Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,570
Субтитры от The Inner Voice Team@Viki
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
перевод: bubbbless, Valkurie, ArseniaLos, TeryNa, maridies, Б.О.Н.
3
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
редакция: bubbbless, Aisonaku
4
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
ФСГ "BEARS" представляет…
5
00:00:07,100 --> 00:00:09,580
Извини, До Ён.
6
00:00:13,020 --> 00:00:14,650
Не неси чушь.
7
00:00:14,650 --> 00:00:15,940
У тебя солнечный удар?
8
00:00:15,940 --> 00:00:18,250
Ты в своем уме?
9
00:00:18,250 --> 00:00:21,240
Ты говорила, что твой босс и отец
10
00:00:21,240 --> 00:00:24,920
очень не хотели, чтобы ты бралась за дело Хван Даль Чжуна.
11
00:00:24,920 --> 00:00:28,390
Потому что Хван Даль Чжун – твой отец.
12
00:00:28,390 --> 00:00:29,880
Я не могу слушать этот бред. Уходи.
13
00:00:30,550 --> 00:00:31,450
Не уйду.
14
00:00:31,450 --> 00:00:33,780
Дослушай до конца.
15
00:00:36,910 --> 00:00:39,250
Со До Ён, это касается твоего отца.
16
00:00:39,250 --> 00:00:42,770
Моего отца зовут Со Дэ Сук. И это мой единственный отец.
17
00:00:42,770 --> 00:00:44,720
Хван Даль Чжун – твой биологический отец.
18
00:00:44,720 --> 00:00:49,650
Тот, кого ты считала своим отцом,
упек твоего настоящего отца в тюрьму на 26 лет.
19
00:00:49,650 --> 00:00:55,470
Чжан Хе Сун, ты зашла слишком далеко.
Это уже не смешно.
20
00:00:55,500 --> 00:01:01,300
Извини, До Ён. Но ты нам нужна.
21
00:01:01,300 --> 00:01:02,940
Убирайся, сейчас же!
22
00:01:02,940 --> 00:01:06,960
~Эпизод 15~ Я не собираюсь все испортить.
23
00:01:07,360 --> 00:01:10,210
Никогда не видел звездочки перед глазами?
24
00:01:10,210 --> 00:01:11,580
А я вот увидела.
25
00:01:11,580 --> 00:01:16,930
До Ён, эта стерва дала мне такую пощечину, что у меня
целая галактика промелькнула перед глазами...
26
00:01:19,980 --> 00:01:21,510
А ты просто так стояла и ничего не делала?
27
00:01:21,510 --> 00:01:25,090
Если бы я ее ударила, чем бы я отличалась от этой стервы.
28
00:01:25,090 --> 00:01:28,650
Я думала, может засудить ее за нанесение телесных...
29
00:01:28,650 --> 00:01:32,000
Но в этой ситуации мне ее жаль,
так что я просто проглотила это.
30
00:01:32,000 --> 00:01:34,120
Ай, больно! Я сама подержу.
31
00:01:34,120 --> 00:01:36,480
Сиди спокойно.
32
00:01:37,520 --> 00:01:39,190
Будет царапина...
33
00:01:39,190 --> 00:01:40,370
Правда?
34
00:01:40,370 --> 00:01:43,150
Мне не нужна царапина. У меня завтра слушания.
35
00:01:44,110 --> 00:01:45,770
Где дом Со До Ён?
36
00:01:45,770 --> 00:01:47,480
А что? Хочешь попробовать убедить её?
37
00:01:47,490 --> 00:01:48,970
Нет, собираюсь отомстить ей.
38
00:01:48,970 --> 00:01:51,590
В следующий раз, пойдешь с ней встречаться, бери меня.
39
00:01:51,590 --> 00:01:53,560
Все нормально.
40
00:01:55,470 --> 00:01:57,630
Су Ха, ты напомнил мне мою маму.
41
00:01:57,630 --> 00:01:58,950
Я?
42
00:01:58,950 --> 00:02:02,110
Да. Когда я приходила домой побитая,
43
00:02:02,110 --> 00:02:05,710
она брала палку от швабры и спрашивала где можно найти моих обидчиков.
44
00:02:05,710 --> 00:02:08,530
Какая она была, твоя мама?
45
00:02:09,650 --> 00:02:10,760
Моя мама?
46
00:02:10,760 --> 00:02:12,360
Да.
47
00:02:12,360 --> 00:02:15,350
Я от тебя никогда о ней не слышала.
48
00:02:17,520 --> 00:02:19,950
Ничего, что я спрашиваю?
49
00:02:20,510 --> 00:02:22,960
Чего.
50
00:02:22,960 --> 00:02:25,970
Хорошо, тогда не буду.
51
00:02:28,010 --> 00:02:35,750
Спасибо, что смотрите с Мишками))
52
00:02:36,940 --> 00:02:40,560
Босс, ваша очередь, ваша.
53
00:02:40,560 --> 00:02:42,270
Хм?
54
00:02:44,030 --> 00:02:46,770
Когда уже это наблюдение снимут?
55
00:02:46,770 --> 00:02:48,890
У меня все тело разваливается.
56
00:02:48,890 --> 00:02:49,980
Я знаю.
57
00:02:49,980 --> 00:02:52,700
Мы сами здесь помрем,
58
00:02:52,700 --> 00:02:55,420
раньше, чем поймаем Мин Чжун Гука.
59
00:02:55,420 --> 00:02:58,150
Я спать.
60
00:02:59,210 --> 00:03:04,830
Если уж он задумал появиться, то уже сделал бы это.
61
00:03:04,830 --> 00:03:07,890
Ну, если бы мы знали заранее...
62
00:03:45,990 --> 00:03:47,470
Не избегай вопроса, скажи мне.
63
00:03:47,470 --> 00:03:50,480
Почему ты не хочешь, чтобы я занималась делом Хван Даль Чжуна?
64
00:03:50,500 --> 00:03:53,200
Я никогда этого не говорил.
65
00:03:53,200 --> 00:03:56,250
Ты говорила, что твой босс и отец
66
00:03:56,250 --> 00:03:59,920
очень не хотели, чтобы ты бралась за дело Хван Даль Чжуна.
67
00:03:59,920 --> 00:04:02,950
Потому что Хван Даль Чжун – твой отец.
68
00:04:04,950 --> 00:04:08,660
Ты поверишь словам Хе Сун?
69
00:04:22,700 --> 00:04:25,330
Дочке уборщицы,
70
00:04:25,400 --> 00:04:28,400
которой понадобилось 10 лет, чтобы стать госзащитником.
71
00:04:28,410 --> 00:04:31,610
Ты отзовешь обвинение.
72
00:04:41,110 --> 00:04:45,140
Хе Сун приходила ко мне вчера.
73
00:04:46,880 --> 00:04:48,450
Правда?
74
00:04:48,950 --> 00:04:51,680
Она сказала какую–то нелепость.
75
00:04:51,680 --> 00:04:55,760
Ей нужна была дочь Хван Даль Чжуна для теста ДНК,
76
00:04:55,760 --> 00:04:58,240
и она попросила меня пройти его.
77
00:04:58,990 --> 00:05:00,330
Что?
78
00:05:00,330 --> 00:05:03,680
Она сказала, что я – его дочь.
79
00:05:05,280 --> 00:05:08,850
И? Что ты сказала?
80
00:05:09,500 --> 00:05:13,710
Согласилась пройти тест?
81
00:05:18,200 --> 00:05:18,900
Отец.
82
00:05:18,930 --> 00:05:21,490
Ты согласилась?
83
00:05:22,730 --> 00:05:28,560
Я думала, ты поругаешь меня за то, что верю глупостям. И,
84
00:05:28,600 --> 00:05:33,900
чтобы я привела Хе Сун, и ты отругал ее.
85
00:05:36,410 --> 00:05:38,890
Любой отец сказал бы это.
86
00:05:39,900 --> 00:05:42,300
До Ён.
87
00:06:04,880 --> 00:06:09,250
До Ён, я нанесу тебе яблочную маску, иди помой лицо.
88
00:06:15,060 --> 00:06:16,370
Что с тобой?
89
00:06:16,370 --> 00:06:18,710
Беги скорее, мой лицо.
90
00:06:18,710 --> 00:06:21,290
Посиди так…
91
00:06:21,290 --> 00:06:24,240
Просто побудь рядом.
92
00:06:24,770 --> 00:06:27,540
С чего это ты вдруг…
93
00:06:27,540 --> 00:06:29,270
Мам.
94
00:06:29,270 --> 00:06:31,380
Что-то случилось?
95
00:06:33,190 --> 00:06:35,420
Нет.
96
00:06:44,830 --> 00:06:47,850
Собираешься еще раз встретиться с До Ён?
97
00:06:47,850 --> 00:06:51,010
А что? Ты, правда, пойдешь со мной?
98
00:06:52,370 --> 00:06:55,560
Все нормально, я сама с ней встречусь.
99
00:06:57,470 --> 00:07:00,100
Не волнуйся. Я ничего не буду делать.
100
00:07:00,100 --> 00:07:05,130
Может, если я прочитаю ее мысли, то найду способ убедить ее.
101
00:07:05,130 --> 00:07:06,870
Правда?
102
00:07:07,700 --> 00:07:09,140
Знаешь… Насчет До Ён.
103
00:07:09,140 --> 00:07:10,960
Может, если невозможно уговорить её на тест ДНК,
104
00:07:10,960 --> 00:07:13,570
хотя бы отговорить от участия в процессе?
105
00:07:13,570 --> 00:07:16,400
Это слишком жестоко, дать ей стать обвинителем по делу против родного отца.
106
00:07:16,400 --> 00:07:17,990
Не собираешься требовать проведения теста ДНК?
107
00:07:17,990 --> 00:07:20,140
Это сыграет ключевую роль в суде.
108
00:07:21,040 --> 00:07:23,370
С этого надо начинать.
109
00:07:23,370 --> 00:07:25,480
Мы можем отправить дело на пересмотр.
110
00:07:25,480 --> 00:07:26,760
Что за пересмотр?
111
00:07:26,760 --> 00:07:28,570
Если есть уверенность, что предыдущий вердикт был ошибочным,
112
00:07:28,570 --> 00:07:30,270
мы должны исправить его.
113
00:07:30,270 --> 00:07:32,800
Это и есть пересмотр.
114
00:07:32,800 --> 00:07:34,500
Если бы только До Ён помогла,
115
00:07:34,500 --> 00:07:37,240
то мы бы добились пересмотра дела Хван Даль Чжуна.
