,520 --> 00:01:28,522
Ya viene, viene el bebé.
16
00:01:28,522 --> 00:01:31,492
¡Déjame ayudar, Amo!
17
00:01:35,529 --> 00:01:37,497
Por aquí.
18
00:01:41,535 --> 00:01:44,505
Aquí, Amo, aquí.
19
00:01:48,542 --> 00:01:51,512
¡El bebé ya viene!
20
00:01:57,551 --> 00:01:59,519
¡Apártate!
21
00:02:00,554 --> 00:02:03,455
¡Señora Anticlea!
22
00:02:04,491 --> 00:02:07,494
¡El bebé ya viene!
23
00:02:07,494 --> 00:02:10,497
¡El bebé de la Reina Penélope ya viene!
24
00:02:10,497 --> 00:02:13,500
-¡Agua!
-¡Señora, por favor!
25
00:02:13,500 --> 00:02:15,502
¡El bebé va a nacer!
26
00:02:15,502 --> 00:02:17,504
¡Pronto, ya va a nacer!
27
00:02:17,504 --> 00:02:19,472
¡Cálmate, muchacho!
28
00:02:20,507 --> 00:02:22,509
Mírame.
29
00:02:22,509 --> 00:02:24,477
Tenme en tus ojos
30
00:02:39,526 --> 00:02:42,496
¡Es un niño!
31
00:02:45,532 --> 00:02:48,502
¡Es un varón!
32
00:02:57,544 --> 00:02:59,512
Te amo.
33
00:03:02,482 --> 00:03:04,450
Hijo mío.
34
00:03:09,489 --> 00:03:12,459
Muéstrale su hogar.
35
00:03:25,505 --> 00:03:27,507
¿Ves, Telémaco?
36
00:03:27,507 --> 00:03:29,509
Ítaca...
37
00:03:29,509 --> 00:03:31,477
...es tu reino.
38
00:03:32,512 --> 00:03:34,514
Sí.
39
00:03:34,514 --> 00:03:37,517
¿Ves que hermoso es?
40
00:03:37,517 --> 00:03:39,485
Sí.
41
00:03:40,520 --> 00:03:43,523
Es tuyo.
42
00:03:43,523 --> 00:03:45,525
Tuyo.
43
00:03:45,525 --> 00:03:47,493
Miralo
44
00:03:48,528 --> 00:03:51,498
Ese fue el día más orgulloso de mi vida.
45
00:03:52,532 --> 00:03:55,535
Mí dulce Penélope y Los Dioses...
46
00:03:55,535 --> 00:03:57,537
...me habían dado un hijo.
47
00:03:57,537 --> 00:03:59,505
Pero al mismo tiempo...
48
00:04:02,476 --> 00:04:06,435
...cambió para siempre.
49
00:04:07,481 --> 00:04:10,484
Llegaron a mis costas malas noticias.
50
00:04:10,484 --> 00:04:12,486
Nuestra amada Grecia...
51
00:04:12,486 --> 00:04:15,489
..estaba en guerra con Troya.
52
00:04:15,489 --> 00:04:18,459
Un reino más allá de los mares.
53
00:04:21,495 --> 00:04:24,498
Los más poderosos de
mis colegas reyes...
54
00:04:24,498 --> 00:04:27,501
...Agamenón, y Menelao, en persona...
55
00:04:27,501 --> 00:04:29,503
Vinieron por mí.
56
00:04:29,503 --> 00:04:32,506
Sujeto a un juramento de alianza...
57
00:04:32,506 --> 00:04:36,510
...y obligado por mi honor
a proteger mi reino...
58
00:04:36,510 --> 00:04:39,513
...e vi forzado a dejar mi tierra...
59
00:04:39,513 --> 00:04:43,517
...Sín saber sí volvería
a ver a mi esposa...
60
00:04:43,517 --> 00:04:46,487
...0 a mi hijo.
61
00:04:48,522 --> 00:04:50,524
Yo soy Odiseo.
62
00:04:50,524 --> 00:04:52,526
Rey de ftaca.
63
00:04:52,526 --> 00:04:55,496
Y ésta
es mi historia.
64
00:05:00,534 --> 00:05:03,435
No, debes dejarlo aquí.
65
00:05:04,471 --> 00:05:07,474
Ese arco pertenece ahora a tu hijo...
66
00:05:07,474 --> 00:05:09,476
...Mi nieto.
67
00:05:09,476 --> 00:05:12,479
Tu le enseñarás a encordarlo...
68
00:05:12,479 --> 00:05:15,449
..cuando haya crecido.
69
00:05:19,486 --> 00:05:22,456
-Madre...
-No.
70
00:05:25,492 --> 00:05:27,460
Sé lo que es la guerra.
71
00:05:36,503 --> 00:05:38,471
Euríbates.
72
00:05:40,507 --> 00:05:42,509
Convoca a los capitanes...
73
00:05:42,509 --> 00:05:44,511
...y a los demás.
74
00:05:44,511 --> 00:05:46,513
Zarpamos para Troya.
75
00:05:46,513 --> 00:05:49,483
¿Troya? ¡Que Los Dioses nos ayuden!
76
00:05:53,520 --> 00:05:57,479
Atenea, mi Diosa,
tu siempre me has protegido.
77
00:06:00,527 --> 00:06:04,464
Dime que no hay forma
de evitar esta guerra.
78
00:06:04,464 --> 00:06:06,432
Atenea...
79
00:06:07,467 --> 00:06:10,437
Háblame...
80
00:06:38,498 --> 00:06:41,468
No llores.
81
00:06:42,502 --> 00:06:44,470
No lloro.
82
00:06:46,506 --> 00:06:50,465
Él es fuerte, como tú.
No llora.
83
00:06:56,516 --> 00:06:59,486
-Prométeme que regresarás.
-No puedo.
84
00:07:00,520 --> 00:07:04,423
Troya no caerá fácilmente.
85
00:07:06,459 --> 00:07:09,429
Te amo.
86
00:07:10,463 --> 00:07:13,466
-Penélope, si no regreso...
-¡Volverás!
87
00:07:13,466 --> 00:07:15,468
No, si fracaso...
88
00:07:15,468 --> 00:07:17,470
...Si fracaso y muero...
89
00:07:17,470 --> 00:07:19,472
No digas eso.
90
00:07:19,472 --> 00:07:23,431
...debo morir para ti también.
91
00:07:27,480 --> 00:07:30,483
No puedes ir sola por la vida.
92
00:07:30,483 --> 00:07:33,453
Siempre serás mi esposa...
93
00:07:35,488 --> 00:07:39,447
..pero si hay barba en su cara
y yo no he vuelto aún...
94
00:07:41,494 --> 00:07:45,453
..deberás elegir a otro,
y casarte con él...
95
00:07:46,499 --> 00:07:49,502
...y le darás a nuestro hijo
un reino.
96
00:07:49,502 --> 00:07:51,470
¿Entiendes?
97
00:07:52,505 --> 00:07:55,475
Y todo lo que hemos soñado.
98
00:07:57,510 --> 00:07:59,478
Prométemelo.
99
00:08:13,460 --> 00:08:16,430
Te amo.
100
00:08:17,464 --> 00:08:20,434
Te amo.
101
00:08:26,473 --> 00:08:28,475
¡Odiseo!
102
00:08:28,475 --> 00:08:30,443
Viviré.
103
00:08:31,478 --> 00:08:34,448
Viviré como este olivo...
104
00:08:35,482 --> 00:08:39,486
...Sobre el que construimos
nuestro mundo.
105
00:08:39,486 --> 00:08:42,456
Te esperaré.
106
00:09:00,507 --> 00:09:03,408
Ántifo, toca la despedida.
107
00:09:13,453 --> 00:09:16,423
¡Izad las velas!
108
00:09:22,462 --> 00:09:24,464
Destruye Troya.
109
00:09:24,464 --> 00:09:28,423
Vuelve con los restos
de tus enemigos muertos...
110
00:09:29,469 --> 00:09:32,439
...Y MI corazón se regocijará.
111
00:09:46,486 --> 00:09:49,489
Dale a Penélope la fuerza
que me diste a mí.
112
00:09:49,489 --> 00:09:53,448
Yo cuidaré a tu hijo
como cuide de ti.
113
00:10:32,532 --> 00:10:36,491
Los Dioses del mar y el cielo
me llevaban a Troya...
114
00:10:37,537 --> 00:10:39,539
...con mis guerreros conmigo...
115
00:10:39,539 --> 00:10:43,498
..pero en mi pecho
había soledad.
116
00:10:44,544 --> 00:10:48,503
Euríloco, estás enfermo.
Padeces el mal de la mentira.
117
00:10:49,549 --> 00:10:51,551
¡Te digo que es cierto!
118
00:10:51,551 --> 00:10:54,521
¡Los muros de Troya
alcanzan las nubes!
119
00:11:01,494 --> 00:11:04,497
Veo que ya no estás conmigo, Atenea...
