Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 01:05:00,000
Bears
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,490
ФСГ "Bears" представляет...
3
00:00:00,000 --> 00:00:03,860
Субтитры от The Inner Voice Team @ Viki
4
00:00:11,350 --> 00:00:18,000
Перевод: Valkurie, ArseniaLos, Volha, maridies
5
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
Редакция: Cheshirka
6
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
Координатор: bubbbless
7
00:00:31,410 --> 00:00:39,830
Это всё начал не я, а твой отец!
8
00:00:42,500 --> 00:00:45,690
Нет ли ещё чего-то, что ты мне не сказал?
9
00:00:45,690 --> 00:00:48,400
Больше ты от меня ничего не скрываешь?
10
00:01:05,890 --> 00:01:08,480
Как мне сказать?
11
00:01:08,480 --> 00:01:11,600
Все оправдания здесь бессмысленны...
12
00:01:11,600 --> 00:01:14,690
А вдруг она положит трубку, только услышав мой голос?
13
00:01:14,690 --> 00:01:19,270
Смогу ли я жить, если это конец?
14
00:01:34,770 --> 00:01:36,030
Алло?
15
00:01:36,030 --> 00:01:38,670
Это я, Су Ха. Не вешай трубку, послушай меня.
16
00:01:38,670 --> 00:01:41,110
Адвокат Ча мне всё рассказал.
17
00:01:41,110 --> 00:01:44,510
Я ждал этого звонка, Пак Су Ха.
18
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
Ищешь Чжан Хе Сун?
19
00:01:50,240 --> 00:01:53,410
Она сейчас со мной.
20
00:01:57,440 --> 00:01:59,400
Где ты?
21
00:01:59,420 --> 00:02:00,210
Где ты?!
22
00:02:00,210 --> 00:02:02,270
Где ты сейчас?!
23
00:02:02,270 --> 00:02:04,610
Не сходи с ума, послушай меня.
24
00:02:04,610 --> 00:02:09,000
От твоих действий сейчас зависит жизнь Чжан Хе Сун.
25
00:02:09,000 --> 00:02:12,050
Только пальцем её тронь, и я убью тебя!
26
00:02:12,050 --> 00:02:15,840
Этого-то я и хочу. Пак Су Ха,
27
00:02:15,840 --> 00:02:18,240
не делай ничего лишнего.
28
00:02:18,240 --> 00:02:22,620
Не зови никого и приходи сюда через час.
29
00:02:22,620 --> 00:02:25,150
Я сейчас на крыше комплекса Ги Чжон.
30
00:02:25,150 --> 00:02:26,920
Если я пойму, что ты не один,
31
00:02:26,920 --> 00:02:30,500
я убью Чжан Хе Сун.
32
00:02:30,500 --> 00:02:31,970
Понял?
33
00:02:31,970 --> 00:02:34,930
Дай мне услышать её голос.
34
00:02:34,930 --> 00:02:38,700
Дай услышать её голос, чтобы понять, жива ли она!
35
00:02:38,700 --> 00:02:43,870
Говори. Он хочет услышать твой голос.
36
00:02:43,870 --> 00:02:46,040
Говори, я сказал.
37
00:02:46,040 --> 00:02:49,390
Су Ха, не смей приходить сюда, позови полицию.
38
00:02:49,390 --> 00:02:50,540
Не смей приходить один.
39
00:02:50,540 --> 00:02:52,720
Не волнуйся обо мне...
40
00:02:58,810 --> 00:03:02,290
26 июля 2013. 15:10
41
00:03:02,290 --> 00:03:05,780
26 июля 2013. 15:10
42
00:03:05,780 --> 00:03:08,590
Её похитил Мин Чжун Гук.
43
00:03:08,590 --> 00:03:11,300
И через два с половиной часа
44
00:03:11,300 --> 00:03:15,170
закончилась наша 11-летняя история.
45
00:03:15,730 --> 00:03:21,810
17 серия
Без твоих глаз я и сам ослеп
46
00:03:22,870 --> 00:03:24,050
Адвокат Чжан пропала.
47
00:03:24,050 --> 00:03:25,530
Да что ты знаешь?!
48
00:03:25,530 --> 00:03:27,810
Адвокат не пришёл.
49
00:03:27,810 --> 00:03:29,420
Телефона нет.
50
00:03:29,420 --> 00:03:32,180
Я выясню всё сама.
51
00:03:39,510 --> 00:03:43,680
3-мя часами ранее, 12:10
52
00:04:04,820 --> 00:04:07,450
- Эй, остановись!
- Стоять!
53
00:04:08,700 --> 00:04:11,800
4885.
54
00:04:13,950 --> 00:04:14,790
Вы в порядке?
55
00:04:14,790 --> 00:04:16,880
Паразит, с утра пораньше.
56
00:04:16,880 --> 00:04:19,340
Черт побери... мне нужна та сумка.
57
00:04:19,340 --> 00:04:22,300
Не переживай. Я знаю того парня.
58
00:04:23,170 --> 00:04:27,310
Да, это я. Тот парень, 4885, снова облажался.
59
00:04:27,310 --> 00:04:30,970
Иди в его укрытие, спрячься и приведи его.
60
00:04:34,570 --> 00:04:37,980
Дяденька, я получил то, что Вы просили.
61
00:04:37,980 --> 00:04:40,130
Куда мне ехать?
62
00:04:43,500 --> 00:04:46,760
Адвокат Ча! Посмотри на меня. Сейчас же.
63
00:04:46,760 --> 00:04:49,080
Смотрю.
64
00:04:51,440 --> 00:04:54,020
Попробуй-ка объяснить. Что это?
65
00:04:54,020 --> 00:04:55,550
Кто этот репортёр Пак Чжу Хёк?
66
00:04:55,550 --> 00:04:58,430
Кто эта бабушка с болезнью Альцгеймера и этот внук, которые умерли от голода?
67
00:04:58,430 --> 00:04:59,480
Я не могу об этом рассказать.
68
00:04:59,480 --> 00:05:01,030
Адвокат Ча!
69
00:05:01,030 --> 00:05:02,720
Я, действительно, не могу рассказать об этом, мне жаль.
70
00:05:02,730 --> 00:05:04,970
Я не хочу тебе лгать,
71
00:05:04,970 --> 00:05:07,910
поэтому перестань спрашивать, пожалуйста.
72
00:05:10,580 --> 00:05:13,230
Вероятно, это ради меня.
73
00:05:13,230 --> 00:05:15,060
Должна быть причина,
74
00:05:15,060 --> 00:05:17,510
раз ты так себя ведешь.
75
00:05:17,980 --> 00:05:19,850
Одно из двух.
76
00:05:19,850 --> 00:05:21,980
Если узнаю, либо пострадаю сама...
77
00:05:21,980 --> 00:05:24,400
Либо пострадает кто-то другой.
78
00:05:25,690 --> 00:05:30,250
Если первое, то я, действительно, разочарована.
79
00:05:30,250 --> 00:05:35,460
Не могу поверить, что ты думаешь, будто я такая жалкая
и слабая, что не смогу справиться с чем-то подобным.
80
00:05:36,200 --> 00:05:40,350
Отлично. Я сама выясню.
81
00:05:40,350 --> 00:05:42,800
Репортер Пак Чжу Хёк -
82
00:05:42,800 --> 00:05:45,220
отец Пак Су Ха.
83
00:05:45,860 --> 00:05:48,830
А бабушка с болезнью Альцгеймера и внук -
84
00:05:48,830 --> 00:05:52,980
мать Мин Чжун Гука и его сын.
85
00:05:54,100 --> 00:05:57,110
Эти письма тебе послал...
86
00:05:57,900 --> 00:06:00,400
Мин Чжун Гук.
87
00:06:05,130 --> 00:06:07,470
Это послал Мин Чжун Гук?
88
00:06:07,470 --> 00:06:08,470
Зачем?
89
00:06:08,470 --> 00:06:10,390
Он послал их не только тебе.
90
00:06:10,390 --> 00:06:13,330
Мне и Су Ха тоже они пришли.