[Репортер: Пак Чжу Хек]
116
00:07:37,240 --> 00:07:39,370
Его упрятали за решетку на 26 лет за убийство,
117
00:07:39,370 --> 00:07:42,590
но убитая жива и невредима.
118
00:07:46,900 --> 00:07:48,850
Что это?
119
00:07:51,720 --> 00:07:54,420
Ничего.
120
00:07:54,420 --> 00:07:57,080
На ничего не похоже.
121
00:07:57,080 --> 00:07:58,910
Правда, ничего.
122
00:07:58,910 --> 00:08:00,950
Поехали.
123
00:08:16,810 --> 00:08:20,150
Встретилась с дочерью?
124
00:08:20,150 --> 00:08:22,350
Да, но она мне не верит.
125
00:08:22,350 --> 00:08:25,700
Даже если она мне поверит, с ее характером, она никогда не признает этого.
126
00:08:25,700 --> 00:08:27,830
Сейчас, она живет в прекрасном доме.
127
00:08:27,830 --> 00:08:30,490
Она скорее всего не хочет менять свою жизнь.
128
00:08:30,490 --> 00:08:32,310
Кто она?
129
00:08:32,310 --> 00:08:34,320
Это неважно.
130
00:08:34,320 --> 00:08:37,770
Тогда, может быть мне встретиться с ней и попытаться убедить её?
131
00:08:37,770 --> 00:08:39,990
Вы думаете её возможно убедить?
132
00:08:39,990 --> 00:08:42,950
Если бы я был на её месте, я бы не поверил.
133
00:08:42,950 --> 00:08:45,800
А что, если найти друзей Хван Даль Чжуна?
134
00:08:45,800 --> 00:08:48,220
Мы уже разыскиваем их.
135
00:08:48,220 --> 00:08:52,080
Если дочь ничего не предпримет, в конце концов, придется использовать показания друзей.
136
00:08:52,080 --> 00:08:55,890
Мы должны доказать, что Чон Ён Ча и Сон Че Ок – это один человек.
137
00:08:55,890 --> 00:08:58,930
Э–э–эй… это не 100% доказательство!
138
00:08:59,000 --> 00:09:04,200
Если они – друзья подсудимого, я уверен, прокурор не поверит их достоверности.
139
00:09:04,250 --> 00:09:06,430
Вам надо достать более убедительные доказательства!
140
00:09:06,430 --> 00:09:10,000
Эй! Ты на чьей стороне?!
141
00:09:10,440 --> 00:09:13,100
Я уверен, бог поможет Ю Чану!
142
00:09:18,190 --> 00:09:21,210
100%–ый успех в операциях на сердце – миф.
143
00:09:21,210 --> 00:09:23,710
Пак Джу Хёк, репортер, pjh30@jinlinenews.com
144
00:09:25,210 --> 00:09:27,420
Это письмо точно для меня?
145
00:09:27,420 --> 00:09:29,800
Да, а что?
146
00:09:30,120 --> 00:09:32,240
Это похоже на статью десятилетней давности.
147
00:09:32,240 --> 00:09:34,720
Зачем присылать это мне?
148
00:09:34,720 --> 00:09:35,980
Репортер Пак Джу Хёк.
149
00:09:35,980 --> 00:09:39,110
Что это? Думаю, это послали мне по ошибке.
150
00:09:39,110 --> 00:09:44,440
Как бы то ни было, мы должны освободить Хван Даль Чжуна от тюремного заключения.
151
00:09:44,440 --> 00:09:48,020
Он ни за что отсидел в тюрьме 26 лет.
152
00:09:48,020 --> 00:09:52,200
Провести последние дни своей жизни в тюрьме
это ад.
153
00:09:52,200 --> 00:09:54,420
В любом случае, из-за того, что это суд присяжных,
154
00:09:54,420 --> 00:09:58,080
не будет ли результат более благосклонен, чем просто закон?
155
00:10:11,240 --> 00:10:12,110
Что это?
156
00:10:12,110 --> 00:10:15,110
Я думаю Мин Чжун Гук послал это. Пожалуйста, проверьте почтовую марку.
157
00:10:15,110 --> 00:10:16,910
Здесь нет обратного адреса.
158
00:10:16,910 --> 00:10:20,820
Но, с чего вы взяли, что это послал Мин Чжун Гук?
159
00:10:20,820 --> 00:10:25,760
Просто чувствую. Просто взгляните и не придирайтесь к мелочам.
160
00:10:27,080 --> 00:10:30,050
Тут ничего нет. Вам просто прислали пустой конверт?
161
00:10:30,050 --> 00:10:32,840
Просто исследуйте марку на наличие отпечатков, без лишних вопросов.
162
00:10:32,840 --> 00:10:34,850
И проверьте камеры видеонаблюдения
ближайших районов почтового офиса.
163
00:10:34,850 --> 00:10:39,830
Эй, вы новичок в расследованиях?
Это же основы.
164
00:10:40,530 --> 00:10:42,750
Брат!!!
165
00:10:42,750 --> 00:10:45,990
Хватит, достаточно!
166
00:10:45,990 --> 00:10:47,420
Пока вы не согласитесь, я не перестану.
167
00:10:47,420 --> 00:10:51,340
Пожалуйста, проверьте! Проверьте!
168
00:10:51,340 --> 00:10:54,140
Достаточно! Это грубо! Я понял.
169
00:10:54,140 --> 00:10:55,800
Спасибо, брат!
170
00:10:56,410 --> 00:10:59,400
Ты получил уведомление о сдаче ЕГЭ?
171
00:10:59,400 --> 00:11:01,060
Я получил его онлайн.
172
00:11:01,060 --> 00:11:02,960
Сколько баллов набрал?
173
00:11:02,960 --> 00:11:03,930
98.
174
00:11:03,930 --> 00:11:05,670
98 баллов?
175
00:11:05,670 --> 00:11:10,110
Су Ха, ты… вау!
176
00:11:10,110 --> 00:11:11,500
Что?
177
00:11:11,500 --> 00:11:14,610
А, точно! Ты же тоже сдавала ЕГЭ!
178
00:11:14,610 --> 00:11:16,850
Сколько баллов ты набрала?
179
00:11:18,410 --> 00:11:21,840
О, 84 балла.
180
00:11:21,840 --> 00:11:24,490
Эй! В мои дни ЕГЭ было намного сложнее.
181
00:11:24,490 --> 00:11:27,240
И бальная система была разная, для каждого учебного заведения.
182
00:11:27,240 --> 00:11:30,230
Место в котором я сдавала тест, оценивали очень жестко.
183
00:11:30,230 --> 00:11:32,280
Я пошла.
184
00:11:33,210 --> 00:11:34,750
Позвони, когда закончишь!
185
00:11:34,750 --> 00:11:37,160
Вот еще!
186
00:11:40,850 --> 00:11:43,720
Давно не виделись, Пак Су Ха.
187
00:11:44,960 --> 00:11:46,450
Что вы здесь делаете?
188
00:11:46,450 --> 00:11:49,610
Почему я должна отвечать тебе?
189
00:11:56,700 --> 00:12:01,560
Ю Чан, во сколько вы говорили у Ким Ю Ин консультация…
190
00:12:03,200 --> 00:12:05,230
Что?
191
00:12:05,230 --> 00:12:07,150
Со До Ён.
192
00:12:07,920 --> 00:12:10,200
Мне нужно сказать тебе кое-что.
193
00:12:11,270 --> 00:12:13,790
Мы можем поговорить наедине?
194
00:12:13,790 --> 00:12:18,400
Конечно, давай поговорим. Иди за мной.
195
00:12:25,730 --> 00:12:30,270
Что за атмосфера враждебности?
196
00:12:33,170 --> 00:12:34,850
Ты, пошли отсюда.
197
00:12:34,850 --> 00:12:39,170
Что, почему? Мне единственному интересен их разговор?
198
00:12:39,170 --> 00:12:41,150
Тогда, а как же он?
199
00:12:41,150 --> 00:12:42,940
Су Ха, ты тоже выйди с нами.
200
00:12:42,940 --> 00:12:46,230
О, я уже знаю, о чем они собираются говорить.
201
00:12:46,230 --> 00:12:49,220
Хорошо, тогда выйди только ты, Ю Чан.
202
00:12:49,220 --> 00:12:51,670
Почему вы выгоняете только меня?
203
00:12:51,670 --> 00:12:54,180
Я не уйду! Я тоже хочу знать о чем они говорят!
204
00:12:54,180 --> 00:12:57,920
Хорошо, тебе не обязательно это знать.
205
00:13:02,780 --> 00:13:07,380
Этот бред... От кого ты это услышала?
206
00:13:07,380 --> 00:13:09,950
На чем основано твое заявление.
207
00:13:11,490 --> 00:13:16,950
Есть свидетель. Но сейчас, я не могу сказать тебе, кто это.
208
00:13:18,520 --> 00:13:21,250
Ты же уже сделал некие выводы, да?
209
00:13:21,250 --> 00:13:23,920
Поэтому ты пришла сюда?
210
00:13:23,920 --> 00:13:25,750
Это не так.
211
00:13:26,530 --> 00:13:29,410
Просто мне нужно кое-что тебе сказать.
212
00:13:29,410 --> 00:13:31,800
Говори.
213
00:13:32,740 --> 00:13:38,120
То, что ты сказала тогда – абсурдно и бессмысленно.
214
00:13:38,120 --> 00:13:40,350
Однако, случайно…
215
00:13:41,280 --> 00:13:44,490
Правда, если… вдруг…
216
00:13:44,490 --> 00:13:49,110
если твои слова окажутся правдой, мой отец не способен на такое.
217
00:13:49,110 --> 00:13:51,300
Отец?
218
00:13:51,300 --> 00:13:53,570
Который из?
219
00:13:53,570 --> 00:13:55,610
У меня только один отец.
220
00:13:55,610 --> 00:14:00,930
Так было в раньше и так будет всегда.
221
00:14:02,310 --> 00:14:06,170
Хван Даль Чжун хочет получить извинения от твоего отца.
222
00:14:06,170 --> 00:14:07,740
Тогда убеди его.
223
00:14:07,740 --> 00:14:11,960
Если исход суда ошибочный, виноват не судья, это вина
224
00:14:11,960 --> 00:14:17,880
прокурора: не смог доказать правду и юриста, который не смог защитить.
225
00:14:24,880 --> 00:14:29,440
Я не говорила, что приговор был ошибочный.
226
00:14:29,440 --> 00:14:34,840
Я сказала, что ошибкой было то, что твой отец сделал после суда.