120
00:11:04,497 --> 00:11:06,465
...y está bien.
121
00:11:08,501 --> 00:11:11,471
Puedo hacer todo solo.
122
00:11:12,505 --> 00:11:15,475
¿Qué forma es esa
de hablar a tu protectora?
123
00:11:18,511 --> 00:11:22,470
-Atenea.
-Veo que el vino te torna ciego, Odiseo.
124
00:11:26,519 --> 00:11:29,522
¿Bebes por temor al porvenir, Odiseo?
125
00:11:29,522 --> 00:11:31,524
Yo no temo a nada.
126
00:11:31,524 --> 00:11:34,527
Te fastidio.
¿Estás molesto conmigo?
127
00:11:34,527 --> 00:11:37,530
Atenea, pudiste ayudarme
a persuadir a Agamenón.
128
00:11:37,530 --> 00:11:39,532
Era el día del nacimiento de mi hijo.
129
00:11:39,532 --> 00:11:44,537
Soy una Diosa, recuérdalo,
tengo mis prioridades.
130
00:11:44,537 --> 00:11:48,496
Y no olvides que sólo me ve
quien yo quiera.
131
00:12:00,553 --> 00:12:04,490
No he querido
que escapes a este viaje
132
00:12:04,490 --> 00:12:07,493
Quiero que vayas.
133
00:12:07,493 --> 00:12:10,496
Quiero,
mi valiente Odiseo...
134
00:12:10,496 --> 00:12:13,466
...que derrotes a los troyanos
135
00:12:15,501 --> 00:12:19,505
-Ya he peleado mucho.
-No, tu destino es la batalla.
136
00:12:19,505 --> 00:12:24,510
Es ser inmortal. Es que tu nombre
sea recordado por infinitas generaciones.
137
00:12:24,510 --> 00:12:27,513
No. No necesito ser recordado
por infinitas generaciones.
138
00:12:27,513 --> 00:12:31,517
Odiseo,
no puedes mentirme...
139
00:12:31,517 --> 00:12:34,520
Yo conozco tu carácter.
140
00:12:34,520 --> 00:12:37,490
Conozco tu orgullo...
141
00:12:38,524 --> 00:12:41,494
...U vanidad...
142
00:12:43,529 --> 00:12:46,532
...por eso te rodeas de hombres
que no te rechazarían.
143
00:12:46,532 --> 00:12:49,535
Míralos, mira a cada uno.
144
00:12:49,535 --> 00:12:53,539
El gigante Polites,
un obstinado más allá de la razón.
145
00:12:53,539 --> 00:12:55,507
-Es lo que lo hace implacable.
-Euríloco...
146
00:12:56,542 --> 00:13:00,501
-...Él miente aún más que tú.
-Es el mejor herrero de toda Grecia.
147
00:13:01,481 --> 00:13:05,485
A Ánticlo su curiosidad
siempre le dará problemas.
148
00:13:05,485 --> 00:13:07,487
¡Puedo ver Troya!
149
00:13:07,487 --> 00:13:11,446
-Eso lo hace un temerario.
-Tu los ves así porque te quieren.
150
00:13:12,492 --> 00:13:16,496
Debes usar esa actitud
para vencer a los troyanos.
151
00:13:16,496 --> 00:13:19,466
Debes ser valiente,
Odiseo mío.
152
00:13:20,500 --> 00:13:22,468
No tengo a qué temer...
153
00:13:23,503 --> 00:13:25,471
..mientras estés conmigo.
154
00:13:58,438 --> 00:14:01,339
Año tras año peleamos
frente a los muros de Troya
155
00:14:01,474 --> 00:14:04,477
Luche hombro con hombro
con el poderoso Aquiles...
156
00:14:04,477 --> 00:14:08,481
..Contra Héctor,
el guerrero troyano más fiero...
157
00:14:08,481 --> 00:14:10,483
...Y contra sus tropas.
158
00:14:10,483 --> 00:14:13,453
Miles de hombres cayeron muertos.
159
00:14:14,487 --> 00:14:17,490
Mientras madres y esposas...
160
00:14:17,490 --> 00:14:20,493
...pPasaban noches interminables
sín sueño...
161
00:14:20,493 --> 00:14:22,495
...yY nadie sabia decir...
162
00:14:22,495 --> 00:14:25,465
...de qué lado estaban Los Dioses.
163
00:14:30,503 --> 00:14:32,505
¡Alto! ¡Toca!
164
00:14:32,505 --> 00:14:35,508
¡Dije toca! ¡Pelead!
165
00:14:35,508 --> 00:14:37,510
¡Pelead, pelead!
166
00:14:37,510 --> 00:14:39,478
¡Volved y pelead!
167
00:14:54,527 --> 00:14:57,530
¡Aquiles, escúchame, griego!
168
00:14:57,530 --> 00:15:02,434
¡Soy yo, Héctor, el defensor de Troya
quien te reta...
169
00:15:03,469 --> 00:15:06,472
...aquí, frente a Los Dioses y tu pueblo
170
00:15:06,472 --> 00:15:09,442
...te digo que abriré tu pecho...
171
00:15:10,476 --> 00:15:12,444
...Ñarrancaré tu corazón...
172
00:15:13,479 --> 00:15:17,438
...y escupiré tu sangre
en la cara de tus esclavos.
173
00:15:18,484 --> 00:15:20,452
¡Héctor!
174
00:15:30,496 --> 00:15:34,455
¡Sí
175
00:15:53,519 --> 00:15:56,489
¡Héctor es mío! ¡Es mío!
176
00:16:04,464 --> 00:16:06,432
¡Es mío!
177
00:16:27,487 --> 00:16:29,489
¡He matado a Héctor...
178
00:16:29,489 --> 00:16:32,459
...y sepultaré a Troya!
179
00:17:35,488 --> 00:17:37,490
Al séptimo año de matanza...
180
00:17:37,490 --> 00:17:40,493
...Aquiles, Dios entre los hombres...
181
00:17:40,493 --> 00:17:42,495
...fue asesinado.
182
00:17:42,495 --> 00:17:45,498
La esperanza estaba perdida.
183
00:17:45,498 --> 00:17:48,468
Troya se había llevado
lo mejor de nosotros...
184
00:17:49,502 --> 00:17:52,472
...y aún permanecía cerrada.
185
00:17:55,508 --> 00:17:58,478
En lo único en que pensaban
ya los griegos...
186
00:18:01,447 --> 00:18:04,417
Pero yo me rehusé a aceptar
tantas muertes en vano.
187
00:18:06,452 --> 00:18:08,454
Tuve una idea...
188
00:18:08,454 --> 00:18:11,457
...y convencía mis huestes...
189
00:18:11,457 --> 00:18:15,416
...de que había una forma
de entrar a Troya
190
00:18:49,495 --> 00:18:51,463
Es el Rey Príamo
191
00:18:54,500 --> 00:18:57,503
Esta hecho con
lo que quedó de sus naves.
192
00:18:57,503 --> 00:18:59,505
Es un valioso trofeo.
193
00:18:59,505 --> 00:19:02,406
¡No, suéltenme, suéltenme!
194
00:19:07,446 --> 00:19:10,449
¡Piedad, buen Rey, apiádate de un viejo!
195
00:19:10,449 --> 00:19:13,452
Yo convencí a los griegos
para que desistiésemos...
196
00:19:13,452 --> 00:19:17,456
...Y para que te hiciésemos
esta ofrenda.
197
00:19:17,456 --> 00:19:20,459
Les hice entender
que esta guerra de diez años...
198
00:19:20,459 --> 00:19:24,463
...tÚú la habías ganado,
y que tus muros seguirían incólumes.
199
00:19:24,463 --> 00:19:27,466
Los convencí de que hiciésemos
este gran caballo...
200
00:19:27,466 --> 00:19:29,468
...como un regalo de rendición...
201
00:19:29,468 --> 00:19:32,471
...Y por ello me tacharon de cobarde...
202
00:19:32,471 --> 00:19:34,473
...y Me abandonaron para suplicarte...
203
00:19:34,473 --> 00:19:37,476
¡Gran Príamo, déjame vivir...
204
00:19:37,476 --> 00:19:39,478
...y seré tu esclavo!
205
00:19:39,478 --> 00:19:43,437
¡Hasta el más tonto
vería que está mintiendo!
206
00:19:46,485 --> 00:19:49,455
Es Laconte, el adivino, nos descubrirá.
207
00:19:50,489 --> 00:19:53,459
¡Esa boca jamás ha dicho una verdad!
208
00:19:55,494 --> 00:19:57,496
¡Buen Rey, lo juro, es cierto!
209
00:19:57,496 --> 00:19:59,498
¡Ten cuidado con los griegos...
210
00:19:59,498 --> 00:20:01,466
...y con sus regalos.!
211
00:20:43,542 --> 00:20:47,501
¡Señor, Poseidón ha enviado
a su serpiente marina!
