All language subtitles for [SubtitleTools.com] I_Hear_Your_Voice_E14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,490 ФСГ "Bears" представляет... 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,860 Субтитры от The Inner Voice Team @ Viki 3 00:00:06,820 --> 00:00:10,270 Отец, пожалуйста, скажи мне, что это неправда. 4 00:00:11,350 --> 00:00:18,000 Перевод: bubbbless, Valkurie, Aigoo, Tilia, TeryNa, maridies, Volha, Б.О.Н 5 00:00:15,700 --> 00:00:17,700 Пак Су Ха! 6 00:00:17,700 --> 00:00:21,840 Думаешь, твой отец был хорошим человеком? 7 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 Редакция: bubbbless, anakonDochka717, Cheshirka 8 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 Координатор: bubbbless 9 00:00:23,000 --> 00:00:26,300 Если ты узнаешь правду, то станешь еще больше злиться на меня? 10 00:00:26,300 --> 00:00:28,710 Как твоя память? Все еще ничего не вспомнил? 11 00:00:28,710 --> 00:00:29,900 Нет. 12 00:00:29,940 --> 00:00:32,120 В любом случае, ты ведь помнишь, о чем мы договорились? 13 00:00:32,200 --> 00:00:33,700 Когда память вернется, мы больше не будем видеться. 14 00:00:33,740 --> 00:00:38,170 Су Ха, не строй из себя взрослого, а начни поступать, как взрослый. 15 00:00:38,600 --> 00:00:39,800 О чем задумалась? 16 00:00:39,800 --> 00:00:41,600 Мне бы хотелось, чтобы ты остался со мной. 17 00:00:41,600 --> 00:00:43,200 Если я скажу ей правду... 18 00:00:43,200 --> 00:00:44,000 Ты все вспомнил? 19 00:00:44,020 --> 00:00:47,500 Будет ли она смотреть на меня так же, как и раньше? 20 00:00:47,540 --> 00:00:50,980 В любом случае, он не стал бы врать мне. 21 00:00:51,030 --> 00:00:52,980 Он не такой человек. 22 00:01:06,000 --> 00:01:10,500 Я... знаю, кто дочь Хван Даль Чжуна. 23 00:01:10,800 --> 00:01:13,000 Правда? И кто это? 24 00:01:13,250 --> 00:01:15,330 Прокурор Со До Ён. 25 00:01:20,600 --> 00:01:22,400 Откуда ты узнал? 26 00:01:22,400 --> 00:01:26,400 Я встретил у здания суда судью Со Дэ Сока. 27 00:01:27,560 --> 00:01:31,400 И я видел его глаза. 28 00:01:32,230 --> 00:01:33,970 Его глаза? 29 00:01:35,800 --> 00:01:37,200 К тебе, случайно... 30 00:01:37,600 --> 00:01:40,100 Мои способности вернулись. 31 00:01:43,200 --> 00:01:44,600 И память тоже. 32 00:01:47,190 --> 00:01:49,470 И как давно? 33 00:01:49,470 --> 00:01:51,420 С того дня, 34 00:01:51,420 --> 00:01:54,210 когда прошение об апелляции было отозвано. 35 00:01:54,210 --> 00:01:56,050 Так значит... 36 00:01:56,050 --> 00:01:58,800 Ты узнал о моих чувствах? 37 00:01:58,800 --> 00:02:02,430 И все это время делал вид, что ничего не знаешь? 38 00:02:30,170 --> 00:02:32,550 Очень хороший дом. 39 00:02:32,550 --> 00:02:36,110 И снаружи аккуратно сделано. Су Ха... 40 00:02:38,280 --> 00:02:42,100 Давай не будем уезжать за границу. Ты хочешь, чтобы мы вместе жили в этом доме? 41 00:02:42,100 --> 00:02:44,330 Да, мне тут нравится. 42 00:02:44,960 --> 00:02:49,330 Этот ребенок похож на лотерейный билет, чем больше его скребешь, тем больше получаешь. 43 00:02:49,400 --> 00:02:51,400 Сумма от страховки довольно внушительна. 44 00:02:51,400 --> 00:02:53,900 Что еще можно получить? 45 00:02:53,920 --> 00:02:55,470 Там еще много всего... 46 00:02:55,470 --> 00:02:57,450 Адвокат сказал: 47 00:02:57,450 --> 00:03:01,430 кроме денег со страховки, есть еще пенсионные выплаты компании отца, 48 00:03:01,430 --> 00:03:03,660 а так же акции Ён Гум. 49 00:03:03,660 --> 00:03:06,510 Как этот ребенок узнал о моих мыслях? 50 00:03:06,510 --> 00:03:08,050 Он - чудовище? 51 00:03:08,050 --> 00:03:10,320 Я - не чудовище. 52 00:03:12,280 --> 00:03:14,630 Ты... ты... откуда ты...? 53 00:03:14,630 --> 00:03:18,340 Этот ребенок и, правда, читает мои мысли. 54 00:03:18,400 --> 00:03:20,360 Он настоящее чудовище. 55 00:03:21,300 --> 00:03:22,700 Дядя. 56 00:03:22,700 --> 00:03:25,250 Не подходи ко мне. Не подходи. 57 00:03:27,080 --> 00:03:28,380 Дядя. 58 00:03:29,710 --> 00:03:32,730 Дядя... дядя... 59 00:03:33,000 --> 00:03:35,100 Прошу тебя, открой. 60 00:03:35,200 --> 00:03:39,900 Дядя, я не чудовище. 61 00:03:39,990 --> 00:03:43,010 Дядя, пожалуйста, открой дверь. 62 00:03:43,010 --> 00:03:46,240 Я не злился на своего дядю. 63 00:03:46,240 --> 00:03:48,900 Это была вполне нормальная реакция. 64 00:03:48,900 --> 00:03:52,930 Каким монстром я, наверно, ему показался, раз мог читать его мысли. 65 00:03:52,930 --> 00:03:55,680 Даже те, которые он хотел бы скрыть ото всех. 66 00:04:38,250 --> 00:04:42,860 Говорить правду всегда больно. 67 00:04:42,900 --> 00:04:49,800 ~ ЭПИЗОД 14 ~ Не забывайте следить за своими мыслями. 68 00:04:59,030 --> 00:05:00,640 Вы в порядке? 69 00:05:00,640 --> 00:05:02,310 Возможно, у Вас сломана рука. 70 00:05:03,130 --> 00:05:04,590 Вполне терпимо. 71 00:05:04,590 --> 00:05:07,690 Мин Чжун Гук не сказал Вам, куда он направляется? 72 00:05:07,690 --> 00:05:08,810 Да. 73 00:05:08,810 --> 00:05:11,290 Поскольку я потерял сознание, то мало что помню. 74 00:05:11,290 --> 00:05:15,470 Возможно, его настоящая цель - Чжан Хе Сун и Пак Су Ха? 75 00:05:15,470 --> 00:05:18,110 Точно... Но почему вдруг 76 00:05:18,110 --> 00:05:20,760 он решил встретиться с адвокатом Ча? 77 00:05:20,760 --> 00:05:25,000 Он пришел, чтобы кое-что рассказать мне. 78 00:05:25,000 --> 00:05:26,630 Рассказать что? 79 00:05:32,660 --> 00:05:34,590 Не волнуйтесь. 80 00:05:34,590 --> 00:05:37,020 Я не собираюсь Вас убивать. 81 00:05:37,020 --> 00:05:39,730 Ведь Вы, адвокат Ча, 82 00:05:39,730 --> 00:05:42,730 единственный в этом мире человек, кто верил мне. 83 00:05:42,730 --> 00:05:44,960 Уже нет! 84 00:05:44,960 --> 00:05:47,670 Сейчас не имеет никакого значения, 85 00:05:47,670 --> 00:05:51,100 верите Вы мне или нет. 86 00:05:51,100 --> 00:05:54,510 Тогда... Зачем ты искал меня? 87 00:05:57,430 --> 00:05:59,020 Наверно, 88 00:06:00,210 --> 00:06:04,510 Вы единственный человек в этом мире, который знает мою историю. 89 00:06:06,840 --> 00:06:08,520 Но теперь 90 00:06:09,520 --> 00:06:11,590 я хочу покончить со всем. 91 00:06:11,590 --> 00:06:14,590 О чем именно ты говоришь? 92 00:06:14,590 --> 00:06:17,040 Что значит покончить? 93 00:06:18,010 --> 00:06:20,500 Я здесь не для того, чтобы рассказывать Вам об этом. 94 00:06:20,500 --> 00:06:21,790 Я... 95 00:06:22,720 --> 00:06:25,690 я пришел Вам рассказать о начале... 96 00:06:25,690 --> 00:06:27,920 Кажется, он хочет... 97 00:06:28,930 --> 00:06:30,870 Независимо от того, что мы сделаем, 98 00:06:30,870 --> 00:06:33,850 он решил пройти весь путь от начала до конца. 99 00:06:33,850 --> 00:06:36,720 Что значит "от начала до конца"? 100 00:06:38,020 --> 00:06:43,020 Возможно, он хочет встретиться с адвокатом Чжан и Пак Су Ха? 101 00:07:05,230 --> 00:07:06,800 Да, адвокат Ча. 102 00:07:06,810 --> 00:07:09,160 Адвокат Чжан, случайно, не с тобой? 103 00:07:11,140 --> 00:07:12,610 Да, а что? 104 00:07:12,610 --> 00:07:14,910 У нее судебное заседание сегодня днем. 105 00:07:14,910 --> 00:07:17,080 Ты будешь вместе с ней на суде? 106 00:07:17,080 --> 00:07:19,470 Да. А что? 107 00:07:19,470 --> 00:07:21,570 Ничего. Просто волнуюсь... 108 00:07:21,570 --> 00:07:23,250 Потому что Мин Чжун Гук в Ен Чжу, 109 00:07:23,250 --> 00:07:26,410 и на этот раз все очень серьезно. 110 00:07:26,410 --> 00:07:28,270 Прошу тебя, позаботься об адвокате Чжан. 111 00:07:28,270 --> 00:07:30,240 Будь осторожен. 112 00:07:30,240 --> 00:07:32,600 Хорошо, я понял. 113 00:07:42,600 --> 00:07:45,300 Я приготовил поесть. Выходи и позавтракай. 114 00:07:45,300 --> 00:07:47,520 Прости, что ничего не сказал тебе. 115 00:07:47,520 --> 00:07:49,900 Я знаю, что поступил неправильно. 116 00:07:49,900 --> 00:07:51,380 С этого момента 117 00:07:51,380 --> 00:07:55,040 я не буду смотреть тебе в глаза. Никогда. 118 00:07:59,520 --> 00:08:03,490 Но я могу помочь тебе на суде. 119 00:08:03,490 --> 00:08:05,680 Это... 120 00:08:09,430 --> 00:08:11,660 Если тебе это не нравится... 