Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,490
ФСГ "Bears" представляет...
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,860
Субтитры от The Inner Voice Team @ Viki
3
00:00:11,350 --> 00:00:18,000
Перевод: bubbbless, Valkurie, Volha, TeryNa, Б.О.Н., Aigoo, Tilia, Toox
4
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
Редакция: Cheshirka, anakonDochka717
5
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
Координатор: bubbbless
6
00:00:44,550 --> 00:00:46,290
Мне очень жаль...
7
00:00:46,290 --> 00:00:48,600
Мне, правда, очень жаль.
8
00:00:48,600 --> 00:00:52,540
Даже если Вы так ненавидите меня,
9
00:00:52,580 --> 00:00:55,040
Вы не можете просто остаться со мной?
10
00:00:57,040 --> 00:00:58,630
Отпусти.
11
00:00:58,650 --> 00:01:01,810
Сейчас будто все от меня отвернулись...
12
00:01:18,470 --> 00:01:21,210
Это невероятно и...
13
00:01:22,880 --> 00:01:25,370
даже смешно, но...
14
00:01:28,310 --> 00:01:30,820
я переживаю за этого ребенка.
15
00:01:38,950 --> 00:01:41,540
Это сумасшествие какое-то...
16
00:01:43,370 --> 00:01:45,730
Это звучит как бред,
17
00:01:46,500 --> 00:01:49,040
но, кажется, он мне нравится.
18
00:01:49,040 --> 00:01:51,440
И что мне с тобой делать?
19
00:01:54,460 --> 00:01:56,480
Поэтому я хочу поскорее с этим разобраться.
20
00:01:56,480 --> 00:01:58,580
Я должна закончить с этим.
21
00:02:01,320 --> 00:02:03,230
Я смогу это сделать.
22
00:02:06,520 --> 00:02:09,860
Эпизод 12
Этюд памяти
23
00:02:13,270 --> 00:02:14,730
Вот.
24
00:02:20,760 --> 00:02:24,300
Разве ты не говорила, что не нравилась мне, потому что ты грязнуля?
25
00:02:25,380 --> 00:02:29,920
Да. Я навела тут порядок, потому что ты вечно шпынял меня.
26
00:02:31,130 --> 00:02:35,030
Я этого не помню, но это место
кажется мне более знакомым, чем дом.
27
00:02:35,050 --> 00:02:37,340
Это до тех пор, пока у тебя не восстановится память.
28
00:02:37,380 --> 00:02:39,970
После этого больше сюда не приходи.
29
00:02:39,990 --> 00:02:42,380
И не ищи меня больше.
30
00:02:47,640 --> 00:02:49,730
Давай, подтверди скорее.
31
00:02:50,980 --> 00:02:52,370
Хорошо.
32
00:02:55,950 --> 00:02:58,800
Ты ведь в курсе, что последует апелляция, так?
33
00:02:58,800 --> 00:03:00,540
Я не смогу защищать тебя на этот раз.
34
00:03:00,620 --> 00:03:04,370
Апелляционные слушания пройдут
в Верховном Суде Сеула.
35
00:03:04,840 --> 00:03:07,870
Я даже не уверена, что тебя оправдают.
36
00:03:07,870 --> 00:03:09,370
Хорошо.
37
00:03:09,400 --> 00:03:12,970
Так что, постарайся вернуть воспоминания.
38
00:03:12,970 --> 00:03:16,150
Собери обрывки воспоминаний, которые у тебя есть, и сложи их вместе.
39
00:03:16,190 --> 00:03:17,970
Хорошо, сделаю.
40
00:03:22,740 --> 00:03:25,200
Почему глаза такие красные?
41
00:03:27,180 --> 00:03:29,390
Я не спал с начала процесса.
42
00:03:29,430 --> 00:03:30,800
Кажется, это бессонница.
43
00:03:30,850 --> 00:03:31,480
Правда?
44
00:03:32,050 --> 00:03:34,510
Раньше ты спал хорошо.
45
00:03:34,530 --> 00:03:36,510
С чего бы вдруг бессонница?
46
00:03:36,530 --> 00:03:38,770
Ты нервничаешь?
47
00:03:42,090 --> 00:03:45,190
Эй, спишь, что ли?
48
00:03:47,370 --> 00:03:49,930
А говоришь - бессонница.
49
00:03:53,060 --> 00:03:56,320
Эй, марш спать в свою комнату!
50
00:04:31,950 --> 00:04:36,970
♫ Почему ты пришла только сейчас? ♫
51
00:04:36,970 --> 00:04:41,950
♫ Где ты была? ♫
52
00:04:42,750 --> 00:04:51,150
♫ Хоть и немного поздно, но наконец мы вместе. ♫
53
00:04:52,290 --> 00:04:56,970
♫ Ты веришь в любовь? ♫
54
00:04:57,510 --> 00:05:02,560
♫ Это судьба? ♫
55
00:05:03,130 --> 00:05:07,200
♫ Сладкие слова, я слышу их ♫
56
00:05:07,200 --> 00:05:11,560
Но, к какому адвокату его прикрепят?
57
00:05:12,660 --> 00:05:16,500
Хорошо было бы, если бы юрист Ча был его адвокатом.
58
00:05:16,500 --> 00:05:18,450
Попросить его?
59
00:05:20,470 --> 00:05:22,020
Я ненормальная, ненормальная.
60
00:05:22,020 --> 00:05:23,950
Нужно совесть иметь хоть немножко.
61
00:05:23,950 --> 00:05:26,890
Чжан Хен Сун, это реально низко. Полное д*****.
62
00:05:28,180 --> 00:05:30,070
Больно.
63
00:05:33,490 --> 00:05:35,290
Может, все-таки попросить?
64
00:05:35,290 --> 00:05:43,700
♫ Эти невесомые шаги,
песня льется сама по себе ♫
65
00:05:43,720 --> 00:05:52,990
♫ От того, что она напоминает тебя
эта мелодия прекрасна. ♫
66
00:06:01,020 --> 00:06:03,210
Сколько я проспал?
67
00:06:12,220 --> 00:06:15,640
В холодильнике карри, подогрей и съешь.
68
00:06:24,450 --> 00:06:28,560
Делай все, чтобы хоть что-нибудь вспомнить.
69
00:06:28,560 --> 00:06:32,190
Собери обрывки воспоминаний, которые у тебя есть и сложи их вместе.
70
00:06:55,260 --> 00:06:57,520
Мин Чжун Гук и рыболовное хозяйство.
71
00:07:06,460 --> 00:07:08,670
Авария на дороге.
72
00:07:12,640 --> 00:07:14,820
Адвокат Чжан и аквариум.
73
00:07:44,400 --> 00:07:46,580
Ча Кван У
74
00:07:48,540 --> 00:07:52,660
Нет. Это слишком нагло с моей стороны.
75
00:07:59,730 --> 00:08:02,840
Но я больше всего доверяю адвокату Ча...
76
00:08:07,370 --> 00:08:10,940
Нет, никто на такое бы не решился.
77
00:08:15,540 --> 00:08:18,900
Но что, если Су Ха попадется плохой адвокат?
78
00:08:25,660 --> 00:08:26,950
Что ты делаешь?
79
00:08:26,970 --> 00:08:28,730
Божечки!
80
00:08:34,390 --> 00:08:36,340
Адвокат Ча.
81
00:08:36,340 --> 00:08:38,670
Хочешь что-то сказать мне?
82
00:08:40,530 --> 00:08:43,250
Нет. Не хочу.
83
00:08:45,390 --> 00:08:47,350
Скажи.
84
00:08:48,520 --> 00:08:50,580
Нет, не могу.
85
00:08:50,580 --> 00:08:53,580
Ты ведь здесь, чтобы просить меня защищать Су Ха на апелляции?
86
00:08:57,070 --> 00:08:59,230
Кажется, я прав...
87
00:08:59,280 --> 00:09:01,330
Нет.
88
00:09:01,330 --> 00:09:03,580
Я подумывала об этом,
89
00:09:03,600 --> 00:09:05,070
но передумала.
90
00:09:05,070 --> 00:09:07,130
В конце концов, я не бессовестная.
91
00:09:07,130 --> 00:09:11,020
Я не могу об этом просить, потому что
чувствую себя виноватой. Поэтому и не прошу.
92
00:09:11,020 --> 00:09:12,500
Я сделаю это.
93
00:09:12,500 --> 00:09:14,410
Я буду защищать Пак Су Ха.
94
00:09:15,340 --> 00:09:16,270
Что?
95
00:09:16,310 --> 00:09:18,280
Я сказал, что буду его адвокатом.
96
00:09:18,330 --> 00:09:21,710
Чтобы ты чувствовала себя виноватой.
97
00:09:21,760 --> 00:09:23,940
Чтобы ты считала себя обязанной.
98
00:09:23,960 --> 00:09:26,670
Чтобы глупому сердцу адвоката Чжан
99
00:09:26,690 --> 00:09:30,030
было легче передумать, так?
