All language subtitles for дипл кит
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:12:08,680 --> 00:12:08,999
Зачем ты сюда пришла?
2
00:12:09,000 --> 00:12:09,759
Ты знаешь, что между мной и Сюээр...
3
00:12:09,760 --> 00:12:10,239
Я занят! Сколько сил потратил,
4
00:12:10,240 --> 00:12:11,239
чтобы найти это захолустье!
5
00:12:11,240 --> 00:12:11,559
Разобрались с делами в Центральных равнинах?
6
00:12:11,560 --> 00:12:12,479
А ты, мелкая бесовка, зачем нас обманула?
7
00:12:12,480 --> 00:12:13,159
Скучно стало?
8
00:12:13,160 --> 00:12:13,599
Могли просто попросить!
9
00:12:13,600 --> 00:12:14,279
Играйся в своих равнинах!
10
00:12:14,280 --> 00:12:14,999
Зачем подлые методы?
11
00:12:15,000 --> 00:12:15,919
Шаоцзян тебя не ждёт!
13
00:12:17,120 --> 00:12:18,199
Почему вы вместе?
14
00:12:18,200 --> 00:12:19,079
Спасаю отца.
15
00:12:19,080 --> 00:12:20,399
Они мои помощники.
17
00:12:21,280 --> 00:12:21,999
Чем тут занята?
19
00:12:23,880 --> 00:12:25,079
Нужно изучать яды.
21
00:12:25,520 --> 00:12:26,239
Почему у них
22
00:12:26,240 --> 00:12:27,759
татуировки Двенадцати пещер?
23
00:12:27,760 --> 00:12:28,479
Моя работа.
25
00:12:29,160 --> 00:12:30,799
Хотели выдать себя за них?
27
00:12:31,920 --> 00:12:32,559
Слабо?
29
00:12:33,840 --> 00:12:34,799
Вас же обманули!
31
00:12:37,760 --> 00:12:38,759
Двенадцать пещер
32
00:12:38,760 --> 00:12:40,239
не будут с вами церемониться.
34
00:12:41,840 --> 00:12:42,959
Мой вопрос:
35
00:12:42,960 --> 00:12:44,519
Зачем ты здесь?
36
00:12:44,520 --> 00:12:45,919
Он принёс твой волос
37
00:12:45,920 --> 00:12:46,759
прося о помощи.
39
00:12:49,480 --> 00:12:50,679
Это была моя идея.
41
00:12:53,040 --> 00:12:54,639
Я не привык к здешнему климату,
42
00:12:54,640 --> 00:12:55,599
хотел вернуться,
43
00:12:55,600 --> 00:12:56,839
но ты нас задержала.
45
00:12:58,080 --> 00:12:59,439
Решил помочь спасению.
47
00:13:00,200 --> 00:13:01,879
Думал, так отпущу?
49
00:13:03,320 --> 00:13:03,959
Ты
50
00:13:03,960 --> 00:13:05,519
обрезал мои волосы?
51
00:13:05,520 --> 00:13:06,559
Нет!
52
00:13:06,560 --> 00:13:08,239
Цзилэ месяц собирала
53
00:13:08,240 --> 00:13:10,399
выпавшие волосы.
55
00:13:13,960 --> 00:13:16,599
Вы устраиваете проблемы перед переговорами!
57
00:13:17,200 --> 00:13:17,919
Нет!
59
00:13:20,440 --> 00:13:21,279
Хватит травить нас!
61
00:13:21,920 --> 00:13:22,879
Валите!
65
00:13:32,520 --> 00:13:33,719
Главное, ты в порядке.
67
00:13:37,840 --> 00:13:39,279
Теперь понимаешь ошибку?
71
00:13:43,880 --> 00:13:45,519
Я священная жрица,
72
00:13:45,520 --> 00:13:47,039
завтра приведу войско из Цзюличжай,
73
00:13:47,040 --> 00:13:49,159
и спасу отца!
75
00:13:52,320 --> 00:13:54,119
Тогда мы уходим.
81
00:14:00,200 --> 00:14:01,159
Пошли.
83
00:14:06,200 --> 00:14:07,119
Провожу тебя.
85
00:14:11,280 --> 00:14:12,479
Не провожай.
89
00:14:26,880 --> 00:14:27,799
Так
90
00:14:28,880 --> 00:14:30,439
Сначала хотела уйти ты.
95
00:14:36,240 --> 00:14:37,639
Может,
96
00:14:37,640 --> 00:14:40,839
завтра проверим Цзюличжай?
99
00:14:44,800 --> 00:14:45,959
Не отставайте!
100
00:14:45,960 --> 00:14:47,719
Завтра прибываем в Цзюличжай.
102
00:14:49,880 --> 00:14:50,999
Караван с равнин?
107
00:15:01,240 --> 00:15:02,279
Это Тунвэньгуан!
108
00:15:05,720 --> 00:15:08,399
Жрица прибыла!
111
00:15:23,920 --> 00:15:25,559
Вождь Цзюличжай
113
00:15:25,560 --> 00:15:26,559
приветствует жрицу.
