All language subtitles for [SubtitleTools.com] I_Hear_Your_Voice_E12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,490 ФСГ "Bears" представляет... 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,860 Субтитры от The Inner Voice Team @ Viki 3 00:00:11,350 --> 00:00:18,000 Перевод: bubbbless, Valkurie, Volha, TeryNa, Б.О.Н., Aigoo, Tilia, Toox 4 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 Редакция: Cheshirka, anakonDochka717 5 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 Координатор: bubbbless 6 00:00:44,550 --> 00:00:46,290 Мне очень жаль... 7 00:00:46,290 --> 00:00:48,600 Мне, правда, очень жаль. 8 00:00:48,600 --> 00:00:52,540 Даже если Вы так ненавидите меня, 9 00:00:52,580 --> 00:00:55,040 Вы не можете просто остаться со мной? 10 00:00:57,040 --> 00:00:58,630 Отпусти. 11 00:00:58,650 --> 00:01:01,810 Сейчас будто все от меня отвернулись... 12 00:01:18,470 --> 00:01:21,210 Это невероятно и... 13 00:01:22,880 --> 00:01:25,370 даже смешно, но... 14 00:01:28,310 --> 00:01:30,820 я переживаю за этого ребенка. 15 00:01:38,950 --> 00:01:41,540 Это сумасшествие какое-то... 16 00:01:43,370 --> 00:01:45,730 Это звучит как бред, 17 00:01:46,500 --> 00:01:49,040 но, кажется, он мне нравится. 18 00:01:49,040 --> 00:01:51,440 И что мне с тобой делать? 19 00:01:54,460 --> 00:01:56,480 Поэтому я хочу поскорее с этим разобраться. 20 00:01:56,480 --> 00:01:58,580 Я должна закончить с этим. 21 00:02:01,320 --> 00:02:03,230 Я смогу это сделать. 22 00:02:06,520 --> 00:02:09,860 Эпизод 12 Этюд памяти 23 00:02:13,270 --> 00:02:14,730 Вот. 24 00:02:20,760 --> 00:02:24,300 Разве ты не говорила, что не нравилась мне, потому что ты грязнуля? 25 00:02:25,380 --> 00:02:29,920 Да. Я навела тут порядок, потому что ты вечно шпынял меня. 26 00:02:31,130 --> 00:02:35,030 Я этого не помню, но это место кажется мне более знакомым, чем дом. 27 00:02:35,050 --> 00:02:37,340 Это до тех пор, пока у тебя не восстановится память. 28 00:02:37,380 --> 00:02:39,970 После этого больше сюда не приходи. 29 00:02:39,990 --> 00:02:42,380 И не ищи меня больше. 30 00:02:47,640 --> 00:02:49,730 Давай, подтверди скорее. 31 00:02:50,980 --> 00:02:52,370 Хорошо. 32 00:02:55,950 --> 00:02:58,800 Ты ведь в курсе, что последует апелляция, так? 33 00:02:58,800 --> 00:03:00,540 Я не смогу защищать тебя на этот раз. 34 00:03:00,620 --> 00:03:04,370 Апелляционные слушания пройдут в Верховном Суде Сеула. 35 00:03:04,840 --> 00:03:07,870 Я даже не уверена, что тебя оправдают. 36 00:03:07,870 --> 00:03:09,370 Хорошо. 37 00:03:09,400 --> 00:03:12,970 Так что, постарайся вернуть воспоминания. 38 00:03:12,970 --> 00:03:16,150 Собери обрывки воспоминаний, которые у тебя есть, и сложи их вместе. 39 00:03:16,190 --> 00:03:17,970 Хорошо, сделаю. 40 00:03:22,740 --> 00:03:25,200 Почему глаза такие красные? 41 00:03:27,180 --> 00:03:29,390 Я не спал с начала процесса. 42 00:03:29,430 --> 00:03:30,800 Кажется, это бессонница. 43 00:03:30,850 --> 00:03:31,480 Правда? 44 00:03:32,050 --> 00:03:34,510 Раньше ты спал хорошо. 45 00:03:34,530 --> 00:03:36,510 С чего бы вдруг бессонница? 46 00:03:36,530 --> 00:03:38,770 Ты нервничаешь? 47 00:03:42,090 --> 00:03:45,190 Эй, спишь, что ли? 48 00:03:47,370 --> 00:03:49,930 А говоришь - бессонница. 49 00:03:53,060 --> 00:03:56,320 Эй, марш спать в свою комнату! 50 00:04:31,950 --> 00:04:36,970 ♫ Почему ты пришла только сейчас? ♫ 51 00:04:36,970 --> 00:04:41,950 ♫ Где ты была? ♫ 52 00:04:42,750 --> 00:04:51,150 ♫ Хоть и немного поздно, но наконец мы вместе. ♫ 53 00:04:52,290 --> 00:04:56,970 ♫ Ты веришь в любовь? ♫ 54 00:04:57,510 --> 00:05:02,560 ♫ Это судьба? ♫ 55 00:05:03,130 --> 00:05:07,200 ♫ Сладкие слова, я слышу их ♫ 56 00:05:07,200 --> 00:05:11,560 Но, к какому адвокату его прикрепят? 57 00:05:12,660 --> 00:05:16,500 Хорошо было бы, если бы юрист Ча был его адвокатом. 58 00:05:16,500 --> 00:05:18,450 Попросить его? 59 00:05:20,470 --> 00:05:22,020 Я ненормальная, ненормальная. 60 00:05:22,020 --> 00:05:23,950 Нужно совесть иметь хоть немножко. 61 00:05:23,950 --> 00:05:26,890 Чжан Хен Сун, это реально низко. Полное д*****. 62 00:05:28,180 --> 00:05:30,070 Больно. 63 00:05:33,490 --> 00:05:35,290 Может, все-таки попросить? 64 00:05:35,290 --> 00:05:43,700 ♫ Эти невесомые шаги, песня льется сама по себе ♫ 65 00:05:43,720 --> 00:05:52,990 ♫ От того, что она напоминает тебя эта мелодия прекрасна. ♫ 66 00:06:01,020 --> 00:06:03,210 Сколько я проспал? 67 00:06:12,220 --> 00:06:15,640 В холодильнике карри, подогрей и съешь. 68 00:06:24,450 --> 00:06:28,560 Делай все, чтобы хоть что-нибудь вспомнить. 69 00:06:28,560 --> 00:06:32,190 Собери обрывки воспоминаний, которые у тебя есть и сложи их вместе. 70 00:06:55,260 --> 00:06:57,520 Мин Чжун Гук и рыболовное хозяйство. 71 00:07:06,460 --> 00:07:08,670 Авария на дороге. 72 00:07:12,640 --> 00:07:14,820 Адвокат Чжан и аквариум. 73 00:07:44,400 --> 00:07:46,580 Ча Кван У 74 00:07:48,540 --> 00:07:52,660 Нет. Это слишком нагло с моей стороны. 75 00:07:59,730 --> 00:08:02,840 Но я больше всего доверяю адвокату Ча... 76 00:08:07,370 --> 00:08:10,940 Нет, никто на такое бы не решился. 77 00:08:15,540 --> 00:08:18,900 Но что, если Су Ха попадется плохой адвокат? 78 00:08:25,660 --> 00:08:26,950 Что ты делаешь? 79 00:08:26,970 --> 00:08:28,730 Божечки! 80 00:08:34,390 --> 00:08:36,340 Адвокат Ча. 81 00:08:36,340 --> 00:08:38,670 Хочешь что-то сказать мне? 82 00:08:40,530 --> 00:08:43,250 Нет. Не хочу. 83 00:08:45,390 --> 00:08:47,350 Скажи. 84 00:08:48,520 --> 00:08:50,580 Нет, не могу. 85 00:08:50,580 --> 00:08:53,580 Ты ведь здесь, чтобы просить меня защищать Су Ха на апелляции? 86 00:08:57,070 --> 00:08:59,230 Кажется, я прав... 87 00:08:59,280 --> 00:09:01,330 Нет. 88 00:09:01,330 --> 00:09:03,580 Я подумывала об этом, 89 00:09:03,600 --> 00:09:05,070 но передумала. 90 00:09:05,070 --> 00:09:07,130 В конце концов, я не бессовестная. 91 00:09:07,130 --> 00:09:11,020 Я не могу об этом просить, потому что чувствую себя виноватой. Поэтому и не прошу. 92 00:09:11,020 --> 00:09:12,500 Я сделаю это. 93 00:09:12,500 --> 00:09:14,410 Я буду защищать Пак Су Ха. 94 00:09:15,340 --> 00:09:16,270 Что? 95 00:09:16,310 --> 00:09:18,280 Я сказал, что буду его адвокатом. 96 00:09:18,330 --> 00:09:21,710 Чтобы ты чувствовала себя виноватой. 97 00:09:21,760 --> 00:09:23,940 Чтобы ты считала себя обязанной. 