All language subtitles for 13-Berlin Alexanderplatz S01E13 The Outside and the Inside and the Secret of Fear of the Secret (1080p BluRay x265 10bit Tigole) (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,640 --> 00:01:12,993 És sokan mások jelentős közreműködésével bemutatja: 2 00:01:17,479 --> 00:01:23,432 Alfred Döblin regénye alapján készült filmet 13 részben és egy epilógusban. 3 00:01:23,565 --> 00:01:26,957 Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER 4 00:01:27,785 --> 00:01:32,315 * Kedves kis csalogány * 5 00:01:32,355 --> 00:01:36,586 * Mikor kint a nyár zöldell...* 6 00:01:36,854 --> 00:01:41,407 * Halljuk a hangodat * 7 00:01:41,483 --> 00:01:46,375 * Mielőtt Délre repülsz. * 8 00:01:46,475 --> 00:01:48,192 Az arca szét van verve, 9 00:01:48,273 --> 00:01:51,185 a fogai szét vannak verve, a szeme szét van verve, 10 00:01:51,298 --> 00:01:54,225 a szája, az ajka, a nyelve, a nyaka, 11 00:01:54,286 --> 00:01:56,542 a teste, a lába, az öle. 12 00:01:57,639 --> 00:02:01,075 A tiéd vagyok. Vigasztalj meg! 13 00:02:01,559 --> 00:02:03,026 Rosszul vagyok. 14 00:02:03,384 --> 00:02:06,670 Gyere csak! Mindjárt otthon vagyunk. 15 00:02:07,145 --> 00:02:08,782 A tiéd vagyok. 16 00:02:47,386 --> 00:02:50,776 A fák hajladoznak, fújni kezd a szél. 17 00:02:55,585 --> 00:02:57,178 Az éjszaka halad előre. 18 00:02:58,242 --> 00:03:01,519 Szétverve a teste, a szeme, a nyelve, a szája. 19 00:03:01,695 --> 00:03:04,448 Gyere csak! Mindjárt otthon vagyunk. 20 00:03:04,895 --> 00:03:06,442 A tiéd vagyok. 21 00:04:17,903 --> 00:04:20,177 Megreccsen egy fa, az erdő szélén áll. 22 00:04:25,480 --> 00:04:27,072 Ez a vihar. 23 00:04:27,280 --> 00:04:29,667 Dobbal, síppal jön. 24 00:04:29,744 --> 00:04:31,939 Most az erdő fölött fekszik. 25 00:04:32,751 --> 00:04:35,902 Most leereszkedik. Ha felbőg, akkor lent van. 26 00:05:08,884 --> 00:05:10,690 A vinnyogás a bokorból jön. 27 00:05:09,646 --> 00:05:15,346 {\an8}XIII. A külső és a belső, és a titoktól való félelem titka 28 00:05:11,964 --> 00:05:14,568 Olyan, mint amikor valamit karcolnak. 29 00:05:14,693 --> 00:05:18,134 Vonyít mint egy bezárt kutya, és szűköl és nyüszít. 30 00:05:15,367 --> 00:05:21,256 {\an8}XIII. A külső és a belső, és a titoktól való félelem titka 31 00:05:18,730 --> 00:05:20,893 Hallgasd, hogy nyüszít, 32 00:05:21,336 --> 00:05:24,581 biztos ráléptek, de sarokkal. 33 00:05:25,714 --> 00:05:27,671 Most megint abbahagyja. 34 00:05:35,315 --> 00:05:36,544 Éva? 35 00:05:36,634 --> 00:05:40,264 Miért ülsz itt? Miért ülsz itt egyedül, Franz? 36 00:05:42,529 --> 00:05:44,960 Elhagyott a Mici. 37 00:05:45,124 --> 00:05:47,716 Fel is hívhattál volna, vagy eljöhettél volna. 38 00:05:47,767 --> 00:05:51,520 Bastné hívott fel, különben egyáltalán nem tudnék semmit. 39 00:05:55,497 --> 00:05:57,454 Úgy szégyellem magam, Éva! 40 00:05:58,019 --> 00:06:01,303 Hagyd ezt, Franz, visszajön a Mici! Szeret téged. 41 00:06:01,472 --> 00:06:03,461 Nem hagy el téged. 42 00:06:03,632 --> 00:06:05,666 Ismerem az embereket. 43 00:06:06,136 --> 00:06:07,616 Hisz tudom én. 44 00:06:08,509 --> 00:06:10,227 Tudok ám mindent. 45 00:06:11,002 --> 00:06:12,957 Azt hiszed búsulok? 46 00:06:15,657 --> 00:06:17,851 Pontosan tudom, hogy visszajön. 47 00:06:18,120 --> 00:06:19,302 Látod! 48 00:06:19,408 --> 00:06:21,127 Valami lehet a lánnyal. 49 00:06:21,237 --> 00:06:24,786 Találkozott valami régi ismerőssel. Talán egy kis kirándulásra ment. 50 00:06:25,186 --> 00:06:28,974 Te, én régóta ismerem, amikor te még nem is ismerted. 51 00:06:29,063 --> 00:06:32,500 Csinál ilyeneket. Vannak ilyen ötletei. 52 00:06:33,123 --> 00:06:34,395 Na ja. 53 00:06:35,343 --> 00:06:37,335 Akkor is furcsa. 54 00:06:37,863 --> 00:06:39,137 Nem tudom. 55 00:06:40,182 --> 00:06:42,219 Dehát szeret téged, Franz. 56 00:06:49,653 --> 00:06:51,244 Franz! 57 00:06:52,466 --> 00:06:53,693 Nézd csak! 58 00:06:55,396 --> 00:06:57,387 Nézd csak a hasam! 59 00:06:58,737 --> 00:07:00,489 Nem akarod érezni? 60 00:07:03,822 --> 00:07:05,096 Miért? 61 00:07:06,082 --> 00:07:07,126 Mi van? 62 00:07:07,215 --> 00:07:11,174 Hát tőled, Franz. Tudod, a kicsi. 63 00:07:11,322 --> 00:07:14,008 Hisz ő akarta. A Mici. 64 00:07:15,154 --> 00:07:16,410 Pontosan. 65 00:07:17,141 --> 00:07:18,697 A Mici... 66 00:07:19,199 --> 00:07:20,869 akarta. 67 00:07:21,506 --> 00:07:23,018 Te, Éva! 68 00:07:24,091 --> 00:07:25,490 Éva! 69 00:07:26,091 --> 00:07:28,525 Te, Éva, lehetséges ez? 70 00:07:28,608 --> 00:07:30,839 Figyeld csak meg Franz, majd visszajön! 71 00:07:31,010 --> 00:07:34,524 Mekkorát fog nézni! El se tudod képzelni. 72 00:07:40,547 --> 00:07:42,758 Látod, most te izgattad fel magad. 73 00:07:42,862 --> 00:07:44,690 Miért vagy izgatott? 74 00:07:47,932 --> 00:07:49,808 Teljesen ki vagyok készülve. 75 00:07:50,978 --> 00:07:53,209 Én nem értem azt a lányt. 76 00:07:53,445 --> 00:07:55,480 Most nekem kell téged vigasztalni? 77 00:07:57,194 --> 00:07:59,711 Nem, csak az idegeim. 78 00:07:59,950 --> 00:08:02,099 Talán a babától van. 79 00:08:02,239 --> 00:08:04,434 Te, most hagyd abba a sírást, Éva! 80 00:08:04,615 --> 00:08:07,686 Ha visszajön a Mici, jelenetet fog csinálni emiatt. 81 00:08:07,894 --> 00:08:11,045 Franz, mit csináljunk? 82 00:08:11,800 --> 00:08:14,392 Ez egyáltalán nem az ő stílusa. 83 00:08:14,925 --> 00:08:17,030 Először azt mondod, hogy csak ilyen. 84 00:08:17,064 --> 00:08:19,294 Csak egy kirándulás valakivel. Aztán... 85 00:08:19,451 --> 00:08:21,725 Aztán meg "nem az ő stílusa". 86 00:08:21,824 --> 00:08:24,417 De hát én se tudom. 87 00:08:28,836 --> 00:08:30,474 Szabad még egyszer? 88 00:08:30,761 --> 00:08:32,065 Mit? 89 00:08:32,768 --> 00:08:34,484 Hát, meghallgatni a babát. 90 00:08:34,754 --> 00:08:36,347 Gyere már! 91 00:08:36,736 --> 00:08:38,778 Bár, hallani még semmit nem lehet. 92 00:08:38,838 --> 00:08:41,735 De, de. Én hallom. 93 00:08:42,382 --> 00:08:43,982 Megint jön a vihar. 94 00:08:44,011 --> 00:08:47,975 Éjszaka van, az erdő nyugodtan áll, fa, fa mellett, 95 00:08:48,111 --> 00:08:49,941 békességben nőttek fel. 96 00:08:50,017 --> 00:08:52,284 Együtt állnak, mint egy nyáj. 97 00:08:52,352 --> 00:08:56,059 Ha ilyen szorosan együtt állnak, a vihar nem férkőzik olyan könnyen hozzájuk. 98 00:08:56,143 --> 00:08:59,161 Csak a szélsők mennek rá, meg a gyengék. 99 00:08:59,191 --> 00:09:02,340 Nem hagyom, hogy elvegyék tőlem a gyermeket. Megtartom. 100 00:09:02,509 --> 00:09:05,262 Még ha a fejére is áll a Herbert. 101 00:09:05,832 --> 00:09:08,697 Miért? Mondott valamit a Herbert? 102 00:09:08,886 --> 00:09:11,136 Nem. Azt hiszi, hogy tőle van. 103 00:09:11,214 --> 00:09:12,964 De én megtartom. 104 00:09:27,388 --> 00:09:28,946 És én leszek a keresztapa. 105 00:09:29,136 --> 00:09:31,332 Hogy neked ilyen jó kedved van, Franz! 