Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 01:05:00,000
Bears
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,490
ФСГ "Bears" представляет...
3
00:00:00,000 --> 00:00:03,860
Субтитры от The Inner Voice Team @ Viki
4
00:00:05,360 --> 00:00:09,720
Вы знаете, что жертва сейчас в коме,
5
00:00:09,720 --> 00:00:13,230
и если она умрёт, Вы станете убийцей?
6
00:00:11,350 --> 00:00:18,000
Перевод: Valkurie, Volha, bubbbless, TeryNa, Б.О.Н., Aigoo, maridies
7
00:00:13,230 --> 00:00:16,720
Ваша честь! Жертва ещё жива!
8
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
Редакция: Cheshirka
9
00:00:19,590 --> 00:00:24,370
Да, обвинение, пожалуйста, не задавайте вопросов о том, чего ещё не произошло.
10
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
Координатор: bubbbless
11
00:00:26,920 --> 00:00:28,760
На этом всё.
12
00:00:31,830 --> 00:00:34,020
Это конец?
13
00:00:35,110 --> 00:00:36,710
Да.
14
00:00:42,520 --> 00:00:44,680
Тяжело?
15
00:00:44,680 --> 00:00:47,570
Га Ён, из-за меня тебе очень тяжело, да?
16
00:00:55,650 --> 00:00:58,370
Отец, прости меня.
17
00:00:58,370 --> 00:01:00,600
Мне, правда, жаль.
18
00:01:07,110 --> 00:01:09,350
Эй, ты видел, видел?
19
00:01:09,350 --> 00:01:10,930
Сколько присяжных на нашей стороне?
20
00:01:10,940 --> 00:01:13,810
Что это? Кто говорил, что хочет справиться самостоятельно?
21
00:01:13,810 --> 00:01:16,740
Ну... Это так, но...
22
00:01:16,740 --> 00:01:19,170
Раз ты пришёл, скажи. Каков процент?
23
00:01:19,170 --> 00:01:22,880
Более важно то, что прокурор Со...
24
00:01:22,880 --> 00:01:24,700
Даже не начинай говорить о ней.
25
00:01:24,750 --> 00:01:27,840
Как ты и настаивал, я попыталась понять её, но она точно робот.
26
00:01:27,860 --> 00:01:30,420
Даже глазом не моргнув, загнала своего отца в угол...
27
00:01:30,420 --> 00:01:32,540
Не похоже, что это так.
28
00:01:32,540 --> 00:01:33,550
Что?
29
00:01:33,550 --> 00:01:37,130
И Хван Даль Чжун знает, что Со До Ён - его дочь.
30
00:01:37,780 --> 00:01:40,700
Правда? Как он узнал?
31
00:01:40,700 --> 00:01:42,960
Иди и поговори с прокурором Со До Ён.
32
00:01:42,960 --> 00:01:43,690
Зачем?
33
00:01:43,690 --> 00:01:47,820
Думаю, сейчас не стоит оставлять её одну. Она пошла в сторону туалета.
34
00:01:48,520 --> 00:01:50,270
Поняла.
35
00:02:05,410 --> 00:02:08,240
Со До Ён... Почему ты...
36
00:02:09,360 --> 00:02:12,270
Хе Сун...
37
00:02:12,270 --> 00:02:15,930
Я... я... сердце разрывается.
38
00:02:20,100 --> 00:02:22,440
Спаси меня...
39
00:02:23,050 --> 00:02:26,570
Спаси моего отца, умоляю...
40
00:02:28,690 --> 00:02:32,630
~16 Серия~
Увертюра к опере "Сорока-воровка"
41
00:02:41,540 --> 00:02:45,300
Как ты в таком виде пойдёшь на слушание?
42
00:02:49,550 --> 00:02:51,330
Адвокат Чжан.
43
00:02:51,960 --> 00:02:53,720
Что ты там делаешь?
44
00:02:53,720 --> 00:02:56,160
Разве не нужно готовить финальную речь защиты?
45
00:02:57,910 --> 00:02:59,280
Прокурор Со?
46
00:02:59,280 --> 00:03:02,130
Чем вы там занимаетесь?
47
00:03:03,550 --> 00:03:05,550
Из-за обвинения собственного отца
48
00:03:05,550 --> 00:03:07,980
ей стало очень грустно.
49
00:03:16,510 --> 00:03:18,360
Все хорошо.
50
00:03:18,360 --> 00:03:20,320
Я уже в порядке.
51
00:03:20,320 --> 00:03:22,260
Вы же знаете?
52
00:03:22,260 --> 00:03:27,140
Если суд не отзовёт официальное обвинение, его не оправдают.
53
00:03:27,200 --> 00:03:31,700
Исполнение приговора и так уже отложили, он не получит ещё одну отсрочку.
54
00:03:31,900 --> 00:03:35,580
Если его признают виновным,
то, безусловно, он вернется в тюрьму.
55
00:03:35,580 --> 00:03:36,900
Знаю.
56
00:03:36,900 --> 00:03:40,510
Поэтому мы и запросили суд присяжных.
57
00:03:40,510 --> 00:03:42,490
Мы надеемся, что, если присяжные
58
00:03:42,490 --> 00:03:46,590
признают его невиновным, то судья согласится с ними.
59
00:03:46,590 --> 00:03:48,950
Вы сможете убедить присяжных?
60
00:03:48,990 --> 00:03:52,140
Это будет очень сложно.
61
00:03:52,660 --> 00:03:55,230
Я постараюсь изо всех сил.
62
00:03:58,010 --> 00:03:59,880
Спасибо.
63
00:04:00,520 --> 00:04:02,030
Я надеюсь на Вас.
64
00:04:02,030 --> 00:04:03,940
Ты справишься?
65
00:04:03,960 --> 00:04:06,830
Сейчас ты еще можешь отказаться...
66
00:04:06,830 --> 00:04:11,360
Нет, я доведу дело до конца.
67
00:04:19,810 --> 00:04:23,170
Нужен единогласный вердикт, чтобы повысить шансы.
68
00:04:26,260 --> 00:04:28,720
Нам нужно как-то получить его.
69
00:04:29,620 --> 00:04:31,620
Адвокат Чжан,
70
00:04:31,620 --> 00:04:35,940
ты сможешь взять на себя финальную речь?
71
00:04:35,940 --> 00:04:36,950
Что?!
72
00:04:36,980 --> 00:04:41,250
Я уже провалился 26 лет назад.
73
00:04:41,250 --> 00:04:43,540
Именно поэтому Вы должны попробовать снова.
74
00:04:43,590 --> 00:04:47,580
Сейчас я вижу твои глаза, устремлённые на друга,
75
00:04:47,580 --> 00:04:50,250
и чувствую, что у тебя больше желания, чем у меня.
76
00:04:50,270 --> 00:04:54,670
Поэтому возьми это на себя, адвокат Чжан.
77
00:05:03,570 --> 00:05:05,560
Представление доказательств окончено.
78
00:05:05,560 --> 00:05:08,590
Теперь, Обвинение, Ваша финальная речь.
79
00:05:11,970 --> 00:05:17,540
Жертва Сон Че Ок 26 лет назад совершила преступление, которое нельзя было совершать.
80
00:05:17,540 --> 00:05:21,120
В результате обвиняемый провёл столько времени в тюрьме.
81
00:05:21,150 --> 00:05:23,780
Но срок давности уголовного преследования уже истёк.
82
00:05:23,800 --> 00:05:26,690
Что касается вины жертвы в этом преступлении...
83
00:05:26,720 --> 00:05:30,680
По закону, если бы её и приговорили к году лишения свободы,
84
00:05:30,680 --> 00:05:32,830
заключение скорее всего заменили бы условным сроком.
85
00:05:32,830 --> 00:05:35,090
Однако обвиняемый нанес жертве такие
86
00:05:35,090 --> 00:05:38,240
серьезные повреждения, что она находится при смерти.
87
00:05:38,270 --> 00:05:43,810
С точки зрения здравого смысла,
смерть - гораздо более худшее наказание,
чем предусмотренное законом лишение свободы.
88
00:05:44,640 --> 00:05:47,020
Да, обвиняемый был несправедливо заключён.
89
00:05:47,050 --> 00:05:51,500
Как прокурор, я сожалею о таком решении, принятом 26 лет назад.
90
00:05:51,520 --> 00:05:52,990
Однако,
91
00:05:52,990 --> 00:05:57,150
сожаление о предыдущем судебном решении не является причиной отказа от решения этого дела.
92
00:05:57,170 --> 00:05:58,930
Новое слушание должно исправить предыдущее неверное решение,
93
00:05:58,930 --> 00:06:01,270
спровоцированное жертвой Сон Че Ок, нет, Чон Ён Джа,
94
00:06:01,270 --> 00:06:05,370
и поступить так, как велит закон.
95
00:06:06,630 --> 00:06:08,460
Таков порядок закона.
96
00:06:08,460 --> 00:06:10,030
Если этот порядок не будет соблюдаться,
97
00:06:10,030 --> 00:06:13,780
людям придётся самим за ним следить, и мир наполнится беззаконием.
98
00:06:14,730 --> 00:06:17,240
Чтобы мир не погрузился в беззаконие,
99
00:06:17,240 --> 00:06:21,780
господа присяжные заседатели, примите мудрое решение.
100
00:06:23,120 --> 00:06:25,880
Сколько присяжных на нашей стороне?
101
00:06:33,410 --> 00:06:35,470
Только четверо?
102
00:06:35,470 --> 00:06:37,910
Значит, осталось шестеро...
103
00:06:37,970 --> 00:06:40,960
Смогу ли я убедить их?
104
00:06:40,990 --> 00:06:44,770
Следующие, Защита. Ваша финальная речь.