212
00:20:56,555 --> 00:21:01,494
¡Es una señal! ¡Tu adivino ofendió
a Poseidón con sus mentiras!
213
00:21:01,494 --> 00:21:04,464
¡Acepta el regalo de los vencidos!
214
00:21:09,502 --> 00:21:12,472
Llevadlo a las puertas.
215
00:22:42,528 --> 00:22:45,498
Soltad la cuerda.
216
00:23:22,501 --> 00:23:24,469
¡Griegos!
217
00:24:38,510 --> 00:24:41,513
¡¿Lo ven, Dioses del mar y del cielo?!
218
00:24:41,513 --> 00:24:43,515
¡Yo conquisté Troya!
219
00:24:43,515 --> 00:24:47,519
¡Yo, Odiseo! ¡Un simple mortal...
220
00:24:47,519 --> 00:24:50,489
...de carne, sangre, huesos y espíritu!
221
00:24:51,523 --> 00:24:53,525
¡No los necesito más!
222
00:24:53,525 --> 00:24:56,495
Yo puedo lo que sea.
223
00:25:03,469 --> 00:25:05,471
Odiseo...
224
00:25:05,471 --> 00:25:07,473
¿Tu osas desafiarme?
225
00:25:07,473 --> 00:25:09,475
¡¿Quién eres tú?!
226
00:25:09,475 --> 00:25:12,478
Yo soy Poseidón,
227
00:25:12,478 --> 00:25:15,448
Dios de los profundos mares.
228
00:25:16,482 --> 00:25:19,485
¿Ya olvidaste cómo te ayudé?
229
00:25:19,485 --> 00:25:21,453
¿A mí?
230
00:25:22,488 --> 00:25:25,458
Por diez años jugaste con nosotros...
231
00:25:27,493 --> 00:25:31,497
¡Por diez años dejaste que la sangre
empapara tus costas!
232
00:25:31,497 --> 00:25:35,501
Fue mi serpiente la que
silenció a Laconte...
233
00:25:35,501 --> 00:25:39,460
...0 tu caballo se habría condenado.
234
00:25:40,506 --> 00:25:42,508
Y sin embargo...
235
00:25:42,508 --> 00:25:45,478
...le rehúsas a agradecerme.
236
00:25:46,512 --> 00:25:50,471
¿Olvidas que un hombre no es nada
sín Los Dioses?
237
00:25:51,517 --> 00:25:55,521
¡Sufrirás por esta ofensa!
¡Por tu arrogancia!
238
00:25:55,521 --> 00:25:58,524
¡Vagarás por mis mares
por la eternidad...
239
00:25:58,524 --> 00:26:02,461
...Y jamás podrás llegar
a las costas de ftaca!
240
00:26:02,461 --> 00:26:04,463
¡No puedes detenerme!
241
00:26:04,463 --> 00:26:07,433
¡Sufrirás, Odiseo!
242
00:26:15,474 --> 00:26:17,442
-¡Odiseo! -¡Amo!
243
00:26:19,478 --> 00:26:21,446
¡Este es nuestro botín!
244
00:26:31,490 --> 00:26:34,460
Nada evitará que vuelva a Ítaca.
245
00:26:35,494 --> 00:26:38,464
¡Nos quedaremos aquí, Amo!
246
00:26:53,512 --> 00:26:56,515
Escuche bramar a Poseidón...
247
00:26:56,515 --> 00:27:00,519
..Ppero sus palabras se perdieron.
248
00:27:00,519 --> 00:27:03,455
Victorioso, desafiante...
249
00:27:03,455 --> 00:27:05,457
...Nnavegué desde Troya...
250
00:27:05,457 --> 00:27:09,461
...con la mente ocupada
sólo pensando en mi hogar...
251
00:27:09,461 --> 00:27:13,420
...que no había visto en diez años
252
00:27:19,471 --> 00:27:21,473
¿Lo ves, Telémaco? Es fácil.
253
00:27:21,473 --> 00:27:23,475
¡Telémaco!
254
00:27:23,475 --> 00:27:25,477
Telémaco, ¿dónde estás?
255
00:27:25,477 --> 00:27:27,479
¡A que no me atrapas!
256
00:27:27,479 --> 00:27:29,447
¡Claro que puedo!
257
00:27:31,483 --> 00:27:34,453
¡Y voy a atraparte!
258
00:27:40,492 --> 00:27:43,495
¡A que no me atrapas!
¡No me atrapas!
259
00:27:43,495 --> 00:27:45,463
¡Ven acá!
260
00:27:46,498 --> 00:27:49,468
¡Madre, sálvame, madre!
261
00:28:01,446 --> 00:28:03,414
Telémaco...
262
00:28:04,449 --> 00:28:06,451
¿Dónde deberías estar?
263
00:28:06,451 --> 00:28:09,421
En el campo, esquilando ovejas.
264
00:28:12,457 --> 00:28:15,427
Eumeo, llévate a Telémaco.
265
00:28:19,464 --> 00:28:21,432
Ven, muchacho.
266
00:28:23,468 --> 00:28:25,436
Fuera.
267
00:28:31,476 --> 00:28:35,480
Es sólo un niño,
no está para trabajos de hombre.
268
00:28:35,480 --> 00:28:37,482
Porque no lo dejas crecer.
269
00:28:37,482 --> 00:28:40,485
Es hijo mío, no tuyo.
270
00:28:40,485 --> 00:28:43,488
Mi hijo estaba listo para cualquier cosa.
271
00:28:43,488 --> 00:28:45,490
Sí.
272
00:28:45,490 --> 00:28:47,492
Tu hijo tenía a su padre.
273
00:28:47,492 --> 00:28:50,495
Su padre vendrá pronto.
274
00:28:50,495 --> 00:28:53,498
Nunca demasiado pronto.
Cada día sin Odiseo...
275
00:28:53,498 --> 00:28:55,500
...es eterno.
276
00:28:55,500 --> 00:28:57,502
Sí...
277
00:28:57,502 --> 00:28:59,504
..pero...
278
00:28:59,504 --> 00:29:01,440
...¿Y Si no vuelve?
279
00:29:01,440 --> 00:29:05,399
-¡No quiero oír eso!
-¡No puedes evadirte de oírlo!
280
00:29:06,445 --> 00:29:09,415
Si Odiseo está muerto...
281
00:29:10,449 --> 00:29:12,451
...debes afrontario...
282
00:29:12,451 --> 00:29:14,453
...y continuar.
283
00:29:14,453 --> 00:29:17,456
Debes vivir para tu hijo...
284
00:29:17,456 --> 00:29:20,426
...como hice con el mío.
285
00:29:21,460 --> 00:29:23,428
¡Debes criar a un Rey!
286
00:29:25,464 --> 00:29:28,434
Tienes corazón de roca.
287
00:29:32,471 --> 00:29:34,473
Sí.
288
00:29:34,473 --> 00:29:38,432
De una roca que vibra y sangra.
289
00:30:11,510 --> 00:30:13,478
Odiseo...
290
00:30:14,513 --> 00:30:17,483
Odiseo, vuelve a mí.
291
00:30:40,539 --> 00:30:43,509
Pero Poseidón cumpliría su venganza.
292
00:30:44,543 --> 00:30:47,546
Cubrió sus mares con niebla
durante meses...
293
00:30:47,546 --> 00:30:50,516
...yY nos separó del resto de la flota.
294
00:30:51,550 --> 00:30:54,520
Estábamos perdidos.
295
00:31:12,504 --> 00:31:14,506
¿Ánticlo?
296
00:31:14,506 --> 00:31:17,476
Nada, no veo nada más que niebla.
297
00:31:21,513 --> 00:31:23,515
Ántifo...
298
00:31:23,515 --> 00:31:27,474
..2uando te encuentren,
tu flauta y tú estarán flotando en el mar.
299
00:31:32,524 --> 00:31:35,494
¡Tierra, tierra!
300
00:31:41,533 --> 00:31:42,500
¡A los remos!
301
00:31:48,540 --> 00:31:51,510
-¡Eso no es ítaca!
-¡Rema y calla!
302
00:31:54,546 --> 00:31:57,516
¡Si hay habitantes,
pueden decirnos dónde estamos!
303
00:32:16,501 --> 00:32:19,504
Envía más, Amo,
envía a otro grupo...
304
00:32:19,504 --> 00:32:21,472
¡Shhh!
305
00:32:26,511 --> 00:32:28,479
Perimedes.
306
00:32:29,514 --> 00:32:31,482
Las escucho.
307
00:32:32,517 --> 00:32:35,520
-Son ovejas o cabras.
-Seré el primero en traer una.
308
00:32:35,520 --> 00:32:37,522
¡Elpénor!
-¡Señor!
309
00:32:37,522 --> 00:32:40,525
Los regalos para los anfitriones.
310
00:32:40,525 --> 00:32:43,495
-Tu, quédate en el barco.
-¿ Y dejarte ir solo, Amo?
311
00:32:51,536 --> 00:32:55,540
¡Encontré comida! ¡En una cueva vacía!