121 00:08:11,660 --> 00:08:14,530 Если ты не хочешь больше меня видеть, 122 00:08:14,530 --> 00:08:16,280 то это твое дело. 123 00:08:16,280 --> 00:08:21,010 Но вместо этого, до того, как поймают Мин Чжун Гука, позволь мне остаться рядом с тобой. 124 00:08:21,010 --> 00:08:23,800 Потому что тебе опасно оставаться одной. 125 00:08:25,060 --> 00:08:28,670 Я буду ждать на улице. Поешь и выходи. 126 00:09:29,510 --> 00:09:32,530 Может, ты еще что-то не сказал мне? 127 00:09:32,530 --> 00:09:35,540 Ты больше ничего не скрываешь? 128 00:09:38,060 --> 00:09:40,080 Твой отец, 129 00:09:40,870 --> 00:09:46,150 этот человек, убил мою жену. 130 00:09:46,150 --> 00:09:48,830 Это он начал все... 131 00:09:48,830 --> 00:09:51,460 Не я, 132 00:09:51,460 --> 00:09:55,420 а твой отец! 133 00:09:56,150 --> 00:09:58,790 Больше ничего. 134 00:10:32,060 --> 00:10:37,070 ♫ Почему ты появилась только сейчас? ♫ 135 00:10:37,070 --> 00:10:42,780 ♫ Где ты была до этого? ♫ 136 00:10:42,780 --> 00:10:52,410 ♫ Возможно, немного поздно, но мы все же встретились. ♫ 137 00:10:57,600 --> 00:11:03,150 ♫ Может быть, это судьба? ♫ 138 00:11:03,150 --> 00:11:12,200 ♫ Я все еще слышу прекрасные стихи. ♫ 139 00:11:12,200 --> 00:11:17,160 ♫ Вот так легко ♫ 140 00:11:17,160 --> 00:11:23,740 ♫ Складывается песня. ♫ 141 00:11:23,740 --> 00:11:33,590 ♫ Прекрасная мелодия, похожая на тебя. ♫ 142 00:11:40,630 --> 00:11:44,510 Вот мы и пришли. Можешь идти. 143 00:11:45,850 --> 00:11:49,620 Напиши, когда будешь заканчивать, я приду тебя встретить. 144 00:11:49,620 --> 00:11:51,520 Ладно. 145 00:12:18,440 --> 00:12:22,090 Я не смотрел. Правда, не смотрел. 146 00:12:26,490 --> 00:12:29,290 Су Ха, ты мне нравишься. 147 00:12:29,290 --> 00:12:34,510 Как младший брат, как друг и 148 00:12:37,360 --> 00:12:40,280 как мужчина. 149 00:12:44,180 --> 00:12:49,180 Из-за того, что ты мне начал нравиться, я стала бояться твоей способности. Это не дело, 150 00:12:49,180 --> 00:12:52,490 потому что в моей голове есть мысли, которые я хочу от тебя скрыть. 151 00:12:52,490 --> 00:12:55,020 Каждый раз, когда ты застаешь меня врасплох, 152 00:12:55,020 --> 00:12:57,160 я думаю, что начну тебя ненавидеть. 153 00:12:57,160 --> 00:13:02,460 Но я знаю, что это причинит тебе боль, поэтому я не хочу об этом даже думать. 154 00:13:03,700 --> 00:13:09,660 Пусть не из-за этого, но есть и другие причины, почему у нас с тобой ничего не получится. Именно поэтому мне нужно привести в порядок свои чувства. 155 00:13:09,660 --> 00:13:13,760 - Это... - Но ты все равно мне нравишься. 156 00:13:14,620 --> 00:13:16,830 Очень. 157 00:13:17,650 --> 00:13:24,600 Поэтому давай не будем попусту тратить время, думая, чем все закончится. 158 00:13:24,600 --> 00:13:28,600 Давай смотреть друг другу в глаза и вместе смеяться. 159 00:13:28,600 --> 00:13:31,600 Давай так жить. Ладно? 160 00:13:33,330 --> 00:13:35,040 Хорошо. 161 00:13:36,400 --> 00:13:40,200 Тогда иди. 162 00:13:36,400 --> 00:13:40,200 ♫ Мы снова рядом, как тогда, но вновь меня не замечаешь... 163 00:13:43,910 --> 00:13:49,690 ♫...как будто меня бросили одного. 164 00:13:49,690 --> 00:13:57,590 ♫ Неважно, пусть... Я к этому привык... Но все же, если будет плохо на душе... 165 00:13:59,250 --> 00:14:01,600 Эй! Что ты делаешь?! 166 00:14:02,100 --> 00:14:04,930 Спасибо. Большое тебе спасибо. 167 00:14:04,930 --> 00:14:12,480 ♫ Глубину твоего сердца, потаенность твоих мыслей, красоту твоего голоса, 168 00:14:12,490 --> 00:14:20,190 ♫ Глубину твоего сердца, потаенность твоих мыслей, красоту твоего голоса, 169 00:14:20,200 --> 00:14:28,050 ♫ Я слышу их! 170 00:14:28,050 --> 00:14:31,030 ♫Я слышу их! 171 00:14:31,040 --> 00:14:34,360 Что я только что сделала? 172 00:14:36,790 --> 00:14:40,160 Правильно ли я поступила? 173 00:14:45,980 --> 00:14:48,570 Как ты себя чувствуешь? 174 00:14:48,570 --> 00:14:50,970 Довольно сносно. 175 00:14:51,890 --> 00:14:54,800 Ты ведь помнишь адвоката Чжан Хе Сун? 176 00:14:54,800 --> 00:14:59,220 Она будет участвовать в суде присяжных в качестве моего юриста-консультанта. 177 00:14:59,220 --> 00:15:01,680 Что думаешь об этом? 178 00:15:01,680 --> 00:15:04,190 Хорошо. 179 00:15:06,100 --> 00:15:08,650 Чего ты хочешь? 180 00:15:08,650 --> 00:15:12,130 Чего ты хочешь добиться в этом деле? 181 00:15:12,130 --> 00:15:14,290 Извинений. 182 00:15:14,290 --> 00:15:21,280 Я хочу получить извинения 183 00:15:22,380 --> 00:15:25,130 за те 26 лет, которые я гнил в тюрьме. 184 00:15:26,430 --> 00:15:29,480 Если ты этого хочешь, тогда 185 00:15:29,480 --> 00:15:32,750 нам нужно доказать, что жертва Сон Чэ Вук - твоя жена. 186 00:15:32,750 --> 00:15:34,820 Что ж, я могу это сделать. 187 00:15:34,820 --> 00:15:39,590 Я хорошо помню ее лицо. 188 00:15:39,590 --> 00:15:42,290 Это не может быть рассмотрено в качестве доказательства. 189 00:15:42,290 --> 00:15:47,130 Нам нужно объективное доказательство, которое покажет, что вы муж и жена. 190 00:15:49,090 --> 00:15:53,460 Поэтому мы с адвокатом Чжан ищем твою дочь. 191 00:15:53,460 --> 00:15:56,280 Что? Га Ин? 192 00:15:57,390 --> 00:16:02,890 После того как мы найдем вашу дочь и сделаем тест на ДНК, мы сможем доказать, что вы родственники. 193 00:16:02,890 --> 00:16:05,050 Да, правильно. 194 00:16:05,050 --> 00:16:08,700 Мы пытаемся сделать все возможное, но это непросто. 195 00:16:08,700 --> 00:16:14,730 Прошло много времени с тех пор, как ее удочерили. Очень трудно найти записи о ней. 196 00:16:14,730 --> 00:16:20,010 Где же она может быть? 197 00:16:24,140 --> 00:16:28,070 Почему Вы снова поднимаете эту тему, когда дело уже официально передали другому прокурору? 198 00:16:28,070 --> 00:16:30,260 Я не прошу снова забрать это дело. 199 00:16:30,260 --> 00:16:33,420 Поскольку дело Хван Даль Чжуна будет рассматриваться в суде присяжных, 200 00:16:33,420 --> 00:16:37,690 необходимо присутствие двух прокуроров. Поэтому я прошу Вас назначить меня вторым прокурором. 201 00:16:37,690 --> 00:16:39,470 Эй! 202 00:16:39,470 --> 00:16:42,040 Почему Вы так сильно хотите вести это дело? 203 00:16:42,040 --> 00:16:44,980 - Почему Вы так настойчиво пытаетесь забрать у меня это дело? - Эй, это... 204 00:16:44,980 --> 00:16:47,040 Эй! Это потому, 205 00:16:48,110 --> 00:16:51,020 что это дело слишком отвратительное. 206 00:16:51,020 --> 00:16:52,650 Это какой-то бред. 207 00:16:52,650 --> 00:16:56,340 Какими только делами я не занималась, от убийства с расчленением тела до серийных убийств. 208 00:16:56,340 --> 00:16:58,290 Озвучьте хоть одну вескую причину. 209 00:16:58,290 --> 00:17:00,930 Что же такое Вам сказал мой отец, что Вы себя так ведете? 210 00:17:00,930 --> 00:17:03,050 Эй, разве я похож на тюфяка? 211 00:17:03,050 --> 00:17:05,700 Думаете, кто-то может на меня повлиять? 212 00:17:05,700 --> 00:17:09,720 Раз это не так, позвольте мне взять это дело. 213 00:17:09,720 --> 00:17:12,460 Это просто какой-то дурдом. 214 00:17:14,690 --> 00:17:17,000 Мне звонят. 215 00:17:18,280 --> 00:17:20,040 Алло. 216 00:17:20,040 --> 00:17:21,430 О, сонбе. 217 00:17:21,430 --> 00:17:23,400 Это я. 218 00:17:23,400 --> 00:17:27,760 Та женщина, на которую напал Хван Даль Чжун, в какой она больнице? 219 00:17:27,760 --> 00:17:30,250 А, да. 220 00:17:30,250 --> 00:17:33,040 Где же? 221 00:17:34,010 --> 00:17:38,490 Сонбе, я выясню и тут же Вам сообщу. 222 00:17:38,490 --> 00:17:40,770 Да, да. 223 00:17:40,770 --> 00:17:43,960 Поступил запрос, чтобы дело Хван Даль Чжуна было тоже рассмотрено в суде присяжных. 224 00:17:43,960 --> 00:17:48,260 Об этом я и говорю. Не понимаю, почему адвокат Шин так себя ведет. 225 00:17:48,260 --> 00:17:52,990 Что за дурная привычка усложнять вещи без всякой на то причины. Думаю, он заразился от адвоката Чжан. 226 00:17:52,990 --> 00:17:56,340 Об этом я и говорю, поэтому... 227 00:17:57,530 --> 00:18:02,050 В любом случае, разве они не приняли это решение в интересах своего подзащитного? 228 00:18:03,520 --> 00:18:05,710 Как адвокат, я бы, естественно, 229 00:18:05,710 --> 00:18:09,740 пришел к такому решению, благодаря которому получил бы преимущество. 