105
00:06:46,960 --> 00:06:48,400
Не волнуйся и хорошо постарайся.
106
00:06:48,400 --> 00:06:50,560
Не нервничать?
107
00:06:50,620 --> 00:06:53,260
Похоже, что я нервничаю?
108
00:07:02,960 --> 00:07:05,160
Ваша Честь...
109
00:07:11,330 --> 00:07:14,370
Ваша честь, уважаемые присяжные...
110
00:07:14,400 --> 00:07:17,810
Вы уже много сделали, просто наблюдая за разбирательством этого дела.
111
00:07:17,810 --> 00:07:19,630
Она что, для рекламы снимается? Боже...
112
00:07:19,630 --> 00:07:22,080
Что она делает?
113
00:07:41,240 --> 00:07:43,090
Что ты слушаешь?
114
00:07:43,090 --> 00:07:46,020
Ты уже пришла? Я всегда слушаю эту музыку перед заседанием.
115
00:07:46,020 --> 00:07:49,290
Ты знаешь, какую музыку слушает Пак Тэ Хван
перед заездами? Почти такую же, как я.
116
00:07:49,290 --> 00:07:51,320
И что там за песня?
117
00:07:52,100 --> 00:07:54,720
О, это же классика.
118
00:07:54,750 --> 00:07:57,360
Теперь ты кажешься утонченным человеком...
119
00:07:57,360 --> 00:08:01,250
Это увертюра из оперы, называется "Сорока-воровка".
120
00:08:01,260 --> 00:08:04,580
И как же это помогает сосредоточиться?
121
00:08:04,580 --> 00:08:08,790
Эта опера основана на реальных событиях.
122
00:08:08,850 --> 00:08:10,810
На реальных?
123
00:08:20,660 --> 00:08:24,690
Вы, случайно, не слышали оперу
под названием "Сорока-воровка"?
124
00:08:24,690 --> 00:08:27,490
История, рассказанная в ней, основана на реальных событиях.
125
00:08:27,550 --> 00:08:31,420
В ней говорится о девушке, которую обвинили в краже серебряной тарелки
126
00:08:31,460 --> 00:08:33,130
и казнили.
127
00:08:33,130 --> 00:08:38,120
Но, потом вдруг выяснилось, что
ту тарелку на самом деле украла сорока.
128
00:08:38,140 --> 00:08:40,680
Вот такой сюжет.
129
00:08:40,700 --> 00:08:44,800
Что вы думаете о нем?
130
00:08:44,800 --> 00:08:47,530
"Девушке просто не повезло".
131
00:08:47,530 --> 00:08:50,430
"Если сорока хотела навредить ей, то почему она решила сделать именно это?"
132
00:08:50,430 --> 00:08:52,670
Что-то вроде этого, да?
133
00:08:52,720 --> 00:08:56,740
Нет, от девушки не отвернулась удача.
134
00:08:56,740 --> 00:08:58,520
А сорока совсем не хотела ей навредить.
135
00:08:58,520 --> 00:09:02,920
Но в этой истории тоже есть подсудимая.
136
00:09:04,140 --> 00:09:07,180
Совершенно ни в чем не разобравшись,
137
00:09:07,180 --> 00:09:10,910
они осудили её и приговорили
138
00:09:10,960 --> 00:09:16,350
к смертной казни. Они сами являются преступниками.
139
00:09:26,290 --> 00:09:28,220
Фото, которые вы сейчас видите, -
140
00:09:28,260 --> 00:09:31,690
это фото одноклассников подсудимого.
141
00:09:31,690 --> 00:09:36,220
Они все - счастливые мужья и отцы.
142
00:09:36,220 --> 00:09:39,170
А у многих есть свой бизнес.
143
00:09:39,170 --> 00:09:42,500
Если бы 26 лет назад в том деле постарались разобраться получше, то подсудимый,
144
00:09:42,520 --> 00:09:45,840
возможно, был таким же счастливым, как эти люди на фото.
145
00:09:45,890 --> 00:09:48,420
И жил так же, как они.
146
00:09:48,450 --> 00:09:52,580
Мы никогда не сможем вернуть ту девушку,
147
00:09:53,330 --> 00:09:58,760
и никогда не сможем вернуть обвиняемому потерянные 26 лет.
148
00:10:09,760 --> 00:10:12,730
Конечно, как и сказал прокурор,
149
00:10:12,730 --> 00:10:16,630
ответчик должен был все решить по закону, когда повстречал потерпевшую.
150
00:10:16,630 --> 00:10:21,080
Но что значит закон для него?
151
00:10:21,080 --> 00:10:25,670
Закон заставил его провести полжизни в тюрьме за то, чего он не делал.
152
00:10:25,670 --> 00:10:30,060
Закон отнял у него дочь, семью и друзей.
153
00:10:30,100 --> 00:10:33,880
Почему после этого подсудимый должен безоговорочно верить в него?
154
00:10:33,900 --> 00:10:39,140
Если бы вы были на месте обвиняемого, вы бы верили в наше законодательство?
155
00:10:46,760 --> 00:10:52,670
Подсудимый может попробовать оспорить решение суда по делу 26-ти летней давности и даже получить потом компенсацию за моральный ущерб.
156
00:10:52,670 --> 00:10:55,100
Но это займет несколько месяцев.
157
00:10:55,100 --> 00:10:58,800
Новое судебное разбирательство - это сложная и долгая процедура.
158
00:10:58,800 --> 00:11:00,910
Что стало с нашей страной, если
159
00:11:00,910 --> 00:11:05,010
если за такие дела берутся с такой неохотой?
160
00:11:06,370 --> 00:11:09,270
Для обвиняемого, которому осталось жить не так долго,
161
00:11:09,270 --> 00:11:12,290
каждый день на вес золота.
162
00:11:12,290 --> 00:11:18,530
Возможно, его жизнь оборвется раньше, чем
будет вынесен приговор по этому делу.
163
00:11:25,370 --> 00:11:29,060
Ваша Честь, время, отведенное для речи адвоката, уже закончилось!
164
00:11:29,060 --> 00:11:31,140
26 лет!
165
00:11:31,970 --> 00:11:35,880
Обвиняемый ждал этого момента 26 лет!
166
00:11:35,950 --> 00:11:37,610
Мы скоро закончим.
167
00:11:37,630 --> 00:11:40,460
Прошу, дайте Защите сделать для подсудимого еще немного...
168
00:11:40,490 --> 00:11:42,970
Дайте возможность адвокату
169
00:11:43,010 --> 00:11:46,350
сказать все, что она хочет.
170
00:11:48,870 --> 00:11:50,760
Адвокат,
171
00:11:51,920 --> 00:11:53,920
прошу Вас, продолжайте.
172
00:11:54,890 --> 00:11:57,920
Господа присяжные
173
00:11:57,920 --> 00:11:59,970
и судьи здесь
174
00:12:01,420 --> 00:12:03,400
сегодня будут решать,
175
00:12:03,400 --> 00:12:06,300
виновен подсудимый или нет.
176
00:12:06,300 --> 00:12:11,520
И виноват ли он в том, что произошло много лет назад?
177
00:12:11,550 --> 00:12:14,920
Я бы хотела попросить присяжных вынести свое решение о том деле прямо сейчас,
178
00:12:14,920 --> 00:12:19,840
чтобы подсудимый услышал результат повторного судебного решения.
179
00:12:19,840 --> 00:12:22,320
И я надеюсь, что вы покажите обвиняемому
180
00:12:22,320 --> 00:12:25,480
через вынесенный приговор,
181
00:12:25,480 --> 00:12:28,440
как люди в действительности относятся к закону.
182
00:12:40,100 --> 00:12:44,120
Спасибо за ваше внимание!
183
00:12:44,120 --> 00:12:46,090
Это все.
184
00:13:20,360 --> 00:13:21,820
Су Ха!
185
00:13:27,600 --> 00:13:29,320
Что вы здесь делаете?
186
00:13:29,320 --> 00:13:31,320
Мы пришли сюда после очень долгих разговоров.
187
00:13:31,320 --> 00:13:33,670
Все из-за этого дела.
188
00:13:36,670 --> 00:13:38,260
Что это у тебя на ногтях?
189
00:13:38,260 --> 00:13:40,610
Что? У кого?
190
00:13:40,610 --> 00:13:42,350
Что?
191
00:13:42,350 --> 00:13:43,430
Приговор еще не вынесли?
192
00:13:43,430 --> 00:13:45,640
Этого человека снова в тюрьму посадят?
193
00:13:45,640 --> 00:13:46,750
Пока еще не знаю.
194
00:13:46,750 --> 00:13:49,290
Присяжные и судьи сейчас совещаются.
195
00:13:49,290 --> 00:13:50,980
А что говорили присяжные?
196
00:13:50,980 --> 00:13:52,070
Невиновен.
197
00:13:52,070 --> 00:13:53,410
А судьи?
198
00:13:53,410 --> 00:13:55,090
Виновен.
199
00:13:55,090 --> 00:13:56,270
Дело сделано!
200
00:13:56,270 --> 00:13:59,550
Судьи по-любому выиграют. У них же вся власть.
201
00:13:59,550 --> 00:14:03,250
Если судьи все решают сами, тогда зачем было присяжных приглашать?
202
00:14:04,870 --> 00:14:07,280
Если ваше мнение играет решающую роль,
203
00:14:07,280 --> 00:14:08,570
то мы тут зачем нужны?
204
00:14:08,570 --> 00:14:09,760
Вот именно!
205
00:14:09,760 --> 00:14:11,360
Мы все проголосовали за оправдательный приговор.
206
00:14:11,360 --> 00:14:13,870
Это наше решение после 10-ти часового слушания этого дела.
207
00:14:13,870 --> 00:14:15,570
Да, да... Я знаю, знаю!