100
00:09:32,000 --> 00:09:34,670
Адвокат Ча, я...
101
00:09:35,520 --> 00:09:37,550
Я буду очень стараться защищая его,
102
00:09:37,550 --> 00:09:40,150
чтобы ты чувствовала себя обязанной мне.
103
00:09:40,160 --> 00:09:43,260
С этой минуты это дело - мое. Поэтому, адвокат Чжан, не вмешивайся.
104
00:09:43,290 --> 00:09:44,560
Ладно?
105
00:09:44,560 --> 00:09:45,950
А?
106
00:09:47,270 --> 00:09:48,850
Да.
107
00:09:50,680 --> 00:09:53,240
Давай, вперед! В бой!
108
00:10:12,700 --> 00:10:15,180
Такое чувство, будто умираю.
109
00:10:25,860 --> 00:10:27,990
Окружной Суд Сеула
Ходатайство
110
00:10:28,500 --> 00:10:30,720
Дело номер: 2002 314
Обвинение: Убийство, Подсудимый: Мин Чжун Гук, Судебное решение: Статья 250 часть 1
111
00:10:47,460 --> 00:10:52,910
Видите? Пак Су Ха утверждает, что может читать мысли людей.
Это ведь очевидная ложь.
112
00:10:52,910 --> 00:10:55,330
Разве мы можем считать показания Пак Су Ха
113
00:10:55,330 --> 00:10:58,980
вразумительными и надежными?
114
00:11:00,700 --> 00:11:04,110
Возможно, есть другие свидетели?
115
00:11:13,260 --> 00:11:14,690
В чем дело?
116
00:11:16,010 --> 00:11:19,640
Я свидетель этого убийства.
Меня зовут Чжан Хе Сун.
117
00:11:54,950 --> 00:11:57,500
Смогу ли я выиграть...
118
00:11:57,500 --> 00:11:59,320
этот бой?
119
00:12:22,600 --> 00:12:23,820
Спасибо.
120
00:12:23,820 --> 00:12:25,830
Если бы не Вы, адвокат Шин,
121
00:12:25,830 --> 00:12:28,370
за меня никто бы не поручился.
122
00:12:28,370 --> 00:12:31,180
Я на машине, так что могу тебя подвезти.
123
00:12:31,180 --> 00:12:32,210
Пойдем.
124
00:12:32,710 --> 00:12:34,390
Хорошо.
125
00:12:41,180 --> 00:12:42,850
Садись.
126
00:12:43,660 --> 00:12:46,120
Ваша машина немного... старовата.
127
00:12:46,120 --> 00:12:49,650
Избавься от мысли, что такие люди, как я,
128
00:12:49,650 --> 00:12:51,790
несовместимы со спортивными автомобилями.
129
00:12:51,790 --> 00:12:54,140
Не в этом дело, но...
130
00:12:54,140 --> 00:12:56,570
эта штука хотя бы ездит?
131
00:12:56,570 --> 00:12:58,050
Конечно.
132
00:12:58,050 --> 00:13:01,930
Эта машина ни разу за 16 лет не попадала в аварию.
133
00:13:01,930 --> 00:13:03,740
Садись.
134
00:13:24,600 --> 00:13:28,270
Мир очень изменился.
135
00:13:28,910 --> 00:13:30,130
Не волнуйся.
136
00:13:30,130 --> 00:13:32,840
Скоро привыкнешь.
137
00:13:32,840 --> 00:13:34,430
Не уверен.
138
00:13:34,430 --> 00:13:38,820
Не знаю, хватит ли у меня на это времени.
139
00:13:41,360 --> 00:13:46,120
У меня не будет причин для сожалений, если я просто
встречусь с дочерью перед смертью.
140
00:13:49,190 --> 00:13:51,120
Что это?
141
00:13:52,060 --> 00:13:57,350
Это было в моей сумке 26 лет назад, когда меня арестовали.
142
00:13:57,350 --> 00:13:59,670
Подарок для Га Ин.
143
00:14:01,880 --> 00:14:03,120
Прости.
144
00:14:03,120 --> 00:14:04,440
За что Вы извиняетесь?
145
00:14:05,680 --> 00:14:07,330
За все.
146
00:14:07,330 --> 00:14:10,460
Что Вы имеете в виду? Я Вам благодарен.
147
00:14:10,460 --> 00:14:14,310
Адвокат Шин, Вы единственный мне верили.
148
00:14:15,060 --> 00:14:17,310
Единственный.
149
00:14:26,160 --> 00:14:27,560
Прокурор Со у себя?
150
00:14:27,560 --> 00:14:28,290
Нет.
151
00:14:28,290 --> 00:14:30,010
Она уехала на поиски в ГаПён.
152
00:14:30,010 --> 00:14:31,250
На поиски?
153
00:14:31,250 --> 00:14:32,090
Кого?
154
00:14:32,090 --> 00:14:33,830
Мин Чжун Гука.
155
00:14:33,830 --> 00:14:35,040
Мин Чжун Гука?
156
00:14:35,040 --> 00:14:39,090
Зачем она собралась искать умершего человека?
157
00:14:39,090 --> 00:14:40,060
Я Вас понимаю.
158
00:14:40,060 --> 00:14:43,110
Думаю, она верит, что он жив.
159
00:14:43,130 --> 00:14:44,400
Что?
160
00:14:47,280 --> 00:14:50,730
Я же сказала, его здесь нет.
161
00:14:50,730 --> 00:14:52,370
Правда?
162
00:14:54,370 --> 00:14:55,750
Тогда, может быть, здесь?
163
00:14:55,770 --> 00:14:57,090
Прокурор, его здесь нет.
164
00:14:57,090 --> 00:14:59,370
Сколько еще Вы собираетесь продолжать?
165
00:14:59,370 --> 00:15:01,620
Мы будем продолжать, пока его не найдем.
166
00:15:01,620 --> 00:15:05,530
Должна быть причина, почему этот человек
сам не сообщил о Пак Су Ха.
167
00:15:06,350 --> 00:15:09,700
Но, у этого человека... Что у него было с рукой?
168
00:15:09,700 --> 00:15:11,010
Что?
169
00:15:11,010 --> 00:15:13,800
Его рука, рука. Что с ней?
170
00:15:14,890 --> 00:15:17,620
А, была целая и невредимая.
171
00:15:17,620 --> 00:15:19,840
Была... цела?
172
00:15:19,840 --> 00:15:20,870
Да.
173
00:15:20,870 --> 00:15:22,290
Его рука была целая и невредимая.
174
00:15:22,290 --> 00:15:25,240
А Вы думали, что с ней должно что-то быть?
175
00:15:35,380 --> 00:15:36,370
Ты поздно.
176
00:15:36,370 --> 00:15:38,200
Ты ела? Если нет, давай поедим...
177
00:15:38,200 --> 00:15:40,230
Поела.
178
00:15:40,230 --> 00:15:41,720
Завтра ты должен встретиться с адвокатом Ча.
179
00:15:41,780 --> 00:15:44,780
Он будет твоим адвокатом на повторном слушании.
180
00:15:45,420 --> 00:15:47,960
Вот его номер.
181
00:15:49,290 --> 00:15:53,840
Насчет денег не переживай,
он сделает это бесплатно.
182
00:15:53,840 --> 00:15:57,790
Ты его попросила об этом?
183
00:16:00,350 --> 00:16:02,180
Это так важно?
184
00:16:02,180 --> 00:16:04,410
Да, важно.
185
00:16:04,410 --> 00:16:06,920
Да, это я его попросила.
186
00:16:06,920 --> 00:16:08,700
Сам должен понимать.
187
00:16:08,700 --> 00:16:11,330
Думаешь, найдется еще один такой же хороший адвокат?
188
00:16:12,870 --> 00:16:14,710
Мне тоже это не нравится, но
189
00:16:14,710 --> 00:16:17,330
я не должна вмешиваться в это дело.
190
00:16:17,330 --> 00:16:20,450
У меня нет знакомых кроме адвоката Ча, понял?
191
00:16:20,450 --> 00:16:21,850
Понял.
192
00:16:21,850 --> 00:16:23,570
Я встречусь с ним завтра.
193
00:16:23,570 --> 00:16:26,360
Когда встретитесь, будь с ним вежлив.
194
00:16:32,770 --> 00:16:35,380
Адвокат Ча Кван У
195
00:16:46,260 --> 00:16:48,740
А, я так волнуюсь.
196
00:16:48,740 --> 00:16:51,410
Что же со мной?
197
00:16:53,200 --> 00:16:55,690
Хочу есть.
198
00:17:02,990 --> 00:17:05,950
Адвокат Ча Кван У
199
00:18:24,000 --> 00:18:25,140
Я здесь.
200
00:18:28,800 --> 00:18:31,070
Что будешь пить?
201
00:18:31,070 --> 00:18:32,630
Я сам куплю.
202
00:18:32,630 --> 00:18:34,170
А?
203
00:18:34,500 --> 00:18:35,000
Ладно.
204
00:18:39,900 --> 00:18:42,140
Ты вспомнил что-нибудь?