230 00:18:09,740 --> 00:18:13,480 Что значит "естественно"? 231 00:18:15,440 --> 00:18:19,080 Сейчас... Адвокат Чжан стоит у меня за спиной? 232 00:18:24,960 --> 00:18:27,420 Адвокат Чжан, Вы здесь? 233 00:18:31,750 --> 00:18:33,850 Мне нужно у Вас кое-что спросить, судья Ким. 234 00:18:33,850 --> 00:18:36,180 Давайте, спрашивайте. 235 00:18:36,180 --> 00:18:41,580 Что, если бы Вы, судья Ким, признали бы Пак Су Ха виновным 236 00:18:41,580 --> 00:18:44,350 в убийстве Мин Чжун Гука? 237 00:18:44,350 --> 00:18:47,280 Почему я должен думать о такой ужасной вещи? 238 00:18:47,280 --> 00:18:52,390 Но что, если предположительно мертвый Мин Чжун Гук появился перед Вами. 239 00:18:52,390 --> 00:18:56,550 Адвокат Чжан, что случилось? Почему я должен представлять такие ужасные вещи? 240 00:18:56,550 --> 00:19:00,360 Что бы Вы стали делать в таком случае, судья Ким? 241 00:19:00,360 --> 00:19:01,670 Что? 242 00:19:01,670 --> 00:19:06,320 Я бы, конечно, сообщил госзащитнику и прокурору, что Мин Чжун Гук жив. 243 00:19:06,320 --> 00:19:09,550 И устранил бы ошибку в деле Пак Су Ха, не дожидаясь апелляции. 244 00:19:09,550 --> 00:19:10,370 Правильно?! 245 00:19:10,370 --> 00:19:14,200 Если Вы посадили в тюрьму не того человека, нужно исправить свою ошибку. 246 00:19:14,200 --> 00:19:16,250 Конечно. 247 00:19:16,970 --> 00:19:23,250 А что, если судья знал об этом, но не доложил? 248 00:19:23,250 --> 00:19:27,130 Какое наказание получит этот судья? 249 00:19:27,130 --> 00:19:31,760 Ну, не уверен. Не будет никакого наказания. 250 00:19:31,760 --> 00:19:35,270 Никакого? Даже если он разрушил чью-то жизнь? 251 00:19:35,270 --> 00:19:37,250 Да, никакого. 252 00:19:37,250 --> 00:19:39,820 Вы можете его осуждать, но 253 00:19:40,790 --> 00:19:43,100 это не преследуется законом. 254 00:19:43,840 --> 00:19:46,410 Но если бы я был на его месте, я точно все бы исправил. 255 00:19:46,410 --> 00:19:49,890 Так должен поступать настоящий человек. 256 00:19:50,560 --> 00:19:55,050 Я не имела ввиду Вас! 257 00:20:02,990 --> 00:20:04,340 Есть ли в этом смысл? 258 00:20:04,340 --> 00:20:08,960 Этот ублюдок, Со Дэ Сок, разрушил чью-то жизнь, но не поплатился за это? 259 00:20:09,540 --> 00:20:13,540 Тогда, чего же можно добиться в этом деле? Есть ли тут вообще что-нибудь? 260 00:20:13,540 --> 00:20:16,600 Если я раскрою, что дочь Хван Даль Чжуна - это До Ен, 261 00:20:16,600 --> 00:20:19,920 то она, не подозревающая ни о чем, пострадает. 262 00:20:19,920 --> 00:20:21,660 О, только посмотрите на меня. 263 00:20:21,660 --> 00:20:23,830 Я, что, беспокоюсь о До Ен? 264 00:20:23,830 --> 00:20:26,790 Что это со мной? Нужно о себе беспокоиться, о себе! 265 00:20:26,790 --> 00:20:29,090 Ты закончила? 266 00:20:29,090 --> 00:20:31,970 Что случилось? Что с занятиями? 267 00:20:31,970 --> 00:20:36,030 А, у меня перерыв, поэтому вышел немного прогуляться. Собираешься в офис? 268 00:20:36,030 --> 00:20:38,860 Пойдем, я тебя провожу. 269 00:20:38,860 --> 00:20:41,590 Он же тут рядом. И зачем тебе меня провожать? 270 00:20:41,590 --> 00:20:43,100 Точно. 271 00:20:44,890 --> 00:20:46,400 Держи. 272 00:20:48,520 --> 00:20:49,910 Это же мой мобильный. 273 00:20:49,910 --> 00:20:52,620 Да, попросила полицейских отдать его мне. 274 00:20:52,620 --> 00:20:55,280 Пускай и сломан, я подумала, мало ли... 275 00:20:55,280 --> 00:20:57,510 Спасибо. 276 00:20:58,140 --> 00:21:00,610 Пошли. 277 00:21:02,240 --> 00:21:03,580 О, она здесь. 278 00:21:03,580 --> 00:21:05,720 Адвокат Чжан. 279 00:21:06,540 --> 00:21:08,570 Да, детектив Кан. 280 00:21:08,570 --> 00:21:10,930 Вы, случайно, не слышали об адвокате Ча? 281 00:21:10,930 --> 00:21:12,750 Что? Слышала что? 282 00:21:12,750 --> 00:21:17,590 Прошлой ночью на него напал Мин Чжун Гук. 283 00:21:17,590 --> 00:21:18,850 Что? 284 00:21:18,850 --> 00:21:21,070 Но почему Мин Чжун Гук пошел искать адвоката Ча? 285 00:21:21,070 --> 00:21:25,810 Он сказал, что ему нужно что-то сказать адвокату Ча, поэтому пришел, чтобы сказать свои последние слова. 286 00:21:25,810 --> 00:21:29,380 Похоже, Мин Чжун Гук не собирается сдаваться. 287 00:21:29,380 --> 00:21:32,410 Мы будем наблюдать за вами какое-то время. 288 00:21:32,410 --> 00:21:36,560 Мы будем дежурить около вашего дома и офиса. Поэтому не переживайте. 289 00:21:36,560 --> 00:21:39,950 Если заметите что-то подозрительное, сразу же звоните нам. 290 00:21:39,950 --> 00:21:41,240 Хорошо. 291 00:21:41,240 --> 00:21:44,100 Адвокат Ча в порядке? Как сильно он пострадал? 292 00:21:44,100 --> 00:21:46,610 Ему разбили голову и сломали руку. 293 00:21:46,610 --> 00:21:48,520 Что? 294 00:21:52,500 --> 00:21:56,090 Косточки, срастайтесь скорее! 295 00:21:56,090 --> 00:21:58,270 Ну, что ж такое? 296 00:21:58,270 --> 00:22:02,510 В твоем-то возрасте восстановление может затянуться. Я так расстроен. 297 00:22:02,510 --> 00:22:05,370 Спасибо, что утешил. 298 00:22:05,370 --> 00:22:07,720 Да обращайся. Ведь кроме меня у тебя никого нет? 299 00:22:07,720 --> 00:22:10,860 Кстати, что там с новым адвокатом? 300 00:22:10,860 --> 00:22:13,990 Адвокат Ом? А, с ним шутки плохи! 301 00:22:13,990 --> 00:22:18,280 Приходит ни свет ни заря, лично ходит на место преступления и берет показания. 302 00:22:18,280 --> 00:22:21,870 По делу о маркетинговом мошенничестве, он говорит, что показания 133 жертв 303 00:22:21,870 --> 00:22:23,980 будет брать лично. Да это будет полный бедлам! 304 00:22:23,980 --> 00:22:25,910 Да что за бред! 305 00:22:25,910 --> 00:22:29,150 Да это же бред. Адвокат будет опрашивать 133 жертвы? 306 00:22:29,150 --> 00:22:31,780 Да. И это потрясающе. 307 00:22:31,780 --> 00:22:35,690 Да он за столом сидит только по 10 минут в день. 308 00:22:35,690 --> 00:22:36,950 Понятно. 309 00:22:36,950 --> 00:22:41,630 Раз уж здесь был такой адвокатище, вот я и ушел на второй план. 310 00:22:46,180 --> 00:22:48,380 Что случилось, адвокат Ча? 311 00:22:48,380 --> 00:22:50,160 Слышала про Мин Чжун Гука. 312 00:22:50,160 --> 00:22:52,470 Пришла? И ты здесь? 313 00:22:52,470 --> 00:22:55,810 Как это произошло? Сильно пострадал? 314 00:22:55,810 --> 00:22:59,840 Ничего серьезного. Я пытался поймать его в одиночку и попал в переделку. 315 00:22:59,840 --> 00:23:03,440 За Мин Чжун Гука обещают большую награду. 316 00:23:03,440 --> 00:23:06,090 Зачем он искал именно Вас? 317 00:23:06,090 --> 00:23:10,040 Он сказал, что хочет поговорить, но 318 00:23:10,040 --> 00:23:13,160 я не особо его слушал, потому что началась драка. 319 00:23:13,160 --> 00:23:18,540 Наверно, они не знают историю отца Су Ха и Мин Чжун Гука? 320 00:23:19,060 --> 00:23:21,860 В любом случае, на этот раз полиция очень серьезно настроена. 321 00:23:21,860 --> 00:23:26,820 Они начнут его поиски, расклеят объявления и усилят надзор. На этот раз мы сможем его поймать. 322 00:23:32,140 --> 00:23:36,080 Хван Даль Чжун не хочет доказывать свою невиновность. 323 00:23:36,080 --> 00:23:38,770 Он хочет получить извинения за все эти 26 лет. 324 00:23:38,770 --> 00:23:42,790 И если мы хотим получить эти извинения, нам нужно, во-первых, 325 00:23:42,790 --> 00:23:47,180 доказать, что жертва была его женой, которая, предположительно, умерла 26 лет назад. 326 00:23:49,560 --> 00:23:51,990 Мин Чжун Гук показался в районе Ён Чжу. 327 00:23:51,990 --> 00:23:53,290 Что? 328 00:23:53,290 --> 00:23:57,980 Прошлой ночью Мин Чжун Гук напал на адвоката Ча. 329 00:23:57,980 --> 00:24:00,310 Именно поэтому нам нужен тест ДНК 330 00:24:00,310 --> 00:24:04,870 Хван Даль Чжуна, Чжун Ён Ча и их дочери. 331 00:24:04,870 --> 00:24:08,400 Но с этим будет сложновато. 332 00:24:09,720 --> 00:24:11,810 Подождите, адвокат Шин. 333 00:24:11,810 --> 00:24:13,810 Скоро вернусь. 334 00:24:13,810 --> 00:24:16,190 А, ладно. 335 00:24:20,420 --> 00:24:23,290 Эй, Ю Чан. Что это с ней? 336 00:24:23,290 --> 00:24:25,730 Закройте уши, а то инфаркт хватит. 337 00:24:25,730 --> 00:24:26,650 Чего? 338 00:24:26,650 --> 00:24:29,410 МИН ЧЖУН ГУК! 339 00:24:29,410 --> 00:24:33,460 От коровы - теленок, от собаки - такие как ты! 340 00:24:33,460 --> 00:24:35,480 Мин Чжун Гук, да ты ублюдок! 