227
00:14:34,840 --> 00:14:36,420
После суда?
228
00:14:36,420 --> 00:14:38,920
Это, вероятно, больно, но пожалуйста, послушай.
229
00:14:38,920 --> 00:14:43,080
Мне тоже трудно говорить это и мне жаль тебя.
230
00:14:43,080 --> 00:14:45,610
Но, из-за того, что это правда, я думаю ты должна это знать.
231
00:14:45,610 --> 00:14:47,910
Хватит притворяться, что беспокоишься обо мне,
232
00:14:47,910 --> 00:14:50,140
это не искренне.
233
00:14:50,140 --> 00:14:54,910
Не тяни кота за хвост и говори по делу.
234
00:14:56,400 --> 00:14:59,560
После окончания суда,
235
00:14:59,560 --> 00:15:02,600
Чон Ён Ча пошла увидеть твоего отца.
236
00:15:02,600 --> 00:15:04,360
Что?
237
00:15:04,360 --> 00:15:05,910
Он наверно был шокирован.
238
00:15:05,910 --> 00:15:11,670
Человек, в смерть которого он верил, стоял перед ним. Должно быть, он был очень напуган.
239
00:15:11,670 --> 00:15:14,410
Я пришла, что бы попросить о просьбе, Ваша Честь.
240
00:15:14,410 --> 00:15:17,420
Если вы примете мою просьбу, я…
241
00:15:17,420 --> 00:15:22,160
Тогда я никогда не запятнаю вашего имени, я буду жить так, чтобы обо мне никто не узнал.
242
00:15:22,160 --> 00:15:23,890
Скажите, что вы чувствуете!
243
00:15:23,890 --> 00:15:25,930
Разве этого не достаточно?
244
00:15:25,930 --> 00:15:30,630
Если этот человек останется в тюрьме, все будет в порядке.
245
00:15:30,630 --> 00:15:32,640
Вы…
246
00:15:32,640 --> 00:15:35,840
У вас же нет детей, да?
247
00:15:35,840 --> 00:15:38,960
Вы же задумывались об усыновлении.
248
00:15:39,790 --> 00:15:42,640
Пожалуйста, заберите мою дочь, Ваша Честь.
249
00:15:42,640 --> 00:15:46,850
Это и есть моя просьба.
250
00:15:48,960 --> 00:15:52,450
Твой отец принял это предложение.
251
00:15:52,450 --> 00:15:55,540
Этот ребенок – ты.
252
00:15:57,160 --> 00:16:01,420
Должно быть, ты сошла с ума. Если соберешься писать романы, пиши что-нибудь юмористическое.
253
00:16:02,340 --> 00:16:04,920
Почему, думаешь, председатель Со тебя удочерил?
254
00:16:04,920 --> 00:16:06,810
Тебя, совершенно постороннего человека.
255
00:16:06,810 --> 00:16:09,830
Кроме того, дочь подсудимого.
Думаешь, просто из лучших побуждений?
256
00:16:09,830 --> 00:16:10,980
Больше ни слова.
257
00:16:10,980 --> 00:16:15,440
Ты ведь знаешь, насколько твой отец
авторитарный.
258
00:16:15,440 --> 00:16:18,090
Должно быть, он не хотел признать, что ошибся.
259
00:16:18,090 --> 00:16:21,620
Особенно с учетом того, что к делу "Левой руки" было приковано всеобщее внимание.
260
00:16:21,620 --> 00:16:23,760
Это было его первое дело на должности главного судьи.
261
00:16:23,760 --> 00:16:28,150
Пересмотреть дело и установить истину, с учетом его характера, было нереально.
262
00:16:28,150 --> 00:16:29,020
Поэтому, то предложение…
263
00:16:29,020 --> 00:16:31,790
Я же просила больше ничего не говорить!
264
00:16:37,260 --> 00:16:39,120
Что это за поведение?!
265
00:16:39,120 --> 00:16:40,180
Отпусти.
266
00:16:40,180 --> 00:16:41,690
Прокурор, немедленно извинитесь!
267
00:16:41,690 --> 00:16:45,140
Отпусти. Отпусти, кому говорю!
268
00:16:45,140 --> 00:16:48,450
Отец. Отец!
269
00:16:49,520 --> 00:16:53,950
Отец, пожалуйста, скажи, что это не правда.
270
00:16:56,860 --> 00:17:01,450
Отец, пожалуйста, скажи, что это не правда.
271
00:17:09,280 --> 00:17:10,020
До Ён!
272
00:17:10,020 --> 00:17:12,070
До Ён! Со До Ён!
273
00:17:12,070 --> 00:17:14,550
Скорее останови её!
274
00:17:14,550 --> 00:17:16,050
Оставь её.
275
00:17:16,100 --> 00:17:20,400
Нужно закончить разговор. Этот человек, Со Дэ Сук, должен извиниться перед Хван Даль Чжуном.
276
00:17:20,400 --> 00:17:23,080
Я должна убедить До Ён.
277
00:17:24,260 --> 00:17:26,230
Успокойся.
278
00:17:26,230 --> 00:17:27,620
Су Ха.
279
00:17:27,620 --> 00:17:30,370
Сейчас она, должно быть, чувствует, будто весь ее мир рассыпается на куски.
280
00:17:30,370 --> 00:17:33,240
Она только что узнала о прегрешениях своего отца, которому она верила больше 20 лет.
281
00:17:33,240 --> 00:17:36,250
Разве она может со всем этим сразу справиться?
282
00:17:36,250 --> 00:17:39,760
Дай ей немного времени. Дай ей время подумать.
283
00:17:39,760 --> 00:17:44,750
У нас нет времени. У Хван Даль Чжуна осталось не так много времени.
284
00:17:46,150 --> 00:17:48,100
Су Ха, почему ты себя так ведешь?
285
00:17:48,100 --> 00:17:50,600
Почему ты внезапно встал на сторону До Ён?
286
00:17:50,600 --> 00:17:53,160
Почему ты продолжаешь говорить, что нужно скрыть истину?
287
00:17:53,160 --> 00:17:55,750
Я не говорю, что её нужно скрыть.
288
00:17:55,750 --> 00:17:58,400
Человек…
289
00:17:58,400 --> 00:18:02,720
Я прошу в первую очередь подумать о человеке.
290
00:18:10,430 --> 00:18:14,270
Чжан Хэ Сун, эта стерва.
291
00:18:14,270 --> 00:18:17,230
Эта чокнутая стерва.
292
00:18:20,030 --> 00:18:25,640
Мне сказали, что когда 26 лет назад Вас посадили в тюрьму, Вы потеряли дочь.
293
00:18:26,610 --> 00:18:27,330
Да.
294
00:18:27,330 --> 00:18:30,980
Но, выйдя на свободу, хотя бы на день раньше, Вы бы захотели ее найти?
295
00:18:30,980 --> 00:18:34,920
Разве меня могут выпустить раньше?
296
00:19:16,220 --> 00:19:18,020
Су Ха, давай поговорим.
297
00:19:18,020 --> 00:19:20,280
Ладно.
298
00:19:26,910 --> 00:19:31,380
Оставайся там. Сейчас в моей голове куча неприятных мыслей,
299
00:19:31,380 --> 00:19:34,220
поэтому лучше тебе на меня не смотреть.
300
00:19:37,770 --> 00:19:40,380
Хорошо. Говори.
301
00:19:41,500 --> 00:19:44,060
Ты, действительно, думаешь, что До Ён права?
302
00:19:44,060 --> 00:19:46,960
Разве Со До Ён что-то сделала неправильно?
303
00:19:46,960 --> 00:19:51,300
Боже. Посмотрите на него. Встаешь на её сторону?
304
00:19:56,440 --> 00:19:59,280
Разве это не ее отец поступил неправильно?
305
00:19:59,280 --> 00:20:01,760
Она ведет себя так, потому что не может в это поверить.
306
00:20:01,760 --> 00:20:03,670
Даже если и поверит, возможно, она продолжит упираться.
307
00:20:03,670 --> 00:20:08,200
Потом эта девчонка, Со До Ён, встанет на его сторону. Уверена на 100%.
308
00:20:08,200 --> 00:20:10,090
Она ведь его дочь, так?
309
00:20:10,090 --> 00:20:13,920
Как его ребенок, разве она может не поверить своему отцу?
310
00:20:13,920 --> 00:20:18,380
Тогда До Ён станет такой же как её отец.
311
00:20:19,300 --> 00:20:20,680
Что?
312
00:20:20,680 --> 00:20:24,050
Если она будет закрывать глаза то, будет означать, что она принимает всю эту ложь.
313
00:20:24,050 --> 00:20:27,450
Думаю, они совершенно одинаковые.
314
00:20:31,260 --> 00:20:33,040
Я не понимаю До Ён.
315
00:20:33,040 --> 00:20:37,460
Мы с ней конечно разные люди, но здесь До Ён просто не права.
316
00:20:37,460 --> 00:20:39,890
Ты слушаешь?
317
00:20:46,220 --> 00:20:49,930
Что случилось? Почему ты меня не слушаешь?
318
00:21:00,040 --> 00:21:02,250
Так же как я,
319
00:21:02,250 --> 00:21:04,860
убивший твоего отца.
320
00:21:04,860 --> 00:21:06,850
Твой отец
321
00:21:07,850 --> 00:21:10,280
убил мою жену.
322
00:21:12,020 --> 00:21:16,190
Если она будет закрывать глаза то, будет означать, что она принимает всю эту ложь…
323
00:21:16,190 --> 00:21:18,680
Думаю, они совершенно одинаковые.
324
00:21:45,800 --> 00:21:54,200
Субтитры предоставлены The Inner Voice Team @ Viki
325
00:22:08,230 --> 00:22:13,550
[Сертификат о прохождении юридического экзамена – Со До Ён]
326
00:22:34,220 --> 00:22:36,850
[Лучшая клиника, в которой проводятся операции по пересадке сердца; наш главный приоритет – коэффициент выживаемости пациентов.]
327
00:22:36,850 --> 00:22:39,310
Докладчик Пак Чжу Хёк , pjh30@jinlinews.com
328
00:22:52,190 --> 00:22:54,960
Что за странная штука? Надела ее, чтобы я не видел твоих глаз?
329
00:22:54,960 --> 00:22:56,540
Да.
330
00:22:59,520 --> 00:23:01,870
Она не подходит к твоей одежде.
331
00:23:01,870 --> 00:23:03,750
Неважно.
332
00:23:09,610 --> 00:23:13,670
О, где мой кошелек? Не могу никак найти.