¡No hay mujeres, pero...
312
00:32:55,540 --> 00:32:57,508
...SÍ Mucho queso!
313
00:33:01,480 --> 00:33:03,482
¡Está bueno!
314
00:33:03,482 --> 00:33:05,450
¡Esperadme! ¡Yo también quiero!
315
00:33:24,503 --> 00:33:27,506
Tienen a las ovejas en la cueva,
junto con ellos.
316
00:33:27,506 --> 00:33:29,474
No hay herramientas...
317
00:33:30,509 --> 00:33:32,477
Ni armas...
318
00:33:35,514 --> 00:33:37,482
Pero debe ser mucha gente.
319
00:33:38,517 --> 00:33:41,520
No hay granos, ni aceite.
sólo queso.
320
00:33:41,520 --> 00:33:43,522
¡Traed el vino!
321
00:33:43,522 --> 00:33:45,524
¡Son salvajes!
322
00:33:45,524 --> 00:33:47,492
¡El vino!
323
00:33:51,530 --> 00:33:53,498
Lo cambiaremos por agua.
324
00:34:25,497 --> 00:34:28,467
¡Mezcla el vino con agua, el muy verraco!
325
00:34:30,502 --> 00:34:33,472
¡Te rodaremos por la colina
cuando estés ebrio!
326
00:34:37,509 --> 00:34:39,477
¡Ya vienen!
327
00:34:41,513 --> 00:34:44,483
Ahora les conoceremos.
328
00:35:09,474 --> 00:35:13,433
¿Y ustedes, quiénes son?
329
00:35:20,485 --> 00:35:22,453
Somos soldados.
330
00:35:24,489 --> 00:35:26,491
Estamos perdidos.
331
00:35:26,491 --> 00:35:29,494
¡Se están comiendo mi comida!
332
00:35:29,494 --> 00:35:32,497
-¡Sí, ¿y qué con eso?!-No, espera. Es cierto...
333
00:35:32,497 --> 00:35:35,500
...decidimos servirnos...
334
00:35:35,500 --> 00:35:37,502
...como tus invitados.
335
00:35:37,502 --> 00:35:41,506
Trajimos regalos,
es la costumbre en las islas, ¿no?
336
00:35:41,506 --> 00:35:43,508
Es la ley.
337
00:35:43,508 --> 00:35:47,467
Aquí no hay ley,
Aquí hacemos lo que nos place.
338
00:35:52,517 --> 00:35:54,519
¿Tú...
339
00:35:54,519 --> 00:35:56,521
...Vives solo aquí?
340
00:35:56,521 --> 00:36:00,525
No, mis hermanos viven
en las cuevas grandes.
341
00:36:00,525 --> 00:36:02,460
¿Quiénes son sus padres?
342
00:36:02,460 --> 00:36:06,464
Mi madre es una ninfa marina,
y mi padre el gran Poseidón.
343
00:36:06,464 --> 00:36:08,432
Poseidón, ¿eh?
344
00:36:09,467 --> 00:36:12,470
Soy Polifemo, el más joven.
345
00:36:12,470 --> 00:36:14,472
¿Qué me trajeron?
346
00:36:14,472 --> 00:36:16,474
Trajimos...
347
00:36:16,474 --> 00:36:19,477
..regalos. Pensábamos que...
348
00:36:19,477 --> 00:36:21,479
...Si nos das unas ovejas...
349
00:36:21,479 --> 00:36:24,482
..podríamos servirte un banquete.
350
00:36:24,482 --> 00:36:26,450
Un regio banquete...
351
00:36:32,490 --> 00:36:34,458
¿Queso?
352
00:36:35,493 --> 00:36:37,495
-¡No, no!
.¡Detente!
353
00:36:37,495 --> 00:36:39,463
¿Por qué no?
354
00:36:40,498 --> 00:36:44,502
Porque los hombres no son
parte de este banquete.
355
00:36:44,502 --> 00:36:47,472
¡Del de un cíclope, sí!
356
00:36:54,512 --> 00:36:56,480
¡Ántifo, calma!
357
00:37:17,469 --> 00:37:19,437
¿Quién sigue?
358
00:37:21,473 --> 00:37:23,441
¡No, no, tranquilos, calma!
359
00:37:25,477 --> 00:37:27,445
Cómeme a mí, por favor.
360
00:37:28,480 --> 00:37:31,483
Claro que, si lo haces...
361
00:37:31,483 --> 00:37:35,442
...te comerás la magia
que hay en mi cabeza.
362
00:37:37,489 --> 00:37:40,492
¿Sabes cuánta magia...
363
00:37:40,492 --> 00:37:42,494
..tengo aquí?
364
00:37:42,494 --> 00:37:44,496
Pues escupiré tu cabeza.
365
00:37:44,496 --> 00:37:46,498
Pero no aprenderías nada.
366
00:37:46,498 --> 00:37:49,501
Los hijos de Poseidón
no son estúpidos, ¿o sí?
367
00:37:49,501 --> 00:37:53,505
Si me comes, acabarías
con todos los secretos del mundo.
368
00:37:53,505 --> 00:37:56,508
¿Con cuáles secretos?
369
00:37:56,508 --> 00:37:58,510
¿Qué con cuáles secretos?
370
00:37:58,510 --> 00:38:00,478
Ánticlo, el vino.
371
00:38:08,453 --> 00:38:10,455
¿Qué es eso?
372
00:38:10,455 --> 00:38:13,458
Es vino, la bebida de Los Dioses.
373
00:38:13,458 --> 00:38:15,426
Anda...
374
00:38:17,462 --> 00:38:19,430
...pruébalo.
375
00:38:46,491 --> 00:38:50,495
-Me gusta,
quiero más.
376
00:38:50,495 --> 00:38:52,497
-¿Cuál es tu nombre?
-¿Mi nombre?
377
00:38:52,497 --> 00:38:54,499
Él es el Señor...
378
00:38:54,499 --> 00:38:56,501
¡Silencio! Perdón.
379
00:38:56,501 --> 00:38:58,469
Mi nombre es Nadie.
380
00:38:59,504 --> 00:39:01,404
Soy Nadie.
381
00:39:02,440 --> 00:39:05,410
Muy bien, Nadie...
382
00:39:06,444 --> 00:39:09,414
...por la mañana
me enseñarás más secretos.
383
00:39:17,455 --> 00:39:20,425
Lo mataré enseguida.
384
00:39:23,461 --> 00:39:26,431
Y cuando esté muerto,
¿quién moverá la roca?
385
00:39:32,470 --> 00:39:34,438
Todos, empujad.
386
00:39:37,475 --> 00:39:39,477
¡Más fuerte!
387
00:39:39,477 --> 00:39:41,445
¡Empujad!
388
00:39:44,482 --> 00:39:46,484
Debe haber otra forma.
389
00:39:46,484 --> 00:39:48,452
La hay.
390
00:40:48,546 --> 00:40:50,514
¡Mi ojo, mi ojo!
391
00:40:53,551 --> 00:40:55,553
¡Mi ojo!
392
00:40:55,553 --> 00:40:57,521
¡¿Qué me han hecho?!
393
00:41:00,558 --> 00:41:02,458
¡No puedo ver! ¡Auxilio!
394
00:41:03,494 --> 00:41:05,462
¡No puedo ver!
395
00:41:09,500 --> 00:41:11,502
¡Hermanos, hermanos!
396
00:41:11,502 --> 00:41:14,505
¡Me han dejado ciego!
397
00:41:14,505 --> 00:41:16,473
¡Me han sacado el ojo!
398
00:41:21,512 --> 00:41:24,482
¡¿Dónde están? ¿dónde?!
399
00:41:25,516 --> 00:41:28,486
¡Voy a matarlos!
400
00:41:34,525 --> 00:41:36,527
¡Voy a matarlos!
401
00:41:36,527 --> 00:41:38,529
¡Me los comeré a todos!
402
00:41:38,529 --> 00:41:40,497
¡¿Dónde están?!
403
00:41:42,533 --> 00:41:44,535
¡Abajo, abajo!
404
00:41:44,535 --> 00:41:48,539
¡Los atraparé! ¿Dónde están?
405
00:41:48,539 --> 00:41:51,509
-Me los comeré.
-¡Cuidado!
406
00:41:54,545 --> 00:41:57,515
Te escucho. No podrás escapar.
407
00:41:58,549 --> 00:42:01,450
Te atraparé, ¿dónde estás?
408
00:42:03,488 --> 00:42:06,491
¡Te atraparé, te atraparé!
409
00:42:06,491 --> 00:42:09,494
¿Dónde estás, dónde estás?
410
00:42:09,494 --> 00:42:12,464
¡¿Dónde estás?!
411
00:42:24,509 --> 00:42:26,477
¡¿Qué pasa, qué ocurre?!
412
00:42:27,512 --> 00:42:29,514
¡Que alguien me diga qué pasó!
413
00:42:29,514 --> 00:42:31,482
¡A los remos!