208
00:14:15,570 --> 00:14:18,280
Но есть такая штука, как правовая система страны.
209
00:14:18,280 --> 00:14:20,090
Таков наш закон?
210
00:14:20,090 --> 00:14:22,110
Здравый смысл - вот закон, здравый смысл!
211
00:14:22,200 --> 00:14:23,300
Он несчастный!
212
00:14:23,300 --> 00:14:26,090
Слишком жестоко отправить его обратно в тюрьму.
213
00:14:26,090 --> 00:14:27,880
Вы, действительно, ужасны.
214
00:14:32,230 --> 00:14:35,270
Приведите адвокатов и прокуроров.
215
00:14:35,270 --> 00:14:36,710
- Да.
Зал совещаний #206.
216
00:14:44,480 --> 00:14:45,940
#206. Окружной суд Ён Чжу. Здание суда. Зал совещаний
217
00:14:56,400 --> 00:14:57,910
В чём проблема?!
218
00:14:57,910 --> 00:15:00,140
Вы можете просто сослаться на мнение присяжных.
219
00:15:00,140 --> 00:15:02,350
Они не имеют никакой власти над законом!
220
00:15:02,350 --> 00:15:05,220
Но они единогласны.
221
00:15:05,220 --> 00:15:07,250
Как, полагаешь, я должен вынести решение, невзирая на это?
222
00:15:07,250 --> 00:15:08,930
Это слишком большая ответственность.
223
00:15:08,930 --> 00:15:09,960
Несомненно.
224
00:15:09,960 --> 00:15:12,810
Нам нужно опираться на мнение присяжных.
225
00:15:12,810 --> 00:15:15,500
Это будет менее обременительно.
226
00:15:17,880 --> 00:15:18,830
Алло.
227
00:15:18,900 --> 00:15:20,200
Да, Ю Чан.
228
00:15:20,610 --> 00:15:21,380
Нет!!!
229
00:15:21,380 --> 00:15:24,550
Правильнее будет следовать закону!
230
00:15:24,550 --> 00:15:28,060
Закрой свой рот, пустоголовый! Я не слышу!
231
00:15:28,700 --> 00:15:30,140
Да. Да.
232
00:15:30,140 --> 00:15:31,680
Да.
233
00:15:31,680 --> 00:15:33,650
Хорошо, спасибо.
234
00:15:34,390 --> 00:15:36,400
Чон Ён Джа пришла в сознание.
235
00:15:36,400 --> 00:15:39,710
Разве это не меняет ситуацию?
236
00:15:41,800 --> 00:15:45,100
Что? У меня что-то на лице?
237
00:15:45,640 --> 00:15:50,430
Прокурор Чжо единственный, кто не согласен, так?
238
00:15:50,430 --> 00:15:53,870
Я считаю, мы должны сказать, что присяжные разошлись во мнениях.
239
00:15:53,870 --> 00:15:57,240
Тогда всё это будет в завтрашних газетах.
240
00:15:57,240 --> 00:16:00,960
Если Вы собирались так поступить, то для чего спрашивали присяжных?
241
00:16:01,890 --> 00:16:04,050
Прокурор Со, почему ты ничего не говоришь?
242
00:16:04,050 --> 00:16:06,110
Каково твое мнение?
243
00:16:06,110 --> 00:16:08,620
Как насчёт отвода обвинения?
244
00:16:09,800 --> 00:16:12,340
Эй, ты с ума сошла?
245
00:16:12,340 --> 00:16:13,840
Серьёзно?
246
00:16:13,840 --> 00:16:16,260
Это возможно?
247
00:16:16,260 --> 00:16:19,220
Было бы превосходно, если это возможно.
248
00:16:19,220 --> 00:16:21,450
Это очень уменьшит нашу ответственность.
249
00:16:21,450 --> 00:16:23,240
Невозможно.
250
00:16:23,240 --> 00:16:25,140
Ты не можешь определять это одна.
251
00:16:25,140 --> 00:16:27,060
Отвод обвинения - это решение главных прокуроров.
252
00:16:27,060 --> 00:16:29,020
Слишком поздно для того, чтобы запрашивать разрешение.
253
00:16:29,390 --> 00:16:30,650
К тому же...
254
00:16:31,480 --> 00:16:33,980
Разве прокурор не независимое лицо?
255
00:16:33,980 --> 00:16:37,500
Следовательно, нам не нужно разрешение.
256
00:16:38,730 --> 00:16:40,240
Ты...
257
00:16:40,240 --> 00:16:42,900
Я возьму на себя ответственность.
258
00:16:42,900 --> 00:16:45,280
Давайте составим окончательный вердикт.
259
00:16:47,620 --> 00:16:48,910
Идёт заседание суда.
260
00:16:48,910 --> 00:16:55,850
Начнём оглашать вердикт по делу 2013 1354, судебного разбирательства Хван Даль Чжуна.
261
00:16:55,850 --> 00:16:59,330
Обвиняемый, пожалуйста, встаньте.
262
00:17:01,880 --> 00:17:03,720
В этот раз ты сделала большую ошибку.
263
00:17:03,720 --> 00:17:05,650
Они не ограничатся предупреждением.
264
00:17:06,510 --> 00:17:07,680
Знаю.
265
00:17:07,780 --> 00:17:12,060
Несмотря на то, что обвиняемый был ошибочно приговорен в прошлом к наказанию за убийство потерпевшей по этому делу,
266
00:17:12,060 --> 00:17:14,890
эту ошибку должен был исправить пересмотр дела,
267
00:17:14,890 --> 00:17:18,880
а не нападение на потерпевшую.
268
00:17:18,880 --> 00:17:24,600
Таким образом, с точки зрения закона признать подсудимого невиновным представляется затруднительным.
269
00:17:25,260 --> 00:17:29,830
Однако, присяжные вынесли вердикт "невиновен".
270
00:17:29,830 --> 00:17:34,320
Присяжные пришли к заключению, что подзащитный пострадал от ранее вынесенного несправедливого вердикта.
271
00:17:34,320 --> 00:17:36,230
Он потерял все, включая свою дочь.
272
00:17:36,230 --> 00:17:40,040
И провел за решеткой 26 лет своей жизни.
273
00:17:40,040 --> 00:17:42,930
С одной точки зрения, это ошибка
следственных органов и прокуратуры,
274
00:17:42,930 --> 00:17:47,770
ложно обвинивших невинного человека и разрушивших его жизнь.
275
00:17:47,770 --> 00:17:52,900
Обречь подзащитного на повторное несение наказание, лишь во имя буквы закона,
276
00:17:52,900 --> 00:17:55,020
с точки зрения общечеловеческой морали - неприемлемо.
277
00:17:55,020 --> 00:17:58,500
При возможном пересмотре дела возможна разве что материальная компенсация.
278
00:17:58,500 --> 00:18:02,860
26 лет жизни, проведенные за решеткой, невосполнимы.
279
00:18:02,860 --> 00:18:07,860
Подзащитный в настоящий момент страдает от тяжелой, неизлечимой болезни. И получив приговор "виновен",
280
00:18:07,860 --> 00:18:12,690
будет, вероятнее всего, обречен на одинокую смерть в тюремном стационаре.
281
00:18:12,690 --> 00:18:18,050
Подзащитный напал на жертву в состоянии аффекта,
282
00:18:18,050 --> 00:18:21,710
вызванного видом не раскаявшейся потерпевшей, разрушившей его жизнь.
283
00:18:21,710 --> 00:18:24,450
26 лет проведенные за решеткой - наказание за убийство,
284
00:18:24,450 --> 00:18:27,770
которое не должно быть применено снова за покушение на убийство того же человека.
285
00:18:27,770 --> 00:18:31,720
Это слишком бесчеловечно. Вот основные доводы к рассмотрению.
286
00:18:32,400 --> 00:18:36,720
Это не значит, что закон должен заигрывать с общественным мнением.
287
00:18:36,720 --> 00:18:42,770
Суд верит в то, что закон должен служить общественной морали и человечности.
288
00:18:42,770 --> 00:18:45,900
Люди - это душа суда присяжных.
289
00:18:45,900 --> 00:18:47,570
К тому же, только потому, что вердикт жюри присяжных
290
00:18:47,570 --> 00:18:50,860
идет в разрез с существующей системой юриспруденции и нашим мнением,
291
00:18:50,860 --> 00:18:53,710
его нельзя назвать принципиально ошибочным.
292
00:18:53,710 --> 00:18:56,020
Поэтому мы продолжили совещание.
293
00:18:56,020 --> 00:18:58,960
Принимая во внимания общественный вердикт,
294
00:18:58,960 --> 00:19:01,480
прокуратура уведомила суд об отзыве обвинения.
295
00:19:01,500 --> 00:19:06,900
Таким образом, согласно параграфу 328. 1.1 Уголовного Кодекса,
296
00:19:07,580 --> 00:19:10,200
судебное преследование прекращается.
297
00:19:21,830 --> 00:19:25,000
Да!
298
00:20:41,970 --> 00:20:45,540
С тобой все будет в порядке? Думаю, тебя накажут за это.
299
00:20:46,200 --> 00:20:48,340
Я была готова, когда сказала это.
300
00:20:51,860 --> 00:20:53,190
Не уходишь?
301
00:20:54,070 --> 00:20:57,720
Нет, хочу побыть здесь еще немного.
302
00:21:12,790 --> 00:21:15,190
Прости.
303
00:21:17,540 --> 00:21:19,130
Прости?
304
00:21:19,130 --> 00:21:21,320
Вместо "спасибо"?
305
00:21:22,480 --> 00:21:28,270
11 лет назад, когда ты стала преступницей из-за моей лжи...
306
00:21:29,180 --> 00:21:31,140
Прости за это.
