All language subtitles for [SubtitleTools.com] I_Hear_Your_Voice_E15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,570 Субтитры от The Inner Voice Team@Viki 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 перевод: bubbbless, Valkurie, ArseniaLos, TeryNa, maridies, Б.О.Н. 3 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 редакция: bubbbless, Aisonaku 4 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 ФСГ "BEARS" представляет… 5 00:00:07,100 --> 00:00:09,580 Извини, До Ён. 6 00:00:13,020 --> 00:00:14,650 Не неси чушь. 7 00:00:14,650 --> 00:00:15,940 У тебя солнечный удар? 8 00:00:15,940 --> 00:00:18,250 Ты в своем уме? 9 00:00:18,250 --> 00:00:21,240 Ты говорила, что твой босс и отец 10 00:00:21,240 --> 00:00:24,920 очень не хотели, чтобы ты бралась за дело Хван Даль Чжуна. 11 00:00:24,920 --> 00:00:28,390 Потому что Хван Даль Чжун – твой отец. 12 00:00:28,390 --> 00:00:29,880 Я не могу слушать этот бред. Уходи. 13 00:00:30,550 --> 00:00:31,450 Не уйду. 14 00:00:31,450 --> 00:00:33,780 Дослушай до конца. 15 00:00:36,910 --> 00:00:39,250 Со До Ён, это касается твоего отца. 16 00:00:39,250 --> 00:00:42,770 Моего отца зовут Со Дэ Сук. И это мой единственный отец. 17 00:00:42,770 --> 00:00:44,720 Хван Даль Чжун – твой биологический отец. 18 00:00:44,720 --> 00:00:49,650 Тот, кого ты считала своим отцом, упек твоего настоящего отца в тюрьму на 26 лет. 19 00:00:49,650 --> 00:00:55,470 Чжан Хе Сун, ты зашла слишком далеко. Это уже не смешно. 20 00:00:55,500 --> 00:01:01,300 Извини, До Ён. Но ты нам нужна. 21 00:01:01,300 --> 00:01:02,940 Убирайся, сейчас же! 22 00:01:02,940 --> 00:01:06,960 ~Эпизод 15~ Я не собираюсь все испортить. 23 00:01:07,360 --> 00:01:10,210 Никогда не видел звездочки перед глазами? 24 00:01:10,210 --> 00:01:11,580 А я вот увидела. 25 00:01:11,580 --> 00:01:16,930 До Ён, эта стерва дала мне такую пощечину, что у меня целая галактика промелькнула перед глазами... 26 00:01:19,980 --> 00:01:21,510 А ты просто так стояла и ничего не делала? 27 00:01:21,510 --> 00:01:25,090 Если бы я ее ударила, чем бы я отличалась от этой стервы. 28 00:01:25,090 --> 00:01:28,650 Я думала, может засудить ее за нанесение телесных... 29 00:01:28,650 --> 00:01:32,000 Но в этой ситуации мне ее жаль, так что я просто проглотила это. 30 00:01:32,000 --> 00:01:34,120 Ай, больно! Я сама подержу. 31 00:01:34,120 --> 00:01:36,480 Сиди спокойно. 32 00:01:37,520 --> 00:01:39,190 Будет царапина... 33 00:01:39,190 --> 00:01:40,370 Правда? 34 00:01:40,370 --> 00:01:43,150 Мне не нужна царапина. У меня завтра слушания. 35 00:01:44,110 --> 00:01:45,770 Где дом Со До Ён? 36 00:01:45,770 --> 00:01:47,480 А что? Хочешь попробовать убедить её? 37 00:01:47,490 --> 00:01:48,970 Нет, собираюсь отомстить ей. 38 00:01:48,970 --> 00:01:51,590 В следующий раз, пойдешь с ней встречаться, бери меня. 39 00:01:51,590 --> 00:01:53,560 Все нормально. 40 00:01:55,470 --> 00:01:57,630 Су Ха, ты напомнил мне мою маму. 41 00:01:57,630 --> 00:01:58,950 Я? 42 00:01:58,950 --> 00:02:02,110 Да. Когда я приходила домой побитая, 43 00:02:02,110 --> 00:02:05,710 она брала палку от швабры и спрашивала где можно найти моих обидчиков. 44 00:02:05,710 --> 00:02:08,530 Какая она была, твоя мама? 45 00:02:09,650 --> 00:02:10,760 Моя мама? 46 00:02:10,760 --> 00:02:12,360 Да. 47 00:02:12,360 --> 00:02:15,350 Я от тебя никогда о ней не слышала. 48 00:02:17,520 --> 00:02:19,950 Ничего, что я спрашиваю? 49 00:02:20,510 --> 00:02:22,960 Чего. 50 00:02:22,960 --> 00:02:25,970 Хорошо, тогда не буду. 51 00:02:28,010 --> 00:02:35,750 Спасибо, что смотрите с Мишками)) 52 00:02:36,940 --> 00:02:40,560 Босс, ваша очередь, ваша. 53 00:02:40,560 --> 00:02:42,270 Хм? 54 00:02:44,030 --> 00:02:46,770 Когда уже это наблюдение снимут? 55 00:02:46,770 --> 00:02:48,890 У меня все тело разваливается. 56 00:02:48,890 --> 00:02:49,980 Я знаю. 57 00:02:49,980 --> 00:02:52,700 Мы сами здесь помрем, 58 00:02:52,700 --> 00:02:55,420 раньше, чем поймаем Мин Чжун Гука. 59 00:02:55,420 --> 00:02:58,150 Я спать. 60 00:02:59,210 --> 00:03:04,830 Если уж он задумал появиться, то уже сделал бы это. 61 00:03:04,830 --> 00:03:07,890 Ну, если бы мы знали заранее... 62 00:03:45,990 --> 00:03:47,470 Не избегай вопроса, скажи мне. 63 00:03:47,470 --> 00:03:50,480 Почему ты не хочешь, чтобы я занималась делом Хван Даль Чжуна? 64 00:03:50,500 --> 00:03:53,200 Я никогда этого не говорил. 65 00:03:53,200 --> 00:03:56,250 Ты говорила, что твой босс и отец 66 00:03:56,250 --> 00:03:59,920 очень не хотели, чтобы ты бралась за дело Хван Даль Чжуна. 67 00:03:59,920 --> 00:04:02,950 Потому что Хван Даль Чжун – твой отец. 68 00:04:04,950 --> 00:04:08,660 Ты поверишь словам Хе Сун? 69 00:04:22,700 --> 00:04:25,330 Дочке уборщицы, 70 00:04:25,400 --> 00:04:28,400 которой понадобилось 10 лет, чтобы стать госзащитником. 71 00:04:28,410 --> 00:04:31,610 Ты отзовешь обвинение. 72 00:04:41,110 --> 00:04:45,140 Хе Сун приходила ко мне вчера. 73 00:04:46,880 --> 00:04:48,450 Правда? 74 00:04:48,950 --> 00:04:51,680 Она сказала какую–то нелепость. 75 00:04:51,680 --> 00:04:55,760 Ей нужна была дочь Хван Даль Чжуна для теста ДНК, 76 00:04:55,760 --> 00:04:58,240 и она попросила меня пройти его. 77 00:04:58,990 --> 00:05:00,330 Что? 78 00:05:00,330 --> 00:05:03,680 Она сказала, что я – его дочь. 79 00:05:05,280 --> 00:05:08,850 И? Что ты сказала? 80 00:05:09,500 --> 00:05:13,710 Согласилась пройти тест? 81 00:05:18,200 --> 00:05:18,900 Отец. 82 00:05:18,930 --> 00:05:21,490 Ты согласилась? 83 00:05:22,730 --> 00:05:28,560 Я думала, ты поругаешь меня за то, что верю глупостям. И, 84 00:05:28,600 --> 00:05:33,900 чтобы я привела Хе Сун, и ты отругал ее. 85 00:05:36,410 --> 00:05:38,890 Любой отец сказал бы это. 86 00:05:39,900 --> 00:05:42,300 До Ён. 87 00:06:04,880 --> 00:06:09,250 До Ён, я нанесу тебе яблочную маску, иди помой лицо. 88 00:06:15,060 --> 00:06:16,370 Что с тобой? 89 00:06:16,370 --> 00:06:18,710 Беги скорее, мой лицо. 90 00:06:18,710 --> 00:06:21,290 Посиди так… 91 00:06:21,290 --> 00:06:24,240 Просто побудь рядом. 92 00:06:24,770 --> 00:06:27,540 С чего это ты вдруг… 93 00:06:27,540 --> 00:06:29,270 Мам. 94 00:06:29,270 --> 00:06:31,380 Что-то случилось? 95 00:06:33,190 --> 00:06:35,420 Нет. 96 00:06:44,830 --> 00:06:47,850 Собираешься еще раз встретиться с До Ён? 97 00:06:47,850 --> 00:06:51,010 А что? Ты, правда, пойдешь со мной? 98 00:06:52,370 --> 00:06:55,560 Все нормально, я сама с ней встречусь. 99 00:06:57,470 --> 00:07:00,100 Не волнуйся. Я ничего не буду делать. 100 00:07:00,100 --> 00:07:05,130 Может, если я прочитаю ее мысли, то найду способ убедить ее. 101 00:07:05,130 --> 00:07:06,870 Правда? 102 00:07:07,700 --> 00:07:09,140 Знаешь… Насчет До Ён. 103 00:07:09,140 --> 00:07:10,960 Может, если невозможно уговорить её на тест ДНК, 104 00:07:10,960 --> 00:07:13,570 хотя бы отговорить от участия в процессе? 105 00:07:13,570 --> 00:07:16,400 Это слишком жестоко, дать ей стать обвинителем по делу против родного отца. 106 00:07:16,400 --> 00:07:17,990 Не собираешься требовать проведения теста ДНК? 107 00:07:17,990 --> 00:07:20,140 Это сыграет ключевую роль в суде. 108 00:07:21,040 --> 00:07:23,370 С этого надо начинать. 109 00:07:23,370 --> 00:07:25,480 Мы можем отправить дело на пересмотр. 110 00:07:25,480 --> 00:07:26,760 Что за пересмотр? 111 00:07:26,760 --> 00:07:28,570 Если есть уверенность, что предыдущий вердикт был ошибочным, 112 00:07:28,570 --> 00:07:30,270 мы должны исправить его. 113 00:07:30,270 --> 00:07:32,800 Это и есть пересмотр. 114 00:07:32,800 --> 00:07:34,500 Если бы только До Ён помогла, 115 00:07:34,500 --> 00:07:37,240 то мы бы добились пересмотра дела Хван Даль Чжуна. [Репортер: Пак Чжу Хек] 116 00:07:37,240 --> 00:07:39,370 Его упрятали за решетку на 26 лет за убийство, 117 00:07:39,370 --> 00:07:42,590 но убитая жива и невредима. 