All language subtitles for [SubtitleTools.com] I_Hear_Your_Voice_E16

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 01:05:00,000 Bears 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,490 ФСГ "Bears" представляет... 3 00:00:00,000 --> 00:00:03,860 Субтитры от The Inner Voice Team @ Viki 4 00:00:05,360 --> 00:00:09,720 Вы знаете, что жертва сейчас в коме, 5 00:00:09,720 --> 00:00:13,230 и если она умрёт, Вы станете убийцей? 6 00:00:11,350 --> 00:00:18,000 Перевод: Valkurie, Volha, bubbbless, TeryNa, Б.О.Н., Aigoo, maridies 7 00:00:13,230 --> 00:00:16,720 Ваша честь! Жертва ещё жива! 8 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 Редакция: Cheshirka 9 00:00:19,590 --> 00:00:24,370 Да, обвинение, пожалуйста, не задавайте вопросов о том, чего ещё не произошло. 10 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 Координатор: bubbbless 11 00:00:26,920 --> 00:00:28,760 На этом всё. 12 00:00:31,830 --> 00:00:34,020 Это конец? 13 00:00:35,110 --> 00:00:36,710 Да. 14 00:00:42,520 --> 00:00:44,680 Тяжело? 15 00:00:44,680 --> 00:00:47,570 Га Ён, из-за меня тебе очень тяжело, да? 16 00:00:55,650 --> 00:00:58,370 Отец, прости меня. 17 00:00:58,370 --> 00:01:00,600 Мне, правда, жаль. 18 00:01:07,110 --> 00:01:09,350 Эй, ты видел, видел? 19 00:01:09,350 --> 00:01:10,930 Сколько присяжных на нашей стороне? 20 00:01:10,940 --> 00:01:13,810 Что это? Кто говорил, что хочет справиться самостоятельно? 21 00:01:13,810 --> 00:01:16,740 Ну... Это так, но... 22 00:01:16,740 --> 00:01:19,170 Раз ты пришёл, скажи. Каков процент? 23 00:01:19,170 --> 00:01:22,880 Более важно то, что прокурор Со... 24 00:01:22,880 --> 00:01:24,700 Даже не начинай говорить о ней. 25 00:01:24,750 --> 00:01:27,840 Как ты и настаивал, я попыталась понять её, но она точно робот. 26 00:01:27,860 --> 00:01:30,420 Даже глазом не моргнув, загнала своего отца в угол... 27 00:01:30,420 --> 00:01:32,540 Не похоже, что это так. 28 00:01:32,540 --> 00:01:33,550 Что? 29 00:01:33,550 --> 00:01:37,130 И Хван Даль Чжун знает, что Со До Ён - его дочь. 30 00:01:37,780 --> 00:01:40,700 Правда? Как он узнал? 31 00:01:40,700 --> 00:01:42,960 Иди и поговори с прокурором Со До Ён. 32 00:01:42,960 --> 00:01:43,690 Зачем? 33 00:01:43,690 --> 00:01:47,820 Думаю, сейчас не стоит оставлять её одну. Она пошла в сторону туалета. 34 00:01:48,520 --> 00:01:50,270 Поняла. 35 00:02:05,410 --> 00:02:08,240 Со До Ён... Почему ты... 36 00:02:09,360 --> 00:02:12,270 Хе Сун... 37 00:02:12,270 --> 00:02:15,930 Я... я... сердце разрывается. 38 00:02:20,100 --> 00:02:22,440 Спаси меня... 39 00:02:23,050 --> 00:02:26,570 Спаси моего отца, умоляю... 40 00:02:28,690 --> 00:02:32,630 ~16 Серия~ Увертюра к опере "Сорока-воровка" 41 00:02:41,540 --> 00:02:45,300 Как ты в таком виде пойдёшь на слушание? 42 00:02:49,550 --> 00:02:51,330 Адвокат Чжан. 43 00:02:51,960 --> 00:02:53,720 Что ты там делаешь? 44 00:02:53,720 --> 00:02:56,160 Разве не нужно готовить финальную речь защиты? 45 00:02:57,910 --> 00:02:59,280 Прокурор Со? 46 00:02:59,280 --> 00:03:02,130 Чем вы там занимаетесь? 47 00:03:03,550 --> 00:03:05,550 Из-за обвинения собственного отца 48 00:03:05,550 --> 00:03:07,980 ей стало очень грустно. 49 00:03:16,510 --> 00:03:18,360 Все хорошо. 50 00:03:18,360 --> 00:03:20,320 Я уже в порядке. 51 00:03:20,320 --> 00:03:22,260 Вы же знаете? 52 00:03:22,260 --> 00:03:27,140 Если суд не отзовёт официальное обвинение, его не оправдают. 53 00:03:27,200 --> 00:03:31,700 Исполнение приговора и так уже отложили, он не получит ещё одну отсрочку. 54 00:03:31,900 --> 00:03:35,580 Если его признают виновным, то, безусловно, он вернется в тюрьму. 55 00:03:35,580 --> 00:03:36,900 Знаю. 56 00:03:36,900 --> 00:03:40,510 Поэтому мы и запросили суд присяжных. 57 00:03:40,510 --> 00:03:42,490 Мы надеемся, что, если присяжные 58 00:03:42,490 --> 00:03:46,590 признают его невиновным, то судья согласится с ними. 59 00:03:46,590 --> 00:03:48,950 Вы сможете убедить присяжных? 60 00:03:48,990 --> 00:03:52,140 Это будет очень сложно. 61 00:03:52,660 --> 00:03:55,230 Я постараюсь изо всех сил. 62 00:03:58,010 --> 00:03:59,880 Спасибо. 63 00:04:00,520 --> 00:04:02,030 Я надеюсь на Вас. 64 00:04:02,030 --> 00:04:03,940 Ты справишься? 65 00:04:03,960 --> 00:04:06,830 Сейчас ты еще можешь отказаться... 66 00:04:06,830 --> 00:04:11,360 Нет, я доведу дело до конца. 67 00:04:19,810 --> 00:04:23,170 Нужен единогласный вердикт, чтобы повысить шансы. 68 00:04:26,260 --> 00:04:28,720 Нам нужно как-то получить его. 69 00:04:29,620 --> 00:04:31,620 Адвокат Чжан, 70 00:04:31,620 --> 00:04:35,940 ты сможешь взять на себя финальную речь? 71 00:04:35,940 --> 00:04:36,950 Что?! 72 00:04:36,980 --> 00:04:41,250 Я уже провалился 26 лет назад. 73 00:04:41,250 --> 00:04:43,540 Именно поэтому Вы должны попробовать снова. 74 00:04:43,590 --> 00:04:47,580 Сейчас я вижу твои глаза, устремлённые на друга, 75 00:04:47,580 --> 00:04:50,250 и чувствую, что у тебя больше желания, чем у меня. 76 00:04:50,270 --> 00:04:54,670 Поэтому возьми это на себя, адвокат Чжан. 77 00:05:03,570 --> 00:05:05,560 Представление доказательств окончено. 78 00:05:05,560 --> 00:05:08,590 Теперь, Обвинение, Ваша финальная речь. 79 00:05:11,970 --> 00:05:17,540 Жертва Сон Че Ок 26 лет назад совершила преступление, которое нельзя было совершать. 80 00:05:17,540 --> 00:05:21,120 В результате обвиняемый провёл столько времени в тюрьме. 81 00:05:21,150 --> 00:05:23,780 Но срок давности уголовного преследования уже истёк. 82 00:05:23,800 --> 00:05:26,690 Что касается вины жертвы в этом преступлении... 83 00:05:26,720 --> 00:05:30,680 По закону, если бы её и приговорили к году лишения свободы, 84 00:05:30,680 --> 00:05:32,830 заключение скорее всего заменили бы условным сроком. 85 00:05:32,830 --> 00:05:35,090 Однако обвиняемый нанес жертве такие 86 00:05:35,090 --> 00:05:38,240 серьезные повреждения, что она находится при смерти. 87 00:05:38,270 --> 00:05:43,810 С точки зрения здравого смысла, смерть - гораздо более худшее наказание, чем предусмотренное законом лишение свободы. 88 00:05:44,640 --> 00:05:47,020 Да, обвиняемый был несправедливо заключён. 89 00:05:47,050 --> 00:05:51,500 Как прокурор, я сожалею о таком решении, принятом 26 лет назад. 90 00:05:51,520 --> 00:05:52,990 Однако, 91 00:05:52,990 --> 00:05:57,150 сожаление о предыдущем судебном решении не является причиной отказа от решения этого дела. 92 00:05:57,170 --> 00:05:58,930 Новое слушание должно исправить предыдущее неверное решение, 93 00:05:58,930 --> 00:06:01,270 спровоцированное жертвой Сон Че Ок, нет, Чон Ён Джа, 94 00:06:01,270 --> 00:06:05,370 и поступить так, как велит закон. 95 00:06:06,630 --> 00:06:08,460 Таков порядок закона. 96 00:06:08,460 --> 00:06:10,030 Если этот порядок не будет соблюдаться, 97 00:06:10,030 --> 00:06:13,780 людям придётся самим за ним следить, и мир наполнится беззаконием. 98 00:06:14,730 --> 00:06:17,240 Чтобы мир не погрузился в беззаконие, 99 00:06:17,240 --> 00:06:21,780 господа присяжные заседатели, примите мудрое решение. 100 00:06:23,120 --> 00:06:25,880 Сколько присяжных на нашей стороне? 101 00:06:33,410 --> 00:06:35,470 Только четверо? 