Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,490
ФСГ "Bears" представляет...
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,860
Субтитры от The Inner Voice Team @ Viki
3
00:00:06,820 --> 00:00:10,270
Отец, пожалуйста, скажи мне, что это неправда.
4
00:00:11,350 --> 00:00:18,000
Перевод: bubbbless, Valkurie, Aigoo, Tilia, TeryNa, maridies, Volha, Б.О.Н
5
00:00:15,700 --> 00:00:17,700
Пак Су Ха!
6
00:00:17,700 --> 00:00:21,840
Думаешь, твой отец был хорошим человеком?
7
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
Редакция: bubbbless, anakonDochka717, Cheshirka
8
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
Координатор: bubbbless
9
00:00:23,000 --> 00:00:26,300
Если ты узнаешь правду,
то станешь еще больше злиться на меня?
10
00:00:26,300 --> 00:00:28,710
Как твоя память? Все еще ничего не вспомнил?
11
00:00:28,710 --> 00:00:29,900
Нет.
12
00:00:29,940 --> 00:00:32,120
В любом случае, ты ведь помнишь,
о чем мы договорились?
13
00:00:32,200 --> 00:00:33,700
Когда память вернется,
мы больше не будем видеться.
14
00:00:33,740 --> 00:00:38,170
Су Ха, не строй из себя взрослого,
а начни поступать, как взрослый.
15
00:00:38,600 --> 00:00:39,800
О чем задумалась?
16
00:00:39,800 --> 00:00:41,600
Мне бы хотелось, чтобы ты остался со мной.
17
00:00:41,600 --> 00:00:43,200
Если я скажу ей правду...
18
00:00:43,200 --> 00:00:44,000
Ты все вспомнил?
19
00:00:44,020 --> 00:00:47,500
Будет ли она смотреть на меня так же, как и раньше?
20
00:00:47,540 --> 00:00:50,980
В любом случае, он не стал бы врать мне.
21
00:00:51,030 --> 00:00:52,980
Он не такой человек.
22
00:01:06,000 --> 00:01:10,500
Я... знаю, кто дочь Хван Даль Чжуна.
23
00:01:10,800 --> 00:01:13,000
Правда? И кто это?
24
00:01:13,250 --> 00:01:15,330
Прокурор Со До Ён.
25
00:01:20,600 --> 00:01:22,400
Откуда ты узнал?
26
00:01:22,400 --> 00:01:26,400
Я встретил у здания суда судью Со Дэ Сока.
27
00:01:27,560 --> 00:01:31,400
И я видел его глаза.
28
00:01:32,230 --> 00:01:33,970
Его глаза?
29
00:01:35,800 --> 00:01:37,200
К тебе, случайно...
30
00:01:37,600 --> 00:01:40,100
Мои способности вернулись.
31
00:01:43,200 --> 00:01:44,600
И память тоже.
32
00:01:47,190 --> 00:01:49,470
И как давно?
33
00:01:49,470 --> 00:01:51,420
С того дня,
34
00:01:51,420 --> 00:01:54,210
когда прошение об апелляции было отозвано.
35
00:01:54,210 --> 00:01:56,050
Так значит...
36
00:01:56,050 --> 00:01:58,800
Ты узнал о моих чувствах?
37
00:01:58,800 --> 00:02:02,430
И все это время делал вид,
что ничего не знаешь?
38
00:02:30,170 --> 00:02:32,550
Очень хороший дом.
39
00:02:32,550 --> 00:02:36,110
И снаружи аккуратно сделано. Су Ха...
40
00:02:38,280 --> 00:02:42,100
Давай не будем уезжать за границу.
Ты хочешь, чтобы мы вместе жили в этом доме?
41
00:02:42,100 --> 00:02:44,330
Да, мне тут нравится.
42
00:02:44,960 --> 00:02:49,330
Этот ребенок похож на лотерейный билет,
чем больше его скребешь, тем больше получаешь.
43
00:02:49,400 --> 00:02:51,400
Сумма от страховки довольно внушительна.
44
00:02:51,400 --> 00:02:53,900
Что еще можно получить?
45
00:02:53,920 --> 00:02:55,470
Там еще много всего...
46
00:02:55,470 --> 00:02:57,450
Адвокат сказал:
47
00:02:57,450 --> 00:03:01,430
кроме денег со страховки,
есть еще пенсионные выплаты компании отца,
48
00:03:01,430 --> 00:03:03,660
а так же акции Ён Гум.
49
00:03:03,660 --> 00:03:06,510
Как этот ребенок узнал о моих мыслях?
50
00:03:06,510 --> 00:03:08,050
Он - чудовище?
51
00:03:08,050 --> 00:03:10,320
Я - не чудовище.
52
00:03:12,280 --> 00:03:14,630
Ты... ты... откуда ты...?
53
00:03:14,630 --> 00:03:18,340
Этот ребенок и, правда, читает мои мысли.
54
00:03:18,400 --> 00:03:20,360
Он настоящее чудовище.
55
00:03:21,300 --> 00:03:22,700
Дядя.
56
00:03:22,700 --> 00:03:25,250
Не подходи ко мне.
Не подходи.
57
00:03:27,080 --> 00:03:28,380
Дядя.
58
00:03:29,710 --> 00:03:32,730
Дядя... дядя...
59
00:03:33,000 --> 00:03:35,100
Прошу тебя, открой.
60
00:03:35,200 --> 00:03:39,900
Дядя, я не чудовище.
61
00:03:39,990 --> 00:03:43,010
Дядя, пожалуйста, открой дверь.
62
00:03:43,010 --> 00:03:46,240
Я не злился на своего дядю.
63
00:03:46,240 --> 00:03:48,900
Это была вполне нормальная реакция.
64
00:03:48,900 --> 00:03:52,930
Каким монстром я, наверно, ему показался,
раз мог читать его мысли.
65
00:03:52,930 --> 00:03:55,680
Даже те, которые он хотел бы скрыть ото всех.
66
00:04:38,250 --> 00:04:42,860
Говорить правду всегда больно.
67
00:04:42,900 --> 00:04:49,800
~ ЭПИЗОД 14 ~
Не забывайте следить за своими мыслями.
68
00:04:59,030 --> 00:05:00,640
Вы в порядке?
69
00:05:00,640 --> 00:05:02,310
Возможно, у Вас сломана рука.
70
00:05:03,130 --> 00:05:04,590
Вполне терпимо.
71
00:05:04,590 --> 00:05:07,690
Мин Чжун Гук не сказал Вам, куда он направляется?
72
00:05:07,690 --> 00:05:08,810
Да.
73
00:05:08,810 --> 00:05:11,290
Поскольку я потерял сознание,
то мало что помню.
74
00:05:11,290 --> 00:05:15,470
Возможно, его настоящая цель
- Чжан Хе Сун и Пак Су Ха?
75
00:05:15,470 --> 00:05:18,110
Точно... Но почему вдруг
76
00:05:18,110 --> 00:05:20,760
он решил встретиться с адвокатом Ча?
77
00:05:20,760 --> 00:05:25,000
Он пришел, чтобы кое-что рассказать мне.
78
00:05:25,000 --> 00:05:26,630
Рассказать что?
79
00:05:32,660 --> 00:05:34,590
Не волнуйтесь.
80
00:05:34,590 --> 00:05:37,020
Я не собираюсь Вас убивать.
81
00:05:37,020 --> 00:05:39,730
Ведь Вы, адвокат Ча,
82
00:05:39,730 --> 00:05:42,730
единственный в этом мире человек, кто верил мне.
83
00:05:42,730 --> 00:05:44,960
Уже нет!
84
00:05:44,960 --> 00:05:47,670
Сейчас не имеет никакого значения,
85
00:05:47,670 --> 00:05:51,100
верите Вы мне или нет.
86
00:05:51,100 --> 00:05:54,510
Тогда... Зачем ты искал меня?
87
00:05:57,430 --> 00:05:59,020
Наверно,
88
00:06:00,210 --> 00:06:04,510
Вы единственный человек
в этом мире, который знает мою историю.
89
00:06:06,840 --> 00:06:08,520
Но теперь
90
00:06:09,520 --> 00:06:11,590
я хочу покончить со всем.
91
00:06:11,590 --> 00:06:14,590
О чем именно ты говоришь?
92
00:06:14,590 --> 00:06:17,040
Что значит покончить?
93
00:06:18,010 --> 00:06:20,500
Я здесь не для того, чтобы рассказывать Вам об этом.
94
00:06:20,500 --> 00:06:21,790
Я...
95
00:06:22,720 --> 00:06:25,690
я пришел Вам рассказать о начале...
96
00:06:25,690 --> 00:06:27,920
Кажется, он хочет...
97
00:06:28,930 --> 00:06:30,870
Независимо от того, что мы сделаем,
98
00:06:30,870 --> 00:06:33,850
он решил пройти весь путь от начала до конца.
99
00:06:33,850 --> 00:06:36,720
Что значит "от начала до конца"?
100
00:06:38,020 --> 00:06:43,020
Возможно, он хочет встретиться
с адвокатом Чжан и Пак Су Ха?
101
00:07:05,230 --> 00:07:06,800
Да, адвокат Ча.
102
00:07:06,810 --> 00:07:09,160
Адвокат Чжан, случайно, не с тобой?
103
00:07:11,140 --> 00:07:12,610
Да, а что?
104
00:07:12,610 --> 00:07:14,910
У нее судебное заседание сегодня днем.
105
00:07:14,910 --> 00:07:17,080
Ты будешь вместе с ней на суде?
106
00:07:17,080 --> 00:07:19,470
Да. А что?
107
00:07:19,470 --> 00:07:21,570
Ничего. Просто волнуюсь...
108
00:07:21,570 --> 00:07:23,250
Потому что Мин Чжун Гук в Ен Чжу,
109
00:07:23,250 --> 00:07:26,410
и на этот раз все очень серьезно.
110
00:07:26,410 --> 00:07:28,270
Прошу тебя, позаботься об адвокате Чжан.
111
00:07:28,270 --> 00:07:30,240
Будь осторожен.
112
00:07:30,240 --> 00:07:32,600
Хорошо, я понял.
113
00:07:42,600 --> 00:07:45,300
Я приготовил поесть. Выходи и позавтракай.
114
00:07:45,300 --> 00:07:47,520
Прости, что ничего не сказал тебе.
115
00:07:47,520 --> 00:07:49,900
Я знаю, что поступил неправильно.
116
00:07:49,900 --> 00:07:51,380
С этого момента
117
00:07:51,380 --> 00:07:55,040
я не буду смотреть тебе в глаза. Никогда.
118
00:07:59,520 --> 00:08:03,490
Но я могу помочь тебе на суде.
119
00:08:03,490 --> 00:08:05,680
Это...
120
00:08:09,430 --> 00:08:11,660
Если тебе это не нравится...
121
00:08:11,660 --> 00:08:14,530
Если ты не хочешь больше меня видеть,
122
00:08:14,530 --> 00:08:16,280
то это твое дело.