205
00:18:42,520 --> 00:18:43,090
Да.
206
00:18:43,440 --> 00:18:47,000
Сначала я вспомнил встречу с Мин Чжун Гуком на рыбном хозяйстве.
207
00:18:47,000 --> 00:18:50,130
Но я не помню, что мы делали и о чем разговаривали.
208
00:18:50,240 --> 00:18:52,670
Вы ведь не дрались?
209
00:18:52,670 --> 00:18:54,490
Не уверен.
210
00:18:55,820 --> 00:18:58,350
Похоже, твои воспоминания не принесут нам пользы.
211
00:18:58,350 --> 00:18:59,960
Больше ничего?
212
00:18:59,960 --> 00:19:03,290
Думаю, я попал в аварию
после встречи с Мин Чжун Гуком.
213
00:19:03,290 --> 00:19:05,780
Это было на объездной дороге.
214
00:19:05,780 --> 00:19:08,180
Меня сбил голубой грузовик.
215
00:19:08,180 --> 00:19:09,800
Голубой грузовик?
216
00:19:09,800 --> 00:19:11,000
Около 1 тонны?
217
00:19:11,000 --> 00:19:13,750
Да, думаю, так.
218
00:19:14,500 --> 00:19:17,120
Тогда мне нужно будет провести расследование.
219
00:19:17,120 --> 00:19:19,800
Ты не запомнил номерной знак?
220
00:19:21,090 --> 00:19:23,560
Значит, нужно будет проверить полицейские участки
недалеко от места аварии.
221
00:19:23,560 --> 00:19:25,670
И записи в больницах.
222
00:19:27,970 --> 00:19:29,260
Спасибо,
223
00:19:29,260 --> 00:19:31,170
что взялись за это дело.
224
00:19:31,170 --> 00:19:32,770
Не стоит меня благодарить, ведь
225
00:19:32,770 --> 00:19:34,950
я делаю это из-за адвоката Чжан.
226
00:19:37,250 --> 00:19:38,940
Как много она Вам заплатила?
227
00:19:38,940 --> 00:19:40,740
Вы ведь больше не госзащитник,
228
00:19:40,740 --> 00:19:43,080
а значит, берете плату.
229
00:19:43,460 --> 00:19:46,420
Эй, как госзащитник я работал бесплатно. Но
230
00:19:46,420 --> 00:19:48,720
я много беру, как частный адвокат.
231
00:19:48,760 --> 00:19:51,100
Лучше прислушивайся к моим словам, когда я говорю, что помогу бесплатно.
232
00:19:51,100 --> 00:19:52,900
И старайся вернуть себе память.
233
00:19:52,900 --> 00:19:54,750
Не нужно относится ко мне, как к ребенку.
234
00:19:54,750 --> 00:19:56,560
Скажите мне сумму, я заплачу.
235
00:19:56,560 --> 00:19:58,480
Не стоит втягивать в это адвоката Чжан.
236
00:19:58,480 --> 00:20:01,480
Отец оставил мне дом и страховку,
237
00:20:01,500 --> 00:20:04,480
поэтому я заплачу.
238
00:20:04,480 --> 00:20:08,070
Не обременяйте этим адвоката Чжан.
239
00:20:12,290 --> 00:20:15,890
Разве не ты тот, кто её обременяет?
240
00:20:16,290 --> 00:20:19,060
Су Ха, не пытайся делать вид, что ты взрослый.
241
00:20:19,060 --> 00:20:20,890
Пытайся быть взрослым.
242
00:20:20,890 --> 00:20:24,530
Если ты одел костюм, это не значит, что ты повзрослел.
243
00:20:24,530 --> 00:20:27,800
Прямо сейчас ты всего лишь старшеклассник
и, возможно, убийца,
244
00:20:27,800 --> 00:20:29,730
у которого нет ни памяти, ни будущего.
245
00:20:29,730 --> 00:20:31,640
Именно поэтому адвокат Чжан так заботится о тебе.
246
00:20:31,640 --> 00:20:35,260
Не пойми её как-то неправильно.
247
00:20:35,260 --> 00:20:40,020
И я отпустил тебя в прошлом году, потому что ты был еще молод.
248
00:20:40,020 --> 00:20:41,830
Когда ты вернешь себе память и тебя оправдают,
249
00:20:41,830 --> 00:20:44,850
уходи из дома адвоката Чжан и перестань обременять её.
250
00:20:44,850 --> 00:20:48,280
Как ты и сказал, ты уже больше не ребенок.
251
00:20:56,010 --> 00:20:58,850
Думаю, я не так уж и отличаюсь.
252
00:20:58,850 --> 00:21:01,110
Я обеспокоен,
253
00:21:01,110 --> 00:21:03,920
поэтому опустился так низко.
254
00:21:11,970 --> 00:21:14,470
Адвокат Шин, это дело гражданки Шим.
255
00:21:14,680 --> 00:21:18,040
Она ударила своего мужа ножом, потому что он преследовал её.
256
00:21:18,500 --> 00:21:21,020
Можно ли назвать это самообороной?
257
00:21:24,570 --> 00:21:27,070
Адвокат Шин, Вы спите?
258
00:21:28,570 --> 00:21:31,170
Оставь его, в последнее время он постоянно такой.
259
00:21:31,370 --> 00:21:34,270
А что? Дошел до того возраста, когда стал таким ранимым?
260
00:21:34,570 --> 00:21:37,480
Я всё слышу.
261
00:21:37,480 --> 00:21:42,240
Если слышите, тогда ответьте. Можно ли выиграть это дело, ссылаясь на самооборону?
262
00:21:42,580 --> 00:21:43,760
В таких делах
263
00:21:45,200 --> 00:21:49,650
мы много раз получали оправдательный приговор, ссылаясь на самооборону.
264
00:21:49,890 --> 00:21:52,950
Укажи на это и
265
00:21:53,650 --> 00:21:57,340
попытайся смягчить приговор.
266
00:21:57,340 --> 00:22:01,670
Но подсудимая сказала, что возьмет на себя ответственность, чтобы её оправдали.
267
00:22:01,670 --> 00:22:03,810
Ну так убеди её!
268
00:22:03,810 --> 00:22:06,140
Этим и должен заниматься адвокат!
269
00:22:08,340 --> 00:22:10,540
Ладно.
270
00:22:12,150 --> 00:22:14,650
Апелляция
Обвиняемый: Пак Су Ха. Я обвиняю Пак Су Ха в убийстве Мин Чжун Гука и его расчленении.
271
00:22:17,280 --> 00:22:20,220
Но, какие у него были руки?
272
00:22:20,220 --> 00:22:21,740
Что?
273
00:22:21,750 --> 00:22:23,150
Его рука.
274
00:22:23,170 --> 00:22:26,030
Она была цела и невредима.
275
00:22:26,030 --> 00:22:29,200
Цела и невредима?
276
00:22:30,050 --> 00:22:32,450
Рука была цела.
277
00:22:34,190 --> 00:22:36,710
Цела?
278
00:22:45,450 --> 00:22:48,170
Я хочу спросить у Вас кое-что.
279
00:22:48,170 --> 00:22:50,790
Что Вы думаете о руках Бо И?
280
00:22:50,790 --> 00:22:52,530
О руках?
281
00:22:53,540 --> 00:22:56,340
Красивые, светлые руки. А что?
282
00:22:57,060 --> 00:23:00,430
Бо И, а ты что думаешь о его руках?
283
00:23:00,430 --> 00:23:03,730
Плотные и грубые.
284
00:23:04,620 --> 00:23:08,850
Прокурор Со, Вы закончили заполнять форму для
подачи апелляции в деле Пак Су Ха?
285
00:23:08,850 --> 00:23:10,770
Прокурор Чо.
286
00:23:10,770 --> 00:23:12,460
Какие у меня руки?
287
00:23:12,460 --> 00:23:14,080
Руки?
288
00:23:14,080 --> 00:23:15,120
Ну...
289
00:23:15,120 --> 00:23:19,140
У Вас ведь длинные и тонкие пальцы?
290
00:23:19,450 --> 00:23:22,820
Точно. Когда ты спрашиваешь, какие у человека руки,
291
00:23:22,820 --> 00:23:27,850
большинство ответят светлые, грубые, красивые и т.д.
292
00:23:27,850 --> 00:23:29,450
Таков и должен быть нормальный ответ.
293
00:23:29,450 --> 00:23:33,490
Но ответить, что руки целы...
294
00:23:33,490 --> 00:23:34,840
ведь это странно, да?
295
00:23:34,840 --> 00:23:36,920
"С руками всё нормально"?
296
00:23:36,920 --> 00:23:38,860
Кто-то так ответил?
297
00:23:39,660 --> 00:23:44,410
Да. Вы помните Мун Сон Нам? Она заявила на
Пак Су Ха, когда даже не видела его.
298
00:23:44,410 --> 00:23:48,050
Я расспрашивала ее руках человека,
который видел Пак Су Ха.