102 00:06:35,470 --> 00:06:37,910 Значит, осталось шестеро... 103 00:06:37,970 --> 00:06:40,960 Смогу ли я убедить их? 104 00:06:40,990 --> 00:06:44,770 Следующие, Защита. Ваша финальная речь. 105 00:06:46,960 --> 00:06:48,400 Не волнуйся и хорошо постарайся. 106 00:06:48,400 --> 00:06:50,560 Не нервничать? 107 00:06:50,620 --> 00:06:53,260 Похоже, что я нервничаю? 108 00:07:02,960 --> 00:07:05,160 Ваша Честь... 109 00:07:11,330 --> 00:07:14,370 Ваша честь, уважаемые присяжные... 110 00:07:14,400 --> 00:07:17,810 Вы уже много сделали, просто наблюдая за разбирательством этого дела. 111 00:07:17,810 --> 00:07:19,630 Она что, для рекламы снимается? Боже... 112 00:07:19,630 --> 00:07:22,080 Что она делает? 113 00:07:41,240 --> 00:07:43,090 Что ты слушаешь? 114 00:07:43,090 --> 00:07:46,020 Ты уже пришла? Я всегда слушаю эту музыку перед заседанием. 115 00:07:46,020 --> 00:07:49,290 Ты знаешь, какую музыку слушает Пак Тэ Хван перед заездами? Почти такую же, как я. 116 00:07:49,290 --> 00:07:51,320 И что там за песня? 117 00:07:52,100 --> 00:07:54,720 О, это же классика. 118 00:07:54,750 --> 00:07:57,360 Теперь ты кажешься утонченным человеком... 119 00:07:57,360 --> 00:08:01,250 Это увертюра из оперы, называется "Сорока-воровка". 120 00:08:01,260 --> 00:08:04,580 И как же это помогает сосредоточиться? 121 00:08:04,580 --> 00:08:08,790 Эта опера основана на реальных событиях. 122 00:08:08,850 --> 00:08:10,810 На реальных? 123 00:08:20,660 --> 00:08:24,690 Вы, случайно, не слышали оперу под названием "Сорока-воровка"? 124 00:08:24,690 --> 00:08:27,490 История, рассказанная в ней, основана на реальных событиях. 125 00:08:27,550 --> 00:08:31,420 В ней говорится о девушке, которую обвинили в краже серебряной тарелки 126 00:08:31,460 --> 00:08:33,130 и казнили. 127 00:08:33,130 --> 00:08:38,120 Но, потом вдруг выяснилось, что ту тарелку на самом деле украла сорока. 128 00:08:38,140 --> 00:08:40,680 Вот такой сюжет. 129 00:08:40,700 --> 00:08:44,800 Что вы думаете о нем? 130 00:08:44,800 --> 00:08:47,530 "Девушке просто не повезло". 131 00:08:47,530 --> 00:08:50,430 "Если сорока хотела навредить ей, то почему она решила сделать именно это?" 132 00:08:50,430 --> 00:08:52,670 Что-то вроде этого, да? 133 00:08:52,720 --> 00:08:56,740 Нет, от девушки не отвернулась удача. 134 00:08:56,740 --> 00:08:58,520 А сорока совсем не хотела ей навредить. 135 00:08:58,520 --> 00:09:02,920 Но в этой истории тоже есть подсудимая. 136 00:09:04,140 --> 00:09:07,180 Совершенно ни в чем не разобравшись, 137 00:09:07,180 --> 00:09:10,910 они осудили её и приговорили 138 00:09:10,960 --> 00:09:16,350 к смертной казни. Они сами являются преступниками. 139 00:09:26,290 --> 00:09:28,220 Фото, которые вы сейчас видите, - 140 00:09:28,260 --> 00:09:31,690 это фото одноклассников подсудимого. 141 00:09:31,690 --> 00:09:36,220 Они все - счастливые мужья и отцы. 142 00:09:36,220 --> 00:09:39,170 А у многих есть свой бизнес. 143 00:09:39,170 --> 00:09:42,500 Если бы 26 лет назад в том деле постарались разобраться получше, то подсудимый, 144 00:09:42,520 --> 00:09:45,840 возможно, был таким же счастливым, как эти люди на фото. 145 00:09:45,890 --> 00:09:48,420 И жил так же, как они. 146 00:09:48,450 --> 00:09:52,580 Мы никогда не сможем вернуть ту девушку, 147 00:09:53,330 --> 00:09:58,760 и никогда не сможем вернуть обвиняемому потерянные 26 лет. 148 00:10:09,760 --> 00:10:12,730 Конечно, как и сказал прокурор, 149 00:10:12,730 --> 00:10:16,630 ответчик должен был все решить по закону, когда повстречал потерпевшую. 150 00:10:16,630 --> 00:10:21,080 Но что значит закон для него? 151 00:10:21,080 --> 00:10:25,670 Закон заставил его провести полжизни в тюрьме за то, чего он не делал. 152 00:10:25,670 --> 00:10:30,060 Закон отнял у него дочь, семью и друзей. 153 00:10:30,100 --> 00:10:33,880 Почему после этого подсудимый должен безоговорочно верить в него? 154 00:10:33,900 --> 00:10:39,140 Если бы вы были на месте обвиняемого, вы бы верили в наше законодательство? 155 00:10:46,760 --> 00:10:52,670 Подсудимый может попробовать оспорить решение суда по делу 26-ти летней давности и даже получить потом компенсацию за моральный ущерб. 156 00:10:52,670 --> 00:10:55,100 Но это займет несколько месяцев. 157 00:10:55,100 --> 00:10:58,800 Новое судебное разбирательство - это сложная и долгая процедура. 158 00:10:58,800 --> 00:11:00,910 Что стало с нашей страной, если 159 00:11:00,910 --> 00:11:05,010 если за такие дела берутся с такой неохотой? 160 00:11:06,370 --> 00:11:09,270 Для обвиняемого, которому осталось жить не так долго, 161 00:11:09,270 --> 00:11:12,290 каждый день на вес золота. 162 00:11:12,290 --> 00:11:18,530 Возможно, его жизнь оборвется раньше, чем будет вынесен приговор по этому делу. 163 00:11:25,370 --> 00:11:29,060 Ваша Честь, время, отведенное для речи адвоката, уже закончилось! 164 00:11:29,060 --> 00:11:31,140 26 лет! 165 00:11:31,970 --> 00:11:35,880 Обвиняемый ждал этого момента 26 лет! 166 00:11:35,950 --> 00:11:37,610 Мы скоро закончим. 167 00:11:37,630 --> 00:11:40,460 Прошу, дайте Защите сделать для подсудимого еще немного... 168 00:11:40,490 --> 00:11:42,970 Дайте возможность адвокату 169 00:11:43,010 --> 00:11:46,350 сказать все, что она хочет. 170 00:11:48,870 --> 00:11:50,760 Адвокат, 171 00:11:51,920 --> 00:11:53,920 прошу Вас, продолжайте. 172 00:11:54,890 --> 00:11:57,920 Господа присяжные 173 00:11:57,920 --> 00:11:59,970 и судьи здесь 174 00:12:01,420 --> 00:12:03,400 сегодня будут решать, 175 00:12:03,400 --> 00:12:06,300 виновен подсудимый или нет. 176 00:12:06,300 --> 00:12:11,520 И виноват ли он в том, что произошло много лет назад? 177 00:12:11,550 --> 00:12:14,920 Я бы хотела попросить присяжных вынести свое решение о том деле прямо сейчас, 178 00:12:14,920 --> 00:12:19,840 чтобы подсудимый услышал результат повторного судебного решения. 179 00:12:19,840 --> 00:12:22,320 И я надеюсь, что вы покажите обвиняемому 180 00:12:22,320 --> 00:12:25,480 через вынесенный приговор, 181 00:12:25,480 --> 00:12:28,440 как люди в действительности относятся к закону. 182 00:12:40,100 --> 00:12:44,120 Спасибо за ваше внимание! 183 00:12:44,120 --> 00:12:46,090 Это все. 184 00:13:20,360 --> 00:13:21,820 Су Ха! 185 00:13:27,600 --> 00:13:29,320 Что вы здесь делаете? 186 00:13:29,320 --> 00:13:31,320 Мы пришли сюда после очень долгих разговоров. 187 00:13:31,320 --> 00:13:33,670 Все из-за этого дела. 188 00:13:36,670 --> 00:13:38,260 Что это у тебя на ногтях? 189 00:13:38,260 --> 00:13:40,610 Что? У кого? 190 00:13:40,610 --> 00:13:42,350 Что? 191 00:13:42,350 --> 00:13:43,430 Приговор еще не вынесли? 192 00:13:43,430 --> 00:13:45,640 Этого человека снова в тюрьму посадят? 193 00:13:45,640 --> 00:13:46,750 Пока еще не знаю. 194 00:13:46,750 --> 00:13:49,290 Присяжные и судьи сейчас совещаются. 195 00:13:49,290 --> 00:13:50,980 А что говорили присяжные? 196 00:13:50,980 --> 00:13:52,070 Невиновен. 197 00:13:52,070 --> 00:13:53,410 А судьи? 198 00:13:53,410 --> 00:13:55,090 Виновен. 199 00:13:55,090 --> 00:13:56,270 Дело сделано! 200 00:13:56,270 --> 00:13:59,550 Судьи по-любому выиграют. У них же вся власть. 