123
00:08:16,280 --> 00:08:21,010
Но вместо этого, до того, как поймают Мин Чжун Гука, позволь мне остаться рядом с тобой.
124
00:08:21,010 --> 00:08:23,800
Потому что тебе опасно оставаться одной.
125
00:08:25,060 --> 00:08:28,670
Я буду ждать на улице. Поешь и выходи.
126
00:09:29,510 --> 00:09:32,530
Может, ты еще что-то не сказал мне?
127
00:09:32,530 --> 00:09:35,540
Ты больше ничего не скрываешь?
128
00:09:38,060 --> 00:09:40,080
Твой отец,
129
00:09:40,870 --> 00:09:46,150
этот человек, убил мою жену.
130
00:09:46,150 --> 00:09:48,830
Это он начал все...
131
00:09:48,830 --> 00:09:51,460
Не я,
132
00:09:51,460 --> 00:09:55,420
а твой отец!
133
00:09:56,150 --> 00:09:58,790
Больше ничего.
134
00:10:32,060 --> 00:10:37,070
♫ Почему ты появилась только сейчас? ♫
135
00:10:37,070 --> 00:10:42,780
♫ Где ты была до этого? ♫
136
00:10:42,780 --> 00:10:52,410
♫ Возможно, немного поздно, но мы все же встретились. ♫
137
00:10:57,600 --> 00:11:03,150
♫ Может быть, это судьба? ♫
138
00:11:03,150 --> 00:11:12,200
♫ Я все еще слышу прекрасные стихи. ♫
139
00:11:12,200 --> 00:11:17,160
♫ Вот так легко ♫
140
00:11:17,160 --> 00:11:23,740
♫ Складывается песня. ♫
141
00:11:23,740 --> 00:11:33,590
♫ Прекрасная мелодия,
похожая на тебя. ♫
142
00:11:40,630 --> 00:11:44,510
Вот мы и пришли. Можешь идти.
143
00:11:45,850 --> 00:11:49,620
Напиши, когда будешь заканчивать,
я приду тебя встретить.
144
00:11:49,620 --> 00:11:51,520
Ладно.
145
00:12:18,440 --> 00:12:22,090
Я не смотрел. Правда, не смотрел.
146
00:12:26,490 --> 00:12:29,290
Су Ха, ты мне нравишься.
147
00:12:29,290 --> 00:12:34,510
Как младший брат, как друг и
148
00:12:37,360 --> 00:12:40,280
как мужчина.
149
00:12:44,180 --> 00:12:49,180
Из-за того, что ты мне начал нравиться, я стала бояться твоей способности. Это не дело,
150
00:12:49,180 --> 00:12:52,490
потому что в моей голове есть мысли,
которые я хочу от тебя скрыть.
151
00:12:52,490 --> 00:12:55,020
Каждый раз, когда ты застаешь меня врасплох,
152
00:12:55,020 --> 00:12:57,160
я думаю, что начну тебя ненавидеть.
153
00:12:57,160 --> 00:13:02,460
Но я знаю, что это причинит тебе боль,
поэтому я не хочу об этом даже думать.
154
00:13:03,700 --> 00:13:09,660
Пусть не из-за этого, но есть и другие причины, почему у нас с тобой ничего не получится. Именно поэтому мне нужно привести в порядок свои чувства.
155
00:13:09,660 --> 00:13:13,760
- Это...
- Но ты все равно мне нравишься.
156
00:13:14,620 --> 00:13:16,830
Очень.
157
00:13:17,650 --> 00:13:24,600
Поэтому давай не будем попусту тратить время, думая, чем все закончится.
158
00:13:24,600 --> 00:13:28,600
Давай смотреть друг другу в глаза и вместе смеяться.
159
00:13:28,600 --> 00:13:31,600
Давай так жить. Ладно?
160
00:13:33,330 --> 00:13:35,040
Хорошо.
161
00:13:36,400 --> 00:13:40,200
Тогда иди.
162
00:13:36,400 --> 00:13:40,200
♫ Мы снова рядом, как тогда,
но вновь меня не замечаешь...
163
00:13:43,910 --> 00:13:49,690
♫...как будто меня бросили одного.
164
00:13:49,690 --> 00:13:57,590
♫ Неважно, пусть... Я к этому привык...
Но все же, если будет плохо на душе...
165
00:13:59,250 --> 00:14:01,600
Эй! Что ты делаешь?!
166
00:14:02,100 --> 00:14:04,930
Спасибо. Большое тебе спасибо.
167
00:14:04,930 --> 00:14:12,480
♫ Глубину твоего сердца, потаенность твоих мыслей, красоту твоего голоса,
168
00:14:12,490 --> 00:14:20,190
♫ Глубину твоего сердца, потаенность твоих мыслей, красоту твоего голоса,
169
00:14:20,200 --> 00:14:28,050
♫ Я слышу их!
170
00:14:28,050 --> 00:14:31,030
♫Я слышу их!
171
00:14:31,040 --> 00:14:34,360
Что я только что сделала?
172
00:14:36,790 --> 00:14:40,160
Правильно ли я поступила?
173
00:14:45,980 --> 00:14:48,570
Как ты себя чувствуешь?
174
00:14:48,570 --> 00:14:50,970
Довольно сносно.
175
00:14:51,890 --> 00:14:54,800
Ты ведь помнишь адвоката Чжан Хе Сун?
176
00:14:54,800 --> 00:14:59,220
Она будет участвовать в суде присяжных
в качестве моего юриста-консультанта.
177
00:14:59,220 --> 00:15:01,680
Что думаешь об этом?
178
00:15:01,680 --> 00:15:04,190
Хорошо.
179
00:15:06,100 --> 00:15:08,650
Чего ты хочешь?
180
00:15:08,650 --> 00:15:12,130
Чего ты хочешь добиться в этом деле?
181
00:15:12,130 --> 00:15:14,290
Извинений.
182
00:15:14,290 --> 00:15:21,280
Я хочу получить извинения
183
00:15:22,380 --> 00:15:25,130
за те 26 лет, которые я гнил в тюрьме.
184
00:15:26,430 --> 00:15:29,480
Если ты этого хочешь, тогда
185
00:15:29,480 --> 00:15:32,750
нам нужно доказать, что жертва
Сон Чэ Вук - твоя жена.
186
00:15:32,750 --> 00:15:34,820
Что ж, я могу это сделать.
187
00:15:34,820 --> 00:15:39,590
Я хорошо помню ее лицо.
188
00:15:39,590 --> 00:15:42,290
Это не может быть рассмотрено в качестве доказательства.
189
00:15:42,290 --> 00:15:47,130
Нам нужно объективное доказательство, которое покажет, что вы муж и жена.
190
00:15:49,090 --> 00:15:53,460
Поэтому мы с адвокатом Чжан ищем твою дочь.
191
00:15:53,460 --> 00:15:56,280
Что? Га Ин?
192
00:15:57,390 --> 00:16:02,890
После того как мы найдем вашу дочь и сделаем тест на ДНК, мы сможем доказать, что вы родственники.
193
00:16:02,890 --> 00:16:05,050
Да, правильно.
194
00:16:05,050 --> 00:16:08,700
Мы пытаемся сделать все возможное, но это непросто.
195
00:16:08,700 --> 00:16:14,730
Прошло много времени с тех пор, как ее удочерили.
Очень трудно найти записи о ней.
196
00:16:14,730 --> 00:16:20,010
Где же она может быть?
197
00:16:24,140 --> 00:16:28,070
Почему Вы снова поднимаете эту тему, когда дело уже официально передали другому прокурору?
198
00:16:28,070 --> 00:16:30,260
Я не прошу снова забрать это дело.
199
00:16:30,260 --> 00:16:33,420
Поскольку дело Хван Даль Чжуна будет рассматриваться в суде присяжных,
200
00:16:33,420 --> 00:16:37,690
необходимо присутствие двух прокуроров. Поэтому я прошу Вас назначить меня вторым прокурором.
201
00:16:37,690 --> 00:16:39,470
Эй!
202
00:16:39,470 --> 00:16:42,040
Почему Вы так сильно хотите вести это дело?
203
00:16:42,040 --> 00:16:44,980
- Почему Вы так настойчиво пытаетесь забрать у меня это дело?
- Эй, это...
204
00:16:44,980 --> 00:16:47,040
Эй! Это потому,
205
00:16:48,110 --> 00:16:51,020
что это дело слишком отвратительное.
206
00:16:51,020 --> 00:16:52,650
Это какой-то бред.
207
00:16:52,650 --> 00:16:56,340
Какими только делами я не занималась, от убийства с расчленением тела до серийных убийств.
208
00:16:56,340 --> 00:16:58,290
Озвучьте хоть одну вескую причину.
209
00:16:58,290 --> 00:17:00,930
Что же такое Вам сказал мой отец,
что Вы себя так ведете?
210
00:17:00,930 --> 00:17:03,050
Эй, разве я похож на тюфяка?
211
00:17:03,050 --> 00:17:05,700
Думаете, кто-то может на меня повлиять?
212
00:17:05,700 --> 00:17:09,720
Раз это не так, позвольте мне взять это дело.
213
00:17:09,720 --> 00:17:12,460
Это просто какой-то дурдом.
214
00:17:14,690 --> 00:17:17,000
Мне звонят.
215
00:17:18,280 --> 00:17:20,040
Алло.
216
00:17:20,040 --> 00:17:21,430
О, сонбе.
217
00:17:21,430 --> 00:17:23,400
Это я.
218
00:17:23,400 --> 00:17:27,760
Та женщина, на которую напал Хван Даль Чжун, в какой она больнице?
219
00:17:27,760 --> 00:17:30,250
А, да.
220
00:17:30,250 --> 00:17:33,040
Где же?
221
00:17:34,010 --> 00:17:38,490
Сонбе, я выясню и тут же Вам сообщу.
222
00:17:38,490 --> 00:17:40,770
Да, да.
223
00:17:40,770 --> 00:17:43,960
Поступил запрос, чтобы дело Хван Даль Чжуна
было тоже рассмотрено в суде присяжных.
224
00:17:43,960 --> 00:17:48,260
Об этом я и говорю.
Не понимаю, почему адвокат Шин так себя ведет.
225
00:17:48,260 --> 00:17:52,990
Что за дурная привычка усложнять вещи без всякой на то причины. Думаю, он заразился от адвоката Чжан.
226
00:17:52,990 --> 00:17:56,340
Об этом я и говорю, поэтому...
227
00:17:57,530 --> 00:18:02,050
В любом случае, разве они не приняли это решение
в интересах своего подзащитного?
228
00:18:03,520 --> 00:18:05,710
Как адвокат, я бы, естественно,
229
00:18:05,710 --> 00:18:09,740
пришел к такому решению, благодаря которому получил бы преимущество.
230
00:18:09,740 --> 00:18:13,480
Что значит "естественно"?
231
00:18:15,440 --> 00:18:19,080
Сейчас... Адвокат Чжан стоит у меня за спиной?