118 00:07:46,900 --> 00:07:48,850 Что это? 119 00:07:51,720 --> 00:07:54,420 Ничего. 120 00:07:54,420 --> 00:07:57,080 На ничего не похоже. 121 00:07:57,080 --> 00:07:58,910 Правда, ничего. 122 00:07:58,910 --> 00:08:00,950 Поехали. 123 00:08:16,810 --> 00:08:20,150 Встретилась с дочерью? 124 00:08:20,150 --> 00:08:22,350 Да, но она мне не верит. 125 00:08:22,350 --> 00:08:25,700 Даже если она мне поверит, с ее характером, она никогда не признает этого. 126 00:08:25,700 --> 00:08:27,830 Сейчас, она живет в прекрасном доме. 127 00:08:27,830 --> 00:08:30,490 Она скорее всего не хочет менять свою жизнь. 128 00:08:30,490 --> 00:08:32,310 Кто она? 129 00:08:32,310 --> 00:08:34,320 Это неважно. 130 00:08:34,320 --> 00:08:37,770 Тогда, может быть мне встретиться с ней и попытаться убедить её? 131 00:08:37,770 --> 00:08:39,990 Вы думаете её возможно убедить? 132 00:08:39,990 --> 00:08:42,950 Если бы я был на её месте, я бы не поверил. 133 00:08:42,950 --> 00:08:45,800 А что, если найти друзей Хван Даль Чжуна? 134 00:08:45,800 --> 00:08:48,220 Мы уже разыскиваем их. 135 00:08:48,220 --> 00:08:52,080 Если дочь ничего не предпримет, в конце концов, придется использовать показания друзей. 136 00:08:52,080 --> 00:08:55,890 Мы должны доказать, что Чон Ён Ча и Сон Че Ок – это один человек. 137 00:08:55,890 --> 00:08:58,930 Э–э–эй… это не 100% доказательство! 138 00:08:59,000 --> 00:09:04,200 Если они – друзья подсудимого, я уверен, прокурор не поверит их достоверности. 139 00:09:04,250 --> 00:09:06,430 Вам надо достать более убедительные доказательства! 140 00:09:06,430 --> 00:09:10,000 Эй! Ты на чьей стороне?! 141 00:09:10,440 --> 00:09:13,100 Я уверен, бог поможет Ю Чану! 142 00:09:18,190 --> 00:09:21,210 100%–ый успех в операциях на сердце – миф. 143 00:09:21,210 --> 00:09:23,710 Пак Джу Хёк, репортер, pjh30@jinlinenews.com 144 00:09:25,210 --> 00:09:27,420 Это письмо точно для меня? 145 00:09:27,420 --> 00:09:29,800 Да, а что? 146 00:09:30,120 --> 00:09:32,240 Это похоже на статью десятилетней давности. 147 00:09:32,240 --> 00:09:34,720 Зачем присылать это мне? 148 00:09:34,720 --> 00:09:35,980 Репортер Пак Джу Хёк. 149 00:09:35,980 --> 00:09:39,110 Что это? Думаю, это послали мне по ошибке. 150 00:09:39,110 --> 00:09:44,440 Как бы то ни было, мы должны освободить Хван Даль Чжуна от тюремного заключения. 151 00:09:44,440 --> 00:09:48,020 Он ни за что отсидел в тюрьме 26 лет. 152 00:09:48,020 --> 00:09:52,200 Провести последние дни своей жизни в тюрьме это ад. 153 00:09:52,200 --> 00:09:54,420 В любом случае, из-за того, что это суд присяжных, 154 00:09:54,420 --> 00:09:58,080 не будет ли результат более благосклонен, чем просто закон? 155 00:10:11,240 --> 00:10:12,110 Что это? 156 00:10:12,110 --> 00:10:15,110 Я думаю Мин Чжун Гук послал это. Пожалуйста, проверьте почтовую марку. 157 00:10:15,110 --> 00:10:16,910 Здесь нет обратного адреса. 158 00:10:16,910 --> 00:10:20,820 Но, с чего вы взяли, что это послал Мин Чжун Гук? 159 00:10:20,820 --> 00:10:25,760 Просто чувствую. Просто взгляните и не придирайтесь к мелочам. 160 00:10:27,080 --> 00:10:30,050 Тут ничего нет. Вам просто прислали пустой конверт? 161 00:10:30,050 --> 00:10:32,840 Просто исследуйте марку на наличие отпечатков, без лишних вопросов. 162 00:10:32,840 --> 00:10:34,850 И проверьте камеры видеонаблюдения ближайших районов почтового офиса. 163 00:10:34,850 --> 00:10:39,830 Эй, вы новичок в расследованиях? Это же основы. 164 00:10:40,530 --> 00:10:42,750 Брат!!! 165 00:10:42,750 --> 00:10:45,990 Хватит, достаточно! 166 00:10:45,990 --> 00:10:47,420 Пока вы не согласитесь, я не перестану. 167 00:10:47,420 --> 00:10:51,340 Пожалуйста, проверьте! Проверьте! 168 00:10:51,340 --> 00:10:54,140 Достаточно! Это грубо! Я понял. 169 00:10:54,140 --> 00:10:55,800 Спасибо, брат! 170 00:10:56,410 --> 00:10:59,400 Ты получил уведомление о сдаче ЕГЭ? 171 00:10:59,400 --> 00:11:01,060 Я получил его онлайн. 172 00:11:01,060 --> 00:11:02,960 Сколько баллов набрал? 173 00:11:02,960 --> 00:11:03,930 98. 174 00:11:03,930 --> 00:11:05,670 98 баллов? 175 00:11:05,670 --> 00:11:10,110 Су Ха, ты… вау! 176 00:11:10,110 --> 00:11:11,500 Что? 177 00:11:11,500 --> 00:11:14,610 А, точно! Ты же тоже сдавала ЕГЭ! 178 00:11:14,610 --> 00:11:16,850 Сколько баллов ты набрала? 179 00:11:18,410 --> 00:11:21,840 О, 84 балла. 180 00:11:21,840 --> 00:11:24,490 Эй! В мои дни ЕГЭ было намного сложнее. 181 00:11:24,490 --> 00:11:27,240 И бальная система была разная, для каждого учебного заведения. 182 00:11:27,240 --> 00:11:30,230 Место в котором я сдавала тест, оценивали очень жестко. 183 00:11:30,230 --> 00:11:32,280 Я пошла. 184 00:11:33,210 --> 00:11:34,750 Позвони, когда закончишь! 185 00:11:34,750 --> 00:11:37,160 Вот еще! 186 00:11:40,850 --> 00:11:43,720 Давно не виделись, Пак Су Ха. 187 00:11:44,960 --> 00:11:46,450 Что вы здесь делаете? 188 00:11:46,450 --> 00:11:49,610 Почему я должна отвечать тебе? 189 00:11:56,700 --> 00:12:01,560 Ю Чан, во сколько вы говорили у Ким Ю Ин консультация… 190 00:12:03,200 --> 00:12:05,230 Что? 191 00:12:05,230 --> 00:12:07,150 Со До Ён. 192 00:12:07,920 --> 00:12:10,200 Мне нужно сказать тебе кое-что. 193 00:12:11,270 --> 00:12:13,790 Мы можем поговорить наедине? 194 00:12:13,790 --> 00:12:18,400 Конечно, давай поговорим. Иди за мной. 195 00:12:25,730 --> 00:12:30,270 Что за атмосфера враждебности? 196 00:12:33,170 --> 00:12:34,850 Ты, пошли отсюда. 197 00:12:34,850 --> 00:12:39,170 Что, почему? Мне единственному интересен их разговор? 198 00:12:39,170 --> 00:12:41,150 Тогда, а как же он? 199 00:12:41,150 --> 00:12:42,940 Су Ха, ты тоже выйди с нами. 200 00:12:42,940 --> 00:12:46,230 О, я уже знаю, о чем они собираются говорить. 201 00:12:46,230 --> 00:12:49,220 Хорошо, тогда выйди только ты, Ю Чан. 202 00:12:49,220 --> 00:12:51,670 Почему вы выгоняете только меня? 203 00:12:51,670 --> 00:12:54,180 Я не уйду! Я тоже хочу знать о чем они говорят! 204 00:12:54,180 --> 00:12:57,920 Хорошо, тебе не обязательно это знать. 205 00:13:02,780 --> 00:13:07,380 Этот бред... От кого ты это услышала? 206 00:13:07,380 --> 00:13:09,950 На чем основано твое заявление. 207 00:13:11,490 --> 00:13:16,950 Есть свидетель. Но сейчас, я не могу сказать тебе, кто это. 208 00:13:18,520 --> 00:13:21,250 Ты же уже сделал некие выводы, да? 209 00:13:21,250 --> 00:13:23,920 Поэтому ты пришла сюда? 210 00:13:23,920 --> 00:13:25,750 Это не так. 211 00:13:26,530 --> 00:13:29,410 Просто мне нужно кое-что тебе сказать. 212 00:13:29,410 --> 00:13:31,800 Говори. 213 00:13:32,740 --> 00:13:38,120 То, что ты сказала тогда – абсурдно и бессмысленно. 214 00:13:38,120 --> 00:13:40,350 Однако, случайно… 215 00:13:41,280 --> 00:13:44,490 Правда, если… вдруг… 216 00:13:44,490 --> 00:13:49,110 если твои слова окажутся правдой, мой отец не способен на такое. 217 00:13:49,110 --> 00:13:51,300 Отец? 218 00:13:51,300 --> 00:13:53,570 Который из? 219 00:13:53,570 --> 00:13:55,610 У меня только один отец. 220 00:13:55,610 --> 00:14:00,930 Так было в раньше и так будет всегда. 221 00:14:02,310 --> 00:14:06,170 Хван Даль Чжун хочет получить извинения от твоего отца. 222 00:14:06,170 --> 00:14:07,740 Тогда убеди его. 223 00:14:07,740 --> 00:14:11,960 Если исход суда ошибочный, виноват не судья, это вина 224 00:14:11,960 --> 00:14:17,880 прокурора: не смог доказать правду и юриста, который не смог защитить. 225 00:14:24,880 --> 00:14:29,440 Я не говорила, что приговор был ошибочный. 226 00:14:29,440 --> 00:14:34,840 Я сказала, что ошибкой было то, что твой отец сделал после суда. 227 00:14:34,840 --> 00:14:36,420 После суда? 228 00:14:36,420 --> 00:14:38,920 Это, вероятно, больно, но пожалуйста, послушай. 229 00:14:38,920 --> 00:14:43,080 Мне тоже трудно говорить это и мне жаль тебя. 230 00:14:43,080 --> 00:14:45,610 Но, из-за того, что это правда, я думаю ты должна это знать. 