98 00:09:23,960 --> 00:09:26,670 Чтобы глупому сердцу адвоката Чжан 99 00:09:26,690 --> 00:09:30,030 было легче передумать, так? 100 00:09:32,000 --> 00:09:34,670 Адвокат Ча, я... 101 00:09:35,520 --> 00:09:37,550 Я буду очень стараться защищая его, 102 00:09:37,550 --> 00:09:40,150 чтобы ты чувствовала себя обязанной мне. 103 00:09:40,160 --> 00:09:43,260 С этой минуты это дело - мое. Поэтому, адвокат Чжан, не вмешивайся. 104 00:09:43,290 --> 00:09:44,560 Ладно? 105 00:09:44,560 --> 00:09:45,950 А? 106 00:09:47,270 --> 00:09:48,850 Да. 107 00:09:50,680 --> 00:09:53,240 Давай, вперед! В бой! 108 00:10:12,700 --> 00:10:15,180 Такое чувство, будто умираю. 109 00:10:25,860 --> 00:10:27,990 Окружной Суд Сеула Ходатайство 110 00:10:28,500 --> 00:10:30,720 Дело номер: 2002 314 Обвинение: Убийство, Подсудимый: Мин Чжун Гук, Судебное решение: Статья 250 часть 1 111 00:10:47,460 --> 00:10:52,910 Видите? Пак Су Ха утверждает, что может читать мысли людей. Это ведь очевидная ложь. 112 00:10:52,910 --> 00:10:55,330 Разве мы можем считать показания Пак Су Ха 113 00:10:55,330 --> 00:10:58,980 вразумительными и надежными? 114 00:11:00,700 --> 00:11:04,110 Возможно, есть другие свидетели? 115 00:11:13,260 --> 00:11:14,690 В чем дело? 116 00:11:16,010 --> 00:11:19,640 Я свидетель этого убийства. Меня зовут Чжан Хе Сун. 117 00:11:54,950 --> 00:11:57,500 Смогу ли я выиграть... 118 00:11:57,500 --> 00:11:59,320 этот бой? 119 00:12:22,600 --> 00:12:23,820 Спасибо. 120 00:12:23,820 --> 00:12:25,830 Если бы не Вы, адвокат Шин, 121 00:12:25,830 --> 00:12:28,370 за меня никто бы не поручился. 122 00:12:28,370 --> 00:12:31,180 Я на машине, так что могу тебя подвезти. 123 00:12:31,180 --> 00:12:32,210 Пойдем. 124 00:12:32,710 --> 00:12:34,390 Хорошо. 125 00:12:41,180 --> 00:12:42,850 Садись. 126 00:12:43,660 --> 00:12:46,120 Ваша машина немного... старовата. 127 00:12:46,120 --> 00:12:49,650 Избавься от мысли, что такие люди, как я, 128 00:12:49,650 --> 00:12:51,790 несовместимы со спортивными автомобилями. 129 00:12:51,790 --> 00:12:54,140 Не в этом дело, но... 130 00:12:54,140 --> 00:12:56,570 эта штука хотя бы ездит? 131 00:12:56,570 --> 00:12:58,050 Конечно. 132 00:12:58,050 --> 00:13:01,930 Эта машина ни разу за 16 лет не попадала в аварию. 133 00:13:01,930 --> 00:13:03,740 Садись. 134 00:13:24,600 --> 00:13:28,270 Мир очень изменился. 135 00:13:28,910 --> 00:13:30,130 Не волнуйся. 136 00:13:30,130 --> 00:13:32,840 Скоро привыкнешь. 137 00:13:32,840 --> 00:13:34,430 Не уверен. 138 00:13:34,430 --> 00:13:38,820 Не знаю, хватит ли у меня на это времени. 139 00:13:41,360 --> 00:13:46,120 У меня не будет причин для сожалений, если я просто встречусь с дочерью перед смертью. 140 00:13:49,190 --> 00:13:51,120 Что это? 141 00:13:52,060 --> 00:13:57,350 Это было в моей сумке 26 лет назад, когда меня арестовали. 142 00:13:57,350 --> 00:13:59,670 Подарок для Га Ин. 143 00:14:01,880 --> 00:14:03,120 Прости. 144 00:14:03,120 --> 00:14:04,440 За что Вы извиняетесь? 145 00:14:05,680 --> 00:14:07,330 За все. 146 00:14:07,330 --> 00:14:10,460 Что Вы имеете в виду? Я Вам благодарен. 147 00:14:10,460 --> 00:14:14,310 Адвокат Шин, Вы единственный мне верили. 148 00:14:15,060 --> 00:14:17,310 Единственный. 149 00:14:26,160 --> 00:14:27,560 Прокурор Со у себя? 150 00:14:27,560 --> 00:14:28,290 Нет. 151 00:14:28,290 --> 00:14:30,010 Она уехала на поиски в ГаПён. 152 00:14:30,010 --> 00:14:31,250 На поиски? 153 00:14:31,250 --> 00:14:32,090 Кого? 154 00:14:32,090 --> 00:14:33,830 Мин Чжун Гука. 155 00:14:33,830 --> 00:14:35,040 Мин Чжун Гука? 156 00:14:35,040 --> 00:14:39,090 Зачем она собралась искать умершего человека? 157 00:14:39,090 --> 00:14:40,060 Я Вас понимаю. 158 00:14:40,060 --> 00:14:43,110 Думаю, она верит, что он жив. 159 00:14:43,130 --> 00:14:44,400 Что? 160 00:14:47,280 --> 00:14:50,730 Я же сказала, его здесь нет. 161 00:14:50,730 --> 00:14:52,370 Правда? 162 00:14:54,370 --> 00:14:55,750 Тогда, может быть, здесь? 163 00:14:55,770 --> 00:14:57,090 Прокурор, его здесь нет. 164 00:14:57,090 --> 00:14:59,370 Сколько еще Вы собираетесь продолжать? 165 00:14:59,370 --> 00:15:01,620 Мы будем продолжать, пока его не найдем. 166 00:15:01,620 --> 00:15:05,530 Должна быть причина, почему этот человек сам не сообщил о Пак Су Ха. 167 00:15:06,350 --> 00:15:09,700 Но, у этого человека... Что у него было с рукой? 168 00:15:09,700 --> 00:15:11,010 Что? 169 00:15:11,010 --> 00:15:13,800 Его рука, рука. Что с ней? 170 00:15:14,890 --> 00:15:17,620 А, была целая и невредимая. 171 00:15:17,620 --> 00:15:19,840 Была... цела? 172 00:15:19,840 --> 00:15:20,870 Да. 173 00:15:20,870 --> 00:15:22,290 Его рука была целая и невредимая. 174 00:15:22,290 --> 00:15:25,240 А Вы думали, что с ней должно что-то быть? 175 00:15:35,380 --> 00:15:36,370 Ты поздно. 176 00:15:36,370 --> 00:15:38,200 Ты ела? Если нет, давай поедим... 177 00:15:38,200 --> 00:15:40,230 Поела. 178 00:15:40,230 --> 00:15:41,720 Завтра ты должен встретиться с адвокатом Ча. 179 00:15:41,780 --> 00:15:44,780 Он будет твоим адвокатом на повторном слушании. 180 00:15:45,420 --> 00:15:47,960 Вот его номер. 181 00:15:49,290 --> 00:15:53,840 Насчет денег не переживай, он сделает это бесплатно. 182 00:15:53,840 --> 00:15:57,790 Ты его попросила об этом? 183 00:16:00,350 --> 00:16:02,180 Это так важно? 184 00:16:02,180 --> 00:16:04,410 Да, важно. 185 00:16:04,410 --> 00:16:06,920 Да, это я его попросила. 186 00:16:06,920 --> 00:16:08,700 Сам должен понимать. 187 00:16:08,700 --> 00:16:11,330 Думаешь, найдется еще один такой же хороший адвокат? 188 00:16:12,870 --> 00:16:14,710 Мне тоже это не нравится, но 189 00:16:14,710 --> 00:16:17,330 я не должна вмешиваться в это дело. 190 00:16:17,330 --> 00:16:20,450 У меня нет знакомых кроме адвоката Ча, понял? 191 00:16:20,450 --> 00:16:21,850 Понял. 192 00:16:21,850 --> 00:16:23,570 Я встречусь с ним завтра. 193 00:16:23,570 --> 00:16:26,360 Когда встретитесь, будь с ним вежлив. 194 00:16:32,770 --> 00:16:35,380 Адвокат Ча Кван У 195 00:16:46,260 --> 00:16:48,740 А, я так волнуюсь. 196 00:16:48,740 --> 00:16:51,410 Что же со мной? 197 00:16:53,200 --> 00:16:55,690 Хочу есть. 198 00:17:02,990 --> 00:17:05,950 Адвокат Ча Кван У 199 00:18:24,000 --> 00:18:25,140 Я здесь. 200 00:18:28,800 --> 00:18:31,070 Что будешь пить? 201 00:18:31,070 --> 00:18:32,630 Я сам куплю. 202 00:18:32,630 --> 00:18:34,170 А? 203 00:18:34,500 --> 00:18:35,000 Ладно. 