232
00:18:24,960 --> 00:18:27,420
Адвокат Чжан, Вы здесь?
233
00:18:31,750 --> 00:18:33,850
Мне нужно у Вас кое-что спросить, судья Ким.
234
00:18:33,850 --> 00:18:36,180
Давайте, спрашивайте.
235
00:18:36,180 --> 00:18:41,580
Что, если бы Вы, судья Ким,
признали бы Пак Су Ха виновным
236
00:18:41,580 --> 00:18:44,350
в убийстве Мин Чжун Гука?
237
00:18:44,350 --> 00:18:47,280
Почему я должен думать о такой ужасной вещи?
238
00:18:47,280 --> 00:18:52,390
Но что, если предположительно мертвый
Мин Чжун Гук появился перед Вами.
239
00:18:52,390 --> 00:18:56,550
Адвокат Чжан, что случилось? Почему я должен
представлять такие ужасные вещи?
240
00:18:56,550 --> 00:19:00,360
Что бы Вы стали делать в таком случае, судья Ким?
241
00:19:00,360 --> 00:19:01,670
Что?
242
00:19:01,670 --> 00:19:06,320
Я бы, конечно, сообщил госзащитнику и
прокурору, что Мин Чжун Гук жив.
243
00:19:06,320 --> 00:19:09,550
И устранил бы ошибку в деле Пак Су Ха, не дожидаясь апелляции.
244
00:19:09,550 --> 00:19:10,370
Правильно?!
245
00:19:10,370 --> 00:19:14,200
Если Вы посадили в тюрьму не того человека, нужно исправить свою ошибку.
246
00:19:14,200 --> 00:19:16,250
Конечно.
247
00:19:16,970 --> 00:19:23,250
А что, если судья знал об этом, но не доложил?
248
00:19:23,250 --> 00:19:27,130
Какое наказание получит этот судья?
249
00:19:27,130 --> 00:19:31,760
Ну, не уверен. Не будет никакого наказания.
250
00:19:31,760 --> 00:19:35,270
Никакого? Даже если он разрушил чью-то жизнь?
251
00:19:35,270 --> 00:19:37,250
Да, никакого.
252
00:19:37,250 --> 00:19:39,820
Вы можете его осуждать, но
253
00:19:40,790 --> 00:19:43,100
это не преследуется законом.
254
00:19:43,840 --> 00:19:46,410
Но если бы я был на его месте, я точно все бы исправил.
255
00:19:46,410 --> 00:19:49,890
Так должен поступать настоящий человек.
256
00:19:50,560 --> 00:19:55,050
Я не имела ввиду Вас!
257
00:20:02,990 --> 00:20:04,340
Есть ли в этом смысл?
258
00:20:04,340 --> 00:20:08,960
Этот ублюдок, Со Дэ Сок, разрушил чью-то жизнь, но не поплатился за это?
259
00:20:09,540 --> 00:20:13,540
Тогда, чего же можно добиться в этом деле?
Есть ли тут вообще что-нибудь?
260
00:20:13,540 --> 00:20:16,600
Если я раскрою, что дочь Хван Даль Чжуна - это До Ен,
261
00:20:16,600 --> 00:20:19,920
то она, не подозревающая ни о чем, пострадает.
262
00:20:19,920 --> 00:20:21,660
О, только посмотрите на меня.
263
00:20:21,660 --> 00:20:23,830
Я, что, беспокоюсь о До Ен?
264
00:20:23,830 --> 00:20:26,790
Что это со мной?
Нужно о себе беспокоиться, о себе!
265
00:20:26,790 --> 00:20:29,090
Ты закончила?
266
00:20:29,090 --> 00:20:31,970
Что случилось? Что с занятиями?
267
00:20:31,970 --> 00:20:36,030
А, у меня перерыв, поэтому вышел немного прогуляться. Собираешься в офис?
268
00:20:36,030 --> 00:20:38,860
Пойдем, я тебя провожу.
269
00:20:38,860 --> 00:20:41,590
Он же тут рядом. И зачем тебе меня провожать?
270
00:20:41,590 --> 00:20:43,100
Точно.
271
00:20:44,890 --> 00:20:46,400
Держи.
272
00:20:48,520 --> 00:20:49,910
Это же мой мобильный.
273
00:20:49,910 --> 00:20:52,620
Да, попросила полицейских отдать его мне.
274
00:20:52,620 --> 00:20:55,280
Пускай и сломан, я подумала, мало ли...
275
00:20:55,280 --> 00:20:57,510
Спасибо.
276
00:20:58,140 --> 00:21:00,610
Пошли.
277
00:21:02,240 --> 00:21:03,580
О, она здесь.
278
00:21:03,580 --> 00:21:05,720
Адвокат Чжан.
279
00:21:06,540 --> 00:21:08,570
Да, детектив Кан.
280
00:21:08,570 --> 00:21:10,930
Вы, случайно, не слышали об адвокате Ча?
281
00:21:10,930 --> 00:21:12,750
Что? Слышала что?
282
00:21:12,750 --> 00:21:17,590
Прошлой ночью на него напал Мин Чжун Гук.
283
00:21:17,590 --> 00:21:18,850
Что?
284
00:21:18,850 --> 00:21:21,070
Но почему Мин Чжун Гук пошел искать адвоката Ча?
285
00:21:21,070 --> 00:21:25,810
Он сказал, что ему нужно что-то сказать адвокату Ча,
поэтому пришел, чтобы сказать свои последние слова.
286
00:21:25,810 --> 00:21:29,380
Похоже, Мин Чжун Гук не собирается сдаваться.
287
00:21:29,380 --> 00:21:32,410
Мы будем наблюдать за вами какое-то время.
288
00:21:32,410 --> 00:21:36,560
Мы будем дежурить около вашего дома
и офиса. Поэтому не переживайте.
289
00:21:36,560 --> 00:21:39,950
Если заметите что-то подозрительное, сразу же звоните нам.
290
00:21:39,950 --> 00:21:41,240
Хорошо.
291
00:21:41,240 --> 00:21:44,100
Адвокат Ча в порядке? Как сильно он пострадал?
292
00:21:44,100 --> 00:21:46,610
Ему разбили голову и сломали руку.
293
00:21:46,610 --> 00:21:48,520
Что?
294
00:21:52,500 --> 00:21:56,090
Косточки, срастайтесь скорее!
295
00:21:56,090 --> 00:21:58,270
Ну, что ж такое?
296
00:21:58,270 --> 00:22:02,510
В твоем-то возрасте восстановление может затянуться. Я так расстроен.
297
00:22:02,510 --> 00:22:05,370
Спасибо, что утешил.
298
00:22:05,370 --> 00:22:07,720
Да обращайся. Ведь кроме меня у тебя никого нет?
299
00:22:07,720 --> 00:22:10,860
Кстати, что там с новым адвокатом?
300
00:22:10,860 --> 00:22:13,990
Адвокат Ом? А, с ним шутки плохи!
301
00:22:13,990 --> 00:22:18,280
Приходит ни свет ни заря, лично ходит на место преступления и берет показания.
302
00:22:18,280 --> 00:22:21,870
По делу о маркетинговом мошенничестве, он говорит,
что показания 133 жертв
303
00:22:21,870 --> 00:22:23,980
будет брать лично. Да это будет полный бедлам!
304
00:22:23,980 --> 00:22:25,910
Да что за бред!
305
00:22:25,910 --> 00:22:29,150
Да это же бред.
Адвокат будет опрашивать 133 жертвы?
306
00:22:29,150 --> 00:22:31,780
Да. И это потрясающе.
307
00:22:31,780 --> 00:22:35,690
Да он за столом сидит только по 10 минут в день.
308
00:22:35,690 --> 00:22:36,950
Понятно.
309
00:22:36,950 --> 00:22:41,630
Раз уж здесь был такой адвокатище,
вот я и ушел на второй план.
310
00:22:46,180 --> 00:22:48,380
Что случилось, адвокат Ча?
311
00:22:48,380 --> 00:22:50,160
Слышала про Мин Чжун Гука.
312
00:22:50,160 --> 00:22:52,470
Пришла? И ты здесь?
313
00:22:52,470 --> 00:22:55,810
Как это произошло? Сильно пострадал?
314
00:22:55,810 --> 00:22:59,840
Ничего серьезного. Я пытался поймать его в одиночку и попал в переделку.
315
00:22:59,840 --> 00:23:03,440
За Мин Чжун Гука обещают большую награду.
316
00:23:03,440 --> 00:23:06,090
Зачем он искал именно Вас?
317
00:23:06,090 --> 00:23:10,040
Он сказал, что хочет поговорить, но
318
00:23:10,040 --> 00:23:13,160
я не особо его слушал, потому что началась драка.
319
00:23:13,160 --> 00:23:18,540
Наверно, они не знают историю отца Су Ха и Мин Чжун Гука?
320
00:23:19,060 --> 00:23:21,860
В любом случае, на этот раз полиция очень серьезно настроена.
321
00:23:21,860 --> 00:23:26,820
Они начнут его поиски, расклеят объявления и усилят надзор. На этот раз мы сможем его поймать.
322
00:23:32,140 --> 00:23:36,080
Хван Даль Чжун не хочет доказывать свою невиновность.
323
00:23:36,080 --> 00:23:38,770
Он хочет получить извинения за все эти 26 лет.
324
00:23:38,770 --> 00:23:42,790
И если мы хотим получить эти извинения, нам нужно, во-первых,
325
00:23:42,790 --> 00:23:47,180
доказать, что жертва была его женой, которая, предположительно, умерла 26 лет назад.
326
00:23:49,560 --> 00:23:51,990
Мин Чжун Гук показался в районе Ён Чжу.
327
00:23:51,990 --> 00:23:53,290
Что?
328
00:23:53,290 --> 00:23:57,980
Прошлой ночью Мин Чжун Гук напал на адвоката Ча.
329
00:23:57,980 --> 00:24:00,310
Именно поэтому нам нужен тест ДНК
330
00:24:00,310 --> 00:24:04,870
Хван Даль Чжуна, Чжун Ён Ча и их дочери.
331
00:24:04,870 --> 00:24:08,400
Но с этим будет сложновато.
332
00:24:09,720 --> 00:24:11,810
Подождите, адвокат Шин.
333
00:24:11,810 --> 00:24:13,810
Скоро вернусь.
334
00:24:13,810 --> 00:24:16,190
А, ладно.
335
00:24:20,420 --> 00:24:23,290
Эй, Ю Чан. Что это с ней?
336
00:24:23,290 --> 00:24:25,730
Закройте уши, а то инфаркт хватит.
337
00:24:25,730 --> 00:24:26,650
Чего?
338
00:24:26,650 --> 00:24:29,410
МИН ЧЖУН ГУК!
339
00:24:29,410 --> 00:24:33,460
От коровы - теленок, от собаки - такие как ты!
340
00:24:33,460 --> 00:24:35,480
Мин Чжун Гук, да ты ублюдок!