231 00:14:45,610 --> 00:14:47,910 Хватит притворяться, что беспокоишься обо мне, 232 00:14:47,910 --> 00:14:50,140 это не искренне. 233 00:14:50,140 --> 00:14:54,910 Не тяни кота за хвост и говори по делу. 234 00:14:56,400 --> 00:14:59,560 После окончания суда, 235 00:14:59,560 --> 00:15:02,600 Чон Ён Ча пошла увидеть твоего отца. 236 00:15:02,600 --> 00:15:04,360 Что? 237 00:15:04,360 --> 00:15:05,910 Он наверно был шокирован. 238 00:15:05,910 --> 00:15:11,670 Человек, в смерть которого он верил, стоял перед ним. Должно быть, он был очень напуган. 239 00:15:11,670 --> 00:15:14,410 Я пришла, что бы попросить о просьбе, Ваша Честь. 240 00:15:14,410 --> 00:15:17,420 Если вы примете мою просьбу, я… 241 00:15:17,420 --> 00:15:22,160 Тогда я никогда не запятнаю вашего имени, я буду жить так, чтобы обо мне никто не узнал. 242 00:15:22,160 --> 00:15:23,890 Скажите, что вы чувствуете! 243 00:15:23,890 --> 00:15:25,930 Разве этого не достаточно? 244 00:15:25,930 --> 00:15:30,630 Если этот человек останется в тюрьме, все будет в порядке. 245 00:15:30,630 --> 00:15:32,640 Вы… 246 00:15:32,640 --> 00:15:35,840 У вас же нет детей, да? 247 00:15:35,840 --> 00:15:38,960 Вы же задумывались об усыновлении. 248 00:15:39,790 --> 00:15:42,640 Пожалуйста, заберите мою дочь, Ваша Честь. 249 00:15:42,640 --> 00:15:46,850 Это и есть моя просьба. 250 00:15:48,960 --> 00:15:52,450 Твой отец принял это предложение. 251 00:15:52,450 --> 00:15:55,540 Этот ребенок – ты. 252 00:15:57,160 --> 00:16:01,420 Должно быть, ты сошла с ума. Если соберешься писать романы, пиши что-нибудь юмористическое. 253 00:16:02,340 --> 00:16:04,920 Почему, думаешь, председатель Со тебя удочерил? 254 00:16:04,920 --> 00:16:06,810 Тебя, совершенно постороннего человека. 255 00:16:06,810 --> 00:16:09,830 Кроме того, дочь подсудимого. Думаешь, просто из лучших побуждений? 256 00:16:09,830 --> 00:16:10,980 Больше ни слова. 257 00:16:10,980 --> 00:16:15,440 Ты ведь знаешь, насколько твой отец авторитарный. 258 00:16:15,440 --> 00:16:18,090 Должно быть, он не хотел признать, что ошибся. 259 00:16:18,090 --> 00:16:21,620 Особенно с учетом того, что к делу "Левой руки" было приковано всеобщее внимание. 260 00:16:21,620 --> 00:16:23,760 Это было его первое дело на должности главного судьи. 261 00:16:23,760 --> 00:16:28,150 Пересмотреть дело и установить истину, с учетом его характера, было нереально. 262 00:16:28,150 --> 00:16:29,020 Поэтому, то предложение… 263 00:16:29,020 --> 00:16:31,790 Я же просила больше ничего не говорить! 264 00:16:37,260 --> 00:16:39,120 Что это за поведение?! 265 00:16:39,120 --> 00:16:40,180 Отпусти. 266 00:16:40,180 --> 00:16:41,690 Прокурор, немедленно извинитесь! 267 00:16:41,690 --> 00:16:45,140 Отпусти. Отпусти, кому говорю! 268 00:16:45,140 --> 00:16:48,450 Отец. Отец! 269 00:16:49,520 --> 00:16:53,950 Отец, пожалуйста, скажи, что это не правда. 270 00:16:56,860 --> 00:17:01,450 Отец, пожалуйста, скажи, что это не правда. 271 00:17:09,280 --> 00:17:10,020 До Ён! 272 00:17:10,020 --> 00:17:12,070 До Ён! Со До Ён! 273 00:17:12,070 --> 00:17:14,550 Скорее останови её! 274 00:17:14,550 --> 00:17:16,050 Оставь её. 275 00:17:16,100 --> 00:17:20,400 Нужно закончить разговор. Этот человек, Со Дэ Сук, должен извиниться перед Хван Даль Чжуном. 276 00:17:20,400 --> 00:17:23,080 Я должна убедить До Ён. 277 00:17:24,260 --> 00:17:26,230 Успокойся. 278 00:17:26,230 --> 00:17:27,620 Су Ха. 279 00:17:27,620 --> 00:17:30,370 Сейчас она, должно быть, чувствует, будто весь ее мир рассыпается на куски. 280 00:17:30,370 --> 00:17:33,240 Она только что узнала о прегрешениях своего отца, которому она верила больше 20 лет. 281 00:17:33,240 --> 00:17:36,250 Разве она может со всем этим сразу справиться? 282 00:17:36,250 --> 00:17:39,760 Дай ей немного времени. Дай ей время подумать. 283 00:17:39,760 --> 00:17:44,750 У нас нет времени. У Хван Даль Чжуна осталось не так много времени. 284 00:17:46,150 --> 00:17:48,100 Су Ха, почему ты себя так ведешь? 285 00:17:48,100 --> 00:17:50,600 Почему ты внезапно встал на сторону До Ён? 286 00:17:50,600 --> 00:17:53,160 Почему ты продолжаешь говорить, что нужно скрыть истину? 287 00:17:53,160 --> 00:17:55,750 Я не говорю, что её нужно скрыть. 288 00:17:55,750 --> 00:17:58,400 Человек… 289 00:17:58,400 --> 00:18:02,720 Я прошу в первую очередь подумать о человеке. 290 00:18:10,430 --> 00:18:14,270 Чжан Хэ Сун, эта стерва. 291 00:18:14,270 --> 00:18:17,230 Эта чокнутая стерва. 292 00:18:20,030 --> 00:18:25,640 Мне сказали, что когда 26 лет назад Вас посадили в тюрьму, Вы потеряли дочь. 293 00:18:26,610 --> 00:18:27,330 Да. 294 00:18:27,330 --> 00:18:30,980 Но, выйдя на свободу, хотя бы на день раньше, Вы бы захотели ее найти? 295 00:18:30,980 --> 00:18:34,920 Разве меня могут выпустить раньше? 296 00:19:16,220 --> 00:19:18,020 Су Ха, давай поговорим. 297 00:19:18,020 --> 00:19:20,280 Ладно. 298 00:19:26,910 --> 00:19:31,380 Оставайся там. Сейчас в моей голове куча неприятных мыслей, 299 00:19:31,380 --> 00:19:34,220 поэтому лучше тебе на меня не смотреть. 300 00:19:37,770 --> 00:19:40,380 Хорошо. Говори. 301 00:19:41,500 --> 00:19:44,060 Ты, действительно, думаешь, что До Ён права? 302 00:19:44,060 --> 00:19:46,960 Разве Со До Ён что-то сделала неправильно? 303 00:19:46,960 --> 00:19:51,300 Боже. Посмотрите на него. Встаешь на её сторону? 304 00:19:56,440 --> 00:19:59,280 Разве это не ее отец поступил неправильно? 305 00:19:59,280 --> 00:20:01,760 Она ведет себя так, потому что не может в это поверить. 306 00:20:01,760 --> 00:20:03,670 Даже если и поверит, возможно, она продолжит упираться. 307 00:20:03,670 --> 00:20:08,200 Потом эта девчонка, Со До Ён, встанет на его сторону. Уверена на 100%. 308 00:20:08,200 --> 00:20:10,090 Она ведь его дочь, так? 309 00:20:10,090 --> 00:20:13,920 Как его ребенок, разве она может не поверить своему отцу? 310 00:20:13,920 --> 00:20:18,380 Тогда До Ён станет такой же как её отец. 311 00:20:19,300 --> 00:20:20,680 Что? 312 00:20:20,680 --> 00:20:24,050 Если она будет закрывать глаза то, будет означать, что она принимает всю эту ложь. 313 00:20:24,050 --> 00:20:27,450 Думаю, они совершенно одинаковые. 314 00:20:31,260 --> 00:20:33,040 Я не понимаю До Ён. 315 00:20:33,040 --> 00:20:37,460 Мы с ней конечно разные люди, но здесь До Ён просто не права. 316 00:20:37,460 --> 00:20:39,890 Ты слушаешь? 317 00:20:46,220 --> 00:20:49,930 Что случилось? Почему ты меня не слушаешь? 318 00:21:00,040 --> 00:21:02,250 Так же как я, 319 00:21:02,250 --> 00:21:04,860 убивший твоего отца. 320 00:21:04,860 --> 00:21:06,850 Твой отец 321 00:21:07,850 --> 00:21:10,280 убил мою жену. 322 00:21:12,020 --> 00:21:16,190 Если она будет закрывать глаза то, будет означать, что она принимает всю эту ложь… 323 00:21:16,190 --> 00:21:18,680 Думаю, они совершенно одинаковые. 324 00:21:45,800 --> 00:21:54,200 Субтитры предоставлены The Inner Voice Team @ Viki 325 00:22:08,230 --> 00:22:13,550 [Сертификат о прохождении юридического экзамена – Со До Ён] 326 00:22:34,220 --> 00:22:36,850 [Лучшая клиника, в которой проводятся операции по пересадке сердца; наш главный приоритет – коэффициент выживаемости пациентов.] 327 00:22:36,850 --> 00:22:39,310 Докладчик Пак Чжу Хёк , pjh30@jinlinews.com 328 00:22:52,190 --> 00:22:54,960 Что за странная штука? Надела ее, чтобы я не видел твоих глаз? 329 00:22:54,960 --> 00:22:56,540 Да. 330 00:22:59,520 --> 00:23:01,870 Она не подходит к твоей одежде. 331 00:23:01,870 --> 00:23:03,750 Неважно. 332 00:23:09,610 --> 00:23:13,670 О, где мой кошелек? Не могу никак найти. 333 00:23:14,020 --> 00:23:17,210 Женщина, снимите эту странную маску и нормально посмотрите. 334 00:23:17,210 --> 00:23:19,180 Вы не можете его найти из-за этой маски. 335 00:23:20,080 --> 00:23:22,000 Водитель, за двоих, пожалуйста. 