116
00:15:29,640 --> 00:15:30,919
Хуэйвана заключили?!
119
00:15:37,080 --> 00:15:37,679
Дядя,
120
00:15:37,960 --> 00:15:39,279
вы дружили с отцом.
123
00:15:40,520 --> 00:15:41,599
Поможешь мне?
125
00:15:41,920 --> 00:15:42,639
Поможешь?
127
00:15:44,680 --> 00:15:45,039
Но
129
00:15:45,040 --> 00:15:48,039
как нам противостоять Ваньдуку?
131
00:15:50,160 --> 00:15:52,319
Слышал о Двенадцати пещерах?
133
00:15:53,280 --> 00:15:54,719
Разве это не миф?
135
00:15:57,240 --> 00:15:57,759
Они
136
00:15:59,560 --> 00:16:00,519
Веди войско,
137
00:16:00,760 --> 00:16:01,559
и после победы
138
00:16:01,920 --> 00:16:04,519
Ваньдук будет защищать ваш клан.
140
00:16:05,000 --> 00:16:05,999
Благодарю жрицу!
142
00:16:08,560 --> 00:16:09,199
Они прибыли.
144
00:16:12,160 --> 00:16:12,999
Занят делами -
145
00:16:13,000 --> 00:16:13,839
Иди.
147
00:16:17,120 --> 00:16:20,119
Завтра идём в Ваньдук.
151
00:16:25,560 --> 00:16:27,319
Где ваш вождь? Встречать груз!
153
00:16:30,120 --> 00:16:31,519
Тащить мертвецов -
154
00:16:31,840 --> 00:16:32,679
Неудача!
157
00:16:36,080 --> 00:16:37,639
Что замышляет Ли Сыюань?
160
00:16:44,760 --> 00:16:47,599
*Непонятные звуки боя*
164
00:16:57,680 --> 00:16:58,919
Готово?
165
00:16:59,360 --> 00:16:59,879
Да.
167
00:17:03,040 --> 00:17:04,759
Убрали болтунов.
169
00:17:07,840 --> 00:17:09,919
Распоряжение цзиньского князя:
170
00:17:09,920 --> 00:17:11,959
Срочно доставить груз
171
00:17:11,960 --> 00:17:13,399
в Ваньдук.
173
00:17:15,280 --> 00:17:16,559
А жрица?
175
00:17:20,520 --> 00:17:22,039
Глупая выдумка.
177
00:17:24,040 --> 00:17:24,679
Внутри
178
00:17:25,000 --> 00:17:26,119
разберутся.
181
00:17:35,880 --> 00:17:36,679
Предатель!
182
00:17:37,040 --> 00:17:38,599
Ты против отца!
183
00:17:39,800 --> 00:17:42,639
Ты больше не жрица Ваньдука!
185
00:17:45,920 --> 00:17:47,079
Всё
186
00:17:47,080 --> 00:17:48,239
изменилось.
188
00:17:53,200 --> 00:17:53,599
*Звуки боя*
191
00:18:13,960 --> 00:18:14,599
Цел?
192
00:18:15,560 --> 00:18:17,119
Зачем вернулись?
193
00:18:17,120 --> 00:18:18,679
Опасно здесь!
195
00:18:19,680 --> 00:18:20,599
Теперь - нет.
199
00:18:26,240 --> 00:18:27,879
Кто тронет её -
200
00:18:28,800 --> 00:18:31,319
Уничтожу весь клан!
201
00:18:32,280 --> 00:18:33,479
Кто вы?
202
00:18:34,840 --> 00:18:36,519
Не ваше дело!
204
00:18:38,800 --> 00:18:39,679
Проверим?
206
00:18:41,120 --> 00:18:42,359
Смерть!
208
00:18:46,080 --> 00:18:46,959
Сюээр,
209
00:18:47,320 --> 00:18:47,919
уведи её!
211
00:18:59,040 --> 00:18:59,839
Нас окружили!
213
00:19:02,240 --> 00:19:03,759
Насекомые под землёй!
215
00:19:06,880 --> 00:19:08,439
Берите мужчину!
217
00:19:24,560 --> 00:19:26,119
Контроль песка через насекомых -
218
00:19:26,440 --> 00:19:28,039
Хорошая тактика.
220
00:19:35,800 --> 00:19:36,759
Берегись!
222
00:19:41,000 --> 00:19:41,959
В Шаоцзяне
223
00:19:42,160 --> 00:19:43,599
это сильная техника?
225
00:19:45,200 --> 00:19:46,919
Защищает целые поселения.
227
00:19:49,400 --> 00:19:50,919
Значит, ваша защита...
229
00:19:51,880 --> 00:19:53,839
Хлипковата!
232
00:20:30,320 --> 00:20:33,039
*Звуки разрушения*
233
00:20:33,560 --> 00:20:35,439
Разнёс твой жалкий барьер.
235
00:20:36,600 --> 00:20:37,319
Ты!
237
00:20:39,280 --> 00:20:40,199
Техника сильна,
238
00:20:40,960 --> 00:20:43,439
да воины слабы.