201 00:13:59,550 --> 00:14:03,250 Если судьи все решают сами, тогда зачем было присяжных приглашать? 202 00:14:04,870 --> 00:14:07,280 Если ваше мнение играет решающую роль, 203 00:14:07,280 --> 00:14:08,570 то мы тут зачем нужны? 204 00:14:08,570 --> 00:14:09,760 Вот именно! 205 00:14:09,760 --> 00:14:11,360 Мы все проголосовали за оправдательный приговор. 206 00:14:11,360 --> 00:14:13,870 Это наше решение после 10-ти часового слушания этого дела. 207 00:14:13,870 --> 00:14:15,570 Да, да... Я знаю, знаю! 208 00:14:15,570 --> 00:14:18,280 Но есть такая штука, как правовая система страны. 209 00:14:18,280 --> 00:14:20,090 Таков наш закон? 210 00:14:20,090 --> 00:14:22,110 Здравый смысл - вот закон, здравый смысл! 211 00:14:22,200 --> 00:14:23,300 Он несчастный! 212 00:14:23,300 --> 00:14:26,090 Слишком жестоко отправить его обратно в тюрьму. 213 00:14:26,090 --> 00:14:27,880 Вы, действительно, ужасны. 214 00:14:32,230 --> 00:14:35,270 Приведите адвокатов и прокуроров. 215 00:14:35,270 --> 00:14:36,710 - Да. Зал совещаний #206. 216 00:14:44,480 --> 00:14:45,940 #206. Окружной суд Ён Чжу. Здание суда. Зал совещаний 217 00:14:56,400 --> 00:14:57,910 В чём проблема?! 218 00:14:57,910 --> 00:15:00,140 Вы можете просто сослаться на мнение присяжных. 219 00:15:00,140 --> 00:15:02,350 Они не имеют никакой власти над законом! 220 00:15:02,350 --> 00:15:05,220 Но они единогласны. 221 00:15:05,220 --> 00:15:07,250 Как, полагаешь, я должен вынести решение, невзирая на это? 222 00:15:07,250 --> 00:15:08,930 Это слишком большая ответственность. 223 00:15:08,930 --> 00:15:09,960 Несомненно. 224 00:15:09,960 --> 00:15:12,810 Нам нужно опираться на мнение присяжных. 225 00:15:12,810 --> 00:15:15,500 Это будет менее обременительно. 226 00:15:17,880 --> 00:15:18,830 Алло. 227 00:15:18,900 --> 00:15:20,200 Да, Ю Чан. 228 00:15:20,610 --> 00:15:21,380 Нет!!! 229 00:15:21,380 --> 00:15:24,550 Правильнее будет следовать закону! 230 00:15:24,550 --> 00:15:28,060 Закрой свой рот, пустоголовый! Я не слышу! 231 00:15:28,700 --> 00:15:30,140 Да. Да. 232 00:15:30,140 --> 00:15:31,680 Да. 233 00:15:31,680 --> 00:15:33,650 Хорошо, спасибо. 234 00:15:34,390 --> 00:15:36,400 Чон Ён Джа пришла в сознание. 235 00:15:36,400 --> 00:15:39,710 Разве это не меняет ситуацию? 236 00:15:41,800 --> 00:15:45,100 Что? У меня что-то на лице? 237 00:15:45,640 --> 00:15:50,430 Прокурор Чжо единственный, кто не согласен, так? 238 00:15:50,430 --> 00:15:53,870 Я считаю, мы должны сказать, что присяжные разошлись во мнениях. 239 00:15:53,870 --> 00:15:57,240 Тогда всё это будет в завтрашних газетах. 240 00:15:57,240 --> 00:16:00,960 Если Вы собирались так поступить, то для чего спрашивали присяжных? 241 00:16:01,890 --> 00:16:04,050 Прокурор Со, почему ты ничего не говоришь? 242 00:16:04,050 --> 00:16:06,110 Каково твое мнение? 243 00:16:06,110 --> 00:16:08,620 Как насчёт отвода обвинения? 244 00:16:09,800 --> 00:16:12,340 Эй, ты с ума сошла? 245 00:16:12,340 --> 00:16:13,840 Серьёзно? 246 00:16:13,840 --> 00:16:16,260 Это возможно? 247 00:16:16,260 --> 00:16:19,220 Было бы превосходно, если это возможно. 248 00:16:19,220 --> 00:16:21,450 Это очень уменьшит нашу ответственность. 249 00:16:21,450 --> 00:16:23,240 Невозможно. 250 00:16:23,240 --> 00:16:25,140 Ты не можешь определять это одна. 251 00:16:25,140 --> 00:16:27,060 Отвод обвинения - это решение главных прокуроров. 252 00:16:27,060 --> 00:16:29,020 Слишком поздно для того, чтобы запрашивать разрешение. 253 00:16:29,390 --> 00:16:30,650 К тому же... 254 00:16:31,480 --> 00:16:33,980 Разве прокурор не независимое лицо? 255 00:16:33,980 --> 00:16:37,500 Следовательно, нам не нужно разрешение. 256 00:16:38,730 --> 00:16:40,240 Ты... 257 00:16:40,240 --> 00:16:42,900 Я возьму на себя ответственность. 258 00:16:42,900 --> 00:16:45,280 Давайте составим окончательный вердикт. 259 00:16:47,620 --> 00:16:48,910 Идёт заседание суда. 260 00:16:48,910 --> 00:16:55,850 Начнём оглашать вердикт по делу 2013 1354, судебного разбирательства Хван Даль Чжуна. 261 00:16:55,850 --> 00:16:59,330 Обвиняемый, пожалуйста, встаньте. 262 00:17:01,880 --> 00:17:03,720 В этот раз ты сделала большую ошибку. 263 00:17:03,720 --> 00:17:05,650 Они не ограничатся предупреждением. 264 00:17:06,510 --> 00:17:07,680 Знаю. 265 00:17:07,780 --> 00:17:12,060 Несмотря на то, что обвиняемый был ошибочно приговорен в прошлом к наказанию за убийство потерпевшей по этому делу, 266 00:17:12,060 --> 00:17:14,890 эту ошибку должен был исправить пересмотр дела, 267 00:17:14,890 --> 00:17:18,880 а не нападение на потерпевшую. 268 00:17:18,880 --> 00:17:24,600 Таким образом, с точки зрения закона признать подсудимого невиновным представляется затруднительным. 269 00:17:25,260 --> 00:17:29,830 Однако, присяжные вынесли вердикт "невиновен". 270 00:17:29,830 --> 00:17:34,320 Присяжные пришли к заключению, что подзащитный пострадал от ранее вынесенного несправедливого вердикта. 271 00:17:34,320 --> 00:17:36,230 Он потерял все, включая свою дочь. 272 00:17:36,230 --> 00:17:40,040 И провел за решеткой 26 лет своей жизни. 273 00:17:40,040 --> 00:17:42,930 С одной точки зрения, это ошибка следственных органов и прокуратуры, 274 00:17:42,930 --> 00:17:47,770 ложно обвинивших невинного человека и разрушивших его жизнь. 275 00:17:47,770 --> 00:17:52,900 Обречь подзащитного на повторное несение наказание, лишь во имя буквы закона, 276 00:17:52,900 --> 00:17:55,020 с точки зрения общечеловеческой морали - неприемлемо. 277 00:17:55,020 --> 00:17:58,500 При возможном пересмотре дела возможна разве что материальная компенсация. 278 00:17:58,500 --> 00:18:02,860 26 лет жизни, проведенные за решеткой, невосполнимы. 279 00:18:02,860 --> 00:18:07,860 Подзащитный в настоящий момент страдает от тяжелой, неизлечимой болезни. И получив приговор "виновен", 280 00:18:07,860 --> 00:18:12,690 будет, вероятнее всего, обречен на одинокую смерть в тюремном стационаре. 281 00:18:12,690 --> 00:18:18,050 Подзащитный напал на жертву в состоянии аффекта, 282 00:18:18,050 --> 00:18:21,710 вызванного видом не раскаявшейся потерпевшей, разрушившей его жизнь. 283 00:18:21,710 --> 00:18:24,450 26 лет проведенные за решеткой - наказание за убийство, 284 00:18:24,450 --> 00:18:27,770 которое не должно быть применено снова за покушение на убийство того же человека. 285 00:18:27,770 --> 00:18:31,720 Это слишком бесчеловечно. Вот основные доводы к рассмотрению. 286 00:18:32,400 --> 00:18:36,720 Это не значит, что закон должен заигрывать с общественным мнением. 287 00:18:36,720 --> 00:18:42,770 Суд верит в то, что закон должен служить общественной морали и человечности. 288 00:18:42,770 --> 00:18:45,900 Люди - это душа суда присяжных. 289 00:18:45,900 --> 00:18:47,570 К тому же, только потому, что вердикт жюри присяжных 290 00:18:47,570 --> 00:18:50,860 идет в разрез с существующей системой юриспруденции и нашим мнением, 291 00:18:50,860 --> 00:18:53,710 его нельзя назвать принципиально ошибочным. 292 00:18:53,710 --> 00:18:56,020 Поэтому мы продолжили совещание. 293 00:18:56,020 --> 00:18:58,960 Принимая во внимания общественный вердикт, 294 00:18:58,960 --> 00:19:01,480 прокуратура уведомила суд об отзыве обвинения. 