91
00:06:14,420 --> 00:06:16,430
Почему именно это?
92
00:06:16,430 --> 00:06:19,250
Что он хочет сказать?
93
00:06:19,250 --> 00:06:24,220
Похоже, смерть жены Мин Чжун Гука как-то связана с отцом Су Ха.
94
00:06:27,050 --> 00:06:29,990
В прошлый раз, когда я встретил Мин Чжун Гука, он сказал,
95
00:06:29,990 --> 00:06:32,480
что это было началом всего.
96
00:06:32,480 --> 00:06:37,730
И что скоро наступит конец.
97
00:06:38,650 --> 00:06:40,200
Конец?
98
00:06:41,190 --> 00:06:43,370
Какой конец?
99
00:06:43,370 --> 00:06:46,880
12:55
100
00:06:56,350 --> 00:06:58,500
Дяденька.
101
00:07:02,470 --> 00:07:04,380
Где сумка?
102
00:07:04,380 --> 00:07:06,540
Вот.
103
00:07:11,340 --> 00:07:13,130
Ты показал ему свое лицо?
104
00:07:13,130 --> 00:07:15,160
Нет, я был в очках.
105
00:07:15,160 --> 00:07:18,040
Вы же сказали, что нельзя показывать лица.
106
00:07:22,010 --> 00:07:23,100
Молодец.
107
00:07:23,100 --> 00:07:25,150
Что? Нужен был только телефон?
108
00:07:25,150 --> 00:07:26,360
Да.
109
00:07:26,360 --> 00:07:28,160
С остальным поступай, как хочешь.
110
00:07:30,150 --> 00:07:33,500
Если все закончится хорошо, тогда заплачу.
111
00:07:33,520 --> 00:07:37,010
Кто в такой ситуации платит после?
112
00:07:37,010 --> 00:07:41,390
Если б он не сидел раньше,
я бы просто его обчистил.
113
00:07:59,410 --> 00:08:03,180
Телефон вызываемого абонента выключен...
114
00:08:04,890 --> 00:08:08,400
Он никогда не выключал телефон.
115
00:08:13,470 --> 00:08:15,370
Сон Бин, это ты?
116
00:08:16,170 --> 00:08:17,360
Да.
117
00:08:17,360 --> 00:08:20,570
Ты сегодня говорила с Су Ха?
118
00:08:20,570 --> 00:08:22,430
Нет, сейчас он должен быть на занятиях.
119
00:08:22,460 --> 00:08:26,760
Обычно даже на уроках он не отключал телефон.
120
00:08:26,860 --> 00:08:28,910
А сейчас он выключен.
121
00:08:28,910 --> 00:08:31,360
Наверное, села батарея.
122
00:08:31,360 --> 00:08:33,140
Думаешь?
123
00:08:34,070 --> 00:08:35,830
Ладно.
124
00:08:40,340 --> 00:08:41,210
Кто это был?
125
00:08:41,640 --> 00:08:43,140
Адвокат Чжан.
126
00:08:43,140 --> 00:08:46,550
Она волнуется, потому что не может связаться с Су Ха,
а его телефон выключен.
127
00:08:46,550 --> 00:08:49,100
Было бы о чем переживать, ведь он может быть на занятиях,
128
00:08:49,100 --> 00:08:50,730
или батарея села.
129
00:08:50,730 --> 00:08:52,880
Эту женщину трудно понять.
130
00:08:52,890 --> 00:08:55,780
Интересно, они уже начали встречаться?
131
00:08:55,780 --> 00:08:57,820
О, Пак Су Ха.
132
00:08:57,820 --> 00:08:59,770
А этот парень не промах.
133
00:08:59,770 --> 00:09:01,280
Что значит "встречаться"?
134
00:09:01,280 --> 00:09:03,100
Это все еще безответная любовь.
135
00:09:03,130 --> 00:09:06,850
Нет, насколько я понял, этой женщине сейчас тоже нравится Су Ха.
136
00:09:06,850 --> 00:09:11,750
Нет, нет. Раньше ее было еще сложнее понять,
возможно, он ей нравился еще тогда.
137
00:09:13,690 --> 00:09:14,800
Ой, да ладно.
138
00:09:14,800 --> 00:09:15,980
Нет, только не адвокат Чжан.
139
00:09:15,980 --> 00:09:17,830
Адвокат Чжан словно каменная стена.
140
00:09:17,830 --> 00:09:20,070
Она бы на него не запала.
141
00:09:20,070 --> 00:09:22,630
Откуда знаешь?!
142
00:09:22,630 --> 00:09:26,660
Хоть я больше ничего и не знаю, я ее хорошо понимаю.
143
00:09:26,660 --> 00:09:28,430
А почему ты так следишь за своими руками?
144
00:09:28,430 --> 00:09:30,320
Это совсем на тебя непохоже.
145
00:09:30,550 --> 00:09:35,500
Эй, я работаю руками,
146
00:09:35,500 --> 00:09:37,850
о них надо заботиться!
147
00:09:37,850 --> 00:09:39,780
Правда?
148
00:09:39,780 --> 00:09:42,660
В любом случае, благодаря тебя я неплохо зарабатываю.
149
00:09:42,660 --> 00:09:45,030
Посиди так 30 минут.
150
00:09:46,930 --> 00:09:50,550
Я сделаю тебе маникюр мизинца бесплатно, за счет заведения.
151
00:09:50,550 --> 00:09:51,540
А что с этой рукой?
152
00:09:51,540 --> 00:09:55,230
Эй, Го Сон Бин! Эй!
153
00:09:56,600 --> 00:10:00,720
Го Сон Бин, у тебя зрение не +100,
154
00:10:00,720 --> 00:10:02,850
а -100.
155
00:10:10,710 --> 00:10:16,600
4885. Тебя только недавно освободили,
а ты уже ищешь неприятности?
156
00:10:16,600 --> 00:10:20,280
Я прав, да? По крайней мере, смени номерной знак.
Это же так очевидно.
157
00:10:20,340 --> 00:10:21,920
Черт.
158
00:10:41,690 --> 00:10:45,400
Прокурор Со очень старается,
чтобы подстроиться под настроение своего отца.
159
00:10:42,550 --> 00:10:44,890
13:30
160
00:10:45,400 --> 00:10:48,660
Но он не из тех, кто любит подобные вещи.
161
00:10:48,660 --> 00:10:50,260
Я Вас понимаю.
162
00:10:50,260 --> 00:10:52,570
Адвокат Шин, отправьте ее мне.
163
00:10:52,570 --> 00:10:55,990
Буду дразнить её этой фотографией.
164
00:10:57,090 --> 00:11:00,480
Включи телефон, идиот!
165
00:11:01,650 --> 00:11:04,200
Но он включен.
166
00:11:05,240 --> 00:11:08,240
Я это не тебе, Ю Чан.
167
00:11:08,240 --> 00:11:09,890
Адвокат Чжан.
168
00:11:09,890 --> 00:11:12,730
Разве у тебя не назначено слушание на 2 часа?
169
00:11:12,730 --> 00:11:15,650
О, Боже. Уже пора.
170
00:11:15,650 --> 00:11:18,220
Пойдем вместе. У меня тоже слушание.
171
00:11:18,220 --> 00:11:20,060
Ладно.
172
00:11:27,300 --> 00:11:31,500
Адвокат Ча мог сразу пойти
из изолятора временного содержания в суд.
173
00:11:31,500 --> 00:11:34,040
Он вернулся, чтобы проводить адвоката Чжан?
174
00:11:34,040 --> 00:11:36,460
Кажется, да.
175
00:11:36,460 --> 00:11:39,330
Но адвокат Чжан ничего не испытывает в адвокату Ча.
176
00:11:39,330 --> 00:11:41,370
Почему же она продолжает пользоваться его добротой?
177
00:11:41,370 --> 00:11:45,540
Он продолжает себя так вести, надо бы его остановить.
178
00:11:46,440 --> 00:11:49,120
А то станут говорить, что он у нее на крючке.
179
00:11:49,120 --> 00:11:51,090
Ай.
180
00:11:51,090 --> 00:11:53,880
Эй, почему ты недооцениваешь людей?