204 00:18:39,900 --> 00:18:42,140 Ты вспомнил что-нибудь? 205 00:18:42,520 --> 00:18:43,090 Да. 206 00:18:43,440 --> 00:18:47,000 Сначала я вспомнил встречу с Мин Чжун Гуком на рыбном хозяйстве. 207 00:18:47,000 --> 00:18:50,130 Но я не помню, что мы делали и о чем разговаривали. 208 00:18:50,240 --> 00:18:52,670 Вы ведь не дрались? 209 00:18:52,670 --> 00:18:54,490 Не уверен. 210 00:18:55,820 --> 00:18:58,350 Похоже, твои воспоминания не принесут нам пользы. 211 00:18:58,350 --> 00:18:59,960 Больше ничего? 212 00:18:59,960 --> 00:19:03,290 Думаю, я попал в аварию после встречи с Мин Чжун Гуком. 213 00:19:03,290 --> 00:19:05,780 Это было на объездной дороге. 214 00:19:05,780 --> 00:19:08,180 Меня сбил голубой грузовик. 215 00:19:08,180 --> 00:19:09,800 Голубой грузовик? 216 00:19:09,800 --> 00:19:11,000 Около 1 тонны? 217 00:19:11,000 --> 00:19:13,750 Да, думаю, так. 218 00:19:14,500 --> 00:19:17,120 Тогда мне нужно будет провести расследование. 219 00:19:17,120 --> 00:19:19,800 Ты не запомнил номерной знак? 220 00:19:21,090 --> 00:19:23,560 Значит, нужно будет проверить полицейские участки недалеко от места аварии. 221 00:19:23,560 --> 00:19:25,670 И записи в больницах. 222 00:19:27,970 --> 00:19:29,260 Спасибо, 223 00:19:29,260 --> 00:19:31,170 что взялись за это дело. 224 00:19:31,170 --> 00:19:32,770 Не стоит меня благодарить, ведь 225 00:19:32,770 --> 00:19:34,950 я делаю это из-за адвоката Чжан. 226 00:19:37,250 --> 00:19:38,940 Как много она Вам заплатила? 227 00:19:38,940 --> 00:19:40,740 Вы ведь больше не госзащитник, 228 00:19:40,740 --> 00:19:43,080 а значит, берете плату. 229 00:19:43,460 --> 00:19:46,420 Эй, как госзащитник я работал бесплатно. Но 230 00:19:46,420 --> 00:19:48,720 я много беру, как частный адвокат. 231 00:19:48,760 --> 00:19:51,100 Лучше прислушивайся к моим словам, когда я говорю, что помогу бесплатно. 232 00:19:51,100 --> 00:19:52,900 И старайся вернуть себе память. 233 00:19:52,900 --> 00:19:54,750 Не нужно относится ко мне, как к ребенку. 234 00:19:54,750 --> 00:19:56,560 Скажите мне сумму, я заплачу. 235 00:19:56,560 --> 00:19:58,480 Не стоит втягивать в это адвоката Чжан. 236 00:19:58,480 --> 00:20:01,480 Отец оставил мне дом и страховку, 237 00:20:01,500 --> 00:20:04,480 поэтому я заплачу. 238 00:20:04,480 --> 00:20:08,070 Не обременяйте этим адвоката Чжан. 239 00:20:12,290 --> 00:20:15,890 Разве не ты тот, кто её обременяет? 240 00:20:16,290 --> 00:20:19,060 Су Ха, не пытайся делать вид, что ты взрослый. 241 00:20:19,060 --> 00:20:20,890 Пытайся быть взрослым. 242 00:20:20,890 --> 00:20:24,530 Если ты одел костюм, это не значит, что ты повзрослел. 243 00:20:24,530 --> 00:20:27,800 Прямо сейчас ты всего лишь старшеклассник и, возможно, убийца, 244 00:20:27,800 --> 00:20:29,730 у которого нет ни памяти, ни будущего. 245 00:20:29,730 --> 00:20:31,640 Именно поэтому адвокат Чжан так заботится о тебе. 246 00:20:31,640 --> 00:20:35,260 Не пойми её как-то неправильно. 247 00:20:35,260 --> 00:20:40,020 И я отпустил тебя в прошлом году, потому что ты был еще молод. 248 00:20:40,020 --> 00:20:41,830 Когда ты вернешь себе память и тебя оправдают, 249 00:20:41,830 --> 00:20:44,850 уходи из дома адвоката Чжан и перестань обременять её. 250 00:20:44,850 --> 00:20:48,280 Как ты и сказал, ты уже больше не ребенок. 251 00:20:56,010 --> 00:20:58,850 Думаю, я не так уж и отличаюсь. 252 00:20:58,850 --> 00:21:01,110 Я обеспокоен, 253 00:21:01,110 --> 00:21:03,920 поэтому опустился так низко. 254 00:21:11,970 --> 00:21:14,470 Адвокат Шин, это дело гражданки Шим. 255 00:21:14,680 --> 00:21:18,040 Она ударила своего мужа ножом, потому что он преследовал её. 256 00:21:18,500 --> 00:21:21,020 Можно ли назвать это самообороной? 257 00:21:24,570 --> 00:21:27,070 Адвокат Шин, Вы спите? 258 00:21:28,570 --> 00:21:31,170 Оставь его, в последнее время он постоянно такой. 259 00:21:31,370 --> 00:21:34,270 А что? Дошел до того возраста, когда стал таким ранимым? 260 00:21:34,570 --> 00:21:37,480 Я всё слышу. 261 00:21:37,480 --> 00:21:42,240 Если слышите, тогда ответьте. Можно ли выиграть это дело, ссылаясь на самооборону? 262 00:21:42,580 --> 00:21:43,760 В таких делах 263 00:21:45,200 --> 00:21:49,650 мы много раз получали оправдательный приговор, ссылаясь на самооборону. 264 00:21:49,890 --> 00:21:52,950 Укажи на это и 265 00:21:53,650 --> 00:21:57,340 попытайся смягчить приговор. 266 00:21:57,340 --> 00:22:01,670 Но подсудимая сказала, что возьмет на себя ответственность, чтобы её оправдали. 267 00:22:01,670 --> 00:22:03,810 Ну так убеди её! 268 00:22:03,810 --> 00:22:06,140 Этим и должен заниматься адвокат! 269 00:22:08,340 --> 00:22:10,540 Ладно. 270 00:22:12,150 --> 00:22:14,650 Апелляция Обвиняемый: Пак Су Ха. Я обвиняю Пак Су Ха в убийстве Мин Чжун Гука и его расчленении. 271 00:22:17,280 --> 00:22:20,220 Но, какие у него были руки? 272 00:22:20,220 --> 00:22:21,740 Что? 273 00:22:21,750 --> 00:22:23,150 Его рука. 274 00:22:23,170 --> 00:22:26,030 Она была цела и невредима. 275 00:22:26,030 --> 00:22:29,200 Цела и невредима? 276 00:22:30,050 --> 00:22:32,450 Рука была цела. 277 00:22:34,190 --> 00:22:36,710 Цела? 278 00:22:45,450 --> 00:22:48,170 Я хочу спросить у Вас кое-что. 279 00:22:48,170 --> 00:22:50,790 Что Вы думаете о руках Бо И? 280 00:22:50,790 --> 00:22:52,530 О руках? 281 00:22:53,540 --> 00:22:56,340 Красивые, светлые руки. А что? 282 00:22:57,060 --> 00:23:00,430 Бо И, а ты что думаешь о его руках? 283 00:23:00,430 --> 00:23:03,730 Плотные и грубые. 284 00:23:04,620 --> 00:23:08,850 Прокурор Со, Вы закончили заполнять форму для подачи апелляции в деле Пак Су Ха? 285 00:23:08,850 --> 00:23:10,770 Прокурор Чо. 286 00:23:10,770 --> 00:23:12,460 Какие у меня руки? 287 00:23:12,460 --> 00:23:14,080 Руки? 288 00:23:14,080 --> 00:23:15,120 Ну... 289 00:23:15,120 --> 00:23:19,140 У Вас ведь длинные и тонкие пальцы? 290 00:23:19,450 --> 00:23:22,820 Точно. Когда ты спрашиваешь, какие у человека руки, 291 00:23:22,820 --> 00:23:27,850 большинство ответят светлые, грубые, красивые и т.д. 292 00:23:27,850 --> 00:23:29,450 Таков и должен быть нормальный ответ. 293 00:23:29,450 --> 00:23:33,490 Но ответить, что руки целы... 294 00:23:33,490 --> 00:23:34,840 ведь это странно, да? 295 00:23:34,840 --> 00:23:36,920 "С руками всё нормально"? 296 00:23:36,920 --> 00:23:38,860 Кто-то так ответил? 