295 00:19:01,500 --> 00:19:06,900 Таким образом, согласно параграфу 328. 1.1 Уголовного Кодекса, 296 00:19:07,580 --> 00:19:10,200 судебное преследование прекращается. 297 00:19:21,830 --> 00:19:25,000 Да! 298 00:20:41,970 --> 00:20:45,540 С тобой все будет в порядке? Думаю, тебя накажут за это. 299 00:20:46,200 --> 00:20:48,340 Я была готова, когда сказала это. 300 00:20:51,860 --> 00:20:53,190 Не уходишь? 301 00:20:54,070 --> 00:20:57,720 Нет, хочу побыть здесь еще немного. 302 00:21:12,790 --> 00:21:15,190 Прости. 303 00:21:17,540 --> 00:21:19,130 Прости? 304 00:21:19,130 --> 00:21:21,320 Вместо "спасибо"? 305 00:21:22,480 --> 00:21:28,270 11 лет назад, когда ты стала преступницей из-за моей лжи... 306 00:21:29,180 --> 00:21:31,140 Прости за это. 307 00:21:33,250 --> 00:21:36,110 Ты, наконец, признала, что я этого не делала, 308 00:21:36,110 --> 00:21:38,550 через 11 лет? 309 00:21:40,220 --> 00:21:42,850 Возможно, я такая же, как и мой отец, 310 00:21:43,560 --> 00:21:48,390 который не может признать свою ошибку. 311 00:21:48,650 --> 00:21:53,460 Сегодня я поняла, как это ужасно - 312 00:21:54,370 --> 00:21:56,470 не признавать свои ошибки. 313 00:22:02,290 --> 00:22:04,490 Я извиняюсь. 314 00:22:04,490 --> 00:22:06,110 Искренне. 315 00:22:29,700 --> 00:22:33,490 Я отвезу тебя в больницу на своей машине. 316 00:22:35,230 --> 00:22:37,630 На той развалюхе? 317 00:22:37,630 --> 00:22:40,600 Я же говорил, эта машина ни разу не попала в аварию. 318 00:22:49,860 --> 00:22:53,270 Та девушка - моя дочь Га Ён, так? 319 00:22:53,270 --> 00:22:55,810 Да. Откуда ты узнал? 320 00:22:55,810 --> 00:22:58,190 Вчера она приходила ко мне. 321 00:22:58,190 --> 00:23:00,120 Правда? 322 00:23:01,790 --> 00:23:04,240 Значит, ты обо всем знаешь. 323 00:23:04,240 --> 00:23:08,050 Судья Со Дэ Сок знал, что твоя жена была жива, 324 00:23:08,050 --> 00:23:10,240 но закрыл на это глаза. 325 00:23:10,900 --> 00:23:15,400 Когда я узнал, что судья Со Дэ Сок удочерил Га Ён, 326 00:23:15,400 --> 00:23:18,180 я долго над этим думал. 327 00:23:20,540 --> 00:23:21,780 Разве ты не злишься? 328 00:23:21,780 --> 00:23:25,860 Злюсь. Настолько, что готов его убить, если увижу. 329 00:23:25,860 --> 00:23:27,570 Я очень зол. 330 00:23:27,570 --> 00:23:31,050 Но... я прощаю его. 331 00:23:32,180 --> 00:23:34,310 Прощаешь? 332 00:23:35,360 --> 00:23:38,580 Как такое можно простить? 333 00:23:38,580 --> 00:23:40,500 Как такое возможно? 334 00:23:40,500 --> 00:23:43,740 Мне не так много осталось. 335 00:23:43,740 --> 00:23:49,200 Не хочу провести остаток своей жизни, ненавидя кого-то. 336 00:23:49,200 --> 00:23:53,150 Хочу, чтобы мои чувства перед смертью 337 00:23:53,150 --> 00:23:57,760 не были такими ужасными. 338 00:23:57,760 --> 00:24:00,480 Поэтому я прощаю его. 339 00:24:00,480 --> 00:24:05,270 А вовсе не потому, что судья Со Дэ Сок мне нравится. 340 00:24:07,440 --> 00:24:09,800 Обещай мне. 341 00:24:10,460 --> 00:24:16,690 Не испытывай ни к кому ненависти так, чтобы разрушить свою жизнь. 342 00:24:19,220 --> 00:24:21,800 С самого рождения человеческой жизни 343 00:24:23,000 --> 00:24:26,460 мало, чтобы любить, ведь так? 344 00:24:27,460 --> 00:24:29,190 Хорошо? 345 00:25:16,230 --> 00:25:18,320 Это ты, До Ен? 346 00:25:19,120 --> 00:25:21,580 Ты обедала? 347 00:25:29,440 --> 00:25:33,130 Ох, и почему она опять так себя ведет? 348 00:25:35,370 --> 00:25:37,180 До Ен. 349 00:25:37,180 --> 00:25:38,400 Мама. 350 00:25:39,310 --> 00:25:43,970 Что бы я не сказала, я все равно твоя дочь, так? 351 00:25:46,010 --> 00:25:50,130 Что с тобой? Что случилось? 352 00:25:50,130 --> 00:25:52,790 О, Боже. 353 00:25:54,000 --> 00:26:01,600 Мама. Не удивляйся тому, что я скажу, а просто послушай. Хорошо? 354 00:26:03,400 --> 00:26:05,980 Что происходит? 355 00:26:10,920 --> 00:26:13,440 Ты так и не переоделась? 356 00:26:13,440 --> 00:26:15,780 Просто хочу поспать. 357 00:26:15,780 --> 00:26:19,330 У меня нет сил даже пальцем пошевелить. 358 00:26:19,330 --> 00:26:23,500 Ну, сегодня ты выложилась по полной. 359 00:26:23,500 --> 00:26:26,540 О чем ты говоришь... 360 00:26:26,540 --> 00:26:29,700 Я справилась только благодаря тебе. Спасибо. 361 00:26:29,700 --> 00:26:31,920 Ну, не так уж много я и сделал. 362 00:26:31,920 --> 00:26:33,630 Всю работу сделала ты. 363 00:26:33,630 --> 00:26:38,340 Нет. Если бы не было тебя, я бы не смогла ничего сделать. 364 00:26:41,810 --> 00:26:46,530 В этом и проблема... Нельзя и дальше на тебя во всем полагаться. 365 00:26:47,310 --> 00:26:48,850 Почему нет? 366 00:26:48,850 --> 00:26:52,090 Что значит почему? Потому что... 367 00:26:52,090 --> 00:26:54,910 - Дело об убийстве призрака... - О, о, о! 368 00:26:54,910 --> 00:26:56,360 Начинается, начинается. 369 00:26:56,360 --> 00:26:57,470 Что? 370 00:26:57,470 --> 00:26:59,610 Было решено отозвать государственное обвинение. 371 00:26:59,610 --> 00:27:02,120 Фактически, это и стало причиной оправдательного приговора. 372 00:27:02,120 --> 00:27:05,330 После вынесения присяжными оправдательного приговора судья 373 00:27:05,330 --> 00:27:08,900 объяснил с юридической точки зрения цели суда присяжных 374 00:27:08,900 --> 00:27:11,610 и причины отзыва государственного обвинения. 375 00:27:11,610 --> 00:27:15,540 Мистер Хван, которого 26 лет назад посадили за убийство своей жены, 376 00:27:15,540 --> 00:27:18,220 обвинялся за попытку убить ее снова. 377 00:27:18,220 --> 00:27:19,520 Следующий сюжет. 378 00:27:19,520 --> 00:27:21,160 Черт. 379 00:27:21,160 --> 00:27:22,630 И это все? 380 00:27:22,630 --> 00:27:25,290 Почему это меня не показали?! 381 00:27:25,290 --> 00:27:28,130 В этом деле я главная героиня. 382 00:27:28,130 --> 00:27:29,910 Так почему же меня не показали? 383 00:27:29,910 --> 00:27:32,840 Ты же видел, как я отстаивала интересы подзащитного? 384 00:27:32,840 --> 00:27:35,060 Как они могли обо мне даже не упомянуть? 385 00:27:35,060 --> 00:27:37,210 И это новости? А?! А?! 386 00:27:37,210 --> 00:27:38,760 Ты же сказала, что все благодаря мне. 387 00:27:38,760 --> 00:27:42,530 Я просто так это сказала! 388 00:27:42,530 --> 00:27:46,410 Может, стоит им позвонить? Попросить провести пресс-конференцию? 389 00:27:49,130 --> 00:27:51,270 Почему накрыла только для меня? 390 00:27:51,270 --> 00:27:54,010 У тебя назначена встреча? 391 00:27:54,010 --> 00:27:58,260 Какое-то время мы с До Ен поживем в доме моих родителей. 392 00:27:58,260 --> 00:28:00,770 Зачем вы туда собираетесь? 393 00:28:04,190 --> 00:28:06,430 До Ен мне все рассказала. 394 00:28:06,430 --> 00:28:09,770 О Хван Даль Чжуне... Я все знаю. 395 00:28:14,160 --> 00:28:18,330 За все 30 лет, что я прожила с тобой, я даже представить себе не могла, 396 00:28:18,330 --> 00:28:21,990 каким жестоким ты можешь быть. 397 00:28:21,990 --> 00:28:26,890 Какое-то время я не смогу смотреть тебе в глаза. Нет, 398 00:28:26,890 --> 00:28:32,740 я еще долго не смогу этого сделать, потому что напугана. 399 00:28:50,010 --> 00:28:53,430 Что я сделал не так? 400 00:29:05,430 --> 00:29:09,280 Я не сделал ничего плохого. 401 00:29:13,170 --> 00:29:17,000 Я не сделал ничего плохого! 