241
00:20:44,800 --> 00:20:45,119
Зачем
242
00:20:45,120 --> 00:20:46,399
похищали людей?
244
00:21:01,440 --> 00:21:02,919
*Непонятные звуки*
246
00:21:05,840 --> 00:21:08,599
Позор кленового листа?
248
00:21:09,240 --> 00:21:09,879
Это
249
00:21:09,880 --> 00:21:10,999
кандалы Чи Ю.
251
00:21:12,560 --> 00:21:12,999
Легенда:
253
00:21:13,920 --> 00:21:15,839
Чи Ю проиграл Хуан-ди,
254
00:21:15,840 --> 00:21:18,479
его в оковах
255
00:21:18,480 --> 00:21:20,999
вели тысячу ли.
257
00:21:22,920 --> 00:21:24,079
После смерти
258
00:21:24,080 --> 00:21:25,799
окованные кровью
259
00:21:25,800 --> 00:21:29,159
кандалы стали клёнами.
261
00:21:31,920 --> 00:21:33,439
Кровавая история.
263
00:21:35,200 --> 00:21:36,999
Века войн
264
00:21:37,000 --> 00:21:38,799
принесли страдания.
266
00:21:40,760 --> 00:21:41,279
Наши предки
267
00:21:41,280 --> 00:21:43,079
основали Шаоцзян.
269
00:21:45,520 --> 00:21:47,319
Ваньдук и мой отец -
270
00:21:47,320 --> 00:21:49,119
опора края.
272
00:21:54,040 --> 00:21:55,879
Но теперь отец в плену...
274
00:22:00,880 --> 00:22:02,039
Ядный герцог
275
00:22:02,640 --> 00:22:03,639
строит козни.
277
00:22:08,320 --> 00:22:08,799
Принесите
278
00:22:09,400 --> 00:22:11,199
лучшие яства!
281
00:22:14,280 --> 00:22:15,519
*Звуки подачи еды*
283
00:22:22,560 --> 00:22:23,639
Какие планы?
285
00:22:27,960 --> 00:22:29,039
Ядный герцог и Ли Сыюань
286
00:22:29,400 --> 00:22:31,159
что-то замышляют.
288
00:22:33,160 --> 00:22:34,519
Чтобы понять,
289
00:22:34,800 --> 00:22:36,879
нужно спасти отца.
291
00:22:41,800 --> 00:22:43,439
Потом решим,
292
00:22:43,440 --> 00:22:44,879
как жарить
293
00:22:45,320 --> 00:22:46,759
этих старых лис.
295
00:22:48,480 --> 00:22:51,279
*Смех*
297
00:23:00,960 --> 00:23:02,799
Посланцев Тунвэньгуана
298
00:23:02,800 --> 00:23:04,479
заперли в темнице.
300
00:23:05,120 --> 00:23:05,879
Остальных
301
00:23:05,880 --> 00:23:07,599
отпустили.
303
00:23:09,960 --> 00:23:10,879
Ешьте зайцев -
305
00:23:12,680 --> 00:23:13,359
и уезжайте.
307
00:23:17,520 --> 00:23:18,639
*Звуки пиршества*
310
00:23:29,680 --> 00:23:30,999
Тяжело тебе тут.
312
00:23:35,160 --> 00:23:36,559
Я не жалуюсь!
314
00:23:36,880 --> 00:23:38,039
Говорила - уходите!
316
00:23:40,840 --> 00:23:41,919
О тебе речь.
318
00:23:43,840 --> 00:23:45,599
Я жрица Ваньдука!
320
00:23:47,280 --> 00:23:48,799
Который под контролем.
322
00:23:51,880 --> 00:23:53,119
Он не справится!
324
00:23:57,160 --> 00:23:58,519
Ты страдала
325
00:24:00,080 --> 00:24:02,319
когда все отвернулись
326
00:24:02,720 --> 00:24:05,199
от своей жрицы.
328
00:24:08,480 --> 00:24:08,999
Да...
330
00:24:10,560 --> 00:24:12,079
Цзюличжай -
331
00:24:12,080 --> 00:24:13,639
последняя надежда.
333
00:24:13,960 --> 00:24:14,839
Но...
335
00:24:15,240 --> 00:24:17,119
Они тоже предали.
337
00:24:25,160 --> 00:24:26,359
Ты пришёл
338
00:24:28,680 --> 00:24:30,039
насмехаться?
342
00:24:40,800 --> 00:24:42,039
Но с Центральных равнин
343
00:24:42,040 --> 00:24:43,679
пришла помощь.
345
00:24:45,280 --> 00:24:46,479
Ты выстояла.
347
00:24:48,360 --> 00:24:49,119
Теперь
348
00:24:50,360 --> 00:24:51,679
весь Шаоцзян
350
00:24:52,680 --> 00:24:54,279
мы вернём тебе.
356
00:24:58,520 --> 00:24:59,519
*Тихие всхлипы*
361
00:25:28,480 --> 00:25:30,079
Все живы -
362
00:25:31,160 --> 00:25:32,159
и это главное.
`13615