414
00:42:34,519 --> 00:42:36,487
¡¿Qué está pasando?!
415
00:42:38,523 --> 00:42:41,526
¡Remad!
416
00:42:41,526 --> 00:42:43,528
¡Polifemo!
417
00:42:43,528 --> 00:42:46,531
¡No me diste alternativa!
¡Tu padre, es el culpable!
418
00:42:46,531 --> 00:42:49,534
¡Él fue quien me hizo cegarte!
419
00:42:49,534 --> 00:42:51,536
¡¿Me oyes, Poseidón?!
¡Estoy vivo!
420
00:42:51,536 --> 00:42:53,538
¡Odiseo está vivo!
421
00:42:53,538 --> 00:42:56,508
¡No puedes detenerme!
422
00:43:05,483 --> 00:43:08,486
¡Padre, véngame!
423
00:43:08,486 --> 00:43:10,454
¡Padre!
424
00:43:15,493 --> 00:43:17,495
Navegamos por meses.
425
00:43:17,495 --> 00:43:20,465
Desde la isla de los cíclopes,
hacía la puesta de sol.
426
00:43:21,499 --> 00:43:24,469
Con el corazón afligido
por la pérdida de Ántifo...
427
00:43:25,503 --> 00:43:27,471
...Y su dulce flauta.
428
00:43:28,506 --> 00:43:31,509
Con la lengua escaldada de sed...
429
00:43:31,509 --> 00:43:33,511
...desesperados por un sorbo de agua...
430
00:43:33,511 --> 00:43:36,481
...llegamos a otra isla desconocida.
431
00:44:08,479 --> 00:44:10,447
¡Quédate quieta!
432
00:44:19,490 --> 00:44:22,493
Estás sorprendido, ¿no?
Admiítelo...
433
00:44:22,493 --> 00:44:25,463
..puedo ver que lo estás.
434
00:44:26,497 --> 00:44:28,499
¿Quién eres tu?
435
00:44:28,499 --> 00:44:30,501
Soy Éolo, Dios del viento.
436
00:44:30,501 --> 00:44:32,503
Esta es mi isla.
437
00:44:32,503 --> 00:44:35,506
De aquí es de dónde parten
todas las brisas...
438
00:44:35,506 --> 00:44:37,508
...y tempestades.
439
00:44:37,508 --> 00:44:39,476
Es un honor, Señor, pero...
440
00:44:40,511 --> 00:44:42,513
...¿NOo Me brindarás de tu agua?
441
00:44:42,513 --> 00:44:45,483
Yo te conozco Odiseo,
Rey de ítaca.
442
00:44:48,519 --> 00:44:50,521
No temas.
443
00:44:50,521 --> 00:44:54,480
Cruza la cascada.
Tengo algo para ti.
444
00:44:55,526 --> 00:44:58,529
ven.
445
00:44:58,529 --> 00:45:02,432
No debes temer.
Camina.
446
00:45:05,469 --> 00:45:08,472
Ven, se bienvenido.
447
00:45:08,472 --> 00:45:10,474
-Acércate.
-Gracias.
448
00:45:10,474 --> 00:45:13,477
Todos saben de Odiseo...
449
00:45:13,477 --> 00:45:17,481
...el héroe que construyó
el caballo de Troya.
450
00:45:17,481 --> 00:45:19,483
Pero...
451
00:45:19,483 --> 00:45:22,486
...PoCOS saben que
no puedes volver a casa.
452
00:45:22,486 --> 00:45:25,489
Poseidón piensa que puede detenerme.
453
00:45:25,489 --> 00:45:28,492
Poseidón,
Poseidón esto, Poseidón, aquello.
454
00:45:28,492 --> 00:45:32,451
Es mi primo, y es un abusivo,
un arrogante y un egoísta.
455
00:45:33,497 --> 00:45:35,499
Olvida que el mar no es nada
sin el viento.
456
00:45:35,499 --> 00:45:38,469
Y ¿quién es el Dios del viento?
457
00:45:39,503 --> 00:45:42,473
Adivina quién es el Dios del viento.
458
00:45:43,507 --> 00:45:45,475
Pues soy yo.
459
00:45:47,511 --> 00:45:50,514
Nos vengaremos de él. Dame eso.
460
00:45:50,514 --> 00:45:52,516
Dámelo.
461
00:45:52,516 --> 00:45:54,518
Gracias, Odiseo.
462
00:45:54,518 --> 00:45:57,488
Nos vengaremos de él.
463
00:46:06,464 --> 00:46:09,434
¡Estoy aquí arriba!
464
00:46:45,503 --> 00:46:49,507
Era el viento del este, el más obstinado.
465
00:46:49,507 --> 00:46:52,510
Dejé libre al viento del oeste,
466
00:46:52,510 --> 00:46:56,514
En nueve días llevará
tu barco a ítaca.
467
00:46:56,514 --> 00:46:58,482
Aquí tienes, ¡atrápalo!
468
00:47:05,456 --> 00:47:07,424
¿Por qué me ayudas?
469
00:47:08,459 --> 00:47:11,462
Eres el único mortal que usa la cabeza...
470
00:47:11,462 --> 00:47:15,466
...y sabes que siempre hay
algo que aprender.
471
00:47:15,466 --> 00:47:17,434
Vete ya...
472
00:47:18,469 --> 00:47:21,439
...y Más vale que no abras ese saco.
473
00:48:11,455 --> 00:48:15,459
Afortunado Odiseo,
encontró agua para nosotros...
474
00:48:15,459 --> 00:48:17,461
...y oro para él...
475
00:48:17,461 --> 00:48:19,463
...0 tal vez algo mejor.
476
00:48:19,463 --> 00:48:21,431
No.
477
00:48:33,477 --> 00:48:35,445
¡Deja eso!
478
00:48:36,480 --> 00:48:40,439
Sabrás qué guarda al llegar a Ítaca,
y no antes.
479
00:48:51,495 --> 00:48:54,498
Ya pronto.
Éolo me prometió...
480
00:48:54,498 --> 00:48:56,500
...que pronto...
481
00:48:56,500 --> 00:48:58,502
...Vería a Penélope...
482
00:48:58,502 --> 00:49:00,504
...a mi familia...
483
00:49:00,504 --> 00:49:02,404
...y a mi hogar.
484
00:49:21,459 --> 00:49:25,418
¡Vuela! Dile a Penélope que no dormiré
hasta estar con ella en casa.
485
00:49:31,469 --> 00:49:33,437
¡Ve!
486
00:50:08,506 --> 00:50:11,476
Mi corazón se estremece como si...
487
00:50:14,512 --> 00:50:17,482
..prefiero no decirlo.
488
00:51:36,527 --> 00:51:38,529
Al fin, ya duerme.
489
00:51:38,529 --> 00:51:40,531
Abramos el saco.
490
00:51:40,531 --> 00:51:42,533
Estará lleno de tesoros.
491
00:51:42,533 --> 00:51:44,535
Apostemos. Polites...
492
00:51:44,535 --> 00:51:46,537
...¿Qué crees que tenga?
493
00:51:46,537 --> 00:51:49,507
Es igual, pero quiero mi parte.
494
00:51:50,541 --> 00:51:53,511
-¿Perimedes?
-No puedes tocarlo, es del Amo.
495
00:51:54,545 --> 00:51:56,547
Lo que es del Amo, es de todos.
496
00:51:56,547 --> 00:51:58,549
Él puede quedárselo...
497
00:51:58,549 --> 00:52:00,551
...Yo sólo quiero ver.
498
00:52:00,551 --> 00:52:02,486
Entonces, dame tu parte.
499
00:52:02,486 --> 00:52:04,454
Yo digo que es oro
500
00:52:15,499 --> 00:52:18,502
¡ftaca, Ítaca!
501
00:52:18,502 --> 00:52:20,504
¡Es ítaca!
502
00:52:20,504 --> 00:52:22,506
¡Itaca! ¡Estamos en casa!
503
00:52:22,506 --> 00:52:24,508
Despertaré al Amo.
504
00:52:24,508 --> 00:52:27,511
¡No! ¡Hazlo y te mataré!
505
00:52:27,511 --> 00:52:30,481
¡En tierra no nos dirá qué hay en el saco!
506
00:52:46,530 --> 00:52:50,534
-Me despertó un presentimiento.
Sí...
507
00:52:50,534 --> 00:52:52,502
Él viene.
508
00:52:54,538 --> 00:52:56,506
¡Amo!
509
00:52:58,542 --> 00:53:00,510
¡Rápido!
510
00:53:05,482 --> 00:53:07,450
¡Ábrelo!
511
00:53:11,488 --> 00:53:13,456
¡Amo, Amo!
512
00:53:16,493 --> 00:53:18,461
¡Apresúrate!
513
00:53:19,496 --> 00:53:21,464
¡Córtalo!
514
00:53:30,507 --> 00:53:33,477
¡¿Qué han hecho?!