402 00:29:27,190 --> 00:29:29,350 Когда я встала с заключительным словом, 403 00:29:29,350 --> 00:29:31,710 у меня руки тряслись вот так. 404 00:29:31,710 --> 00:29:34,160 Я тебя понимаю. Руки дрожат так, что даже не слушаются, да? 405 00:29:34,160 --> 00:29:34,900 Да! 406 00:29:34,900 --> 00:29:38,480 В голове полная пустота, я ни о чем не могла думать. 407 00:29:38,480 --> 00:29:39,930 А потом? 408 00:29:39,930 --> 00:29:43,960 В этот момент я вспомнила, что ты говорил про контроль разума. 409 00:29:43,960 --> 00:29:46,070 Возможно, про сороку-воровку? 410 00:29:46,070 --> 00:29:48,770 - Точно. - Вау. 411 00:29:48,770 --> 00:29:52,390 Сначала я рассказала им историю про сороку. 412 00:29:52,390 --> 00:29:54,610 После того, как я показала им фотографии одноклассников подсудимого на экране, 413 00:29:54,610 --> 00:29:57,280 глаза присяжных заблестели. 414 00:29:57,280 --> 00:29:59,700 Тогда-то я и поняла. 415 00:29:59,700 --> 00:30:01,330 Адвокат Шин, 416 00:30:01,330 --> 00:30:05,280 расскажите ему, как я вчера справилась. 417 00:30:05,280 --> 00:30:09,230 Не думаю, что могу сделать это сама, поскольку может показаться, что я хвастаюсь. 418 00:30:09,230 --> 00:30:11,930 Вы отлично справились. Адвокат Чжан действительно выложилась по полной. 419 00:30:11,930 --> 00:30:13,080 Вау! 420 00:30:13,080 --> 00:30:16,670 Если адвокат Шин делает тебе комплименты, должно быть, ты и правда отлично справилась. 421 00:30:16,670 --> 00:30:18,340 Слышал? Да? 422 00:30:18,340 --> 00:30:21,150 Ю Чан, хватит делать копии, иди сюда и послушай. 423 00:30:21,150 --> 00:30:23,070 Следующая часть самая важная. 424 00:30:23,070 --> 00:30:24,700 Она отлично справилась. 425 00:30:24,700 --> 00:30:28,580 Если бы с заключительным словом вышел я, 426 00:30:29,450 --> 00:30:32,570 присяжные не встали бы на нашу сторону. 427 00:30:32,570 --> 00:30:36,250 Даже в свои лучшие годы я бы смог убедить их только на половину. 428 00:30:36,250 --> 00:30:39,000 Эй. Половина - это уж чересчур. 429 00:30:39,000 --> 00:30:40,610 Расскажите, что случилось в переговорной. 430 00:30:40,610 --> 00:30:44,100 Юн Чан, садись. 431 00:30:49,890 --> 00:30:55,120 Я много думал, почему 26 лет назад 432 00:30:55,120 --> 00:30:57,400 я не смог поступить так же. 433 00:30:57,400 --> 00:31:00,250 Я часто хвастался своим 434 00:31:00,250 --> 00:31:05,290 богатым опытом перед всеми вами 435 00:31:05,290 --> 00:31:10,080 и ругал вас за то, что вы обсуждали мои зубы. 436 00:31:10,080 --> 00:31:12,270 Я сожалею. 437 00:31:12,270 --> 00:31:15,330 Все в порядке. Мы уже забыли об этом. 438 00:31:15,330 --> 00:31:19,990 Вместо этого лучше расскажите, как я вчера себя проявила. 439 00:31:19,990 --> 00:31:21,130 Адвокат Чжан, 440 00:31:21,130 --> 00:31:24,620 адвокат Шин мне позже все расскажет. 441 00:31:24,620 --> 00:31:27,560 Почему? Ты должен обо всем услышать, пока я здесь. 442 00:31:27,560 --> 00:31:30,730 Я бы хотел, но совсем забыл, что у меня консультация. 443 00:31:30,730 --> 00:31:32,420 Я попозже послушаю. 444 00:31:32,420 --> 00:31:34,220 Правда? 445 00:31:34,220 --> 00:31:36,010 Тогда ты тоже должен потом послушать. 446 00:31:36,010 --> 00:31:38,600 Хорошо, послушаю. 447 00:31:38,600 --> 00:31:41,170 Я потом проверю. 448 00:31:41,170 --> 00:31:46,620 Тогда пойду, куплю кофе. Кто-нибудь еще хочет? 449 00:31:46,620 --> 00:31:48,000 Нет. 450 00:31:48,200 --> 00:31:51,260 Мне же лучше. 451 00:31:55,730 --> 00:31:59,340 Адвокат Чжан такая легкомысленная. 452 00:31:59,340 --> 00:32:01,600 Ничего вокруг себя не видит. 453 00:32:02,400 --> 00:32:05,310 Адвокат Шин, Вы в порядке? 454 00:32:05,310 --> 00:32:09,230 Да, конечно. Всё нормально. 455 00:32:19,810 --> 00:32:21,700 Прокурор Со. 456 00:32:22,640 --> 00:32:26,600 А ты невысокий. С трудом верится, что ты - мой биологический отец. 457 00:32:31,740 --> 00:32:34,770 Твои личные вещи, которые ты оставил на хранение, пока сидел в тюрьме. 458 00:32:41,940 --> 00:32:44,430 А где мои мелки? 459 00:32:52,830 --> 00:32:56,170 Разве ты не мне их купил? 460 00:32:58,710 --> 00:33:00,470 Сядь сюда. 461 00:33:04,620 --> 00:33:07,020 Хочешь нарисовать меня? 462 00:33:09,360 --> 00:33:13,600 Я ведь только встал, лицо опухшее. 463 00:33:15,470 --> 00:33:18,320 Такое же, как прошлой ночью. 464 00:33:20,330 --> 00:33:22,230 Правда? 465 00:33:22,810 --> 00:33:27,570 Я буду приходить как можно чаще и рисовать тебя, папа. 466 00:33:27,570 --> 00:33:29,500 Хорошо. 467 00:33:34,830 --> 00:33:35,960 Что? 468 00:33:35,980 --> 00:33:39,690 Я буду приходить и рисовать тебя. 469 00:33:39,710 --> 00:33:41,930 После всего, что произошло? 470 00:33:49,060 --> 00:33:51,150 Папа. 471 00:34:09,510 --> 00:34:12,020 Не двигайся. А то рисунок не получится. 472 00:34:17,570 --> 00:34:20,650 Да, хорошо. 473 00:34:21,990 --> 00:34:24,130 Хорошо. 474 00:34:45,440 --> 00:34:48,450 Если будете наливать себе сами, удача отвернется от Вас на 3 года. 475 00:34:48,450 --> 00:34:50,400 А, это ты. 476 00:34:51,900 --> 00:34:56,000 Всё ведь хорошо закончилось. Что случилось? Это на Вас непохоже. 477 00:34:58,170 --> 00:35:03,360 Что было бы, если бы Хван Даль Джун 478 00:35:03,400 --> 00:35:07,120 26 лет назад встретил не меня, а другого адвоката? 479 00:35:07,120 --> 00:35:08,550 Что? 480 00:35:11,960 --> 00:35:18,880 Если бы вместо меня он встретил такого адвоката, как ты или как адвокат Чжан? 481 00:35:18,910 --> 00:35:22,830 Ему бы не пришлось терпеть всю эту несправедливость, ты так не думаешь? 482 00:35:29,130 --> 00:35:32,210 Это... Адвокат Шин... 483 00:35:32,250 --> 00:35:38,300 Лет 7 назад никто не гадил на Вашу машину? 484 00:35:40,470 --> 00:35:43,460 Откуда ты узнал? 485 00:35:46,280 --> 00:35:50,300 Это... сделал я. 486 00:35:50,300 --> 00:35:52,580 Что? Но зачем? 487 00:35:52,610 --> 00:35:54,480 Мы же тогда не были знакомы. 488 00:35:54,480 --> 00:35:57,330 Я сделал это неосознанно. 489 00:35:58,180 --> 00:36:01,280 Ах ты, сволочь! Поганец! 490 00:36:01,280 --> 00:36:05,210 Хоть знаешь, как я намучился, пока всё это убирал? 491 00:36:05,210 --> 00:36:07,760 Ты, ты, ты, негодник. Зачем сделал это? 492 00:36:07,760 --> 00:36:08,650 Зачем? 493 00:36:08,650 --> 00:36:09,850 Я скажу, если бить не будете. 494 00:36:09,850 --> 00:36:12,540 Бить тебя или нет, мне решать. Быстро говори! 495 00:36:12,580 --> 00:36:14,380 Помните дело Красного носка? 496 00:36:14,420 --> 00:36:16,440 Дело об изнасиловании старшеклассницы. 497 00:36:16,440 --> 00:36:19,730 Да, как я могу забыть своё дело?! 498 00:36:19,730 --> 00:36:23,670 Это я поймал виновника. 499 00:36:23,670 --> 00:36:25,240 Что? 500 00:36:25,470 --> 00:36:27,840 7 лет назад 501 00:36:37,490 --> 00:36:39,620 Попался. 502 00:36:39,620 --> 00:36:41,330 Эй, Красный носок. 503 00:36:44,420 --> 00:36:45,780 Эй! 504 00:36:49,420 --> 00:36:53,850 Когда я был полицейским, были времена, когда я не спал и не переодевался по 10 дней, 505 00:36:53,880 --> 00:36:56,240 так сильно хотел поймать преступника. 506 00:36:59,140 --> 00:37:01,860 Волосы, отпечатки - доказательства были неоспоримы. 507 00:37:01,870 --> 00:37:08,270 И самое главное доказательство: среди крови жертвы была найдена сперма этого парня. 508 00:37:10,070 --> 00:37:12,590 Но он продолжал настаивать на том, что он не преступник. 