181
00:11:53,880 --> 00:11:55,450
Разве похоже, что он у нее на крючке?
182
00:11:55,450 --> 00:11:57,280
Почему Вы опять себя так ведете?!
183
00:11:57,280 --> 00:11:59,820
Если он у нее не на крючке, тогда что же?
184
00:11:59,820 --> 00:12:04,290
Адвокат Ча в неоплатном долгу перед адвокатом Чжан.
185
00:12:04,290 --> 00:12:06,880
Он освободил преступника, убившего мать адвоката Чжан.
186
00:12:06,880 --> 00:12:10,730
Подумай, что, если в этот раз тот тип попытается убить адвоката Чжан.
187
00:12:12,180 --> 00:12:16,580
Тогда, с его-то характером, адвокат Ча
не сможет это снова пережить.
188
00:12:16,580 --> 00:12:20,780
Он больше не сможет работать адвокатом или вообще что-либо делать.
189
00:12:20,780 --> 00:12:25,170
Поэтому он пытается ее защитить.
190
00:12:25,170 --> 00:12:30,090
Понимая все это, адвокат Чжан
принимает его доброту.
191
00:12:33,950 --> 00:12:35,250
Су Ха.
192
00:12:36,210 --> 00:12:37,850
Держи.
193
00:12:37,850 --> 00:12:40,320
Вы и правда его нашли. Спасибо.
194
00:12:40,320 --> 00:12:41,280
Большое спасибо.
195
00:12:41,280 --> 00:12:42,970
Проверь, все ли на месте.
196
00:12:42,970 --> 00:12:44,800
Ладно.
197
00:12:46,890 --> 00:12:48,490
На месте.
198
00:12:48,490 --> 00:12:51,740
Что-нибудь еще? А твой телефон или кошелек?
199
00:12:53,640 --> 00:12:56,380
Телефона нет...
200
00:12:56,770 --> 00:12:58,620
Кажется, телефон пропал.
201
00:12:58,620 --> 00:13:01,260
Этот ублюдок, быстро всё спрятал.
202
00:13:01,260 --> 00:13:04,150
Не волнуйся. Я скажу, чтоб его нашли.
203
00:13:04,250 --> 00:13:06,240
Можете не торопиться.
204
00:13:06,240 --> 00:13:08,720
Главное, что Вы нашли это. Этого вполне достаточно.
205
00:13:08,720 --> 00:13:10,050
Я пойду!
206
00:13:10,050 --> 00:13:12,700
Эй, не бегай!
207
00:13:36,050 --> 00:13:37,940
Во сколько у тебя сегодня заканчивается заседание?
208
00:13:37,940 --> 00:13:40,530
Должно закончиться около 3:30.
209
00:13:40,530 --> 00:13:44,370
Тогда я тебя подожду, пойдем вместе.
210
00:13:46,200 --> 00:13:48,810
Меня защищают даже детективы... так что все в порядке.
211
00:13:48,810 --> 00:13:50,700
От дополнительной охраны хуже не будет.
212
00:13:50,700 --> 00:13:53,270
Позвони потом, ладно?
213
00:13:54,420 --> 00:13:56,630
Адвокат Ча.
214
00:13:56,630 --> 00:13:58,300
Да?
215
00:13:59,890 --> 00:14:03,060
Ничего. Позвоню, когда закончу.
216
00:14:03,060 --> 00:14:05,790
Хорошо. Увидимся.
217
00:14:10,110 --> 00:14:13,700
Почему я не могу до него дозвониться?
218
00:14:18,740 --> 00:14:20,790
Липучка
219
00:14:22,950 --> 00:14:25,150
Эй, болван. Ты сейчас где?
220
00:14:25,150 --> 00:14:27,400
Ты зачем выключил телефон? Я волновалась!
221
00:14:27,400 --> 00:14:30,150
Помнишь мой голос?
222
00:14:31,060 --> 00:14:33,720
Ищешь Пак Су Ха?
223
00:14:35,080 --> 00:14:37,510
Почему...
224
00:14:38,190 --> 00:14:41,110
Почему у тебя телефон Су Ха?
225
00:14:41,110 --> 00:14:46,090
А ты как думаешь? Потому что он сейчас со мной.
226
00:14:46,110 --> 00:14:47,950
Су Ха в порядке?
227
00:14:47,950 --> 00:14:54,080
Пока да. Но все зависит от тебя.
228
00:14:56,040 --> 00:14:58,140
Чего ты хочешь?
229
00:14:58,140 --> 00:15:01,870
Не волнуйся. Он мне не нужен.
230
00:15:01,870 --> 00:15:04,730
Мне нужна ты.
231
00:15:04,730 --> 00:15:06,680
Где ты?
232
00:15:06,680 --> 00:15:09,850
Точно. Так и должно быть.
233
00:15:09,850 --> 00:15:13,100
Немедленно приходи на крышу комплекса Ги Чжон.
234
00:15:13,100 --> 00:15:17,130
Если ты приведешь кого-нибудь,
этот парень умрет вместе со мной.
235
00:15:17,130 --> 00:15:20,030
Никому ничего не говори и приходи одна.
236
00:15:20,030 --> 00:15:21,860
Ты меня поняла?
237
00:15:21,860 --> 00:15:24,420
Алло? Ал...
238
00:15:26,450 --> 00:15:30,650
Что же делать с Су Ха?
239
00:16:24,760 --> 00:16:27,730
В комплекс Ги Чжон, пожалуйста.
Поторопитесь.
240
00:16:27,730 --> 00:16:28,810
Комплекс Ги Чжон?
241
00:16:28,810 --> 00:16:30,340
Разве его не снесли?
242
00:16:30,340 --> 00:16:33,300
Еще нет. Пожалуйста, быстрее.
243
00:16:44,610 --> 00:16:46,080
Судья
244
00:16:48,900 --> 00:16:51,800
Телефон абонента занят или временно недоступен...
245
00:16:50,020 --> 00:16:51,800
14:30
246
00:16:51,820 --> 00:16:56,140
Почему её телефон выключен?!
247
00:17:01,740 --> 00:17:06,930
Кажется, у адвоката возникли некие проблемы.
248
00:17:06,930 --> 00:17:12,930
Сегодняшнее заседание будет отложено до следующей недели.
249
00:17:21,000 --> 00:17:21,910
Ты пришел?
250
00:17:21,910 --> 00:17:24,130
А где адвокат Чжан?
251
00:17:24,130 --> 00:17:26,840
У неё суд в 2 часа,
поэтому она в другом здании.
252
00:17:26,840 --> 00:17:28,770
Она ушла с адвокатом Ча.
253
00:17:28,770 --> 00:17:32,680
О, даже так? Спасибо!
254
00:17:58,620 --> 00:18:04,930
Не думал, что она так легко клюнет.
255
00:18:15,680 --> 00:18:16,600
Да?
256
00:18:16,600 --> 00:18:18,390
Сегодняшний суд уже кончился?
257
00:18:18,390 --> 00:18:20,510
Нет, он даже не начинался.
258
00:18:20,510 --> 00:18:21,350
Почему?
259
00:18:21,350 --> 00:18:22,900
Адвокат не пришел.
260
00:18:22,900 --> 00:18:25,640
Суд начался в 2 часа, но она не пришла даже спустя полчаса,
261
00:18:25,640 --> 00:18:28,480
поэтому заседание перенесли.
262
00:18:28,480 --> 00:18:29,950
Почему она не пришла?
263
00:18:29,950 --> 00:18:31,270
Я не знаю.
264
00:18:31,270 --> 00:18:34,720
Судья пытался связаться с ней,
но не смог дозвониться.
265
00:20:33,870 --> 00:20:35,940
Адвокат Ча
266
00:20:36,980 --> 00:20:39,150
Алло? Это адвокат Чжан?
267
00:20:42,340 --> 00:20:44,350
Она бросила трубку.
268
00:20:44,690 --> 00:20:47,240
Я проводил её до здания суда.
269
00:20:50,370 --> 00:20:53,160
Возможно...
из-за тех статей?