333
00:23:14,020 --> 00:23:17,210
Женщина, снимите эту странную маску и нормально посмотрите.
334
00:23:17,210 --> 00:23:19,180
Вы не можете его найти из-за этой маски.
335
00:23:20,080 --> 00:23:22,000
Водитель, за двоих, пожалуйста.
336
00:23:34,070 --> 00:23:36,470
Иди. Позвони, когда закончишь.
337
00:23:36,470 --> 00:23:38,090
Ладно.
338
00:23:38,990 --> 00:23:40,780
Адвокат Чжан!
339
00:23:42,610 --> 00:23:45,720
Адвокат Чжан, сегодня опять идете в суд?
340
00:23:45,720 --> 00:23:47,240
Да.
341
00:23:47,240 --> 00:23:49,420
А что?
342
00:23:49,420 --> 00:23:51,570
Вы похожи на героя из "Звездных Войн"… Как же его звали…
343
00:23:51,570 --> 00:23:53,950
Дарт Вейдер! Дарт Вейдер! Вот на кого Вы похожи.
344
00:23:54,000 --> 00:23:56,580
Недавно я обнаружила у себя несколько веснушек. Поэтому я ее надела. Пойдемте.
345
00:23:56,580 --> 00:23:57,640
Идите вперед.
346
00:23:57,640 --> 00:24:01,000
Мне нужно кое о чем поговорить с Су Ха.
347
00:24:02,470 --> 00:24:04,710
С Су Ха?
348
00:24:07,320 --> 00:24:09,390
О чем же?
349
00:24:12,770 --> 00:24:13,640
Это…
350
00:24:13,640 --> 00:24:17,170
Некоторое время назад адвокат Чжан и я получили это письмо, но оно без обратного адреса или имени отправителя.
351
00:24:17,170 --> 00:24:21,410
Поэтому я попросил разузнать о нем так, чтобы адвокат Чжан ничего не узнала.
352
00:24:21,410 --> 00:24:24,190
Они просмотрели все записи с камер видеонаблюдения рядом с почтой, чья печать стоит на конверте.
353
00:24:24,190 --> 00:24:25,700
Вот что выяснилось.
354
00:24:25,700 --> 00:24:29,280
Он одет иначе, чем когда я видел его в прошлый раз.
355
00:24:29,280 --> 00:24:30,950
Я подумал, что ты тоже должен об этом знать.
356
00:24:30,950 --> 00:24:33,880
Хотите сказать, что Мин Чжун Гук отправил это письмо адвокату Чжан тоже?
357
00:24:33,880 --> 00:24:35,500
Ты тоже его получил?
358
00:24:35,520 --> 00:24:37,180
Да.
359
00:24:37,210 --> 00:24:39,630
Адвокат Чжан уже его видела?
360
00:24:39,640 --> 00:24:42,080
Да, но кажется, она не придала этому значения.
361
00:24:42,110 --> 00:24:44,820
Я спрятал письма, которые пришли после этого.
362
00:24:44,840 --> 00:24:48,370
Не нужно беспокоиться. Мы справимся.
363
00:24:48,820 --> 00:24:50,400
Спасибо.
364
00:24:50,420 --> 00:24:53,130
Конечно. Иди.
365
00:24:56,440 --> 00:24:59,050
Почему ты так себя ведешь со мной?
366
00:24:59,050 --> 00:25:00,600
Что?
367
00:25:06,540 --> 00:25:08,460
Тебе ведь тоже нравится адвокат Чжан, так
368
00:25:08,510 --> 00:25:10,910
почему ты продолжаешь мне помогать?
369
00:25:11,810 --> 00:25:13,920
Выпендриваешься?
370
00:25:13,920 --> 00:25:17,850
"Я классный парень, у меня шикарная карьера, оба родителя живы, и я – взрослый. У меня есть все".
371
00:25:17,850 --> 00:25:20,030
"Поэтому, такой как ты, мне не даже конкурент".
372
00:25:20,070 --> 00:25:22,190
Пытаешься показать какой ты благородный?
373
00:25:25,270 --> 00:25:28,090
Пак Су Ха, держи себя в руках.
374
00:25:28,090 --> 00:25:31,830
Своим глупым поведением, ты делаешь меня несчастным.
375
00:25:31,830 --> 00:25:35,380
Адвокат Чжан выбрала тебя, не дав мне и шанса.
376
00:25:35,380 --> 00:25:39,530
Не будь нетерпеливым, а лучше докажи мне, что есть причина, почему она выбрала тебя.
377
00:25:39,580 --> 00:25:42,210
Судя по тому, как ты ведешь себя сейчас,
378
00:25:42,220 --> 00:25:45,170
я такой причины не вижу.
379
00:26:04,760 --> 00:26:06,670
Тест на ДНК…
380
00:26:07,580 --> 00:26:09,450
Я его сделаю.
381
00:26:10,770 --> 00:26:12,690
Что? Правда?
382
00:26:12,690 --> 00:26:15,010
Но…
383
00:26:15,010 --> 00:26:16,820
У меня есть условие.
384
00:26:16,850 --> 00:26:18,490
Условие?
385
00:26:18,530 --> 00:26:20,580
Какое?
386
00:26:23,760 --> 00:26:26,350
Что за условие?
387
00:26:44,770 --> 00:26:47,440
Вы сказали, что нашли мою дочь?
388
00:26:47,440 --> 00:26:49,900
Га Ён?
389
00:26:50,230 --> 00:26:54,600
Ради тебя она сделает тест на ДНК.
390
00:26:54,600 --> 00:26:57,620
Как она выросла? Хорошо?
391
00:26:57,620 --> 00:27:00,000
Она добрая? Красивая?
392
00:27:00,000 --> 00:27:03,770
Да, она выросла умной и очень красивой.
393
00:27:03,830 --> 00:27:05,040
И живёт в хорошей семье.
394
00:27:05,040 --> 00:27:07,360
Когда я смогу с ней встретиться?
395
00:27:07,360 --> 00:27:09,540
Она может прийти?
396
00:27:15,750 --> 00:27:19,210
Это будет немного тяжело.
397
00:27:19,240 --> 00:27:21,110
Она не хочет меня видеть?
398
00:27:21,110 --> 00:27:24,360
Нет, не то, что не хочет…
399
00:27:24,360 --> 00:27:29,860
Ей трудно это принять.
400
00:27:33,820 --> 00:27:36,400
Конечно, так может быть…
401
00:27:36,400 --> 00:27:40,430
Я думал, что моя дочь будет скучать по мне так же,
402
00:27:40,430 --> 00:27:43,320
как я всё это время скучал.
403
00:27:43,640 --> 00:27:47,090
Я думал только о себе.
404
00:27:47,600 --> 00:27:51,350
В любом случае, с помощью теста на ДНК
405
00:27:51,370 --> 00:27:55,000
будет доказано, что жертва – ваша жена.
406
00:27:55,030 --> 00:27:57,840
Тогда мы сможем подать на повторное слушание.
407
00:27:57,840 --> 00:28:02,260
И суд будет к нам более лоялен.
408
00:28:05,080 --> 00:28:09,000
Передайте "спасибо" моей дочери.
409
00:28:09,000 --> 00:28:11,720
Да, конечно.
410
00:28:12,130 --> 00:28:16,260
После получения результатов теста
подадим на повторное слушание
411
00:28:16,260 --> 00:28:20,670
Я слышал, добиться повторного слушания тяжело.
412
00:28:20,670 --> 00:28:22,260
Это так.
413
00:28:22,260 --> 00:28:27,300
Ты знаешь, что мне не так много осталось.
414
00:28:30,210 --> 00:28:33,350
Но, всё равно… подай.
415
00:28:33,350 --> 00:28:36,060
Всё может случиться быстрее, чем мы думаем.
416
00:29:14,600 --> 00:29:18,620
Самый большой процент выживших пациентов. Лучшая клиника по пересадке сердца в Корее.
417
00:29:18,620 --> 00:29:20,300
Репортёр Пак Джу Хёк: pjh30@jinlinews.com
418
00:29:22,900 --> 00:29:25,200
Репортёр Пак Джу Хёк, университетская больница.
419
00:29:28,300 --> 00:29:30,300
Центр по лечению сердечно–сосудистых заболеваний при университетской больнице Се Гу Ву Сон Шик.
420
00:29:30,340 --> 00:29:32,740
Больница станет "Третьей" в стране по числу выздоровевших.
421
00:29:41,560 --> 00:29:43,310
Профессор Ву Сон Шик.
422
00:29:51,840 --> 00:29:53,630
Операции на сердце.
423
00:29:59,800 --> 00:30:01,630
Больница университета Сентури.
424
00:30:07,890 --> 00:30:11,920
[Некролог: Жена репортёра Пак Джу Хёка из Ён Джу Дэйли Ньюз…]
425
00:30:56,650 --> 00:30:58,600
Алло?
426
00:30:59,980 --> 00:31:02,650
Да, это я.
427
00:31:03,500 --> 00:31:07,790
Результаты уже готовы?
428
00:31:07,790 --> 00:31:10,280
И каков результат?
429
00:31:13,370 --> 00:31:15,120
Да.
430
00:31:17,050 --> 00:31:19,410
Да, я поняла.
431
00:31:46,700 --> 00:31:50,600
Доказательства должны быть предоставлены для подтверждения Статьи №2.
432
00:31:52,000 --> 00:31:54,820
Статьи обвинения: Убийство, расчленение тела…
433
00:31:55,810 --> 00:31:58,510
Она сейчас чувствует, что её мир рушится.
434
00:31:58,510 --> 00:32:05,020
Ошибка её отца открылась через 20 с лишним лет. Как с этим можно разобраться в одно мгновенье?
435
00:32:05,020 --> 00:32:07,150
Дай ей немного времени.
436
00:32:07,150 --> 00:32:10,040
Дай ей время поразмышлять над этим.
437
00:32:10,040 --> 00:32:12,690
Я не прошу тебя скрывать правду.
438
00:32:12,690 --> 00:32:14,680
Человек…
439
00:32:14,680 --> 00:32:18,650
Я прошу сначала подумать о чувствах человека.
440
00:32:26,670 --> 00:32:28,290
Господин Со!
441
00:32:28,290 --> 00:32:31,310
У меня к Вам разговор.
442
00:32:31,940 --> 00:32:35,180
Можно говорить здесь, во всеуслышание?
443
00:32:35,180 --> 00:32:37,830
Это касается До Ён.
444
00:32:41,740 --> 00:32:43,910
Ждите внутри.