509 00:37:12,620 --> 00:37:16,300 Я 4 дня не спал, допрашивая его. И в конце концов добился признания. 510 00:37:16,310 --> 00:37:19,000 Ким Су Хан! Ким Су Хан! 511 00:37:19,010 --> 00:37:22,800 Эй! Мне еще раз повторить? 512 00:37:22,820 --> 00:37:24,920 Ты использовал этот платок и выбросил. 513 00:37:24,950 --> 00:37:28,820 На нем были найдены твоя сперма и кровь жертвы. 514 00:37:28,830 --> 00:37:30,300 Что ты на это скажешь? 515 00:37:30,300 --> 00:37:33,470 Как объяснишь?! 516 00:37:33,470 --> 00:37:36,410 Ведь это ты её убил? 517 00:37:38,420 --> 00:37:40,220 Я прав?! 518 00:37:42,160 --> 00:37:44,360 Просыпайся, подонок! 519 00:37:44,360 --> 00:37:46,100 Ты сделал правильный выбор. 520 00:37:46,160 --> 00:37:47,130 Детектив. 521 00:37:47,130 --> 00:37:48,870 Да. 522 00:37:48,880 --> 00:37:51,180 Спасибо. 523 00:37:51,180 --> 00:37:52,240 Ну, что Вы. 524 00:37:58,330 --> 00:38:02,110 Спасибо Вам. Огромное спасибо. 525 00:38:02,110 --> 00:38:06,410 Мать жертвы продолжала меня благодарить. 526 00:38:08,870 --> 00:38:10,830 Но его адвокат добился его освобождения 527 00:38:10,850 --> 00:38:14,230 после всего, что я пережил, чтобы его поймать. 528 00:38:14,250 --> 00:38:18,330 Он ссылался на то, что этих доказательств недостаточно, чтобы признать его вину. 529 00:38:18,360 --> 00:38:21,150 Он доказал всем разумность этих сомнений, и преступника оправдали. 530 00:38:21,180 --> 00:38:25,800 Да. Я был его адвокатом! Я! 531 00:38:25,810 --> 00:38:27,610 И поэтому ты нагадил на мою машину? 532 00:38:27,610 --> 00:38:28,590 Да. 533 00:38:28,590 --> 00:38:33,860 Я не мог понять, как преступника, которого я поймал собственными руками, могли оправдать. Я сделал это в порыве злости. 534 00:38:33,860 --> 00:38:36,280 Так это ты! 535 00:38:36,280 --> 00:38:38,580 Что за варварство? 536 00:38:40,150 --> 00:38:42,330 Эй, он был невиновен. 537 00:38:42,330 --> 00:38:45,030 Знаю! Потому что настоящего преступника поймали через полгода! 538 00:38:45,100 --> 00:38:48,000 Что? Настоящего преступника поймали? 539 00:38:48,030 --> 00:38:50,840 Да, его поймали. 540 00:38:50,840 --> 00:38:54,180 В его доме нашли орудие убийства и форму жертвы. 541 00:38:54,190 --> 00:38:56,720 И он полностью признал свою вину. 542 00:38:56,750 --> 00:38:59,170 Подождите. А как же платок с кровью жертвы? 543 00:38:59,180 --> 00:39:01,780 Там ведь была сперма Красного носка? 544 00:39:01,820 --> 00:39:05,350 Кровь жертвы попала на платок, который до этого использовал Красный носок. 545 00:39:05,350 --> 00:39:07,540 А я об этом не подумал. 546 00:39:07,540 --> 00:39:10,200 Ну ты и!.. Я был прав. 547 00:39:10,220 --> 00:39:11,400 Я был прав! 548 00:39:11,400 --> 00:39:14,350 Вот это да. А это могло стать проблемой. 549 00:39:14,350 --> 00:39:18,980 Из-за того, что выкинул платок не там, где надо, его могли посадить в тюрьму. 550 00:39:18,980 --> 00:39:24,510 Да. Адвокат Шин спас сразу двоих. 551 00:39:24,520 --> 00:39:27,390 Красного Носка, которого хотели несправедливо посадить, и 552 00:39:27,390 --> 00:39:31,980 полицейского, который хотел обвинить невинного человека. 553 00:39:31,980 --> 00:39:37,470 Поэтому в тот же день я оставил работу полицейского и начал изучать закон. 554 00:39:37,470 --> 00:39:40,820 Чтобы стать таким же госзащитником, как Вы. 555 00:39:42,000 --> 00:39:45,290 Адвокат Шин, Вы подтолкнули меня к этому. 556 00:39:45,330 --> 00:39:47,740 Поэтому перестаньте винить себя и 557 00:39:47,760 --> 00:39:50,040 оставайтесь таким, какой есть. 558 00:39:50,040 --> 00:39:54,850 Делайте то, что всегда делали. Ругайтесь, ворчите. Просто оставайтесь собой. 559 00:40:04,820 --> 00:40:07,050 Адвокат Шин. 560 00:40:17,350 --> 00:40:22,150 Эй, сволочь. Хоть знаешь, через что я прошел, пока убирал это дерьмо с машины? 561 00:40:23,520 --> 00:40:27,880 Я потратил на это 3 года! 3 года! 562 00:40:47,000 --> 00:40:51,920 Су Ха, вставай! Уже утро. 563 00:41:01,850 --> 00:41:06,050 Чего это ты? Зачем носишь это дома? 564 00:41:08,940 --> 00:41:11,470 Или это сон? 565 00:41:11,480 --> 00:41:14,050 Конечно, сон. Думаешь, такое бывает в реальности? 566 00:41:14,050 --> 00:41:18,590 Сон на уровне детского сада. О чем он вообще? 567 00:41:20,830 --> 00:41:22,380 А что? Красиво же. 568 00:41:22,380 --> 00:41:26,680 Вставай уже. Мне в этом неудобно. 569 00:41:29,250 --> 00:41:34,120 Не хочу. В конце концов, это же мой сон. Проснусь, когда захочу. 570 00:42:03,640 --> 00:42:05,670 Что это? 571 00:42:13,140 --> 00:42:16,280 Так не должно быть. Очнись! 572 00:42:18,750 --> 00:42:22,250 Нет! Очнись! Пожалуйста! 573 00:42:23,650 --> 00:42:25,800 Нет, не может быть... 574 00:42:25,800 --> 00:42:26,790 Так не должно было... 575 00:42:26,790 --> 00:42:30,930 Су Ха, проснись. Проснись! 576 00:42:33,150 --> 00:42:35,160 У тебя даже пот проступил. 577 00:42:35,160 --> 00:42:38,820 И что тебе снилось? Кошмары? 578 00:42:39,920 --> 00:42:42,410 Что ты делаешь... 579 00:42:42,410 --> 00:42:45,450 Слава Богу, ты в порядке. 580 00:42:46,610 --> 00:42:49,340 И что тебе приснилось? 581 00:42:50,150 --> 00:42:52,230 Ничего. 582 00:42:53,400 --> 00:42:55,820 Тогда почему такая реакция? 583 00:44:32,860 --> 00:44:33,570 Репортер Ким Дон Кун. Почта: kimkun@sinnews.com 584 00:44:33,770 --> 00:44:36,590 На этот раз статью писал не репортер Пак Чжу Хёк. 585 00:44:38,440 --> 00:44:41,610 Заголовок: Хаос в больнице? 586 00:44:49,600 --> 00:44:53,060 Мин Чжун Гук? 587 00:44:57,300 --> 00:45:00,300 Так ли высок уровень благосостояния в Корее? Пятно на репутации - старушка с потерей памяти. 588 00:45:00,330 --> 00:45:03,020 Погибла от голода. 589 00:45:03,020 --> 00:45:05,610 Что? 590 00:45:09,980 --> 00:45:11,000 Бабушка! 591 00:45:11,000 --> 00:45:13,990 Невестка погибла от сердечного приступа. 592 00:45:13,990 --> 00:45:16,320 Сын под арестом? 593 00:45:17,430 --> 00:45:19,140 Неужели... 594 00:45:20,030 --> 00:45:22,440 Доброе утро! 595 00:45:22,440 --> 00:45:24,220 А ты сегодня рано. 596 00:45:24,220 --> 00:45:27,120 Надо подготовиться к заседанию. 597 00:45:27,120 --> 00:45:29,050 А что надо? 598 00:45:29,050 --> 00:45:33,420 Петиции... петиции... 599 00:45:33,420 --> 00:45:35,720 А... петиции. 600 00:45:35,720 --> 00:45:37,280 Понятно. 601 00:45:37,820 --> 00:45:41,580 Почему этих петиций так много... 602 00:45:47,290 --> 00:45:51,320 Ты до сих пор бледный. Так и не собираешься рассказать о сне? 603 00:45:51,320 --> 00:45:53,450 Нет. 604 00:45:53,450 --> 00:45:54,970 Это нечестно. 605 00:45:54,970 --> 00:45:58,350 Мои чувства всегда как на ладони, а твои всё время спрятаны. 606 00:45:58,350 --> 00:46:02,730 Я не хочу даже вспоминать сон, поэтому не говорю. 607 00:46:02,730 --> 00:46:05,620 Возможно... эротический сон? 608 00:46:05,620 --> 00:46:07,910 Ну да, он тоже мужчина. 609 00:46:07,910 --> 00:46:09,590 Это не так! 610 00:46:09,590 --> 00:46:11,990 А похоже на правду. Почему тогда так бурно реагируешь? 611 00:46:11,990 --> 00:46:13,770 Нет, нет! Нет же! 612 00:46:13,830 --> 00:46:16,410 Ладно. Ладно. Ладно. Будем считать, что нет. 613 00:46:16,410 --> 00:46:18,710 Не считать. Правда, нет. 614 00:46:18,710 --> 00:46:20,180 Хорошо. 