307
00:21:33,250 --> 00:21:36,110
Ты, наконец, признала, что я этого не делала,
308
00:21:36,110 --> 00:21:38,550
через 11 лет?
309
00:21:40,220 --> 00:21:42,850
Возможно, я такая же, как и мой отец,
310
00:21:43,560 --> 00:21:48,390
который не может признать свою ошибку.
311
00:21:48,650 --> 00:21:53,460
Сегодня я поняла, как это ужасно -
312
00:21:54,370 --> 00:21:56,470
не признавать свои ошибки.
313
00:22:02,290 --> 00:22:04,490
Я извиняюсь.
314
00:22:04,490 --> 00:22:06,110
Искренне.
315
00:22:29,700 --> 00:22:33,490
Я отвезу тебя в больницу на своей машине.
316
00:22:35,230 --> 00:22:37,630
На той развалюхе?
317
00:22:37,630 --> 00:22:40,600
Я же говорил, эта машина ни разу не попала в аварию.
318
00:22:49,860 --> 00:22:53,270
Та девушка - моя дочь Га Ён, так?
319
00:22:53,270 --> 00:22:55,810
Да. Откуда ты узнал?
320
00:22:55,810 --> 00:22:58,190
Вчера она приходила ко мне.
321
00:22:58,190 --> 00:23:00,120
Правда?
322
00:23:01,790 --> 00:23:04,240
Значит, ты обо всем знаешь.
323
00:23:04,240 --> 00:23:08,050
Судья Со Дэ Сок знал, что твоя жена была жива,
324
00:23:08,050 --> 00:23:10,240
но закрыл на это глаза.
325
00:23:10,900 --> 00:23:15,400
Когда я узнал, что судья Со Дэ Сок удочерил Га Ён,
326
00:23:15,400 --> 00:23:18,180
я долго над этим думал.
327
00:23:20,540 --> 00:23:21,780
Разве ты не злишься?
328
00:23:21,780 --> 00:23:25,860
Злюсь. Настолько, что готов его убить, если увижу.
329
00:23:25,860 --> 00:23:27,570
Я очень зол.
330
00:23:27,570 --> 00:23:31,050
Но... я прощаю его.
331
00:23:32,180 --> 00:23:34,310
Прощаешь?
332
00:23:35,360 --> 00:23:38,580
Как такое можно простить?
333
00:23:38,580 --> 00:23:40,500
Как такое возможно?
334
00:23:40,500 --> 00:23:43,740
Мне не так много осталось.
335
00:23:43,740 --> 00:23:49,200
Не хочу провести остаток своей жизни, ненавидя кого-то.
336
00:23:49,200 --> 00:23:53,150
Хочу, чтобы мои чувства перед смертью
337
00:23:53,150 --> 00:23:57,760
не были такими ужасными.
338
00:23:57,760 --> 00:24:00,480
Поэтому я прощаю его.
339
00:24:00,480 --> 00:24:05,270
А вовсе не потому, что судья Со Дэ Сок мне нравится.
340
00:24:07,440 --> 00:24:09,800
Обещай мне.
341
00:24:10,460 --> 00:24:16,690
Не испытывай ни к кому ненависти так, чтобы разрушить свою жизнь.
342
00:24:19,220 --> 00:24:21,800
С самого рождения человеческой жизни
343
00:24:23,000 --> 00:24:26,460
мало, чтобы любить, ведь так?
344
00:24:27,460 --> 00:24:29,190
Хорошо?
345
00:25:16,230 --> 00:25:18,320
Это ты, До Ен?
346
00:25:19,120 --> 00:25:21,580
Ты обедала?
347
00:25:29,440 --> 00:25:33,130
Ох, и почему она опять так себя ведет?
348
00:25:35,370 --> 00:25:37,180
До Ен.
349
00:25:37,180 --> 00:25:38,400
Мама.
350
00:25:39,310 --> 00:25:43,970
Что бы я не сказала, я все равно твоя дочь, так?
351
00:25:46,010 --> 00:25:50,130
Что с тобой? Что случилось?
352
00:25:50,130 --> 00:25:52,790
О, Боже.
353
00:25:54,000 --> 00:26:01,600
Мама. Не удивляйся тому, что я скажу, а просто послушай. Хорошо?
354
00:26:03,400 --> 00:26:05,980
Что происходит?
355
00:26:10,920 --> 00:26:13,440
Ты так и не переоделась?
356
00:26:13,440 --> 00:26:15,780
Просто хочу поспать.
357
00:26:15,780 --> 00:26:19,330
У меня нет сил даже пальцем пошевелить.
358
00:26:19,330 --> 00:26:23,500
Ну, сегодня ты выложилась по полной.
359
00:26:23,500 --> 00:26:26,540
О чем ты говоришь...
360
00:26:26,540 --> 00:26:29,700
Я справилась только благодаря тебе. Спасибо.
361
00:26:29,700 --> 00:26:31,920
Ну, не так уж много я и сделал.
362
00:26:31,920 --> 00:26:33,630
Всю работу сделала ты.
363
00:26:33,630 --> 00:26:38,340
Нет. Если бы не было тебя, я бы не смогла ничего сделать.
364
00:26:41,810 --> 00:26:46,530
В этом и проблема... Нельзя и дальше на тебя во всем полагаться.
365
00:26:47,310 --> 00:26:48,850
Почему нет?
366
00:26:48,850 --> 00:26:52,090
Что значит почему? Потому что...
367
00:26:52,090 --> 00:26:54,910
- Дело об убийстве призрака...
- О, о, о!
368
00:26:54,910 --> 00:26:56,360
Начинается, начинается.
369
00:26:56,360 --> 00:26:57,470
Что?
370
00:26:57,470 --> 00:26:59,610
Было решено отозвать государственное обвинение.
371
00:26:59,610 --> 00:27:02,120
Фактически, это и стало причиной оправдательного приговора.
372
00:27:02,120 --> 00:27:05,330
После вынесения присяжными оправдательного приговора судья
373
00:27:05,330 --> 00:27:08,900
объяснил с юридической точки зрения цели суда присяжных
374
00:27:08,900 --> 00:27:11,610
и причины отзыва государственного обвинения.
375
00:27:11,610 --> 00:27:15,540
Мистер Хван, которого 26 лет назад посадили за убийство своей жены,
376
00:27:15,540 --> 00:27:18,220
обвинялся за попытку убить ее снова.
377
00:27:18,220 --> 00:27:19,520
Следующий сюжет.
378
00:27:19,520 --> 00:27:21,160
Черт.
379
00:27:21,160 --> 00:27:22,630
И это все?
380
00:27:22,630 --> 00:27:25,290
Почему это меня не показали?!
381
00:27:25,290 --> 00:27:28,130
В этом деле я главная героиня.
382
00:27:28,130 --> 00:27:29,910
Так почему же меня не показали?
383
00:27:29,910 --> 00:27:32,840
Ты же видел, как я отстаивала интересы подзащитного?
384
00:27:32,840 --> 00:27:35,060
Как они могли обо мне даже не упомянуть?
385
00:27:35,060 --> 00:27:37,210
И это новости? А?! А?!
386
00:27:37,210 --> 00:27:38,760
Ты же сказала, что все благодаря мне.
387
00:27:38,760 --> 00:27:42,530
Я просто так это сказала!
388
00:27:42,530 --> 00:27:46,410
Может, стоит им позвонить? Попросить провести пресс-конференцию?
389
00:27:49,130 --> 00:27:51,270
Почему накрыла только для меня?
390
00:27:51,270 --> 00:27:54,010
У тебя назначена встреча?
391
00:27:54,010 --> 00:27:58,260
Какое-то время мы с До Ен поживем в доме моих родителей.
392
00:27:58,260 --> 00:28:00,770
Зачем вы туда собираетесь?
393
00:28:04,190 --> 00:28:06,430
До Ен мне все рассказала.
394
00:28:06,430 --> 00:28:09,770
О Хван Даль Чжуне... Я все знаю.
395
00:28:14,160 --> 00:28:18,330
За все 30 лет, что я прожила с тобой, я даже представить себе не могла,
396
00:28:18,330 --> 00:28:21,990
каким жестоким ты можешь быть.
397
00:28:21,990 --> 00:28:26,890
Какое-то время я не смогу смотреть тебе в глаза. Нет,
398
00:28:26,890 --> 00:28:32,740
я еще долго не смогу этого сделать, потому что напугана.
399
00:28:50,010 --> 00:28:53,430
Что я сделал не так?
400
00:29:05,430 --> 00:29:09,280
Я не сделал ничего плохого.
401
00:29:13,170 --> 00:29:17,000
Я не сделал ничего плохого!
402
00:29:27,190 --> 00:29:29,350
Когда я встала с заключительным словом,
403
00:29:29,350 --> 00:29:31,710
у меня руки тряслись вот так.
404
00:29:31,710 --> 00:29:34,160
Я тебя понимаю. Руки дрожат так, что даже не слушаются, да?
405
00:29:34,160 --> 00:29:34,900
Да!
406
00:29:34,900 --> 00:29:38,480
В голове полная пустота, я ни о чем не могла думать.
407
00:29:38,480 --> 00:29:39,930
А потом?
408
00:29:39,930 --> 00:29:43,960
В этот момент я вспомнила, что ты говорил про контроль разума.
409
00:29:43,960 --> 00:29:46,070
Возможно, про сороку-воровку?
410
00:29:46,070 --> 00:29:48,770
- Точно.
- Вау.
411
00:29:48,770 --> 00:29:52,390
Сначала я рассказала им историю про сороку.
412
00:29:52,390 --> 00:29:54,610
После того, как я показала им фотографии одноклассников подсудимого на экране,
413
00:29:54,610 --> 00:29:57,280
глаза присяжных заблестели.