341 00:24:35,480 --> 00:24:37,350 Я тебя больше не боюсь! 342 00:24:37,350 --> 00:24:41,740 Даже не дрогну перед тобой! Чтоб ты сдох! 343 00:24:42,390 --> 00:24:43,980 Почему она такая страшная в гневе? 344 00:24:43,980 --> 00:24:47,130 Бывает иногда. 345 00:24:57,180 --> 00:25:01,180 Я ведь ничего плохого не сказал? 346 00:25:01,180 --> 00:25:03,340 Скажи сразу, если что не так. 347 00:25:03,340 --> 00:25:08,760 Все хорошо. Продолжайте, на чем мы остановились? 348 00:25:08,760 --> 00:25:13,520 Мы говорили о ДНК-тесте. Но мы всё еще не нашли его дочь. 349 00:25:14,080 --> 00:25:17,860 Адвокат Шин, а что если... 350 00:25:17,860 --> 00:25:20,390 мы её нашли? 351 00:25:20,390 --> 00:25:26,530 И его дочь думает, что живет со своими настоящими родителями. 352 00:25:26,530 --> 00:25:30,970 Думает, что это её биологические родители. 353 00:25:30,970 --> 00:25:33,440 Правильно ли будет рассказать ей правду? 354 00:25:33,440 --> 00:25:36,050 Конечно, нет... 355 00:25:36,050 --> 00:25:38,070 Но нам придется. 356 00:25:38,070 --> 00:25:41,320 Точно, ведь её родной отец так старается её найти. 357 00:25:41,320 --> 00:25:44,570 Сейчас Вы смотрите на ситуацию глазами Хван Даль Чжуна. 358 00:25:44,570 --> 00:25:49,460 Но разве не нужно взглянуть на это и с её стороны? 359 00:25:52,910 --> 00:25:55,240 Чтобы избавиться от несправедливости, 360 00:25:55,240 --> 00:25:59,970 перевернуть всю жизнь той, которая об этом даже ничего не знает. 361 00:25:59,970 --> 00:26:02,250 Даже не знаю, правильно ли это. 362 00:26:03,940 --> 00:26:07,380 Руководитель Ян, могу я взглянуть на дело Хван Даль Чжуна? 363 00:26:07,380 --> 00:26:09,920 Разве его не забрал прокурор Чо? 364 00:26:09,920 --> 00:26:16,190 Это суд присяжных. Я попросила и мне дали место второго прокурора. 365 00:26:16,190 --> 00:26:20,320 Вот как. Сейчас же принесу. 366 00:26:25,540 --> 00:26:28,850 На данный момент у Ён Чжа повреждены дыхательные пути и пищевод. 367 00:26:28,850 --> 00:26:31,360 Дышать ей помогает трубка. У неё развивается пневмония. 368 00:26:31,360 --> 00:26:35,330 Пневмония вызвала лихорадку. 369 00:26:36,140 --> 00:26:39,910 Когда она придет в себя? 370 00:26:39,910 --> 00:26:42,640 Сложно сказать. 371 00:26:42,640 --> 00:26:46,440 Вы должны быть готовы к худшему. 372 00:27:05,410 --> 00:27:08,980 - Папа? - Кто? Твой отец? 373 00:27:09,710 --> 00:27:11,200 Или не он? 374 00:27:11,200 --> 00:27:14,430 И зачем судье Со приходить сюда? Он, что болен? 375 00:27:14,430 --> 00:27:16,380 Нет... 376 00:27:17,250 --> 00:27:19,000 Показалось, наверно. 377 00:27:19,000 --> 00:27:22,580 Разве она уже пришла в себя? 378 00:27:22,580 --> 00:27:24,090 Мы не зря пришли? 379 00:27:24,090 --> 00:27:28,880 Всё равно. Нужно проверить, в каком она состоянии. 380 00:27:34,020 --> 00:27:35,530 Пришел встретить адвоката Чжан? 381 00:27:35,530 --> 00:27:36,290 Да. 382 00:27:36,290 --> 00:27:37,860 А зачем зашел сюда? 383 00:27:37,860 --> 00:27:40,680 Мне нужно спросить у Вас кое-что. 384 00:27:41,840 --> 00:27:43,830 Что? 385 00:27:47,290 --> 00:27:51,840 Что Вам сказал Мин Чжун Гук? 386 00:27:52,490 --> 00:27:55,780 Ничего. 387 00:27:55,780 --> 00:27:59,480 К Су Ха вернулась память? 388 00:27:59,480 --> 00:28:01,700 Он знает историю своего отца? 389 00:28:01,700 --> 00:28:06,330 Я всё вспомнил, поэтому говорите правду. 390 00:28:06,330 --> 00:28:10,220 Мин Чжун Гук сказал что-то о моем отце? 391 00:28:12,330 --> 00:28:13,550 А... 392 00:28:13,550 --> 00:28:15,390 Как много ему известно? 393 00:28:15,390 --> 00:28:21,160 Он знает, что его отец убил жену Мин Чжун Гука? 394 00:28:22,760 --> 00:28:26,540 Как много ты знаешь? 395 00:28:26,540 --> 00:28:28,750 Я знаю всё. 396 00:28:28,750 --> 00:28:32,930 Год назад Мин Чжук рассказал мне всё на рыбном промысле. 397 00:28:32,930 --> 00:28:36,180 Что будет, если он расскажет ей? 398 00:28:36,180 --> 00:28:39,870 Мне попросить его молчать об этом? 399 00:28:55,030 --> 00:28:59,160 Ты рассказал об этом адвокату Чжан? 400 00:28:59,160 --> 00:29:01,860 Нет, пока нет. 401 00:29:01,860 --> 00:29:05,830 Похоже, он собирается ей рассказать. 402 00:29:05,830 --> 00:29:09,300 Тогда не рассказывай. Никогда. 403 00:29:10,150 --> 00:29:13,500 Не думаю, что её отношение к тебе как-то изменится, но, 404 00:29:13,500 --> 00:29:17,690 такая правда - не то, чтобы ей хотелось бы знать. 405 00:29:17,690 --> 00:29:19,660 И это нечто, чего ей знать не надо. 406 00:29:19,660 --> 00:29:25,180 В этом мире есть факты, о существовании которых лучше не знать. Понятно? 407 00:29:26,140 --> 00:29:30,690 Прежде всего помни, это начал Мин Чжун Гук, а не твой отец. 408 00:29:30,690 --> 00:29:32,800 Я пойду. 409 00:29:32,800 --> 00:29:34,230 Хорошо. 410 00:29:34,230 --> 00:29:36,370 Пак Су Ха. 411 00:29:36,370 --> 00:29:39,100 Не печалься о ненужных вещах. 412 00:29:40,590 --> 00:29:43,590 Не прекратите? Я начинаю беситься. 413 00:29:52,850 --> 00:29:57,490 Чего это он? Я дал ему совет от чистого сердца. 414 00:30:00,230 --> 00:30:01,780 Слушаю. 415 00:30:01,780 --> 00:30:05,210 O! Господин Ча! Давненько не виделись! 416 00:30:06,230 --> 00:30:08,820 Как там у Мэ А Ри дела? 417 00:30:11,050 --> 00:30:13,460 Пообедать? 418 00:30:36,930 --> 00:30:40,210 Почему он всегда делает так, что люди выглядят незрелыми и бессовестными? 419 00:30:40,210 --> 00:30:42,420 Противно слушать. 420 00:31:10,520 --> 00:31:11,410 Начали! 421 00:31:11,410 --> 00:31:15,750 Обвиняемый Хван Даль Чжун сразу после освобождения 422 00:31:15,750 --> 00:31:17,380 встречает свою жену Чжун Ен Чжа, которую он убил 26 лет назад. 423 00:31:17,380 --> 00:31:20,920 Хотя предполагалось, что это он ее убил. 424 00:31:20,920 --> 00:31:25,770 Ваша честь, адвокат перевирает факты используя неподтвержденные гипотезы. 425 00:31:25,770 --> 00:31:30,800 По документам жертву зовут Сон Чэ Вук, а не Чжун Ен Чжа. 426 00:31:30,800 --> 00:31:32,700 Она изменила данные. 427 00:31:32,700 --> 00:31:38,170 26 лет назад она отрезав себе руку, притворилась мертвой и прожила все эти годы под другим именем. 428 00:31:38,170 --> 00:31:43,570 Если Вы посмотрите записи с камер наблюдения, то заметите, что жертва Чжун Ен Чжа сразу узнала обвиняемого и ужасно испугалась. 429 00:31:43,570 --> 00:31:47,560 Потому что он является ее мужем, которого она запихнула за решетку на 26 лет. 430 00:31:47,560 --> 00:31:52,720 Господин судья, представьте: ночь, женщина без сопровождения и агрессивно приближающийся к ней мужчина. 431 00:31:52,720 --> 00:31:55,440 Любая бы испугалась. 432 00:31:55,440 --> 00:31:57,350 У жертвы не было левой руки. 433 00:31:57,350 --> 00:32:01,630 26 лет назад то, что осталось от его жены - ее левая рука. 434 00:32:01,630 --> 00:32:02,680 Вы, правда, считаете это случайным совпадением? 435 00:32:02,680 --> 00:32:04,360 Это необоснованное заявление, что Сон Чэ Вук и Чжун Ен Чжа - одно и то же лицо. 436 00:32:04,360 --> 00:32:07,400 Вы основываетесь только на том факте, что у жертвы нет руки. 437 00:32:07,400 --> 00:32:11,280 Вы можете утверждать это только на основании тестов ДНК или наличия отпечатков пальцев. 438 00:32:11,280 --> 00:32:13,410 Сторона прокурора одержала верх. 439 00:32:13,410 --> 00:32:16,430 - Вы счастливы, что выиграли?! - Нет. 440 00:32:17,480 --> 00:32:20,210 Похоже, нам понадобится помощь дочери Хван Даль Чжуна. 441 00:32:20,210 --> 00:32:24,530 Без теста ДНК будет сложно определить, 442 00:32:24,530 --> 00:32:26,280 что жертва Хан Даль Чжуна приходится ему женой. 443 00:32:26,280 --> 00:32:27,780 Адвокат Чжан. 444 00:32:27,780 --> 00:32:32,780 Может, ты уже нашла его дочь? 445 00:32:34,830 --> 00:32:38,600 Нет. Еще не нашла, а что? 446 00:32:38,600 --> 00:32:43,190 Если ты нашла его дочь и колеблешься, 447 00:32:43,190 --> 00:32:45,710 рассказать ей или нет... 448 00:32:45,710 --> 00:32:48,110 Ничего такого. 449 00:32:50,100 --> 00:32:56,170 Если ты не знаешь, сказать правду или нет, то правильным решением будет сказать правду. 