615 00:46:20,180 --> 00:46:23,190 Ты иди первым. Мне ещё нужно подобрать туфли. 616 00:46:23,190 --> 00:46:24,160 Пойдём вместе. 617 00:46:24,160 --> 00:46:28,500 Это долго. Если пойдём вместе, опоздаешь на занятия. Иди первым. 618 00:46:43,030 --> 00:46:44,980 Какая красота. 619 00:46:45,580 --> 00:46:48,090 Но цена уж слишком. 620 00:46:48,090 --> 00:46:52,100 За эти деньги можно купить больше трехста сосисок. 621 00:47:03,880 --> 00:47:07,450 Вот это да, такой маленький и настолько дорогой. 622 00:47:08,190 --> 00:47:11,200 Не надо было тогда покупать кроссовки. 623 00:47:11,200 --> 00:47:15,050 Интересно, прислал ли уже деньги дядя. 624 00:47:15,050 --> 00:47:17,300 Красота. 625 00:47:17,300 --> 00:47:20,380 Шеф, я тоже хочу с кем-нибудь встречаться. 626 00:47:20,380 --> 00:47:22,170 Сумасшедший. 627 00:47:22,170 --> 00:47:24,860 А жена твоя об этом знает? 628 00:47:24,860 --> 00:47:27,670 Если узнает, я труп. 629 00:47:30,930 --> 00:47:32,430 Что за... 630 00:47:33,060 --> 00:47:35,790 У Вас нет нового, а не с витрины? 631 00:47:35,790 --> 00:47:39,520 Нет, это последний экземпляр. 632 00:47:39,520 --> 00:47:40,330 Правда? 633 00:47:40,330 --> 00:47:42,370 Так нельзя. 634 00:47:45,690 --> 00:47:48,960 Я не люблю вещи с витрины. 635 00:47:49,910 --> 00:47:52,470 Покупать или нет? 636 00:47:56,210 --> 00:47:58,150 Шеф, Пак Су Ха убежал. 637 00:47:58,150 --> 00:48:00,090 Быстро за ним. 638 00:48:00,090 --> 00:48:02,130 Черт. 639 00:48:10,160 --> 00:48:13,010 Информация о балансе 640 00:48:18,420 --> 00:48:19,430 Остаток: 1,038,411 вон 641 00:48:19,430 --> 00:48:21,120 Да! 642 00:48:29,010 --> 00:48:32,280 Опять бежать? Да что ж это... 643 00:48:38,450 --> 00:48:41,910 Так как он лежал в витрине, скиньте 20,000 вон? 644 00:48:41,910 --> 00:48:46,760 Госпожа, в последнее время даже на Тондемуне все цены фиксированы. 645 00:48:46,760 --> 00:48:48,980 Я не могу снижать цену. 646 00:48:48,980 --> 00:48:50,100 Да? 647 00:48:50,100 --> 00:48:51,900 Тогда, раз я это покупаю, 648 00:48:51,900 --> 00:48:56,200 дайте тот браслет и зеркальце в качестве сервиса. (т.е., бесплатно) 649 00:48:56,350 --> 00:49:01,750 Это подарки клиентам, которые купили на сумму от миллиона вон. 650 00:49:01,750 --> 00:49:04,850 Я буду регулярно к Вам заходить. 651 00:49:07,840 --> 00:49:11,620 Дайте мне это кулон. Я покупаю. 652 00:49:12,380 --> 00:49:14,350 Да, конечно. 653 00:49:14,350 --> 00:49:17,410 Божечки. Аллилуйя! 654 00:49:37,690 --> 00:49:42,450 До Ён, говорят, у меня правая сторона лучше выглядит. 655 00:49:42,450 --> 00:49:44,630 Не двигайся. 656 00:49:44,630 --> 00:49:46,770 По мне, так обе одинаковы. 657 00:49:46,770 --> 00:49:48,890 А, да? 658 00:49:49,920 --> 00:49:51,990 Ладно. 659 00:49:55,390 --> 00:49:58,320 Если бы я тебя растил, ты бы тоже выросла 660 00:49:58,320 --> 00:50:01,010 такой доброй и красивой? 661 00:50:01,010 --> 00:50:03,690 Конечно. 662 00:50:03,690 --> 00:50:08,140 Неважно, где расти, я буду доброй и красивой. 663 00:50:08,140 --> 00:50:10,970 Какое облегчение. 664 00:50:23,270 --> 00:50:26,060 Ну как? Похоже? 665 00:50:26,060 --> 00:50:28,740 Вау. Да. 666 00:50:28,740 --> 00:50:32,010 Так хорошо нарисовала. 667 00:50:33,310 --> 00:50:37,460 В тебе пропадает талант, надо было идти в художники, а не в прокуроры. 668 00:50:37,460 --> 00:50:39,130 Что? 669 00:50:40,330 --> 00:50:43,380 Ты знаешь, как делать селку в телефоне? 670 00:50:43,380 --> 00:50:45,320 Сфотографируемся вместе. 671 00:50:45,320 --> 00:50:46,320 Что? 672 00:50:46,320 --> 00:50:47,520 Сфотографируем 673 00:50:47,520 --> 00:50:50,500 и пошлём адвокату Шин и адвокату Чжан. 674 00:50:50,500 --> 00:50:52,540 Что?! 675 00:51:00,020 --> 00:51:02,460 Что там? 676 00:51:06,230 --> 00:51:08,880 Ох, это ещё что? 677 00:51:24,050 --> 00:51:26,030 Что случилось? 678 00:51:28,420 --> 00:51:33,290 Что бы ты сейчас не представил, я увидела нечто ещё более отвратительное. 679 00:51:38,900 --> 00:51:41,460 Ю Чан, у тебя нет перелистывателя? 680 00:51:41,460 --> 00:51:43,830 А, у меня нет. 681 00:51:43,830 --> 00:51:46,210 Точно, посмотри в столе у адвоката Ча. 682 00:51:46,210 --> 00:51:49,480 У него всегда есть запасы. 683 00:51:49,480 --> 00:51:50,870 Когда он вернётся? 684 00:51:50,870 --> 00:51:54,740 Должен уже вернуться. 685 00:51:54,740 --> 00:51:57,810 У него нет сегодня слушаний. 686 00:52:07,170 --> 00:52:08,400 Опа. 687 00:52:08,400 --> 00:52:10,740 Эти письма адресованы мне. 688 00:52:12,400 --> 00:52:14,440 Что это? 689 00:52:14,440 --> 00:52:16,970 В прошлый раз он их читал, но от меня спрятал. 690 00:52:16,970 --> 00:52:18,070 Спрятал от тебя? 691 00:52:18,070 --> 00:52:21,850 Да. Когда я зашёл, он прям засуетился. 692 00:52:22,920 --> 00:52:27,190 Почему мои письма прячет адвокат Ча? 693 00:52:30,450 --> 00:52:33,420 Адвокат Ча, ты вернулся? 694 00:52:33,420 --> 00:52:35,310 Адвокат Чжан. 695 00:52:40,870 --> 00:52:44,490 Почему письма, которые пришли мне, у тебя? 696 00:52:46,970 --> 00:52:48,780 Э... Это... 697 00:52:56,100 --> 00:52:58,300 Эй, остановись! 698 00:52:59,650 --> 00:53:02,740 Номер... 4885? 699 00:53:04,900 --> 00:53:06,300 Вы в порядке? 700 00:53:06,400 --> 00:53:08,460 Паразит, с утра пораньше... 701 00:53:08,500 --> 00:53:10,250 Черт побери... Мне нужна та сумка... 702 00:53:10,250 --> 00:53:12,710 Сильно не переживай. Я знаю того парня. 703 00:53:14,000 --> 00:53:18,000 Эй, это я. Тот парень, 4885, снова облажался. 704 00:53:18,000 --> 00:53:21,410 Останься в его укрытии, быстрей хватай и приведи его. 705 00:53:32,800 --> 00:53:35,000 Эй, Ю Чан. Что ты делаешь? 706 00:53:36,320 --> 00:53:37,470 Где адвокат Ча и адвокат Чжан? 707 00:53:37,470 --> 00:53:42,220 Они там разговаривают. Думаю, это что-то важное. 708 00:53:42,600 --> 00:53:44,700 И о чем этот серьезный разговор? 709 00:53:44,840 --> 00:53:47,460 Я их не слышу! 710 00:53:47,500 --> 00:53:49,500 Совсем ничего не слышно? 711 00:53:54,430 --> 00:53:57,710 Адвокат Ча! Посмотри на меня! Сейчас! 712 00:53:57,710 --> 00:53:59,230 Смотрю. 713 00:54:02,450 --> 00:54:04,950 Объясни. Что это? 714 00:54:04,950 --> 00:54:09,540 Кто этот репортер Пак Чжу Хёк? Кто эта бабушка с болезнью Альцгеймера? И кто этот внук?! 715 00:54:09,600 --> 00:54:10,400 Я не могу об этом рассказывать. 716 00:54:10,430 --> 00:54:12,030 Адвокат Ча! 717 00:54:12,030 --> 00:54:13,680 Я действительно не могу рассказать об этом, мне жаль... 718 00:54:13,680 --> 00:54:18,810 Мне жаль! Но я не хочу тебе лгать, поэтому перестань спрашивать! 719 00:54:21,810 --> 00:54:24,070 Вероятно, это ради меня. 720 00:54:24,070 --> 00:54:28,030 Должна быть причина, раз ты так себя ведешь. 721 00:54:28,960 --> 00:54:30,800 Одно из двух. 722 00:54:30,800 --> 00:54:32,910 Если узнаю, то пострадаю сама. Или 723 00:54:32,910 --> 00:54:34,870 пострадает кто-то другой. 724 00:54:36,520 --> 00:54:38,180 Если первое, 725 00:54:38,180 --> 00:54:40,320 то я, на самом деле, разочарована. 726 00:54:41,220 --> 00:54:45,570 Не могу поверить, что ты думаешь, будто я такая жалкая и слабая, что не смогу справиться с чем-то подобным. 727 00:54:47,100 --> 00:54:48,430 Отлично. 728 00:54:48,430 --> 00:54:51,190 Я сама выясню. 