414
00:29:57,280 --> 00:29:59,700
Тогда-то я и поняла.
415
00:29:59,700 --> 00:30:01,330
Адвокат Шин,
416
00:30:01,330 --> 00:30:05,280
расскажите ему, как я вчера справилась.
417
00:30:05,280 --> 00:30:09,230
Не думаю, что могу сделать это сама, поскольку может показаться, что я хвастаюсь.
418
00:30:09,230 --> 00:30:11,930
Вы отлично справились. Адвокат Чжан действительно выложилась по полной.
419
00:30:11,930 --> 00:30:13,080
Вау!
420
00:30:13,080 --> 00:30:16,670
Если адвокат Шин делает тебе комплименты, должно быть, ты и правда отлично справилась.
421
00:30:16,670 --> 00:30:18,340
Слышал? Да?
422
00:30:18,340 --> 00:30:21,150
Ю Чан, хватит делать копии, иди сюда и послушай.
423
00:30:21,150 --> 00:30:23,070
Следующая часть самая важная.
424
00:30:23,070 --> 00:30:24,700
Она отлично справилась.
425
00:30:24,700 --> 00:30:28,580
Если бы с заключительным словом вышел я,
426
00:30:29,450 --> 00:30:32,570
присяжные не встали бы на нашу сторону.
427
00:30:32,570 --> 00:30:36,250
Даже в свои лучшие годы я бы смог убедить их только на половину.
428
00:30:36,250 --> 00:30:39,000
Эй. Половина - это уж чересчур.
429
00:30:39,000 --> 00:30:40,610
Расскажите, что случилось в переговорной.
430
00:30:40,610 --> 00:30:44,100
Юн Чан, садись.
431
00:30:49,890 --> 00:30:55,120
Я много думал, почему 26 лет назад
432
00:30:55,120 --> 00:30:57,400
я не смог поступить так же.
433
00:30:57,400 --> 00:31:00,250
Я часто хвастался своим
434
00:31:00,250 --> 00:31:05,290
богатым опытом перед всеми вами
435
00:31:05,290 --> 00:31:10,080
и ругал вас за то, что вы обсуждали мои зубы.
436
00:31:10,080 --> 00:31:12,270
Я сожалею.
437
00:31:12,270 --> 00:31:15,330
Все в порядке. Мы уже забыли об этом.
438
00:31:15,330 --> 00:31:19,990
Вместо этого лучше расскажите, как я вчера себя проявила.
439
00:31:19,990 --> 00:31:21,130
Адвокат Чжан,
440
00:31:21,130 --> 00:31:24,620
адвокат Шин мне позже все расскажет.
441
00:31:24,620 --> 00:31:27,560
Почему? Ты должен обо всем услышать, пока я здесь.
442
00:31:27,560 --> 00:31:30,730
Я бы хотел, но совсем забыл, что у меня консультация.
443
00:31:30,730 --> 00:31:32,420
Я попозже послушаю.
444
00:31:32,420 --> 00:31:34,220
Правда?
445
00:31:34,220 --> 00:31:36,010
Тогда ты тоже должен потом послушать.
446
00:31:36,010 --> 00:31:38,600
Хорошо, послушаю.
447
00:31:38,600 --> 00:31:41,170
Я потом проверю.
448
00:31:41,170 --> 00:31:46,620
Тогда пойду, куплю кофе. Кто-нибудь еще хочет?
449
00:31:46,620 --> 00:31:48,000
Нет.
450
00:31:48,200 --> 00:31:51,260
Мне же лучше.
451
00:31:55,730 --> 00:31:59,340
Адвокат Чжан такая легкомысленная.
452
00:31:59,340 --> 00:32:01,600
Ничего вокруг себя не видит.
453
00:32:02,400 --> 00:32:05,310
Адвокат Шин, Вы в порядке?
454
00:32:05,310 --> 00:32:09,230
Да, конечно. Всё нормально.
455
00:32:19,810 --> 00:32:21,700
Прокурор Со.
456
00:32:22,640 --> 00:32:26,600
А ты невысокий. С трудом верится,
что ты - мой биологический отец.
457
00:32:31,740 --> 00:32:34,770
Твои личные вещи, которые ты оставил
на хранение, пока сидел в тюрьме.
458
00:32:41,940 --> 00:32:44,430
А где мои мелки?
459
00:32:52,830 --> 00:32:56,170
Разве ты не мне их купил?
460
00:32:58,710 --> 00:33:00,470
Сядь сюда.
461
00:33:04,620 --> 00:33:07,020
Хочешь нарисовать меня?
462
00:33:09,360 --> 00:33:13,600
Я ведь только встал, лицо опухшее.
463
00:33:15,470 --> 00:33:18,320
Такое же, как прошлой ночью.
464
00:33:20,330 --> 00:33:22,230
Правда?
465
00:33:22,810 --> 00:33:27,570
Я буду приходить как можно чаще и рисовать тебя, папа.
466
00:33:27,570 --> 00:33:29,500
Хорошо.
467
00:33:34,830 --> 00:33:35,960
Что?
468
00:33:35,980 --> 00:33:39,690
Я буду приходить и рисовать тебя.
469
00:33:39,710 --> 00:33:41,930
После всего, что произошло?
470
00:33:49,060 --> 00:33:51,150
Папа.
471
00:34:09,510 --> 00:34:12,020
Не двигайся. А то рисунок не получится.
472
00:34:17,570 --> 00:34:20,650
Да, хорошо.
473
00:34:21,990 --> 00:34:24,130
Хорошо.
474
00:34:45,440 --> 00:34:48,450
Если будете наливать себе сами,
удача отвернется от Вас на 3 года.
475
00:34:48,450 --> 00:34:50,400
А, это ты.
476
00:34:51,900 --> 00:34:56,000
Всё ведь хорошо закончилось.
Что случилось? Это на Вас непохоже.
477
00:34:58,170 --> 00:35:03,360
Что было бы, если бы Хван Даль Джун
478
00:35:03,400 --> 00:35:07,120
26 лет назад встретил не меня, а другого адвоката?
479
00:35:07,120 --> 00:35:08,550
Что?
480
00:35:11,960 --> 00:35:18,880
Если бы вместо меня он встретил
такого адвоката, как ты или как адвокат Чжан?
481
00:35:18,910 --> 00:35:22,830
Ему бы не пришлось терпеть всю
эту несправедливость, ты так не думаешь?
482
00:35:29,130 --> 00:35:32,210
Это... Адвокат Шин...
483
00:35:32,250 --> 00:35:38,300
Лет 7 назад никто не гадил на Вашу машину?
484
00:35:40,470 --> 00:35:43,460
Откуда ты узнал?
485
00:35:46,280 --> 00:35:50,300
Это... сделал я.
486
00:35:50,300 --> 00:35:52,580
Что? Но зачем?
487
00:35:52,610 --> 00:35:54,480
Мы же тогда не были знакомы.
488
00:35:54,480 --> 00:35:57,330
Я сделал это неосознанно.
489
00:35:58,180 --> 00:36:01,280
Ах ты, сволочь! Поганец!
490
00:36:01,280 --> 00:36:05,210
Хоть знаешь, как я намучился, пока всё это убирал?
491
00:36:05,210 --> 00:36:07,760
Ты, ты, ты, негодник. Зачем сделал это?
492
00:36:07,760 --> 00:36:08,650
Зачем?
493
00:36:08,650 --> 00:36:09,850
Я скажу, если бить не будете.
494
00:36:09,850 --> 00:36:12,540
Бить тебя или нет, мне решать. Быстро говори!
495
00:36:12,580 --> 00:36:14,380
Помните дело Красного носка?
496
00:36:14,420 --> 00:36:16,440
Дело об изнасиловании старшеклассницы.
497
00:36:16,440 --> 00:36:19,730
Да, как я могу забыть своё дело?!
498
00:36:19,730 --> 00:36:23,670
Это я поймал виновника.
499
00:36:23,670 --> 00:36:25,240
Что?
500
00:36:25,470 --> 00:36:27,840
7 лет назад
501
00:36:37,490 --> 00:36:39,620
Попался.
502
00:36:39,620 --> 00:36:41,330
Эй, Красный носок.
503
00:36:44,420 --> 00:36:45,780
Эй!
504
00:36:49,420 --> 00:36:53,850
Когда я был полицейским, были времена,
когда я не спал и не переодевался по 10 дней,
505
00:36:53,880 --> 00:36:56,240
так сильно хотел поймать преступника.
506
00:36:59,140 --> 00:37:01,860
Волосы, отпечатки - доказательства были неоспоримы.
507
00:37:01,870 --> 00:37:08,270
И самое главное доказательство: среди крови
жертвы была найдена сперма этого парня.
508
00:37:10,070 --> 00:37:12,590
Но он продолжал настаивать на том, что он не преступник.
509
00:37:12,620 --> 00:37:16,300
Я 4 дня не спал, допрашивая его.
И в конце концов добился признания.
510
00:37:16,310 --> 00:37:19,000
Ким Су Хан! Ким Су Хан!
511
00:37:19,010 --> 00:37:22,800
Эй! Мне еще раз повторить?
512
00:37:22,820 --> 00:37:24,920
Ты использовал этот платок и выбросил.
513
00:37:24,950 --> 00:37:28,820
На нем были найдены твоя сперма и кровь жертвы.
514
00:37:28,830 --> 00:37:30,300
Что ты на это скажешь?
515
00:37:30,300 --> 00:37:33,470
Как объяснишь?!
516
00:37:33,470 --> 00:37:36,410
Ведь это ты её убил?
517
00:37:38,420 --> 00:37:40,220
Я прав?!
518
00:37:42,160 --> 00:37:44,360
Просыпайся, подонок!
519
00:37:44,360 --> 00:37:46,100
Ты сделал правильный выбор.