445
00:32:48,440 --> 00:32:51,940
Говори коротко. Мне нужно идти на совещание.
446
00:32:51,940 --> 00:32:57,080
Честно говоря, я собиралась вызвать Вас в качестве свидетеля по этому делу.
447
00:32:57,080 --> 00:33:01,760
Если бы Вы не пришли, я собиралась заставить Вас это сделать.
448
00:33:01,760 --> 00:33:05,350
Я думала, что надо довести всё до конца.
То, что Вы сделали 26 лет назад…
449
00:33:05,350 --> 00:33:08,250
Как разрушили чью–то жизнь,
450
00:33:08,250 --> 00:33:09,930
Я собиралась открыть правду о Вас миру.
451
00:33:09,930 --> 00:33:13,350
Опять об этом. Как судья,
452
00:33:13,350 --> 00:33:15,620
я судил в соответствии с представленными доказательствами.
453
00:33:15,620 --> 00:33:20,230
Если решение было неправильным,
454
00:33:20,230 --> 00:33:23,330
то это не моя вина, а адвоката и прокурора.
455
00:33:23,330 --> 00:33:27,940
Как можете Вы с До Ён говорить абсолютно одинаково?
456
00:33:27,940 --> 00:33:32,620
До Ён сделала тест на ДНК. И сегодня пришли результаты.
457
00:33:32,620 --> 00:33:34,440
Кажется, Вы не знали.
458
00:33:34,440 --> 00:33:38,270
Когда она соглашалась сделать тест, она поставила мне условие.
459
00:33:38,270 --> 00:33:42,750
Я пришла, так как подумала, что Вам стоит это знать.
460
00:33:42,750 --> 00:33:44,610
Условие?
461
00:33:44,610 --> 00:33:46,390
Да.
462
00:33:47,150 --> 00:33:49,750
Что за условие?
463
00:33:49,750 --> 00:33:54,590
На этом суде ты не можешь никоим образом навредить моему отцу.
464
00:33:54,590 --> 00:34:00,460
Поэтому на слушании даже не упоминай его имени.
465
00:34:00,460 --> 00:34:05,860
Я делаю тест не ради Хван Даль Чжуна.
466
00:34:07,000 --> 00:34:09,950
Я делаю это ради своего отца.
467
00:34:09,950 --> 00:34:13,610
Хотелось бы, чтобы это было ясно.
468
00:34:13,610 --> 00:34:19,540
В тот момент, впервые за все годы, что я знаю До Ён, мне стало её жаль.
469
00:34:19,540 --> 00:34:26,010
Если бы я была на её месте, я бы ненавидела такого отца.
470
00:34:27,740 --> 00:34:30,080
Мы не вызовем Вас в качестве свидетеля.
471
00:34:30,080 --> 00:34:32,090
Я пообещала До Ён.
472
00:34:32,090 --> 00:34:35,850
Ты всё сказала?
473
00:34:35,850 --> 00:34:38,050
Да.
474
00:34:42,310 --> 00:34:45,580
Мне не о чем давать показания.
475
00:34:57,510 --> 00:35:01,160
Адвокат Чжан выбрала тебя, не дав мне и шанса.
476
00:35:01,160 --> 00:35:06,250
Не будь нетерпеливым, а лучше покажи мне причину, почему она выбрала тебя.
477
00:35:14,970 --> 00:35:17,790
Я всё, пойдём.
478
00:35:17,790 --> 00:35:19,810
Сначала сними это. Ночью опасно.
479
00:35:19,810 --> 00:35:21,660
Я в порядке.
480
00:35:21,660 --> 00:35:24,360
И я всё ещё зла на тебя.
481
00:35:24,950 --> 00:35:29,070
Если ты зла, скажи мне, вместо того чтобы прятаться. Я не расстраиваюсь от таких вещей.
482
00:35:29,070 --> 00:35:31,730
Когда дядя меня бросал, я его понимал.
483
00:35:31,730 --> 00:35:34,500
И когда ты говорила, что я – просто помеха на твоём пути, и называла "Липучкой".
484
00:35:34,500 --> 00:35:37,340
И когда обвиняла меня в том, что твоя мама умерла.
485
00:35:37,340 --> 00:35:40,730
Я со всем смирился. И в будущем не буду расстраиваться.
486
00:35:40,730 --> 00:35:44,110
Я принял все злые мысли, которые у тебя были.
487
00:35:44,110 --> 00:35:47,110
И всю подлость, которую ты показала.
488
00:35:47,110 --> 00:35:49,890
В будущем, что бы ты ни думала, какую бы сторону ни показывала,
489
00:35:49,890 --> 00:35:52,510
Я в тебе не разочаруюсь.
490
00:35:52,510 --> 00:35:56,270
Так что не прячь за этим своё лицо.
491
00:35:56,270 --> 00:35:58,470
Нельзя, не смотри.
492
00:35:59,450 --> 00:36:04,580
Я же сказал. Что бы ты ни думала, я не расстроюсь.
493
00:36:04,580 --> 00:36:08,140
Что делать? Сердце сейчас выпрыгнет.
494
00:36:13,700 --> 00:36:18,410
Пусти. Какая женщина захочет, чтобы читали такие мысли?
495
00:36:22,340 --> 00:36:26,250
Не смотри! Иначе тебе не жить.
496
00:36:38,310 --> 00:36:42,290
Посмотрите на него. Что за!
497
00:36:45,330 --> 00:36:49,130
Ты запомнила, что я сказал? Я ни за что не разочаруюсь.
498
00:36:49,130 --> 00:36:53,330
Хорошо, хорошо. Я все поняла.
499
00:36:54,020 --> 00:36:55,620
Поэтому и ты тоже.
500
00:36:55,620 --> 00:37:01,880
Что бы я ни сказал, каким бы человеком ни был, не разочаровывайся во мне.
501
00:37:04,070 --> 00:37:06,890
Ответь. Поняла?
502
00:37:08,690 --> 00:37:10,850
Поняла.
503
00:37:14,670 --> 00:37:16,510
Пойдем.
504
00:37:27,460 --> 00:37:30,290
Могу я встретиться с профессором У Сон Шиком?
505
00:37:30,290 --> 00:37:32,940
Профессор У Сон Шик? Минуту.
506
00:37:32,940 --> 00:37:34,360
Какое учреждение?
507
00:37:34,360 --> 00:37:38,130
В прошлом, как я понял, он был главой сердечно–сосудистого центра.
508
00:37:38,130 --> 00:37:41,090
По какому поводу Вы ищите профессора У Сон Шика?
509
00:37:41,090 --> 00:37:42,660
Мне необходимо задать ему несколько вопросов.
510
00:37:42,660 --> 00:37:45,740
Профессор ушёл из жизни довольно давно.
511
00:37:45,740 --> 00:37:47,880
Да?
512
00:37:47,880 --> 00:37:50,790
Можно ли мне узнать причину смерти?
513
00:37:50,790 --> 00:37:52,490
Он погиб в автокатастрофе.
514
00:37:52,490 --> 00:37:56,130
Кажется, это из-за вождения в пьяном виде или он заснул,
515
00:37:56,130 --> 00:37:59,140
Наверное, он умер 11 лет назад?
516
00:37:59,140 --> 00:38:04,090
Да, это случилось когда я ещё был интерном.
Так что когда-то тогда.
517
00:38:04,090 --> 00:38:08,180
А что? Вы пришли с ним повидаться, зная что он мёртв?
518
00:38:08,180 --> 00:38:11,030
Дело не в этом.
519
00:38:13,950 --> 00:38:15,310
Ты?…
520
00:38:15,310 --> 00:38:16,890
Что ты здесь делаешь?
521
00:38:16,890 --> 00:38:19,030
Что насчёт тебя?…
522
00:38:19,030 --> 00:38:21,890
Ты тоже нашёл ту статью?
523
00:38:22,860 --> 00:38:27,650
Итак, ты знаешь, что твой отец виновен в смерти жены Мин Чжун Гука.
524
00:38:27,650 --> 00:38:29,590
Но, ты не знаешь как?
525
00:38:29,590 --> 00:38:33,140
Да, я лишь предполагаю, что это из-за статьи моего отца.
526
00:38:33,140 --> 00:38:35,020
Я ничего больше не знаю.
527
00:38:35,020 --> 00:38:37,940
Когда ты встретился с Мин Чжун Гуком,
что он тебе сказал?
528
00:38:37,940 --> 00:38:42,170
Он сказал, что никто не захочет выслушать историю, смотря с его стороны,
529
00:38:42,170 --> 00:38:44,140
если даже полиция не приняла его сторону,
530
00:38:44,140 --> 00:38:47,220
то никто во всём мире не захочет принять его правоту.
531
00:38:47,220 --> 00:38:50,050
Вот почему он всё это начал.
532
00:38:50,690 --> 00:38:54,640
Думаешь, Мин Чжун Гук убил профессора У Сон Шика 11 лет назад?
533
00:38:54,640 --> 00:38:56,050
Возможно.
534
00:38:56,050 --> 00:38:59,790
Мы обязаны это выяснить.
Но у меня плохое предчувствие.
535
00:39:01,220 --> 00:39:04,900
Тогда мы должны дождаться и посмотреть, какое ещё письмо он собирается прислать.
536
00:39:05,700 --> 00:39:09,110
Сначала ты опасался их, а теперь ждешь с нетерпением?
537
00:39:09,110 --> 00:39:10,710
Да.
538
00:39:12,980 --> 00:39:17,050
Нам необходимо детально узнать план Мин Чжун Гука для того, чтобы защитить её.
539
00:39:18,420 --> 00:39:20,250
Я пойду.
540
00:39:20,250 --> 00:39:22,180
Хорошо.
541
00:39:26,650 --> 00:39:30,600
Он умеет слушать.
542
00:39:37,160 --> 00:39:39,220
Во сколько начинается судебное заседание?
543
00:39:39,240 --> 00:39:42,800
Заседание в 11. Отбор присяжных в 9.
544
00:39:42,820 --> 00:39:45,800
Тогда, сначала я схожу в академию, но приду в здание суда к 11.
545
00:39:45,810 --> 00:39:50,520
Должен ли я объяснить тебе все, после того, как прочитаю мысли присяжных и судьи?
546
00:39:54,770 --> 00:39:56,490
Су Ха.
547
00:39:56,490 --> 00:39:58,550
Ты не обязан сегодня приходить на заседание.
548
00:39:58,600 --> 00:39:59,200
Почему?