299
00:23:48,050 --> 00:23:51,280
Но, она ответила, что
не заметила ничего особенного. Разве это не странно?
300
00:23:51,700 --> 00:23:53,290
Это мог быть...
301
00:23:53,310 --> 00:23:54,880
Мин Чжун Гук?
302
00:23:55,160 --> 00:23:59,120
Сторона защиты Пак Су Ха предположила,
что у Мин Чжун Гука нет руки?
303
00:23:59,210 --> 00:24:02,270
Если эта женщина сказала так, чтобы
скрыть его...
304
00:24:02,630 --> 00:24:04,230
Она сказала, что с ним ничего не случилось.
305
00:24:04,580 --> 00:24:07,470
Ух ты... Но, это значит...
306
00:24:07,470 --> 00:24:10,380
Что, если бы он выжил, то
наверняка, были бы какие-то доказательства этого.
307
00:24:10,740 --> 00:24:12,700
Мы просто не искали его целенаправленно.
308
00:24:13,530 --> 00:24:16,070
А сейчас у нас есть причина для этого.
309
00:24:16,370 --> 00:24:17,460
Директор Ян,
310
00:24:17,460 --> 00:24:20,000
отошлите уведомление Мун Сон Нам, что она понадобится нам в качестве свидетеля.
311
00:24:20,000 --> 00:24:21,820
Хорошо.
312
00:24:26,140 --> 00:24:28,300
Эй, разве мы не друзья?
313
00:24:28,300 --> 00:24:30,540
Тебе просто надо посмотреть отчеты.
314
00:24:30,540 --> 00:24:32,790
Мы же так долго работали вместе, я почти все делал за тебя, когда был полицейским!
315
00:24:32,840 --> 00:24:34,340
Прошу...
316
00:24:34,360 --> 00:24:37,070
Хватит ныть уже!
317
00:24:37,070 --> 00:24:40,440
Что? Что ты хочешь узнать, говори.
318
00:24:40,440 --> 00:24:43,170
22-23 июля прошлого года...
319
00:24:43,170 --> 00:24:45,890
Были ли ДТП в эти дни?
320
00:24:45,940 --> 00:24:48,140
Были случаи, когда машина сбивала человека
или просто врезалась во что-нибудь?
321
00:24:48,180 --> 00:24:51,480
22-23 июля прошлого года...
322
00:24:51,780 --> 00:24:55,180
Два случая, когда машина сбила человека
и три случая, когда врезалась во что-то.
323
00:24:55,180 --> 00:24:58,580
А есть с участием синего грузовика?
324
00:24:59,090 --> 00:25:01,210
Да, есть такое.
325
00:25:01,600 --> 00:25:04,040
Это было на объездной дороге.
326
00:25:04,820 --> 00:25:07,430
Кто владелец этого грузовика?
327
00:25:08,430 --> 00:25:10,270
Записан на Ким Ки Хо.
328
00:25:10,270 --> 00:25:11,980
Ким Ки Хо?
329
00:25:12,070 --> 00:25:13,390
Район...
330
00:25:13,390 --> 00:25:14,890
В городе Канхвадо?
331
00:25:14,890 --> 00:25:17,980
Точно. Откуда ты узнал?
332
00:25:17,980 --> 00:25:21,000
Спасибо. Если тебе понадобится помощь
юриста, звони в любое время.
333
00:25:21,000 --> 00:25:24,410
Я не возьму с тебя денег.
334
00:25:27,940 --> 00:25:31,140
Ким Ки Хо...
335
00:25:45,090 --> 00:25:47,930
Су Ха!
336
00:25:50,790 --> 00:25:54,120
Больше не собирай нас всех вместе,
это раздражает.
337
00:25:54,120 --> 00:25:57,420
Думаешь, мне хочется с тобой видеться? Не особо-то...
338
00:25:58,880 --> 00:26:00,560
Зачем ты хотел встретиться?
339
00:26:00,640 --> 00:26:01,740
Твоя память вернулась?
340
00:26:01,740 --> 00:26:05,040
Нет, поэтому мне и нужна ваша помощь.
341
00:26:05,040 --> 00:26:06,720
А как мы можем тебе помочь?
342
00:26:06,720 --> 00:26:10,640
Просто расскажите все, что знаете...
Обо мне и адвокате Ча.
343
00:26:15,760 --> 00:26:17,500
Зачем?
344
00:26:17,540 --> 00:26:19,830
Хочешь пойти в полицейскую академию?
345
00:26:19,830 --> 00:26:21,550
Нет. Я просто ищу...
346
00:26:21,550 --> 00:26:23,980
Эй, даже не думай об этом.
347
00:26:23,980 --> 00:26:27,260
Туда очень сложно попасть. И ты говорил,
что твое дело еще не закрыли.
348
00:26:27,260 --> 00:26:31,390
Если тебя признают виновным, то даже родись ты заново, все равно... Ауч!
349
00:26:33,740 --> 00:26:37,640
Нет, у тебя получится.
Ты был отличником в средней школе.
350
00:26:37,640 --> 00:26:39,940
Правда? Какой сюрприз.
351
00:26:42,960 --> 00:26:48,410
Су Ха, если ты попадешь в полицейскую академию - это
будет здорово! Мне нравятся парни в форме!
352
00:26:48,410 --> 00:26:51,930
В нашем автосервисе тоже носят униформу.
353
00:27:00,610 --> 00:27:03,060
Как же мне не хочется ужинать с Су Ха...
354
00:27:05,220 --> 00:27:07,880
Может, мне поесть где-нибудь перед возвращением домой?
355
00:27:12,300 --> 00:27:14,800
Что?
356
00:27:18,630 --> 00:27:21,090
Это моя фишка!
357
00:27:26,700 --> 00:27:28,160
Что Вы делаете?
358
00:27:28,240 --> 00:27:30,340
О, и ты тут?
359
00:27:31,320 --> 00:27:33,460
Боже...
360
00:27:34,420 --> 00:27:37,150
Как ты это делаешь?
361
00:27:37,150 --> 00:27:40,090
Я так странно себя чувствовал и голова кружилась.
362
00:27:40,090 --> 00:27:44,380
Правда? Когда я так делаю, мне думается легче.
363
00:27:44,380 --> 00:27:46,760
Видимо, в старости этот прием не прокатит.
364
00:27:46,840 --> 00:27:48,340
Возраст тут ни при чем!
365
00:27:48,380 --> 00:27:53,030
Вас что-то беспокоит в последнее время? Вы ведь уже не подросток.
366
00:27:53,030 --> 00:27:56,250
Ха! А разве только подросткам положено переживать?
367
00:27:58,920 --> 00:28:01,140
О! Там уличная кафешка.
368
00:28:01,140 --> 00:28:03,910
Новая открылась.
369
00:28:03,940 --> 00:28:04,440
Охо...
370
00:28:04,480 --> 00:28:05,960
Вы собираетесь пойти туда?
371
00:28:05,960 --> 00:28:07,620
Да!
372
00:28:08,550 --> 00:28:12,080
Из спиртного Вам можно только вино.
373
00:28:13,820 --> 00:28:18,310
Адвокат Чжан, замолчите и ступайте своей дорогой.
374
00:28:20,770 --> 00:28:23,390
Я с Вами!
375
00:28:26,640 --> 00:28:27,440
Боже...
376
00:28:27,580 --> 00:28:28,470
О!
377
00:28:29,090 --> 00:28:31,910
Сегодня день встреч прям!
378
00:28:31,910 --> 00:28:35,920
Я встретил прокурора Со до этого...
379
00:28:35,920 --> 00:28:39,970
А теперь, адвокат Шин и адвокат Чжан здесь.
380
00:28:39,970 --> 00:28:41,520
Присаживайтесь, прошу вас.
381
00:28:41,520 --> 00:28:43,400
Да, спасибо.
382
00:28:44,740 --> 00:28:47,240
Садись давай.
383
00:28:50,170 --> 00:28:54,660
У прокурора Со просто талант...
384
00:28:54,660 --> 00:28:58,020
Она выпила 2,5 бутылки соджу и практически трезва.
385
00:29:00,990 --> 00:29:01,830
Простите!
386
00:29:01,830 --> 00:29:04,770
Принесите 3 бутылки соджу.
387
00:29:05,020 --> 00:29:07,780
3 бутылки? И ты их собралась выпить одна?
388
00:29:08,950 --> 00:29:11,420
Вы же знаете, что я умею пить.
389
00:29:13,520 --> 00:29:16,920
Ты шутишь, наверно?
390
00:29:22,210 --> 00:29:23,730
Видите?
391
00:29:23,730 --> 00:29:26,570
Я в полном порядке, видите?
392
00:29:35,340 --> 00:29:37,840
Да, Вы трезвы, как стеклышко.
393
00:29:39,510 --> 00:29:42,760
Прокурор Со, Вы в порядке?
394
00:29:42,760 --> 00:29:45,700
Да, все хорошо.
395
00:29:46,490 --> 00:29:48,250
Но немного жарко.