270
00:20:53,160 --> 00:20:55,810
Нет, не может быть.
271
00:20:57,660 --> 00:20:59,240
Вы, случайно,
272
00:20:59,240 --> 00:21:02,540
не рассказали адвокату Чжан о моем отце?
273
00:21:02,560 --> 00:21:03,960
Что?
274
00:21:05,120 --> 00:21:07,180
Да.
275
00:21:07,180 --> 00:21:09,370
Она заглянула в мой ящик
276
00:21:09,370 --> 00:21:12,580
она заметила вырезки из газет, которые прислал Мин Чжун Гук.
277
00:21:15,010 --> 00:21:17,520
Мне жаль, но у меня не было другого выхода.
278
00:21:17,520 --> 00:21:21,180
Теперь она... все знает?
279
00:21:21,180 --> 00:21:24,240
Да. Почти.
280
00:21:27,090 --> 00:21:30,490
Так вот, почему... Вот почему она исчезла.
281
00:21:30,490 --> 00:21:33,530
Нет! Я не думаю что это связано. Это, должно быть...
282
00:21:33,530 --> 00:21:35,780
Ты ничего не знаешь!!!
283
00:21:37,440 --> 00:21:39,860
Зачем ты сказал ей?
284
00:21:45,150 --> 00:21:46,200
Пак Су Ха!
285
00:21:46,200 --> 00:21:47,790
Пак Су Ха!!!
286
00:21:48,700 --> 00:21:52,750
15:05
287
00:22:37,920 --> 00:22:40,070
Очнулась?
288
00:22:41,750 --> 00:22:44,040
Ты смелая.
289
00:22:44,640 --> 00:22:48,020
Ты думала, что сможешь противостоять мне,
используя только это?
290
00:22:51,110 --> 00:22:53,130
Что с Су Ха?
291
00:22:53,720 --> 00:22:55,450
Где Су Ха?
292
00:22:55,450 --> 00:22:57,710
Пак Су Ха здесь нет.
293
00:22:58,480 --> 00:23:00,650
У меня есть только это.
294
00:23:02,040 --> 00:23:04,570
Даже самые умные люди
295
00:23:04,570 --> 00:23:07,860
в подобной ситуации мыслят необдуманно.
296
00:23:08,620 --> 00:23:10,620
Превращаются в идиотов.
297
00:23:11,600 --> 00:23:13,530
Я очень хорошо все понимаю.
298
00:23:13,560 --> 00:23:15,930
Что ты пытаешься сделать?
299
00:23:16,830 --> 00:23:18,750
Что ты задумал?
300
00:23:19,490 --> 00:23:23,390
Для начала, я собирался убить тебя и этого мальчишку.
301
00:23:23,430 --> 00:23:26,620
Но потом...
302
00:23:26,620 --> 00:23:28,680
Слова этого мальчишки
303
00:23:29,290 --> 00:23:31,240
свели меня...
304
00:23:35,710 --> 00:23:37,570
с ума.
305
00:23:39,510 --> 00:23:41,110
Убей меня!
306
00:23:42,880 --> 00:23:44,710
Чем ты отличаешься от...
307
00:23:46,310 --> 00:23:49,150
меня 11 лет назад?
308
00:24:09,710 --> 00:24:11,780
Я другой.
309
00:24:13,540 --> 00:24:15,790
Не такой, как ты.
310
00:24:15,790 --> 00:24:18,120
Я не собираюсь жить как чудовище.
311
00:24:18,120 --> 00:24:19,960
Никогда.
312
00:24:20,590 --> 00:24:23,660
Он сказал, что не хочет быть таким же чудовищем, как я.
313
00:24:25,670 --> 00:24:29,010
"Не хочет быть таким же чудовищем, как я"...
314
00:24:31,520 --> 00:24:36,130
Мне интересно, смог бы этот парень сказать тоже самое, если бы был на моем месте?
315
00:24:36,740 --> 00:24:40,440
Он сказал, что не будет таким чудищем как я.
316
00:24:41,610 --> 00:24:43,600
Что ты теперь собираешься делать?
317
00:24:43,600 --> 00:24:46,410
Вместо того, что бы убить вас обоих,
318
00:24:46,410 --> 00:24:49,110
я планирую кое-что другое.
319
00:24:50,520 --> 00:24:52,540
Ты... не может быть...
320
00:24:54,120 --> 00:24:56,520
Мне очень интересно,
321
00:24:56,520 --> 00:24:58,780
сможет ли он и вправду сделать это.
322
00:24:58,780 --> 00:25:03,480
Потеряв всех своих любимых людей, как и я,
323
00:25:04,610 --> 00:25:07,810
сможет ли этот мальчишка вытерпеть все, не став чудовищем.
324
00:25:09,180 --> 00:25:11,420
Тебе же тоже интересно, да?
325
00:25:12,380 --> 00:25:14,560
Я покажу тебе.
326
00:25:25,120 --> 00:25:26,640
031-678-1243
327
00:25:28,520 --> 00:25:29,820
Алло?
328
00:25:29,820 --> 00:25:32,120
Это Су Ха. Пожалуйста, выслушай меня
и не бросай трубку.
329
00:25:32,170 --> 00:25:34,570
Адвокат Ча мне все рассказал.
Что ты знаешь о моем отце...
330
00:25:34,570 --> 00:25:37,010
Я ждал твоего звонка, Пак Су Ха.
331
00:25:46,720 --> 00:25:49,090
Ты ищешь Чжан Хе Сун?
332
00:25:49,110 --> 00:25:51,830
Чжан Хе Сун сейчас со мной.
333
00:25:52,430 --> 00:25:54,580
Где ты?
334
00:25:54,580 --> 00:25:56,820
Где?! Где ты?!
335
00:25:56,820 --> 00:25:59,340
Замолчи и слушай внимательно.
336
00:25:59,350 --> 00:26:03,820
Сейчас жизнь Чжан Хе Сун зависит от тебя.
337
00:26:04,950 --> 00:26:08,670
Только пальцем до неё дотронься, и я убью тебя!!!
338
00:26:13,260 --> 00:26:14,890
Это именно то, что мне и нужно.
339
00:26:14,920 --> 00:26:18,660
Поэтому, Пак Су Ха, не глупи
340
00:26:18,660 --> 00:26:20,640
и не звони никому.
341
00:26:20,640 --> 00:26:22,690
Приезжай один в течении часа.
342
00:26:22,690 --> 00:26:25,810
Я в комплексе Ги Чжон.
343
00:26:25,810 --> 00:26:29,290
Если я замечу, что ты не один,
344
00:26:29,290 --> 00:26:32,350
Чжан Хе Сун умрет, ты меня понял?
345
00:26:32,350 --> 00:26:34,720
Дай мне услышать её голос.
346
00:26:36,560 --> 00:26:39,990
Дай мне услышать её голос, что бы знать, что она жива!
347
00:26:43,960 --> 00:26:45,290
Говори.
348
00:26:45,290 --> 00:26:47,490
Он сказал, что хочет услышать твой голос.
349
00:26:49,940 --> 00:26:52,250
Я сказал, говори.
350
00:26:52,940 --> 00:26:56,190
Су Ха, не приезжай сюда, свяжись с полицией.
351
00:26:56,190 --> 00:26:59,190
Не смей приходить один! Не беспокойся обо мне и...
352
00:27:08,720 --> 00:27:10,350
Не может быть...
353
00:27:48,150 --> 00:27:50,590
Что мне делать?
354
00:27:50,590 --> 00:27:52,660
Что...
355
00:27:54,010 --> 00:27:56,050
Что мне делать?
356
00:28:25,720 --> 00:28:28,790
Этот ребенок. Я почти поймал его.
357
00:28:49,740 --> 00:28:51,150
Ты видел?
358
00:28:51,150 --> 00:28:54,920
Не пойми неправильно! Я порезался и поэтому
359
00:28:55,020 --> 00:28:56,980
облизнул его.
360
00:28:58,510 --> 00:29:02,470
Чун Ги, дай свой телефон.
361
00:29:02,470 --> 00:29:04,190
Мой телефон?