297 00:23:39,660 --> 00:23:44,410 Да. Вы помните Мун Сон Нам? Она заявила на Пак Су Ха, когда даже не видела его. 298 00:23:44,410 --> 00:23:48,050 Я расспрашивала ее руках человека, который видел Пак Су Ха. 299 00:23:48,050 --> 00:23:51,280 Но, она ответила, что не заметила ничего особенного. Разве это не странно? 300 00:23:51,700 --> 00:23:53,290 Это мог быть... 301 00:23:53,310 --> 00:23:54,880 Мин Чжун Гук? 302 00:23:55,160 --> 00:23:59,120 Сторона защиты Пак Су Ха предположила, что у Мин Чжун Гука нет руки? 303 00:23:59,210 --> 00:24:02,270 Если эта женщина сказала так, чтобы скрыть его... 304 00:24:02,630 --> 00:24:04,230 Она сказала, что с ним ничего не случилось. 305 00:24:04,580 --> 00:24:07,470 Ух ты... Но, это значит... 306 00:24:07,470 --> 00:24:10,380 Что, если бы он выжил, то наверняка, были бы какие-то доказательства этого. 307 00:24:10,740 --> 00:24:12,700 Мы просто не искали его целенаправленно. 308 00:24:13,530 --> 00:24:16,070 А сейчас у нас есть причина для этого. 309 00:24:16,370 --> 00:24:17,460 Директор Ян, 310 00:24:17,460 --> 00:24:20,000 отошлите уведомление Мун Сон Нам, что она понадобится нам в качестве свидетеля. 311 00:24:20,000 --> 00:24:21,820 Хорошо. 312 00:24:26,140 --> 00:24:28,300 Эй, разве мы не друзья? 313 00:24:28,300 --> 00:24:30,540 Тебе просто надо посмотреть отчеты. 314 00:24:30,540 --> 00:24:32,790 Мы же так долго работали вместе, я почти все делал за тебя, когда был полицейским! 315 00:24:32,840 --> 00:24:34,340 Прошу... 316 00:24:34,360 --> 00:24:37,070 Хватит ныть уже! 317 00:24:37,070 --> 00:24:40,440 Что? Что ты хочешь узнать, говори. 318 00:24:40,440 --> 00:24:43,170 22-23 июля прошлого года... 319 00:24:43,170 --> 00:24:45,890 Были ли ДТП в эти дни? 320 00:24:45,940 --> 00:24:48,140 Были случаи, когда машина сбивала человека или просто врезалась во что-нибудь? 321 00:24:48,180 --> 00:24:51,480 22-23 июля прошлого года... 322 00:24:51,780 --> 00:24:55,180 Два случая, когда машина сбила человека и три случая, когда врезалась во что-то. 323 00:24:55,180 --> 00:24:58,580 А есть с участием синего грузовика? 324 00:24:59,090 --> 00:25:01,210 Да, есть такое. 325 00:25:01,600 --> 00:25:04,040 Это было на объездной дороге. 326 00:25:04,820 --> 00:25:07,430 Кто владелец этого грузовика? 327 00:25:08,430 --> 00:25:10,270 Записан на Ким Ки Хо. 328 00:25:10,270 --> 00:25:11,980 Ким Ки Хо? 329 00:25:12,070 --> 00:25:13,390 Район... 330 00:25:13,390 --> 00:25:14,890 В городе Канхвадо? 331 00:25:14,890 --> 00:25:17,980 Точно. Откуда ты узнал? 332 00:25:17,980 --> 00:25:21,000 Спасибо. Если тебе понадобится помощь юриста, звони в любое время. 333 00:25:21,000 --> 00:25:24,410 Я не возьму с тебя денег. 334 00:25:27,940 --> 00:25:31,140 Ким Ки Хо... 335 00:25:45,090 --> 00:25:47,930 Су Ха! 336 00:25:50,790 --> 00:25:54,120 Больше не собирай нас всех вместе, это раздражает. 337 00:25:54,120 --> 00:25:57,420 Думаешь, мне хочется с тобой видеться? Не особо-то... 338 00:25:58,880 --> 00:26:00,560 Зачем ты хотел встретиться? 339 00:26:00,640 --> 00:26:01,740 Твоя память вернулась? 340 00:26:01,740 --> 00:26:05,040 Нет, поэтому мне и нужна ваша помощь. 341 00:26:05,040 --> 00:26:06,720 А как мы можем тебе помочь? 342 00:26:06,720 --> 00:26:10,640 Просто расскажите все, что знаете... Обо мне и адвокате Ча. 343 00:26:15,760 --> 00:26:17,500 Зачем? 344 00:26:17,540 --> 00:26:19,830 Хочешь пойти в полицейскую академию? 345 00:26:19,830 --> 00:26:21,550 Нет. Я просто ищу... 346 00:26:21,550 --> 00:26:23,980 Эй, даже не думай об этом. 347 00:26:23,980 --> 00:26:27,260 Туда очень сложно попасть. И ты говорил, что твое дело еще не закрыли. 348 00:26:27,260 --> 00:26:31,390 Если тебя признают виновным, то даже родись ты заново, все равно... Ауч! 349 00:26:33,740 --> 00:26:37,640 Нет, у тебя получится. Ты был отличником в средней школе. 350 00:26:37,640 --> 00:26:39,940 Правда? Какой сюрприз. 351 00:26:42,960 --> 00:26:48,410 Су Ха, если ты попадешь в полицейскую академию - это будет здорово! Мне нравятся парни в форме! 352 00:26:48,410 --> 00:26:51,930 В нашем автосервисе тоже носят униформу. 353 00:27:00,610 --> 00:27:03,060 Как же мне не хочется ужинать с Су Ха... 354 00:27:05,220 --> 00:27:07,880 Может, мне поесть где-нибудь перед возвращением домой? 355 00:27:12,300 --> 00:27:14,800 Что? 356 00:27:18,630 --> 00:27:21,090 Это моя фишка! 357 00:27:26,700 --> 00:27:28,160 Что Вы делаете? 358 00:27:28,240 --> 00:27:30,340 О, и ты тут? 359 00:27:31,320 --> 00:27:33,460 Боже... 360 00:27:34,420 --> 00:27:37,150 Как ты это делаешь? 361 00:27:37,150 --> 00:27:40,090 Я так странно себя чувствовал и голова кружилась. 362 00:27:40,090 --> 00:27:44,380 Правда? Когда я так делаю, мне думается легче. 363 00:27:44,380 --> 00:27:46,760 Видимо, в старости этот прием не прокатит. 364 00:27:46,840 --> 00:27:48,340 Возраст тут ни при чем! 365 00:27:48,380 --> 00:27:53,030 Вас что-то беспокоит в последнее время? Вы ведь уже не подросток. 366 00:27:53,030 --> 00:27:56,250 Ха! А разве только подросткам положено переживать? 367 00:27:58,920 --> 00:28:01,140 О! Там уличная кафешка. 368 00:28:01,140 --> 00:28:03,910 Новая открылась. 369 00:28:03,940 --> 00:28:04,440 Охо... 370 00:28:04,480 --> 00:28:05,960 Вы собираетесь пойти туда? 371 00:28:05,960 --> 00:28:07,620 Да! 372 00:28:08,550 --> 00:28:12,080 Из спиртного Вам можно только вино. 373 00:28:13,820 --> 00:28:18,310 Адвокат Чжан, замолчите и ступайте своей дорогой. 374 00:28:20,770 --> 00:28:23,390 Я с Вами! 375 00:28:26,640 --> 00:28:27,440 Боже... 376 00:28:27,580 --> 00:28:28,470 О! 377 00:28:29,090 --> 00:28:31,910 Сегодня день встреч прям! 378 00:28:31,910 --> 00:28:35,920 Я встретил прокурора Со до этого... 379 00:28:35,920 --> 00:28:39,970 А теперь, адвокат Шин и адвокат Чжан здесь. 380 00:28:39,970 --> 00:28:41,520 Присаживайтесь, прошу вас. 381 00:28:41,520 --> 00:28:43,400 Да, спасибо. 382 00:28:44,740 --> 00:28:47,240 Садись давай. 383 00:28:50,170 --> 00:28:54,660 У прокурора Со просто талант... 384 00:28:54,660 --> 00:28:58,020 Она выпила 2,5 бутылки соджу и практически трезва. 385 00:29:00,990 --> 00:29:01,830 Простите! 386 00:29:01,830 --> 00:29:04,770 Принесите 3 бутылки соджу. 387 00:29:05,020 --> 00:29:07,780 3 бутылки? И ты их собралась выпить одна? 388 00:29:08,950 --> 00:29:11,420 Вы же знаете, что я умею пить. 389 00:29:13,520 --> 00:29:16,920 Ты шутишь, наверно? 390 00:29:22,210 --> 00:29:23,730 Видите? 