396
00:29:49,250 --> 00:29:50,850
Ха, лист периллы и даже латук.
397
00:29:50,940 --> 00:29:52,840
Трезва...
398
00:29:53,680 --> 00:29:56,640
Адвокат Чжан, где бы я Вас не видел...
399
00:29:56,860 --> 00:29:59,920
Мне сейчас просто интересно.
400
00:29:59,920 --> 00:30:00,670
Спрашивайте.
401
00:30:01,050 --> 00:30:05,450
В прошлый раз на собеседовании на госзащитника
402
00:30:05,450 --> 00:30:09,910
Вы сказали, что пожалели, когда выступили в качестве свидетеля, так?
403
00:30:10,370 --> 00:30:13,670
Да, я жалею.
404
00:30:14,640 --> 00:30:17,840
Почему Вы сожалеете?
405
00:30:17,890 --> 00:30:21,890
На самом деле, причина, по которой я выступила,
406
00:30:23,340 --> 00:30:28,490
была в том, чтобы показать врушке и её отцу,
407
00:30:29,210 --> 00:30:32,790
что я была права, а она ошиблась.
408
00:30:33,200 --> 00:30:37,060
Один, два,
409
00:30:37,060 --> 00:30:38,470
Три.
410
00:30:38,470 --> 00:30:41,850
И, когда я открыла эту дверь и вошла.
411
00:30:41,850 --> 00:30:44,830
Я не получила ничего от этого.
412
00:30:44,830 --> 00:30:49,370
Почему же Вы ничего не добились? Вы выступили в качестве свидетеля, и преступника посадили.
413
00:30:49,370 --> 00:30:52,390
Вы добились справедливости.
414
00:30:52,390 --> 00:30:55,390
Справедливости? Ерунда.
415
00:30:55,390 --> 00:30:57,440
Дурацкий телефон.
416
00:30:57,440 --> 00:30:59,010
Телефон?
417
00:31:00,380 --> 00:31:03,440
Свидетельские показания Пак Су Ха недостоверны.
418
00:31:03,440 --> 00:31:06,800
Вы слышали? Он способен читать мысли других людей!
419
00:31:06,800 --> 00:31:11,070
Даже сейчас он использует ложь, чтобы сделать человека виновным.
420
00:31:11,070 --> 00:31:15,570
Будет сложно рассмотреть показания ребенка сейчас.
421
00:31:22,760 --> 00:31:25,500
У меня есть фотография.
422
00:31:25,680 --> 00:31:30,520
Я сделала фотографию, когда этот человек замахнулся трубой.
423
00:31:30,520 --> 00:31:33,000
Это тоже не будет считаться доказательством?
424
00:31:33,000 --> 00:31:34,350
Но
425
00:31:35,130 --> 00:31:39,130
из-за этого дурацкого телефона всё стало бесполезным.
426
00:31:39,130 --> 00:31:41,640
Бесполезным?
427
00:31:41,640 --> 00:31:43,420
Почему?
428
00:31:54,890 --> 00:31:59,690
Ты, должно быть, сильно испугалась? Ты хорошо поступила.
429
00:32:00,660 --> 00:32:02,230
Если бы не ты,
430
00:32:02,230 --> 00:32:06,510
это могли бы расценить, как обычную аварию.
431
00:32:07,960 --> 00:32:11,860
Вы видели это? Фотографию?
432
00:32:12,870 --> 00:32:15,260
Ты ничего не сняла.
433
00:32:22,610 --> 00:32:24,860
Это ложь...
434
00:32:24,850 --> 00:32:26,900
Всё будет хорошо?
435
00:32:26,900 --> 00:32:30,260
Конечно. Ты всё правильно сделала.
436
00:32:30,260 --> 00:32:34,580
Ты просто не могла смотреть, как он уходит от правосудия, и ничего не предпринять.
437
00:32:35,210 --> 00:32:40,580
Ты должна была остановить это, сделав холостой выстрел.
438
00:32:46,480 --> 00:32:49,290
Ты хорошо поработала.
439
00:32:49,290 --> 00:32:52,570
Я дам тебе знать, когда придут результаты.
440
00:32:53,840 --> 00:32:55,490
Вы знаете?
441
00:32:55,490 --> 00:32:58,370
Что был ещё один свидетель.
442
00:33:01,920 --> 00:33:03,260
Кто это был?
443
00:33:04,590 --> 00:33:05,990
До Ён.
444
00:33:06,020 --> 00:33:07,070
Что?
445
00:33:08,010 --> 00:33:09,490
До Ён?
446
00:33:09,490 --> 00:33:15,800
В день происшествия мы были вместе. Мы также пришли сюда вместе.
447
00:33:17,370 --> 00:33:20,100
Но она сбежала.
448
00:33:20,100 --> 00:33:23,650
До Ён лгунья, даже сегодня...
449
00:33:23,650 --> 00:33:27,090
То, что я выстрелила ей в глаз, - также ложь.
450
00:33:30,480 --> 00:33:34,190
Я знаю. До Ён солгала.
451
00:33:35,880 --> 00:33:37,610
И
452
00:33:37,610 --> 00:33:40,800
я знал, что виновна ты.
453
00:33:40,890 --> 00:33:42,390
Дядя, это...
454
00:33:42,420 --> 00:33:44,470
Ты знаешь...
455
00:33:44,470 --> 00:33:47,370
я не думаю, что это было ложью.
456
00:33:47,370 --> 00:33:51,490
Что сделала До Ён, и что ты сделала на суде.
457
00:33:52,190 --> 00:33:54,480
Если это не было ложью, то что тогда?
458
00:33:54,480 --> 00:33:57,550
Холостой выстрел.
459
00:33:58,520 --> 00:34:01,830
Холостой выстрел, который поможет поймать преступника.
460
00:34:14,670 --> 00:34:18,390
Я почувствовала, что ко мне несправедливо относятся.
461
00:34:18,390 --> 00:34:20,670
Чтобы получить оправдание,
462
00:34:20,670 --> 00:34:23,520
чтобы доказать, что я права.
463
00:34:23,870 --> 00:34:27,410
Это было то, ради чего я рисковала жизнью.
464
00:34:27,410 --> 00:34:30,610
Я не получила ничего.
465
00:34:30,620 --> 00:34:33,380
Лишь...
466
00:34:34,820 --> 00:34:38,580
приобрела заклятого врага.
467
00:34:42,190 --> 00:34:43,290
Что ты думаешь?
468
00:34:43,550 --> 00:34:45,190
Это заслуживает сожаления, правда?
469
00:34:46,070 --> 00:34:47,100
Сожаление?
470
00:34:48,500 --> 00:34:50,930
Мне интересно, если бы ты сожалела, так же как я.
471
00:34:53,140 --> 00:34:57,050
Я сильно сожалела.
472
00:34:57,050 --> 00:35:01,590
Всё 11 лет с того момента, как я не смогла открыть дверь и войти.
473
00:35:01,590 --> 00:35:05,420
Значит, подождите, Вы - это та...
474
00:35:05,420 --> 00:35:07,320
Вы та врушка?
475
00:35:10,030 --> 00:35:14,140
Знаешь, почему я так сильно тебя ненавижу?
476
00:35:19,250 --> 00:35:22,930
Один, два...
477
00:35:22,930 --> 00:35:25,310
Три.
478
00:35:28,560 --> 00:35:30,770
В моей жизни ты была
479
00:35:30,770 --> 00:35:35,000
очевидцем самых постыдных моментов моей жизни.
480
00:35:35,000 --> 00:35:40,250
Поэтому, каждый раз, когда я тебя вижу, эти отвратительные воспоминания всплывают.
481
00:36:02,460 --> 00:36:04,250
В тот момент,
482
00:36:04,250 --> 00:36:07,710
знаешь, как сильно я сожалела об этом?
483
00:36:07,710 --> 00:36:10,890
Я должна была войти и выступить в качестве свидетеля.
484
00:36:10,890 --> 00:36:14,270
Этот момент, даже сейчас...
485
00:36:14,270 --> 00:36:16,500
Я сожалею об этом.
486
00:36:19,820 --> 00:36:23,380
Я хотела защитить себя от того момента.
487
00:36:23,930 --> 00:36:26,180
Любым способом.
488
00:36:29,100 --> 00:36:31,080
С того дня я
489
00:36:31,080 --> 00:36:34,730
ушла из художественного класса и перестала общаться с друзьями.
490
00:36:34,730 --> 00:36:37,940
Училась очень усердно и стала прокурором.
491
00:36:38,660 --> 00:36:42,340
Я хотела показать тебе и своему отцу, что
492
00:36:42,340 --> 00:36:47,630
то, что я тогда сделала, было ошибкой, это была ненастоящая я.
493
00:36:48,750 --> 00:36:50,660
И вот так...
494
00:36:51,740 --> 00:36:55,240
уже 11 лет, как я защищаю себя.
495
00:36:55,240 --> 00:36:56,780
Ты знала это?
496
00:36:56,790 --> 00:36:58,520
11 лет!