336 00:23:34,070 --> 00:23:36,470 Иди. Позвони, когда закончишь. 337 00:23:36,470 --> 00:23:38,090 Ладно. 338 00:23:38,990 --> 00:23:40,780 Адвокат Чжан! 339 00:23:42,610 --> 00:23:45,720 Адвокат Чжан, сегодня опять идете в суд? 340 00:23:45,720 --> 00:23:47,240 Да. 341 00:23:47,240 --> 00:23:49,420 А что? 342 00:23:49,420 --> 00:23:51,570 Вы похожи на героя из "Звездных Войн"… Как же его звали… 343 00:23:51,570 --> 00:23:53,950 Дарт Вейдер! Дарт Вейдер! Вот на кого Вы похожи. 344 00:23:54,000 --> 00:23:56,580 Недавно я обнаружила у себя несколько веснушек. Поэтому я ее надела. Пойдемте. 345 00:23:56,580 --> 00:23:57,640 Идите вперед. 346 00:23:57,640 --> 00:24:01,000 Мне нужно кое о чем поговорить с Су Ха. 347 00:24:02,470 --> 00:24:04,710 С Су Ха? 348 00:24:07,320 --> 00:24:09,390 О чем же? 349 00:24:12,770 --> 00:24:13,640 Это… 350 00:24:13,640 --> 00:24:17,170 Некоторое время назад адвокат Чжан и я получили это письмо, но оно без обратного адреса или имени отправителя. 351 00:24:17,170 --> 00:24:21,410 Поэтому я попросил разузнать о нем так, чтобы адвокат Чжан ничего не узнала. 352 00:24:21,410 --> 00:24:24,190 Они просмотрели все записи с камер видеонаблюдения рядом с почтой, чья печать стоит на конверте. 353 00:24:24,190 --> 00:24:25,700 Вот что выяснилось. 354 00:24:25,700 --> 00:24:29,280 Он одет иначе, чем когда я видел его в прошлый раз. 355 00:24:29,280 --> 00:24:30,950 Я подумал, что ты тоже должен об этом знать. 356 00:24:30,950 --> 00:24:33,880 Хотите сказать, что Мин Чжун Гук отправил это письмо адвокату Чжан тоже? 357 00:24:33,880 --> 00:24:35,500 Ты тоже его получил? 358 00:24:35,520 --> 00:24:37,180 Да. 359 00:24:37,210 --> 00:24:39,630 Адвокат Чжан уже его видела? 360 00:24:39,640 --> 00:24:42,080 Да, но кажется, она не придала этому значения. 361 00:24:42,110 --> 00:24:44,820 Я спрятал письма, которые пришли после этого. 362 00:24:44,840 --> 00:24:48,370 Не нужно беспокоиться. Мы справимся. 363 00:24:48,820 --> 00:24:50,400 Спасибо. 364 00:24:50,420 --> 00:24:53,130 Конечно. Иди. 365 00:24:56,440 --> 00:24:59,050 Почему ты так себя ведешь со мной? 366 00:24:59,050 --> 00:25:00,600 Что? 367 00:25:06,540 --> 00:25:08,460 Тебе ведь тоже нравится адвокат Чжан, так 368 00:25:08,510 --> 00:25:10,910 почему ты продолжаешь мне помогать? 369 00:25:11,810 --> 00:25:13,920 Выпендриваешься? 370 00:25:13,920 --> 00:25:17,850 "Я классный парень, у меня шикарная карьера, оба родителя живы, и я – взрослый. У меня есть все". 371 00:25:17,850 --> 00:25:20,030 "Поэтому, такой как ты, мне не даже конкурент". 372 00:25:20,070 --> 00:25:22,190 Пытаешься показать какой ты благородный? 373 00:25:25,270 --> 00:25:28,090 Пак Су Ха, держи себя в руках. 374 00:25:28,090 --> 00:25:31,830 Своим глупым поведением, ты делаешь меня несчастным. 375 00:25:31,830 --> 00:25:35,380 Адвокат Чжан выбрала тебя, не дав мне и шанса. 376 00:25:35,380 --> 00:25:39,530 Не будь нетерпеливым, а лучше докажи мне, что есть причина, почему она выбрала тебя. 377 00:25:39,580 --> 00:25:42,210 Судя по тому, как ты ведешь себя сейчас, 378 00:25:42,220 --> 00:25:45,170 я такой причины не вижу. 379 00:26:04,760 --> 00:26:06,670 Тест на ДНК… 380 00:26:07,580 --> 00:26:09,450 Я его сделаю. 381 00:26:10,770 --> 00:26:12,690 Что? Правда? 382 00:26:12,690 --> 00:26:15,010 Но… 383 00:26:15,010 --> 00:26:16,820 У меня есть условие. 384 00:26:16,850 --> 00:26:18,490 Условие? 385 00:26:18,530 --> 00:26:20,580 Какое? 386 00:26:23,760 --> 00:26:26,350 Что за условие? 387 00:26:44,770 --> 00:26:47,440 Вы сказали, что нашли мою дочь? 388 00:26:47,440 --> 00:26:49,900 Га Ён? 389 00:26:50,230 --> 00:26:54,600 Ради тебя она сделает тест на ДНК. 390 00:26:54,600 --> 00:26:57,620 Как она выросла? Хорошо? 391 00:26:57,620 --> 00:27:00,000 Она добрая? Красивая? 392 00:27:00,000 --> 00:27:03,770 Да, она выросла умной и очень красивой. 393 00:27:03,830 --> 00:27:05,040 И живёт в хорошей семье. 394 00:27:05,040 --> 00:27:07,360 Когда я смогу с ней встретиться? 395 00:27:07,360 --> 00:27:09,540 Она может прийти? 396 00:27:15,750 --> 00:27:19,210 Это будет немного тяжело. 397 00:27:19,240 --> 00:27:21,110 Она не хочет меня видеть? 398 00:27:21,110 --> 00:27:24,360 Нет, не то, что не хочет… 399 00:27:24,360 --> 00:27:29,860 Ей трудно это принять. 400 00:27:33,820 --> 00:27:36,400 Конечно, так может быть… 401 00:27:36,400 --> 00:27:40,430 Я думал, что моя дочь будет скучать по мне так же, 402 00:27:40,430 --> 00:27:43,320 как я всё это время скучал. 403 00:27:43,640 --> 00:27:47,090 Я думал только о себе. 404 00:27:47,600 --> 00:27:51,350 В любом случае, с помощью теста на ДНК 405 00:27:51,370 --> 00:27:55,000 будет доказано, что жертва – ваша жена. 406 00:27:55,030 --> 00:27:57,840 Тогда мы сможем подать на повторное слушание. 407 00:27:57,840 --> 00:28:02,260 И суд будет к нам более лоялен. 408 00:28:05,080 --> 00:28:09,000 Передайте "спасибо" моей дочери. 409 00:28:09,000 --> 00:28:11,720 Да, конечно. 410 00:28:12,130 --> 00:28:16,260 После получения результатов теста подадим на повторное слушание 411 00:28:16,260 --> 00:28:20,670 Я слышал, добиться повторного слушания тяжело. 412 00:28:20,670 --> 00:28:22,260 Это так. 413 00:28:22,260 --> 00:28:27,300 Ты знаешь, что мне не так много осталось. 414 00:28:30,210 --> 00:28:33,350 Но, всё равно… подай. 415 00:28:33,350 --> 00:28:36,060 Всё может случиться быстрее, чем мы думаем. 416 00:29:14,600 --> 00:29:18,620 Самый большой процент выживших пациентов. Лучшая клиника по пересадке сердца в Корее. 417 00:29:18,620 --> 00:29:20,300 Репортёр Пак Джу Хёк: pjh30@jinlinews.com 418 00:29:22,900 --> 00:29:25,200 Репортёр Пак Джу Хёк, университетская больница. 419 00:29:28,300 --> 00:29:30,300 Центр по лечению сердечно–сосудистых заболеваний при университетской больнице Се Гу Ву Сон Шик. 420 00:29:30,340 --> 00:29:32,740 Больница станет "Третьей" в стране по числу выздоровевших. 421 00:29:41,560 --> 00:29:43,310 Профессор Ву Сон Шик. 422 00:29:51,840 --> 00:29:53,630 Операции на сердце. 423 00:29:59,800 --> 00:30:01,630 Больница университета Сентури. 424 00:30:07,890 --> 00:30:11,920 [Некролог: Жена репортёра Пак Джу Хёка из Ён Джу Дэйли Ньюз…] 425 00:30:56,650 --> 00:30:58,600 Алло? 426 00:30:59,980 --> 00:31:02,650 Да, это я. 427 00:31:03,500 --> 00:31:07,790 Результаты уже готовы? 428 00:31:07,790 --> 00:31:10,280 И каков результат? 429 00:31:13,370 --> 00:31:15,120 Да. 430 00:31:17,050 --> 00:31:19,410 Да, я поняла. 431 00:31:46,700 --> 00:31:50,600 Доказательства должны быть предоставлены для подтверждения Статьи №2. 432 00:31:52,000 --> 00:31:54,820 Статьи обвинения: Убийство, расчленение тела… 433 00:31:55,810 --> 00:31:58,510 Она сейчас чувствует, что её мир рушится. 434 00:31:58,510 --> 00:32:05,020 Ошибка её отца открылась через 20 с лишним лет. Как с этим можно разобраться в одно мгновенье? 435 00:32:05,020 --> 00:32:07,150 Дай ей немного времени. 436 00:32:07,150 --> 00:32:10,040 Дай ей время поразмышлять над этим. 437 00:32:10,040 --> 00:32:12,690 Я не прошу тебя скрывать правду. 438 00:32:12,690 --> 00:32:14,680 Человек… 439 00:32:14,680 --> 00:32:18,650 Я прошу сначала подумать о чувствах человека. 440 00:32:26,670 --> 00:32:28,290 Господин Со! 441 00:32:28,290 --> 00:32:31,310 У меня к Вам разговор. 442 00:32:31,940 --> 00:32:35,180 Можно говорить здесь, во всеуслышание? 443 00:32:35,180 --> 00:32:37,830 Это касается До Ён. 444 00:32:41,740 --> 00:32:43,910 Ждите внутри. 445 00:32:48,440 --> 00:32:51,940 Говори коротко. Мне нужно идти на совещание. 446 00:32:51,940 --> 00:32:57,080 Честно говоря, я собиралась вызвать Вас в качестве свидетеля по этому делу. 447 00:32:57,080 --> 00:33:01,760 Если бы Вы не пришли, я собиралась заставить Вас это сделать. 