106 00:09:31,394 --> 00:09:33,271 Pedig nagyon egyszerű... 107 00:09:33,341 --> 00:09:35,013 mert senki nem fér hozzám egyhamar. 108 00:09:35,087 --> 00:09:37,375 Légy már te is jókedvű, Éva! 109 00:09:37,465 --> 00:09:39,501 Én már csak ismerem a Micimet. 110 00:09:39,625 --> 00:09:42,612 Visszajön hamarosan. Kiderül minden. 111 00:09:42,778 --> 00:09:45,212 Legyen igazad. Viszlát! 112 00:09:45,516 --> 00:09:47,230 Jó, és mi van... 113 00:09:47,369 --> 00:09:48,991 Ma nincs csók? 114 00:09:50,618 --> 00:09:52,176 Hogy ilyen jó kedved van, Franz! 115 00:09:52,257 --> 00:09:55,645 Van lábunk, van fogunk, van szemünk, van karunk. 116 00:09:55,733 --> 00:09:58,793 Jöjjön csak valaki, aki meg akar harapni minket, megharapni Franzot! 117 00:09:58,834 --> 00:10:00,446 Jöjjön csak valaki! 118 00:10:00,542 --> 00:10:03,576 Két karja van, két lába van, vannak izmai, 119 00:10:03,685 --> 00:10:05,644 mindent ripityára tör. 120 00:10:05,712 --> 00:10:08,828 Ismerjék Franzot, nem egy pipogya alak. 121 00:10:09,092 --> 00:10:12,599 Ami mögöttünk van, ami előttünk van. 122 00:10:12,672 --> 00:10:14,265 Ezzel tartson valaki lépést! 123 00:10:14,371 --> 00:10:17,603 Erre iszunk egyet. Kettőt, kilencet. 124 00:10:17,771 --> 00:10:20,443 Nincs lábunk, nincs fogunk, 125 00:10:20,543 --> 00:10:23,287 nincs szemünk, nincs karunk. 126 00:10:23,864 --> 00:10:26,960 Jöhet akárki, megharaphatja Franzot. 127 00:10:27,173 --> 00:10:30,209 Ő egy pipogya alak, nem tud védekezni. 128 00:10:31,409 --> 00:10:33,602 Csak inni tud. 129 00:10:39,204 --> 00:10:42,560 A szél nem tesz mást, felfújja egy kicsit a mellkasát. 130 00:10:42,724 --> 00:10:44,981 Figyeljetek! Most beszívja a levegőt, 131 00:10:45,023 --> 00:10:48,139 aztán kifúj: Hú-huá-hú-hú... 132 00:10:48,724 --> 00:10:50,999 Aztán beszívja, aztán kifújja: 133 00:10:51,164 --> 00:10:53,551 Hú-huá-hú-hú.. 134 00:10:54,483 --> 00:10:57,712 Minden lélegzetvétel súlyos, mint egy hegy. 135 00:10:57,882 --> 00:11:00,315 Kifúj: Hú-huá... 136 00:11:00,481 --> 00:11:03,358 A hegy odagördül, visszagördül. 137 00:11:03,460 --> 00:11:04,778 Kifúj: 138 00:11:04,998 --> 00:11:07,672 Hú-huá-hú... 139 00:11:08,118 --> 00:11:10,234 oda és vissza. 140 00:11:26,318 --> 00:11:28,626 A Mici már három hete eltűnt, 141 00:11:29,574 --> 00:11:31,326 de semmit nem tudok tenni. 142 00:11:32,003 --> 00:11:34,471 Egyszerűen senkinek nem tudom elmondani. 143 00:11:34,991 --> 00:11:38,223 Az Éva tudja, a Meck tudja és a Bastné is. 144 00:11:39,031 --> 00:11:41,260 Egyszerűen nincs kinek elmondanom. 145 00:11:42,063 --> 00:11:43,893 Mit mást csináljak? 146 00:11:44,684 --> 00:11:45,957 Feljelentést tegyek? 147 00:11:46,750 --> 00:11:48,785 Kinevetnének. 148 00:11:51,474 --> 00:11:53,625 Éjszaka van, a nap eltűnt. 149 00:11:53,868 --> 00:11:56,098 Újra kezdődik, itt van. 150 00:11:56,214 --> 00:11:59,045 Most lent van és fent van, és körös-körül: 151 00:11:59,146 --> 00:12:01,739 Sárgás-vöröses fény az égen, majd ismét éjszaka. 152 00:12:01,944 --> 00:12:03,776 Sárgás-vöröses fény, éjszaka. 153 00:12:04,054 --> 00:12:06,519 A vinnyogás és sípolás erősödik. 154 00:12:11,162 --> 00:12:15,218 A szélsők tudják, mi vár rájuk. 155 00:12:15,382 --> 00:12:16,681 Ők vinnyognak. 156 00:12:16,708 --> 00:12:18,339 És a füvek... 157 00:12:18,821 --> 00:12:22,496 de azok el tudnak hajolni, tudnak rezegni, 158 00:12:22,873 --> 00:12:24,810 de mit tudjanak a vastag fák? 159 00:12:24,886 --> 00:12:27,354 És hirtelen nem fúj a szél. 160 00:12:27,541 --> 00:12:29,258 Feladta, 161 00:12:29,305 --> 00:12:31,101 nem csinálja tovább. 162 00:12:31,739 --> 00:12:33,807 Még szűkölnek tőle. 163 00:12:33,910 --> 00:12:35,689 Most mit akar csinálni? 164 00:12:41,269 --> 00:12:43,340 Búj el nyugodtan, Mici! 165 00:12:43,928 --> 00:12:45,486 Megtalállak én. 166 00:12:47,970 --> 00:12:50,200 Úgy se tudsz jól elbújni. 167 00:13:08,503 --> 00:13:12,381 Egyszer majd megint olyan jól fogok tudni evezni, mint amikor két karom volt. 168 00:13:13,129 --> 00:13:14,925 Ezt csak teérted teszem, Mici, 169 00:13:15,089 --> 00:13:18,124 mert számodra egész ember vagyok, nem fél, 170 00:13:19,314 --> 00:13:21,747 hogy majd büszke lehess rám, 171 00:13:22,007 --> 00:13:23,962 és mert szeretlek. 172 00:13:29,844 --> 00:13:31,072 Mici! 173 00:13:38,997 --> 00:13:41,959 Most már ne kínozz tovább! 174 00:13:43,721 --> 00:13:45,235 Nyugodtan előjöhetsz. 175 00:13:50,040 --> 00:13:52,156 Vagy szeretnéd, hogy inkább én menjek? 176 00:13:55,719 --> 00:13:56,787 Ne? 177 00:14:03,357 --> 00:14:04,631 Ember, 178 00:14:07,635 --> 00:14:09,433 hát akkor gyere te! 179 00:14:14,653 --> 00:14:17,120 A lehelet egy súly, egy golyó, 180 00:14:17,211 --> 00:14:19,643 mely indul és repül az erdő felé. 181 00:14:19,735 --> 00:14:23,418 És ha az erdő úgy áll a dombokon, mint egy nyáj, 182 00:14:23,543 --> 00:14:26,584 a szél körbefutja a nyájat, és átsuhan rajta. 183 00:14:28,932 --> 00:14:29,940 Helló! 184 00:14:30,110 --> 00:14:32,065 A lehelet egy súly, 185 00:14:32,324 --> 00:14:33,750 egy golyó, 186 00:14:33,951 --> 00:14:36,658 mely indul és repül az erdő felé. 187 00:14:38,442 --> 00:14:41,571 És ha az erdő úgy áll a dombokon, mint egy nyáj, 188 00:14:41,640 --> 00:14:44,999 a szél körbefutja a nyájat, és átsuhan rajta. 189 00:14:45,387 --> 00:14:47,138 Régen találkoztunk, mi? 190 00:14:47,205 --> 00:14:48,626 Úgy van. 191 00:14:50,065 --> 00:14:51,658 Gyere be! 192 00:14:58,631 --> 00:15:00,347 Nem voltam itt. 193 00:15:01,343 --> 00:15:03,651 Megismertem egy pénzest. 194 00:15:03,877 --> 00:15:05,276 Meghívott. 195 00:15:06,062 --> 00:15:08,702 Na ja, azért írhattál volna egy lapot. 196 00:15:09,727 --> 00:15:12,001 Nem vagyok valami nagy levelező. 197 00:15:12,807 --> 00:15:14,567 Mindenekelőtt elfelejtem. 198 00:15:14,651 --> 00:15:18,540 Többnyire senki nem jut eszembe, akinek írnom kéne, és... 199 00:15:19,779 --> 00:15:22,289 Jól van, ember! Csak vicceltem. 200 00:15:22,822 --> 00:15:26,177 Amúgy elég nagy harc van bent Pums-szal a... 201 00:15:26,938 --> 00:15:28,719 mindenféle ügyek miatt. 202 00:15:29,188 --> 00:15:32,100 Te ránk szavazol, jó? 203 00:15:33,528 --> 00:15:35,213 Ha gondolod. 204 00:15:36,055 --> 00:15:38,204 Biztos többet gondolkodtál rajta, mint én. 205 00:15:38,373 --> 00:15:41,490 Igen, bizonyára jobb, ha ránk szavazol, 206 00:15:41,584 --> 00:15:42,802 bizonyára jobb. 207 00:15:43,652 --> 00:15:47,405 Ha fel akarunk dönteni egy házat, azt nem lehet puszta kézzel. 208 00:15:47,573 --> 00:15:51,043 Hanem faltörőkossal, vagy dinamitot ásni alá. 209 00:15:52,170 --> 00:15:53,341 Napot! 210 00:15:54,790 --> 00:15:55,859 Napot! 211 00:15:55,928 --> 00:15:58,318 Még arról sincs fogalmatok. 212 00:15:58,489 --> 00:16:00,605 Ugyanis elsősorban az a lényeg, 213 00:16:00,769 --> 00:16:02,440 hogy tanulmányozd a piacot. 