497
00:37:07,590 --> 00:37:09,170
Мне пора уходить.
498
00:37:09,400 --> 00:37:11,440
Прокурор Со.
499
00:37:11,440 --> 00:37:15,010
Прокурор Со, если Вы уйдете вот так..
500
00:37:18,630 --> 00:37:21,160
Пожалуй, я тоже...
501
00:37:22,820 --> 00:37:23,870
пойду.
502
00:37:23,870 --> 00:37:27,380
Адвокат Чжан! Адвокат Чжан!
503
00:37:27,380 --> 00:37:29,110
Адвокат Чжан!
504
00:37:29,110 --> 00:37:32,930
И что нам делать после того, как самые пьяные из нас ушли?
505
00:37:32,930 --> 00:37:35,720
Уу, сколько там с нас?
506
00:37:36,990 --> 00:37:40,190
При встрече с тобой меня разбирало любопытство.
507
00:37:40,200 --> 00:37:44,840
Почему судьба свела нас, тебя, успешного прокурора,
508
00:37:44,840 --> 00:37:47,970
и меня, незначительного адвокатишку?
509
00:37:47,970 --> 00:37:51,950
Почему небеса нас объединили в такой ситуации?
510
00:37:57,750 --> 00:38:00,280
У этих двоих интересная дружба.
511
00:38:00,800 --> 00:38:01,980
До Ён и Хе Сун.
512
00:38:01,980 --> 00:38:04,110
Согласен.
513
00:38:06,080 --> 00:38:08,200
Я не знал, что с ними приключилась такая история.
514
00:38:08,890 --> 00:38:11,190
Новая встреча в качестве адвоката и прокурора...
515
00:38:11,220 --> 00:38:15,480
забавное стечение обстоятельств.
516
00:38:15,480 --> 00:38:16,820
Вы не согласны?
517
00:38:16,820 --> 00:38:21,940
Что ж, люди считают, что совпадения случаются по велению Бога.
518
00:38:29,830 --> 00:38:35,180
Если Бог помогает двум людям встретиться снова,
519
00:38:37,500 --> 00:38:38,490
тогда, должно быть,
520
00:38:38,730 --> 00:38:42,490
существует причина
521
00:38:42,490 --> 00:38:45,400
для новой встречи этих двух людей.
522
00:39:05,090 --> 00:39:09,900
С адвокатом Чжан в аквариуме, игрушка-медведь, с Мин Чжун Гуком в рыболовном хозяйстве, самооборона, потеря памяти.
523
00:39:13,420 --> 00:39:18,510
На данный момент, ты исключенный из школы старшеклассник, обвиненный в убийстве, без памяти и будущего.
524
00:39:18,510 --> 00:39:21,570
Именно поэтому адвокат Чжан приняла тебя.
525
00:39:21,570 --> 00:39:24,660
Не выдумывай себе что-либо еще.
526
00:39:48,340 --> 00:39:50,380
Почему здесь стоят эти туфли?
527
00:39:54,850 --> 00:39:57,450
Одежда адвоката Чжан...
528
00:40:29,130 --> 00:40:33,130
Разве не ты делаешь ношу адвоката Чжан еще тяжелее?
529
00:40:33,290 --> 00:40:38,490
♫ Когда это началось, ♫
530
00:40:38,540 --> 00:40:43,830
♫ в какой момент пришла любовь, ♫
531
00:40:43,890 --> 00:40:49,390
♫ Перед тем как осознать это, я бродил неприкаянно, а затем встретил тебя. ♫
532
00:40:49,410 --> 00:40:52,700
Со До Ен, ты плохая.
533
00:40:52,700 --> 00:40:57,370
♫ Поэтому я хочу стараться ради тебя. ♫
534
00:40:59,350 --> 00:41:04,150
♫ Разве ты не слышишь мое сердце, ♫
535
00:41:06,550 --> 00:41:11,640
♫ которое кричит на весь свет? ♫
536
00:41:11,640 --> 00:41:18,420
♫ Даже если ты не смотришь на меня, и для тебя это не любовь, ♫
537
00:41:18,420 --> 00:41:22,320
♫ Не беда. ♫
538
00:41:22,390 --> 00:41:24,690
♫ Слова, которые ты не можешь слышать. ♫
539
00:41:24,880 --> 00:41:27,170
Что это за шрам такой?
540
00:41:27,170 --> 00:41:32,790
♫ Я люблю тебя. Просто буду любоваться тобой. ♫
541
00:41:32,790 --> 00:41:39,850
♫ Ты, ставшая моей привычкой, даешь мне жизнь. ♫
542
00:41:39,850 --> 00:41:45,470
♫ Нестрашно, если у меня есть только половинка счастья. ♫
543
00:41:45,470 --> 00:41:50,340
♫ До тех пор, пока у меня есть ты. ♫
544
00:42:02,760 --> 00:42:05,120
Похоже, ты вчера здорово напилась. Как себя чувствуешь?
545
00:42:05,460 --> 00:42:06,450
Да, порядок.
546
00:42:08,420 --> 00:42:11,410
Может, прекратишь пить? Кажется, что ты очень плохо переносишь алкоголь.
547
00:42:11,410 --> 00:42:14,100
Я известна тем, что веду себя безупречно, даже после выпивки.
548
00:42:14,200 --> 00:42:18,430
Я дошла домой безо всяких приключений.
549
00:42:18,430 --> 00:42:21,830
Так что можешь не волноваться.
550
00:42:22,890 --> 00:42:26,080
Собираешься уйти, не позавтракав? Я сделал суп из ростков фасоли, чтобы прошло похмелье.
551
00:42:26,080 --> 00:42:28,930
Да, мне нужно рано убегать, у меня консультация.
552
00:42:32,020 --> 00:42:33,850
Ты ведь не пытаешься избегать меня?
553
00:42:35,060 --> 00:42:36,920
Это совсем не так.
554
00:42:50,790 --> 00:42:52,090
Что ты делаешь?
555
00:42:52,110 --> 00:42:53,750
У меня есть к тебе вопрос.
556
00:42:54,270 --> 00:42:54,900
Какой?
557
00:42:55,620 --> 00:42:58,910
Что у тебя за шрам на талии?
558
00:42:59,380 --> 00:43:01,680
Ему лучше не знать, как я его получила.
559
00:43:03,800 --> 00:43:05,170
Каким это образом ты его увидел?
560
00:43:05,170 --> 00:43:07,060
Это шрам от аппендицита.
561
00:43:07,710 --> 00:43:08,760
Аппендицита?
562
00:43:08,760 --> 00:43:11,670
Да, именно так.
563
00:43:12,440 --> 00:43:14,050
Еще кое-что.
564
00:43:15,880 --> 00:43:18,340
В любом случае, после апелляции я буду признан невиновным.
565
00:43:18,340 --> 00:43:20,980
И когда меня признают невиновным, я смогу пойти в колледж, завести друзей
566
00:43:20,980 --> 00:43:26,820
и найду работу на полставки. Я больше не буду тебе в тягость, тебе не придется волноваться за меня. Я приложу максимум усилий.
567
00:43:27,460 --> 00:43:28,370
Правда?
568
00:43:29,220 --> 00:43:30,870
Рада слышать.
569
00:43:30,870 --> 00:43:33,320
Я не буду жаловаться или вести себя как взрослый, и
570
00:43:33,320 --> 00:43:35,010
не буду надоедать.
571
00:43:35,090 --> 00:43:36,290
Это тоже приятно слышать.
572
00:43:36,300 --> 00:43:39,860
Поэтому не избегай меня.
573
00:43:39,860 --> 00:43:43,830
Не приходи поздно и оставайся кушать дома.
574
00:43:45,710 --> 00:43:47,530
И не ненавидь меня.
575
00:44:48,120 --> 00:44:50,370
А, вот выход и испорчен.
576
00:44:50,390 --> 00:44:52,040
Ну, блин. Кто бы мог подумать?
577
00:45:00,710 --> 00:45:06,120
Правосудие? К черту! Дурацкий телефон!..
578
00:45:06,330 --> 00:45:09,810
Черт, черт, черт.
579
00:45:12,020 --> 00:45:15,800
Я, может, тоже сожалею,
580
00:45:15,800 --> 00:45:20,370
все эти 11 лет, что так и не смогла открыть эту дверь.
581
00:45:21,390 --> 00:45:23,570
Черт побери.
582
00:45:34,590 --> 00:45:36,290
Помнишь посиделку?
583
00:45:36,290 --> 00:45:37,820
Никаких воспоминаний.
584
00:45:38,020 --> 00:45:38,980
А ты?
585
00:45:38,980 --> 00:45:42,830
Аналогично. Ничего.
586
00:45:46,810 --> 00:45:50,330
Наконец-то прокурор вызвала свидетелем и меня.
587
00:45:51,240 --> 00:45:53,470
Какая же она упрямая.
588
00:45:55,600 --> 00:45:59,950
Не волнуйся. Когда я там окажусь, то ни слова не скажу о тебе.