448 00:33:01,760 --> 00:33:05,350 Я думала, что надо довести всё до конца. То, что Вы сделали 26 лет назад… 449 00:33:05,350 --> 00:33:08,250 Как разрушили чью–то жизнь, 450 00:33:08,250 --> 00:33:09,930 Я собиралась открыть правду о Вас миру. 451 00:33:09,930 --> 00:33:13,350 Опять об этом. Как судья, 452 00:33:13,350 --> 00:33:15,620 я судил в соответствии с представленными доказательствами. 453 00:33:15,620 --> 00:33:20,230 Если решение было неправильным, 454 00:33:20,230 --> 00:33:23,330 то это не моя вина, а адвоката и прокурора. 455 00:33:23,330 --> 00:33:27,940 Как можете Вы с До Ён говорить абсолютно одинаково? 456 00:33:27,940 --> 00:33:32,620 До Ён сделала тест на ДНК. И сегодня пришли результаты. 457 00:33:32,620 --> 00:33:34,440 Кажется, Вы не знали. 458 00:33:34,440 --> 00:33:38,270 Когда она соглашалась сделать тест, она поставила мне условие. 459 00:33:38,270 --> 00:33:42,750 Я пришла, так как подумала, что Вам стоит это знать. 460 00:33:42,750 --> 00:33:44,610 Условие? 461 00:33:44,610 --> 00:33:46,390 Да. 462 00:33:47,150 --> 00:33:49,750 Что за условие? 463 00:33:49,750 --> 00:33:54,590 На этом суде ты не можешь никоим образом навредить моему отцу. 464 00:33:54,590 --> 00:34:00,460 Поэтому на слушании даже не упоминай его имени. 465 00:34:00,460 --> 00:34:05,860 Я делаю тест не ради Хван Даль Чжуна. 466 00:34:07,000 --> 00:34:09,950 Я делаю это ради своего отца. 467 00:34:09,950 --> 00:34:13,610 Хотелось бы, чтобы это было ясно. 468 00:34:13,610 --> 00:34:19,540 В тот момент, впервые за все годы, что я знаю До Ён, мне стало её жаль. 469 00:34:19,540 --> 00:34:26,010 Если бы я была на её месте, я бы ненавидела такого отца. 470 00:34:27,740 --> 00:34:30,080 Мы не вызовем Вас в качестве свидетеля. 471 00:34:30,080 --> 00:34:32,090 Я пообещала До Ён. 472 00:34:32,090 --> 00:34:35,850 Ты всё сказала? 473 00:34:35,850 --> 00:34:38,050 Да. 474 00:34:42,310 --> 00:34:45,580 Мне не о чем давать показания. 475 00:34:57,510 --> 00:35:01,160 Адвокат Чжан выбрала тебя, не дав мне и шанса. 476 00:35:01,160 --> 00:35:06,250 Не будь нетерпеливым, а лучше покажи мне причину, почему она выбрала тебя. 477 00:35:14,970 --> 00:35:17,790 Я всё, пойдём. 478 00:35:17,790 --> 00:35:19,810 Сначала сними это. Ночью опасно. 479 00:35:19,810 --> 00:35:21,660 Я в порядке. 480 00:35:21,660 --> 00:35:24,360 И я всё ещё зла на тебя. 481 00:35:24,950 --> 00:35:29,070 Если ты зла, скажи мне, вместо того чтобы прятаться. Я не расстраиваюсь от таких вещей. 482 00:35:29,070 --> 00:35:31,730 Когда дядя меня бросал, я его понимал. 483 00:35:31,730 --> 00:35:34,500 И когда ты говорила, что я – просто помеха на твоём пути, и называла "Липучкой". 484 00:35:34,500 --> 00:35:37,340 И когда обвиняла меня в том, что твоя мама умерла. 485 00:35:37,340 --> 00:35:40,730 Я со всем смирился. И в будущем не буду расстраиваться. 486 00:35:40,730 --> 00:35:44,110 Я принял все злые мысли, которые у тебя были. 487 00:35:44,110 --> 00:35:47,110 И всю подлость, которую ты показала. 488 00:35:47,110 --> 00:35:49,890 В будущем, что бы ты ни думала, какую бы сторону ни показывала, 489 00:35:49,890 --> 00:35:52,510 Я в тебе не разочаруюсь. 490 00:35:52,510 --> 00:35:56,270 Так что не прячь за этим своё лицо. 491 00:35:56,270 --> 00:35:58,470 Нельзя, не смотри. 492 00:35:59,450 --> 00:36:04,580 Я же сказал. Что бы ты ни думала, я не расстроюсь. 493 00:36:04,580 --> 00:36:08,140 Что делать? Сердце сейчас выпрыгнет. 494 00:36:13,700 --> 00:36:18,410 Пусти. Какая женщина захочет, чтобы читали такие мысли? 495 00:36:22,340 --> 00:36:26,250 Не смотри! Иначе тебе не жить. 496 00:36:38,310 --> 00:36:42,290 Посмотрите на него. Что за! 497 00:36:45,330 --> 00:36:49,130 Ты запомнила, что я сказал? Я ни за что не разочаруюсь. 498 00:36:49,130 --> 00:36:53,330 Хорошо, хорошо. Я все поняла. 499 00:36:54,020 --> 00:36:55,620 Поэтому и ты тоже. 500 00:36:55,620 --> 00:37:01,880 Что бы я ни сказал, каким бы человеком ни был, не разочаровывайся во мне. 501 00:37:04,070 --> 00:37:06,890 Ответь. Поняла? 502 00:37:08,690 --> 00:37:10,850 Поняла. 503 00:37:14,670 --> 00:37:16,510 Пойдем. 504 00:37:27,460 --> 00:37:30,290 Могу я встретиться с профессором У Сон Шиком? 505 00:37:30,290 --> 00:37:32,940 Профессор У Сон Шик? Минуту. 506 00:37:32,940 --> 00:37:34,360 Какое учреждение? 507 00:37:34,360 --> 00:37:38,130 В прошлом, как я понял, он был главой сердечно–сосудистого центра. 508 00:37:38,130 --> 00:37:41,090 По какому поводу Вы ищите профессора У Сон Шика? 509 00:37:41,090 --> 00:37:42,660 Мне необходимо задать ему несколько вопросов. 510 00:37:42,660 --> 00:37:45,740 Профессор ушёл из жизни довольно давно. 511 00:37:45,740 --> 00:37:47,880 Да? 512 00:37:47,880 --> 00:37:50,790 Можно ли мне узнать причину смерти? 513 00:37:50,790 --> 00:37:52,490 Он погиб в автокатастрофе. 514 00:37:52,490 --> 00:37:56,130 Кажется, это из-за вождения в пьяном виде или он заснул, 515 00:37:56,130 --> 00:37:59,140 Наверное, он умер 11 лет назад? 516 00:37:59,140 --> 00:38:04,090 Да, это случилось когда я ещё был интерном. Так что когда-то тогда. 517 00:38:04,090 --> 00:38:08,180 А что? Вы пришли с ним повидаться, зная что он мёртв? 518 00:38:08,180 --> 00:38:11,030 Дело не в этом. 519 00:38:13,950 --> 00:38:15,310 Ты?… 520 00:38:15,310 --> 00:38:16,890 Что ты здесь делаешь? 521 00:38:16,890 --> 00:38:19,030 Что насчёт тебя?… 522 00:38:19,030 --> 00:38:21,890 Ты тоже нашёл ту статью? 523 00:38:22,860 --> 00:38:27,650 Итак, ты знаешь, что твой отец виновен в смерти жены Мин Чжун Гука. 524 00:38:27,650 --> 00:38:29,590 Но, ты не знаешь как? 525 00:38:29,590 --> 00:38:33,140 Да, я лишь предполагаю, что это из-за статьи моего отца. 526 00:38:33,140 --> 00:38:35,020 Я ничего больше не знаю. 527 00:38:35,020 --> 00:38:37,940 Когда ты встретился с Мин Чжун Гуком, что он тебе сказал? 528 00:38:37,940 --> 00:38:42,170 Он сказал, что никто не захочет выслушать историю, смотря с его стороны, 529 00:38:42,170 --> 00:38:44,140 если даже полиция не приняла его сторону, 530 00:38:44,140 --> 00:38:47,220 то никто во всём мире не захочет принять его правоту. 531 00:38:47,220 --> 00:38:50,050 Вот почему он всё это начал. 532 00:38:50,690 --> 00:38:54,640 Думаешь, Мин Чжун Гук убил профессора У Сон Шика 11 лет назад? 533 00:38:54,640 --> 00:38:56,050 Возможно. 534 00:38:56,050 --> 00:38:59,790 Мы обязаны это выяснить. Но у меня плохое предчувствие. 535 00:39:01,220 --> 00:39:04,900 Тогда мы должны дождаться и посмотреть, какое ещё письмо он собирается прислать. 536 00:39:05,700 --> 00:39:09,110 Сначала ты опасался их, а теперь ждешь с нетерпением? 537 00:39:09,110 --> 00:39:10,710 Да. 538 00:39:12,980 --> 00:39:17,050 Нам необходимо детально узнать план Мин Чжун Гука для того, чтобы защитить её. 539 00:39:18,420 --> 00:39:20,250 Я пойду. 540 00:39:20,250 --> 00:39:22,180 Хорошо. 541 00:39:26,650 --> 00:39:30,600 Он умеет слушать. 542 00:39:37,160 --> 00:39:39,220 Во сколько начинается судебное заседание? 543 00:39:39,240 --> 00:39:42,800 Заседание в 11. Отбор присяжных в 9. 544 00:39:42,820 --> 00:39:45,800 Тогда, сначала я схожу в академию, но приду в здание суда к 11. 545 00:39:45,810 --> 00:39:50,520 Должен ли я объяснить тебе все, после того, как прочитаю мысли присяжных и судьи? 546 00:39:54,770 --> 00:39:56,490 Су Ха. 547 00:39:56,490 --> 00:39:58,550 Ты не обязан сегодня приходить на заседание. 548 00:39:58,600 --> 00:39:59,200 Почему? 549 00:39:59,430 --> 00:40:02,020 Я не могу постоянно слушать твои подсказки. 550 00:40:02,020 --> 00:40:06,230 В конечном итоге, если буду продолжать, то я потеряю уверенность в собственных силах. 551 00:40:09,930 --> 00:40:13,680 Я не могу вечно полагаться на твою помощь, ты же знаешь. 552 00:40:13,680 --> 00:40:16,170 В конце концов, я – адвокат. 553 00:40:16,170 --> 00:40:19,140 Сегодня я хочу попробовать сама. 554 00:40:19,710 --> 00:40:20,590 Хорошо. 555 00:40:21,500 --> 00:40:23,960 Не беспокойся, я справлюсь. 556 00:40:23,960 --> 00:40:28,080 Ты видел меня на твоём прошлом суде, правда? Даже без твоей помощи я неплохо справилась. 