515
00:53:34,511 --> 00:53:36,513
¡Bajad las velas!
516
00:53:36,513 --> 00:53:38,481
¡Bajad enseguida las velas!
517
00:53:39,516 --> 00:53:42,519
¡Se los dije!
¡Les dije que no lo abrieran hasta ítaca!
518
00:53:42,519 --> 00:53:44,487
¡Hasta llegar a Ítaca!
519
00:53:59,536 --> 00:54:02,473
¡Qué han hecho! ¡Qué han hecho, torpes!
520
00:54:02,473 --> 00:54:04,441
¡Qué han hecho!
521
00:54:12,483 --> 00:54:14,451
¡Me traicionaron!
522
00:54:20,491 --> 00:54:22,493
¡Necios!
523
00:54:22,493 --> 00:54:24,461
¡Son unos necios!
524
00:54:34,505 --> 00:54:38,464
-¡Me traicionaron!
-¿Dónde has estado?
525
00:54:50,521 --> 00:54:53,491
¡Sí, son ellos!
526
00:55:01,465 --> 00:55:04,435
Tuve a ftaca ante mis ojos...
527
00:55:05,469 --> 00:55:09,473
...sólo para que
mis esperanzas de abrazar a Penélope...
528
00:55:09,473 --> 00:55:13,477
...se fueran llevadas por
los furiosos vientos.
529
00:55:13,477 --> 00:55:16,480
Arrojados por la tormenta...
530
00:55:16,480 --> 00:55:19,483
..perdidos agua y alimento...
531
00:55:19,483 --> 00:55:22,486
..estábamos inmóviles, ahora.
532
00:55:22,486 --> 00:55:25,456
...en el lado más lejano del mundo.
533
00:56:04,461 --> 00:56:06,429
Toma, Amo,
Es todo lo que pude encontrar.
534
00:56:18,475 --> 00:56:21,445
No tendrán ni un solo grano.
535
00:56:25,482 --> 00:56:28,452
Actuaron solos,
padecerán solos.
536
00:56:32,489 --> 00:56:35,492
Si hay algún animal,
yo lo cazaré...
537
00:56:35,492 --> 00:56:39,451
...Y lo sabré compartir
con mis hermanos.
538
00:56:46,503 --> 00:56:48,471
Polites, acompáñalo.
539
00:56:52,509 --> 00:56:54,477
Cuídalo.
540
00:56:55,512 --> 00:56:57,480
¡Perimedes!
541
00:57:11,461 --> 00:57:14,464
"Oro y plata", ¿eh?
Tu abriste el saco...
542
00:57:14,464 --> 00:57:16,466
...y ahora moriremos de hambre.
543
00:57:16,466 --> 00:57:18,468
Yo podría abrirte el pecho.
544
00:57:18,468 --> 00:57:21,438
Podríamos comerte aquí mismo.
545
00:57:24,474 --> 00:57:26,442
¡Maldito!
546
00:57:28,478 --> 00:57:30,446
¡Quietos!
547
00:57:49,499 --> 00:57:51,467
¡Comida!
548
00:58:09,453 --> 00:58:11,421
¡A por él!
549
00:58:39,483 --> 00:58:41,485
¡No!
550
00:58:41,485 --> 00:58:43,453
No te dolerá.
551
00:58:44,488 --> 00:58:46,456
¡Por favor, no!
552
00:58:49,493 --> 00:58:51,495
¡Amo, por favor, espera!
553
00:58:51,495 --> 00:58:54,498
-¿Dónde están los demás?
-Los capturaron.
554
00:58:54,498 --> 00:58:57,468
¿Quiénes? ¿Hay guerreros salvajes?
¿Quién los capturó?
555
00:59:00,504 --> 00:59:02,439
Nuestro Polites...
556
00:59:02,439 --> 00:59:04,407
...fue convertido en cerdo.
557
00:59:08,445 --> 00:59:10,447
Euríloco, no seas tonto.
558
00:59:10,447 --> 00:59:13,450
¡Es verdad, lo juro!
¡Esta es la isla de una bruja!
559
00:59:13,450 --> 00:59:15,452
...de una hechicera.
560
00:59:15,452 --> 00:59:18,455
¡Convirtió a los hombres en animales!
Lo vi con mis propios ojos!
561
00:59:18,455 --> 00:59:22,459
¡Miente para protegerse,
o es un cobarde que huyó de la pelea!
562
00:59:22,459 --> 00:59:24,461
¡No es cierto, Amo!
563
00:59:24,461 --> 00:59:28,465
-Déjalo hablar.
-Seguíamos un camino hacia la montaña...
564
00:59:28,465 --> 00:59:33,470
...y oímos una dulce voz de mujer
que nos llamaba...
565
00:59:33,470 --> 00:59:37,474
.era la bruja.Llegamos a un palacio lleno de animales.
566
00:59:37,474 --> 00:59:39,476
...Jeones, lobos...
567
00:59:39,476 --> 00:59:42,479
...la veíamos desde lejos, caminando
de ventana en ventana...
568
00:59:42,479 --> 00:59:46,483
...xantando su canción, ofreciendo
comida y vino, y ellos cayeron.
569
00:59:46,483 --> 00:59:49,486
-¿Por qué tu no fuiste?
-¡Iba rezagado!
570
00:59:49,486 --> 00:59:52,456
¡Nunca me he sentido peor
diciendo la verdad!
571
00:59:53,490 --> 00:59:57,494
-Sigue.
-Me acerque, había música...
572
00:59:57,494 --> 01:00:01,498
...la bruja movía lentamente sus manos...
573
01:00:01,498 --> 01:00:05,457
...iy todos mis hermanos
se iban volviendo animales ante mis ojos!
574
01:00:07,504 --> 01:00:09,506
¡Es imposible!
575
01:00:09,506 --> 01:00:12,476
¡Sólo Polites escapó!
576
01:00:14,511 --> 01:00:16,513
Sí se parece a Polites.
577
01:00:16,513 --> 01:00:19,516
-¡Silencio, tonto!
-¡Amo, no puedes creerle!
578
01:00:19,516 --> 01:00:21,518
¡Moriremos de hambre por sus mentiras!
579
01:00:21,518 --> 01:00:26,523
¡Si tocas a ese cerdo
te mataré con mis propias manos!
580
01:00:26,523 --> 01:00:28,525
¡Suéltame!
581
01:00:28,525 --> 01:00:31,528
¡Basta!
582
01:00:31,528 --> 01:00:33,530
¿Dices la verdad?
583
01:00:33,530 --> 01:00:35,532
Lo juro, por mi vida.
584
01:00:35,532 --> 01:00:38,535
Si al amanecer no he vuelto...
585
01:00:38,535 --> 01:00:40,503
...abandonad la isla.
586
01:00:42,539 --> 01:00:44,541
¡Amo, Amo, no vayas!
587
01:00:44,541 --> 01:00:46,543
¡Señor, no debes ir...
588
01:00:46,543 --> 01:00:48,511
..esa bruja te hechizará!
589
01:00:49,546 --> 01:00:51,548
¡Los envié yo,
590
01:00:51,548 --> 01:00:53,516
...Y los traeré yo!
591
01:02:06,489 --> 01:02:08,491
¡Apartadse!
592
01:02:08,491 --> 01:02:10,459
¡No se acerquen!
593
01:02:16,499 --> 01:02:18,467
¿Ánticlo?
594
01:02:21,504 --> 01:02:23,472
¿Dónde están los otros?
595
01:03:17,494 --> 01:03:20,497
Cuidado,
vas a perder tu espada...
596
01:03:20,497 --> 01:03:22,465
... Y te hará falta.
597
01:03:23,500 --> 01:03:26,503
Hermes, el mensajero de Los Dioses.
598
01:03:26,503 --> 01:03:28,471
Si, el mismo.
599
01:03:29,506 --> 01:03:31,508
Atenea te envía, al fin.
600
01:03:31,508 --> 01:03:33,476
Por favor...
601
01:03:35,512 --> 01:03:37,514
..asegura mi espada.
602
01:03:37,514 --> 01:03:40,484
Lo siento,
pero no puedo tocarte...
603
01:03:42,519 --> 01:03:45,522
...Sólo ofrecerte palabras.
604
01:03:45,522 --> 01:03:47,490
Sigue mi consejo y llega a esa roca.
605
01:03:48,525 --> 01:03:50,527
¿Acuál?
606
01:03:50,527 --> 01:03:52,495
A ésta.
607
01:04:06,476 --> 01:04:08,478
Ten...
608
01:04:08,478 --> 01:04:10,446
...come esto.
609
01:04:11,481 --> 01:04:13,483
No, es moly...
610
01:04:13,483 --> 01:04:15,451
...es ponzoñosa.
611
01:04:16,486 --> 01:04:18,488
Estoy dándotela,
de Dios a mortal.
612
01:04:18,488 --> 01:04:20,456
No, me rehúso.
613
01:04:21,491 --> 01:04:23,459
Bueno...