729 00:54:51,190 --> 00:54:53,780 Репортер Пак Чжу Хёк - 730 00:54:53,800 --> 00:54:56,900 отец Пак Су Ха. 731 00:54:56,900 --> 00:54:59,790 А бабушка с болезнью Альцгеймера и внук - 732 00:54:59,790 --> 00:55:03,340 мать Мин Чжун Гука и его сын. 733 00:55:05,000 --> 00:55:07,620 Тот, кто послал тебе эти письма... 734 00:55:08,710 --> 00:55:10,350 это Мин Чжун Гук. 735 00:55:22,190 --> 00:55:24,530 Су Ха. 736 00:55:24,530 --> 00:55:26,110 Вот. 737 00:55:26,110 --> 00:55:28,580 Вы, действительно, нашли ее. Спасибо. 738 00:55:28,580 --> 00:55:29,520 Большое спасибо! 739 00:55:29,520 --> 00:55:31,370 Проверь, все ли на месте. 740 00:55:31,400 --> 00:55:32,500 Да. 741 00:55:34,340 --> 00:55:36,880 Хорошо, здесь. 742 00:55:36,880 --> 00:55:40,180 Как насчет других вещей? Бумажник и телефон на месте? 743 00:55:41,020 --> 00:55:46,090 Бумажник здесь и деньги тоже. 744 00:55:48,970 --> 00:55:53,990 Телефона нет. Его здесь нет. 745 00:55:53,990 --> 00:55:56,640 Паразит. Так быстро спрятал? 746 00:55:56,640 --> 00:55:59,390 Не беспокойся, я попрошу найти твой телефон. 747 00:55:59,390 --> 00:56:01,430 Не торопитесь с моим телефоном. 748 00:56:01,430 --> 00:56:03,600 Поскольку я нашел это, то все в порядке. 749 00:56:03,600 --> 00:56:05,280 Спасибо! 750 00:56:05,280 --> 00:56:08,100 Эй, прекрати бегать. 751 00:56:08,100 --> 00:56:10,880 Мне следовало выбрать адвоката Чжан. 752 00:56:13,010 --> 00:56:14,360 Ю Чан. 753 00:56:14,360 --> 00:56:15,400 Да? 754 00:56:15,400 --> 00:56:19,030 Как мне поставить эту фотографию на заставку? 755 00:56:19,030 --> 00:56:22,170 А. Минуточку. 756 00:56:23,260 --> 00:56:24,700 Что? 757 00:56:24,700 --> 00:56:28,090 - Вы, серьезно, хотите поставить ее на заставку? - Да. 758 00:56:28,090 --> 00:56:32,230 Вы очень толстокожий. 759 00:56:34,240 --> 00:56:36,480 О, ты здесь? 760 00:56:36,480 --> 00:56:38,600 Адвоката Чжан еще нет? 761 00:56:38,600 --> 00:56:41,260 У нее заседание в 2 часа, так что она ушла в суд. 762 00:56:41,260 --> 00:56:43,160 Она вышла с адвокатом Ча. 763 00:56:43,160 --> 00:56:46,310 О, правда? Спасибо! 764 00:56:48,310 --> 00:56:51,120 Но, Вы, действительно, хотите её поставить? 765 00:56:58,790 --> 00:56:59,710 Да? 766 00:56:59,710 --> 00:57:01,440 Сегодняшнее заседание уже закончилось? 767 00:57:01,440 --> 00:57:03,570 Нет, оно еще не началось. 768 00:57:03,570 --> 00:57:04,260 Почему? 769 00:57:04,260 --> 00:57:05,910 Адвокат не пришел. 770 00:57:05,910 --> 00:57:10,940 Заседание было в 2. Но она не появилась даже спустя 30 минут. Поэтому его перенесли. 771 00:57:11,380 --> 00:57:12,830 Почему она не пришла? 772 00:57:12,830 --> 00:57:14,240 Не знаю. 773 00:57:14,240 --> 00:57:17,170 Судья звонил ей несколько раз, но не смог дозвониться. 774 00:57:24,450 --> 00:57:27,010 О, Пак Су Ха! 775 00:57:30,040 --> 00:57:32,320 Знаешь, куда ушла адвокат Чжан? 776 00:57:32,320 --> 00:57:33,550 Адвокат Чжан? 777 00:57:33,550 --> 00:57:37,230 Её нет в суде? У неё заседание в 2. 778 00:57:37,230 --> 00:57:39,310 Нет. Они не могут с ней связаться. 779 00:57:39,310 --> 00:57:41,810 Этого не может быть. Ты пытался ей звонить? 780 00:57:41,810 --> 00:57:45,150 Нет. У меня телефон украли. 781 00:57:46,760 --> 00:57:49,220 Алло, адвокат Чжан? 782 00:57:51,670 --> 00:57:53,770 Повесила трубку. 783 00:57:53,770 --> 00:57:56,680 Она пришла сюда со мной. 784 00:57:59,760 --> 00:58:02,290 Возможно, это из-за той статьи? 785 00:58:02,290 --> 00:58:05,020 Нет, не может быть. 786 00:58:06,770 --> 00:58:08,450 Возможно... 787 00:58:08,450 --> 00:58:11,790 ты рассказал адвокату Чжан о моем отце? 788 00:58:14,420 --> 00:58:15,450 Да. 789 00:58:16,360 --> 00:58:18,600 Адвокат Чжан рылась в моем столе и 790 00:58:18,600 --> 00:58:22,370 нашла статьи, посланные Мин Чжун Гуком. 791 00:58:24,350 --> 00:58:26,880 Мне жаль, я ничего не смог поделать. 792 00:58:26,880 --> 00:58:30,460 Она все узнала? 793 00:58:30,460 --> 00:58:33,270 Да. Почти. 794 00:58:36,300 --> 00:58:38,120 Так... 795 00:58:38,120 --> 00:58:39,670 Поэтому она исчезла. 796 00:58:39,670 --> 00:58:42,200 Нет. Ничего общего с этим нет. 797 00:58:42,300 --> 00:58:42,800 Определенно... 798 00:58:42,830 --> 00:58:45,280 Да что ты знаешь?! 799 00:58:46,630 --> 00:58:49,010 Зачем ты рассказал ей? 800 00:58:54,430 --> 00:58:57,930 Пак Су Ха! 801 00:59:00,290 --> 00:59:03,950 Босс, давайте поменяемся. 802 00:59:04,000 --> 00:59:07,900 Я возьму адвоката Чжан, а Вы - Пак Су Ха. Хорошо? 803 00:59:07,910 --> 00:59:11,690 Не хочу. Раз уж мы взяли кого-то, то должны следить за ним до конца. 804 00:59:11,690 --> 00:59:15,100 У меня чуть бока не разорвались, пока я гонялся за этим негодником. 805 00:59:15,100 --> 00:59:19,580 Быстрее иди за ним. Ты его потеряешь. 806 00:59:19,580 --> 00:59:23,130 Этот негодник быстр. 807 00:59:24,000 --> 00:59:27,300 Ох, этот человек... 808 00:59:27,300 --> 00:59:28,400 Вы, случайно, не видели адвоката Чжан? 809 00:59:28,410 --> 00:59:30,080 Вы же оба зашли в здание суда. 810 00:59:30,080 --> 00:59:31,620 Вы не видели ее выходящей? 811 00:59:31,620 --> 00:59:33,220 Нет. А что? 812 00:59:33,220 --> 00:59:35,320 Адвоката Чжан здесь нет. 813 00:59:35,400 --> 00:59:36,400 И она не пришла на заседание. 814 00:59:36,460 --> 00:59:39,520 Не может такого быть! 815 00:59:39,520 --> 00:59:42,420 Я все время караулил здесь, даже в туалет не отлучался. 816 00:59:42,420 --> 00:59:45,920 Не может быть, чтобы я ее не увидел, разве что она нарочно перелезла через стену. 817 00:59:46,400 --> 00:59:49,200 Она даже не отвечает на телефон. Куда она ушла? 818 01:00:25,600 --> 01:00:28,130 Тот, кто все это начал... 819 01:00:28,130 --> 01:00:30,770 не я! 820 01:00:30,770 --> 01:00:33,450 А твой отец! 821 01:00:36,400 --> 01:00:39,880 Возможно, есть что-то еще, что ты мне не рассказал? 822 01:00:39,880 --> 01:00:42,950 Ты еще что-нибудь скрываешь? 823 01:01:02,280 --> 01:01:04,930 Как я должен сказать ей? 824 01:01:04,930 --> 01:01:07,800 Никакие оправдания не сработают. 825 01:01:07,800 --> 01:01:10,940 Что, если она бросит трубку, как только услышит мой голос? 826 01:01:10,940 --> 01:01:16,270 Если это конец для нас, смогу ли я жить? 827 01:01:32,620 --> 01:01:33,790 Алло? 828 01:01:33,790 --> 01:01:36,530 Это я, Су Ха. Пожалуйста, не вешай трубку и послушай. 829 01:01:36,600 --> 01:01:39,000 Я все слышал от адвоката Ча. Ты знаешь о моем отце... 830 01:01:39,020 --> 01:01:43,320 Я ждал твоего звонка, Пак Су Ха. 831 01:01:45,440 --> 01:01:48,720 Ищешь Чжан Хе Сун? 832 01:02:02,920 --> 01:02:06,340 26 июля 2013 в 15:10. 833 01:02:06,340 --> 01:02:09,260 Ее похитил Мин Чжун Гук. 834 01:02:09,260 --> 01:02:12,000 Спустя 2 часа 30 минут 835 01:02:12,000 --> 01:02:15,790 это положит конец нашей 11-ти летней истории. 836 01:02:24,210 --> 01:02:30,980 ♫ Я помнил о тебе всегда ♫ 837 01:02:30,980 --> 01:02:37,400 ♫ Поверишь ли, когда узнаешь? ♫ 838 01:02:37,400 --> 01:02:44,670 ♫ Мы снова рядом, как тогда, но вновь меня не замечаешь... ♫ 839 01:02:44,670 --> 01:02:52,270 ♫ Глубину твоего сердца, потаенность твоих мыслей, красоту твоего голоса ♫ 840 01:02:52,270 --> 01:03:01,660 ♫ Я слышу их, я слышу их! ♫ 83105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.