549
00:39:59,430 --> 00:40:02,020
Я не могу постоянно слушать твои подсказки.
550
00:40:02,020 --> 00:40:06,230
В конечном итоге, если буду продолжать, то я потеряю уверенность в собственных силах.
551
00:40:09,930 --> 00:40:13,680
Я не могу вечно полагаться на твою помощь, ты же знаешь.
552
00:40:13,680 --> 00:40:16,170
В конце концов, я – адвокат.
553
00:40:16,170 --> 00:40:19,140
Сегодня я хочу попробовать сама.
554
00:40:19,710 --> 00:40:20,590
Хорошо.
555
00:40:21,500 --> 00:40:23,960
Не беспокойся, я справлюсь.
556
00:40:23,960 --> 00:40:28,080
Ты видел меня на твоём прошлом суде, правда?
Даже без твоей помощи я неплохо справилась.
557
00:40:28,080 --> 00:40:31,880
Выходит, я все–таки старалась не зря!
558
00:40:38,340 --> 00:40:40,350
Я становлюсь все ненасытным,
559
00:40:40,350 --> 00:40:42,530
твои кроткие слова ранят больше,
560
00:40:42,530 --> 00:40:44,520
чем упреки
561
00:40:44,520 --> 00:40:47,280
или резкость.
562
00:40:48,000 --> 00:40:52,240
Потому что, ты говоришь о том, что когда-нибудь мы не будем вместе.
563
00:40:52,240 --> 00:40:55,900
Как ты можешь допускать такие мысли?
564
00:40:57,530 --> 00:40:58,820
Ты не собираешься?
565
00:41:01,360 --> 00:41:03,300
Иду.
566
00:41:29,270 --> 00:41:31,270
Наконец, этот день настал.
567
00:41:34,620 --> 00:41:36,080
Ты будешь в порядке?
568
00:41:36,080 --> 00:41:37,920
Да...
569
00:41:37,920 --> 00:41:39,580
Я в порядке.
570
00:41:42,630 --> 00:41:45,010
У тебя опухшие глаза.
571
00:41:47,190 --> 00:41:48,070
Да.
572
00:41:49,510 --> 00:41:53,190
Я осталась на всю ночь, чтобы написать обвинительную речь.
573
00:41:53,190 --> 00:41:54,840
Ты, правда, можешь...
574
00:41:54,840 --> 00:41:57,570
Сегодня на заседании ты выступаешь как прокурор?
575
00:41:57,570 --> 00:41:58,700
Да.
576
00:42:01,100 --> 00:42:03,800
Не смотря на то, что
577
00:42:03,800 --> 00:42:05,710
Хван Даль Чжун – твой биологический отец.
578
00:42:05,710 --> 00:42:09,470
Прекрати. Ты продолжаешь нести этот бред.
579
00:42:09,470 --> 00:42:11,690
Неважно, сколько раз ты мне это скажешь.
580
00:42:12,600 --> 00:42:14,600
Для меня он лишь убийца.
581
00:42:14,780 --> 00:42:20,080
Я не встречалась с ним. У меня нет намерения делать это. Не дави на меня.
582
00:42:20,080 --> 00:42:23,010
Не используй это как рычаг давления на меня.
583
00:42:26,870 --> 00:42:31,660
Она, правда, сильная… сильнее чем я.
584
00:42:31,660 --> 00:42:34,590
Это очень непросто.
585
00:42:42,010 --> 00:42:45,260
Я справлюсь.
586
00:42:52,130 --> 00:42:54,920
Добро по…
587
00:42:54,920 --> 00:42:57,150
Что это? Почему ты здесь?
588
00:42:57,150 --> 00:42:59,600
Я здесь как клиент.
589
00:42:59,600 --> 00:43:02,240
Основной… уход?
590
00:43:02,300 --> 00:43:04,300
Ты? Для чего?
591
00:43:04,320 --> 00:43:06,580
С тех пор, как я занимаюсь техобслуживанием,
592
00:43:06,580 --> 00:43:10,610
мои руки выглядят… неухоженными.
593
00:43:11,680 --> 00:43:14,560
Я – клиент, не смотри на меня так.
594
00:43:24,250 --> 00:43:27,250
Если Вы снова попытались убить кого-то, кого убили 26 лет назад…
595
00:43:27,250 --> 00:43:29,340
Вы убийца или нет?
596
00:43:29,340 --> 00:43:32,440
Судебное заседание по так называемому делу о "Покушении на убийство призрака" началось этим утром.
597
00:43:32,440 --> 00:43:34,810
Убить… призрака?
598
00:43:34,810 --> 00:43:36,720
Призрака?
599
00:43:38,650 --> 00:43:42,140
59–летний гражданин Хван подозревается в покушении на убийство,
600
00:43:42,140 --> 00:43:47,220
54–летней женщины, в госпитале Ён Ча, 3 июля.
601
00:43:47,220 --> 00:43:50,640
Перед инцидентом, после 26 лет заточения гражданин Хван был выпущен из тюрьмы,
602
00:43:50,640 --> 00:43:54,690
благодаря сокращению приговора из-за опухоли мозга.
603
00:43:54,700 --> 00:43:58,500
Адвокат гражданин Хвана утверждает, что 26 лет назад, тот был признан виновным в убийстве
604
00:43:58,540 --> 00:44:01,080
своей жены, которая, как они заявляют,
605
00:44:01,080 --> 00:44:05,370
является тем же человеком,что и жертва покушения.
606
00:44:05,370 --> 00:44:07,880
Отсюда, он не может быть дважды наказан за одно и то же преступление.
607
00:44:07,880 --> 00:44:11,280
В то же время, по представлению прокурора, нет оснований для такого предположения.
608
00:44:11,280 --> 00:44:14,820
Весь инцидент был зафиксирован камерами наблюдения в госпитале.
609
00:44:14,820 --> 00:44:17,400
Исходя из этого, он несомненно виновен.
610
00:44:17,400 --> 00:44:20,000
Если адвокаты подзащитного докажут, что жертва Сон – это тот же человек,
611
00:44:20,000 --> 00:44:24,090
который был убит 26 лет назад,
612
00:44:24,090 --> 00:44:27,620
то придется рассматривать обвинение, как покушение на убийство человека,
613
00:44:27,620 --> 00:44:32,450
официально признанного мертвым.
614
00:44:33,660 --> 00:44:36,320
Он убил свою жену, поэтому был в тюрьме 26 лет.
615
00:44:36,320 --> 00:44:38,190
Но эта жена осталась жива?`
616
00:44:38,190 --> 00:44:40,030
Это совершенно несправедливая растрата его жизни.
617
00:44:40,030 --> 00:44:42,780
Так, почему он нанес ранение своей жене?
618
00:44:44,890 --> 00:44:48,210
Что в этом мире…
Такое как это может, действительно, случиться?
619
00:44:48,210 --> 00:44:50,000
Что вообще это за бред?
620
00:44:50,000 --> 00:44:54,560
Он убил кого-то, за что его наказали. Он ударил ножом того же человека, и снова будет наказан?
621
00:44:54,560 --> 00:44:56,200
Он уже был наказан за свой грех.
622
00:44:56,200 --> 00:44:59,050
С другой стороны, что было то было, и что есть то есть.
623
00:44:59,100 --> 00:45:01,900
Даже если он ранил живого человека.
624
00:45:02,190 --> 00:45:05,920
Нет, он пырнул мёртвого человека, так что…
625
00:45:07,520 --> 00:45:10,710
Вот почему они назвали это дело об "Покушении на убийство призрака"!
626
00:45:10,710 --> 00:45:12,130
Не живым,
627
00:45:12,130 --> 00:45:13,540
а мёртвым был тот, кого он ранил!
628
00:45:13,600 --> 00:45:15,000
Суд присяжных.
629
00:45:15,260 --> 00:45:17,020
Подсудимый был признан виновным в убийстве и членовредительстве
630
00:45:17,030 --> 00:45:20,020
своей жены, за что и был приговорен
631
00:45:20,160 --> 00:45:24,300
к тюремному заключению 26 лет назад.
632
00:45:24,300 --> 00:45:28,410
Из-за обнаруженной опухоли мозга у подсудимого, было принято решение о досрочном освобождении.
633
00:45:28,410 --> 00:45:31,030
Но оказавшись на свободе, он снова покушался на жизнь человека.
634
00:45:32,260 --> 00:45:36,670
Это произошло на следующий день после его освобождения из тюрьмы.
635
00:45:36,670 --> 00:45:39,010
3–го июля 2013 года,
636
00:45:39,010 --> 00:45:40,940
около 23 часов 40 минут,
637
00:45:40,940 --> 00:45:46,190
обвиняемый встретил потерпевшую в больнице Сэ Пун.
638
00:45:52,850 --> 00:45:55,030
Поскольку, у нее не было левой руки, он решил,
639
00:45:55,030 --> 00:45:57,120
что это его жена, за убийство которой его и осудили 26 лет назад.
640
00:45:57,120 --> 00:46:00,490
Обвиняемый пришел в такую ярость, что
641
00:46:00,500 --> 00:46:04,000
разбил вазу для цветов и осколком от нее
нанес удар в шею потерпевшей.
642
00:46:04,020 --> 00:46:08,110
Тем самым, повредив трахею и дыхательные пути, что неизменно должно было привести к летальному исходу.
643
00:46:10,500 --> 00:46:16,800
Согласно Уголовного Кодекса: статья 250 параграф 1 раздел 254,
644
00:46:16,840 --> 00:46:21,400
подсудимый обвиняется в покушении на убийство.
645
00:46:27,480 --> 00:46:28,960
Подсудимый,
646
00:46:28,960 --> 00:46:31,910
Вы поняли в чем Вас обвиняют?
647
00:46:31,910 --> 00:46:33,440
Да.
648
00:46:33,440 --> 00:46:38,170
Вы признаете свою вину?
649
00:46:38,170 --> 00:46:41,750
Я признаю, что совершил нападение на эту женщину.
650
00:46:44,040 --> 00:46:47,990
Но, тем не менее, я не виновен.
651
00:46:54,390 --> 00:46:56,080
Хорошо, мы поняли.
652
00:46:56,080 --> 00:47:00,240
Адвокат подсудимого, Вам слово.
653
00:47:03,670 --> 00:47:05,010
Я...
654
00:47:05,010 --> 00:47:12,460
был адвокатом подсудимого 26 лет назад, когда его обвинили в убийстве своей жены.