362
00:29:04,910 --> 00:29:07,040
А что, ты потерял телефон?
363
00:29:11,260 --> 00:29:13,750
Эй, Пак Су Ха!
364
00:29:14,580 --> 00:29:16,040
Что этот придурок задумал?!
365
00:29:16,040 --> 00:29:18,070
Он просто украл мой телефон?!
366
00:29:20,010 --> 00:29:21,010
Где Пак Су Ха?
367
00:29:21,010 --> 00:29:22,720
Дядя, вы кто?
368
00:29:22,760 --> 00:29:24,020
Полиция.
369
00:29:24,020 --> 00:29:25,840
Ты видел Пак Су Ха, так?
370
00:29:25,840 --> 00:29:28,040
Куда пошел этот парень?
371
00:29:28,050 --> 00:29:29,650
Я не знаю.
372
00:29:29,650 --> 00:29:33,090
Поймайте его, пожалуйста. Он только что украл мой телефон.
373
00:29:33,090 --> 00:29:34,070
Что?
374
00:29:34,070 --> 00:29:36,550
Но, что с ним случилось?
375
00:29:36,550 --> 00:29:38,100
Он был странный.
376
00:29:38,100 --> 00:29:41,280
Его глаза... Выглядело, как будто он сильно рыдал.
377
00:29:43,890 --> 00:29:45,320
Скажи номер своего сотового.
378
00:29:45,320 --> 00:29:47,500
Да, 010...
379
00:29:58,210 --> 00:30:01,900
Мы с тобой разговариваем сегодня в первый раз?
380
00:30:02,880 --> 00:30:09,160
Прошло 11 лет, но за это время нам с тобой было трудно пообщаться.
381
00:30:09,160 --> 00:30:10,970
Правда?
382
00:30:12,180 --> 00:30:15,070
Не принимай поспешных решений, просто сдайся.
383
00:30:15,070 --> 00:30:18,040
Ведь сегодня для тебя наступит конец.
384
00:30:18,640 --> 00:30:22,850
Знаю. Что это мой конец.
385
00:30:24,230 --> 00:30:27,900
Я привел тебя сюда именно для того, чтобы ты увидела мой конец.
386
00:30:29,440 --> 00:30:31,070
И что же это?
387
00:30:31,070 --> 00:30:33,380
Я же тебе сказал.
388
00:30:33,380 --> 00:30:36,650
Перед уходом я превращу его в чудовище.
389
00:30:36,650 --> 00:30:39,310
Так же, как я 11 лет назад...
390
00:30:39,310 --> 00:30:44,560
Я покажу тебе, что любой, кто окажется в такой же ситуации,
391
00:30:44,560 --> 00:30:46,690
станет чудовищем.
392
00:30:46,690 --> 00:30:53,280
Су Ха ни за что не станет таким как ты.
393
00:30:53,280 --> 00:30:55,540
Не будь так уверена.
394
00:30:55,540 --> 00:30:59,090
Я тоже не знал, что моя жизнь станет такой.
395
00:30:59,090 --> 00:31:01,350
Я знаю, почему ты стал таким,
396
00:31:01,350 --> 00:31:03,530
в чем твоя проблема.
397
00:31:03,530 --> 00:31:07,060
Потерял жену из-за отца Су Ха,
398
00:31:07,060 --> 00:31:10,760
а из-за моих показаний умерли твоя мать и сын,
ты ведь так думаешь?
399
00:31:15,260 --> 00:31:17,300
Чжан Хе Сун, а ты смышленая.
400
00:31:17,300 --> 00:31:19,610
Всё поняла?
401
00:31:19,610 --> 00:31:23,690
Правильно. Это начал не я,
402
00:31:23,690 --> 00:31:24,780
а отец Су Ха.
403
00:31:24,780 --> 00:31:26,310
Нет.
404
00:31:26,310 --> 00:31:29,130
Это всё начал именно ты.
405
00:31:29,130 --> 00:31:31,200
Не изображай из себя жертву.
406
00:31:31,200 --> 00:31:33,420
Потому что ты просто убийца.
407
00:31:33,420 --> 00:31:36,320
С момента, как ты убил отца Су Ха и мою мать,
408
00:31:36,320 --> 00:31:38,880
все твои причины и оправдания исчезли.
409
00:31:38,880 --> 00:31:41,240
Там же все и началось.
410
00:31:42,780 --> 00:31:46,390
Когда никто меня не слушал, что я должен был делать?
411
00:31:46,390 --> 00:31:51,390
Ни врачи, ни полиция - никто меня не слушал.
412
00:31:51,390 --> 00:31:53,640
Просто остановиться? Жить с этим?
413
00:31:53,640 --> 00:31:56,390
Думаешь, это возможно?
414
00:31:58,110 --> 00:32:03,590
Ты знаешь это? Око за око, глаз за глаз.
415
00:32:03,590 --> 00:32:09,700
Если ты будешь жить так,
мир станет ограниченным.
416
00:32:09,700 --> 00:32:13,150
Все те люди, которые грубят тебе,
417
00:32:14,330 --> 00:32:17,250
делают это из зависти.
418
00:32:17,250 --> 00:32:20,430
Поэтому не испытывай к ним ненависти,
419
00:32:20,430 --> 00:32:24,440
не будь к ним жестока, жалей их.
420
00:32:24,440 --> 00:32:27,110
Поняла?
421
00:32:31,550 --> 00:32:36,270
Теперь, посмотрев на тебя, я понимаю,
422
00:32:36,270 --> 00:32:39,460
почему мама произнесла именно такие последние слова.
423
00:32:40,390 --> 00:32:47,400
Понимаю, с какими чувствами ты прожил последние 11 лет.
424
00:32:47,400 --> 00:32:50,770
Месть, ненависть...
425
00:32:50,770 --> 00:32:55,650
Если ты жил 11 лет с этими чувствами,
426
00:32:56,310 --> 00:32:59,620
каким это должно было быть адом.
427
00:32:59,620 --> 00:33:01,560
Что?
428
00:33:01,560 --> 00:33:05,230
Не думай, что Су Ха станет таким же, как ты.
429
00:33:05,230 --> 00:33:07,520
Он отличается.
430
00:33:10,230 --> 00:33:12,760
Я же сказал тебе не быть такой уверенной.
431
00:33:14,000 --> 00:33:15,840
Я уверена.
432
00:33:16,640 --> 00:33:21,660
Су Ха, которого я знаю,
433
00:33:23,530 --> 00:33:25,990
не так жалок, как ты.
434
00:33:25,990 --> 00:33:28,300
Заткнись!
435
00:33:36,500 --> 00:33:39,980
15:45
436
00:33:49,630 --> 00:33:51,120
Алло?
437
00:33:52,220 --> 00:33:53,930
Это я, Пак Су Ха.
438
00:33:53,930 --> 00:33:57,350
Где ты? Нашел адвоката Чжан?
439
00:33:57,350 --> 00:33:58,780
Да.
440
00:33:59,520 --> 00:34:04,040
Её похитил Мин Чжун Гук.
441
00:34:04,040 --> 00:34:05,650
Что?
442
00:34:07,500 --> 00:34:13,740
Он угрожал мне, что если приду не один и
позову полицию, то он убьёт её.
443
00:34:13,740 --> 00:34:15,930
Где ты сейчас?
444
00:34:16,650 --> 00:34:21,070
Я уже у комплекса Ги Чжон.
Он сказал подниматься на крышу.
445
00:34:21,070 --> 00:34:24,340
Ты не можешь. Ты не можешь идти туда один, ни за что.
446
00:34:24,340 --> 00:34:26,610
Нет другого пути. Поэтому...
447
00:34:26,610 --> 00:34:28,810
Если ты пойдешь туда, окажешься в ловушке Мин Чжун Гука.
448
00:34:28,810 --> 00:34:31,080
Если не пойду, она умрет!
449
00:34:31,080 --> 00:34:35,960
А так и ты можешь умереть.
Это не то, что нужно делать ради адвоката Чжан!
450
00:34:37,080 --> 00:34:38,940
Поэтому...