214 00:16:02,608 --> 00:16:05,202 Átvevőt találni, és felfogni, 215 00:16:05,367 --> 00:16:07,289 hogy ha a konfekció már nem megy, 216 00:16:07,375 --> 00:16:09,675 akkor át kell nyergelni másra, felőlem akár szőrmére. 217 00:16:09,680 --> 00:16:11,979 Mit kell ezen tanulmányozni? Azt tényleg szeretném tudni. 218 00:16:12,027 --> 00:16:14,341 De tényleg. Nem lehet annyira nehéz dolog kitalálni, 219 00:16:14,387 --> 00:16:17,904 hogy a konfekcióról, ha már nem megy, át kell nyergelni valami másra. 220 00:16:17,985 --> 00:16:19,079 Tényleg. 221 00:16:19,610 --> 00:16:21,488 Az nem lehet annyira nehéz. 222 00:16:22,324 --> 00:16:23,474 Na jó, 223 00:16:23,645 --> 00:16:26,202 hogy ti hogy képzelitek, azt tudom. 224 00:16:26,402 --> 00:16:29,314 M indig azt hiszitek, minden gyorsan megy, egy-kettő. 225 00:16:29,482 --> 00:16:31,870 De a probléma az, hogy felfogjuk... 226 00:16:32,041 --> 00:16:34,112 hogy most rossz a konjunktúra, 227 00:16:34,402 --> 00:16:37,120 hogy eldöntsük, mikor kell átállni. 228 00:16:37,440 --> 00:16:39,966 De, hogy a döntés a legfontosabb dolog... 229 00:16:40,085 --> 00:16:42,760 azt egyáltalán nem fogjátok fel, azt egyiketek sem fogja fel. 230 00:16:42,920 --> 00:16:44,494 - Egyiketek sem. - Úgy van. 231 00:16:44,604 --> 00:16:47,325 És, kérem szépen, ki törődik a konkurenciával? 232 00:16:47,452 --> 00:16:50,442 Alapjában véve egyáltalán nem kell törődni a konkurenciával. 233 00:16:50,717 --> 00:16:52,754 Alapjában véve tényleg nem. 234 00:16:52,816 --> 00:16:55,010 Természetesen van konkurencia... 235 00:16:55,203 --> 00:16:58,313 A mi iparunkban is, mint mindenütt máshol. Természetesen van. 236 00:16:58,475 --> 00:17:00,591 De mit érdekel minket a konkurencia? 237 00:17:00,694 --> 00:17:03,896 A konkurencia számunkra nem probléma. Egyáltalán nem. 238 00:17:03,995 --> 00:17:07,871 Na jó. Ne legyen a konkurencia probléma. Rendben. 239 00:17:08,112 --> 00:17:11,582 De az már fontos, hogy mindig lépést tartsunk a fejlődéssel, 240 00:17:11,832 --> 00:17:13,549 hogy a legújabb eszközeink legyenek, 241 00:17:13,712 --> 00:17:16,589 hogy egyáltalán tudjuk, hogy milyen lehetőségek vannak. 242 00:17:16,751 --> 00:17:20,112 Ezen múlik minden, és ezzel valakinek törődnie kell, az Isten szerelmére! 243 00:17:20,159 --> 00:17:23,327 Pontosan így van. Ezekkel a dolgokkal valakinek törődnie kell, aki ért is hozzá. 244 00:17:23,390 --> 00:17:27,665 És egyet mondhatok nektek: Pums nélkül végetek, senkik vagytok. 245 00:17:27,727 --> 00:17:30,836 Ő ugyanis mindezt megcsinálja értetek: Ő elolvassa az összes újságot értetek, 246 00:17:30,902 --> 00:17:33,964 törődik az egész szarral, amiről nektek semmi fogalmatok nincs. 247 00:17:34,106 --> 00:17:36,779 Ha az ember nem a legújabb módszerekkel dolgozik, 248 00:17:36,947 --> 00:17:40,494 és az előnyöket, amiket egy csoport nyújt, félredobja, 249 00:17:40,666 --> 00:17:42,144 értitek, 250 00:17:42,385 --> 00:17:45,615 akkor világos, nem kell hatan, vagy nyolcan együtt dolgozni. 251 00:17:45,784 --> 00:17:49,571 Akkor sokkal értelmesebb, ha mindenki a saját szakállára megy lopni... 252 00:17:49,744 --> 00:17:50,971 Próbáljátok meg úgy! 253 00:17:51,142 --> 00:17:52,293 Pontosan! 254 00:17:53,827 --> 00:17:57,021 Ezt nagyon helyesen mondtad, Pums. 255 00:17:58,087 --> 00:18:01,795 Ilyen körülmények között tényleg sokkal értelmesebb... 256 00:18:01,851 --> 00:18:04,094 ha mindenki magának dolgozik, 257 00:18:04,260 --> 00:18:06,853 és nem mindenki egynek. 258 00:18:08,538 --> 00:18:09,858 Érted? 259 00:18:11,418 --> 00:18:13,055 Amit Reinhold mond, az helyes. 260 00:18:13,252 --> 00:18:15,367 Mért dolgozzon mindenki egynek? 261 00:18:15,937 --> 00:18:18,008 Másrészt az a véleményem, 262 00:18:18,496 --> 00:18:20,645 egy igazi együttműködés... 263 00:18:21,055 --> 00:18:24,445 bizonyára a legszebb és legjobb, ami egyáltalán létezik. 264 00:18:24,614 --> 00:18:26,903 Mind azt akarjuk, hogy együtt dolgozzunk, 265 00:18:26,976 --> 00:18:29,012 ez világos, különben mért lennénk itt egyáltalán? 266 00:18:29,182 --> 00:18:33,225 De mért dolgozzunk csoportban, és egyiknek mégis több joga van, mint a többinek? 267 00:18:33,292 --> 00:18:36,203 És a többinek még valami olyasmijük sincs, mint ellenőrzési lehetőség? 268 00:18:36,692 --> 00:18:39,410 Nos, ez a legkevesebb, amire szükség van: 269 00:18:39,623 --> 00:18:42,014 Egy kis bizalomra egy ilyen csoportban. 270 00:18:42,134 --> 00:18:44,328 Ez abszolút alapfeltétel. 271 00:18:44,849 --> 00:18:47,683 Persze, ha nincs bizalmatok irántam, kérem... 272 00:18:47,850 --> 00:18:49,283 Egy pillanat! 273 00:18:49,608 --> 00:18:53,282 Ha különböző emberek együttműködése azon alapul, 274 00:18:53,447 --> 00:18:56,087 hogy többeknek egyben kell megbízniuk, 275 00:18:56,174 --> 00:18:59,132 akkor többek vannak ráutalva arra az egyre... 276 00:18:59,494 --> 00:19:00,763 és ezáltal tőle függnek. 277 00:19:00,890 --> 00:19:02,767 Ez csak üres fecsegés! 278 00:19:03,365 --> 00:19:07,323 Mindannyian jól tudjuk, hogy a puszta lopástól nem lehet jóllakni. 279 00:19:07,484 --> 00:19:10,052 Nagyon jól tudjuk. El kell lopni, akkor ott az árú. 280 00:19:10,123 --> 00:19:11,523 Azt meg pénzzé kell tenni! 281 00:19:11,684 --> 00:19:15,033 És ahhoz kapcsolatok kellenek, és Pumsnak vannak, 282 00:19:15,122 --> 00:19:16,919 velünk ellentétben. 283 00:19:17,083 --> 00:19:18,913 Ez pontosan így van! 284 00:19:19,242 --> 00:19:22,199 Manapság semmit sem értek az összes betöréssel. 285 00:19:22,361 --> 00:19:26,114 Manapság a világban nem csak feszítővasról és fújtatóról van szó. 286 00:19:27,080 --> 00:19:29,149 Ma üzletembernek kell lenni. 287 00:19:29,225 --> 00:19:30,260 Úgy van! 288 00:19:30,679 --> 00:19:32,953 Manapság üzletembernek kell lenni. 289 00:19:33,878 --> 00:19:38,190 Ezért is vagy te csendestárs olyan sok kis apró üzletben: 290 00:19:38,958 --> 00:19:42,071 Szőrmeboltoknál, például. Nem igaz? 291 00:19:42,595 --> 00:19:44,267 És sok egyébnél. 292 00:19:45,580 --> 00:19:47,841 És ez az oka annak is, 293 00:19:47,905 --> 00:19:50,189 hogy mért kell mindig árut lopnunk, 294 00:19:50,354 --> 00:19:53,391 és nem merünk pénzhez nyúlni, nem igaz? 295 00:19:53,874 --> 00:19:58,582 Mert a Pums az áruval a saját üzleteiben tud kereskedni. 296 00:19:59,154 --> 00:20:00,339 Nem igaz? 297 00:20:00,432 --> 00:20:02,308 Ez marhaság! 298 00:20:02,817 --> 00:20:05,650 Az áru egyszerűen nem olyan veszélyes mint a pénz. 299 00:20:06,671 --> 00:20:09,981 Gondoljátok, hogy ma mind szabadon mászkálnátok, 300 00:20:10,012 --> 00:20:12,479 ha pénzre mentetek volna áru helyett? 301 00:20:12,936 --> 00:20:14,740 Tényleg azt hiszitek? 302 00:20:14,989 --> 00:20:17,422 Már maga a gondolat téves. 303 00:20:17,590 --> 00:20:20,565 Az árut legtöbbször át kell alakítani, mielőtt eladja az ember. 