391 00:29:23,730 --> 00:29:26,570 Я в полном порядке, видите? 392 00:29:35,340 --> 00:29:37,840 Да, Вы трезвы, как стеклышко. 393 00:29:39,510 --> 00:29:42,760 Прокурор Со, Вы в порядке? 394 00:29:42,760 --> 00:29:45,700 Да, все хорошо. 395 00:29:46,490 --> 00:29:48,250 Но немного жарко. 396 00:29:49,250 --> 00:29:50,850 Ха, лист периллы и даже латук. 397 00:29:50,940 --> 00:29:52,840 Трезва... 398 00:29:53,680 --> 00:29:56,640 Адвокат Чжан, где бы я Вас не видел... 399 00:29:56,860 --> 00:29:59,920 Мне сейчас просто интересно. 400 00:29:59,920 --> 00:30:00,670 Спрашивайте. 401 00:30:01,050 --> 00:30:05,450 В прошлый раз на собеседовании на госзащитника 402 00:30:05,450 --> 00:30:09,910 Вы сказали, что пожалели, когда выступили в качестве свидетеля, так? 403 00:30:10,370 --> 00:30:13,670 Да, я жалею. 404 00:30:14,640 --> 00:30:17,840 Почему Вы сожалеете? 405 00:30:17,890 --> 00:30:21,890 На самом деле, причина, по которой я выступила, 406 00:30:23,340 --> 00:30:28,490 была в том, чтобы показать врушке и её отцу, 407 00:30:29,210 --> 00:30:32,790 что я была права, а она ошиблась. 408 00:30:33,200 --> 00:30:37,060 Один, два, 409 00:30:37,060 --> 00:30:38,470 Три. 410 00:30:38,470 --> 00:30:41,850 И, когда я открыла эту дверь и вошла. 411 00:30:41,850 --> 00:30:44,830 Я не получила ничего от этого. 412 00:30:44,830 --> 00:30:49,370 Почему же Вы ничего не добились? Вы выступили в качестве свидетеля, и преступника посадили. 413 00:30:49,370 --> 00:30:52,390 Вы добились справедливости. 414 00:30:52,390 --> 00:30:55,390 Справедливости? Ерунда. 415 00:30:55,390 --> 00:30:57,440 Дурацкий телефон. 416 00:30:57,440 --> 00:30:59,010 Телефон? 417 00:31:00,380 --> 00:31:03,440 Свидетельские показания Пак Су Ха недостоверны. 418 00:31:03,440 --> 00:31:06,800 Вы слышали? Он способен читать мысли других людей! 419 00:31:06,800 --> 00:31:11,070 Даже сейчас он использует ложь, чтобы сделать человека виновным. 420 00:31:11,070 --> 00:31:15,570 Будет сложно рассмотреть показания ребенка сейчас. 421 00:31:22,760 --> 00:31:25,500 У меня есть фотография. 422 00:31:25,680 --> 00:31:30,520 Я сделала фотографию, когда этот человек замахнулся трубой. 423 00:31:30,520 --> 00:31:33,000 Это тоже не будет считаться доказательством? 424 00:31:33,000 --> 00:31:34,350 Но 425 00:31:35,130 --> 00:31:39,130 из-за этого дурацкого телефона всё стало бесполезным. 426 00:31:39,130 --> 00:31:41,640 Бесполезным? 427 00:31:41,640 --> 00:31:43,420 Почему? 428 00:31:54,890 --> 00:31:59,690 Ты, должно быть, сильно испугалась? Ты хорошо поступила. 429 00:32:00,660 --> 00:32:02,230 Если бы не ты, 430 00:32:02,230 --> 00:32:06,510 это могли бы расценить, как обычную аварию. 431 00:32:07,960 --> 00:32:11,860 Вы видели это? Фотографию? 432 00:32:12,870 --> 00:32:15,260 Ты ничего не сняла. 433 00:32:22,610 --> 00:32:24,860 Это ложь... 434 00:32:24,850 --> 00:32:26,900 Всё будет хорошо? 435 00:32:26,900 --> 00:32:30,260 Конечно. Ты всё правильно сделала. 436 00:32:30,260 --> 00:32:34,580 Ты просто не могла смотреть, как он уходит от правосудия, и ничего не предпринять. 437 00:32:35,210 --> 00:32:40,580 Ты должна была остановить это, сделав холостой выстрел. 438 00:32:46,480 --> 00:32:49,290 Ты хорошо поработала. 439 00:32:49,290 --> 00:32:52,570 Я дам тебе знать, когда придут результаты. 440 00:32:53,840 --> 00:32:55,490 Вы знаете? 441 00:32:55,490 --> 00:32:58,370 Что был ещё один свидетель. 442 00:33:01,920 --> 00:33:03,260 Кто это был? 443 00:33:04,590 --> 00:33:05,990 До Ён. 444 00:33:06,020 --> 00:33:07,070 Что? 445 00:33:08,010 --> 00:33:09,490 До Ён? 446 00:33:09,490 --> 00:33:15,800 В день происшествия мы были вместе. Мы также пришли сюда вместе. 447 00:33:17,370 --> 00:33:20,100 Но она сбежала. 448 00:33:20,100 --> 00:33:23,650 До Ён лгунья, даже сегодня... 449 00:33:23,650 --> 00:33:27,090 То, что я выстрелила ей в глаз, - также ложь. 450 00:33:30,480 --> 00:33:34,190 Я знаю. До Ён солгала. 451 00:33:35,880 --> 00:33:37,610 И 452 00:33:37,610 --> 00:33:40,800 я знал, что виновна ты. 453 00:33:40,890 --> 00:33:42,390 Дядя, это... 454 00:33:42,420 --> 00:33:44,470 Ты знаешь... 455 00:33:44,470 --> 00:33:47,370 я не думаю, что это было ложью. 456 00:33:47,370 --> 00:33:51,490 Что сделала До Ён, и что ты сделала на суде. 457 00:33:52,190 --> 00:33:54,480 Если это не было ложью, то что тогда? 458 00:33:54,480 --> 00:33:57,550 Холостой выстрел. 459 00:33:58,520 --> 00:34:01,830 Холостой выстрел, который поможет поймать преступника. 460 00:34:14,670 --> 00:34:18,390 Я почувствовала, что ко мне несправедливо относятся. 461 00:34:18,390 --> 00:34:20,670 Чтобы получить оправдание, 462 00:34:20,670 --> 00:34:23,520 чтобы доказать, что я права. 463 00:34:23,870 --> 00:34:27,410 Это было то, ради чего я рисковала жизнью. 464 00:34:27,410 --> 00:34:30,610 Я не получила ничего. 465 00:34:30,620 --> 00:34:33,380 Лишь... 466 00:34:34,820 --> 00:34:38,580 приобрела заклятого врага. 467 00:34:42,190 --> 00:34:43,290 Что ты думаешь? 468 00:34:43,550 --> 00:34:45,190 Это заслуживает сожаления, правда? 469 00:34:46,070 --> 00:34:47,100 Сожаление? 470 00:34:48,500 --> 00:34:50,930 Мне интересно, если бы ты сожалела, так же как я. 471 00:34:53,140 --> 00:34:57,050 Я сильно сожалела. 472 00:34:57,050 --> 00:35:01,590 Всё 11 лет с того момента, как я не смогла открыть дверь и войти. 473 00:35:01,590 --> 00:35:05,420 Значит, подождите, Вы - это та... 474 00:35:05,420 --> 00:35:07,320 Вы та врушка? 475 00:35:10,030 --> 00:35:14,140 Знаешь, почему я так сильно тебя ненавижу? 476 00:35:19,250 --> 00:35:22,930 Один, два... 477 00:35:22,930 --> 00:35:25,310 Три. 478 00:35:28,560 --> 00:35:30,770 В моей жизни ты была 479 00:35:30,770 --> 00:35:35,000 очевидцем самых постыдных моментов моей жизни. 480 00:35:35,000 --> 00:35:40,250 Поэтому, каждый раз, когда я тебя вижу, эти отвратительные воспоминания всплывают. 481 00:36:02,460 --> 00:36:04,250 В тот момент, 482 00:36:04,250 --> 00:36:07,710 знаешь, как сильно я сожалела об этом? 483 00:36:07,710 --> 00:36:10,890 Я должна была войти и выступить в качестве свидетеля. 484 00:36:10,890 --> 00:36:14,270 Этот момент, даже сейчас... 485 00:36:14,270 --> 00:36:16,500 Я сожалею об этом. 486 00:36:19,820 --> 00:36:23,380 Я хотела защитить себя от того момента. 487 00:36:23,930 --> 00:36:26,180 Любым способом. 