341
00:24:35,480 --> 00:24:37,350
Я тебя больше не боюсь!
342
00:24:37,350 --> 00:24:41,740
Даже не дрогну перед тобой! Чтоб ты сдох!
343
00:24:42,390 --> 00:24:43,980
Почему она такая страшная в гневе?
344
00:24:43,980 --> 00:24:47,130
Бывает иногда.
345
00:24:57,180 --> 00:25:01,180
Я ведь ничего плохого не сказал?
346
00:25:01,180 --> 00:25:03,340
Скажи сразу, если что не так.
347
00:25:03,340 --> 00:25:08,760
Все хорошо. Продолжайте, на чем мы остановились?
348
00:25:08,760 --> 00:25:13,520
Мы говорили о ДНК-тесте.
Но мы всё еще не нашли его дочь.
349
00:25:14,080 --> 00:25:17,860
Адвокат Шин, а что если...
350
00:25:17,860 --> 00:25:20,390
мы её нашли?
351
00:25:20,390 --> 00:25:26,530
И его дочь думает, что живет со своими настоящими родителями.
352
00:25:26,530 --> 00:25:30,970
Думает, что это её биологические родители.
353
00:25:30,970 --> 00:25:33,440
Правильно ли будет рассказать ей правду?
354
00:25:33,440 --> 00:25:36,050
Конечно, нет...
355
00:25:36,050 --> 00:25:38,070
Но нам придется.
356
00:25:38,070 --> 00:25:41,320
Точно, ведь её родной отец так старается её найти.
357
00:25:41,320 --> 00:25:44,570
Сейчас Вы смотрите на ситуацию глазами Хван Даль Чжуна.
358
00:25:44,570 --> 00:25:49,460
Но разве не нужно взглянуть на это и с её стороны?
359
00:25:52,910 --> 00:25:55,240
Чтобы избавиться от несправедливости,
360
00:25:55,240 --> 00:25:59,970
перевернуть всю жизнь той, которая об этом даже ничего не знает.
361
00:25:59,970 --> 00:26:02,250
Даже не знаю, правильно ли это.
362
00:26:03,940 --> 00:26:07,380
Руководитель Ян, могу я взглянуть на дело Хван Даль Чжуна?
363
00:26:07,380 --> 00:26:09,920
Разве его не забрал прокурор Чо?
364
00:26:09,920 --> 00:26:16,190
Это суд присяжных. Я попросила и мне
дали место второго прокурора.
365
00:26:16,190 --> 00:26:20,320
Вот как. Сейчас же принесу.
366
00:26:25,540 --> 00:26:28,850
На данный момент у Ён Чжа повреждены дыхательные пути и пищевод.
367
00:26:28,850 --> 00:26:31,360
Дышать ей помогает трубка. У неё развивается пневмония.
368
00:26:31,360 --> 00:26:35,330
Пневмония вызвала лихорадку.
369
00:26:36,140 --> 00:26:39,910
Когда она придет в себя?
370
00:26:39,910 --> 00:26:42,640
Сложно сказать.
371
00:26:42,640 --> 00:26:46,440
Вы должны быть готовы к худшему.
372
00:27:05,410 --> 00:27:08,980
- Папа?
- Кто? Твой отец?
373
00:27:09,710 --> 00:27:11,200
Или не он?
374
00:27:11,200 --> 00:27:14,430
И зачем судье Со приходить сюда? Он, что болен?
375
00:27:14,430 --> 00:27:16,380
Нет...
376
00:27:17,250 --> 00:27:19,000
Показалось, наверно.
377
00:27:19,000 --> 00:27:22,580
Разве она уже пришла в себя?
378
00:27:22,580 --> 00:27:24,090
Мы не зря пришли?
379
00:27:24,090 --> 00:27:28,880
Всё равно. Нужно проверить, в каком она состоянии.
380
00:27:34,020 --> 00:27:35,530
Пришел встретить адвоката Чжан?
381
00:27:35,530 --> 00:27:36,290
Да.
382
00:27:36,290 --> 00:27:37,860
А зачем зашел сюда?
383
00:27:37,860 --> 00:27:40,680
Мне нужно спросить у Вас кое-что.
384
00:27:41,840 --> 00:27:43,830
Что?
385
00:27:47,290 --> 00:27:51,840
Что Вам сказал Мин Чжун Гук?
386
00:27:52,490 --> 00:27:55,780
Ничего.
387
00:27:55,780 --> 00:27:59,480
К Су Ха вернулась память?
388
00:27:59,480 --> 00:28:01,700
Он знает историю своего отца?
389
00:28:01,700 --> 00:28:06,330
Я всё вспомнил, поэтому говорите правду.
390
00:28:06,330 --> 00:28:10,220
Мин Чжун Гук сказал что-то о моем отце?
391
00:28:12,330 --> 00:28:13,550
А...
392
00:28:13,550 --> 00:28:15,390
Как много ему известно?
393
00:28:15,390 --> 00:28:21,160
Он знает, что его отец убил жену Мин Чжун Гука?
394
00:28:22,760 --> 00:28:26,540
Как много ты знаешь?
395
00:28:26,540 --> 00:28:28,750
Я знаю всё.
396
00:28:28,750 --> 00:28:32,930
Год назад Мин Чжук рассказал мне всё на рыбном промысле.
397
00:28:32,930 --> 00:28:36,180
Что будет, если он расскажет ей?
398
00:28:36,180 --> 00:28:39,870
Мне попросить его молчать об этом?
399
00:28:55,030 --> 00:28:59,160
Ты рассказал об этом адвокату Чжан?
400
00:28:59,160 --> 00:29:01,860
Нет, пока нет.
401
00:29:01,860 --> 00:29:05,830
Похоже, он собирается ей рассказать.
402
00:29:05,830 --> 00:29:09,300
Тогда не рассказывай. Никогда.
403
00:29:10,150 --> 00:29:13,500
Не думаю, что её отношение к тебе как-то изменится, но,
404
00:29:13,500 --> 00:29:17,690
такая правда - не то, чтобы ей хотелось бы знать.
405
00:29:17,690 --> 00:29:19,660
И это нечто, чего ей знать не надо.
406
00:29:19,660 --> 00:29:25,180
В этом мире есть факты, о существовании которых лучше не знать. Понятно?
407
00:29:26,140 --> 00:29:30,690
Прежде всего помни, это начал Мин Чжун Гук, а не твой отец.
408
00:29:30,690 --> 00:29:32,800
Я пойду.
409
00:29:32,800 --> 00:29:34,230
Хорошо.
410
00:29:34,230 --> 00:29:36,370
Пак Су Ха.
411
00:29:36,370 --> 00:29:39,100
Не печалься о ненужных вещах.
412
00:29:40,590 --> 00:29:43,590
Не прекратите? Я начинаю беситься.
413
00:29:52,850 --> 00:29:57,490
Чего это он? Я дал ему совет от чистого сердца.
414
00:30:00,230 --> 00:30:01,780
Слушаю.
415
00:30:01,780 --> 00:30:05,210
O! Господин Ча! Давненько не виделись!
416
00:30:06,230 --> 00:30:08,820
Как там у Мэ А Ри дела?
417
00:30:11,050 --> 00:30:13,460
Пообедать?
418
00:30:36,930 --> 00:30:40,210
Почему он всегда делает так, что люди выглядят незрелыми и бессовестными?
419
00:30:40,210 --> 00:30:42,420
Противно слушать.
420
00:31:10,520 --> 00:31:11,410
Начали!
421
00:31:11,410 --> 00:31:15,750
Обвиняемый Хван Даль Чжун сразу после освобождения
422
00:31:15,750 --> 00:31:17,380
встречает свою жену Чжун Ен Чжа, которую он убил 26 лет назад.
423
00:31:17,380 --> 00:31:20,920
Хотя предполагалось, что это он ее убил.
424
00:31:20,920 --> 00:31:25,770
Ваша честь, адвокат перевирает факты используя неподтвержденные гипотезы.
425
00:31:25,770 --> 00:31:30,800
По документам жертву зовут Сон Чэ Вук, а не Чжун Ен Чжа.
426
00:31:30,800 --> 00:31:32,700
Она изменила данные.
427
00:31:32,700 --> 00:31:38,170
26 лет назад она отрезав себе руку, притворилась мертвой и прожила все эти годы под другим именем.
428
00:31:38,170 --> 00:31:43,570
Если Вы посмотрите записи с камер наблюдения, то заметите, что жертва Чжун Ен Чжа сразу узнала обвиняемого и ужасно испугалась.
429
00:31:43,570 --> 00:31:47,560
Потому что он является ее мужем, которого она запихнула за решетку на 26 лет.
430
00:31:47,560 --> 00:31:52,720
Господин судья, представьте: ночь, женщина без сопровождения и агрессивно приближающийся к ней мужчина.
431
00:31:52,720 --> 00:31:55,440
Любая бы испугалась.
432
00:31:55,440 --> 00:31:57,350
У жертвы не было левой руки.
433
00:31:57,350 --> 00:32:01,630
26 лет назад то, что осталось от его жены - ее левая рука.
434
00:32:01,630 --> 00:32:02,680
Вы, правда, считаете это случайным совпадением?
435
00:32:02,680 --> 00:32:04,360
Это необоснованное заявление, что Сон Чэ Вук и Чжун Ен Чжа - одно и то же лицо.
436
00:32:04,360 --> 00:32:07,400
Вы основываетесь только на том факте, что у жертвы нет руки.
437
00:32:07,400 --> 00:32:11,280
Вы можете утверждать это только на основании тестов ДНК или наличия отпечатков пальцев.
438
00:32:11,280 --> 00:32:13,410
Сторона прокурора одержала верх.
439
00:32:13,410 --> 00:32:16,430
- Вы счастливы, что выиграли?!
- Нет.
440
00:32:17,480 --> 00:32:20,210
Похоже, нам понадобится помощь дочери Хван Даль Чжуна.
441
00:32:20,210 --> 00:32:24,530
Без теста ДНК будет сложно определить,
442
00:32:24,530 --> 00:32:26,280
что жертва Хан Даль Чжуна приходится ему женой.
443
00:32:26,280 --> 00:32:27,780
Адвокат Чжан.
444
00:32:27,780 --> 00:32:32,780
Может, ты уже нашла его дочь?
445
00:32:34,830 --> 00:32:38,600
Нет. Еще не нашла, а что?
446
00:32:38,600 --> 00:32:43,190
Если ты нашла его дочь и колеблешься,
447
00:32:43,190 --> 00:32:45,710
рассказать ей или нет...
448
00:32:45,710 --> 00:32:48,110
Ничего такого.
449
00:32:50,100 --> 00:32:56,170
Если ты не знаешь, сказать правду или нет, то правильным решением будет сказать правду.
450
00:32:56,170 --> 00:33:00,300
Мне кажется, что это верный путь.
451
00:33:10,410 --> 00:33:15,600
И мне приходится есть такую отличную еду таким образом. Почему Вы выбрали именно сегодняшний день для обеда?