451
00:34:39,680 --> 00:34:42,090
Спасите.
452
00:34:47,340 --> 00:34:48,910
Я...
453
00:34:49,920 --> 00:34:51,860
не хочу умирать.
454
00:34:51,860 --> 00:34:56,690
Раньше мне было это неважно,
главное было защитить её,
455
00:34:56,690 --> 00:34:58,900
но сейчас всё поменялось.
456
00:34:59,960 --> 00:35:02,770
Если со мной что-то случится,
457
00:35:02,770 --> 00:35:05,890
она пострадает.
458
00:35:05,890 --> 00:35:11,990
Её и меня, обязательно спасите нас.
459
00:35:11,990 --> 00:35:17,390
Заявите в полицию и спасите нас.
460
00:35:17,390 --> 00:35:20,520
Я буду держаться, пока вы не придете.
461
00:35:21,140 --> 00:35:23,810
Прошу.
462
00:36:00,250 --> 00:36:02,020
Малыш.
463
00:36:02,020 --> 00:36:05,240
А ты держишь обещания.
464
00:36:09,800 --> 00:36:12,340
И правда пришёл один.
465
00:36:28,240 --> 00:36:30,410
Такси!
466
00:36:33,640 --> 00:36:36,080
К комплексу Ги Чжон, пожалуйста.
467
00:36:38,600 --> 00:36:41,300
Да. Мин Чжун Гук похитил адвоката Чжан.
468
00:36:41,300 --> 00:36:43,910
Знаю. Мы как раз в оперативном штабе
469
00:36:43,910 --> 00:36:46,650
отслеживаем её телефон.
470
00:36:46,650 --> 00:36:49,690
Адвокат Чжан и Мин Чжун Гук находятся в комплексе Ги Чжон.
471
00:36:49,690 --> 00:36:51,740
Что? Ги Чжон?
472
00:36:51,740 --> 00:36:53,340
Это город привидений.
473
00:36:53,340 --> 00:36:56,260
Пак Су Ха, сказав, что спасет её,
сейчас идёт туда в одиночку.
474
00:36:56,260 --> 00:36:57,560
Что?!
475
00:36:57,560 --> 00:36:58,670
Идиота кусок.
476
00:36:58,670 --> 00:37:00,040
Ты должен был его остановить!
477
00:37:00,110 --> 00:37:02,040
Ничего не поделаешь.
Это уже произошло.
478
00:37:02,040 --> 00:37:05,200
Ты можешь привести спецназ?
479
00:37:05,200 --> 00:37:08,940
Да, придется. Мы скоро будем там.
480
00:37:08,940 --> 00:37:12,310
Мин Чжун Гук думает убить их и себя заодно.
481
00:37:12,310 --> 00:37:14,640
Ситуация может ещё усугубиться.
482
00:37:14,640 --> 00:37:16,390
Думаешь, он совершит самоубийство?
483
00:37:16,390 --> 00:37:17,830
Да.
484
00:37:18,540 --> 00:37:25,240
У меня плохое предчувствие, но, похоже, Мин Чжун Гук
хочет сделать из Су Ха убийцу.
485
00:37:30,350 --> 00:37:32,780
Так как главное - безопасность заложников,
486
00:37:32,780 --> 00:37:35,100
одна команда пойдет сюда, другая сюда.
487
00:37:35,100 --> 00:37:36,880
Всем держать оружие наготове.
488
00:37:36,880 --> 00:37:39,970
Детектив Ха, на тебе левая сторона.
489
00:37:39,970 --> 00:37:40,530
Понял.
490
00:37:40,530 --> 00:37:44,310
И особенно, если Мин Чжун Гук соберется
навредить себе, следите за этой частью.
491
00:37:44,310 --> 00:37:47,370
- Запомните.
- Слушаемся.
492
00:38:16,370 --> 00:38:19,700
16:10
493
00:39:09,600 --> 00:39:11,610
Где она?
494
00:39:12,810 --> 00:39:17,430
Я пришел один, как ты велел.
Сейчас же освободи её.
495
00:39:18,980 --> 00:39:21,810
Ты слишком спокоен, так не интересно.
496
00:39:21,810 --> 00:39:25,360
Почему? Надо было просто ударить меня в прошлый раз.
497
00:39:26,620 --> 00:39:29,320
Я знаю, зачем ты это делаешь.
498
00:39:29,320 --> 00:39:34,040
И у меня нет таких мыслей, как ты думаешь.
499
00:39:38,750 --> 00:39:40,560
Разве я не сказал в прошлый раз?
500
00:39:40,560 --> 00:39:43,330
Я ни за что не стану таким чудовищем, как ты.
501
00:39:45,300 --> 00:39:51,000
Чудовище... Думаешь,
я с самого начала был чудовищем?
502
00:39:51,410 --> 00:39:54,440
Я тоже сначала был человеком.
503
00:39:54,440 --> 00:39:58,080
Спасибо! Приходите еще!
504
00:39:58,080 --> 00:40:00,700
У меня была любимая жена.
505
00:40:00,700 --> 00:40:03,490
Я делал все, что мог, чтобы спасти её.
506
00:40:04,310 --> 00:40:06,700
Они сказали, что пересадка сердца её спасет.
507
00:40:06,700 --> 00:40:12,720
Поэтому я как раб работал в день как за два.
508
00:40:12,720 --> 00:40:18,230
Когда ей нашли донора,
я был счастлив, как будто весь мир был моим.
509
00:40:18,230 --> 00:40:21,120
Я был простым человеком.
510
00:40:24,400 --> 00:40:30,400
Но буквально за час до операции
это сердце украл твой отец.
511
00:40:30,400 --> 00:40:35,110
Чтобы спасти твою мать, он украл сердце у моей жены. Твой отец.
512
00:40:35,110 --> 00:40:38,820
Всего несколькими статьями он убедил врача,
513
00:40:38,820 --> 00:40:42,920
и подменил очередь.
Ты это знаешь?
514
00:40:43,250 --> 00:40:45,760
Знаю.
515
00:40:48,110 --> 00:40:52,930
Тогда, теперь ты должен понять и то,
что всё это начал твой отец.
516
00:40:53,250 --> 00:40:54,410
Нет.
517
00:40:54,410 --> 00:40:57,440
Всё начал именно ты, Мин Чжун Гук.
518
00:40:57,440 --> 00:41:01,610
Убив моего отца, ты просто стал убийцей.
519
00:41:03,600 --> 00:41:06,200
Ты говоришь так же, как Чжан Хе Сун.
520
00:41:06,600 --> 00:41:09,000
Где она?
521
00:41:29,500 --> 00:41:31,880
Я спрашиваю: где она?!
522
00:41:32,930 --> 00:41:35,920
Когда человек теряет абсолютно всё,
523
00:41:35,920 --> 00:41:38,130
он становится чудовищем.
524
00:41:39,070 --> 00:41:41,840
Ему нечего больше терять.
525
00:42:03,590 --> 00:42:08,670
На самом деле, я не собирался убивать.
526
00:42:08,900 --> 00:42:11,400
Я хотел использовать ее как приманку, чтобы заманить тебя,
527
00:42:11,600 --> 00:42:13,800
а затем отпустить.
528
00:42:15,550 --> 00:42:22,590
Но та стерва спровоцировала меня,
говоря, что ты отличаешься от меня.
529
00:42:22,800 --> 00:42:26,500
Внезапно я пришел в ярость.
530
00:42:30,350 --> 00:42:31,750
И?..
531
00:42:34,090 --> 00:42:36,070
Ты убил ее?..
532
00:42:36,070 --> 00:42:38,060
Да.
533
00:42:38,630 --> 00:42:39,830
Убил.
534
00:42:49,000 --> 00:42:53,800
Ты, действительно... убил ее?
535
00:42:53,900 --> 00:42:57,100
Ты сказал, что сохранишь ей жизнь, если я приду сюда!!!
536
00:42:57,120 --> 00:43:01,140
Та стерва сама вырыла себе могилу.
537
00:43:01,140 --> 00:43:04,140
Как себя чувствуешь?