655
00:47:12,460 --> 00:47:14,230
26 лет назад
656
00:47:14,230 --> 00:47:17,320
обвиняемый был осужден за убийство
657
00:47:17,320 --> 00:47:22,680
и сокрытие тела жертвы,
и до недавнего времени
658
00:47:22,680 --> 00:47:24,600
он отбывал наказание в тюрьме.
659
00:47:25,790 --> 00:47:27,270
Кроме того,
660
00:47:27,270 --> 00:47:28,990
совсем недавно выяснилось,
661
00:47:28,990 --> 00:47:31,980
что приговор, вынесенный ему 26 лет назад,
был ужасной ошибкой.
662
00:47:32,000 --> 00:47:38,100
Оказалось, что он не совершал преступление, за которое отсидел 26 лет в заключении.
663
00:47:38,100 --> 00:47:39,810
Подсудимый…
664
00:47:39,810 --> 00:47:44,850
провел 26 лет своей жизни в тюрьме из-за ложного обвинения.
665
00:47:44,850 --> 00:47:51,750
И теперь, его обвиняют в покушении на жизнь человека, который считается мертвым уже 26 лет.
666
00:47:51,750 --> 00:47:53,650
Не смотря на то, что
667
00:47:53,650 --> 00:47:55,210
прокурор утверждает,
668
00:47:55,210 --> 00:47:57,360
что жена подсудимого,
669
00:47:57,360 --> 00:47:59,280
которую звали Чон Ён Ча,
670
00:47:59,280 --> 00:48:00,940
и недавно пострадавшая от его рук женщина, Сон Ча Ок –
671
00:48:00,940 --> 00:48:05,610
это разные люди.
672
00:48:05,610 --> 00:48:10,990
Но мы, благодаря наличию многих доказательств, покажем вам,
673
00:48:10,990 --> 00:48:12,330
что это один тот же человек.
674
00:48:12,330 --> 00:48:13,940
И раз уж
675
00:48:13,940 --> 00:48:17,390
обвиняемый уже ответил ранее за свое преступление,
676
00:48:17,390 --> 00:48:23,460
то привлечь его к уголовной ответственности за одно и то же
преступление невозможно,
677
00:48:23,460 --> 00:48:29,880
так как получится, что обвиняемого дважды осудят за одно преступление.
678
00:48:29,880 --> 00:48:34,980
Мы утверждаем, что подсудимый не может быть снова осужден.
679
00:48:39,260 --> 00:48:43,480
Но как мы узнаем, что его жена, которую он убил 26 лет назад
680
00:48:43,480 --> 00:48:46,290
и женщина, на которую он недавно напал –один и тот же человек?
681
00:48:46,290 --> 00:48:50,210
Все и так понятно с первого взгляда. Думаешь, из-за того, что прошло 26 лет, он бы не узнал свою жену?
682
00:48:50,210 --> 00:48:52,260
Плюс ко всему у нее не было левой руки.
683
00:48:52,260 --> 00:48:54,670
Разве этого не достаточно, чтобы понять, что это один и тот же человек?
684
00:48:54,670 --> 00:48:57,320
Сторона обвинения утверждает, что пострадали две разных женщины.
685
00:48:57,320 --> 00:49:00,540
Защита приводит в качестве доказательств то, что у потерпевшей отсутствует левая рука
686
00:49:00,540 --> 00:49:04,990
и то, что родство пострадавшей и дочери бывших супругов подтверждено тестом ДНК.
687
00:49:04,990 --> 00:49:06,920
Но отсутствие левой руки не может быть
само по себе доказательством того,
688
00:49:06,920 --> 00:49:11,140
что пострадавшая и жена подсудимого –
один и тот же человек.
689
00:49:11,140 --> 00:49:13,120
Подтвержденное родство с дочерью,
690
00:49:13,120 --> 00:49:15,540
так же не может служить в качестве доказательства,
691
00:49:15,540 --> 00:49:18,640
без идентификации личности самой дочери.
692
00:49:21,670 --> 00:49:24,910
Чертов умник – "голова в иголках".
(про его прическу)
693
00:49:28,180 --> 00:49:33,250
Дочь этих двух людей, живет, не зная забот,даже не зная, что она – приемный ребенок.
694
00:49:33,250 --> 00:49:37,370
Чтобы было удобнее, я буду называть ее
"Шим Чон".
695
00:49:37,370 --> 00:49:39,660
Шим Чон не была привлечена
696
00:49:39,660 --> 00:49:43,910
к этому делу, поэтому и ее личность не была идентифицирована.
697
00:49:43,910 --> 00:49:47,710
Именно поэтому, я не могу назвать ее настоящее имя.
698
00:49:49,170 --> 00:49:51,790
Давайте посмотрим на экран.
699
00:49:57,300 --> 00:49:59,240
Если вы посмотрите на результаты теста ДНК,
700
00:49:59,240 --> 00:50:02,450
то увидите, что вероятность родства между Шим Чон и Хван Даль Чжуном
701
00:50:02,450 --> 00:50:05,270
составляет 99.9999997%,
702
00:50:06,400 --> 00:50:07,600
а…
703
00:50:07,610 --> 00:50:10,420
с пострадавшей Сон Че Ок –
704
00:50:10,420 --> 00:50:14,780
99.9999997%.
705
00:50:14,780 --> 00:50:18,680
Таким образом, их родство подтверждено.
706
00:50:19,100 --> 00:50:22,000
Это значит, что подсудимый Хван Даль Чжун
707
00:50:22,020 --> 00:50:24,970
и пострадавшая Сон Че Ок –
708
00:50:24,970 --> 00:50:29,780
супруги.
709
00:50:36,230 --> 00:50:37,840
Ладно, я признаю.
710
00:50:37,840 --> 00:50:40,070
Допустим, эти двое, действительно, супруги.
711
00:50:40,070 --> 00:50:44,540
Но какое это имеет значение?
Он ведь все равно пытался убить человека.
712
00:50:46,790 --> 00:50:48,580
Ты чего дерешься?!
713
00:50:48,580 --> 00:50:52,190
Это тебе за то, что настучал полиции
о шкафчике Су Ха.
714
00:50:52,190 --> 00:50:54,360
Но ты меня уже била за это!
715
00:50:54,360 --> 00:50:57,580
Вот видишь! Если тебя один раз ударили,
а потом еще, но за один и тот же проступок, то ты начинаешь злиться.
716
00:50:57,580 --> 00:50:59,000
Так же и в этом деле,
717
00:50:59,000 --> 00:51:03,650
когда тебя наказали один раз, а потом второй, но получается, что сделали это за одно и то же.
718
00:51:03,650 --> 00:51:05,230
И в этом деле так же?!
719
00:51:05,230 --> 00:51:07,780
Это совсем ни как не может быть одним и тем же.
720
00:51:07,780 --> 00:51:10,830
В нашей стране существует запрет на повторное осуждение.
721
00:51:10,830 --> 00:51:14,680
После того как вынесен приговор, обвиняемый не может
быть осужден дважды по одному и тому же делу.
722
00:51:14,680 --> 00:51:17,450
Это один из принципов регулирующих уголовное дело.
723
00:51:18,400 --> 00:51:23,190
Но, довольно сложно сказать с уверенностью, что это дело такое же, как и 26 лет назад.
724
00:51:23,190 --> 00:51:27,220
Время, место и орудие преступления, бывают разные.
725
00:51:27,220 --> 00:51:31,300
Каждое преступление не похоже на другое.
Кроме того, исход преступных действий,
726
00:51:31,300 --> 00:51:33,340
так же различен.
727
00:51:34,280 --> 00:51:39,510
Обвиняемый и пострадавшая – единственное, что есть общего в этих двух делах.
728
00:51:39,510 --> 00:51:44,710
Но этого не достаточно, чтобы утверждать, что эти два дела по сути, одно и то же.
729
00:51:51,120 --> 00:51:53,250
Запись Защиты 1-3: Ответчик, убивший свою жену 26 лет назад: покушение на жизнь "призрака".
730
00:51:53,280 --> 00:51:57,500
26 лет назад подсудимый был приговорен
к пожизненному заключению
731
00:51:57,500 --> 00:52:03,300
за причинение увечий, убийство и сокрытия тела своей жены.
732
00:52:05,450 --> 00:52:11,730
По решению суда, жертва Сон Че Ок официально считается мертвым человеком.
733
00:52:11,730 --> 00:52:17,940
Поэтому можно сказать, что обвиняемый напал на мертвого человека,
другими словами "призрака".
734
00:52:19,100 --> 00:52:21,990
Он напал на призрака,
735
00:52:21,990 --> 00:52:26,670
а мы должны осудить его за попытку убийства человека?
736
00:52:32,420 --> 00:52:35,380
Моменты, вроде того, что якобы мертвый человек на самом деле жив
737
00:52:35,400 --> 00:52:43,800
или того, что человек был несправедливо осужден
и провел 26 лет в тюрьме,
оба эти факта довольно прискорбны.
738
00:52:43,870 --> 00:52:47,830
Но свою невиновность в том деле он должен доказать путем повторного слушания этого дела.
739
00:52:47,830 --> 00:52:52,020
А это дело о покушении на убийство, а значит,
и слушание будет отдельным, не зависимо от того, тот же человек пострадал от его рук или нет.
740
00:52:52,020 --> 00:52:56,910
Из всего вышесказанного следует, что просьба
подсудимого о помиловании не имеет смысла.
741
00:53:02,280 --> 00:53:06,360
Проводить повторное слушание уже, к сожалению, слишком поздно.
742
00:53:06,360 --> 00:53:11,170
У подсудимого обнаружена опухоль, которая называется "глиобластома",
743
00:53:11,170 --> 00:53:14,330
И жить ему осталось, совсем не долго.
744
00:53:15,450 --> 00:53:18,930
Один месяц для нас с вами –
как один год для обвиняемого.
745
00:53:18,930 --> 00:53:23,750
Хотя, нет, даже как 10 лет...
746
00:53:23,750 --> 00:53:27,480
В нашей стране довольно сложно добиться
повторного рассмотрения дела.
747
00:53:27,480 --> 00:53:32,370
И даже если вам удастся это сделать, то придется
довольно долго ждать, когда назначат слушание.
748
00:53:32,370 --> 00:53:39,840
Поэтому, обвиняемый, может потратить на это остаток своей и так недолгой жизни.
749
00:53:47,000 --> 00:53:50,410
У кого еще есть вопросы к подсудимому?
750
00:54:03,670 --> 00:54:06,090
О, Ваша Честь?
751
00:54:06,090 --> 00:54:09,140
Прежде, чем начнется допрос, я бы хотел кое-что сказать...