304 00:20:20,643 --> 00:20:22,297 Átmegy öt-hat kézen. 305 00:20:22,466 --> 00:20:25,617 És ez sokkal veszélyesebb, mint a pénz. 306 00:20:26,466 --> 00:20:27,659 Pontosan! 307 00:20:27,986 --> 00:20:33,217 És mit gondoltok, mért Pums az egyetlen köztünk... 308 00:20:33,505 --> 00:20:37,337 aki már bebiztosította magát a jövőre? 309 00:20:38,862 --> 00:20:40,931 Nem is tudom, mit akartok, 310 00:20:41,182 --> 00:20:43,820 de ha azt hiszitek, hogy becsaplak titeket... 311 00:20:44,081 --> 00:20:47,904 Hát kérem, felőlem, egyikőtök mindig ott lehet, 312 00:20:48,062 --> 00:20:49,538 és ellenőrizhet. 313 00:20:50,520 --> 00:20:53,237 Mi nem akarunk olyan szervezetben lenni, 314 00:20:53,668 --> 00:20:56,579 ahol egyiknek ellenőrizni kell a másikat. 315 00:20:57,019 --> 00:20:59,736 Mi egyenlő jogokat akarunk. 316 00:21:00,177 --> 00:21:02,772 Csak tessék! Egyenlő kötelességekkel. 317 00:21:02,857 --> 00:21:04,370 És megosztott felelősséggel. 318 00:21:04,537 --> 00:21:06,652 Na ja, ez az: Felelősség. 319 00:21:06,817 --> 00:21:10,326 Egyenlő jogokat akartok, egyenlő kötelességeket talán éppen hogy, 320 00:21:10,376 --> 00:21:12,413 de soha egyenlő felelősséget. 321 00:21:12,546 --> 00:21:13,935 Attól ugyanis féltek. 322 00:21:14,095 --> 00:21:15,367 Ha gondolod. 323 00:21:15,533 --> 00:21:19,636 A magam részéről nekem... van egy tervem. 324 00:21:21,452 --> 00:21:22,965 Van egy terved! 325 00:21:23,132 --> 00:21:24,689 És miféle terved van? 326 00:21:24,852 --> 00:21:26,728 Miféle terve lehet? 327 00:21:27,052 --> 00:21:29,041 Gyerünk, Rudi, gyerünk, ki vele! 328 00:21:29,211 --> 00:21:31,770 Ki azzal a tervvel, amid van! 329 00:21:32,210 --> 00:21:33,528 Na, gyerünk! 330 00:21:33,770 --> 00:21:37,388 Na, mondd már meg nekik végre! 331 00:21:37,471 --> 00:21:41,756 Nos, van egy kötszergyár, a Stralauer Strasseban, 332 00:21:41,836 --> 00:21:44,667 egy udvari épületben, és van ott egy páncélszekrény, 333 00:21:44,706 --> 00:21:46,698 és nagyon nagy összegek vannak benne. 334 00:21:46,767 --> 00:21:50,076 És mivel udvari épület, teljesen veszélytelen. 335 00:21:50,206 --> 00:21:53,754 Különösen, hogy a páncélszekrény igazán antik darab darab. 336 00:21:54,006 --> 00:21:56,677 És pénz van benne, készpénz. 337 00:21:57,564 --> 00:21:59,586 nem paradicsom, vagy nadrág, 338 00:21:59,619 --> 00:22:02,058 vagy valami nevetséges szőrmebunda. 339 00:22:02,117 --> 00:22:03,975 Pontosan, és ez a legfontosabb: 340 00:22:04,003 --> 00:22:06,552 Végre pénz, és nem áru. 341 00:22:06,643 --> 00:22:09,907 Mert pénzzel lehetetlen csalni. 342 00:22:09,961 --> 00:22:13,158 Azt el lehet osztani hatfelé, ötfelé, kilencfelé. 343 00:22:13,248 --> 00:22:16,522 A pénzt egészen precízen és pontosan el lehet osztani. 344 00:22:16,741 --> 00:22:18,831 Én a magam részéről ellene vagyok, annyit mondhatok. 345 00:22:19,046 --> 00:22:21,318 Igen, én teljesen idiótának találom. 346 00:22:22,038 --> 00:22:25,109 Honnan tudjátok, hogy a Rudi mindent rendesen kiszámolt? 347 00:22:25,758 --> 00:22:28,190 Úgy értem, hogy mindent rendesen bekalkulált. 348 00:22:29,024 --> 00:22:30,660 Honnan tudjátok? 349 00:22:30,851 --> 00:22:33,684 Onnan, hogy mi is segítettünk neki. 350 00:22:34,356 --> 00:22:36,346 De szerintem a dolog egészen egyszerű. 351 00:22:36,475 --> 00:22:38,445 Ha ellene vagytok, 352 00:22:38,674 --> 00:22:40,743 egyszerűen szavazzuk meg, nem? 353 00:22:41,289 --> 00:22:42,641 Szavazni? 354 00:22:43,912 --> 00:22:47,030 Ilyen hülyeséget már rég nem hallottam. Szavazni! 355 00:22:47,367 --> 00:22:50,979 De kérem. Felőlem. Akkor szavazzunk! 356 00:22:51,150 --> 00:22:53,461 De miért? Tulajdonképpen miért? 357 00:22:53,718 --> 00:22:56,302 Hagyd meg nekik az esélyt, hagyd csak meg! 358 00:22:56,492 --> 00:22:58,956 Nos tehát uraim, aki amellett van, hogy a betörést 359 00:22:58,972 --> 00:23:02,140 amit Rudi kiagyalt, megcsináljuk, az kérem, emelje fel a kezét. 360 00:23:04,727 --> 00:23:06,664 Azt hiszem... 361 00:23:06,948 --> 00:23:11,916 Franz szavazatával, megvan a többségünk, nem igaz? 362 00:23:12,080 --> 00:23:15,588 Most meg ez megy: "Brumm, brumm," 363 00:23:15,706 --> 00:23:18,777 dob nélkül és síp nélkül. 364 00:23:19,145 --> 00:23:22,375 A fák jobbra és balra hajladoznak. 365 00:23:22,544 --> 00:23:24,395 "Brumm, brumm" 366 00:23:24,542 --> 00:23:26,658 De nem tudják tartani a ritmust. 367 00:23:26,822 --> 00:23:28,540 Ha a fák éppen balra vannak, 368 00:23:28,837 --> 00:23:31,910 a hozzátartozó "brumm," átmegy balra. 369 00:23:32,182 --> 00:23:35,066 A fák megtörnek, recsegnek, ropognak, 370 00:23:35,118 --> 00:23:38,113 pattognak, hasadnak, kopognak, döngenek. 371 00:23:44,659 --> 00:23:46,362 Hadd próbáljam meg én! 372 00:23:46,457 --> 00:23:48,978 Semmi értelme, ha nincs gyakorlatod. 373 00:23:49,218 --> 00:23:51,288 Akkor is meg akarom próbálni. 374 00:23:51,642 --> 00:23:53,509 Mondom, hogy nincs értelme. 375 00:23:54,057 --> 00:23:56,286 Tényleg semmi értelme. 376 00:23:56,677 --> 00:23:58,618 Gyakorlatod kell legyen benne. 377 00:24:10,473 --> 00:24:12,087 Abba kell hagynotok! 378 00:24:12,148 --> 00:24:13,832 Mindjárt visszaérnek az örök. 379 00:24:13,883 --> 00:24:15,802 Tűnjünk el! Gyertek, menjünk! 380 00:24:17,094 --> 00:24:18,759 Idióta vagy! 381 00:24:18,826 --> 00:24:20,679 Ekkora idiótát még nem láttam. 382 00:24:20,755 --> 00:24:22,983 Ez volt az egyetlen esélyünk, 383 00:24:23,012 --> 00:24:25,630 mindent tönkretettél. 384 00:24:25,732 --> 00:24:28,958 Minden tromfot visszaadtál neki: Minden tromfot. 385 00:24:29,049 --> 00:24:32,155 Mindent tönkretettél, te hülye. 386 00:24:32,201 --> 00:24:33,734 Te idióta! 387 00:24:33,822 --> 00:24:35,325 "Brumm! szól a vihar. 388 00:24:35,407 --> 00:24:38,716 Most balra, huá-hú-hú"! 389 00:24:39,488 --> 00:24:42,209 Vissza. Vége. Elment. 390 00:24:42,360 --> 00:24:44,795 Csak el kell kapni a megfelelő pillanatot. 391 00:24:45,341 --> 00:24:47,273 "Brumm!" Ott jön újra. 392 00:24:47,705 --> 00:24:48,821 Vigyázat! 393 00:24:48,891 --> 00:24:51,322 "Brumm, brumm, brumm!" 394 00:24:51,505 --> 00:24:53,061 Ezek repülőbombák. 395 00:24:53,218 --> 00:24:55,047 Le akarja kaszabolni az erdőt. 396 00:24:55,242 --> 00:24:57,367 Az egész erdőt el akarja nyomni. 397 00:25:06,275 --> 00:25:07,555 Te idióta! 398 00:25:33,001 --> 00:25:35,479 Maguk megörültek? Vadállatok! 399 00:25:37,193 --> 00:25:39,961 Az van, és az is marad, amit mindig is mondtam: 400 00:25:40,019 --> 00:25:41,849 Jobb az áru. 401 00:25:42,286 --> 00:25:45,546 Minden máshoz specialistának kell lenni, Meck. Érted? 402 00:25:45,620 --> 00:25:46,979 Idióta! 403 00:25:47,324 --> 00:25:49,787 Te is tudod, hogy ez bárkivel megtörténhet. Bárkivel. 404 00:25:50,224 --> 00:25:53,852 Lehet, de nem éppen ma. 405 00:25:54,281 --> 00:25:57,591 Ma, vagy holnap, jobb az áru. 406 00:25:57,843 --> 00:26:00,355 A fák üvöltenek és hajladoznak. 