557 00:40:28,080 --> 00:40:31,880 Выходит, я все–таки старалась не зря! 558 00:40:38,340 --> 00:40:40,350 Я становлюсь все ненасытным, 559 00:40:40,350 --> 00:40:42,530 твои кроткие слова ранят больше, 560 00:40:42,530 --> 00:40:44,520 чем упреки 561 00:40:44,520 --> 00:40:47,280 или резкость. 562 00:40:48,000 --> 00:40:52,240 Потому что, ты говоришь о том, что когда-нибудь мы не будем вместе. 563 00:40:52,240 --> 00:40:55,900 Как ты можешь допускать такие мысли? 564 00:40:57,530 --> 00:40:58,820 Ты не собираешься? 565 00:41:01,360 --> 00:41:03,300 Иду. 566 00:41:29,270 --> 00:41:31,270 Наконец, этот день настал. 567 00:41:34,620 --> 00:41:36,080 Ты будешь в порядке? 568 00:41:36,080 --> 00:41:37,920 Да... 569 00:41:37,920 --> 00:41:39,580 Я в порядке. 570 00:41:42,630 --> 00:41:45,010 У тебя опухшие глаза. 571 00:41:47,190 --> 00:41:48,070 Да. 572 00:41:49,510 --> 00:41:53,190 Я осталась на всю ночь, чтобы написать обвинительную речь. 573 00:41:53,190 --> 00:41:54,840 Ты, правда, можешь... 574 00:41:54,840 --> 00:41:57,570 Сегодня на заседании ты выступаешь как прокурор? 575 00:41:57,570 --> 00:41:58,700 Да. 576 00:42:01,100 --> 00:42:03,800 Не смотря на то, что 577 00:42:03,800 --> 00:42:05,710 Хван Даль Чжун – твой биологический отец. 578 00:42:05,710 --> 00:42:09,470 Прекрати. Ты продолжаешь нести этот бред. 579 00:42:09,470 --> 00:42:11,690 Неважно, сколько раз ты мне это скажешь. 580 00:42:12,600 --> 00:42:14,600 Для меня он лишь убийца. 581 00:42:14,780 --> 00:42:20,080 Я не встречалась с ним. У меня нет намерения делать это. Не дави на меня. 582 00:42:20,080 --> 00:42:23,010 Не используй это как рычаг давления на меня. 583 00:42:26,870 --> 00:42:31,660 Она, правда, сильная… сильнее чем я. 584 00:42:31,660 --> 00:42:34,590 Это очень непросто. 585 00:42:42,010 --> 00:42:45,260 Я справлюсь. 586 00:42:52,130 --> 00:42:54,920 Добро по… 587 00:42:54,920 --> 00:42:57,150 Что это? Почему ты здесь? 588 00:42:57,150 --> 00:42:59,600 Я здесь как клиент. 589 00:42:59,600 --> 00:43:02,240 Основной… уход? 590 00:43:02,300 --> 00:43:04,300 Ты? Для чего? 591 00:43:04,320 --> 00:43:06,580 С тех пор, как я занимаюсь техобслуживанием, 592 00:43:06,580 --> 00:43:10,610 мои руки выглядят… неухоженными. 593 00:43:11,680 --> 00:43:14,560 Я – клиент, не смотри на меня так. 594 00:43:24,250 --> 00:43:27,250 Если Вы снова попытались убить кого-то, кого убили 26 лет назад… 595 00:43:27,250 --> 00:43:29,340 Вы убийца или нет? 596 00:43:29,340 --> 00:43:32,440 Судебное заседание по так называемому делу о "Покушении на убийство призрака" началось этим утром. 597 00:43:32,440 --> 00:43:34,810 Убить… призрака? 598 00:43:34,810 --> 00:43:36,720 Призрака? 599 00:43:38,650 --> 00:43:42,140 59–летний гражданин Хван подозревается в покушении на убийство, 600 00:43:42,140 --> 00:43:47,220 54–летней женщины, в госпитале Ён Ча, 3 июля. 601 00:43:47,220 --> 00:43:50,640 Перед инцидентом, после 26 лет заточения гражданин Хван был выпущен из тюрьмы, 602 00:43:50,640 --> 00:43:54,690 благодаря сокращению приговора из-за опухоли мозга. 603 00:43:54,700 --> 00:43:58,500 Адвокат гражданин Хвана утверждает, что 26 лет назад, тот был признан виновным в убийстве 604 00:43:58,540 --> 00:44:01,080 своей жены, которая, как они заявляют, 605 00:44:01,080 --> 00:44:05,370 является тем же человеком,что и жертва покушения. 606 00:44:05,370 --> 00:44:07,880 Отсюда, он не может быть дважды наказан за одно и то же преступление. 607 00:44:07,880 --> 00:44:11,280 В то же время, по представлению прокурора, нет оснований для такого предположения. 608 00:44:11,280 --> 00:44:14,820 Весь инцидент был зафиксирован камерами наблюдения в госпитале. 609 00:44:14,820 --> 00:44:17,400 Исходя из этого, он несомненно виновен. 610 00:44:17,400 --> 00:44:20,000 Если адвокаты подзащитного докажут, что жертва Сон – это тот же человек, 611 00:44:20,000 --> 00:44:24,090 который был убит 26 лет назад, 612 00:44:24,090 --> 00:44:27,620 то придется рассматривать обвинение, как покушение на убийство человека, 613 00:44:27,620 --> 00:44:32,450 официально признанного мертвым. 614 00:44:33,660 --> 00:44:36,320 Он убил свою жену, поэтому был в тюрьме 26 лет. 615 00:44:36,320 --> 00:44:38,190 Но эта жена осталась жива?` 616 00:44:38,190 --> 00:44:40,030 Это совершенно несправедливая растрата его жизни. 617 00:44:40,030 --> 00:44:42,780 Так, почему он нанес ранение своей жене? 618 00:44:44,890 --> 00:44:48,210 Что в этом мире… Такое как это может, действительно, случиться? 619 00:44:48,210 --> 00:44:50,000 Что вообще это за бред? 620 00:44:50,000 --> 00:44:54,560 Он убил кого-то, за что его наказали. Он ударил ножом того же человека, и снова будет наказан? 621 00:44:54,560 --> 00:44:56,200 Он уже был наказан за свой грех. 622 00:44:56,200 --> 00:44:59,050 С другой стороны, что было то было, и что есть то есть. 623 00:44:59,100 --> 00:45:01,900 Даже если он ранил живого человека. 624 00:45:02,190 --> 00:45:05,920 Нет, он пырнул мёртвого человека, так что… 625 00:45:07,520 --> 00:45:10,710 Вот почему они назвали это дело об "Покушении на убийство призрака"! 626 00:45:10,710 --> 00:45:12,130 Не живым, 627 00:45:12,130 --> 00:45:13,540 а мёртвым был тот, кого он ранил! 628 00:45:13,600 --> 00:45:15,000 Суд присяжных. 629 00:45:15,260 --> 00:45:17,020 Подсудимый был признан виновным в убийстве и членовредительстве 630 00:45:17,030 --> 00:45:20,020 своей жены, за что и был приговорен 631 00:45:20,160 --> 00:45:24,300 к тюремному заключению 26 лет назад. 632 00:45:24,300 --> 00:45:28,410 Из-за обнаруженной опухоли мозга у подсудимого, было принято решение о досрочном освобождении. 633 00:45:28,410 --> 00:45:31,030 Но оказавшись на свободе, он снова покушался на жизнь человека. 634 00:45:32,260 --> 00:45:36,670 Это произошло на следующий день после его освобождения из тюрьмы. 635 00:45:36,670 --> 00:45:39,010 3–го июля 2013 года, 636 00:45:39,010 --> 00:45:40,940 около 23 часов 40 минут, 637 00:45:40,940 --> 00:45:46,190 обвиняемый встретил потерпевшую в больнице Сэ Пун. 638 00:45:52,850 --> 00:45:55,030 Поскольку, у нее не было левой руки, он решил, 639 00:45:55,030 --> 00:45:57,120 что это его жена, за убийство которой его и осудили 26 лет назад. 640 00:45:57,120 --> 00:46:00,490 Обвиняемый пришел в такую ярость, что 641 00:46:00,500 --> 00:46:04,000 разбил вазу для цветов и осколком от нее нанес удар в шею потерпевшей. 642 00:46:04,020 --> 00:46:08,110 Тем самым, повредив трахею и дыхательные пути, что неизменно должно было привести к летальному исходу. 643 00:46:10,500 --> 00:46:16,800 Согласно Уголовного Кодекса: статья 250 параграф 1 раздел 254, 644 00:46:16,840 --> 00:46:21,400 подсудимый обвиняется в покушении на убийство. 645 00:46:27,480 --> 00:46:28,960 Подсудимый, 646 00:46:28,960 --> 00:46:31,910 Вы поняли в чем Вас обвиняют? 647 00:46:31,910 --> 00:46:33,440 Да. 648 00:46:33,440 --> 00:46:38,170 Вы признаете свою вину? 649 00:46:38,170 --> 00:46:41,750 Я признаю, что совершил нападение на эту женщину. 650 00:46:44,040 --> 00:46:47,990 Но, тем не менее, я не виновен. 651 00:46:54,390 --> 00:46:56,080 Хорошо, мы поняли. 652 00:46:56,080 --> 00:47:00,240 Адвокат подсудимого, Вам слово. 653 00:47:03,670 --> 00:47:05,010 Я... 654 00:47:05,010 --> 00:47:12,460 был адвокатом подсудимого 26 лет назад, когда его обвинили в убийстве своей жены. 655 00:47:12,460 --> 00:47:14,230 26 лет назад 656 00:47:14,230 --> 00:47:17,320 обвиняемый был осужден за убийство 657 00:47:17,320 --> 00:47:22,680 и сокрытие тела жертвы, и до недавнего времени 658 00:47:22,680 --> 00:47:24,600 он отбывал наказание в тюрьме. 659 00:47:25,790 --> 00:47:27,270 Кроме того, 660 00:47:27,270 --> 00:47:28,990 совсем недавно выяснилось, 661 00:47:28,990 --> 00:47:31,980 что приговор, вынесенный ему 26 лет назад, был ужасной ошибкой. 