488 00:36:29,100 --> 00:36:31,080 С того дня я 489 00:36:31,080 --> 00:36:34,730 ушла из художественного класса и перестала общаться с друзьями. 490 00:36:34,730 --> 00:36:37,940 Училась очень усердно и стала прокурором. 491 00:36:38,660 --> 00:36:42,340 Я хотела показать тебе и своему отцу, что 492 00:36:42,340 --> 00:36:47,630 то, что я тогда сделала, было ошибкой, это была ненастоящая я. 493 00:36:48,750 --> 00:36:50,660 И вот так... 494 00:36:51,740 --> 00:36:55,240 уже 11 лет, как я защищаю себя. 495 00:36:55,240 --> 00:36:56,780 Ты знала это? 496 00:36:56,790 --> 00:36:58,520 11 лет! 497 00:37:07,590 --> 00:37:09,170 Мне пора уходить. 498 00:37:09,400 --> 00:37:11,440 Прокурор Со. 499 00:37:11,440 --> 00:37:15,010 Прокурор Со, если Вы уйдете вот так.. 500 00:37:18,630 --> 00:37:21,160 Пожалуй, я тоже... 501 00:37:22,820 --> 00:37:23,870 пойду. 502 00:37:23,870 --> 00:37:27,380 Адвокат Чжан! Адвокат Чжан! 503 00:37:27,380 --> 00:37:29,110 Адвокат Чжан! 504 00:37:29,110 --> 00:37:32,930 И что нам делать после того, как самые пьяные из нас ушли? 505 00:37:32,930 --> 00:37:35,720 Уу, сколько там с нас? 506 00:37:36,990 --> 00:37:40,190 При встрече с тобой меня разбирало любопытство. 507 00:37:40,200 --> 00:37:44,840 Почему судьба свела нас, тебя, успешного прокурора, 508 00:37:44,840 --> 00:37:47,970 и меня, незначительного адвокатишку? 509 00:37:47,970 --> 00:37:51,950 Почему небеса нас объединили в такой ситуации? 510 00:37:57,750 --> 00:38:00,280 У этих двоих интересная дружба. 511 00:38:00,800 --> 00:38:01,980 До Ён и Хе Сун. 512 00:38:01,980 --> 00:38:04,110 Согласен. 513 00:38:06,080 --> 00:38:08,200 Я не знал, что с ними приключилась такая история. 514 00:38:08,890 --> 00:38:11,190 Новая встреча в качестве адвоката и прокурора... 515 00:38:11,220 --> 00:38:15,480 забавное стечение обстоятельств. 516 00:38:15,480 --> 00:38:16,820 Вы не согласны? 517 00:38:16,820 --> 00:38:21,940 Что ж, люди считают, что совпадения случаются по велению Бога. 518 00:38:29,830 --> 00:38:35,180 Если Бог помогает двум людям встретиться снова, 519 00:38:37,500 --> 00:38:38,490 тогда, должно быть, 520 00:38:38,730 --> 00:38:42,490 существует причина 521 00:38:42,490 --> 00:38:45,400 для новой встречи этих двух людей. 522 00:39:05,090 --> 00:39:09,900 С адвокатом Чжан в аквариуме, игрушка-медведь, с Мин Чжун Гуком в рыболовном хозяйстве, самооборона, потеря памяти. 523 00:39:13,420 --> 00:39:18,510 На данный момент, ты исключенный из школы старшеклассник, обвиненный в убийстве, без памяти и будущего. 524 00:39:18,510 --> 00:39:21,570 Именно поэтому адвокат Чжан приняла тебя. 525 00:39:21,570 --> 00:39:24,660 Не выдумывай себе что-либо еще. 526 00:39:48,340 --> 00:39:50,380 Почему здесь стоят эти туфли? 527 00:39:54,850 --> 00:39:57,450 Одежда адвоката Чжан... 528 00:40:29,130 --> 00:40:33,130 Разве не ты делаешь ношу адвоката Чжан еще тяжелее? 529 00:40:33,290 --> 00:40:38,490 ♫ Когда это началось, ♫ 530 00:40:38,540 --> 00:40:43,830 ♫ в какой момент пришла любовь, ♫ 531 00:40:43,890 --> 00:40:49,390 ♫ Перед тем как осознать это, я бродил неприкаянно, а затем встретил тебя. ♫ 532 00:40:49,410 --> 00:40:52,700 Со До Ен, ты плохая. 533 00:40:52,700 --> 00:40:57,370 ♫ Поэтому я хочу стараться ради тебя. ♫ 534 00:40:59,350 --> 00:41:04,150 ♫ Разве ты не слышишь мое сердце, ♫ 535 00:41:06,550 --> 00:41:11,640 ♫ которое кричит на весь свет? ♫ 536 00:41:11,640 --> 00:41:18,420 ♫ Даже если ты не смотришь на меня, и для тебя это не любовь, ♫ 537 00:41:18,420 --> 00:41:22,320 ♫ Не беда. ♫ 538 00:41:22,390 --> 00:41:24,690 ♫ Слова, которые ты не можешь слышать. ♫ 539 00:41:24,880 --> 00:41:27,170 Что это за шрам такой? 540 00:41:27,170 --> 00:41:32,790 ♫ Я люблю тебя. Просто буду любоваться тобой. ♫ 541 00:41:32,790 --> 00:41:39,850 ♫ Ты, ставшая моей привычкой, даешь мне жизнь. ♫ 542 00:41:39,850 --> 00:41:45,470 ♫ Нестрашно, если у меня есть только половинка счастья. ♫ 543 00:41:45,470 --> 00:41:50,340 ♫ До тех пор, пока у меня есть ты. ♫ 544 00:42:02,760 --> 00:42:05,120 Похоже, ты вчера здорово напилась. Как себя чувствуешь? 545 00:42:05,460 --> 00:42:06,450 Да, порядок. 546 00:42:08,420 --> 00:42:11,410 Может, прекратишь пить? Кажется, что ты очень плохо переносишь алкоголь. 547 00:42:11,410 --> 00:42:14,100 Я известна тем, что веду себя безупречно, даже после выпивки. 548 00:42:14,200 --> 00:42:18,430 Я дошла домой безо всяких приключений. 549 00:42:18,430 --> 00:42:21,830 Так что можешь не волноваться. 550 00:42:22,890 --> 00:42:26,080 Собираешься уйти, не позавтракав? Я сделал суп из ростков фасоли, чтобы прошло похмелье. 551 00:42:26,080 --> 00:42:28,930 Да, мне нужно рано убегать, у меня консультация. 552 00:42:32,020 --> 00:42:33,850 Ты ведь не пытаешься избегать меня? 553 00:42:35,060 --> 00:42:36,920 Это совсем не так. 554 00:42:50,790 --> 00:42:52,090 Что ты делаешь? 555 00:42:52,110 --> 00:42:53,750 У меня есть к тебе вопрос. 556 00:42:54,270 --> 00:42:54,900 Какой? 557 00:42:55,620 --> 00:42:58,910 Что у тебя за шрам на талии? 558 00:42:59,380 --> 00:43:01,680 Ему лучше не знать, как я его получила. 559 00:43:03,800 --> 00:43:05,170 Каким это образом ты его увидел? 560 00:43:05,170 --> 00:43:07,060 Это шрам от аппендицита. 561 00:43:07,710 --> 00:43:08,760 Аппендицита? 562 00:43:08,760 --> 00:43:11,670 Да, именно так. 563 00:43:12,440 --> 00:43:14,050 Еще кое-что. 564 00:43:15,880 --> 00:43:18,340 В любом случае, после апелляции я буду признан невиновным. 565 00:43:18,340 --> 00:43:20,980 И когда меня признают невиновным, я смогу пойти в колледж, завести друзей 566 00:43:20,980 --> 00:43:26,820 и найду работу на полставки. Я больше не буду тебе в тягость, тебе не придется волноваться за меня. Я приложу максимум усилий. 567 00:43:27,460 --> 00:43:28,370 Правда? 568 00:43:29,220 --> 00:43:30,870 Рада слышать. 569 00:43:30,870 --> 00:43:33,320 Я не буду жаловаться или вести себя как взрослый, и 570 00:43:33,320 --> 00:43:35,010 не буду надоедать. 571 00:43:35,090 --> 00:43:36,290 Это тоже приятно слышать. 572 00:43:36,300 --> 00:43:39,860 Поэтому не избегай меня. 573 00:43:39,860 --> 00:43:43,830 Не приходи поздно и оставайся кушать дома. 574 00:43:45,710 --> 00:43:47,530 И не ненавидь меня. 575 00:44:48,120 --> 00:44:50,370 А, вот выход и испорчен. 576 00:44:50,390 --> 00:44:52,040 Ну, блин. Кто бы мог подумать? 577 00:45:00,710 --> 00:45:06,120 Правосудие? К черту! Дурацкий телефон!.. 