407 00:26:00,548 --> 00:26:02,988 Pattognak, törnek, ropognak. 408 00:26:03,214 --> 00:26:05,513 "Brumm!" Az életükről van szó. 409 00:26:05,594 --> 00:26:08,332 "Brumm, brumm." A nap eltűnt. 410 00:26:08,424 --> 00:26:09,759 Zuhanó súlyok. 411 00:26:09,872 --> 00:26:12,223 Éjszaka. "Brumm, brumm." 412 00:26:12,371 --> 00:26:15,902 A tiéd vagyok. Gyere csak, mindjárt ott vagyunk! A tiéd vagyok. 413 00:26:19,824 --> 00:26:21,052 Menj be oda! 414 00:26:26,362 --> 00:26:27,513 Bastné asszony! 415 00:26:27,701 --> 00:26:28,735 Tessék? 416 00:26:30,190 --> 00:26:31,620 Alszik már? 417 00:26:31,882 --> 00:26:32,936 Igen. 418 00:26:33,839 --> 00:26:35,111 Sajnálom. 419 00:26:35,318 --> 00:26:38,113 De bocsásson meg, van valami kötszere? 420 00:26:38,883 --> 00:26:41,432 Kenőcse? Hintőpor még jobb lenne. 421 00:26:42,076 --> 00:26:44,432 Megégett valaki. Egy barátom. 422 00:26:44,796 --> 00:26:47,149 Egy pillanat. Megnézem. 423 00:26:48,981 --> 00:26:50,158 Hány óra van? 424 00:26:50,195 --> 00:26:51,761 Fogalmam sincs. Három, vagy négy. 425 00:26:51,834 --> 00:26:53,983 Magának aztán van humorérzéke! 426 00:26:54,227 --> 00:26:56,580 Talán lesz valami abban a dobozban. 427 00:27:13,981 --> 00:27:15,856 Iszom egy kicsit... 428 00:27:17,667 --> 00:27:19,737 és már üvölt is az asszony. 429 00:27:30,823 --> 00:27:32,815 Szilveszter van, 430 00:27:34,989 --> 00:27:36,926 hazaérek, 431 00:27:38,062 --> 00:27:39,462 és ő sehol. 432 00:27:41,263 --> 00:27:42,491 Ő... 433 00:27:44,462 --> 00:27:47,055 csak hét órakor jön haza. 434 00:27:48,540 --> 00:27:50,973 Egy másik férfival aludt. 435 00:27:52,219 --> 00:27:54,131 Megcsalt engem. 436 00:28:01,377 --> 00:28:03,861 Feladtam a boltomat, 437 00:28:06,742 --> 00:28:08,619 és nincs többé feleségem. 438 00:28:13,974 --> 00:28:15,646 És a Franz... 439 00:28:16,456 --> 00:28:18,126 a Micivel... 440 00:28:20,292 --> 00:28:22,249 Egy kutya ez a Reinhold. 441 00:28:26,378 --> 00:28:29,734 Jól van, jó, Bastné asszony. Menjen vissza aludni! 442 00:28:33,050 --> 00:28:34,277 Gyere, Meck! 443 00:28:37,275 --> 00:28:38,755 Gyere, ülj le ide! 444 00:28:44,033 --> 00:28:45,226 Ide a kezed! 445 00:28:49,527 --> 00:28:52,963 Na ja, fáj egy kicsit, de ezt tudtad előre. 446 00:28:55,931 --> 00:28:59,239 - Na, jobb már? - Igen. Jobb. 447 00:29:00,603 --> 00:29:02,275 Elég hülye dolog. 448 00:29:03,795 --> 00:29:05,945 Hogy épp ma kellett történnie. 449 00:29:07,201 --> 00:29:09,954 Az ember nem keresheti ki a verességét... 450 00:29:11,641 --> 00:29:13,261 Ezt mondják, 451 00:29:13,840 --> 00:29:17,343 és még igazat is mondanak, de alapjában véve semmit se mondanak. 452 00:29:17,400 --> 00:29:20,196 Ne ne ne, hagyd! Egyedül kell csinálnom. 453 00:29:21,878 --> 00:29:24,233 Egy ilyen kötésben, tudod, 454 00:29:25,182 --> 00:29:28,195 benne kell lennie az egyik érzésének, 455 00:29:29,157 --> 00:29:32,353 és a másikénak, aki azt érzi. 456 00:29:34,997 --> 00:29:37,987 Néha észreveszem miközben beszélek, 457 00:29:38,113 --> 00:29:41,026 hogy amit mondok, igazán értelmetlen, de... 458 00:29:42,435 --> 00:29:46,274 valahogy mégis szívesen mondom. 459 00:29:50,832 --> 00:29:53,186 - Franz! - Na? 460 00:29:54,672 --> 00:29:57,137 Már rég mondanom kellet volna valamit. 461 00:29:57,590 --> 00:29:59,706 Igen? Mit? 462 00:30:01,184 --> 00:30:02,741 A Reinholdról. 463 00:30:04,227 --> 00:30:05,299 Franz, 464 00:30:07,667 --> 00:30:11,558 az egy gonosz ember, a Reinhold. 465 00:30:13,067 --> 00:30:16,397 Na szóval Meck, az egyetlen, amit nem szenvedhetek, 466 00:30:16,465 --> 00:30:19,104 ha valaki Reinholdot szidja. 467 00:30:20,385 --> 00:30:23,023 Alapjában véve ő egy jó ember, 468 00:30:25,463 --> 00:30:27,533 csak ti nem látjátok. 469 00:30:27,943 --> 00:30:29,534 Te vak vagy, Franz, 470 00:30:29,704 --> 00:30:31,163 mindkét szemedre. 471 00:30:33,182 --> 00:30:35,933 Jól van, Meck, ne beszéljünk többet erről. 472 00:30:36,662 --> 00:30:39,890 Tulajdonképpen senkivel se tudok beszélni róla. 473 00:30:40,899 --> 00:30:42,729 Még magammal se tudok. 474 00:30:42,924 --> 00:30:48,121 És mialatt Évával táncol, érzi, hogy szívből szeret. Két embert. 475 00:30:48,218 --> 00:30:49,650 Én most megyek. 476 00:30:49,716 --> 00:30:55,205 Az egyik az ő Micije, akit szeretné, ha most ott lenne, a másik Reinhold. 477 00:31:07,134 --> 00:31:09,249 Nem mondtam el neked mindent... 478 00:31:10,213 --> 00:31:12,646 amit akartam és kellett volna. 479 00:31:14,910 --> 00:31:17,969 Remélem, egyszer majd meg tudsz bocsájtani érte. 480 00:32:25,539 --> 00:32:27,036 Tudod te, hány óra van? 481 00:32:27,075 --> 00:32:28,951 Igen, igen! Adsz még egyet? 482 00:32:29,026 --> 00:32:32,568 Jó, de gyorsan. Nekem is aludnom kéne valamikor. 483 00:32:33,109 --> 00:32:34,820 Mit csináltál a kezeddel? 484 00:32:34,942 --> 00:32:36,744 Á, semmit! Megégettem. 485 00:32:36,829 --> 00:32:38,658 Avagy úgy, megégetted... 486 00:32:39,361 --> 00:32:40,450 Max, 487 00:32:40,830 --> 00:32:44,504 te kiismered magad a nem egészen törvényes dolgokban. 488 00:32:44,669 --> 00:32:46,626 Ugyanis kérdezni akartam valamit tőled. 489 00:32:47,468 --> 00:32:50,568 Hát az attól függ. Természetesen nem vagyok ügyvéd, 490 00:32:50,588 --> 00:32:53,148 de talán segíthetek. 491 00:32:58,185 --> 00:33:00,302 Tulajdonképpen azt akartam megtudni, 492 00:33:00,626 --> 00:33:02,696 mi van, ha az ember... 493 00:33:02,980 --> 00:33:05,095 segít eltemetni egy halottat? 494 00:33:05,174 --> 00:33:07,866 Egy halottat eltemetni? Az mit jelent? 495 00:33:08,826 --> 00:33:13,130 Na ja, ha talál az ember valakit, aki meghalt, és eltemeti. 496 00:33:13,325 --> 00:33:17,653 Olyanról van szó, akit el akartok rejteni? Akit lelőtt a rendőrség, ugye? 497 00:33:18,916 --> 00:33:20,340 Akárhogy is. 498 00:33:21,461 --> 00:33:24,896 A legfontosabb, hogy az illető nem maga ölte meg, 499 00:33:25,639 --> 00:33:28,344 és az ember nem akarja, hogy megtalálják. 500 00:33:28,833 --> 00:33:30,769 Lehet belőle bármilyen baja? 501 00:33:31,020 --> 00:33:34,250 Na ja, az attól függ, hogy ismerted-e a halottat, 502 00:33:34,419 --> 00:33:37,889 hogy valamilyen előnyöd volt belőle, hogy eltemetted? 503 00:33:38,139 --> 00:33:39,457 Előny... 504 00:33:41,097 --> 00:33:43,611 Előnyöm egyáltalán nem volt. 505 00:33:43,896 --> 00:33:45,488 Barátságból. 506 00:33:47,096 --> 00:33:48,847 Én csak segítettem. 507 00:33:49,255 --> 00:33:52,088 Ott fekszik és halott, és... 508 00:33:54,773 --> 00:33:58,003 Azt gondoltam, hogy jobb, ha nem találják meg. 509 00:33:58,890 --> 00:34:00,959 A rendőrség? 510 00:34:03,251 --> 00:34:06,799 Azt mondanám, hogy tulajdonképpen csak talált tárgy elsikkasztásáról van szó. 511 00:34:06,916 --> 00:34:10,749 De végül is azon is múlik a dolog, hogy miként halt meg valójában. 