520
00:37:46,160 --> 00:37:47,130
Детектив.
521
00:37:47,130 --> 00:37:48,870
Да.
522
00:37:48,880 --> 00:37:51,180
Спасибо.
523
00:37:51,180 --> 00:37:52,240
Ну, что Вы.
524
00:37:58,330 --> 00:38:02,110
Спасибо Вам. Огромное спасибо.
525
00:38:02,110 --> 00:38:06,410
Мать жертвы продолжала меня благодарить.
526
00:38:08,870 --> 00:38:10,830
Но его адвокат добился его освобождения
527
00:38:10,850 --> 00:38:14,230
после всего, что я пережил, чтобы его поймать.
528
00:38:14,250 --> 00:38:18,330
Он ссылался на то, что этих доказательств
недостаточно, чтобы признать его вину.
529
00:38:18,360 --> 00:38:21,150
Он доказал всем разумность этих сомнений, и преступника оправдали.
530
00:38:21,180 --> 00:38:25,800
Да. Я был его адвокатом! Я!
531
00:38:25,810 --> 00:38:27,610
И поэтому ты нагадил на мою машину?
532
00:38:27,610 --> 00:38:28,590
Да.
533
00:38:28,590 --> 00:38:33,860
Я не мог понять, как преступника,
которого я поймал собственными руками, могли оправдать. Я сделал это в порыве злости.
534
00:38:33,860 --> 00:38:36,280
Так это ты!
535
00:38:36,280 --> 00:38:38,580
Что за варварство?
536
00:38:40,150 --> 00:38:42,330
Эй, он был невиновен.
537
00:38:42,330 --> 00:38:45,030
Знаю! Потому что настоящего
преступника поймали через полгода!
538
00:38:45,100 --> 00:38:48,000
Что? Настоящего преступника поймали?
539
00:38:48,030 --> 00:38:50,840
Да, его поймали.
540
00:38:50,840 --> 00:38:54,180
В его доме нашли орудие убийства и форму жертвы.
541
00:38:54,190 --> 00:38:56,720
И он полностью признал свою вину.
542
00:38:56,750 --> 00:38:59,170
Подождите. А как же платок с кровью жертвы?
543
00:38:59,180 --> 00:39:01,780
Там ведь была сперма Красного носка?
544
00:39:01,820 --> 00:39:05,350
Кровь жертвы попала на платок,
который до этого использовал Красный носок.
545
00:39:05,350 --> 00:39:07,540
А я об этом не подумал.
546
00:39:07,540 --> 00:39:10,200
Ну ты и!.. Я был прав.
547
00:39:10,220 --> 00:39:11,400
Я был прав!
548
00:39:11,400 --> 00:39:14,350
Вот это да. А это могло стать проблемой.
549
00:39:14,350 --> 00:39:18,980
Из-за того, что выкинул платок не там,
где надо, его могли посадить в тюрьму.
550
00:39:18,980 --> 00:39:24,510
Да. Адвокат Шин спас сразу двоих.
551
00:39:24,520 --> 00:39:27,390
Красного Носка, которого хотели несправедливо посадить, и
552
00:39:27,390 --> 00:39:31,980
полицейского, который хотел обвинить невинного человека.
553
00:39:31,980 --> 00:39:37,470
Поэтому в тот же день я оставил
работу полицейского и начал изучать закон.
554
00:39:37,470 --> 00:39:40,820
Чтобы стать таким же госзащитником, как Вы.
555
00:39:42,000 --> 00:39:45,290
Адвокат Шин, Вы подтолкнули меня к этому.
556
00:39:45,330 --> 00:39:47,740
Поэтому перестаньте винить себя и
557
00:39:47,760 --> 00:39:50,040
оставайтесь таким, какой есть.
558
00:39:50,040 --> 00:39:54,850
Делайте то, что всегда делали. Ругайтесь, ворчите.
Просто оставайтесь собой.
559
00:40:04,820 --> 00:40:07,050
Адвокат Шин.
560
00:40:17,350 --> 00:40:22,150
Эй, сволочь. Хоть знаешь, через что я прошел,
пока убирал это дерьмо с машины?
561
00:40:23,520 --> 00:40:27,880
Я потратил на это 3 года! 3 года!
562
00:40:47,000 --> 00:40:51,920
Су Ха, вставай! Уже утро.
563
00:41:01,850 --> 00:41:06,050
Чего это ты? Зачем носишь это дома?
564
00:41:08,940 --> 00:41:11,470
Или это сон?
565
00:41:11,480 --> 00:41:14,050
Конечно, сон. Думаешь, такое бывает в реальности?
566
00:41:14,050 --> 00:41:18,590
Сон на уровне детского сада. О чем он вообще?
567
00:41:20,830 --> 00:41:22,380
А что? Красиво же.
568
00:41:22,380 --> 00:41:26,680
Вставай уже. Мне в этом неудобно.
569
00:41:29,250 --> 00:41:34,120
Не хочу. В конце концов, это же мой сон. Проснусь, когда захочу.
570
00:42:03,640 --> 00:42:05,670
Что это?
571
00:42:13,140 --> 00:42:16,280
Так не должно быть. Очнись!
572
00:42:18,750 --> 00:42:22,250
Нет! Очнись! Пожалуйста!
573
00:42:23,650 --> 00:42:25,800
Нет, не может быть...
574
00:42:25,800 --> 00:42:26,790
Так не должно было...
575
00:42:26,790 --> 00:42:30,930
Су Ха, проснись. Проснись!
576
00:42:33,150 --> 00:42:35,160
У тебя даже пот проступил.
577
00:42:35,160 --> 00:42:38,820
И что тебе снилось? Кошмары?
578
00:42:39,920 --> 00:42:42,410
Что ты делаешь...
579
00:42:42,410 --> 00:42:45,450
Слава Богу, ты в порядке.
580
00:42:46,610 --> 00:42:49,340
И что тебе приснилось?
581
00:42:50,150 --> 00:42:52,230
Ничего.
582
00:42:53,400 --> 00:42:55,820
Тогда почему такая реакция?
583
00:44:32,860 --> 00:44:33,570
Репортер Ким Дон Кун. Почта: kimkun@sinnews.com
584
00:44:33,770 --> 00:44:36,590
На этот раз статью писал не репортер Пак Чжу Хёк.
585
00:44:38,440 --> 00:44:41,610
Заголовок: Хаос в больнице?
586
00:44:49,600 --> 00:44:53,060
Мин Чжун Гук?
587
00:44:57,300 --> 00:45:00,300
Так ли высок уровень благосостояния в Корее?
Пятно на репутации - старушка с потерей памяти.
588
00:45:00,330 --> 00:45:03,020
Погибла от голода.
589
00:45:03,020 --> 00:45:05,610
Что?
590
00:45:09,980 --> 00:45:11,000
Бабушка!
591
00:45:11,000 --> 00:45:13,990
Невестка погибла от сердечного приступа.
592
00:45:13,990 --> 00:45:16,320
Сын под арестом?
593
00:45:17,430 --> 00:45:19,140
Неужели...
594
00:45:20,030 --> 00:45:22,440
Доброе утро!
595
00:45:22,440 --> 00:45:24,220
А ты сегодня рано.
596
00:45:24,220 --> 00:45:27,120
Надо подготовиться к заседанию.
597
00:45:27,120 --> 00:45:29,050
А что надо?
598
00:45:29,050 --> 00:45:33,420
Петиции... петиции...
599
00:45:33,420 --> 00:45:35,720
А... петиции.
600
00:45:35,720 --> 00:45:37,280
Понятно.
601
00:45:37,820 --> 00:45:41,580
Почему этих петиций так много...
602
00:45:47,290 --> 00:45:51,320
Ты до сих пор бледный. Так и не собираешься рассказать о сне?
603
00:45:51,320 --> 00:45:53,450
Нет.
604
00:45:53,450 --> 00:45:54,970
Это нечестно.
605
00:45:54,970 --> 00:45:58,350
Мои чувства всегда как на ладони, а твои всё время спрятаны.
606
00:45:58,350 --> 00:46:02,730
Я не хочу даже вспоминать сон, поэтому не говорю.
607
00:46:02,730 --> 00:46:05,620
Возможно... эротический сон?
608
00:46:05,620 --> 00:46:07,910
Ну да, он тоже мужчина.
609
00:46:07,910 --> 00:46:09,590
Это не так!
610
00:46:09,590 --> 00:46:11,990
А похоже на правду. Почему тогда так бурно реагируешь?
611
00:46:11,990 --> 00:46:13,770
Нет, нет! Нет же!
612
00:46:13,830 --> 00:46:16,410
Ладно. Ладно. Ладно. Будем считать, что нет.
613
00:46:16,410 --> 00:46:18,710
Не считать. Правда, нет.
614
00:46:18,710 --> 00:46:20,180
Хорошо.
615
00:46:20,180 --> 00:46:23,190
Ты иди первым. Мне ещё нужно подобрать туфли.
616
00:46:23,190 --> 00:46:24,160
Пойдём вместе.
617
00:46:24,160 --> 00:46:28,500
Это долго. Если пойдём вместе, опоздаешь на занятия. Иди первым.
618
00:46:43,030 --> 00:46:44,980
Какая красота.
619
00:46:45,580 --> 00:46:48,090
Но цена уж слишком.
620
00:46:48,090 --> 00:46:52,100
За эти деньги можно купить больше трехста сосисок.
621
00:47:03,880 --> 00:47:07,450
Вот это да, такой маленький и настолько дорогой.
622
00:47:08,190 --> 00:47:11,200
Не надо было тогда покупать кроссовки.
623
00:47:11,200 --> 00:47:15,050
Интересно, прислал ли уже деньги дядя.
624
00:47:15,050 --> 00:47:17,300
Красота.