662 00:47:32,000 --> 00:47:38,100 Оказалось, что он не совершал преступление, за которое отсидел 26 лет в заключении. 663 00:47:38,100 --> 00:47:39,810 Подсудимый… 664 00:47:39,810 --> 00:47:44,850 провел 26 лет своей жизни в тюрьме из-за ложного обвинения. 665 00:47:44,850 --> 00:47:51,750 И теперь, его обвиняют в покушении на жизнь человека, который считается мертвым уже 26 лет. 666 00:47:51,750 --> 00:47:53,650 Не смотря на то, что 667 00:47:53,650 --> 00:47:55,210 прокурор утверждает, 668 00:47:55,210 --> 00:47:57,360 что жена подсудимого, 669 00:47:57,360 --> 00:47:59,280 которую звали Чон Ён Ча, 670 00:47:59,280 --> 00:48:00,940 и недавно пострадавшая от его рук женщина, Сон Ча Ок – 671 00:48:00,940 --> 00:48:05,610 это разные люди. 672 00:48:05,610 --> 00:48:10,990 Но мы, благодаря наличию многих доказательств, покажем вам, 673 00:48:10,990 --> 00:48:12,330 что это один тот же человек. 674 00:48:12,330 --> 00:48:13,940 И раз уж 675 00:48:13,940 --> 00:48:17,390 обвиняемый уже ответил ранее за свое преступление, 676 00:48:17,390 --> 00:48:23,460 то привлечь его к уголовной ответственности за одно и то же преступление невозможно, 677 00:48:23,460 --> 00:48:29,880 так как получится, что обвиняемого дважды осудят за одно преступление. 678 00:48:29,880 --> 00:48:34,980 Мы утверждаем, что подсудимый не может быть снова осужден. 679 00:48:39,260 --> 00:48:43,480 Но как мы узнаем, что его жена, которую он убил 26 лет назад 680 00:48:43,480 --> 00:48:46,290 и женщина, на которую он недавно напал –один и тот же человек? 681 00:48:46,290 --> 00:48:50,210 Все и так понятно с первого взгляда. Думаешь, из-за того, что прошло 26 лет, он бы не узнал свою жену? 682 00:48:50,210 --> 00:48:52,260 Плюс ко всему у нее не было левой руки. 683 00:48:52,260 --> 00:48:54,670 Разве этого не достаточно, чтобы понять, что это один и тот же человек? 684 00:48:54,670 --> 00:48:57,320 Сторона обвинения утверждает, что пострадали две разных женщины. 685 00:48:57,320 --> 00:49:00,540 Защита приводит в качестве доказательств то, что у потерпевшей отсутствует левая рука 686 00:49:00,540 --> 00:49:04,990 и то, что родство пострадавшей и дочери бывших супругов подтверждено тестом ДНК. 687 00:49:04,990 --> 00:49:06,920 Но отсутствие левой руки не может быть само по себе доказательством того, 688 00:49:06,920 --> 00:49:11,140 что пострадавшая и жена подсудимого – один и тот же человек. 689 00:49:11,140 --> 00:49:13,120 Подтвержденное родство с дочерью, 690 00:49:13,120 --> 00:49:15,540 так же не может служить в качестве доказательства, 691 00:49:15,540 --> 00:49:18,640 без идентификации личности самой дочери. 692 00:49:21,670 --> 00:49:24,910 Чертов умник – "голова в иголках". (про его прическу) 693 00:49:28,180 --> 00:49:33,250 Дочь этих двух людей, живет, не зная забот,даже не зная, что она – приемный ребенок. 694 00:49:33,250 --> 00:49:37,370 Чтобы было удобнее, я буду называть ее "Шим Чон". 695 00:49:37,370 --> 00:49:39,660 Шим Чон не была привлечена 696 00:49:39,660 --> 00:49:43,910 к этому делу, поэтому и ее личность не была идентифицирована. 697 00:49:43,910 --> 00:49:47,710 Именно поэтому, я не могу назвать ее настоящее имя. 698 00:49:49,170 --> 00:49:51,790 Давайте посмотрим на экран. 699 00:49:57,300 --> 00:49:59,240 Если вы посмотрите на результаты теста ДНК, 700 00:49:59,240 --> 00:50:02,450 то увидите, что вероятность родства между Шим Чон и Хван Даль Чжуном 701 00:50:02,450 --> 00:50:05,270 составляет 99.9999997%, 702 00:50:06,400 --> 00:50:07,600 а… 703 00:50:07,610 --> 00:50:10,420 с пострадавшей Сон Че Ок – 704 00:50:10,420 --> 00:50:14,780 99.9999997%. 705 00:50:14,780 --> 00:50:18,680 Таким образом, их родство подтверждено. 706 00:50:19,100 --> 00:50:22,000 Это значит, что подсудимый Хван Даль Чжун 707 00:50:22,020 --> 00:50:24,970 и пострадавшая Сон Че Ок – 708 00:50:24,970 --> 00:50:29,780 супруги. 709 00:50:36,230 --> 00:50:37,840 Ладно, я признаю. 710 00:50:37,840 --> 00:50:40,070 Допустим, эти двое, действительно, супруги. 711 00:50:40,070 --> 00:50:44,540 Но какое это имеет значение? Он ведь все равно пытался убить человека. 712 00:50:46,790 --> 00:50:48,580 Ты чего дерешься?! 713 00:50:48,580 --> 00:50:52,190 Это тебе за то, что настучал полиции о шкафчике Су Ха. 714 00:50:52,190 --> 00:50:54,360 Но ты меня уже била за это! 715 00:50:54,360 --> 00:50:57,580 Вот видишь! Если тебя один раз ударили, а потом еще, но за один и тот же проступок, то ты начинаешь злиться. 716 00:50:57,580 --> 00:50:59,000 Так же и в этом деле, 717 00:50:59,000 --> 00:51:03,650 когда тебя наказали один раз, а потом второй, но получается, что сделали это за одно и то же. 718 00:51:03,650 --> 00:51:05,230 И в этом деле так же?! 719 00:51:05,230 --> 00:51:07,780 Это совсем ни как не может быть одним и тем же. 720 00:51:07,780 --> 00:51:10,830 В нашей стране существует запрет на повторное осуждение. 721 00:51:10,830 --> 00:51:14,680 После того как вынесен приговор, обвиняемый не может быть осужден дважды по одному и тому же делу. 722 00:51:14,680 --> 00:51:17,450 Это один из принципов регулирующих уголовное дело. 723 00:51:18,400 --> 00:51:23,190 Но, довольно сложно сказать с уверенностью, что это дело такое же, как и 26 лет назад. 724 00:51:23,190 --> 00:51:27,220 Время, место и орудие преступления, бывают разные. 725 00:51:27,220 --> 00:51:31,300 Каждое преступление не похоже на другое. Кроме того, исход преступных действий, 726 00:51:31,300 --> 00:51:33,340 так же различен. 727 00:51:34,280 --> 00:51:39,510 Обвиняемый и пострадавшая – единственное, что есть общего в этих двух делах. 728 00:51:39,510 --> 00:51:44,710 Но этого не достаточно, чтобы утверждать, что эти два дела по сути, одно и то же. 729 00:51:51,120 --> 00:51:53,250 Запись Защиты 1-3: Ответчик, убивший свою жену 26 лет назад: покушение на жизнь "призрака". 730 00:51:53,280 --> 00:51:57,500 26 лет назад подсудимый был приговорен к пожизненному заключению 731 00:51:57,500 --> 00:52:03,300 за причинение увечий, убийство и сокрытия тела своей жены. 732 00:52:05,450 --> 00:52:11,730 По решению суда, жертва Сон Че Ок официально считается мертвым человеком. 733 00:52:11,730 --> 00:52:17,940 Поэтому можно сказать, что обвиняемый напал на мертвого человека, другими словами "призрака". 734 00:52:19,100 --> 00:52:21,990 Он напал на призрака, 735 00:52:21,990 --> 00:52:26,670 а мы должны осудить его за попытку убийства человека? 736 00:52:32,420 --> 00:52:35,380 Моменты, вроде того, что якобы мертвый человек на самом деле жив 737 00:52:35,400 --> 00:52:43,800 или того, что человек был несправедливо осужден и провел 26 лет в тюрьме, оба эти факта довольно прискорбны. 738 00:52:43,870 --> 00:52:47,830 Но свою невиновность в том деле он должен доказать путем повторного слушания этого дела. 739 00:52:47,830 --> 00:52:52,020 А это дело о покушении на убийство, а значит, и слушание будет отдельным, не зависимо от того, тот же человек пострадал от его рук или нет. 740 00:52:52,020 --> 00:52:56,910 Из всего вышесказанного следует, что просьба подсудимого о помиловании не имеет смысла. 741 00:53:02,280 --> 00:53:06,360 Проводить повторное слушание уже, к сожалению, слишком поздно. 742 00:53:06,360 --> 00:53:11,170 У подсудимого обнаружена опухоль, которая называется "глиобластома", 743 00:53:11,170 --> 00:53:14,330 И жить ему осталось, совсем не долго. 744 00:53:15,450 --> 00:53:18,930 Один месяц для нас с вами – как один год для обвиняемого. 745 00:53:18,930 --> 00:53:23,750 Хотя, нет, даже как 10 лет... 746 00:53:23,750 --> 00:53:27,480 В нашей стране довольно сложно добиться повторного рассмотрения дела. 747 00:53:27,480 --> 00:53:32,370 И даже если вам удастся это сделать, то придется довольно долго ждать, когда назначат слушание. 748 00:53:32,370 --> 00:53:39,840 Поэтому, обвиняемый, может потратить на это остаток своей и так недолгой жизни. 