578 00:45:06,330 --> 00:45:09,810 Черт, черт, черт. 579 00:45:12,020 --> 00:45:15,800 Я, может, тоже сожалею, 580 00:45:15,800 --> 00:45:20,370 все эти 11 лет, что так и не смогла открыть эту дверь. 581 00:45:21,390 --> 00:45:23,570 Черт побери. 582 00:45:34,590 --> 00:45:36,290 Помнишь посиделку? 583 00:45:36,290 --> 00:45:37,820 Никаких воспоминаний. 584 00:45:38,020 --> 00:45:38,980 А ты? 585 00:45:38,980 --> 00:45:42,830 Аналогично. Ничего. 586 00:45:46,810 --> 00:45:50,330 Наконец-то прокурор вызвала свидетелем и меня. 587 00:45:51,240 --> 00:45:53,470 Какая же она упрямая. 588 00:45:55,600 --> 00:45:59,950 Не волнуйся. Когда я там окажусь, то ни слова не скажу о тебе. 589 00:46:00,390 --> 00:46:01,690 Когда тебе нужно прийти? 590 00:46:01,850 --> 00:46:02,700 Завтра. 591 00:46:03,060 --> 00:46:05,970 Потеряю день работы. 592 00:46:09,280 --> 00:46:13,690 Ах да, я упаковала тебе персиков, возьми. 593 00:46:15,860 --> 00:46:18,430 Спасибо большое. 594 00:46:20,790 --> 00:46:21,890 Что это? 595 00:46:21,910 --> 00:46:25,310 Я узнала, что у тебя сегодня день рождения. 596 00:46:25,880 --> 00:46:29,440 Поэтому я приготовила тебе суп из водорослей и гарниров. 597 00:46:29,440 --> 00:46:31,920 Возьми с собой. 598 00:46:31,920 --> 00:46:36,600 Вы ведь знаете, что я собираюсь сделать. Совсем не боитесь? 599 00:46:37,610 --> 00:46:39,360 Не боюсь. 600 00:46:40,410 --> 00:46:42,970 Мне лишь 601 00:46:42,970 --> 00:46:45,960 жаль тебя. 602 00:46:45,960 --> 00:46:49,380 Ты провел жизнь в ненависти. 603 00:46:50,620 --> 00:46:54,660 Ты, наверно, жил в аду. 604 00:46:57,690 --> 00:46:59,490 О чем ты думаешь? 605 00:46:59,490 --> 00:47:01,100 О том, 606 00:47:02,190 --> 00:47:04,320 что мне делать теперь. 607 00:47:04,320 --> 00:47:06,640 Остановиться ли мне? 608 00:47:07,270 --> 00:47:09,250 Или пойти до самого конца? 609 00:47:09,250 --> 00:47:12,090 Чего? Ты путешествуешь? 610 00:47:13,140 --> 00:47:17,000 Путешествую? Да. 611 00:47:17,000 --> 00:47:19,200 Я путешествую. 612 00:47:19,200 --> 00:47:22,420 Но здесь не так уж плохо. 613 00:47:22,890 --> 00:47:26,290 И я думаю, должен ли я 614 00:47:27,340 --> 00:47:29,070 остановиться здесь. 615 00:47:29,070 --> 00:47:32,590 Если ты путешествуешь, разве не должен пройти весь путь? 616 00:47:34,910 --> 00:47:37,200 Вы тоже так думаете? 617 00:47:37,990 --> 00:47:40,190 Да, ты должен увидеть, что в конце пути. 618 00:47:42,460 --> 00:47:44,070 Вы правы. 619 00:47:45,240 --> 00:47:47,040 Я должен дойти до конца. 620 00:47:51,210 --> 00:47:53,720 Я тоже так думаю. 621 00:48:38,290 --> 00:48:43,790 После встречи с Мин Чжун Гуком я, кажется, был сбит машиной на объездной дороге. 622 00:48:44,290 --> 00:48:46,990 Думаю, это был синий грузовик. 623 00:48:48,290 --> 00:48:49,990 Бинго. 624 00:48:52,250 --> 00:48:54,590 Кто там? 625 00:48:57,060 --> 00:49:01,050 Здравствуйте. Я пришел, чтобы задать Вам несколько вопросов. 626 00:49:06,500 --> 00:49:09,550 Очень вкусно и сладко. 627 00:49:09,550 --> 00:49:11,850 О чем Вы хотели спросить? 628 00:49:13,240 --> 00:49:15,530 Вы ведь знаете, кто такой Пак Су Ха? 629 00:49:15,530 --> 00:49:19,300 Нет. Знаете ли Вы Ли Сун Ука? 630 00:49:19,300 --> 00:49:24,190 Что Вам опять нужно? В прошлый раз полиция и следователь 631 00:49:24,190 --> 00:49:27,160 допрашивали меня. 632 00:49:27,160 --> 00:49:30,240 Это потому что я нашел информацию, о которой раньше было неизвестно. 633 00:49:31,230 --> 00:49:32,630 Что это? 634 00:49:33,290 --> 00:49:35,690 Скажите, пожалуйста, год назад 635 00:49:36,240 --> 00:49:38,570 Вы сбили Пак Су Ха... 636 00:49:38,960 --> 00:49:40,620 То есть Ли Сун Ука? 637 00:49:41,010 --> 00:49:44,380 Кто Вам сказал? Это Сун Ук рассказал? 638 00:49:45,340 --> 00:49:47,440 Он вспомнил? 639 00:49:48,640 --> 00:49:50,410 Да, он вспомнил об этом. 640 00:49:50,410 --> 00:49:52,440 Поэтому Вам нужно рассказать правду. 641 00:49:52,440 --> 00:49:55,500 Почему Вы спрятали его после аварии? 642 00:49:56,060 --> 00:50:00,760 Говорят, Вы даже в полиции сказали, что сбили что-то, но не человека. 643 00:50:00,840 --> 00:50:04,640 Честно говоря, я собирался рассказать обо всем и взять на себя ответственность, но... 644 00:50:04,980 --> 00:50:07,270 Это правда. 645 00:50:07,600 --> 00:50:10,770 Тот человек сказал мне не делать этого. 646 00:50:10,770 --> 00:50:15,190 Раз пацан ничего не помнит, то и я должен забыть об этом. 647 00:50:15,250 --> 00:50:16,610 Тот человек? 648 00:50:17,240 --> 00:50:18,760 Кто? 649 00:50:33,020 --> 00:50:33,740 Алло? 650 00:50:33,740 --> 00:50:35,330 Прокурор, случилось нечто важное. 651 00:50:35,330 --> 00:50:38,200 Владелица фруктовой палатки Мун Сон Нам, вызванная в качестве свидетеля, 652 00:50:38,240 --> 00:50:38,640 прошлой ночью 653 00:50:38,650 --> 00:50:40,120 погибла 654 00:50:40,120 --> 00:50:41,250 в аварии. 655 00:50:42,240 --> 00:50:43,240 Что?! 656 00:50:57,540 --> 00:50:58,900 Что произошло? 657 00:50:58,900 --> 00:51:00,360 Езда в нетрезвом виде. 658 00:51:00,440 --> 00:51:03,880 Она ехала оттуда. Упала с моста и сломала шею. 659 00:51:03,880 --> 00:51:05,320 Езда в нетрезвом виде? 660 00:51:05,320 --> 00:51:09,770 Да, уровень алкоголя в крови - 0.1%. Она была пьяна. 661 00:51:10,990 --> 00:51:13,790 Вы проверили камеры налюдения? 662 00:51:13,790 --> 00:51:18,390 Да. Но они были сломаны. Ровно за час до аварии. 663 00:51:19,940 --> 00:51:25,380 Сразу после получения письма с просьбой свидетельствовать в деле Мин Чжун Гука она погибает в результате пьяного вождения. 664 00:51:25,380 --> 00:51:29,870 И, к тому же, камеры наблюдения были сломаны незадолго до аварии. 665 00:51:29,870 --> 00:51:31,450 Это все совпадения? 666 00:51:31,450 --> 00:51:34,250 Конечно, нет. Об этом нет и речи. 667 00:51:35,590 --> 00:51:38,980 С этого момента мы считаем, что Мин Чжун Гук жив. 668 00:51:39,040 --> 00:51:40,740 Объявите Мин Чжун Гука в розыск. 669 00:51:40,750 --> 00:51:41,770 Есть. 670 00:51:49,740 --> 00:51:53,840 Интересно, что произошло. Шрамы выглядят похоже. 671 00:52:17,940 --> 00:52:19,740 Что это? 672 00:52:19,740 --> 00:52:22,740 Этого не может быть. Зачем мне... 673 00:52:23,300 --> 00:52:25,320 Зачем? 674 00:52:25,320 --> 00:52:27,060 Зачем ты... 675 00:52:28,440 --> 00:52:33,240 Ты, идиот. Я же говорила тебе? 676 00:52:33,270 --> 00:52:39,260 Если убьешь его, то из жертвы превратишься в убийцу. 677 00:52:40,680 --> 00:52:44,850 Никому об этом не рассказывай. Никому. 