614
01:04:24,494 --> 01:04:27,464
..pero es la única forma
de evitar el hechizo de la bruja Circe.
615
01:04:29,499 --> 01:04:31,467
¿No confías en mí?
616
01:04:40,510 --> 01:04:42,512
Ella te espera...
617
01:04:42,512 --> 01:04:44,514
...pero ahora, aunque bebas su poción...
618
01:04:44,514 --> 01:04:46,482
..Seguirás siendo hombre.
619
01:04:47,517 --> 01:04:50,520
Eso la sorprenderá.
620
01:04:50,520 --> 01:04:54,524
Saca entonces tu espada,
y con ella amenázala.
621
01:04:54,524 --> 01:04:58,528
Asústala un poco,
y entonces te hará una oferta...
622
01:04:58,528 --> 01:05:00,496
..para hacerle el amor.
623
01:05:01,464 --> 01:05:03,432
No puedes rechazar a una Diosa.
624
01:05:04,467 --> 01:05:07,437
Sólo entonces te entregará a tus hombres.
625
01:05:08,471 --> 01:05:10,439
Adiós.
626
01:06:19,476 --> 01:06:22,479
Ven, pasa, acércate.
627
01:06:22,479 --> 01:06:25,449
Ven, no me tengas miedo.
628
01:06:30,487 --> 01:06:33,457
Debes tener hambre y sed.
629
01:06:35,492 --> 01:06:38,462
Es vino con miel.
630
01:06:55,512 --> 01:06:57,480
Quiero más.
631
01:07:24,474 --> 01:07:26,442
Está demasiado dulce.
632
01:07:40,490 --> 01:07:45,495
Habría esperado un león de ti.
633
01:07:45,495 --> 01:07:47,463
No te decepcionaré.
634
01:07:49,499 --> 01:07:51,467
¿No?
635
01:07:52,502 --> 01:07:54,470
No.
636
01:07:56,506 --> 01:07:59,476
¿Qué harás con esa espada?
637
01:07:59,609 --> 01:08:02,445
Segaré tu vida.
638
01:08:02,445 --> 01:08:05,415
Hazlo,
y no volverás a ver a tus hombres.
639
01:08:08,451 --> 01:08:10,453
Odiseo...
640
01:08:10,453 --> 01:08:14,412
...la única forma
de que te devuelva a tus hombres...
641
01:08:15,458 --> 01:08:17,460
ES
642
01:08:17,460 --> 01:08:19,428
..naciéndome el amor.
643
01:08:27,470 --> 01:08:30,440
Valiente Odiseo...
644
01:08:31,474 --> 01:08:34,444
...¿aÚn eres hombre?
645
01:08:55,498 --> 01:08:58,468
¡Desalmados! ¡Asesinos!
¡Eso es lo que son!
646
01:08:59,502 --> 01:09:02,403
¡Asesinos, pero no hambrientos!
647
01:09:03,439 --> 01:09:05,441
¡Yo te creo, pero no puedo contra todos!
648
01:09:05,441 --> 01:09:08,444
Entonces me comeré tu parte.
649
01:09:08,444 --> 01:09:10,412
¡Mírame, idiota!
650
01:09:13,449 --> 01:09:15,417
¡Mírame de cerca!
651
01:09:16,452 --> 01:09:19,455
¿Todavía no me reconoces?
652
01:09:19,455 --> 01:09:22,425
¡Polites, les dije que era Polites!
653
01:09:26,462 --> 01:09:29,465
¡Iban a comerme!
654
01:09:29,465 --> 01:09:31,433
¡Se van a acordar de mí!
655
01:09:33,469 --> 01:09:35,471
¡Sí era Polites!
656
01:09:35,471 --> 01:09:37,473
-¡Claro que era yo!
-¡Haz que no lo olviden!
657
01:09:37,473 --> 01:09:40,443
¡Seguro que me recordarán!
658
01:10:05,501 --> 01:10:08,471
Trae a tus hombres a mi castillo.
659
01:10:11,507 --> 01:10:13,475
Les daremos comida y descanso.
660
01:10:27,523 --> 01:10:31,527
Circe llenó nuestros oídos con música...
661
01:10:31,527 --> 01:10:34,497
...y nuestras mentes
con la mágica flor de loto...
662
01:10:35,531 --> 01:10:38,534
Sus pociones despertaban
nuestros deseos...
663
01:10:38,534 --> 01:10:41,504
...y nublaban nuestros pensamientos.
664
01:10:53,549 --> 01:10:55,517
¡Telémaco!
665
01:10:56,552 --> 01:10:59,522
-Iré a cazar.
-¡No con eso!
666
01:11:00,556 --> 01:11:03,493
-No aún.
-Pero es mío
667
01:11:03,493 --> 01:11:05,495
Sí.
668
01:11:05,495 --> 01:11:09,499
Si puedo cuidar de los rebaños
de mi padre, y matar a sus presas...
669
01:11:09,499 --> 01:11:11,501
..puedo usar su arco.
670
01:11:11,501 --> 01:11:15,460
Si puedes encordarlo, podrás usarlo.
671
01:11:16,506 --> 01:11:19,509
Si no puedes,
lo pondrás con el tesoro de tu padre...
672
01:11:19,509 --> 01:11:21,477
..hasta que yo te lo dé.
673
01:11:33,523 --> 01:11:36,493
La señora Anticlea va a la costa,
¡Hay que evitarlo!
674
01:11:38,528 --> 01:11:40,496
¡Anticlea!
675
01:11:42,532 --> 01:11:44,534
¡Anticlea!
676
01:11:44,534 --> 01:11:46,536
No puedo esperar más.
677
01:11:46,536 --> 01:11:49,539
Si Odiseo ha muerto, lo veré en el mar.
678
01:11:49,539 --> 01:11:53,543
Está vivo. Lo esperaremos juntas.
¡Juntas!
679
01:11:53,543 --> 01:11:55,511
¡No!
680
01:11:58,548 --> 01:12:00,516
¡Déjame!
681
01:12:05,488 --> 01:12:07,456
¡Anticlea!
682
01:12:17,500 --> 01:12:19,502
Estoy avergonzada...
683
01:12:19,502 --> 01:12:22,505
...pero mi corazón de roca está roto.
684
01:12:22,505 --> 01:12:25,475
Ya no puede sangrar más.
685
01:12:26,509 --> 01:12:28,511
¿Qué hay de tu familia? ¿Y de mí?
686
01:12:28,511 --> 01:12:32,515
¡No sólo eres madre de mi esposo,
eres como mi madre!
687
01:12:32,515 --> 01:12:35,518
Eres como mi padre
688
01:12:35,518 --> 01:12:37,486
Eres mi fuerza.
689
01:12:46,529 --> 01:12:49,499
Ya eres bastante fuerte.
690
01:12:52,535 --> 01:12:54,537
Me sentirás...
691
01:12:54,537 --> 01:12:56,505
..contigo...
692
01:12:59,542 --> 01:13:02,443
..aun desde la tierra de los muertos.
693
01:13:07,483 --> 01:13:09,451
¡No!
694
01:13:11,487 --> 01:13:13,489
Por favor.
695
01:13:13,489 --> 01:13:16,459
No puedes detenerme.
696
01:13:25,501 --> 01:13:27,469
No llores.
697
01:15:18,481 --> 01:15:21,451
Me haces el amor,
pero piensas en tu esposa.
698
01:15:23,486 --> 01:15:25,454
Sí.
699
01:15:26,489 --> 01:15:28,491
¿Por qué?
700
01:15:28,491 --> 01:15:31,461
Al compartir este lecho la has olvidado.
701
01:15:32,495 --> 01:15:34,463
No.
702
01:15:36,499 --> 01:15:38,467
Me has dado mucho, Circe...
703
01:15:39,502 --> 01:15:43,461
...pero ninguna cama ni piel
me haría olvidar a Penélope...
704
01:15:44,507 --> 01:15:47,477
..IMo en esta vida...
705
01:15:48,511 --> 01:15:51,481
...Y no en sólo cinco días.
706
01:15:56,519 --> 01:15:58,487
¿Cinco días?
707
01:15:59,522 --> 01:16:01,457
Pobre ingenuo Odiseo...
708
01:16:01,457 --> 01:16:03,459
...que cree que ha estado aquí
cinco días...
709
01:16:03,459 --> 01:16:06,429
..cuando han sido cinco años.
710
01:16:08,464 --> 01:16:10,432
¿Qué juego es ese?
711
01:16:11,467 --> 01:16:13,469
Ustedes los mortales...
712
01:16:13,469 --> 01:16:15,471
..comprenden tan poco.
713
01:16:15,471 --> 01:16:17,473
Aquí en mi palacio...
714
01:16:17,473 --> 01:16:20,476
...el tiempo me obedece...
y fluye...
715
01:16:20,476 --> 01:16:22,478
...O se detiene...
716
01:16:22,478 --> 01:16:24,446
...según yo lo desee..