512 00:34:10,969 --> 00:34:13,277 Hisz nem tudom, én nem voltam ott. 513 00:34:14,289 --> 00:34:16,518 Másvalaki dolgairól beszélek. 514 00:34:16,688 --> 00:34:20,237 Én nem segítettem. É nem tudtam az egészről semmit. 515 00:34:21,687 --> 00:34:23,358 Ott fekszik, és... 516 00:34:23,847 --> 00:34:25,199 halott. 517 00:34:27,367 --> 00:34:31,040 És egyszer csak azt mondja: "Fogd meg, ássuk el!" 518 00:34:31,926 --> 00:34:33,664 Ezt ki mondja? 519 00:34:35,284 --> 00:34:36,761 Hogy ki mondja? 520 00:34:39,564 --> 00:34:41,315 Ezt ki mondja? 521 00:34:43,521 --> 00:34:45,036 Valaki. 522 00:34:49,921 --> 00:34:52,672 Most csak azt akarom tudni, hogy mi van velem? 523 00:34:53,559 --> 00:34:56,997 Bűnt követtem el azzal, hogy segítettem elásni, vagy nem? 524 00:34:57,086 --> 00:34:59,711 Tudod, ahogy előadtad, 525 00:34:59,878 --> 00:35:01,229 tulajdonképpen nem, 526 00:35:01,397 --> 00:35:03,513 vagy legalábbis nem nagyot, 527 00:35:03,650 --> 00:35:05,596 ha egyáltalán nem vettél részt benne... 528 00:35:05,676 --> 00:35:08,190 vagy semmilyen érdeked nem fűződött hozzá. 529 00:35:08,758 --> 00:35:10,474 Miért, azt kérdezem magamtól, 530 00:35:10,635 --> 00:35:12,511 akkor miért segítettél? 531 00:35:12,794 --> 00:35:15,151 Én is csak megfogtam 532 00:35:15,475 --> 00:35:16,908 barátságból. 533 00:35:17,913 --> 00:35:19,824 Nem segítettem. 534 00:35:26,467 --> 00:35:28,424 Mindegy. 535 00:35:28,711 --> 00:35:31,066 Mindenesetre nem vettem részt benne. 536 00:35:31,556 --> 00:35:33,944 És érdekem se fűződött hozzá. 537 00:35:39,389 --> 00:35:41,782 Körbe-körbe a világban, egyre csak körbe a világban, 538 00:35:41,846 --> 00:35:45,502 egyre csak körbe a világban, tökéletes nyugalomban és békeszeretetben. 539 00:35:45,666 --> 00:35:50,381 Némelyekkel azt csinálhatsz, amit akarsz, mindig a talpukra esnek. 540 00:35:50,546 --> 00:35:53,167 Vannak ilyen emberek. 541 00:36:09,815 --> 00:36:11,725 Milyen ruha volt rajta? 542 00:36:13,660 --> 00:36:17,339 Sötét szoknya és rózsaszín blúz. 543 00:36:18,601 --> 00:36:19,814 Selyem? 544 00:36:21,100 --> 00:36:22,929 Talán selyem volt. 545 00:36:24,297 --> 00:36:26,015 De világos rózsaszín volt. 546 00:36:28,283 --> 00:36:29,452 Egyéb? 547 00:36:31,529 --> 00:36:34,328 A hajában mindig volt valami olyasmi... 548 00:36:35,214 --> 00:36:37,091 Olyasmi, mint egy szalag. 549 00:36:37,376 --> 00:36:38,692 Á! Egy szalag! 550 00:36:38,855 --> 00:36:40,287 Biztos úr! 551 00:36:41,347 --> 00:36:42,985 Egy pillanat! 552 00:36:50,052 --> 00:36:52,166 - A szalagot megtaláltuk. - Hol? 553 00:36:52,772 --> 00:36:54,602 Ott, ahol a talajt megbolygatták. 554 00:36:54,831 --> 00:36:57,551 A fekvő fatörzsnél. 555 00:37:03,275 --> 00:37:04,788 Esetleg ilyen szalag volt? 556 00:37:09,287 --> 00:37:10,372 Igen. 557 00:37:12,101 --> 00:37:13,329 Elmehet, őrmester úr. 558 00:37:13,687 --> 00:37:14,775 Köszönöm. 559 00:37:18,890 --> 00:37:19,890 Kérem. 560 00:37:21,925 --> 00:37:23,358 Szóval, 561 00:37:23,664 --> 00:37:26,257 amikor maga idejött, a lány már halott volt? 562 00:37:26,483 --> 00:37:27,670 Igen. 563 00:37:30,470 --> 00:37:32,538 És hogy akarja ezt bebizonyítani? 564 00:37:32,761 --> 00:37:33,798 Miért? 565 00:37:33,963 --> 00:37:35,155 Na ja, 566 00:37:35,322 --> 00:37:38,683 ha a maga Reinholdja azt mondja... 567 00:37:39,622 --> 00:37:41,656 hogy maga ölte meg, 568 00:37:41,999 --> 00:37:44,433 vagy, hogy segített neki... 569 00:37:45,439 --> 00:37:47,350 Én vinni segítettem. 570 00:37:49,100 --> 00:37:50,655 Mért öltem volna meg? 571 00:37:50,717 --> 00:37:53,312 Ugyanazon okból, amelyikből ő ölte meg, 572 00:37:53,478 --> 00:37:55,831 vagy állítólag megölte. 573 00:37:58,836 --> 00:38:00,593 De hát én nem is voltam vele. 574 00:38:00,681 --> 00:38:02,672 De délután igen. 575 00:38:03,754 --> 00:38:05,107 De utána már nem. 576 00:38:06,714 --> 00:38:08,510 Akkor még élt. 577 00:38:09,391 --> 00:38:12,146 Hát, ez nehéz alibi lesz. 578 00:38:53,381 --> 00:38:55,612 Hol volt akkor este 579 00:38:55,783 --> 00:38:57,213 meg éjszaka, 580 00:38:57,382 --> 00:38:59,894 azután a dolog után Reinholddal? 581 00:39:02,980 --> 00:39:04,493 Elutaztam. 582 00:39:04,861 --> 00:39:06,009 Értem. 583 00:39:07,699 --> 00:39:11,168 Ideadta az útlevelét, és én elutaztam, 584 00:39:12,098 --> 00:39:15,248 hogyha kiderülne a dolog, meglegyen az alibim. 585 00:39:16,058 --> 00:39:17,410 Furcsa. 586 00:39:18,297 --> 00:39:20,526 És most miért jelenti fel? 587 00:39:21,616 --> 00:39:24,254 Akkoriban jó barátok voltak? 588 00:39:24,976 --> 00:39:26,454 Nem, én nem... 589 00:39:28,575 --> 00:39:29,973 de a Franz. 590 00:39:30,228 --> 00:39:32,456 Nos, úgy látszik, sikerrel jártak. 591 00:39:33,004 --> 00:39:36,123 Egy Bernau-i villamoskalauz lánya volt. 592 00:39:36,211 --> 00:39:38,772 Az anyja elhagyta férjét és elment a háztól. 593 00:39:38,991 --> 00:39:41,123 A lány esténként néha átment Berlinbe. 594 00:39:41,199 --> 00:39:43,405 És valaki egy párszor magával vitte egy szállodába. 595 00:39:43,570 --> 00:39:46,298 Aztán meg már késő volt, nem mert hazamenni. 596 00:39:46,350 --> 00:39:50,082 Aztán ottmaradt Berlinben, egyszer rátalált Éva, és mentek a dolgok tovább. 597 00:39:50,584 --> 00:39:52,827 Az utóbbi időben együtt maradt valakivel, 598 00:39:52,897 --> 00:39:56,567 egy félkarú erős férfival, akibe első látásra beleszeretett, 599 00:39:56,852 --> 00:39:59,315 és akivel élete végéig maradt. 600 00:39:59,595 --> 00:40:03,149 Rossz vége, szomorú vége lett Micinek. 601 00:40:03,484 --> 00:40:04,511 Miért? 602 00:40:04,791 --> 00:40:06,410 Miért, mit követett el? 603 00:40:06,685 --> 00:40:10,207 Bernauból jött Berlin forgatagába, nem volt ártatlan, biztosan nem, 604 00:40:10,249 --> 00:40:13,904 de bensőségesen, olthatatlanul szerette azt, aki a társa volt, 605 00:40:13,948 --> 00:40:15,794 akinek gondját viselte, mint egy gyermeknek. 606 00:40:16,884 --> 00:40:20,510 Megölték, mert véletlenül amellett a férfi mellett állt. 607 00:40:20,560 --> 00:40:22,225 És ez az élet. 608 00:40:22,322 --> 00:40:23,698 Nehéz elgondolni. 609 00:40:23,811 --> 00:40:26,237 Elment Freienwaldeba, hogy megvédje a barátját, 610 00:40:26,338 --> 00:40:29,915 és ott megfojtották. Megfojtva, vége, elintézve. 611 00:40:30,081 --> 00:40:31,593 És ez az élet. 612 00:40:31,701 --> 00:40:34,219 És megfordultam, és láttam mindazt az igazságtalanságot, 613 00:40:34,329 --> 00:40:36,869 ami a nap alatt történt. 614 00:40:38,078 --> 00:40:41,148 Mennyit szenvedett Jób, míg mindent megtudott! 615 00:40:41,238 --> 00:40:44,094 A ruháját megszaggatta, a kezét összeharapdálta. 616 00:40:44,145 --> 00:40:47,272 A fejét szétzilálta, földdel hintette be magát. 617 00:40:47,553 --> 00:40:49,347 De ez még nem volt elég: 618 00:40:49,513 --> 00:40:51,651 Kelések lepték el Jób testét, 619 00:40:51,698 --> 00:40:54,001 talpától a combjáig tele volt kelésekkel. 