538
00:43:07,030 --> 00:43:10,370
16:40
539
00:43:08,060 --> 00:43:10,370
Быстрее!!!
540
00:43:44,140 --> 00:43:46,060
Как себя чувствуешь?
541
00:43:50,750 --> 00:43:55,390
Ты готов сойти с ума от отчаяния?
Хочешь убить меня?
542
00:43:55,390 --> 00:43:56,960
Тогда убей меня.
543
00:43:59,100 --> 00:44:01,100
Убей меня.
544
00:44:17,380 --> 00:44:20,550
Правильно, теперь ты знаешь,
545
00:44:20,550 --> 00:44:26,000
как я себя чувствовал 11 лет назад, когда начал.
546
00:45:04,070 --> 00:45:07,850
Пусть ты его ненавидишь до такой степени, что хочешь убить, - не убивай.
547
00:45:07,850 --> 00:45:10,880
Когда ты сделаешь это, все причины исчезнут.
548
00:45:22,750 --> 00:45:24,870
Она жива.
549
00:45:25,600 --> 00:45:26,100
Что?
550
00:45:26,100 --> 00:45:29,690
Ты прячешь от меня глаза,
551
00:45:29,690 --> 00:45:32,850
это значит, что ты не хочешь, чтобы я тебя подловил.
552
00:45:32,850 --> 00:45:36,210
И это значит, что сейчас ты врешь.
553
00:45:38,210 --> 00:45:40,670
Я не прав?
554
00:45:40,670 --> 00:45:43,430
Она сейчас жива.
555
00:45:43,430 --> 00:45:46,780
Уверен.
556
00:45:51,380 --> 00:45:54,040
Я же сказал, что убил.
557
00:45:58,140 --> 00:46:01,080
ЧЖАН ХЕ СУН!!!
558
00:46:01,100 --> 00:46:05,900
ЧЖАН ХЕ СУН!
ТЫ ВЕДЬ МЕНЯ СЛЫШИШЬ?
559
00:46:08,760 --> 00:46:12,310
Слушай внимательно!
Я НИКОГДА
560
00:46:12,310 --> 00:46:15,340
НЕ УБЬЮ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА!
561
00:46:15,340 --> 00:46:18,770
Я собираюсь сдержать свое обещание!
562
00:46:18,770 --> 00:46:23,120
Я никогда не буду жить как чудовище!
563
00:46:23,120 --> 00:46:27,270
Я обязательно сдержу обещание, которое дал.
564
00:46:27,270 --> 00:46:31,410
Так что не беспокойся и просто жди меня! Ясно?
565
00:46:47,220 --> 00:46:50,240
Адвокат Чжан! Адвокат Чжан!!!
566
00:47:02,520 --> 00:47:04,320
Адвокат Чжан! Ты в порядке?
567
00:47:19,990 --> 00:47:24,240
Я сказал тебе, что убил Чжан Хе Сун... Ты!
568
00:47:24,240 --> 00:47:26,940
Сколько раз мне повторить, чтобы до тебя дошло?
569
00:47:29,590 --> 00:47:31,690
Нет... Она жива.
570
00:47:32,380 --> 00:47:35,140
И даже если...
571
00:47:37,260 --> 00:47:39,890
Даже если нет,
572
00:47:39,890 --> 00:47:42,100
мой выбор неизменен.
573
00:47:43,060 --> 00:47:45,950
Я не буду жить как ты.
574
00:47:53,990 --> 00:47:59,140
Ты все геройствуешь, ты...
575
00:48:09,200 --> 00:48:10,200
Нам нужно идти на крышу.
576
00:48:10,300 --> 00:48:13,100
Это опасно! Полиция внизу,
тебе лучше спуститься и подлечиться...
577
00:48:13,100 --> 00:48:16,030
МЫ ДОЛЖНЫ ПОЙТИ!
578
00:48:23,100 --> 00:48:24,120
Тот человек...
579
00:48:24,560 --> 00:48:28,840
никогда бы не захотел, чтобы я потратил свою жизнь на месть.
580
00:48:31,030 --> 00:48:32,850
Прямо как твоя жена...
581
00:48:37,790 --> 00:48:43,110
Если бы твоя жена знала, как ты живешь,
582
00:48:44,450 --> 00:48:47,210
она бы тоже мучилась.
583
00:48:47,210 --> 00:48:50,540
Сейчас ты выглядишь ужасно.
584
00:48:53,630 --> 00:48:58,540
Ужасно и жалко.
585
00:49:05,160 --> 00:49:08,080
Я сделал свой выбор.
586
00:49:08,080 --> 00:49:13,050
Так что больше не оправдывай свою жизнь, используя меня.
587
00:49:53,310 --> 00:49:56,020
Все кончено. Полиция здесь.
588
00:49:56,020 --> 00:49:58,120
Сдавайся и сознайся во всем.
589
00:50:20,740 --> 00:50:23,140
Принесите ей сердце!
590
00:50:23,140 --> 00:50:25,980
Вы говорили, что ей сделают операцию!
591
00:50:27,060 --> 00:50:28,750
Пожалуйста. Сделайте ей операцию.
592
00:50:28,750 --> 00:50:31,710
У меня есть деньги. Спасите ее.
593
00:50:32,100 --> 00:50:36,400
Сейчас черед моей жены!
Пожалуйста, дайте ей сердце. Спасите ее.
594
00:50:38,020 --> 00:50:40,890
Я не хочу умирать.
595
00:50:40,890 --> 00:50:46,190
Дорогой, спаси меня... Пожалуйста.
596
00:51:14,240 --> 00:51:17,830
Скоро ей сделают операцию.
Все будет хорошо. Не беспокойтесь.
597
00:51:17,830 --> 00:51:20,590
Спасибо, доктор.
598
00:51:33,250 --> 00:51:35,370
Я же просил спасти ее!
599
00:51:40,230 --> 00:51:43,540
Папа!
600
00:51:46,970 --> 00:51:49,220
Я говорил тебе, что убью, если расскажешь!
601
00:51:49,220 --> 00:51:53,130
Так та стерва стала адвокатом.
602
00:51:59,090 --> 00:52:01,200
Он невиновен.
603
00:52:01,880 --> 00:52:02,970
Убей меня.
604
00:52:02,970 --> 00:52:04,760
Прям как я!
605
00:52:04,790 --> 00:52:05,900
Давай, убей меня.
606
00:52:05,900 --> 00:52:10,920
Я подумываю о том, что сделать дальше.
Может, мне остановиться на этом
607
00:52:10,920 --> 00:52:12,460
или идти до самого конца?
608
00:52:51,340 --> 00:52:52,910
Что ты пытаешься сделать?
609
00:52:53,700 --> 00:52:55,300
Я говорил тебе.
610
00:52:55,300 --> 00:52:57,630
Вот мой конец.
611
00:53:01,750 --> 00:53:03,370
Не надо!
612
00:53:19,020 --> 00:53:20,780
Пак Су Ха.
613
00:53:21,300 --> 00:53:23,360
Давай вместе.
614
00:53:34,700 --> 00:53:36,320
Арестуйте Мин Чжун Гука!
615
00:53:36,320 --> 00:53:38,150
Пак Су Ха в безопасности.
616
00:53:38,150 --> 00:53:39,720
Вызовите скорую, быстрее!
617
00:53:48,820 --> 00:53:51,920
Отпустите! Лучше убейте меня!
618
00:53:51,920 --> 00:53:54,100
Отпустите меня!
619
00:53:54,510 --> 00:53:56,340
Лучше убейте!
620
00:53:59,800 --> 00:54:02,200
Пак Су Ха, ты в порядке?
621
00:54:02,640 --> 00:54:04,360
Су Ха.
622
00:54:07,800 --> 00:54:08,840
Да.
623
00:54:12,790 --> 00:54:14,530
Ушибся?
624
00:54:15,650 --> 00:54:17,440
Думаю, да.
625
00:54:20,770 --> 00:54:22,990
Где адвокат Чжан? С ней все хорошо?
626
00:54:23,000 --> 00:54:26,280
Не знаю. Другая команда еще не выходила на связь.