717
01:16:25,481 --> 01:16:29,485
Lo que para ti parece un día,
o hasta una hora...
718
01:16:29,485 --> 01:16:32,488
Es un año fuera de estas paredes.
719
01:16:32,488 --> 01:16:35,491
Vi salir al sol, así es que
es imposible.
720
01:16:35,491 --> 01:16:38,494
Si deseas verlo con tus propios ojos...
721
01:16:38,494 --> 01:16:41,464
..Ve a ver tu barco
bajo cinco años de mareas.
722
01:16:47,503 --> 01:16:51,507
¡Y mientras lo mires,
piensa si la memoria de tu esposa.....
723
01:16:51,507 --> 01:16:55,967
...será tan fuerte como la tuya
o si acaso no te habrá reemplazado ya!
724
01:17:49,498 --> 01:17:51,500
¡Despertad!
725
01:17:51,500 --> 01:17:53,502
¡Despertad todos!
726
01:17:53,502 --> 01:17:57,506
¡Arriba, arriba! ¡Despertad!
727
01:17:57,506 --> 01:17:59,474
¡Despertad!
728
01:18:00,509 --> 01:18:03,410
Veo que ahora me crees.
729
01:18:04,446 --> 01:18:06,448
¡Te aliaste con Poseidón contra mí!
730
01:18:06,448 --> 01:18:09,451
No culpes a Los Dioses de tus actos.
731
01:18:09,451 --> 01:18:12,421
Te devolvía tus hombres
y tú me hiciste el amor.
732
01:18:14,456 --> 01:18:16,458
Cinco años...
733
01:18:16,458 --> 01:18:18,460
...sin ver a mi hijo...
734
01:18:18,460 --> 01:18:20,428
...a Mi hogar...
735
01:18:21,463 --> 01:18:23,465
...0 a Mi Madre.
736
01:18:23,465 --> 01:18:26,435
Y sin tocar
a tu solitaria esposa.
737
01:18:28,470 --> 01:18:33,475
Perderás mucho más que cinco años
si no abres los ojos y ves la realidad.
738
01:18:33,475 --> 01:18:35,477
¡Calla!
739
01:18:35,477 --> 01:18:38,447
¡Tú abre tus ojos,
y mira quién soy yo!
740
01:18:40,482 --> 01:18:43,452
Y me ayudarás a hallar el camino...
741
01:18:44,486 --> 01:18:47,456
...O esta vez sí te mataré.
742
01:18:51,493 --> 01:18:54,463
Conozco a alguien que sabe
el camino hacia ítaca.
743
01:19:00,502 --> 01:19:02,402
Dime quién es.
744
01:19:05,441 --> 01:19:07,443
Es Tiresias el profeta.
745
01:19:07,443 --> 01:19:09,411
Tiresias está muerto.
746
01:19:10,446 --> 01:19:13,449
Si deseas ir a casa, Odiseo...
747
01:19:13,449 --> 01:19:16,419
...deberás entrar en el inframundo.
748
01:19:18,454 --> 01:19:21,424
Sólo ahí hallarás la respuesta que buscas.
749
01:19:24,460 --> 01:19:26,462
El Hades...
750
01:19:26,462 --> 01:19:28,430
El reino de los muertos.
751
01:19:31,467 --> 01:19:33,435
Tienes motivos para temer.
752
01:19:37,473 --> 01:19:39,475
¿Cómo hallaré a Tiresias?
753
01:19:39,475 --> 01:19:43,434
Debes cruzar el Río de Fuego,
y sacrificar una cabra.
754
01:19:45,481 --> 01:19:47,449
Luego, debes entrar al fuego...
755
01:19:52,488 --> 01:19:55,458
...y hallarás a Tiresias.
756
01:19:56,492 --> 01:19:58,460
Vete.
757
01:20:22,518 --> 01:20:25,488
Cinco años perdidos con la marea...
758
01:20:26,522 --> 01:20:29,492
...Cinco años de dolor para Penélope...
759
01:20:30,526 --> 01:20:32,528
...Y qué será de mi hijo...
760
01:20:32,528 --> 01:20:35,531
...él tendrá quince años ya...
761
01:20:35,531 --> 01:20:38,501
...y todavía está sin su padre.
762
01:21:26,515 --> 01:21:28,483
El joven.
763
01:21:35,524 --> 01:21:37,526
Señor Antíno, Señor Eurímaco...
764
01:21:37,526 --> 01:21:39,528
..obles de ítaca.
765
01:21:39,528 --> 01:21:41,530
¿Han traído noticias de mi padre?
766
01:21:41,530 --> 01:21:43,498
¿Noticias?
767
01:21:45,534 --> 01:21:47,502
Tu padre está muerto.
768
01:21:48,537 --> 01:21:51,540
No pueden decir eso.
¡No hay pruebas!
769
01:21:51,540 --> 01:21:54,510
Los hombres que tomaron Troya
hace mucho regresaron.
770
01:21:55,544 --> 01:21:58,547
O el Señor Odiseo está muerto...
771
01:21:58,547 --> 01:22:01,448
...0 perdido en el cementerio
de Poseidón...
772
01:22:02,484 --> 01:22:05,487
...0 ha elegido no regresar...
773
01:22:05,487 --> 01:22:07,489
..abandonando a tu madre,
774
01:22:07,489 --> 01:22:09,457
...a su reino...
775
01:22:10,492 --> 01:22:12,494
...y ati.
776
01:22:12,494 --> 01:22:15,497
Ahora tu madre elegirá
a uno de nosotros...
777
01:22:15,497 --> 01:22:17,465
...Y Se casará de nuevo.
778
01:22:29,511 --> 01:22:31,513
Madre...
779
01:22:31,513 --> 01:22:33,515
...nay hombres aquí...
780
01:22:33,515 --> 01:22:35,517
...Y dicen que han venido por ti.
781
01:22:35,517 --> 01:22:38,520
¡Dicen que mi padre está muerto!
782
01:22:38,520 --> 01:22:41,490
Traen obsequios.
Debo recibirlos, y también tú.
783
01:22:43,525 --> 01:22:45,527
La costumbre es así.
784
01:22:45,527 --> 01:22:47,529
A los huéspedes hay que honrarlos.
785
01:22:47,529 --> 01:22:50,532
Yo respetare eso como hiciera tu padre,
y lo harás tu.
786
01:22:50,532 --> 01:22:52,500
Yo jamás.
787
01:22:56,538 --> 01:22:58,506
¡Melanto, termina!
788
01:23:04,480 --> 01:23:06,448
Señora.
789
01:23:08,484 --> 01:23:11,454
Aún eres hermosa.
790
01:23:13,489 --> 01:23:16,459
Los nobles de ítaca suplicarán a tus pies.
791
01:23:20,496 --> 01:23:23,499
Recibiré a todos esos pretendientes...
792
01:23:23,499 --> 01:23:25,467
...Y eso es todo.
793
01:23:26,502 --> 01:23:29,472
No tendrán nada que pertenezca
a Odiseo...
794
01:23:32,508 --> 01:23:34,510
...ni su tesoro...
795
01:23:34,510 --> 01:23:36,478
...Nni su esposa.
796
01:25:36,498 --> 01:25:38,466
El Río de Fuego.
797
01:25:40,502 --> 01:25:42,470
Déjame ir contigo.
798
01:25:45,507 --> 01:25:47,475
Debo cruzarlo solo.
799
01:25:56,518 --> 01:25:59,488
Tu alma arderá.
800
01:26:12,467 --> 01:26:15,437
Sé que me seguirían, ahora...
801
01:26:16,471 --> 01:26:19,441
...como siempre lo han hecho.
802
01:26:20,475 --> 01:26:23,445
Mis valientes guerreros.
803
01:26:27,482 --> 01:26:30,452
Pero no deben entrar ahí.
804
01:26:31,486 --> 01:26:33,454
Es la morada de los muertos
805
01:26:36,491 --> 01:26:40,495
Sufrimos la pérdida
de muchos hombres.
806
01:26:40,495 --> 01:26:42,463
Y juntos...
807
01:26:43,498 --> 01:26:45,466
..hnemos sobrevivido.
808
01:26:46,501 --> 01:26:48,469
Juntos.
809
01:26:49,504 --> 01:26:53,508
Ahora quizás no volvamos a vernos...
810
01:26:53,508 --> 01:26:55,510
-.-.Nunca más.
-Volverás.
811
01:26:55,510 --> 01:26:57,512
¿Y si no?
812
01:26:57,512 --> 01:27:00,515
-No llegaríamos a ítaca sin ti.
-Sí lo harán.
813
01:27:00,515 --> 01:27:02,451
Lo harán.
814
01:27:02,451 --> 01:27:03,418
Soy yo el que está perdido.
815
01:27:24,473 --> 01:27:26,441
Si no regresara, remad.
816
01:27:27,476 --> 01:27:29,478
Remad sin parar...
817
01:27:29,478 --> 01:27:32,448
...y llegarán a ítaca.55401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.