620 00:40:54,051 --> 00:40:56,614 Ott ült a homokban, folyt belőle a genny. 621 00:40:56,687 --> 00:40:59,362 Fogott egy cserepet és vakargatta magát. 622 00:41:08,652 --> 00:41:09,659 Tessék! 623 00:41:11,390 --> 00:41:14,381 Éva kisasszony van itt, Biberkopf úr. 624 00:41:18,781 --> 00:41:20,038 Éva! 625 00:41:22,255 --> 00:41:23,769 Napot, Éva! 626 00:41:25,514 --> 00:41:28,346 Na, kicsim? Mi van? 627 00:41:30,734 --> 00:41:32,324 Valami baj van? 628 00:41:33,224 --> 00:41:35,692 Amikor ilyen vagy, mint most, akkor valami baj van. 629 00:41:38,057 --> 00:41:39,615 Mi történt? 630 00:41:40,438 --> 00:41:43,396 - Nem lehet olyan rossz. nem? - Hagyj! 631 00:41:46,460 --> 00:41:49,419 Na, kérlek, Éva, légy jó, mondd meg, mi a baj? 632 00:41:49,889 --> 00:41:51,148 Gyere be! 633 00:41:54,422 --> 00:41:56,138 Herberttel van valami? 634 00:41:56,899 --> 00:41:58,296 Talán megvert? 635 00:41:58,458 --> 00:42:00,300 Nem megyek be. Nem megyek be. 636 00:42:00,380 --> 00:42:02,486 Nem megyek be. Nem megyek be. 637 00:42:09,610 --> 00:42:11,679 Mi van vele? 638 00:42:14,882 --> 00:42:17,157 Én nem csináltam semmit. 639 00:42:32,958 --> 00:42:35,231 Ostoba nőszemélyek! 640 00:42:35,529 --> 00:42:38,123 Ne csináljatok itt nekem cirkuszt! 641 00:42:38,481 --> 00:42:41,847 Már így is szegény majomnak tartotok, hallottam már. 642 00:42:42,420 --> 00:42:44,810 Úgy sajnálom, Éva kisasszony, 643 00:42:44,842 --> 00:42:47,910 nagyon sajnálom. Magát is, természetesen, 644 00:42:47,976 --> 00:42:49,780 meg a Micit. 645 00:42:49,967 --> 00:42:53,037 De a legrosszabb Franznak, nem igaz? 646 00:42:59,136 --> 00:43:00,807 Ez én vagyok! 647 00:43:02,725 --> 00:43:04,474 Ez én vagyok... 648 00:43:04,978 --> 00:43:06,649 meg a Reinhold! 649 00:43:07,802 --> 00:43:11,031 "Megöltek egy prostituáltat Freienwaldeban." 650 00:43:11,455 --> 00:43:13,685 "Emilie Karsunke Berlinből..." 651 00:43:16,600 --> 00:43:18,876 "Emilie Karsunke Berlinből." 652 00:43:22,400 --> 00:43:23,876 Hát ez meg mi? 653 00:43:28,004 --> 00:43:30,039 Mit jelentsen ez? 654 00:43:38,156 --> 00:43:39,350 Gyilkosság! 655 00:43:44,968 --> 00:43:46,287 Mici? 656 00:43:48,574 --> 00:43:50,723 A képem az újságban... 657 00:43:51,632 --> 00:43:53,064 Az én képem. 658 00:43:55,800 --> 00:43:57,948 Én meg Reinhold... 659 00:43:59,377 --> 00:44:00,695 És gyilkosság. 660 00:44:02,870 --> 00:44:05,860 "Emilie Karsunke Berlinből." 661 00:44:07,629 --> 00:44:08,777 Én... 662 00:44:09,227 --> 00:44:10,660 meg Reinhold... 663 00:44:11,594 --> 00:44:12,992 és gyilkosság. 664 00:44:15,306 --> 00:44:18,854 "Emilie Karsunke Bernauból Freienwaldeban..." 665 00:44:21,725 --> 00:44:24,239 Mit keresett ott Freienwaldeban? 666 00:44:26,782 --> 00:44:28,056 Én... 667 00:44:29,504 --> 00:44:31,063 és Reinhold. 668 00:44:39,029 --> 00:44:42,383 És most Franz? Most mit mondasz? 669 00:44:45,599 --> 00:44:47,554 "Gyilkosság Freienwaldeban." 670 00:44:49,407 --> 00:44:52,242 "Emilie Karsunke Bernauból," 671 00:44:52,723 --> 00:44:55,921 "1904 június tizenharmadikán." 672 00:45:03,283 --> 00:45:05,000 Halott! 673 00:45:05,502 --> 00:45:07,457 Ezért nem találtuk meg! 674 00:45:07,601 --> 00:45:10,161 Mért van a te képed az újságban? 675 00:45:10,361 --> 00:45:12,874 Azt én se tudom, az ég szerelmére! 676 00:45:13,127 --> 00:45:14,926 Mi a fene ez? 677 00:45:15,507 --> 00:45:18,050 Én se tudom, hogyan kerülök az újságba. Hisz ez... 678 00:45:18,527 --> 00:45:20,244 Ez azért furcsa! 679 00:45:24,490 --> 00:45:27,500 Mi... történt? 680 00:45:34,396 --> 00:45:35,987 Halott. 681 00:45:37,842 --> 00:45:39,991 Valami történt vele. 682 00:45:42,338 --> 00:45:44,330 Most kiderült. 683 00:45:45,798 --> 00:45:48,108 Nem hagyott el. 684 00:45:48,843 --> 00:45:50,722 Megölte valaki. 685 00:45:51,486 --> 00:45:52,757 Éva! 686 00:45:53,650 --> 00:45:56,402 A mi Micinket megölte valaki. 687 00:46:00,301 --> 00:46:01,938 Az én Micimet. 688 00:46:23,798 --> 00:46:26,985 Éva, te olvastad ezt? 689 00:46:27,730 --> 00:46:30,243 Valaki megölte a Micit. 690 00:46:30,974 --> 00:46:34,205 A Micit megölte valaki, a mi Micinket. 691 00:46:34,414 --> 00:46:37,803 Nem lépett le. Nem hagyott el engem. 692 00:46:39,492 --> 00:46:41,484 Valami történt vele. 693 00:46:41,632 --> 00:46:43,722 De nem hagyott el engem. 694 00:46:43,883 --> 00:46:47,614 A szörnyű prágai szerencsétlenség, 21 holttestet már megtaláltak. 695 00:46:47,650 --> 00:46:49,844 150 személy a romok alatt. 696 00:46:50,010 --> 00:46:53,159 Ez a romhalmaz néhány perccel ezelőtt, 697 00:46:53,329 --> 00:46:55,318 még egy új hétemeletes új ház volt. 698 00:46:55,488 --> 00:46:58,877 Most pedig sok halott és súlyosan sebesült fekszik alatta. 699 00:46:59,367 --> 00:47:03,230 Az egész nyolcszázezer kilogram vasbetonépítmény 700 00:47:03,331 --> 00:47:06,204 leomlott, bele a földalatti két emeletbe. 701 00:47:06,332 --> 00:47:09,013 Az utcában szolgálatot teljesítő rendőr, amikor az épület 702 00:47:09,078 --> 00:47:11,194 ropogását meghallotta, figyelmeztette a járókelőket. 703 00:47:11,364 --> 00:47:15,151 Nagy lélekjelenléttel felugrott az arra közlekedő villamos egyik kocsijára, 704 00:47:15,226 --> 00:47:17,200 és maga húzta meg a féket. 705 00:47:17,575 --> 00:47:20,283 Az Atlanti óceán fölött hatalmas viharok tombolnak. 706 00:47:20,922 --> 00:47:23,230 A bíróság tárgyalja Bergmann ügyét, 707 00:47:23,401 --> 00:47:27,296 aki a gazdasági élet élősködője volt, közveszélyes és gátlástalan. 708 00:47:27,920 --> 00:47:31,594 A Graf Zeppelin borús időben érkezik Berlin fölé. 709 00:47:31,758 --> 00:47:36,195 Csillagos az ég, amikor 2:17-kor elhagyja Friedrichshafent. 710 00:47:36,517 --> 00:47:40,305 Hogy elkerülje a rossz időjárást, amelyet Közép-Németországból jelentettek, 711 00:47:40,478 --> 00:47:43,912 a léghajó a Stuttgart, Darmstadt, 712 00:47:44,078 --> 00:47:46,191 Frankfurt am Main, Giessen, Kassel, 713 00:47:46,242 --> 00:47:49,675 és Rathenow útvonalon folytatja útját. 8:35-kor Nauen fölött van, 714 00:47:49,796 --> 00:47:52,069 8:45-kor Staaken fölött. 715 00:47:52,133 --> 00:47:55,329 Röviddel kilenc előtt jelenik meg a Zeppelin a város fölött. 716 00:47:55,593 --> 00:47:59,012 Az esős idő ellenére a háztetőket kíváncsiak lepték el, 717 00:47:59,272 --> 00:48:01,581 akik ujjongva köszöntötték a léghajót, 718 00:48:01,752 --> 00:48:05,790 mely a város keleti és északi része felett húzott át. 719 00:48:05,952 --> 00:48:09,386 9:45-kor dobták le Staakenban az első rögzítőköteleket. 720 00:48:25,307 --> 00:48:27,182 Most mért nevetsz? 721 00:48:27,305 --> 00:48:29,537 Azt kérdezem, hogy mért nevetsz. 722 00:48:29,626 --> 00:48:32,257 Azt akarom tudni, miért nevetsz? Mi van ezen nevetni való? 723 00:48:32,296 --> 00:48:33,810 Mondd már meg! 724 00:48:37,144 --> 00:48:38,656 Hogy mért nevetek? 