452
00:33:15,600 --> 00:33:18,370
Вижу! Теперь, когда я смотрю на тебя,
453
00:33:18,370 --> 00:33:23,130
то начинаю задаваться вопросом, достаточно ли ты хорош для нашей юридической фирмы.
454
00:33:23,900 --> 00:33:26,400
Для фирмы? Вы это о чем?
455
00:33:26,400 --> 00:33:29,080
Ты же знаешь, что нашей фирме не хватает юристов со следовательским опытом работы.
456
00:33:29,080 --> 00:33:33,880
Мы искали хорошего адвоката и остановили выбор на тебе.
457
00:33:33,880 --> 00:33:36,920
Тебя порекомендовал судья Ким Гон Су.
458
00:33:36,920 --> 00:33:39,150
Судья Ким?
459
00:33:39,150 --> 00:33:40,440
Вот так сюрприз.
460
00:33:40,440 --> 00:33:42,330
Наверно, ты нравишься ему.
461
00:33:42,330 --> 00:33:45,160
Такова ситуация. Что скажешь?
462
00:33:45,160 --> 00:33:49,400
Я слышал, что ты не прошел отбор на общественного защитника?
463
00:33:49,400 --> 00:33:50,970
A, правда!
464
00:33:50,970 --> 00:33:54,160
Я чуть-чуть не дотянул до первого места.
465
00:33:54,160 --> 00:33:56,980
Ладно. Ты - мужик.
466
00:33:56,980 --> 00:34:01,260
У нашей фирмы хорошие отношения с государственными защитниками.
467
00:34:01,260 --> 00:34:06,510
Помимо этого, наша фирма оказывает благотворительную помощь, которая так тебе по душе.
468
00:34:06,510 --> 00:34:08,410
Ну как?
469
00:34:08,410 --> 00:34:11,610
Не такое уж и плохое предложение.
470
00:34:14,600 --> 00:34:17,590
Садись. Дождь сильный, я тебя подвезу.
471
00:34:17,590 --> 00:34:20,340
Ничего. Я пройдусь, заодно и протрезвею.
472
00:34:20,340 --> 00:34:23,780
Хорошо. Позвони мне, когда примешь решение.
473
00:34:26,640 --> 00:34:28,910
O, Mэ А Ри.
474
00:34:29,680 --> 00:34:31,750
Я уже возвращаюсь.
475
00:34:32,520 --> 00:34:35,090
Я не пил.
476
00:34:40,760 --> 00:34:44,610
Повязали его, повязали.
477
00:34:54,760 --> 00:34:59,890
Чтобы помочь Хван Даль Чжуну, мне нужно встретиться с До Ен и рассказать ей всю правду,
478
00:34:59,890 --> 00:35:02,620
а это будет очень жестоко.
479
00:35:02,620 --> 00:35:05,210
Стоит ли встретиться с Со Дэ Соком?
480
00:35:05,210 --> 00:35:08,850
Попытаться ему объяснить, что он натворил в суде?
481
00:35:08,850 --> 00:35:11,110
Он сказал это в состоянии аффекта.
482
00:35:11,110 --> 00:35:12,940
A! Больно!
483
00:35:12,940 --> 00:35:15,070
Ты еще не встречалась с прокурором Со До Ен?
484
00:35:15,070 --> 00:35:16,290
Неа.
485
00:35:16,290 --> 00:35:17,760
Почему?
486
00:35:18,310 --> 00:35:20,110
Как я ей это скажу?
487
00:35:20,110 --> 00:35:23,100
Твой отец засадил твоего биологического отца за решетку.
488
00:35:23,100 --> 00:35:25,840
На 26 лет.
489
00:35:26,400 --> 00:35:29,630
Если я ей это скажу, она с ума сойдет.
490
00:35:29,630 --> 00:35:31,340
Да и с ее мамой будет не лучше.
491
00:35:31,340 --> 00:35:33,050
А знаешь, что самое забавное?
492
00:35:33,050 --> 00:35:36,520
Даже если я расскажу об этом, Со Дэ Сок все равно останется безнаказанным.
493
00:35:36,520 --> 00:35:41,000
И есть ли в этом смысл? Даже если правда доказана, наказания не будет.
494
00:35:41,640 --> 00:35:44,710
Но адвокат Шин настаивает, чтобы я ей сказала.
495
00:35:44,710 --> 00:35:50,340
Как бы ты не сомневалась, самое правильное решение - это все рассказать.
496
00:35:50,340 --> 00:35:51,920
Ты тоже так думаешь?
497
00:35:51,920 --> 00:35:57,450
Мне рассказать правду, зная, что это принесет боль другим?
498
00:35:58,990 --> 00:36:02,720
В этом мире есть факты, о существовании которых лучше не знать.
499
00:36:02,720 --> 00:36:05,170
Понятно?
500
00:36:06,610 --> 00:36:09,800
Нет, не говори ей.
501
00:36:10,420 --> 00:36:13,690
Серьезно? Промолчать?
502
00:36:14,720 --> 00:36:18,570
Да, скрывай, если считаешь, что так будет лучше для всех.
503
00:36:19,840 --> 00:36:22,420
На тебя это непохоже.
504
00:36:23,490 --> 00:36:24,860
Почему это?
505
00:36:24,860 --> 00:36:26,960
Ты ведь борец за правду.
506
00:36:26,960 --> 00:36:28,150
Забыл?
507
00:36:28,150 --> 00:36:33,410
И в случае с Сон Бин, и в деле близнецов, ты стоял на том, что нужно добиваться правды.
508
00:36:33,410 --> 00:36:35,140
И так постоянно!
509
00:36:35,140 --> 00:36:36,140
Правда, что ли?
510
00:36:36,140 --> 00:36:40,330
Да. Это ты сказал мне, что правда всегда выигрывает в суде.
511
00:36:40,330 --> 00:36:42,900
И это ты сказал мне, что я худшая.
512
00:36:43,560 --> 00:36:47,370
А ведь я, действительно, хороший человек. Я все это выслушала и прекрасно выдержала.
513
00:36:47,370 --> 00:36:49,530
Что совершенно невозможно даже для терпеливых людей.
514
00:36:49,530 --> 00:36:52,620
Ты сказал, что ты спокойно переступишь через это.
515
00:36:52,620 --> 00:36:54,790
Да.
516
00:36:54,790 --> 00:36:57,770
И ты говоришь мне промолчать?
517
00:36:59,930 --> 00:37:04,760
Раз ты мне подтверждаешь мои мысли, значит, я поступаю правильно?
518
00:37:08,150 --> 00:37:09,910
Но мне почему-то кажется, что нужно поступить иначе.
519
00:37:09,910 --> 00:37:14,330
Как же правильно поступить?
520
00:38:17,680 --> 00:38:19,200
Сегодня
521
00:38:19,200 --> 00:38:21,540
я куплю все, что Вы захотите.
522
00:38:21,540 --> 00:38:23,810
Правда?
523
00:38:27,600 --> 00:38:30,200
Похоже, она перепила.
524
00:38:30,230 --> 00:38:31,930
Я не так уж и много выпила.
525
00:38:36,780 --> 00:38:39,520
Сейчас вернусь.
526
00:38:48,000 --> 00:38:51,830
Что ты с меня глаз не сводишь? Что-то хочешь сказать?
527
00:38:51,830 --> 00:38:54,480
Я не смотрела на тебя.
528
00:38:54,480 --> 00:38:59,420
Ты же слышала? Я взялась за дело Хван Даль Чжуна.
529
00:38:59,420 --> 00:39:02,710
Разве тебя не отстранили, назначив нового прокурора?
530
00:39:02,710 --> 00:39:04,720
Отстранили, но снова вернулась.
531
00:39:04,720 --> 00:39:07,790
Но заявление с твоей стороны кажется интересным.
532
00:39:07,790 --> 00:39:11,280
Он убил не человека, а призрака.
533
00:39:14,860 --> 00:39:16,770
Оставь это дело.
534
00:39:16,770 --> 00:39:18,190
Что?
535
00:39:19,860 --> 00:39:21,730
Кто ты такая, чтобы говорить мне, что делать, а что нет?
536
00:39:21,730 --> 00:39:25,750
Не пойми неправильно. Даю тебе хороший совет.
537
00:39:27,410 --> 00:39:28,930
Да что такое со всеми вами?
538
00:39:28,930 --> 00:39:31,920
Шеф, отец, теперь ты.
539
00:39:31,920 --> 00:39:35,100
Почему всех так волнует,
что я вовлечена в дело Хван Даль Чжуна?
540
00:39:37,010 --> 00:39:39,310
Скажи, в чём причина?
541
00:39:39,310 --> 00:39:41,860
Ты что-то знаешь?
542
00:39:42,600 --> 00:39:44,600
Нет, не знаю.
543
00:39:44,700 --> 00:39:48,000
Просто с тобой работать тяжело.
544
00:39:48,000 --> 00:39:49,620
Я пойду.
545
00:39:54,000 --> 00:39:56,300
Что с ней такое?
546
00:39:58,850 --> 00:40:01,020
Я пришла.
547
00:40:01,410 --> 00:40:03,650
Адвокат Шин только что уснул.
548
00:40:03,650 --> 00:40:06,780
Почему? Вчера опять работал всю ночь?
549
00:40:06,780 --> 00:40:10,670
Да. Он работал с делом Хван Даль Чжуна, всё сравнивал и дополнял.
550
00:40:10,670 --> 00:40:13,510
В последнее время даже изучает иностранные прецеденты.
551
00:40:14,710 --> 00:40:16,270
А адвокат Ом?
552
00:40:16,270 --> 00:40:18,590
Вышел на консультацию.
553
00:40:19,010 --> 00:40:21,870
Ух ты, да он трудоголик.
554
00:40:21,870 --> 00:40:22,800
Если подумать,
555
00:40:22,800 --> 00:40:25,330
я даже лица его ни разу не видела.
556
00:40:25,330 --> 00:40:27,780
Как он выглядит? Слышала, у него интересные очки.
557
00:40:27,780 --> 00:40:29,710
Работает отлично, внешность тоже хорошая,
558
00:40:29,710 --> 00:40:32,130
прямо полный комплект.
559
00:40:32,130 --> 00:40:35,000
Он реально так выглядит?
560
00:40:37,760 --> 00:40:39,150
Я пришёл!
561
00:40:39,150 --> 00:40:41,340
Боже мой... Испугал...
562
00:40:44,550 --> 00:40:45,940
У Вас кровь из носа?
563
00:40:45,940 --> 00:40:49,090
Вчера ночью я заканчивал речь защиты,
564
00:40:49,090 --> 00:40:51,330
думаю, немного переработал.
565
00:40:53,220 --> 00:40:56,770
А Вы... адвокат Чжан?
566
00:40:58,110 --> 00:41:00,170
А, наконец, мы встретились.
567
00:41:00,430 --> 00:41:03,790
Рад познакомиться, Ом Ги Чжун.
568
00:41:03,790 --> 00:41:05,810
Вы хорошо выглядите.