450 00:32:56,170 --> 00:33:00,300 Мне кажется, что это верный путь. 451 00:33:10,410 --> 00:33:15,600 И мне приходится есть такую отличную еду таким образом. Почему Вы выбрали именно сегодняшний день для обеда? 452 00:33:15,600 --> 00:33:18,370 Вижу! Теперь, когда я смотрю на тебя, 453 00:33:18,370 --> 00:33:23,130 то начинаю задаваться вопросом, достаточно ли ты хорош для нашей юридической фирмы. 454 00:33:23,900 --> 00:33:26,400 Для фирмы? Вы это о чем? 455 00:33:26,400 --> 00:33:29,080 Ты же знаешь, что нашей фирме не хватает юристов со следовательским опытом работы. 456 00:33:29,080 --> 00:33:33,880 Мы искали хорошего адвоката и остановили выбор на тебе. 457 00:33:33,880 --> 00:33:36,920 Тебя порекомендовал судья Ким Гон Су. 458 00:33:36,920 --> 00:33:39,150 Судья Ким? 459 00:33:39,150 --> 00:33:40,440 Вот так сюрприз. 460 00:33:40,440 --> 00:33:42,330 Наверно, ты нравишься ему. 461 00:33:42,330 --> 00:33:45,160 Такова ситуация. Что скажешь? 462 00:33:45,160 --> 00:33:49,400 Я слышал, что ты не прошел отбор на общественного защитника? 463 00:33:49,400 --> 00:33:50,970 A, правда! 464 00:33:50,970 --> 00:33:54,160 Я чуть-чуть не дотянул до первого места. 465 00:33:54,160 --> 00:33:56,980 Ладно. Ты - мужик. 466 00:33:56,980 --> 00:34:01,260 У нашей фирмы хорошие отношения с государственными защитниками. 467 00:34:01,260 --> 00:34:06,510 Помимо этого, наша фирма оказывает благотворительную помощь, которая так тебе по душе. 468 00:34:06,510 --> 00:34:08,410 Ну как? 469 00:34:08,410 --> 00:34:11,610 Не такое уж и плохое предложение. 470 00:34:14,600 --> 00:34:17,590 Садись. Дождь сильный, я тебя подвезу. 471 00:34:17,590 --> 00:34:20,340 Ничего. Я пройдусь, заодно и протрезвею. 472 00:34:20,340 --> 00:34:23,780 Хорошо. Позвони мне, когда примешь решение. 473 00:34:26,640 --> 00:34:28,910 O, Mэ А Ри. 474 00:34:29,680 --> 00:34:31,750 Я уже возвращаюсь. 475 00:34:32,520 --> 00:34:35,090 Я не пил. 476 00:34:40,760 --> 00:34:44,610 Повязали его, повязали. 477 00:34:54,760 --> 00:34:59,890 Чтобы помочь Хван Даль Чжуну, мне нужно встретиться с До Ен и рассказать ей всю правду, 478 00:34:59,890 --> 00:35:02,620 а это будет очень жестоко. 479 00:35:02,620 --> 00:35:05,210 Стоит ли встретиться с Со Дэ Соком? 480 00:35:05,210 --> 00:35:08,850 Попытаться ему объяснить, что он натворил в суде? 481 00:35:08,850 --> 00:35:11,110 Он сказал это в состоянии аффекта. 482 00:35:11,110 --> 00:35:12,940 A! Больно! 483 00:35:12,940 --> 00:35:15,070 Ты еще не встречалась с прокурором Со До Ен? 484 00:35:15,070 --> 00:35:16,290 Неа. 485 00:35:16,290 --> 00:35:17,760 Почему? 486 00:35:18,310 --> 00:35:20,110 Как я ей это скажу? 487 00:35:20,110 --> 00:35:23,100 Твой отец засадил твоего биологического отца за решетку. 488 00:35:23,100 --> 00:35:25,840 На 26 лет. 489 00:35:26,400 --> 00:35:29,630 Если я ей это скажу, она с ума сойдет. 490 00:35:29,630 --> 00:35:31,340 Да и с ее мамой будет не лучше. 491 00:35:31,340 --> 00:35:33,050 А знаешь, что самое забавное? 492 00:35:33,050 --> 00:35:36,520 Даже если я расскажу об этом, Со Дэ Сок все равно останется безнаказанным. 493 00:35:36,520 --> 00:35:41,000 И есть ли в этом смысл? Даже если правда доказана, наказания не будет. 494 00:35:41,640 --> 00:35:44,710 Но адвокат Шин настаивает, чтобы я ей сказала. 495 00:35:44,710 --> 00:35:50,340 Как бы ты не сомневалась, самое правильное решение - это все рассказать. 496 00:35:50,340 --> 00:35:51,920 Ты тоже так думаешь? 497 00:35:51,920 --> 00:35:57,450 Мне рассказать правду, зная, что это принесет боль другим? 498 00:35:58,990 --> 00:36:02,720 В этом мире есть факты, о существовании которых лучше не знать. 499 00:36:02,720 --> 00:36:05,170 Понятно? 500 00:36:06,610 --> 00:36:09,800 Нет, не говори ей. 501 00:36:10,420 --> 00:36:13,690 Серьезно? Промолчать? 502 00:36:14,720 --> 00:36:18,570 Да, скрывай, если считаешь, что так будет лучше для всех. 503 00:36:19,840 --> 00:36:22,420 На тебя это непохоже. 504 00:36:23,490 --> 00:36:24,860 Почему это? 505 00:36:24,860 --> 00:36:26,960 Ты ведь борец за правду. 506 00:36:26,960 --> 00:36:28,150 Забыл? 507 00:36:28,150 --> 00:36:33,410 И в случае с Сон Бин, и в деле близнецов, ты стоял на том, что нужно добиваться правды. 508 00:36:33,410 --> 00:36:35,140 И так постоянно! 509 00:36:35,140 --> 00:36:36,140 Правда, что ли? 510 00:36:36,140 --> 00:36:40,330 Да. Это ты сказал мне, что правда всегда выигрывает в суде. 511 00:36:40,330 --> 00:36:42,900 И это ты сказал мне, что я худшая. 512 00:36:43,560 --> 00:36:47,370 А ведь я, действительно, хороший человек. Я все это выслушала и прекрасно выдержала. 513 00:36:47,370 --> 00:36:49,530 Что совершенно невозможно даже для терпеливых людей. 514 00:36:49,530 --> 00:36:52,620 Ты сказал, что ты спокойно переступишь через это. 515 00:36:52,620 --> 00:36:54,790 Да. 516 00:36:54,790 --> 00:36:57,770 И ты говоришь мне промолчать? 517 00:36:59,930 --> 00:37:04,760 Раз ты мне подтверждаешь мои мысли, значит, я поступаю правильно? 518 00:37:08,150 --> 00:37:09,910 Но мне почему-то кажется, что нужно поступить иначе. 519 00:37:09,910 --> 00:37:14,330 Как же правильно поступить? 520 00:38:17,680 --> 00:38:19,200 Сегодня 521 00:38:19,200 --> 00:38:21,540 я куплю все, что Вы захотите. 522 00:38:21,540 --> 00:38:23,810 Правда? 523 00:38:27,600 --> 00:38:30,200 Похоже, она перепила. 524 00:38:30,230 --> 00:38:31,930 Я не так уж и много выпила. 525 00:38:36,780 --> 00:38:39,520 Сейчас вернусь. 526 00:38:48,000 --> 00:38:51,830 Что ты с меня глаз не сводишь? Что-то хочешь сказать? 527 00:38:51,830 --> 00:38:54,480 Я не смотрела на тебя. 528 00:38:54,480 --> 00:38:59,420 Ты же слышала? Я взялась за дело Хван Даль Чжуна. 529 00:38:59,420 --> 00:39:02,710 Разве тебя не отстранили, назначив нового прокурора? 530 00:39:02,710 --> 00:39:04,720 Отстранили, но снова вернулась. 531 00:39:04,720 --> 00:39:07,790 Но заявление с твоей стороны кажется интересным. 532 00:39:07,790 --> 00:39:11,280 Он убил не человека, а призрака. 533 00:39:14,860 --> 00:39:16,770 Оставь это дело. 534 00:39:16,770 --> 00:39:18,190 Что? 535 00:39:19,860 --> 00:39:21,730 Кто ты такая, чтобы говорить мне, что делать, а что нет? 536 00:39:21,730 --> 00:39:25,750 Не пойми неправильно. Даю тебе хороший совет. 537 00:39:27,410 --> 00:39:28,930 Да что такое со всеми вами? 538 00:39:28,930 --> 00:39:31,920 Шеф, отец, теперь ты. 539 00:39:31,920 --> 00:39:35,100 Почему всех так волнует, что я вовлечена в дело Хван Даль Чжуна? 540 00:39:37,010 --> 00:39:39,310 Скажи, в чём причина? 541 00:39:39,310 --> 00:39:41,860 Ты что-то знаешь? 542 00:39:42,600 --> 00:39:44,600 Нет, не знаю. 543 00:39:44,700 --> 00:39:48,000 Просто с тобой работать тяжело. 544 00:39:48,000 --> 00:39:49,620 Я пойду. 545 00:39:54,000 --> 00:39:56,300 Что с ней такое? 546 00:39:58,850 --> 00:40:01,020 Я пришла. 547 00:40:01,410 --> 00:40:03,650 Адвокат Шин только что уснул. 548 00:40:03,650 --> 00:40:06,780 Почему? Вчера опять работал всю ночь? 549 00:40:06,780 --> 00:40:10,670 Да. Он работал с делом Хван Даль Чжуна, всё сравнивал и дополнял. 550 00:40:10,670 --> 00:40:13,510 В последнее время даже изучает иностранные прецеденты. 551 00:40:14,710 --> 00:40:16,270 А адвокат Ом? 552 00:40:16,270 --> 00:40:18,590 Вышел на консультацию. 553 00:40:19,010 --> 00:40:21,870 Ух ты, да он трудоголик. 554 00:40:21,870 --> 00:40:22,800 Если подумать, 555 00:40:22,800 --> 00:40:25,330 я даже лица его ни разу не видела. 556 00:40:25,330 --> 00:40:27,780 Как он выглядит? Слышала, у него интересные очки. 557 00:40:27,780 --> 00:40:29,710 Работает отлично, внешность тоже хорошая, 558 00:40:29,710 --> 00:40:32,130 прямо полный комплект. 559 00:40:32,130 --> 00:40:35,000 Он реально так выглядит? 560 00:40:37,760 --> 00:40:39,150 Я пришёл! 561 00:40:39,150 --> 00:40:41,340 Боже мой... Испугал... 562 00:40:44,550 --> 00:40:45,940 У Вас кровь из носа? 563 00:40:45,940 --> 00:40:49,090 Вчера ночью я заканчивал речь защиты, 564 00:40:49,090 --> 00:40:51,330 думаю, немного переработал. 