752
00:54:09,140 --> 00:54:11,860
Это надолго?
753
00:54:11,860 --> 00:54:14,040
Нет,
754
00:54:14,040 --> 00:54:15,920
Я буду краток.
755
00:54:16,700 --> 00:54:20,380
Всё, что я говорю, сейчас записывается, так?
756
00:54:20,380 --> 00:54:23,990
Да, всё записывается.
757
00:54:23,990 --> 00:54:26,120
Сегодня
758
00:54:26,120 --> 00:54:31,340
я хочу поблагодарить свою дочь за то,
759
00:54:31,340 --> 00:54:36,680
что она прошла тест ДНК.
760
00:54:36,680 --> 00:54:38,830
Кто она…
761
00:54:38,830 --> 00:54:45,200
Где живет, я не знаю, но я просто хочу, чтобы она была счастлива.
762
00:54:45,200 --> 00:54:48,400
Была счастливой.
763
00:54:48,400 --> 00:54:50,960
Вот, что я хотел сказать.
764
00:54:52,690 --> 00:54:55,230
Это всё.
765
00:54:59,860 --> 00:55:04,020
Да, я понял. Прокурор, начинайте задавать вопросы.
766
00:55:04,020 --> 00:55:06,000
Да.
767
00:55:10,820 --> 00:55:12,670
Подсудимый,
768
00:55:12,670 --> 00:55:15,870
3 июля
769
00:55:15,870 --> 00:55:19,260
Вы случайно встретили жертву в больнице, правильно?
770
00:55:19,260 --> 00:55:20,750
Да.
771
00:55:20,750 --> 00:55:23,260
Вы, подсудимый,
772
00:55:23,260 --> 00:55:27,900
напали на жертву Сон Че Ок с намерением убить её?
773
00:55:28,790 --> 00:55:30,750
Нет.
774
00:55:49,560 --> 00:55:53,970
Вы знаете, что жертва сейчас в коме,
775
00:55:54,000 --> 00:55:57,450
и если она умрёт, то Вы станете убийцей?
776
00:55:57,450 --> 00:56:01,120
Ваша Честь! Жертва ещё жива!
777
00:56:03,840 --> 00:56:08,410
Да, обвинение, пожалуйста, не задавайте вопросов о том, чего ещё не произошло.
778
00:56:08,410 --> 00:56:10,570
Да.
779
00:56:14,260 --> 00:56:16,450
На этом всё.
780
00:56:19,080 --> 00:56:21,720
Это конец?
781
00:56:22,430 --> 00:56:24,220
Да.
782
00:56:38,590 --> 00:56:41,580
Почему ты выкинула остальные вопросы?
783
00:56:41,580 --> 00:56:45,200
Они были спорными, как и предыдущий.
784
00:56:49,090 --> 00:56:51,150
В больнице, когда Вы встретили жертву Сон Че Ок,
785
00:56:51,150 --> 00:56:55,480
нет, Чон Ён Ча, что она сказала?
786
00:56:55,480 --> 00:57:00,630
Она придумывала оправдания, почему 26 лет назад сделала из меня убийцу.
787
00:57:00,630 --> 00:57:02,610
Она сказала почему это сделала?
788
00:57:02,610 --> 00:57:06,940
Сказала, что ненавидела меня.
Ненавидела мою бедность и долги.
789
00:57:06,940 --> 00:57:10,920
Что не хотела жить со мной, а с другим мужчиной.
790
00:57:10,920 --> 00:57:13,610
И что мою дочь…
791
00:57:15,700 --> 00:57:18,960
Что не хотела растить мою дочь в таких долгах.
792
00:57:20,690 --> 00:57:24,410
Так она собрала всё своё мужество, и даже отрезала собственную руку,
793
00:57:24,410 --> 00:57:28,020
и отправила меня в тюрьму.
794
00:57:28,020 --> 00:57:35,500
И что жизнь в тюрьме для меня наверно лучше, чем жизнь в борьбе с кредиторами.
795
00:57:37,320 --> 00:57:40,560
Значит, слова жертвы Вас спровоцировали,
796
00:57:40,560 --> 00:57:44,930
и Вы в порыве гнева схватили осколок вазы, правильно?
797
00:57:44,930 --> 00:57:46,880
Да.
798
00:57:50,150 --> 00:57:51,630
Вот.
799
00:57:53,800 --> 00:58:00,420
Это тот осколок, которым Вы ударили жертву?
800
00:58:00,420 --> 00:58:02,420
Да.
801
00:58:02,420 --> 00:58:05,760
Если разбилась ваза, должны были быть и большие осколки.
802
00:58:05,760 --> 00:58:08,500
Почему Вы выбрали такой маленький?
803
00:58:08,500 --> 00:58:12,020
Я просто схватил, что смог.
804
00:58:13,070 --> 00:58:18,160
Как вы слышали, у обвиняемого не было намерений убивать жертву.
805
00:58:18,160 --> 00:58:21,390
Это была случайность в порыве эмоций.
806
00:58:21,390 --> 00:58:23,920
На этом у меня всё.
807
00:58:29,140 --> 00:58:33,470
Господа присяжные, вы, должно быть, устали от такого длительного заседания.
808
00:58:33,470 --> 00:58:39,420
Мы продолжим в четыре часа после небольшого перерыва.
809
00:58:51,330 --> 00:58:54,240
Отец, прости меня.
810
00:58:54,240 --> 00:58:57,010
Мне, правда, жаль.
811
00:59:02,920 --> 00:59:05,090
Эй, ты видел–видел?
812
00:59:05,090 --> 00:59:06,850
Сколько присяжных на нашей стороне?
813
00:59:06,850 --> 00:59:09,890
Что это? Кто говорил, что хочет справляться сам?
814
00:59:09,890 --> 00:59:12,680
Ну… это так, но…
815
00:59:12,680 --> 00:59:14,900
Раз ты пришёл, скажи. Сколько?
816
00:59:14,900 --> 00:59:18,570
Что более важно, прокурор Со…
817
00:59:18,570 --> 00:59:20,390
Даже не начинай разговоры о ней.
818
00:59:20,390 --> 00:59:23,430
Ты всё настаивал, попытаться её понять, и я попыталась, но она точно робот.
819
00:59:23,430 --> 00:59:25,910
Даже глазом не моргнув загнала своего отца в угол…
820
00:59:25,910 --> 00:59:28,320
Не похоже, что это так.
821
00:59:28,320 --> 00:59:29,390
Что?
822
00:59:29,390 --> 00:59:33,790
И Хван Даль Чжун знает, что До Ён – его дочь.
823
00:59:33,790 --> 00:59:37,310
Правда? Как он это узнал?
824
00:59:47,790 --> 00:59:53,310
Дочь Со Дэ Сука – прокурор в моём деле.
825
00:59:53,310 --> 00:59:57,470
С вашей семьёй у меня крепкая связь.
826
00:59:57,470 --> 00:59:59,890
Такая настойчивая...
827
00:59:59,890 --> 01:00:02,190
Зачем ты пришла сюда?
828
01:00:02,190 --> 01:00:08,750
Мой отец никогда не будет извиняться за суд 26 летней давности.
829
01:00:09,580 --> 01:00:12,400
Если Вы этого ждёте, прекратите.
830
01:00:12,400 --> 01:00:14,620
Ты пришла, чтобы сказать это?
831
01:00:14,620 --> 01:00:18,040
Тогда мне тут нечего слушать.
832
01:00:18,040 --> 01:00:20,020
Извините.
833
01:00:20,670 --> 01:00:22,740
Извините, пожалуйста.
834
01:00:22,740 --> 01:00:26,040
Я извиняюсь от имени отца.
835
01:00:26,040 --> 01:00:28,060
Почему ТЫ извиняешься?
836
01:00:28,060 --> 01:00:33,220
Мой отец скорее всего сожалеет о том решении.
837
01:00:33,220 --> 01:00:35,670
И, видимо, поэтому... меня...
838
01:00:35,670 --> 01:00:38,000
"Меня"?
839
01:00:42,080 --> 01:00:45,400
Отец не настолько гибкий человек, чтобы признать такое.
840
01:00:45,400 --> 01:00:47,410
Он жил именно так.
841
01:00:47,410 --> 01:00:51,890
Поэтому... Я извиняюсь вместо него.
842
01:00:52,940 --> 01:00:55,470
Простите его.
843
01:00:58,330 --> 01:01:00,800
Встретимся с Вами завтра на суде.
844
01:01:01,350 --> 01:01:05,890
На суде я буду выступать не как дочь судьи Со Дэ Сука,
845
01:01:06,700 --> 01:01:08,660
а в качестве прокурора.
846
01:01:09,900 --> 01:01:11,660
Тебе...
847
01:01:12,980 --> 01:01:15,390
Сколько лет?
848
01:01:16,690 --> 01:01:18,810
Мне 29.
849
01:01:20,470 --> 01:01:22,690
Ты не…
850
01:01:23,620 --> 01:01:26,360
Га Ён?
851
01:01:30,510 --> 01:01:32,130
Нет,
852
01:01:32,880 --> 01:01:34,960
меня зовут Со До Ён.
853
01:02:25,970 --> 01:02:28,950
Со До Ён... почему ты...
854
01:02:29,930 --> 01:02:31,450
Хе Сун...
855
01:02:31,450 --> 01:02:36,680
Я... я... сердце разрывается.
856
01:02:40,390 --> 01:02:43,420
Спаси меня...
857
01:02:43,420 --> 01:02:47,550
Спаси моего отца, умоляю...
858
01:03:06,370 --> 01:03:08,490
~ В следующей серии ~
859
01:03:09,030 --> 01:03:10,780
Позовите обвинение и защиту в переговорную.
860
01:03:10,780 --> 01:03:14,510
Чон Ён Ча пришла в сознание. Разве обвинение не должно измениться?
861
01:03:14,510 --> 01:03:18,300
В этом деле с точки зрения закона сложно признать подсудимого невиновным.
862
01:03:18,300 --> 01:03:19,930
Адвокат Шин, Вы будете в порядке?
863
01:03:19,930 --> 01:03:21,770
Конечно. Я в порядке.
864
01:03:21,770 --> 01:03:23,720
Очень неудобно.
865
01:03:24,440 --> 01:03:26,600
Почему? Очень красиво.
866
01:03:27,550 --> 01:03:29,890
На этот раз статья не Пак Чжу Хёка.
867
01:03:29,890 --> 01:03:31,160
Что же это?
868
01:03:31,160 --> 01:03:35,880
Неужели это… Мин Чжун Гук?
92305
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.