569
00:41:05,810 --> 00:41:06,520
Да..
570
00:41:06,520 --> 00:41:07,700
Да.
571
00:41:10,470 --> 00:41:13,500
Полный комплект...
572
00:41:14,920 --> 00:41:18,700
Эй, адвокат Ом.
Ты не перебарщиваешь?
573
00:41:18,700 --> 00:41:20,440
Такими темпами ты скоро превратишься в севшую батарейку.
574
00:41:20,440 --> 00:41:23,550
Нет, это всё ради подзащитных,
575
00:41:23,550 --> 00:41:24,970
поэтому ни капли не тяжело.
576
00:41:24,970 --> 00:41:27,280
Напротив, силы только прибывают.
577
00:41:27,280 --> 00:41:28,470
Вперед!
578
00:41:28,470 --> 00:41:30,450
Вперед, вперед! Да.
579
00:41:30,450 --> 00:41:34,310
А, точно. Ю Чан, чеки.
580
00:41:34,780 --> 00:41:38,950
Эти залоги за 133 людей,
581
00:41:38,950 --> 00:41:41,890
чеки из такси,
582
00:41:41,890 --> 00:41:45,340
а эти за компьютер и общая сумма.
583
00:41:45,340 --> 00:41:46,960
И это...
584
00:41:46,960 --> 00:41:48,770
Что это такое?
585
00:41:48,770 --> 00:41:50,900
Почему Вы даете их мне?
586
00:41:50,900 --> 00:41:53,040
Что значит - почему? Их нужно возместить.
587
00:41:53,040 --> 00:41:55,170
Такие вещи не возмещаются.
588
00:41:55,170 --> 00:41:56,900
Не может такого быть.
589
00:41:56,900 --> 00:41:58,900
Это всё потрачено на подзащитных.
590
00:41:58,900 --> 00:42:00,830
Всё равно нельзя.
591
00:42:00,830 --> 00:42:04,270
Адвокат Шин!
Ведь это не возмещается?
592
00:42:04,270 --> 00:42:06,980
Нет, не возмещается.
593
00:42:07,940 --> 00:42:09,730
Такого не может быть.
594
00:42:09,730 --> 00:42:11,430
Я потратил больше $1,000
595
00:42:11,430 --> 00:42:13,560
в соответствии с этими чеками.
596
00:42:13,560 --> 00:42:15,770
Только на такси потратил $300,
пока опрашивал людей.
597
00:42:15,770 --> 00:42:18,700
И Вы говорите, что за всё это мне надо платить из своей зарплаты?
598
00:42:18,700 --> 00:42:21,370
Конечно, придется. Это всё?
599
00:42:21,370 --> 00:42:24,650
Зарплату Ю Чану тоже платим мы.
600
00:42:24,650 --> 00:42:27,920
Что? Почему мы должны ему платить?
601
00:42:27,920 --> 00:42:30,800
Потому что в нашей зарплате это всё заложено.
602
00:42:31,590 --> 00:42:33,500
Как бы ни было тяжко, мы должны платить сами.
603
00:42:33,500 --> 00:42:35,600
И квартплата из той же зарплаты.
604
00:42:35,600 --> 00:42:37,430
И за страховку надо платить.
605
00:42:38,540 --> 00:42:42,090
Нет, Вы считаете, что это нормально?
606
00:42:42,090 --> 00:42:45,520
Если заплатить за всё это из зарплаты, что вообще останется?
607
00:42:45,520 --> 00:42:47,930
Это слишком тяжело.
608
00:42:47,930 --> 00:42:50,990
Вы же сказали, что ради подзащитных
Вам трудиться в радость.
609
00:42:50,990 --> 00:42:54,440
Так я ведь думал, что мне все возместят!
610
00:42:54,440 --> 00:42:56,810
А тут нечестная эксплуатация труда! Эксплуатация!
611
00:42:56,870 --> 00:42:58,780
Нужно доложить в Министерство труда и социальной защиты!
612
00:42:58,780 --> 00:43:00,310
В таких условиях
613
00:43:00,310 --> 00:43:01,670
я не могу работать адвокатом.
614
00:43:01,670 --> 00:43:03,240
Не могу!
615
00:43:05,970 --> 00:43:08,170
Мои деньги.
616
00:43:17,130 --> 00:43:19,020
Адвокат Ча!
617
00:43:20,440 --> 00:43:21,530
Здравствуйте, адвокат Шин!
618
00:43:21,530 --> 00:43:22,500
Добро пожаловать.
619
00:43:22,500 --> 00:43:24,010
Уже освободил тот офис?
620
00:43:24,010 --> 00:43:24,790
Да.
621
00:43:24,790 --> 00:43:26,810
Но почему ушёл адвокат Ом?
622
00:43:26,810 --> 00:43:28,860
Я слышал, что он был очень увлечённым.
623
00:43:28,860 --> 00:43:31,830
Слишком увлёкся и растерял энергию.
624
00:43:32,210 --> 00:43:33,480
Где адвокат Чжан?
625
00:43:33,480 --> 00:43:35,100
А, она сейчас в офисе.
626
00:43:35,100 --> 00:43:36,850
Да, иди.
627
00:43:36,850 --> 00:43:38,100
Да.
628
00:43:41,830 --> 00:43:42,840
Ты пришёл?
629
00:43:42,840 --> 00:43:44,110
Да.
630
00:43:44,110 --> 00:43:46,490
Слышала, ты не дотянул до первого места, так это правда.
631
00:43:46,490 --> 00:43:48,310
Конечно.
632
00:43:48,310 --> 00:43:50,730
Конечно, это правда.
633
00:43:50,730 --> 00:43:53,120
Давайте работать вместе, адвокат Чжан Хе Сун.
634
00:43:56,340 --> 00:43:58,150
Добро пожаловать.
635
00:44:01,040 --> 00:44:03,860
Но в итоге кроме как сюда тебе, некуда пойти.
636
00:44:03,860 --> 00:44:06,670
Видимо, разговоры про удачные собеседования были враньем.
637
00:44:07,230 --> 00:44:09,280
Ага.
638
00:44:14,840 --> 00:44:16,230
Эй, Пак Су Ха!
639
00:44:16,230 --> 00:44:18,120
Су Ха!
640
00:44:19,630 --> 00:44:21,740
Вы в последнее время везде появляетесь комплектом.
641
00:44:21,740 --> 00:44:22,520
Что вы здесь делаете?
642
00:44:22,520 --> 00:44:25,420
Мы записались сюда на вечерние курсы.
643
00:44:25,420 --> 00:44:26,540
Вы ходите на дополнительные занятия?
644
00:44:26,540 --> 00:44:28,530
Ты, наверно, не помнишь,
645
00:44:28,530 --> 00:44:30,330
мы трое хорошо учились.
646
00:44:30,330 --> 00:44:33,280
После экзамена ты всегда со мной сверял ответы.
647
00:44:33,280 --> 00:44:36,510
В последнее время я немного расслабился,
648
00:44:36,510 --> 00:44:38,950
но теперь самое время использовать свой шанс.
649
00:44:40,460 --> 00:44:41,830
Ребята.
650
00:44:43,010 --> 00:44:45,470
Ко мне вернулась память.
651
00:44:45,470 --> 00:44:46,790
Правда?
652
00:44:46,790 --> 00:44:47,570
Да.
653
00:44:47,570 --> 00:44:49,140
Вся?
654
00:44:49,140 --> 00:44:50,730
Да.
655
00:44:50,730 --> 00:44:53,260
Видишь, я же говорил, что не надо врать?
656
00:44:53,260 --> 00:44:56,300
Так и знал, когда ты заставляла меня надеть эти очки. Как стыдно.
657
00:44:56,300 --> 00:44:58,430
Не могу, не могу, не могу..
658
00:44:59,670 --> 00:45:03,030
Хорошо! Действительно, хорошо...
659
00:45:03,030 --> 00:45:06,740
Раз к тебе вернулась память,
ты помнишь, что с учебой у меня провал.
660
00:45:06,740 --> 00:45:07,850
Да.
661
00:45:08,370 --> 00:45:10,060
Но на занятия я всё равно буду ходить.
662
00:45:10,060 --> 00:45:11,870
Ты же хочешь в Полицейскую академию.
663
00:45:11,870 --> 00:45:15,320
Чтобы соответствовать твоим стандартам,
мне же нужно закончить колледж?
664
00:45:16,100 --> 00:45:18,340
Если он скажет, что это я слишком приставучая?
665
00:45:18,340 --> 00:45:20,720
Если скажет перестать?
666
00:45:21,200 --> 00:45:24,100
Записаться можно на втором этаже.
667
00:45:24,100 --> 00:45:25,020
Хорошо.
668
00:45:25,020 --> 00:45:26,980
Ок, на 2 этаж.
669
00:45:30,100 --> 00:45:32,740
Что за х**** снова начинается...
670
00:45:32,740 --> 00:45:34,870
Су Ха, этот дурёныш, не испытывает
никаких чувств к ней.
671
00:45:34,870 --> 00:45:38,210
Почему питает её ложными надеждами?
672
00:45:40,310 --> 00:45:43,770
На что уставился?
Есть, что сказать?
673
00:45:43,770 --> 00:45:46,020
Ааа, этот сиротка.
674
00:45:46,020 --> 00:45:49,590
Я отпущу тебя, потому что мне тебя жаль. Но, наверно, зря.
675
00:45:50,920 --> 00:45:52,260
Ничего.
676
00:45:52,260 --> 00:45:54,700
Я пойду.
677
00:46:01,530 --> 00:46:05,730
Серьёзно, эти выплаты просто обдирают мой банковский счёт.
678
00:46:06,630 --> 00:46:09,990
Прости. Действительно, слов нет.
679
00:46:09,990 --> 00:46:12,530
Я совершенно не понимаю, почему
680
00:46:12,530 --> 00:46:14,230
адвокат Ча настолько беспечен.
681
00:46:14,230 --> 00:46:15,000
Адвокат Ча?
682
00:46:15,000 --> 00:46:16,610
Что Вы имеете ввиду?
683
00:46:16,610 --> 00:46:19,770
Почему он так несерьезно отнесся к Вашей прекрасной юридической фирме?
684
00:46:19,770 --> 00:46:23,980
Это, наверно, первый раз, когда его кто-то отобрал,
поэтому он не понимает насколько ему повезло.
685
00:46:23,980 --> 00:46:27,180
Если бы на его месте был я, то определённо пошёл бы в Вашу фирму.
686
00:46:27,180 --> 00:46:28,050
Отобрали?
687
00:46:28,050 --> 00:46:31,440
Это потому что адвокат Ча не имел опыта работы с чем-то сомнительным.
688
00:46:31,440 --> 00:46:34,670
Я не говорю, что Ваша фирма сомнительная.
689
00:46:34,670 --> 00:46:36,980
А, почему Вы продолжаете перевирать слова.
690
00:46:36,980 --> 00:46:37,960
Алло?