565 00:40:53,220 --> 00:40:56,770 А Вы... адвокат Чжан? 566 00:40:58,110 --> 00:41:00,170 А, наконец, мы встретились. 567 00:41:00,430 --> 00:41:03,790 Рад познакомиться, Ом Ги Чжун. 568 00:41:03,790 --> 00:41:05,810 Вы хорошо выглядите. 569 00:41:05,810 --> 00:41:06,520 Да.. 570 00:41:06,520 --> 00:41:07,700 Да. 571 00:41:10,470 --> 00:41:13,500 Полный комплект... 572 00:41:14,920 --> 00:41:18,700 Эй, адвокат Ом. Ты не перебарщиваешь? 573 00:41:18,700 --> 00:41:20,440 Такими темпами ты скоро превратишься в севшую батарейку. 574 00:41:20,440 --> 00:41:23,550 Нет, это всё ради подзащитных, 575 00:41:23,550 --> 00:41:24,970 поэтому ни капли не тяжело. 576 00:41:24,970 --> 00:41:27,280 Напротив, силы только прибывают. 577 00:41:27,280 --> 00:41:28,470 Вперед! 578 00:41:28,470 --> 00:41:30,450 Вперед, вперед! Да. 579 00:41:30,450 --> 00:41:34,310 А, точно. Ю Чан, чеки. 580 00:41:34,780 --> 00:41:38,950 Эти залоги за 133 людей, 581 00:41:38,950 --> 00:41:41,890 чеки из такси, 582 00:41:41,890 --> 00:41:45,340 а эти за компьютер и общая сумма. 583 00:41:45,340 --> 00:41:46,960 И это... 584 00:41:46,960 --> 00:41:48,770 Что это такое? 585 00:41:48,770 --> 00:41:50,900 Почему Вы даете их мне? 586 00:41:50,900 --> 00:41:53,040 Что значит - почему? Их нужно возместить. 587 00:41:53,040 --> 00:41:55,170 Такие вещи не возмещаются. 588 00:41:55,170 --> 00:41:56,900 Не может такого быть. 589 00:41:56,900 --> 00:41:58,900 Это всё потрачено на подзащитных. 590 00:41:58,900 --> 00:42:00,830 Всё равно нельзя. 591 00:42:00,830 --> 00:42:04,270 Адвокат Шин! Ведь это не возмещается? 592 00:42:04,270 --> 00:42:06,980 Нет, не возмещается. 593 00:42:07,940 --> 00:42:09,730 Такого не может быть. 594 00:42:09,730 --> 00:42:11,430 Я потратил больше $1,000 595 00:42:11,430 --> 00:42:13,560 в соответствии с этими чеками. 596 00:42:13,560 --> 00:42:15,770 Только на такси потратил $300, пока опрашивал людей. 597 00:42:15,770 --> 00:42:18,700 И Вы говорите, что за всё это мне надо платить из своей зарплаты? 598 00:42:18,700 --> 00:42:21,370 Конечно, придется. Это всё? 599 00:42:21,370 --> 00:42:24,650 Зарплату Ю Чану тоже платим мы. 600 00:42:24,650 --> 00:42:27,920 Что? Почему мы должны ему платить? 601 00:42:27,920 --> 00:42:30,800 Потому что в нашей зарплате это всё заложено. 602 00:42:31,590 --> 00:42:33,500 Как бы ни было тяжко, мы должны платить сами. 603 00:42:33,500 --> 00:42:35,600 И квартплата из той же зарплаты. 604 00:42:35,600 --> 00:42:37,430 И за страховку надо платить. 605 00:42:38,540 --> 00:42:42,090 Нет, Вы считаете, что это нормально? 606 00:42:42,090 --> 00:42:45,520 Если заплатить за всё это из зарплаты, что вообще останется? 607 00:42:45,520 --> 00:42:47,930 Это слишком тяжело. 608 00:42:47,930 --> 00:42:50,990 Вы же сказали, что ради подзащитных Вам трудиться в радость. 609 00:42:50,990 --> 00:42:54,440 Так я ведь думал, что мне все возместят! 610 00:42:54,440 --> 00:42:56,810 А тут нечестная эксплуатация труда! Эксплуатация! 611 00:42:56,870 --> 00:42:58,780 Нужно доложить в Министерство труда и социальной защиты! 612 00:42:58,780 --> 00:43:00,310 В таких условиях 613 00:43:00,310 --> 00:43:01,670 я не могу работать адвокатом. 614 00:43:01,670 --> 00:43:03,240 Не могу! 615 00:43:05,970 --> 00:43:08,170 Мои деньги. 616 00:43:17,130 --> 00:43:19,020 Адвокат Ча! 617 00:43:20,440 --> 00:43:21,530 Здравствуйте, адвокат Шин! 618 00:43:21,530 --> 00:43:22,500 Добро пожаловать. 619 00:43:22,500 --> 00:43:24,010 Уже освободил тот офис? 620 00:43:24,010 --> 00:43:24,790 Да. 621 00:43:24,790 --> 00:43:26,810 Но почему ушёл адвокат Ом? 622 00:43:26,810 --> 00:43:28,860 Я слышал, что он был очень увлечённым. 623 00:43:28,860 --> 00:43:31,830 Слишком увлёкся и растерял энергию. 624 00:43:32,210 --> 00:43:33,480 Где адвокат Чжан? 625 00:43:33,480 --> 00:43:35,100 А, она сейчас в офисе. 626 00:43:35,100 --> 00:43:36,850 Да, иди. 627 00:43:36,850 --> 00:43:38,100 Да. 628 00:43:41,830 --> 00:43:42,840 Ты пришёл? 629 00:43:42,840 --> 00:43:44,110 Да. 630 00:43:44,110 --> 00:43:46,490 Слышала, ты не дотянул до первого места, так это правда. 631 00:43:46,490 --> 00:43:48,310 Конечно. 632 00:43:48,310 --> 00:43:50,730 Конечно, это правда. 633 00:43:50,730 --> 00:43:53,120 Давайте работать вместе, адвокат Чжан Хе Сун. 634 00:43:56,340 --> 00:43:58,150 Добро пожаловать. 635 00:44:01,040 --> 00:44:03,860 Но в итоге кроме как сюда тебе, некуда пойти. 636 00:44:03,860 --> 00:44:06,670 Видимо, разговоры про удачные собеседования были враньем. 637 00:44:07,230 --> 00:44:09,280 Ага. 638 00:44:14,840 --> 00:44:16,230 Эй, Пак Су Ха! 639 00:44:16,230 --> 00:44:18,120 Су Ха! 640 00:44:19,630 --> 00:44:21,740 Вы в последнее время везде появляетесь комплектом. 641 00:44:21,740 --> 00:44:22,520 Что вы здесь делаете? 642 00:44:22,520 --> 00:44:25,420 Мы записались сюда на вечерние курсы. 643 00:44:25,420 --> 00:44:26,540 Вы ходите на дополнительные занятия? 644 00:44:26,540 --> 00:44:28,530 Ты, наверно, не помнишь, 645 00:44:28,530 --> 00:44:30,330 мы трое хорошо учились. 646 00:44:30,330 --> 00:44:33,280 После экзамена ты всегда со мной сверял ответы. 647 00:44:33,280 --> 00:44:36,510 В последнее время я немного расслабился, 648 00:44:36,510 --> 00:44:38,950 но теперь самое время использовать свой шанс. 649 00:44:40,460 --> 00:44:41,830 Ребята. 650 00:44:43,010 --> 00:44:45,470 Ко мне вернулась память. 651 00:44:45,470 --> 00:44:46,790 Правда? 652 00:44:46,790 --> 00:44:47,570 Да. 653 00:44:47,570 --> 00:44:49,140 Вся? 654 00:44:49,140 --> 00:44:50,730 Да. 655 00:44:50,730 --> 00:44:53,260 Видишь, я же говорил, что не надо врать? 656 00:44:53,260 --> 00:44:56,300 Так и знал, когда ты заставляла меня надеть эти очки. Как стыдно. 657 00:44:56,300 --> 00:44:58,430 Не могу, не могу, не могу.. 658 00:44:59,670 --> 00:45:03,030 Хорошо! Действительно, хорошо... 659 00:45:03,030 --> 00:45:06,740 Раз к тебе вернулась память, ты помнишь, что с учебой у меня провал. 660 00:45:06,740 --> 00:45:07,850 Да. 661 00:45:08,370 --> 00:45:10,060 Но на занятия я всё равно буду ходить. 662 00:45:10,060 --> 00:45:11,870 Ты же хочешь в Полицейскую академию. 663 00:45:11,870 --> 00:45:15,320 Чтобы соответствовать твоим стандартам, мне же нужно закончить колледж? 664 00:45:16,100 --> 00:45:18,340 Если он скажет, что это я слишком приставучая? 665 00:45:18,340 --> 00:45:20,720 Если скажет перестать? 666 00:45:21,200 --> 00:45:24,100 Записаться можно на втором этаже. 667 00:45:24,100 --> 00:45:25,020 Хорошо. 668 00:45:25,020 --> 00:45:26,980 Ок, на 2 этаж. 669 00:45:30,100 --> 00:45:32,740 Что за х**** снова начинается... 670 00:45:32,740 --> 00:45:34,870 Су Ха, этот дурёныш, не испытывает никаких чувств к ней. 671 00:45:34,870 --> 00:45:38,210 Почему питает её ложными надеждами? 672 00:45:40,310 --> 00:45:43,770 На что уставился? Есть, что сказать? 673 00:45:43,770 --> 00:45:46,020 Ааа, этот сиротка. 674 00:45:46,020 --> 00:45:49,590 Я отпущу тебя, потому что мне тебя жаль. Но, наверно, зря. 675 00:45:50,920 --> 00:45:52,260 Ничего. 676 00:45:52,260 --> 00:45:54,700 Я пойду. 677 00:46:01,530 --> 00:46:05,730 Серьёзно, эти выплаты просто обдирают мой банковский счёт. 678 00:46:06,630 --> 00:46:09,990 Прости. Действительно, слов нет. 679 00:46:09,990 --> 00:46:12,530 Я совершенно не понимаю, почему 680 00:46:12,530 --> 00:46:14,230 адвокат Ча настолько беспечен. 681 00:46:14,230 --> 00:46:15,000 Адвокат Ча? 682 00:46:15,000 --> 00:46:16,610 Что Вы имеете ввиду? 683 00:46:16,610 --> 00:46:19,770 Почему он так несерьезно отнесся к Вашей прекрасной юридической фирме? 684 00:46:19,770 --> 00:46:23,980 Это, наверно, первый раз, когда его кто-то отобрал, поэтому он не понимает насколько ему повезло. 685 00:46:23,980 --> 00:46:27,180 Если бы на его месте был я, то определённо пошёл бы в Вашу фирму. 686 00:46:27,180 --> 00:46:28,050 Отобрали? 687 00:46:28,050 --> 00:46:31,440 Это потому что адвокат Ча не имел опыта работы с чем-то сомнительным. 688 00:46:31,440 --> 00:46:34,670 Я не говорю, что Ваша фирма сомнительная. 