589
00:46:00,390 --> 00:46:01,690
Когда тебе нужно прийти?
590
00:46:01,850 --> 00:46:02,700
Завтра.
591
00:46:03,060 --> 00:46:05,970
Потеряю день работы.
592
00:46:09,280 --> 00:46:13,690
Ах да, я упаковала тебе персиков, возьми.
593
00:46:15,860 --> 00:46:18,430
Спасибо большое.
594
00:46:20,790 --> 00:46:21,890
Что это?
595
00:46:21,910 --> 00:46:25,310
Я узнала, что у тебя сегодня день рождения.
596
00:46:25,880 --> 00:46:29,440
Поэтому я приготовила тебе суп из водорослей и гарниров.
597
00:46:29,440 --> 00:46:31,920
Возьми с собой.
598
00:46:31,920 --> 00:46:36,600
Вы ведь знаете, что я собираюсь сделать. Совсем не боитесь?
599
00:46:37,610 --> 00:46:39,360
Не боюсь.
600
00:46:40,410 --> 00:46:42,970
Мне лишь
601
00:46:42,970 --> 00:46:45,960
жаль тебя.
602
00:46:45,960 --> 00:46:49,380
Ты провел жизнь в ненависти.
603
00:46:50,620 --> 00:46:54,660
Ты, наверно, жил в аду.
604
00:46:57,690 --> 00:46:59,490
О чем ты думаешь?
605
00:46:59,490 --> 00:47:01,100
О том,
606
00:47:02,190 --> 00:47:04,320
что мне делать теперь.
607
00:47:04,320 --> 00:47:06,640
Остановиться ли мне?
608
00:47:07,270 --> 00:47:09,250
Или пойти до самого конца?
609
00:47:09,250 --> 00:47:12,090
Чего? Ты путешествуешь?
610
00:47:13,140 --> 00:47:17,000
Путешествую? Да.
611
00:47:17,000 --> 00:47:19,200
Я путешествую.
612
00:47:19,200 --> 00:47:22,420
Но здесь не так уж плохо.
613
00:47:22,890 --> 00:47:26,290
И я думаю, должен ли я
614
00:47:27,340 --> 00:47:29,070
остановиться здесь.
615
00:47:29,070 --> 00:47:32,590
Если ты путешествуешь, разве не должен пройти весь путь?
616
00:47:34,910 --> 00:47:37,200
Вы тоже так думаете?
617
00:47:37,990 --> 00:47:40,190
Да, ты должен увидеть, что в конце пути.
618
00:47:42,460 --> 00:47:44,070
Вы правы.
619
00:47:45,240 --> 00:47:47,040
Я должен дойти до конца.
620
00:47:51,210 --> 00:47:53,720
Я тоже так думаю.
621
00:48:38,290 --> 00:48:43,790
После встречи с Мин Чжун Гуком я, кажется, был сбит машиной на объездной дороге.
622
00:48:44,290 --> 00:48:46,990
Думаю, это был синий грузовик.
623
00:48:48,290 --> 00:48:49,990
Бинго.
624
00:48:52,250 --> 00:48:54,590
Кто там?
625
00:48:57,060 --> 00:49:01,050
Здравствуйте. Я пришел, чтобы задать Вам несколько вопросов.
626
00:49:06,500 --> 00:49:09,550
Очень вкусно и сладко.
627
00:49:09,550 --> 00:49:11,850
О чем Вы хотели спросить?
628
00:49:13,240 --> 00:49:15,530
Вы ведь знаете, кто такой Пак Су Ха?
629
00:49:15,530 --> 00:49:19,300
Нет. Знаете ли Вы Ли Сун Ука?
630
00:49:19,300 --> 00:49:24,190
Что Вам опять нужно? В прошлый раз полиция и следователь
631
00:49:24,190 --> 00:49:27,160
допрашивали меня.
632
00:49:27,160 --> 00:49:30,240
Это потому что я нашел информацию, о которой раньше было неизвестно.
633
00:49:31,230 --> 00:49:32,630
Что это?
634
00:49:33,290 --> 00:49:35,690
Скажите, пожалуйста, год назад
635
00:49:36,240 --> 00:49:38,570
Вы сбили Пак Су Ха...
636
00:49:38,960 --> 00:49:40,620
То есть Ли Сун Ука?
637
00:49:41,010 --> 00:49:44,380
Кто Вам сказал? Это Сун Ук рассказал?
638
00:49:45,340 --> 00:49:47,440
Он вспомнил?
639
00:49:48,640 --> 00:49:50,410
Да, он вспомнил об этом.
640
00:49:50,410 --> 00:49:52,440
Поэтому Вам нужно рассказать правду.
641
00:49:52,440 --> 00:49:55,500
Почему Вы спрятали его после аварии?
642
00:49:56,060 --> 00:50:00,760
Говорят, Вы даже в полиции сказали, что сбили что-то, но не человека.
643
00:50:00,840 --> 00:50:04,640
Честно говоря, я собирался рассказать обо всем и взять на себя ответственность, но...
644
00:50:04,980 --> 00:50:07,270
Это правда.
645
00:50:07,600 --> 00:50:10,770
Тот человек сказал мне не делать этого.
646
00:50:10,770 --> 00:50:15,190
Раз пацан ничего не помнит, то и я должен забыть об этом.
647
00:50:15,250 --> 00:50:16,610
Тот человек?
648
00:50:17,240 --> 00:50:18,760
Кто?
649
00:50:33,020 --> 00:50:33,740
Алло?
650
00:50:33,740 --> 00:50:35,330
Прокурор, случилось нечто важное.
651
00:50:35,330 --> 00:50:38,200
Владелица фруктовой палатки Мун Сон Нам, вызванная в качестве свидетеля,
652
00:50:38,240 --> 00:50:38,640
прошлой ночью
653
00:50:38,650 --> 00:50:40,120
погибла
654
00:50:40,120 --> 00:50:41,250
в аварии.
655
00:50:42,240 --> 00:50:43,240
Что?!
656
00:50:57,540 --> 00:50:58,900
Что произошло?
657
00:50:58,900 --> 00:51:00,360
Езда в нетрезвом виде.
658
00:51:00,440 --> 00:51:03,880
Она ехала оттуда. Упала с моста и сломала шею.
659
00:51:03,880 --> 00:51:05,320
Езда в нетрезвом виде?
660
00:51:05,320 --> 00:51:09,770
Да, уровень алкоголя в крови - 0.1%. Она была пьяна.
661
00:51:10,990 --> 00:51:13,790
Вы проверили камеры налюдения?
662
00:51:13,790 --> 00:51:18,390
Да. Но они были сломаны. Ровно за час до аварии.
663
00:51:19,940 --> 00:51:25,380
Сразу после получения письма с просьбой свидетельствовать в деле Мин Чжун Гука
она погибает в результате пьяного вождения.
664
00:51:25,380 --> 00:51:29,870
И, к тому же, камеры наблюдения были сломаны незадолго до аварии.
665
00:51:29,870 --> 00:51:31,450
Это все совпадения?
666
00:51:31,450 --> 00:51:34,250
Конечно, нет. Об этом нет и речи.
667
00:51:35,590 --> 00:51:38,980
С этого момента мы считаем, что Мин Чжун Гук жив.
668
00:51:39,040 --> 00:51:40,740
Объявите Мин Чжун Гука в розыск.
669
00:51:40,750 --> 00:51:41,770
Есть.
670
00:51:49,740 --> 00:51:53,840
Интересно, что произошло. Шрамы выглядят похоже.
671
00:52:17,940 --> 00:52:19,740
Что это?
672
00:52:19,740 --> 00:52:22,740
Этого не может быть. Зачем мне...
673
00:52:23,300 --> 00:52:25,320
Зачем?
674
00:52:25,320 --> 00:52:27,060
Зачем ты...
675
00:52:28,440 --> 00:52:33,240
Ты, идиот. Я же говорила тебе?
676
00:52:33,270 --> 00:52:39,260
Если убьешь его, то из жертвы превратишься в убийцу.
677
00:52:40,680 --> 00:52:44,850
Никому об этом не рассказывай. Никому.
678
00:52:44,930 --> 00:52:46,940
Это не ты ударил меня ножом.
679
00:52:46,940 --> 00:52:52,980
Скажешь что-нибудь, и ты...
Я больше никогда тебя не увижу.
680
00:53:09,440 --> 00:53:10,740
Улыбнись.
681
00:53:12,830 --> 00:53:17,560
Я свидетель по этому делу. Меня зовут Чжан Хе Сун
682
00:53:17,560 --> 00:53:20,520
Я...
683
00:53:22,110 --> 00:53:24,370
защищу тебя.
684
00:53:26,980 --> 00:53:29,780
Дядя, сюда.
685
00:53:34,440 --> 00:53:36,840
Мне больно.
686
00:53:39,140 --> 00:53:39,940
Выбраны новые госзащитники. Оба с интересным прошлым.
687
00:53:50,840 --> 00:53:53,440
Я обладаю способностью
читать мысли людей.