691
00:46:37,960 --> 00:46:39,940
Хм, адвокат Ча?
692
00:46:39,940 --> 00:46:42,540
Почему ты врёшь и сбиваешь с толку людей.
693
00:47:04,120 --> 00:47:05,760
Адвокат Чжан!
694
00:47:09,020 --> 00:47:10,630
Спасибо!
695
00:47:11,460 --> 00:47:12,400
Куда ты идёшь?
696
00:47:12,400 --> 00:47:14,690
Я собираюсь пообедать и на заседание.
697
00:47:14,710 --> 00:47:16,420
Тогда почему ты один?
698
00:47:16,420 --> 00:47:19,320
Этой рукой я могу есть только хот-доги,
сэндвичи и тому подобное.
699
00:47:19,320 --> 00:47:21,660
Но все ненавидят такую еду.
700
00:47:22,050 --> 00:47:25,630
Тогда не хочешь поесть со мной?
701
00:47:27,270 --> 00:47:29,000
Было бы замечательно.
702
00:47:33,110 --> 00:47:34,380
Что мне тебе положить?
703
00:47:34,380 --> 00:47:36,820
Яичные роллы.
704
00:47:40,220 --> 00:47:41,830
Почему ты обманывал?
705
00:47:41,830 --> 00:47:42,700
О чём?
706
00:47:42,700 --> 00:47:45,030
Тебя же приглашали на работу.
707
00:47:45,030 --> 00:47:46,200
Говорят, что предложение было великолепным.
708
00:47:46,200 --> 00:47:48,520
Что? Как ты узнала?
709
00:47:48,520 --> 00:47:50,250
Я только выяснила.
710
00:47:50,250 --> 00:47:51,520
Я уже говорил тебе,
711
00:47:51,520 --> 00:47:53,110
что моя мечта - быть государственным защитником.
712
00:47:53,110 --> 00:47:56,420
Эта мечта выше того предложения.
713
00:47:56,420 --> 00:47:58,120
Ростки фасоли.
714
00:47:59,890 --> 00:48:05,420
Адвокат Ча, если ты решил идти сюда из-за меня,
715
00:48:05,420 --> 00:48:06,360
мне будет неловко...
716
00:48:06,360 --> 00:48:09,370
Адвокат Чжан,
хотя ты мне и нравишься, но
717
00:48:09,370 --> 00:48:11,780
я принял это решение не из-за тебя.
718
00:48:13,770 --> 00:48:15,520
Уверен?
719
00:48:17,590 --> 00:48:19,810
Но, когда ты принимал решение,
720
00:48:19,810 --> 00:48:21,500
ты не сомневался?
721
00:48:21,500 --> 00:48:22,360
Нет.
722
00:48:22,360 --> 00:48:26,940
Всякий раз, когда я принимаю решения, я выбираю тот вариант, который считаю правильным, даже если разница в 1%.
723
00:48:26,940 --> 00:48:28,880
Маринованная рыба.
724
00:48:30,680 --> 00:48:32,810
Но предложение ведь было отличным.
725
00:48:32,810 --> 00:48:34,190
Ты не жалеешь?
726
00:48:34,190 --> 00:48:36,210
Вот почему важен 1%.
727
00:48:36,210 --> 00:48:38,530
Если я приму противоположное решение,
728
00:48:38,530 --> 00:48:40,540
я буду сожалеть на 1%.
729
00:48:42,780 --> 00:48:46,220
1% важен.
730
00:48:50,050 --> 00:48:52,540
Спасибо, адвокат Ча.
731
00:48:52,540 --> 00:48:54,400
За что?
732
00:48:54,930 --> 00:48:57,230
Просто за всё.
733
00:49:03,020 --> 00:49:05,390
Так же, как и у адвоката Ча,
734
00:49:05,390 --> 00:49:08,210
в моем случае перевесил 1%
735
00:49:08,210 --> 00:49:11,360
Я всегда сожалела о принятом решении.
736
00:49:12,730 --> 00:49:16,190
Я продолжаю жалеть о том, что открыла ту дверь.
737
00:49:16,190 --> 00:49:17,900
Если бы я не открыла ее,
738
00:49:17,900 --> 00:49:21,150
ничего бы не произошло.
739
00:49:21,150 --> 00:49:23,400
Но...
740
00:49:23,400 --> 00:49:28,440
Ты... представляешь, как я сожалела?
741
00:49:32,590 --> 00:49:35,840
Я должна была вернуться и дать показания.
742
00:49:35,840 --> 00:49:39,000
Всё это время
743
00:49:39,100 --> 00:49:40,900
я жалела.
744
00:49:45,090 --> 00:49:47,710
Впервые я так думаю,
745
00:49:48,110 --> 00:49:50,440
а если бы я тогда не выступила свидетелем,
746
00:49:50,440 --> 00:49:53,390
я бы сожалела сейчас?
747
00:49:53,600 --> 00:49:56,200
На 1% больше.
748
00:50:08,000 --> 00:50:10,500
Адвокат Шин, я решила.
749
00:50:10,570 --> 00:50:11,530
Насчёт чего ты решила?
750
00:50:11,530 --> 00:50:13,050
Я собираюсь открыть правду.
751
00:50:13,050 --> 00:50:16,550
Я встречусь с дочерью Хван Даль Чжуна и
752
00:50:16,600 --> 00:50:19,100
хочу увидеть развязку этого дела. Дайте пять.
753
00:50:19,200 --> 00:50:21,900
Пять.
754
00:50:22,200 --> 00:50:24,400
Как ты найдешь его дочь?
755
00:50:27,440 --> 00:50:28,780
Адвокат Шин.
756
00:50:28,780 --> 00:50:30,300
Не спрашивайте меня,
757
00:50:30,300 --> 00:50:31,670
как я выяснила и
758
00:50:31,670 --> 00:50:33,550
что собираюсь делать. Просто выслушайте
759
00:50:33,550 --> 00:50:34,680
и доверьтесь мне.
760
00:50:34,680 --> 00:50:39,230
Хорошо, хорошо. Но почему меня это пугает?
761
00:50:57,500 --> 00:50:58,900
Это полицейская машина.
762
00:50:58,960 --> 00:51:02,730
До тех пор, пока не схватят Мин Чжун Гука,
они будут следовать за нами повсюду.
763
00:51:14,190 --> 00:51:15,470
Тебя это не беспокоит?
764
00:51:15,470 --> 00:51:16,440
О чём ты?
765
00:51:16,440 --> 00:51:18,460
Ты не любишь держаться за руку на людях.
766
00:51:18,460 --> 00:51:19,640
Больше нет.
767
00:51:19,640 --> 00:51:21,480
Я решила больше не беситься из-за этого.
768
00:51:21,480 --> 00:51:24,250
Это то, что я люблю больше на 1%.
769
00:51:26,270 --> 00:51:28,070
Что это значит?
770
00:51:28,070 --> 00:51:30,540
Ты не должен знать. Не читай меня.
771
00:51:31,510 --> 00:51:32,820
Что?
772
00:51:32,900 --> 00:51:36,000
Ты сказала, что решила не беситься, давай пойдём.
773
00:51:41,610 --> 00:51:43,190
Я могу это сделать.
774
00:51:43,240 --> 00:51:44,640
У меня получится.
775
00:51:44,700 --> 00:51:46,900
Я встречу Со Дэ Сока, и смело скажу ему все, что собиралась.
776
00:51:46,910 --> 00:51:50,220
Послушаю, что он скажет, и вернусь.
777
00:51:55,160 --> 00:51:56,580
Не отступай, никогда.
778
00:51:56,580 --> 00:51:59,240
Сейчас все хорошо.
779
00:51:59,240 --> 00:52:01,710
Ты выглядишь очень нервной.
780
00:52:01,940 --> 00:52:05,020
Нервной? Ты о чем?
781
00:52:05,020 --> 00:52:06,600
В каком смысле нервная? Ты хотел сказать воодушевленная?
782
00:52:07,300 --> 00:52:08,800
Неплохой прикид,
783
00:52:08,900 --> 00:52:13,300
только верх с низом не очень сочетаются.
784
00:52:17,900 --> 00:52:19,580
Блин.
785
00:52:37,900 --> 00:52:40,200
Здравствуйте, судья Со.
786
00:52:46,600 --> 00:52:48,900
Что привело тебя сюда?
787
00:52:48,950 --> 00:52:50,830
Мне нужно кое-что Вам сказать.
788
00:52:50,900 --> 00:52:52,900
Что такое?
789
00:52:53,510 --> 00:52:55,520
Попросите людей оставить нас.
790
00:52:55,520 --> 00:52:58,530
Это по делу Хван Даль Чжуна.
791
00:52:58,530 --> 00:53:01,370
Вы не заходите, судья Со?
792
00:53:02,700 --> 00:53:05,200
Идите первыми.
793
00:53:10,000 --> 00:53:13,700
Я занимаюсь делом Хван Даль Чжуна сейчас.
794
00:53:13,870 --> 00:53:17,980
И разбираясь в нем, я сделала очень интересный вывод.
795
00:53:18,000 --> 00:53:20,300
Что Вы хотите сказать?
796
00:53:20,340 --> 00:53:22,200
Хван Даль Чжун
797
00:53:22,200 --> 00:53:26,480
довольно несправедливо отсидел эти 26 лет.
798
00:53:26,480 --> 00:53:30,540
Ты пришла, чтобы сказать мне об этом?
799
00:53:30,540 --> 00:53:32,780
Про приговор, который я вынес 26 лет назад?
800
00:53:32,780 --> 00:53:35,780
Приговор не был Вашей виной.
801
00:53:35,780 --> 00:53:39,300
Жертва подделала доказательства.
802
00:53:39,300 --> 00:53:41,460
Я здесь не для того, чтобы придираться.
803
00:53:41,460 --> 00:53:43,780
Но
804
00:53:45,500 --> 00:53:48,620
знать правду и скрывать ее -
805
00:53:48,620 --> 00:53:51,460
думаю, это непростительно.
806
00:53:51,460 --> 00:53:53,060
Я не понимаю,
807
00:53:53,060 --> 00:53:56,120
что ты мне пытаешься сказать.
808
00:53:56,570 --> 00:53:59,240
За 26 лет, что я был судьей,
809
00:53:59,240 --> 00:54:02,400
на моей репутации не было ни единого пятна.
810
00:54:03,500 --> 00:54:06,100
Вы всегда все правильно делаете, судья Со.
811
00:54:07,000 --> 00:54:08,300
Хе Сун.
812
00:54:08,700 --> 00:54:09,600
Да.
813
00:54:10,250 --> 00:54:12,360
Я не слушаю тебя не потому, что не верю,
814
00:54:13,150 --> 00:54:14,830
а потому что жду.
815
00:54:17,870 --> 00:54:22,210
Судья Со, прямо сейчас я вас не слушаю
816
00:54:22,210 --> 00:54:23,910
не потому, что не верю Вам, а
817
00:54:23,910 --> 00:54:25,610
потому что жду.