689 00:46:34,670 --> 00:46:36,980 А, почему Вы продолжаете перевирать слова. 690 00:46:36,980 --> 00:46:37,960 Алло? 691 00:46:37,960 --> 00:46:39,940 Хм, адвокат Ча? 692 00:46:39,940 --> 00:46:42,540 Почему ты врёшь и сбиваешь с толку людей. 693 00:47:04,120 --> 00:47:05,760 Адвокат Чжан! 694 00:47:09,020 --> 00:47:10,630 Спасибо! 695 00:47:11,460 --> 00:47:12,400 Куда ты идёшь? 696 00:47:12,400 --> 00:47:14,690 Я собираюсь пообедать и на заседание. 697 00:47:14,710 --> 00:47:16,420 Тогда почему ты один? 698 00:47:16,420 --> 00:47:19,320 Этой рукой я могу есть только хот-доги, сэндвичи и тому подобное. 699 00:47:19,320 --> 00:47:21,660 Но все ненавидят такую еду. 700 00:47:22,050 --> 00:47:25,630 Тогда не хочешь поесть со мной? 701 00:47:27,270 --> 00:47:29,000 Было бы замечательно. 702 00:47:33,110 --> 00:47:34,380 Что мне тебе положить? 703 00:47:34,380 --> 00:47:36,820 Яичные роллы. 704 00:47:40,220 --> 00:47:41,830 Почему ты обманывал? 705 00:47:41,830 --> 00:47:42,700 О чём? 706 00:47:42,700 --> 00:47:45,030 Тебя же приглашали на работу. 707 00:47:45,030 --> 00:47:46,200 Говорят, что предложение было великолепным. 708 00:47:46,200 --> 00:47:48,520 Что? Как ты узнала? 709 00:47:48,520 --> 00:47:50,250 Я только выяснила. 710 00:47:50,250 --> 00:47:51,520 Я уже говорил тебе, 711 00:47:51,520 --> 00:47:53,110 что моя мечта - быть государственным защитником. 712 00:47:53,110 --> 00:47:56,420 Эта мечта выше того предложения. 713 00:47:56,420 --> 00:47:58,120 Ростки фасоли. 714 00:47:59,890 --> 00:48:05,420 Адвокат Ча, если ты решил идти сюда из-за меня, 715 00:48:05,420 --> 00:48:06,360 мне будет неловко... 716 00:48:06,360 --> 00:48:09,370 Адвокат Чжан, хотя ты мне и нравишься, но 717 00:48:09,370 --> 00:48:11,780 я принял это решение не из-за тебя. 718 00:48:13,770 --> 00:48:15,520 Уверен? 719 00:48:17,590 --> 00:48:19,810 Но, когда ты принимал решение, 720 00:48:19,810 --> 00:48:21,500 ты не сомневался? 721 00:48:21,500 --> 00:48:22,360 Нет. 722 00:48:22,360 --> 00:48:26,940 Всякий раз, когда я принимаю решения, я выбираю тот вариант, который считаю правильным, даже если разница в 1%. 723 00:48:26,940 --> 00:48:28,880 Маринованная рыба. 724 00:48:30,680 --> 00:48:32,810 Но предложение ведь было отличным. 725 00:48:32,810 --> 00:48:34,190 Ты не жалеешь? 726 00:48:34,190 --> 00:48:36,210 Вот почему важен 1%. 727 00:48:36,210 --> 00:48:38,530 Если я приму противоположное решение, 728 00:48:38,530 --> 00:48:40,540 я буду сожалеть на 1%. 729 00:48:42,780 --> 00:48:46,220 1% важен. 730 00:48:50,050 --> 00:48:52,540 Спасибо, адвокат Ча. 731 00:48:52,540 --> 00:48:54,400 За что? 732 00:48:54,930 --> 00:48:57,230 Просто за всё. 733 00:49:03,020 --> 00:49:05,390 Так же, как и у адвоката Ча, 734 00:49:05,390 --> 00:49:08,210 в моем случае перевесил 1% 735 00:49:08,210 --> 00:49:11,360 Я всегда сожалела о принятом решении. 736 00:49:12,730 --> 00:49:16,190 Я продолжаю жалеть о том, что открыла ту дверь. 737 00:49:16,190 --> 00:49:17,900 Если бы я не открыла ее, 738 00:49:17,900 --> 00:49:21,150 ничего бы не произошло. 739 00:49:21,150 --> 00:49:23,400 Но... 740 00:49:23,400 --> 00:49:28,440 Ты... представляешь, как я сожалела? 741 00:49:32,590 --> 00:49:35,840 Я должна была вернуться и дать показания. 742 00:49:35,840 --> 00:49:39,000 Всё это время 743 00:49:39,100 --> 00:49:40,900 я жалела. 744 00:49:45,090 --> 00:49:47,710 Впервые я так думаю, 745 00:49:48,110 --> 00:49:50,440 а если бы я тогда не выступила свидетелем, 746 00:49:50,440 --> 00:49:53,390 я бы сожалела сейчас? 747 00:49:53,600 --> 00:49:56,200 На 1% больше. 748 00:50:08,000 --> 00:50:10,500 Адвокат Шин, я решила. 749 00:50:10,570 --> 00:50:11,530 Насчёт чего ты решила? 750 00:50:11,530 --> 00:50:13,050 Я собираюсь открыть правду. 751 00:50:13,050 --> 00:50:16,550 Я встречусь с дочерью Хван Даль Чжуна и 752 00:50:16,600 --> 00:50:19,100 хочу увидеть развязку этого дела. Дайте пять. 753 00:50:19,200 --> 00:50:21,900 Пять. 754 00:50:22,200 --> 00:50:24,400 Как ты найдешь его дочь? 755 00:50:27,440 --> 00:50:28,780 Адвокат Шин. 756 00:50:28,780 --> 00:50:30,300 Не спрашивайте меня, 757 00:50:30,300 --> 00:50:31,670 как я выяснила и 758 00:50:31,670 --> 00:50:33,550 что собираюсь делать. Просто выслушайте 759 00:50:33,550 --> 00:50:34,680 и доверьтесь мне. 760 00:50:34,680 --> 00:50:39,230 Хорошо, хорошо. Но почему меня это пугает? 761 00:50:57,500 --> 00:50:58,900 Это полицейская машина. 762 00:50:58,960 --> 00:51:02,730 До тех пор, пока не схватят Мин Чжун Гука, они будут следовать за нами повсюду. 763 00:51:14,190 --> 00:51:15,470 Тебя это не беспокоит? 764 00:51:15,470 --> 00:51:16,440 О чём ты? 765 00:51:16,440 --> 00:51:18,460 Ты не любишь держаться за руку на людях. 766 00:51:18,460 --> 00:51:19,640 Больше нет. 767 00:51:19,640 --> 00:51:21,480 Я решила больше не беситься из-за этого. 768 00:51:21,480 --> 00:51:24,250 Это то, что я люблю больше на 1%. 769 00:51:26,270 --> 00:51:28,070 Что это значит? 770 00:51:28,070 --> 00:51:30,540 Ты не должен знать. Не читай меня. 771 00:51:31,510 --> 00:51:32,820 Что? 772 00:51:32,900 --> 00:51:36,000 Ты сказала, что решила не беситься, давай пойдём. 773 00:51:41,610 --> 00:51:43,190 Я могу это сделать. 774 00:51:43,240 --> 00:51:44,640 У меня получится. 775 00:51:44,700 --> 00:51:46,900 Я встречу Со Дэ Сока, и смело скажу ему все, что собиралась. 776 00:51:46,910 --> 00:51:50,220 Послушаю, что он скажет, и вернусь. 777 00:51:55,160 --> 00:51:56,580 Не отступай, никогда. 778 00:51:56,580 --> 00:51:59,240 Сейчас все хорошо. 779 00:51:59,240 --> 00:52:01,710 Ты выглядишь очень нервной. 780 00:52:01,940 --> 00:52:05,020 Нервной? Ты о чем? 781 00:52:05,020 --> 00:52:06,600 В каком смысле нервная? Ты хотел сказать воодушевленная? 782 00:52:07,300 --> 00:52:08,800 Неплохой прикид, 783 00:52:08,900 --> 00:52:13,300 только верх с низом не очень сочетаются. 784 00:52:17,900 --> 00:52:19,580 Блин. 785 00:52:37,900 --> 00:52:40,200 Здравствуйте, судья Со. 786 00:52:46,600 --> 00:52:48,900 Что привело тебя сюда? 787 00:52:48,950 --> 00:52:50,830 Мне нужно кое-что Вам сказать. 788 00:52:50,900 --> 00:52:52,900 Что такое? 789 00:52:53,510 --> 00:52:55,520 Попросите людей оставить нас. 790 00:52:55,520 --> 00:52:58,530 Это по делу Хван Даль Чжуна. 791 00:52:58,530 --> 00:53:01,370 Вы не заходите, судья Со? 792 00:53:02,700 --> 00:53:05,200 Идите первыми. 793 00:53:10,000 --> 00:53:13,700 Я занимаюсь делом Хван Даль Чжуна сейчас. 794 00:53:13,870 --> 00:53:17,980 И разбираясь в нем, я сделала очень интересный вывод. 795 00:53:18,000 --> 00:53:20,300 Что Вы хотите сказать? 796 00:53:20,340 --> 00:53:22,200 Хван Даль Чжун 797 00:53:22,200 --> 00:53:26,480 довольно несправедливо отсидел эти 26 лет. 798 00:53:26,480 --> 00:53:30,540 Ты пришла, чтобы сказать мне об этом? 799 00:53:30,540 --> 00:53:32,780 Про приговор, который я вынес 26 лет назад? 800 00:53:32,780 --> 00:53:35,780 Приговор не был Вашей виной. 801 00:53:35,780 --> 00:53:39,300 Жертва подделала доказательства. 802 00:53:39,300 --> 00:53:41,460 Я здесь не для того, чтобы придираться. 803 00:53:41,460 --> 00:53:43,780 Но 804 00:53:45,500 --> 00:53:48,620 знать правду и скрывать ее - 805 00:53:48,620 --> 00:53:51,460 думаю, это непростительно. 806 00:53:51,460 --> 00:53:53,060 Я не понимаю, 807 00:53:53,060 --> 00:53:56,120 что ты мне пытаешься сказать. 808 00:53:56,570 --> 00:53:59,240 За 26 лет, что я был судьей, 809 00:53:59,240 --> 00:54:02,400 на моей репутации не было ни единого пятна. 810 00:54:03,500 --> 00:54:06,100 Вы всегда все правильно делаете, судья Со. 811 00:54:07,000 --> 00:54:08,300 Хе Сун. 812 00:54:08,700 --> 00:54:09,600 Да. 813 00:54:10,250 --> 00:54:12,360 Я не слушаю тебя не потому, что не верю, 814 00:54:13,150 --> 00:54:14,830 а потому что жду. 815 00:54:17,870 --> 00:54:22,210 Судья Со, прямо сейчас я вас не слушаю 816 00:54:22,210 --> 00:54:23,910 не потому, что не верю Вам, а 817 00:54:23,910 --> 00:54:25,610 потому что жду. 818 00:54:25,610 --> 00:54:27,830 Чего ты ждешь? 