625
00:47:17,300 --> 00:47:20,380
Шеф, я тоже хочу с кем-нибудь встречаться.
626
00:47:20,380 --> 00:47:22,170
Сумасшедший.
627
00:47:22,170 --> 00:47:24,860
А жена твоя об этом знает?
628
00:47:24,860 --> 00:47:27,670
Если узнает, я труп.
629
00:47:30,930 --> 00:47:32,430
Что за...
630
00:47:33,060 --> 00:47:35,790
У Вас нет нового, а не с витрины?
631
00:47:35,790 --> 00:47:39,520
Нет, это последний экземпляр.
632
00:47:39,520 --> 00:47:40,330
Правда?
633
00:47:40,330 --> 00:47:42,370
Так нельзя.
634
00:47:45,690 --> 00:47:48,960
Я не люблю вещи с витрины.
635
00:47:49,910 --> 00:47:52,470
Покупать или нет?
636
00:47:56,210 --> 00:47:58,150
Шеф, Пак Су Ха убежал.
637
00:47:58,150 --> 00:48:00,090
Быстро за ним.
638
00:48:00,090 --> 00:48:02,130
Черт.
639
00:48:10,160 --> 00:48:13,010
Информация о балансе
640
00:48:18,420 --> 00:48:19,430
Остаток: 1,038,411 вон
641
00:48:19,430 --> 00:48:21,120
Да!
642
00:48:29,010 --> 00:48:32,280
Опять бежать? Да что ж это...
643
00:48:38,450 --> 00:48:41,910
Так как он лежал в витрине, скиньте 20,000 вон?
644
00:48:41,910 --> 00:48:46,760
Госпожа, в последнее время даже на Тондемуне все цены фиксированы.
645
00:48:46,760 --> 00:48:48,980
Я не могу снижать цену.
646
00:48:48,980 --> 00:48:50,100
Да?
647
00:48:50,100 --> 00:48:51,900
Тогда, раз я это покупаю,
648
00:48:51,900 --> 00:48:56,200
дайте тот браслет и зеркальце в качестве сервиса. (т.е., бесплатно)
649
00:48:56,350 --> 00:49:01,750
Это подарки клиентам, которые купили на сумму от миллиона вон.
650
00:49:01,750 --> 00:49:04,850
Я буду регулярно к Вам заходить.
651
00:49:07,840 --> 00:49:11,620
Дайте мне это кулон. Я покупаю.
652
00:49:12,380 --> 00:49:14,350
Да, конечно.
653
00:49:14,350 --> 00:49:17,410
Божечки. Аллилуйя!
654
00:49:37,690 --> 00:49:42,450
До Ён, говорят, у меня правая сторона лучше выглядит.
655
00:49:42,450 --> 00:49:44,630
Не двигайся.
656
00:49:44,630 --> 00:49:46,770
По мне, так обе одинаковы.
657
00:49:46,770 --> 00:49:48,890
А, да?
658
00:49:49,920 --> 00:49:51,990
Ладно.
659
00:49:55,390 --> 00:49:58,320
Если бы я тебя растил, ты бы тоже выросла
660
00:49:58,320 --> 00:50:01,010
такой доброй и красивой?
661
00:50:01,010 --> 00:50:03,690
Конечно.
662
00:50:03,690 --> 00:50:08,140
Неважно, где расти, я буду доброй и красивой.
663
00:50:08,140 --> 00:50:10,970
Какое облегчение.
664
00:50:23,270 --> 00:50:26,060
Ну как? Похоже?
665
00:50:26,060 --> 00:50:28,740
Вау. Да.
666
00:50:28,740 --> 00:50:32,010
Так хорошо нарисовала.
667
00:50:33,310 --> 00:50:37,460
В тебе пропадает талант, надо было идти в художники, а не в прокуроры.
668
00:50:37,460 --> 00:50:39,130
Что?
669
00:50:40,330 --> 00:50:43,380
Ты знаешь, как делать селку в телефоне?
670
00:50:43,380 --> 00:50:45,320
Сфотографируемся вместе.
671
00:50:45,320 --> 00:50:46,320
Что?
672
00:50:46,320 --> 00:50:47,520
Сфотографируем
673
00:50:47,520 --> 00:50:50,500
и пошлём адвокату Шин и адвокату Чжан.
674
00:50:50,500 --> 00:50:52,540
Что?!
675
00:51:00,020 --> 00:51:02,460
Что там?
676
00:51:06,230 --> 00:51:08,880
Ох, это ещё что?
677
00:51:24,050 --> 00:51:26,030
Что случилось?
678
00:51:28,420 --> 00:51:33,290
Что бы ты сейчас не представил, я увидела нечто ещё более отвратительное.
679
00:51:38,900 --> 00:51:41,460
Ю Чан, у тебя нет перелистывателя?
680
00:51:41,460 --> 00:51:43,830
А, у меня нет.
681
00:51:43,830 --> 00:51:46,210
Точно, посмотри в столе у адвоката Ча.
682
00:51:46,210 --> 00:51:49,480
У него всегда есть запасы.
683
00:51:49,480 --> 00:51:50,870
Когда он вернётся?
684
00:51:50,870 --> 00:51:54,740
Должен уже вернуться.
685
00:51:54,740 --> 00:51:57,810
У него нет сегодня слушаний.
686
00:52:07,170 --> 00:52:08,400
Опа.
687
00:52:08,400 --> 00:52:10,740
Эти письма адресованы мне.
688
00:52:12,400 --> 00:52:14,440
Что это?
689
00:52:14,440 --> 00:52:16,970
В прошлый раз он их читал, но от меня спрятал.
690
00:52:16,970 --> 00:52:18,070
Спрятал от тебя?
691
00:52:18,070 --> 00:52:21,850
Да. Когда я зашёл, он прям засуетился.
692
00:52:22,920 --> 00:52:27,190
Почему мои письма прячет адвокат Ча?
693
00:52:30,450 --> 00:52:33,420
Адвокат Ча, ты вернулся?
694
00:52:33,420 --> 00:52:35,310
Адвокат Чжан.
695
00:52:40,870 --> 00:52:44,490
Почему письма, которые пришли мне, у тебя?
696
00:52:46,970 --> 00:52:48,780
Э... Это...
697
00:52:56,100 --> 00:52:58,300
Эй, остановись!
698
00:52:59,650 --> 00:53:02,740
Номер... 4885?
699
00:53:04,900 --> 00:53:06,300
Вы в порядке?
700
00:53:06,400 --> 00:53:08,460
Паразит, с утра пораньше...
701
00:53:08,500 --> 00:53:10,250
Черт побери... Мне нужна та сумка...
702
00:53:10,250 --> 00:53:12,710
Сильно не переживай. Я знаю того парня.
703
00:53:14,000 --> 00:53:18,000
Эй, это я. Тот парень, 4885, снова облажался.
704
00:53:18,000 --> 00:53:21,410
Останься в его укрытии, быстрей хватай и приведи его.
705
00:53:32,800 --> 00:53:35,000
Эй, Ю Чан. Что ты делаешь?
706
00:53:36,320 --> 00:53:37,470
Где адвокат Ча и адвокат Чжан?
707
00:53:37,470 --> 00:53:42,220
Они там разговаривают. Думаю, это что-то важное.
708
00:53:42,600 --> 00:53:44,700
И о чем этот серьезный разговор?
709
00:53:44,840 --> 00:53:47,460
Я их не слышу!
710
00:53:47,500 --> 00:53:49,500
Совсем ничего не слышно?
711
00:53:54,430 --> 00:53:57,710
Адвокат Ча! Посмотри на меня! Сейчас!
712
00:53:57,710 --> 00:53:59,230
Смотрю.
713
00:54:02,450 --> 00:54:04,950
Объясни. Что это?
714
00:54:04,950 --> 00:54:09,540
Кто этот репортер Пак Чжу Хёк? Кто эта бабушка с болезнью Альцгеймера? И кто этот внук?!
715
00:54:09,600 --> 00:54:10,400
Я не могу об этом рассказывать.
716
00:54:10,430 --> 00:54:12,030
Адвокат Ча!
717
00:54:12,030 --> 00:54:13,680
Я действительно не могу рассказать об этом, мне жаль...
718
00:54:13,680 --> 00:54:18,810
Мне жаль! Но я не хочу тебе лгать, поэтому перестань спрашивать!
719
00:54:21,810 --> 00:54:24,070
Вероятно, это ради меня.
720
00:54:24,070 --> 00:54:28,030
Должна быть причина, раз ты так себя ведешь.
721
00:54:28,960 --> 00:54:30,800
Одно из двух.
722
00:54:30,800 --> 00:54:32,910
Если узнаю, то пострадаю сама. Или
723
00:54:32,910 --> 00:54:34,870
пострадает кто-то другой.
724
00:54:36,520 --> 00:54:38,180
Если первое,
725
00:54:38,180 --> 00:54:40,320
то я, на самом деле, разочарована.
726
00:54:41,220 --> 00:54:45,570
Не могу поверить, что ты думаешь, будто я такая жалкая и слабая, что не смогу справиться с чем-то подобным.
727
00:54:47,100 --> 00:54:48,430
Отлично.
728
00:54:48,430 --> 00:54:51,190
Я сама выясню.
729
00:54:51,190 --> 00:54:53,780
Репортер Пак Чжу Хёк -
730
00:54:53,800 --> 00:54:56,900
отец Пак Су Ха.
731
00:54:56,900 --> 00:54:59,790
А бабушка с болезнью Альцгеймера и внук -
732
00:54:59,790 --> 00:55:03,340
мать Мин Чжун Гука и его сын.
733
00:55:05,000 --> 00:55:07,620
Тот, кто послал тебе эти письма...