688
00:54:09,340 --> 00:54:10,740
Пак Су Ха!
689
00:54:13,070 --> 00:54:14,150
Перестань.
690
00:54:15,770 --> 00:54:18,150
Думаешь, твой отец хороший человек?
691
00:54:52,250 --> 00:54:57,120
Я убил твоего отца, а
692
00:54:57,140 --> 00:55:01,940
твой отец убил мою жену.
693
00:55:02,940 --> 00:55:06,840
Нет, это не может быть правдой.
694
00:55:07,240 --> 00:55:10,740
Нет, это не может быть правдой.
695
00:55:10,840 --> 00:55:16,440
Ты думаешь, что твой отец - хороший человек?
696
00:55:16,490 --> 00:55:19,320
Заткнись. Ты врешь.
697
00:55:19,320 --> 00:55:24,660
Ты знаешь, что я не вру.
698
00:55:24,660 --> 00:55:28,640
Перестань, пожалуйста.
699
00:55:28,640 --> 00:55:35,650
Твой отец своим коварным языком погубил мою жену.
700
00:55:36,740 --> 00:55:41,940
Тот, кто начал всё это... не я,
701
00:55:41,990 --> 00:55:44,120
а твой отец!
702
00:55:44,120 --> 00:55:46,860
Заткнись! Заткнись!
703
00:55:53,740 --> 00:55:57,240
Сейчас ты хочешь убить меня, верно?
704
00:55:57,270 --> 00:56:00,100
Убей меня. Попробуй убить меня.
705
00:56:01,650 --> 00:56:07,940
И тогда не будет разницы между тобой и мной 11 лет назад.
706
00:56:15,440 --> 00:56:20,040
То, о чем ты беспокоишься, я никогда не сделаю.
707
00:56:21,540 --> 00:56:25,020
Я сдержу свое обещание.
708
00:56:25,020 --> 00:56:26,440
Верь мне.
709
00:56:44,430 --> 00:56:46,740
Я другой.
710
00:56:48,230 --> 00:56:49,510
Я не собираюсь
711
00:56:50,440 --> 00:56:54,140
жить как зверь, в отличие от тебя. Никогда.
712
00:57:01,740 --> 00:57:04,140
Стой! Пак Су Ха!!!
713
00:57:04,140 --> 00:57:06,040
Остановись!!
714
00:57:12,730 --> 00:57:16,730
Отец, пожалуйста, скажи мне, что это неправда.
715
00:57:17,840 --> 00:57:21,140
Отец, отец.
716
00:57:29,300 --> 00:57:32,180
Эй, ты чего возник так внезапно?
717
00:57:33,740 --> 00:57:37,140
Если я ничего не сделаю, то окажусь в невыгодном положении. Мне нужно уехать уверенно.
718
00:57:40,090 --> 00:57:43,640
Хочешь умереть? Хочешь отправиться в полицейский участок?
719
00:57:48,480 --> 00:57:51,100
Что происходит? Думаю,
виноват мотоциклист.
720
00:57:51,150 --> 00:57:53,640
Это тротуар. Почему этот парень расстроен,
когда сам не виноват?
721
00:57:53,670 --> 00:57:55,600
Может, позвонить в полицию?
722
00:57:55,640 --> 00:57:57,540
Он такой красивый.
723
00:57:57,540 --> 00:57:59,740
Почему здесь собрались люди?
724
00:58:30,350 --> 00:58:32,550
Адвокат Чжан! Адвокат Чжан!!!
725
00:58:33,160 --> 00:58:34,720
Мин Чжун Гук жив!
726
00:58:34,900 --> 00:58:37,500
Да, слышала.
727
00:58:39,800 --> 00:58:41,750
Как Вы здесь оказались, прокурор Со?
728
00:58:41,800 --> 00:58:45,050
Я тоже узнала, что Мин Чжун Гук жив.
729
00:58:45,140 --> 00:58:47,140
Как Вы это выяснили?
730
00:58:47,140 --> 00:58:49,640
От дедушки, который в течение года присматривал за Пак Су Ха.
731
00:58:49,640 --> 00:58:52,940
Год назад он вел машину пьяным и сбил на грузовике Пак Су Ха.
732
00:58:52,940 --> 00:58:55,040
Так вот почему он держался за него?
733
00:58:55,050 --> 00:58:57,220
Чтобы скрыть аварию из-за вождения в нетрезвом виде?
734
00:58:57,220 --> 00:58:59,830
Вначале он собирался сдаться полиции, но там был мужчина, который отговорил его от этого.
735
00:58:59,840 --> 00:59:02,640
Потому что Су Ха потерял память и сохранит это в секрете.
736
00:59:02,640 --> 00:59:03,760
Случайно?
737
00:59:03,760 --> 00:59:08,140
Это Мин Чжун Гук, потому что у него не было левой руки
738
00:59:08,640 --> 00:59:13,940
Подумать только. Так значит, это на самом деле сделал Мин Чжун Гук?
739
00:59:15,570 --> 00:59:17,840
Где Мин Чжун Гук сейчас?
740
00:59:17,870 --> 00:59:21,200
Мы пока не знаем. Мы только что сообщили,
что он жив и внесли в список разыскиваемых.
741
00:59:22,060 --> 00:59:25,480
Я сказала полиции очень тщательно искать Мин Чжун Гука.
742
00:59:25,540 --> 00:59:30,040
А еще я рассматриваю программы по защите свиделей, так что не бойся.
743
00:59:30,070 --> 00:59:33,320
Что насчет Су Ха? Что будет с Су Ха?
744
00:59:33,340 --> 00:59:34,440
Что?
745
00:59:34,540 --> 00:59:38,040
Раз Мин Чжун Гук жив, не следует ли тебе не подавать апелляцию против Су Ха?
746
00:59:38,090 --> 00:59:40,390
Это важнее, чем то, что Мин Чжун Гук жив?
747
00:59:40,390 --> 00:59:42,640
Да, это важнее.
748
00:59:42,690 --> 00:59:44,900
Ты не собираешься подавать на него в суд?
Ты ведь отменила?
749
00:59:46,230 --> 00:59:48,480
Да, я не буду подавать на него в суд.
750
00:59:48,530 --> 00:59:50,400
Спасибо.
751
00:59:50,450 --> 00:59:52,650
Я сейчас вернусь
752
00:59:53,190 --> 00:59:54,260
Куда ты идешь?
753
00:59:54,260 --> 00:59:56,690
Я собираюсь рассказать Су Ха.
754
01:00:12,040 --> 01:00:16,540
Тот, кто все это начал...
755
01:00:17,200 --> 01:00:19,690
это твой отец.
756
01:00:22,020 --> 01:00:26,360
Это было... воспоминание, которое я хотел стереть.
757
01:00:27,980 --> 01:00:31,320
И я не могу стереть это просто потому, что хочу.
758
01:00:44,850 --> 01:00:47,900
Что мне с тобой делать?
759
01:00:47,940 --> 01:00:52,230
Если ты узнаешь эту правду,
то обидишься еще больше.
760
01:00:52,280 --> 01:00:57,320
Если узнаешь, что Мин Чжун Гук все еще жив, как ты будешь напугана?
761
01:00:58,140 --> 01:01:01,400
Мин Чжун Гук жив, Су Ха не убивал его.
762
01:01:01,440 --> 01:01:05,140
Я знала, что Су Ха сдержит свое обещание.
763
01:01:12,340 --> 01:01:13,640
Алло.
764
01:01:13,640 --> 01:01:16,240
Эй! Ты где сейчас? Дома?
765
01:01:18,610 --> 01:01:21,150
Нет, вышел ненадолго.
766
01:01:21,160 --> 01:01:24,890
Прокурор Со и адвокат Ча выяснили, что Мин Чжун Гук жив.
767
01:01:24,930 --> 01:01:26,400
Да.
768
01:01:26,400 --> 01:01:29,320
Что случилось? Говорю, что Мин Чжун Гук жив!
769
01:01:29,340 --> 01:01:32,640
Теперь ты полностью невиновен, тебя не будут судить!
770
01:01:32,640 --> 01:01:37,770
Если Мин Чжун Гук жив,
это ведь значит, что ты в опасности?
771
01:01:37,800 --> 01:01:40,270
Дурак, это моя проблема.
772
01:01:40,340 --> 01:01:43,240
Со До Ён сама сказала, что не будет больше пытаться тебя посадить.
773
01:01:43,240 --> 01:01:46,540
Так что ты больше не подсуд...
774
01:01:47,320 --> 01:01:49,020
Ты...
775
01:01:50,120 --> 01:01:53,240
По мне так дурочка ты.
776
01:01:53,940 --> 01:01:57,320
Твоя жизнь теперь снова в опасности.
777
01:01:57,340 --> 01:02:01,640
Как моя невиновность может быть важнее этого?
778
01:02:15,440 --> 01:02:18,940
Спасибо, что сдержал обещание.
779
01:02:19,840 --> 01:02:29,440
Субтитры предоставлены The Inner Voice Team at Viki
74723
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.