818
00:54:25,610 --> 00:54:27,830
Чего ты ждешь?
819
00:54:27,830 --> 00:54:32,850
Сознайся, что ты это сделала, подумай и извинись.
820
00:54:32,850 --> 00:54:37,700
Когда Вы сознаетесь в ошибке,
подумаете над ней и извинитесь.
821
00:54:37,700 --> 00:54:39,980
Признайся в этом сейчас и
822
00:54:39,980 --> 00:54:41,940
искренне извинись перед До Ён,
823
00:54:41,940 --> 00:54:44,230
подумай о своем будущем.
824
00:54:44,230 --> 00:54:46,800
Я хочу простить тебя и жить, как раньше.
825
00:54:47,600 --> 00:54:49,300
Признайтесь в этом сейчас
826
00:54:49,310 --> 00:54:52,270
и искренне извинитесь перед Хван Даль Чжуном.
827
00:54:52,270 --> 00:54:54,270
Тогда все закончится здесь.
828
00:54:54,270 --> 00:54:59,710
Но если Вы будете стараться отрицать все до последнего,
829
00:55:00,500 --> 00:55:02,700
я планирую довести дело до конца.
830
00:55:02,730 --> 00:55:06,270
До конца? И что же будет в конце?
831
00:55:06,270 --> 00:55:08,150
Мне любопытно.
832
00:55:08,200 --> 00:55:09,200
Это значит, что Вы не собираетесь извиняться?
833
00:55:09,500 --> 00:55:11,900
Мне не за что извиняться!
834
00:55:15,410 --> 00:55:18,590
Так и думала, что получу этот ответ.
835
00:55:18,590 --> 00:55:21,730
Как бы то ни было, я пришла сюда
из-за уважения Вам, судья.
836
00:55:21,730 --> 00:55:23,870
Вспоминая наши отношения 11 лет назад,
837
00:55:23,870 --> 00:55:28,320
я поняла, что Вы имели в виду, так что я пойду.
838
00:55:34,230 --> 00:55:37,940
О, да, я говорю это на всякий случай...
839
00:55:37,940 --> 00:55:42,810
не думаю, что Вы воспользуетесь этой тактикой, но
840
00:55:42,810 --> 00:55:45,340
если Вы что-то планируете -
841
00:55:45,340 --> 00:55:46,930
не делайте этого.
842
00:55:46,930 --> 00:55:52,060
Сейчас полиция наблюдает за мной 24 часа в сутки 7 дней в неделю.
843
00:55:56,860 --> 00:56:00,010
Что ж, я пойду.
844
00:56:03,510 --> 00:56:06,750
Чжан Хе Сун, потрясающе, очень круто.
845
00:56:06,750 --> 00:56:10,750
Мам, ты смотришь? У тебя дочь самая лучшая, да?
846
00:56:20,250 --> 00:56:22,820
А, у тебя совсем нет страха.
847
00:56:22,820 --> 00:56:24,740
Как ты здесь оказался?
848
00:56:24,740 --> 00:56:27,220
Я прочитал твои мысли утром.
849
00:56:29,300 --> 00:56:32,300
Случайно ты не прочитал мысли судьи Со?
850
00:56:32,870 --> 00:56:34,840
Он собирается извиниться?
851
00:56:34,840 --> 00:56:36,920
Нет, совсем.
852
00:56:38,010 --> 00:56:40,480
Правильно, я знала это.
853
00:56:40,480 --> 00:56:42,850
Теперь очередь До Ён?
854
00:56:45,060 --> 00:56:50,680
Во-первых, Хван Даль Чжун будет настаивать, что жертва, Сон Чэ Вук - это Чжун Ён Чжа, которая умерла 26 лет назад.
855
00:56:50,680 --> 00:56:54,120
Защита будет настаивать на оправдании и невиновности,
856
00:56:54,120 --> 00:56:56,230
или, как минимум, они попытаются смягчить приговор.
857
00:56:56,230 --> 00:56:58,200
Разве оправдание и невиновность имеют смысл?
858
00:56:58,200 --> 00:56:59,750
Он ранил человека.
859
00:56:59,750 --> 00:57:01,120
Знаю.
860
00:57:01,120 --> 00:57:05,050
Но если это действительно его жена, он был в ярости,
861
00:57:05,050 --> 00:57:08,640
поскольку провел жизнь в тюрьме за убийство человека, который жив.
862
00:57:08,640 --> 00:57:12,140
Ему осталось мало жить,
у него прогрессирующая опухоль мозга?
863
00:57:12,140 --> 00:57:15,950
Покушение на убийство нельзя легко простить только потому, что у преступника смертельная болезнь.
864
00:57:15,950 --> 00:57:19,650
И непохоже, что Чжун Ён Чжа и Сон Чэ Вук - один и тот же человек.
865
00:57:19,650 --> 00:57:22,960
Но то - это то, а это - это.
866
00:57:22,960 --> 00:57:26,820
Это уже другой вопрос, и мы будем настаивать на своем.
867
00:57:26,820 --> 00:57:29,100
Хе Сун как всегда в своем репертуаре.
868
00:57:29,100 --> 00:57:32,560
Думаю, она стала адвокатом, чтобы целенаправленно внести смуту в профессию юриста.
869
00:57:33,040 --> 00:57:35,150
Прокурор Со?
870
00:57:35,150 --> 00:57:38,190
Адвокат Чжан Хе Сун снаружи и спрашивает Вас.
871
00:57:38,190 --> 00:57:39,220
Что?
872
00:57:39,220 --> 00:57:41,830
Тот, кто подслушивает, не очень хорошо воспитан.
873
00:57:41,830 --> 00:57:43,370
Случайно, она здесь не за тем, о чем я подумал?
874
00:57:43,370 --> 00:57:46,590
Пока послушаем, что она собирается сказать.
875
00:57:46,590 --> 00:57:48,930
Не вставай на дыбы.
876
00:57:49,960 --> 00:57:51,820
Хорошо.
877
00:58:16,260 --> 00:58:18,600
Выпей. Это чай из хризантем.
878
00:58:21,550 --> 00:58:23,030
Какими судьбами?
879
00:58:23,030 --> 00:58:25,590
Я тебя здесь впервые вижу.
880
00:58:27,200 --> 00:58:29,100
Знаю.
881
00:58:29,100 --> 00:58:31,440
Что случилось?
882
00:58:36,730 --> 00:58:39,840
Что мне делать? Сегодня я полностью завалила тест по английскому.
883
00:58:39,840 --> 00:58:43,150
Считаешь, я написала хорошо? Думаю, написала кое-как.
884
00:58:43,200 --> 00:58:44,000
Супер!
885
00:58:44,100 --> 00:58:46,000
В этот раз я смогу занять первое место.
886
00:58:46,030 --> 00:58:47,360
Правда?
887
00:58:47,360 --> 00:58:49,690
Что с тобой будет? У тебя проблемы.
888
00:58:49,690 --> 00:58:52,060
Ааа, класс!
889
00:58:57,440 --> 00:59:00,520
Касается ли это мира в общем или отношений,
890
00:59:00,520 --> 00:59:04,380
то, что позволяет сохранить равновесие, - чаще ложь, нежели правда.
891
00:59:05,120 --> 00:59:07,580
Лжецы на время устраняют конфликт,
892
00:59:07,580 --> 00:59:09,540
усыпляют тревогу.
893
00:59:09,540 --> 00:59:12,220
Это абсолютно превосходная штука.
Самая низкая цена в стране!
894
00:59:12,220 --> 00:59:13,660
Правда?
895
00:59:13,700 --> 00:59:18,000
Что это? Обычно 4,000 вон,
но вы берете 6,000 вон.
896
00:59:18,030 --> 00:59:21,560
А почему Вы завышаете цену?!
897
00:59:21,560 --> 00:59:24,100
Правда неудобнее, чем ложь,
898
00:59:24,100 --> 00:59:27,500
большинство людей не хотят обращать внимание на правду.
899
00:59:29,230 --> 00:59:31,430
И я хочу того же.
900
00:59:32,490 --> 00:59:34,520
Ты, вероятно, уже знаешь.
901
00:59:34,520 --> 00:59:36,180
Наша сторона собирается настаивать на том,
902
00:59:36,180 --> 00:59:39,110
что предположительно умершая 26 лет назад Чжун Ён Чжа
903
00:59:39,110 --> 00:59:42,090
и жертва, Со Чэ Вук, - один и тот же человек.
904
00:59:43,030 --> 00:59:45,190
Да, знаю.
905
00:59:45,190 --> 00:59:47,890
Но также слышала, что нет возможности доказать это.
906
00:59:47,890 --> 00:59:50,220
Это ведь необоснованный аргумент?
907
00:59:50,220 --> 00:59:52,300
Есть способ доказать это.
908
00:59:52,300 --> 00:59:55,350
Мы нашли дочь Хван Даль Чжуна и Чжун Ён Чжа.
909
00:59:56,750 --> 00:59:58,190
Правда?
910
00:59:58,190 --> 00:59:59,900
Вы провели ДНК-тест?
911
01:00:00,910 --> 01:00:02,740
Мы на пути к этому.
912
01:00:14,070 --> 01:00:16,890
Говорить правду
913
01:00:16,890 --> 01:00:19,150
всегда больно.
914
01:00:21,270 --> 01:00:23,930
Поэтому иногда
915
01:00:26,240 --> 01:00:29,100
я закрываю глаза на правду.
916
01:00:31,450 --> 01:00:33,900
Зачем ты мне это рассказываешь?
917
01:00:33,900 --> 01:00:36,550
На суде ты можешь представить это в качестве доказательства.
918
01:00:38,430 --> 01:00:40,030
Потому что мне нужна ты.
919
01:00:42,460 --> 01:00:43,580
Я?
920
01:00:44,800 --> 01:00:45,670
Зачем?
921
01:00:48,600 --> 01:00:50,970
Ты - дочь Хван Даль Чжуна,
922
01:00:50,970 --> 01:00:52,680
Хван Га Ин.
923
01:00:53,930 --> 01:00:55,030
Что?
924
01:00:56,060 --> 01:00:57,810
Мне жаль, До Ён.
925
01:01:06,060 --> 01:01:08,900
Однако больше всех гоняется за правдой моя Жанна д'Арк,
926
01:01:08,900 --> 01:01:11,450
больше чем я,
927
01:01:11,450 --> 01:01:13,500
тот, кто видит ее.
928
01:01:15,280 --> 01:01:21,020
♫ Я помнил о тебе всегда. ♫
929
01:01:21,020 --> 01:01:27,380
♫ Поверишь ли, когда узнаешь? ♫
930
01:01:27,380 --> 01:01:36,060
♫ Мы снова рядом, как тогда, но ты меня не замечаешь. ♫
931
01:01:36,060 --> 01:01:50,070
♫ Глубину твоего сердца,
потаенность твоих мыслей,
красоту твоего голоса - ♫
932
01:01:50,070 --> 01:02:06,490
♫ Я слышу их, я слышу их! ♫
92967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.