749 00:53:47,000 --> 00:53:50,410 У кого еще есть вопросы к подсудимому? 750 00:54:03,670 --> 00:54:06,090 О, Ваша Честь? 751 00:54:06,090 --> 00:54:09,140 Прежде, чем начнется допрос, я бы хотел кое-что сказать... 752 00:54:09,140 --> 00:54:11,860 Это надолго? 753 00:54:11,860 --> 00:54:14,040 Нет, 754 00:54:14,040 --> 00:54:15,920 Я буду краток. 755 00:54:16,700 --> 00:54:20,380 Всё, что я говорю, сейчас записывается, так? 756 00:54:20,380 --> 00:54:23,990 Да, всё записывается. 757 00:54:23,990 --> 00:54:26,120 Сегодня 758 00:54:26,120 --> 00:54:31,340 я хочу поблагодарить свою дочь за то, 759 00:54:31,340 --> 00:54:36,680 что она прошла тест ДНК. 760 00:54:36,680 --> 00:54:38,830 Кто она… 761 00:54:38,830 --> 00:54:45,200 Где живет, я не знаю, но я просто хочу, чтобы она была счастлива. 762 00:54:45,200 --> 00:54:48,400 Была счастливой. 763 00:54:48,400 --> 00:54:50,960 Вот, что я хотел сказать. 764 00:54:52,690 --> 00:54:55,230 Это всё. 765 00:54:59,860 --> 00:55:04,020 Да, я понял. Прокурор, начинайте задавать вопросы. 766 00:55:04,020 --> 00:55:06,000 Да. 767 00:55:10,820 --> 00:55:12,670 Подсудимый, 768 00:55:12,670 --> 00:55:15,870 3 июля 769 00:55:15,870 --> 00:55:19,260 Вы случайно встретили жертву в больнице, правильно? 770 00:55:19,260 --> 00:55:20,750 Да. 771 00:55:20,750 --> 00:55:23,260 Вы, подсудимый, 772 00:55:23,260 --> 00:55:27,900 напали на жертву Сон Че Ок с намерением убить её? 773 00:55:28,790 --> 00:55:30,750 Нет. 774 00:55:49,560 --> 00:55:53,970 Вы знаете, что жертва сейчас в коме, 775 00:55:54,000 --> 00:55:57,450 и если она умрёт, то Вы станете убийцей? 776 00:55:57,450 --> 00:56:01,120 Ваша Честь! Жертва ещё жива! 777 00:56:03,840 --> 00:56:08,410 Да, обвинение, пожалуйста, не задавайте вопросов о том, чего ещё не произошло. 778 00:56:08,410 --> 00:56:10,570 Да. 779 00:56:14,260 --> 00:56:16,450 На этом всё. 780 00:56:19,080 --> 00:56:21,720 Это конец? 781 00:56:22,430 --> 00:56:24,220 Да. 782 00:56:38,590 --> 00:56:41,580 Почему ты выкинула остальные вопросы? 783 00:56:41,580 --> 00:56:45,200 Они были спорными, как и предыдущий. 784 00:56:49,090 --> 00:56:51,150 В больнице, когда Вы встретили жертву Сон Че Ок, 785 00:56:51,150 --> 00:56:55,480 нет, Чон Ён Ча, что она сказала? 786 00:56:55,480 --> 00:57:00,630 Она придумывала оправдания, почему 26 лет назад сделала из меня убийцу. 787 00:57:00,630 --> 00:57:02,610 Она сказала почему это сделала? 788 00:57:02,610 --> 00:57:06,940 Сказала, что ненавидела меня. Ненавидела мою бедность и долги. 789 00:57:06,940 --> 00:57:10,920 Что не хотела жить со мной, а с другим мужчиной. 790 00:57:10,920 --> 00:57:13,610 И что мою дочь… 791 00:57:15,700 --> 00:57:18,960 Что не хотела растить мою дочь в таких долгах. 792 00:57:20,690 --> 00:57:24,410 Так она собрала всё своё мужество, и даже отрезала собственную руку, 793 00:57:24,410 --> 00:57:28,020 и отправила меня в тюрьму. 794 00:57:28,020 --> 00:57:35,500 И что жизнь в тюрьме для меня наверно лучше, чем жизнь в борьбе с кредиторами. 795 00:57:37,320 --> 00:57:40,560 Значит, слова жертвы Вас спровоцировали, 796 00:57:40,560 --> 00:57:44,930 и Вы в порыве гнева схватили осколок вазы, правильно? 797 00:57:44,930 --> 00:57:46,880 Да. 798 00:57:50,150 --> 00:57:51,630 Вот. 799 00:57:53,800 --> 00:58:00,420 Это тот осколок, которым Вы ударили жертву? 800 00:58:00,420 --> 00:58:02,420 Да. 801 00:58:02,420 --> 00:58:05,760 Если разбилась ваза, должны были быть и большие осколки. 802 00:58:05,760 --> 00:58:08,500 Почему Вы выбрали такой маленький? 803 00:58:08,500 --> 00:58:12,020 Я просто схватил, что смог. 804 00:58:13,070 --> 00:58:18,160 Как вы слышали, у обвиняемого не было намерений убивать жертву. 805 00:58:18,160 --> 00:58:21,390 Это была случайность в порыве эмоций. 806 00:58:21,390 --> 00:58:23,920 На этом у меня всё. 807 00:58:29,140 --> 00:58:33,470 Господа присяжные, вы, должно быть, устали от такого длительного заседания. 808 00:58:33,470 --> 00:58:39,420 Мы продолжим в четыре часа после небольшого перерыва. 809 00:58:51,330 --> 00:58:54,240 Отец, прости меня. 810 00:58:54,240 --> 00:58:57,010 Мне, правда, жаль. 811 00:59:02,920 --> 00:59:05,090 Эй, ты видел–видел? 812 00:59:05,090 --> 00:59:06,850 Сколько присяжных на нашей стороне? 813 00:59:06,850 --> 00:59:09,890 Что это? Кто говорил, что хочет справляться сам? 814 00:59:09,890 --> 00:59:12,680 Ну… это так, но… 815 00:59:12,680 --> 00:59:14,900 Раз ты пришёл, скажи. Сколько? 816 00:59:14,900 --> 00:59:18,570 Что более важно, прокурор Со… 817 00:59:18,570 --> 00:59:20,390 Даже не начинай разговоры о ней. 818 00:59:20,390 --> 00:59:23,430 Ты всё настаивал, попытаться её понять, и я попыталась, но она точно робот. 819 00:59:23,430 --> 00:59:25,910 Даже глазом не моргнув загнала своего отца в угол… 820 00:59:25,910 --> 00:59:28,320 Не похоже, что это так. 821 00:59:28,320 --> 00:59:29,390 Что? 822 00:59:29,390 --> 00:59:33,790 И Хван Даль Чжун знает, что До Ён – его дочь. 823 00:59:33,790 --> 00:59:37,310 Правда? Как он это узнал? 824 00:59:47,790 --> 00:59:53,310 Дочь Со Дэ Сука – прокурор в моём деле. 825 00:59:53,310 --> 00:59:57,470 С вашей семьёй у меня крепкая связь. 826 00:59:57,470 --> 00:59:59,890 Такая настойчивая... 827 00:59:59,890 --> 01:00:02,190 Зачем ты пришла сюда? 828 01:00:02,190 --> 01:00:08,750 Мой отец никогда не будет извиняться за суд 26 летней давности. 829 01:00:09,580 --> 01:00:12,400 Если Вы этого ждёте, прекратите. 830 01:00:12,400 --> 01:00:14,620 Ты пришла, чтобы сказать это? 831 01:00:14,620 --> 01:00:18,040 Тогда мне тут нечего слушать. 832 01:00:18,040 --> 01:00:20,020 Извините. 833 01:00:20,670 --> 01:00:22,740 Извините, пожалуйста. 834 01:00:22,740 --> 01:00:26,040 Я извиняюсь от имени отца. 835 01:00:26,040 --> 01:00:28,060 Почему ТЫ извиняешься? 836 01:00:28,060 --> 01:00:33,220 Мой отец скорее всего сожалеет о том решении. 837 01:00:33,220 --> 01:00:35,670 И, видимо, поэтому... меня... 838 01:00:35,670 --> 01:00:38,000 "Меня"? 839 01:00:42,080 --> 01:00:45,400 Отец не настолько гибкий человек, чтобы признать такое. 840 01:00:45,400 --> 01:00:47,410 Он жил именно так. 841 01:00:47,410 --> 01:00:51,890 Поэтому... Я извиняюсь вместо него. 842 01:00:52,940 --> 01:00:55,470 Простите его. 843 01:00:58,330 --> 01:01:00,800 Встретимся с Вами завтра на суде. 844 01:01:01,350 --> 01:01:05,890 На суде я буду выступать не как дочь судьи Со Дэ Сука, 845 01:01:06,700 --> 01:01:08,660 а в качестве прокурора. 846 01:01:09,900 --> 01:01:11,660 Тебе... 847 01:01:12,980 --> 01:01:15,390 Сколько лет? 848 01:01:16,690 --> 01:01:18,810 Мне 29. 849 01:01:20,470 --> 01:01:22,690 Ты не… 850 01:01:23,620 --> 01:01:26,360 Га Ён? 851 01:01:30,510 --> 01:01:32,130 Нет, 852 01:01:32,880 --> 01:01:34,960 меня зовут Со До Ён. 853 01:02:25,970 --> 01:02:28,950 Со До Ён... почему ты... 854 01:02:29,930 --> 01:02:31,450 Хе Сун... 855 01:02:31,450 --> 01:02:36,680 Я... я... сердце разрывается. 856 01:02:40,390 --> 01:02:43,420 Спаси меня... 857 01:02:43,420 --> 01:02:47,550 Спаси моего отца, умоляю... 858 01:03:06,370 --> 01:03:08,490 ~ В следующей серии ~ 859 01:03:09,030 --> 01:03:10,780 Позовите обвинение и защиту в переговорную. 860 01:03:10,780 --> 01:03:14,510 Чон Ён Ча пришла в сознание. Разве обвинение не должно измениться? 861 01:03:14,510 --> 01:03:18,300 В этом деле с точки зрения закона сложно признать подсудимого невиновным. 862 01:03:18,300 --> 01:03:19,930 Адвокат Шин, Вы будете в порядке? 863 01:03:19,930 --> 01:03:21,770 Конечно. Я в порядке. 864 01:03:21,770 --> 01:03:23,720 Очень неудобно. 865 01:03:24,440 --> 01:03:26,600 Почему? Очень красиво. 866 01:03:27,550 --> 01:03:29,890 На этот раз статья не Пак Чжу Хёка. 867 01:03:29,890 --> 01:03:31,160 Что же это? 868 01:03:31,160 --> 01:03:35,880 Неужели это… Мин Чжун Гук? 92305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.