819 00:54:27,830 --> 00:54:32,850 Сознайся, что ты это сделала, подумай и извинись. 820 00:54:32,850 --> 00:54:37,700 Когда Вы сознаетесь в ошибке, подумаете над ней и извинитесь. 821 00:54:37,700 --> 00:54:39,980 Признайся в этом сейчас и 822 00:54:39,980 --> 00:54:41,940 искренне извинись перед До Ён, 823 00:54:41,940 --> 00:54:44,230 подумай о своем будущем. 824 00:54:44,230 --> 00:54:46,800 Я хочу простить тебя и жить, как раньше. 825 00:54:47,600 --> 00:54:49,300 Признайтесь в этом сейчас 826 00:54:49,310 --> 00:54:52,270 и искренне извинитесь перед Хван Даль Чжуном. 827 00:54:52,270 --> 00:54:54,270 Тогда все закончится здесь. 828 00:54:54,270 --> 00:54:59,710 Но если Вы будете стараться отрицать все до последнего, 829 00:55:00,500 --> 00:55:02,700 я планирую довести дело до конца. 830 00:55:02,730 --> 00:55:06,270 До конца? И что же будет в конце? 831 00:55:06,270 --> 00:55:08,150 Мне любопытно. 832 00:55:08,200 --> 00:55:09,200 Это значит, что Вы не собираетесь извиняться? 833 00:55:09,500 --> 00:55:11,900 Мне не за что извиняться! 834 00:55:15,410 --> 00:55:18,590 Так и думала, что получу этот ответ. 835 00:55:18,590 --> 00:55:21,730 Как бы то ни было, я пришла сюда из-за уважения Вам, судья. 836 00:55:21,730 --> 00:55:23,870 Вспоминая наши отношения 11 лет назад, 837 00:55:23,870 --> 00:55:28,320 я поняла, что Вы имели в виду, так что я пойду. 838 00:55:34,230 --> 00:55:37,940 О, да, я говорю это на всякий случай... 839 00:55:37,940 --> 00:55:42,810 не думаю, что Вы воспользуетесь этой тактикой, но 840 00:55:42,810 --> 00:55:45,340 если Вы что-то планируете - 841 00:55:45,340 --> 00:55:46,930 не делайте этого. 842 00:55:46,930 --> 00:55:52,060 Сейчас полиция наблюдает за мной 24 часа в сутки 7 дней в неделю. 843 00:55:56,860 --> 00:56:00,010 Что ж, я пойду. 844 00:56:03,510 --> 00:56:06,750 Чжан Хе Сун, потрясающе, очень круто. 845 00:56:06,750 --> 00:56:10,750 Мам, ты смотришь? У тебя дочь самая лучшая, да? 846 00:56:20,250 --> 00:56:22,820 А, у тебя совсем нет страха. 847 00:56:22,820 --> 00:56:24,740 Как ты здесь оказался? 848 00:56:24,740 --> 00:56:27,220 Я прочитал твои мысли утром. 849 00:56:29,300 --> 00:56:32,300 Случайно ты не прочитал мысли судьи Со? 850 00:56:32,870 --> 00:56:34,840 Он собирается извиниться? 851 00:56:34,840 --> 00:56:36,920 Нет, совсем. 852 00:56:38,010 --> 00:56:40,480 Правильно, я знала это. 853 00:56:40,480 --> 00:56:42,850 Теперь очередь До Ён? 854 00:56:45,060 --> 00:56:50,680 Во-первых, Хван Даль Чжун будет настаивать, что жертва, Сон Чэ Вук - это Чжун Ён Чжа, которая умерла 26 лет назад. 855 00:56:50,680 --> 00:56:54,120 Защита будет настаивать на оправдании и невиновности, 856 00:56:54,120 --> 00:56:56,230 или, как минимум, они попытаются смягчить приговор. 857 00:56:56,230 --> 00:56:58,200 Разве оправдание и невиновность имеют смысл? 858 00:56:58,200 --> 00:56:59,750 Он ранил человека. 859 00:56:59,750 --> 00:57:01,120 Знаю. 860 00:57:01,120 --> 00:57:05,050 Но если это действительно его жена, он был в ярости, 861 00:57:05,050 --> 00:57:08,640 поскольку провел жизнь в тюрьме за убийство человека, который жив. 862 00:57:08,640 --> 00:57:12,140 Ему осталось мало жить, у него прогрессирующая опухоль мозга? 863 00:57:12,140 --> 00:57:15,950 Покушение на убийство нельзя легко простить только потому, что у преступника смертельная болезнь. 864 00:57:15,950 --> 00:57:19,650 И непохоже, что Чжун Ён Чжа и Сон Чэ Вук - один и тот же человек. 865 00:57:19,650 --> 00:57:22,960 Но то - это то, а это - это. 866 00:57:22,960 --> 00:57:26,820 Это уже другой вопрос, и мы будем настаивать на своем. 867 00:57:26,820 --> 00:57:29,100 Хе Сун как всегда в своем репертуаре. 868 00:57:29,100 --> 00:57:32,560 Думаю, она стала адвокатом, чтобы целенаправленно внести смуту в профессию юриста. 869 00:57:33,040 --> 00:57:35,150 Прокурор Со? 870 00:57:35,150 --> 00:57:38,190 Адвокат Чжан Хе Сун снаружи и спрашивает Вас. 871 00:57:38,190 --> 00:57:39,220 Что? 872 00:57:39,220 --> 00:57:41,830 Тот, кто подслушивает, не очень хорошо воспитан. 873 00:57:41,830 --> 00:57:43,370 Случайно, она здесь не за тем, о чем я подумал? 874 00:57:43,370 --> 00:57:46,590 Пока послушаем, что она собирается сказать. 875 00:57:46,590 --> 00:57:48,930 Не вставай на дыбы. 876 00:57:49,960 --> 00:57:51,820 Хорошо. 877 00:58:16,260 --> 00:58:18,600 Выпей. Это чай из хризантем. 878 00:58:21,550 --> 00:58:23,030 Какими судьбами? 879 00:58:23,030 --> 00:58:25,590 Я тебя здесь впервые вижу. 880 00:58:27,200 --> 00:58:29,100 Знаю. 881 00:58:29,100 --> 00:58:31,440 Что случилось? 882 00:58:36,730 --> 00:58:39,840 Что мне делать? Сегодня я полностью завалила тест по английскому. 883 00:58:39,840 --> 00:58:43,150 Считаешь, я написала хорошо? Думаю, написала кое-как. 884 00:58:43,200 --> 00:58:44,000 Супер! 885 00:58:44,100 --> 00:58:46,000 В этот раз я смогу занять первое место. 886 00:58:46,030 --> 00:58:47,360 Правда? 887 00:58:47,360 --> 00:58:49,690 Что с тобой будет? У тебя проблемы. 888 00:58:49,690 --> 00:58:52,060 Ааа, класс! 889 00:58:57,440 --> 00:59:00,520 Касается ли это мира в общем или отношений, 890 00:59:00,520 --> 00:59:04,380 то, что позволяет сохранить равновесие, - чаще ложь, нежели правда. 891 00:59:05,120 --> 00:59:07,580 Лжецы на время устраняют конфликт, 892 00:59:07,580 --> 00:59:09,540 усыпляют тревогу. 893 00:59:09,540 --> 00:59:12,220 Это абсолютно превосходная штука. Самая низкая цена в стране! 894 00:59:12,220 --> 00:59:13,660 Правда? 895 00:59:13,700 --> 00:59:18,000 Что это? Обычно 4,000 вон, но вы берете 6,000 вон. 896 00:59:18,030 --> 00:59:21,560 А почему Вы завышаете цену?! 897 00:59:21,560 --> 00:59:24,100 Правда неудобнее, чем ложь, 898 00:59:24,100 --> 00:59:27,500 большинство людей не хотят обращать внимание на правду. 899 00:59:29,230 --> 00:59:31,430 И я хочу того же. 900 00:59:32,490 --> 00:59:34,520 Ты, вероятно, уже знаешь. 901 00:59:34,520 --> 00:59:36,180 Наша сторона собирается настаивать на том, 902 00:59:36,180 --> 00:59:39,110 что предположительно умершая 26 лет назад Чжун Ён Чжа 903 00:59:39,110 --> 00:59:42,090 и жертва, Со Чэ Вук, - один и тот же человек. 904 00:59:43,030 --> 00:59:45,190 Да, знаю. 905 00:59:45,190 --> 00:59:47,890 Но также слышала, что нет возможности доказать это. 906 00:59:47,890 --> 00:59:50,220 Это ведь необоснованный аргумент? 907 00:59:50,220 --> 00:59:52,300 Есть способ доказать это. 908 00:59:52,300 --> 00:59:55,350 Мы нашли дочь Хван Даль Чжуна и Чжун Ён Чжа. 909 00:59:56,750 --> 00:59:58,190 Правда? 910 00:59:58,190 --> 00:59:59,900 Вы провели ДНК-тест? 911 01:00:00,910 --> 01:00:02,740 Мы на пути к этому. 912 01:00:14,070 --> 01:00:16,890 Говорить правду 913 01:00:16,890 --> 01:00:19,150 всегда больно. 914 01:00:21,270 --> 01:00:23,930 Поэтому иногда 915 01:00:26,240 --> 01:00:29,100 я закрываю глаза на правду. 916 01:00:31,450 --> 01:00:33,900 Зачем ты мне это рассказываешь? 917 01:00:33,900 --> 01:00:36,550 На суде ты можешь представить это в качестве доказательства. 918 01:00:38,430 --> 01:00:40,030 Потому что мне нужна ты. 919 01:00:42,460 --> 01:00:43,580 Я? 920 01:00:44,800 --> 01:00:45,670 Зачем? 921 01:00:48,600 --> 01:00:50,970 Ты - дочь Хван Даль Чжуна, 922 01:00:50,970 --> 01:00:52,680 Хван Га Ин. 923 01:00:53,930 --> 01:00:55,030 Что? 924 01:00:56,060 --> 01:00:57,810 Мне жаль, До Ён. 925 01:01:06,060 --> 01:01:08,900 Однако больше всех гоняется за правдой моя Жанна д'Арк, 926 01:01:08,900 --> 01:01:11,450 больше чем я, 927 01:01:11,450 --> 01:01:13,500 тот, кто видит ее. 928 01:01:15,280 --> 01:01:21,020 ♫ Я помнил о тебе всегда. ♫ 929 01:01:21,020 --> 01:01:27,380 ♫ Поверишь ли, когда узнаешь? ♫ 930 01:01:27,380 --> 01:01:36,060 ♫ Мы снова рядом, как тогда, но ты меня не замечаешь. ♫ 931 01:01:36,060 --> 01:01:50,070 ♫ Глубину твоего сердца, потаенность твоих мыслей, красоту твоего голоса - ♫ 932 01:01:50,070 --> 01:02:06,490 ♫ Я слышу их, я слышу их! ♫ 92967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.