734
00:55:08,710 --> 00:55:10,350
это Мин Чжун Гук.
735
00:55:22,190 --> 00:55:24,530
Су Ха.
736
00:55:24,530 --> 00:55:26,110
Вот.
737
00:55:26,110 --> 00:55:28,580
Вы, действительно, нашли ее. Спасибо.
738
00:55:28,580 --> 00:55:29,520
Большое спасибо!
739
00:55:29,520 --> 00:55:31,370
Проверь, все ли на месте.
740
00:55:31,400 --> 00:55:32,500
Да.
741
00:55:34,340 --> 00:55:36,880
Хорошо, здесь.
742
00:55:36,880 --> 00:55:40,180
Как насчет других вещей? Бумажник и телефон на месте?
743
00:55:41,020 --> 00:55:46,090
Бумажник здесь и деньги тоже.
744
00:55:48,970 --> 00:55:53,990
Телефона нет. Его здесь нет.
745
00:55:53,990 --> 00:55:56,640
Паразит. Так быстро спрятал?
746
00:55:56,640 --> 00:55:59,390
Не беспокойся, я попрошу найти твой телефон.
747
00:55:59,390 --> 00:56:01,430
Не торопитесь с моим телефоном.
748
00:56:01,430 --> 00:56:03,600
Поскольку я нашел это, то все в порядке.
749
00:56:03,600 --> 00:56:05,280
Спасибо!
750
00:56:05,280 --> 00:56:08,100
Эй, прекрати бегать.
751
00:56:08,100 --> 00:56:10,880
Мне следовало выбрать адвоката Чжан.
752
00:56:13,010 --> 00:56:14,360
Ю Чан.
753
00:56:14,360 --> 00:56:15,400
Да?
754
00:56:15,400 --> 00:56:19,030
Как мне поставить эту фотографию на заставку?
755
00:56:19,030 --> 00:56:22,170
А. Минуточку.
756
00:56:23,260 --> 00:56:24,700
Что?
757
00:56:24,700 --> 00:56:28,090
- Вы, серьезно, хотите поставить ее на заставку?
- Да.
758
00:56:28,090 --> 00:56:32,230
Вы очень толстокожий.
759
00:56:34,240 --> 00:56:36,480
О, ты здесь?
760
00:56:36,480 --> 00:56:38,600
Адвоката Чжан еще нет?
761
00:56:38,600 --> 00:56:41,260
У нее заседание в 2 часа, так что она ушла в суд.
762
00:56:41,260 --> 00:56:43,160
Она вышла с адвокатом Ча.
763
00:56:43,160 --> 00:56:46,310
О, правда? Спасибо!
764
00:56:48,310 --> 00:56:51,120
Но, Вы, действительно, хотите её поставить?
765
00:56:58,790 --> 00:56:59,710
Да?
766
00:56:59,710 --> 00:57:01,440
Сегодняшнее заседание уже закончилось?
767
00:57:01,440 --> 00:57:03,570
Нет, оно еще не началось.
768
00:57:03,570 --> 00:57:04,260
Почему?
769
00:57:04,260 --> 00:57:05,910
Адвокат не пришел.
770
00:57:05,910 --> 00:57:10,940
Заседание было в 2. Но она не появилась даже спустя 30 минут. Поэтому его перенесли.
771
00:57:11,380 --> 00:57:12,830
Почему она не пришла?
772
00:57:12,830 --> 00:57:14,240
Не знаю.
773
00:57:14,240 --> 00:57:17,170
Судья звонил ей несколько раз, но не смог дозвониться.
774
00:57:24,450 --> 00:57:27,010
О, Пак Су Ха!
775
00:57:30,040 --> 00:57:32,320
Знаешь, куда ушла адвокат Чжан?
776
00:57:32,320 --> 00:57:33,550
Адвокат Чжан?
777
00:57:33,550 --> 00:57:37,230
Её нет в суде? У неё заседание в 2.
778
00:57:37,230 --> 00:57:39,310
Нет. Они не могут с ней связаться.
779
00:57:39,310 --> 00:57:41,810
Этого не может быть. Ты пытался ей звонить?
780
00:57:41,810 --> 00:57:45,150
Нет. У меня телефон украли.
781
00:57:46,760 --> 00:57:49,220
Алло, адвокат Чжан?
782
00:57:51,670 --> 00:57:53,770
Повесила трубку.
783
00:57:53,770 --> 00:57:56,680
Она пришла сюда со мной.
784
00:57:59,760 --> 00:58:02,290
Возможно, это из-за той статьи?
785
00:58:02,290 --> 00:58:05,020
Нет, не может быть.
786
00:58:06,770 --> 00:58:08,450
Возможно...
787
00:58:08,450 --> 00:58:11,790
ты рассказал адвокату Чжан о моем отце?
788
00:58:14,420 --> 00:58:15,450
Да.
789
00:58:16,360 --> 00:58:18,600
Адвокат Чжан рылась в моем столе и
790
00:58:18,600 --> 00:58:22,370
нашла статьи, посланные Мин Чжун Гуком.
791
00:58:24,350 --> 00:58:26,880
Мне жаль, я ничего не смог поделать.
792
00:58:26,880 --> 00:58:30,460
Она все узнала?
793
00:58:30,460 --> 00:58:33,270
Да. Почти.
794
00:58:36,300 --> 00:58:38,120
Так...
795
00:58:38,120 --> 00:58:39,670
Поэтому она исчезла.
796
00:58:39,670 --> 00:58:42,200
Нет. Ничего общего с этим нет.
797
00:58:42,300 --> 00:58:42,800
Определенно...
798
00:58:42,830 --> 00:58:45,280
Да что ты знаешь?!
799
00:58:46,630 --> 00:58:49,010
Зачем ты рассказал ей?
800
00:58:54,430 --> 00:58:57,930
Пак Су Ха!
801
00:59:00,290 --> 00:59:03,950
Босс, давайте поменяемся.
802
00:59:04,000 --> 00:59:07,900
Я возьму адвоката Чжан, а Вы - Пак Су Ха. Хорошо?
803
00:59:07,910 --> 00:59:11,690
Не хочу. Раз уж мы взяли кого-то, то должны следить за ним до конца.
804
00:59:11,690 --> 00:59:15,100
У меня чуть бока не разорвались, пока я гонялся за этим негодником.
805
00:59:15,100 --> 00:59:19,580
Быстрее иди за ним. Ты его потеряешь.
806
00:59:19,580 --> 00:59:23,130
Этот негодник быстр.
807
00:59:24,000 --> 00:59:27,300
Ох, этот человек...
808
00:59:27,300 --> 00:59:28,400
Вы, случайно, не видели адвоката Чжан?
809
00:59:28,410 --> 00:59:30,080
Вы же оба зашли в здание суда.
810
00:59:30,080 --> 00:59:31,620
Вы не видели ее выходящей?
811
00:59:31,620 --> 00:59:33,220
Нет. А что?
812
00:59:33,220 --> 00:59:35,320
Адвоката Чжан здесь нет.
813
00:59:35,400 --> 00:59:36,400
И она не пришла на заседание.
814
00:59:36,460 --> 00:59:39,520
Не может такого быть!
815
00:59:39,520 --> 00:59:42,420
Я все время караулил здесь, даже в туалет не отлучался.
816
00:59:42,420 --> 00:59:45,920
Не может быть, чтобы я ее не увидел, разве что она нарочно перелезла через стену.
817
00:59:46,400 --> 00:59:49,200
Она даже не отвечает на телефон. Куда она ушла?
818
01:00:25,600 --> 01:00:28,130
Тот, кто все это начал...
819
01:00:28,130 --> 01:00:30,770
не я!
820
01:00:30,770 --> 01:00:33,450
А твой отец!
821
01:00:36,400 --> 01:00:39,880
Возможно, есть что-то еще, что ты мне не рассказал?
822
01:00:39,880 --> 01:00:42,950
Ты еще что-нибудь скрываешь?
823
01:01:02,280 --> 01:01:04,930
Как я должен сказать ей?
824
01:01:04,930 --> 01:01:07,800
Никакие оправдания не сработают.
825
01:01:07,800 --> 01:01:10,940
Что, если она бросит трубку, как только услышит мой голос?
826
01:01:10,940 --> 01:01:16,270
Если это конец для нас, смогу ли я жить?
827
01:01:32,620 --> 01:01:33,790
Алло?
828
01:01:33,790 --> 01:01:36,530
Это я, Су Ха. Пожалуйста, не вешай трубку и послушай.
829
01:01:36,600 --> 01:01:39,000
Я все слышал от адвоката Ча. Ты знаешь о моем отце...
830
01:01:39,020 --> 01:01:43,320
Я ждал твоего звонка, Пак Су Ха.
831
01:01:45,440 --> 01:01:48,720
Ищешь Чжан Хе Сун?
832
01:02:02,920 --> 01:02:06,340
26 июля 2013 в 15:10.
833
01:02:06,340 --> 01:02:09,260
Ее похитил Мин Чжун Гук.
834
01:02:09,260 --> 01:02:12,000
Спустя 2 часа 30 минут
835
01:02:12,000 --> 01:02:15,790
это положит конец нашей 11-ти летней истории.
836
01:02:24,210 --> 01:02:30,980
♫ Я помнил о тебе всегда ♫
837
01:02:30,980 --> 01:02:37,400
♫ Поверишь ли, когда узнаешь? ♫
838
01:02:37,400 --> 01:02:44,670
♫ Мы снова рядом, как тогда,
но вновь меня не замечаешь... ♫
839
01:02:44,670 --> 01:02:52,270
♫ Глубину твоего сердца,
потаенность твоих мыслей,
красоту твоего голоса ♫
840
01:02:52,270 --> 01:03:01,660
♫ Я слышу их, я слышу их! ♫
83105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.