627
00:54:42,690 --> 00:54:44,140
Нет!
628
00:54:45,320 --> 00:54:47,900
Нет! Нет!!!
629
00:54:53,500 --> 00:54:54,930
Нет!
630
00:55:06,720 --> 00:55:11,160
17:05
631
00:55:39,600 --> 00:55:41,650
Спасибо за тяжелую работу.
632
00:55:41,700 --> 00:55:43,440
Если бы не ты, было бы опасно.
633
00:55:43,440 --> 00:55:45,670
Если бы мы чуть позже узнали о местонахождении,
634
00:55:45,670 --> 00:55:48,920
то не успели бы развернуть надувной матрас и послать спецсназ.
635
00:55:48,920 --> 00:55:51,520
Пак Су Ха хорошо справился с ситуацией.
636
00:55:55,750 --> 00:55:57,830
Вы здесь. Здравствуйте.
637
00:55:57,830 --> 00:55:59,100
Хе Сун в порядке?
638
00:55:59,160 --> 00:56:02,020
Да. У нее рана на голове, а в остальном она в порядке.
639
00:56:02,020 --> 00:56:03,720
Ее сейчас лечат.
640
00:56:06,080 --> 00:56:07,730
Слава Богу.
641
00:56:07,730 --> 00:56:10,800
Пак Су Ха тоже в порядке?
Он не сделал ничего безрассудного?
642
00:56:10,800 --> 00:56:13,380
Да. Ничего не сделал.
643
00:56:17,340 --> 00:56:19,590
Это было бы плохо.
644
00:56:19,590 --> 00:56:23,310
Я тоже очень беспокоился, что Пак Су Ха убьет Мин Чжун Гука.
645
00:56:23,310 --> 00:56:24,710
Что с Мин Чжун Гуком?
646
00:56:24,710 --> 00:56:28,250
Врач сказал, что у него, кроме ушибов, других повреждений нет.
647
00:56:28,250 --> 00:56:31,750
Так что его отправили в полицейский участок.
Сейчас его будут допрашивать.
648
00:56:31,750 --> 00:56:34,020
Сразу же дайте мне знать, когда закончите допрос.
649
00:56:34,020 --> 00:56:35,610
Да, прокурор.
650
00:56:36,010 --> 00:56:39,080
На этот раз Мин Чжун Гук не сможет сбежать.
651
00:56:39,080 --> 00:56:42,130
Убийство, шантаж, месть и даже вооруженное нападение.
652
00:56:42,130 --> 00:56:44,590
Я собираюсь все узнать и выдвинуть обвинения.
653
00:56:44,590 --> 00:56:47,480
Конечно. It's not worth executing that human.
654
00:56:47,480 --> 00:56:52,380
Да, такой никчемный человек, как он, должен быть навсегда изолирован от общества.
655
00:56:54,340 --> 00:56:56,260
Зачем вы меня искали?
656
00:56:56,950 --> 00:57:00,740
Полагаю, в этом мире должен быть, по крайне мере,
один человек, кто знает мою историю.
657
00:57:01,390 --> 00:57:05,820
Сейчас я думаю идти до конца.
658
00:57:09,930 --> 00:57:11,510
Прокурор Со.
659
00:57:12,180 --> 00:57:14,610
Может, это прозвучит безумно, но,
660
00:57:14,620 --> 00:57:21,300
думаю, мне немного жаль Мин Чжун Гука.
661
00:57:21,300 --> 00:57:22,840
Жаль?!
662
00:57:22,840 --> 00:57:24,380
Адвокат Ча, Вы, действительно, сошли с ума!
663
00:57:24,380 --> 00:57:28,240
Вы не в своем уме!
Этот человек убил так много людей!
664
00:57:28,240 --> 00:57:31,170
И он сломал вам руку!
665
00:57:31,170 --> 00:57:34,740
Знаю. Что он никчемный человек.
666
00:57:46,120 --> 00:57:47,710
- Чжан Хе Сун!
- Больной, больной!
667
00:57:47,710 --> 00:57:49,580
- Чжан Хе Сун!
- Остановите больного!
668
00:57:50,070 --> 00:57:51,320
Чжан Хе Сун!
669
00:57:53,850 --> 00:57:58,340
Прокурор, Вы знаете, в чем разница между Пак Су Ха и Мин Чжун Гуком?
670
00:57:58,340 --> 00:58:00,890
Нет. Не знаю.
671
00:58:00,890 --> 00:58:03,270
И даже знать не хочу.
672
00:58:08,600 --> 00:58:10,200
Больной!
673
00:58:10,400 --> 00:58:13,570
У Мин Чжун Гука никого не было.
674
00:58:13,570 --> 00:58:14,370
- Где ты?
675
00:58:14,370 --> 00:58:18,510
Никого, кто бы доверял ему. Никого, кто бы слушал его.
676
00:58:19,150 --> 00:58:21,820
- Никого, кто любил бы его.
- Вы не можете так себя вести.
677
00:58:22,340 --> 00:58:24,640
Чжан Хе Сун! Чжан Хе Сун!
678
00:58:25,490 --> 00:58:29,870
И ему некого было защищать.
679
00:58:31,730 --> 00:58:34,440
Но, если бы у него был такой человек,
680
00:58:34,440 --> 00:58:37,870
он мог бы жить по-другому.
681
00:58:37,870 --> 00:58:40,560
Как Пак Су Ха.
682
00:58:40,620 --> 00:58:46,590
Поэтому мне немного жаль Мин Чжун Гука.
683
00:58:56,810 --> 00:58:58,770
Эй, дурачок.
684
00:58:58,780 --> 00:59:00,600
Я боялась, что ты мог умереть!
685
00:59:05,470 --> 00:59:07,570
Я слышала тебя.
686
00:59:07,620 --> 00:59:10,050
Слышала твой голос.
687
00:59:13,380 --> 00:59:14,760
Спасибо,
688
00:59:14,760 --> 00:59:16,480
что жива.
689
00:59:24,590 --> 00:59:29,240
26 июля 2013 в 17:40
690
00:59:29,240 --> 00:59:35,520
Мин Чжун Гука арестовали, и 11-ти летняя история нас троих, наконец-то, закончилась.
691
00:59:43,790 --> 00:59:46,430
Как умерла твоя мама?
692
00:59:48,050 --> 00:59:51,610
Она умерла через месяц после операции на сердце.
693
00:59:51,650 --> 00:59:53,580
Отторжение трансплантата.
694
00:59:56,180 --> 00:59:59,360
Так поэтому Мин Чжун Гук еще злее?
695
00:59:59,430 --> 01:00:03,080
Сердце, которое должно было спасти его жену, исчезло так просто.
696
01:00:06,820 --> 01:00:09,260
Прости, что не рассказал тебе.
697
01:00:09,260 --> 01:00:12,170
Так как я стал более жадным, я испугался.
698
01:00:12,170 --> 01:00:14,750
Испугался, что могу тебя потерять.
699
01:00:16,660 --> 01:00:21,400
Я что, похожа на ту, которая из-за подобного бросила бы тебя?
700
01:00:21,400 --> 01:00:23,360
Я говорила тебе сотню раз:
701
01:00:23,360 --> 01:00:27,070
Моя индивидуальность затмевает остальные.
702
01:00:37,350 --> 01:00:39,330
Не вини себя.
703
01:00:39,330 --> 01:00:41,470
Это не твоя вина.
704
01:00:52,590 --> 01:00:54,690
Спасибо.
705
01:00:58,380 --> 01:01:02,740
В тот момент мы оба забыли кое о чем важном.
706
01:01:04,070 --> 01:01:09,270
Поскольку Мин Чжун Гука схватили,
его скрытое выйдет наружу.
707
01:01:10,000 --> 01:01:13,240
И когда его прошлое прояснится...
708
01:01:28,380 --> 01:01:32,590
Мое скрытое прошлое тоже раскроется.
709
01:01:48,980 --> 01:01:51,270
А еще, я люблю тебя.
710
01:02:07,590 --> 01:02:12,750
Мы были так счастливы от того, что остались живы, что совсем об этом забыли.
65053
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.