725 00:48:40,783 --> 00:48:43,251 Tényleg tudni akarod, mért nevetek? 726 00:48:44,142 --> 00:48:46,814 Magad is tudhatod, hogy mért nevetek. 727 00:48:47,502 --> 00:48:49,015 Mért nevetek? 728 00:48:49,548 --> 00:48:51,301 Mert halott a Mici, 729 00:48:51,540 --> 00:48:53,534 és mert nem hagyott el engem, 730 00:48:53,617 --> 00:48:55,688 és mert valaki megölte őt, 731 00:48:56,100 --> 00:48:58,738 mert nem hagyott el engem, a Mici. 732 00:48:58,898 --> 00:49:00,252 Érted? 733 00:49:00,538 --> 00:49:02,927 Nem, Franz, nem értem. 734 00:49:03,098 --> 00:49:04,132 Nem, 735 00:49:04,658 --> 00:49:06,330 nem, nem, nem! 736 00:49:09,297 --> 00:49:10,968 Van egy kaszás, 737 00:49:11,655 --> 00:49:13,326 a neve Halál... 738 00:49:15,494 --> 00:49:17,530 és jön lépdelve... 739 00:49:18,228 --> 00:49:20,786 baltákra és karókra... 740 00:49:22,253 --> 00:49:24,847 és fúj egy kis nótát. 741 00:49:26,698 --> 00:49:29,574 Aztán kinyitja állkapcsát, 742 00:49:30,637 --> 00:49:33,230 és előveszi a harsonát. 743 00:49:35,371 --> 00:49:38,361 Megfúja a harsonát? 744 00:49:40,382 --> 00:49:42,531 A dobot fogja verni? 745 00:49:47,528 --> 00:49:50,882 Eljönni a szörnyű fekete faltörőkos? 746 00:49:52,726 --> 00:49:53,955 Brumm! 747 00:49:55,324 --> 00:49:56,882 Mindig csak nyugodtan! 748 00:49:58,724 --> 00:49:59,952 Brumm! 749 00:50:11,368 --> 00:50:12,959 Ne! 750 00:50:49,992 --> 00:50:52,380 Az autó alatt feküdtem. 751 00:50:54,032 --> 00:50:55,544 Olyan volt, mint most. 752 00:51:01,590 --> 00:51:04,103 Ott volt egy malom, egy kőtörő... 753 00:51:06,629 --> 00:51:09,300 és állandóan szórta rám. 754 00:51:11,587 --> 00:51:13,464 Összeszedem magam, 755 00:51:15,385 --> 00:51:18,582 Viselkedhetek, ahogy akarok, nem használ. 756 00:51:20,305 --> 00:51:22,340 Tönkre akar tenni. 757 00:51:24,586 --> 00:51:27,495 Ha vasgerenda lennék, 758 00:51:28,902 --> 00:51:31,053 akkor is összetörne. 759 00:51:34,848 --> 00:51:36,884 Valami jönni fog. 760 00:51:37,700 --> 00:51:39,452 Mi fog jönni? 761 00:51:46,230 --> 00:51:49,541 Vigyázz, Franz, mert a nyomodban vannak! 762 00:51:50,684 --> 00:51:53,115 Na, mi újság? 763 00:51:54,538 --> 00:51:55,685 Herbert! 764 00:52:00,536 --> 00:52:02,685 Herbert, olvastad ezt? 765 00:52:03,855 --> 00:52:06,414 Hogy én öltem meg a Micit! 766 00:52:06,974 --> 00:52:08,088 Én! 767 00:52:09,694 --> 00:52:13,401 Én. Egyszer megvertem, igaz, de... 768 00:52:14,413 --> 00:52:16,323 azt gondolják, mert... 769 00:52:17,292 --> 00:52:19,647 mert az Idát megöltem... 770 00:52:31,129 --> 00:52:32,847 Nézz meg jól, Éva! 771 00:52:33,607 --> 00:52:35,165 Látsz rajtam valamit? 772 00:52:37,207 --> 00:52:39,197 Kérlek, nézz rám! 773 00:52:39,966 --> 00:52:41,956 Látsz rajtam valamit? 774 00:52:43,506 --> 00:52:44,513 Nem! 775 00:52:44,707 --> 00:52:48,314 Jól meg kell nézned, van-e valami rajtam? 776 00:52:48,645 --> 00:52:51,554 - Nincs, Franz! - Valami biztosan van rajtam. 777 00:53:15,310 --> 00:53:16,786 Most mit csináljak? 778 00:53:29,754 --> 00:53:33,382 Meck is kint volt Freienwaldeban. 779 00:53:34,353 --> 00:53:36,744 Ők ketten hurcolták oda. 780 00:53:38,739 --> 00:53:40,694 És aztán a Reinhold... 781 00:53:41,472 --> 00:53:43,269 erőszakkal tette. 782 00:53:43,431 --> 00:53:45,785 És mért tette ezt a Reinhold, mi? 783 00:53:46,671 --> 00:53:48,707 Ő lökött az autó alá. 784 00:53:50,549 --> 00:53:52,426 Most megtudhattátok... 785 00:53:53,628 --> 00:53:56,187 ő volt az, a Reinhold. 786 00:53:57,534 --> 00:54:01,493 De ez nem árt. Nem haragszom rá emiatt. 787 00:54:03,433 --> 00:54:05,582 De ha ilyesmit tanulok... 788 00:54:08,464 --> 00:54:10,693 az embernek muszáj tanulnia valamit... 789 00:54:12,343 --> 00:54:15,017 és ha nem tanul, nem tud semmit. 790 00:54:17,822 --> 00:54:20,131 Csak mászkál, mint egy ökör... 791 00:54:20,208 --> 00:54:22,279 és nem tud semmit a világról. 792 00:54:23,727 --> 00:54:25,924 Én nem haragszom rá. 793 00:54:27,780 --> 00:54:29,973 Le akart gyűrni engem. 794 00:54:30,659 --> 00:54:33,172 Azt hitte, hogy már zsebre vágott, 795 00:54:34,358 --> 00:54:36,665 de nem voltam a zsebében. 796 00:54:36,897 --> 00:54:40,252 Nem vágott zsebre, azt észrevette. 797 00:54:42,617 --> 00:54:45,413 És ezért vette el a Micit tőlem... 798 00:54:47,136 --> 00:54:49,444 és csinálta ezt vele. 799 00:54:51,656 --> 00:54:52,974 De... 800 00:54:54,760 --> 00:54:56,272 mit tehet... 801 00:54:58,333 --> 00:55:00,972 mit tehet erről a Mici? 802 00:55:04,313 --> 00:55:06,108 Ó, miért? 803 00:55:06,276 --> 00:55:08,341 Hej... 804 00:55:08,511 --> 00:55:10,575 mért? 805 00:55:11,170 --> 00:55:13,205 Csak azért... 806 00:55:13,369 --> 00:55:17,408 "Hej csak azért a csinndaradatta bumszdaradatta bumm." 807 00:55:17,568 --> 00:55:22,085 "Hej csak azért a csinndaradassza bumszdaradassza bumm." 808 00:55:24,287 --> 00:55:27,039 Na de, mit számít ez énnekem? 809 00:55:29,365 --> 00:55:32,721 Ez most már semmit nem számít. 810 00:55:32,924 --> 00:55:35,470 Mért nem mondtál a Micinek semmit erről? 811 00:55:36,910 --> 00:55:39,073 Nem az én hibám. 812 00:55:39,803 --> 00:55:42,032 Ez ellen nem tehetsz semmit. 813 00:55:42,602 --> 00:55:46,151 Lelőhetett volna, amikor elmentem hozzá. 814 00:55:47,002 --> 00:55:48,796 De mondom nektek, 815 00:55:49,319 --> 00:55:51,472 nincs mit tenni ellene. 816 00:55:52,840 --> 00:55:55,672 Ember, ha csak egy szót szóltál volna, 817 00:55:56,320 --> 00:55:58,627 én mondom, a Mici még ma is élne. 818 00:55:58,798 --> 00:56:01,949 Még ma is élne, ha csak egyetlen szót szóltál volna, 819 00:56:02,118 --> 00:56:03,835 és az a másik... 820 00:56:04,637 --> 00:56:07,549 a hóna alatt hordaná a fejét. 821 00:56:09,462 --> 00:56:12,021 Nem az én hibám. 822 00:56:13,768 --> 00:56:16,235 Sosem tudod, mire képes valaki. 823 00:56:17,235 --> 00:56:19,827 És azt sem tudod, hogy most mit csinál. 824 00:56:20,993 --> 00:56:22,984 Soha nem fogod megtudni. 825 00:56:23,152 --> 00:56:25,583 Naná, hogy megtudom. Várd csak ki! 826 00:56:25,700 --> 00:56:28,823 Ne kezdj ki azzal, Herbert! Én is félek. 827 00:56:28,992 --> 00:56:32,506 Óvatos leszek. Előbb megtudom, hol bujkál, 828 00:56:33,231 --> 00:56:36,143 és egy fél óra múlva elkapják a zsaruk. 829 00:56:38,029 --> 00:56:40,386 Tartsd magad távol tőle, Herbert, 830 00:56:41,069 --> 00:56:42,741 nem a tiéd. 831 00:56:44,188 --> 00:56:46,029 Ő az enyém... 832 00:56:48,666 --> 00:56:49,959 Enyém? 833 00:56:54,744 --> 00:56:58,658 VÉGE A 13. RÉSZNEK 834 00:58:04,000 --> 00:58:07,024 REINER WERNER FASSBINDER filmje 835 00:58:07,062 --> 00:58:09,940 És most véget ér Franz Biberkopf földi útja. 836 00:58:09,976 --> 00:58:13,281 Már épp ideje, hogy összetörjön. Ez az ember megtört. 837 00:58:39,080 --> 00:58:43,859 magyar szöveg: laci 61385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.