678 00:52:44,930 --> 00:52:46,940 Это не ты ударил меня ножом. 679 00:52:46,940 --> 00:52:52,980 Скажешь что-нибудь, и ты... Я больше никогда тебя не увижу. 680 00:53:09,440 --> 00:53:10,740 Улыбнись. 681 00:53:12,830 --> 00:53:17,560 Я свидетель по этому делу. Меня зовут Чжан Хе Сун 682 00:53:17,560 --> 00:53:20,520 Я... 683 00:53:22,110 --> 00:53:24,370 защищу тебя. 684 00:53:26,980 --> 00:53:29,780 Дядя, сюда. 685 00:53:34,440 --> 00:53:36,840 Мне больно. 686 00:53:39,140 --> 00:53:39,940 Выбраны новые госзащитники. Оба с интересным прошлым. 687 00:53:50,840 --> 00:53:53,440 Я обладаю способностью читать мысли людей. 688 00:54:09,340 --> 00:54:10,740 Пак Су Ха! 689 00:54:13,070 --> 00:54:14,150 Перестань. 690 00:54:15,770 --> 00:54:18,150 Думаешь, твой отец хороший человек? 691 00:54:52,250 --> 00:54:57,120 Я убил твоего отца, а 692 00:54:57,140 --> 00:55:01,940 твой отец убил мою жену. 693 00:55:02,940 --> 00:55:06,840 Нет, это не может быть правдой. 694 00:55:07,240 --> 00:55:10,740 Нет, это не может быть правдой. 695 00:55:10,840 --> 00:55:16,440 Ты думаешь, что твой отец - хороший человек? 696 00:55:16,490 --> 00:55:19,320 Заткнись. Ты врешь. 697 00:55:19,320 --> 00:55:24,660 Ты знаешь, что я не вру. 698 00:55:24,660 --> 00:55:28,640 Перестань, пожалуйста. 699 00:55:28,640 --> 00:55:35,650 Твой отец своим коварным языком погубил мою жену. 700 00:55:36,740 --> 00:55:41,940 Тот, кто начал всё это... не я, 701 00:55:41,990 --> 00:55:44,120 а твой отец! 702 00:55:44,120 --> 00:55:46,860 Заткнись! Заткнись! 703 00:55:53,740 --> 00:55:57,240 Сейчас ты хочешь убить меня, верно? 704 00:55:57,270 --> 00:56:00,100 Убей меня. Попробуй убить меня. 705 00:56:01,650 --> 00:56:07,940 И тогда не будет разницы между тобой и мной 11 лет назад. 706 00:56:15,440 --> 00:56:20,040 То, о чем ты беспокоишься, я никогда не сделаю. 707 00:56:21,540 --> 00:56:25,020 Я сдержу свое обещание. 708 00:56:25,020 --> 00:56:26,440 Верь мне. 709 00:56:44,430 --> 00:56:46,740 Я другой. 710 00:56:48,230 --> 00:56:49,510 Я не собираюсь 711 00:56:50,440 --> 00:56:54,140 жить как зверь, в отличие от тебя. Никогда. 712 00:57:01,740 --> 00:57:04,140 Стой! Пак Су Ха!!! 713 00:57:04,140 --> 00:57:06,040 Остановись!! 714 00:57:12,730 --> 00:57:16,730 Отец, пожалуйста, скажи мне, что это неправда. 715 00:57:17,840 --> 00:57:21,140 Отец, отец. 716 00:57:29,300 --> 00:57:32,180 Эй, ты чего возник так внезапно? 717 00:57:33,740 --> 00:57:37,140 Если я ничего не сделаю, то окажусь в невыгодном положении. Мне нужно уехать уверенно. 718 00:57:40,090 --> 00:57:43,640 Хочешь умереть? Хочешь отправиться в полицейский участок? 719 00:57:48,480 --> 00:57:51,100 Что происходит? Думаю, виноват мотоциклист. 720 00:57:51,150 --> 00:57:53,640 Это тротуар. Почему этот парень расстроен, когда сам не виноват? 721 00:57:53,670 --> 00:57:55,600 Может, позвонить в полицию? 722 00:57:55,640 --> 00:57:57,540 Он такой красивый. 723 00:57:57,540 --> 00:57:59,740 Почему здесь собрались люди? 724 00:58:30,350 --> 00:58:32,550 Адвокат Чжан! Адвокат Чжан!!! 725 00:58:33,160 --> 00:58:34,720 Мин Чжун Гук жив! 726 00:58:34,900 --> 00:58:37,500 Да, слышала. 727 00:58:39,800 --> 00:58:41,750 Как Вы здесь оказались, прокурор Со? 728 00:58:41,800 --> 00:58:45,050 Я тоже узнала, что Мин Чжун Гук жив. 729 00:58:45,140 --> 00:58:47,140 Как Вы это выяснили? 730 00:58:47,140 --> 00:58:49,640 От дедушки, который в течение года присматривал за Пак Су Ха. 731 00:58:49,640 --> 00:58:52,940 Год назад он вел машину пьяным и сбил на грузовике Пак Су Ха. 732 00:58:52,940 --> 00:58:55,040 Так вот почему он держался за него? 733 00:58:55,050 --> 00:58:57,220 Чтобы скрыть аварию из-за вождения в нетрезвом виде? 734 00:58:57,220 --> 00:58:59,830 Вначале он собирался сдаться полиции, но там был мужчина, который отговорил его от этого. 735 00:58:59,840 --> 00:59:02,640 Потому что Су Ха потерял память и сохранит это в секрете. 736 00:59:02,640 --> 00:59:03,760 Случайно? 737 00:59:03,760 --> 00:59:08,140 Это Мин Чжун Гук, потому что у него не было левой руки 738 00:59:08,640 --> 00:59:13,940 Подумать только. Так значит, это на самом деле сделал Мин Чжун Гук? 739 00:59:15,570 --> 00:59:17,840 Где Мин Чжун Гук сейчас? 740 00:59:17,870 --> 00:59:21,200 Мы пока не знаем. Мы только что сообщили, что он жив и внесли в список разыскиваемых. 741 00:59:22,060 --> 00:59:25,480 Я сказала полиции очень тщательно искать Мин Чжун Гука. 742 00:59:25,540 --> 00:59:30,040 А еще я рассматриваю программы по защите свиделей, так что не бойся. 743 00:59:30,070 --> 00:59:33,320 Что насчет Су Ха? Что будет с Су Ха? 744 00:59:33,340 --> 00:59:34,440 Что? 745 00:59:34,540 --> 00:59:38,040 Раз Мин Чжун Гук жив, не следует ли тебе не подавать апелляцию против Су Ха? 746 00:59:38,090 --> 00:59:40,390 Это важнее, чем то, что Мин Чжун Гук жив? 747 00:59:40,390 --> 00:59:42,640 Да, это важнее. 748 00:59:42,690 --> 00:59:44,900 Ты не собираешься подавать на него в суд? Ты ведь отменила? 749 00:59:46,230 --> 00:59:48,480 Да, я не буду подавать на него в суд. 750 00:59:48,530 --> 00:59:50,400 Спасибо. 751 00:59:50,450 --> 00:59:52,650 Я сейчас вернусь 752 00:59:53,190 --> 00:59:54,260 Куда ты идешь? 753 00:59:54,260 --> 00:59:56,690 Я собираюсь рассказать Су Ха. 754 01:00:12,040 --> 01:00:16,540 Тот, кто все это начал... 755 01:00:17,200 --> 01:00:19,690 это твой отец. 756 01:00:22,020 --> 01:00:26,360 Это было... воспоминание, которое я хотел стереть. 757 01:00:27,980 --> 01:00:31,320 И я не могу стереть это просто потому, что хочу. 758 01:00:44,850 --> 01:00:47,900 Что мне с тобой делать? 759 01:00:47,940 --> 01:00:52,230 Если ты узнаешь эту правду, то обидишься еще больше. 760 01:00:52,280 --> 01:00:57,320 Если узнаешь, что Мин Чжун Гук все еще жив, как ты будешь напугана? 761 01:00:58,140 --> 01:01:01,400 Мин Чжун Гук жив, Су Ха не убивал его. 762 01:01:01,440 --> 01:01:05,140 Я знала, что Су Ха сдержит свое обещание. 763 01:01:12,340 --> 01:01:13,640 Алло. 764 01:01:13,640 --> 01:01:16,240 Эй! Ты где сейчас? Дома? 765 01:01:18,610 --> 01:01:21,150 Нет, вышел ненадолго. 766 01:01:21,160 --> 01:01:24,890 Прокурор Со и адвокат Ча выяснили, что Мин Чжун Гук жив. 767 01:01:24,930 --> 01:01:26,400 Да. 768 01:01:26,400 --> 01:01:29,320 Что случилось? Говорю, что Мин Чжун Гук жив! 769 01:01:29,340 --> 01:01:32,640 Теперь ты полностью невиновен, тебя не будут судить! 770 01:01:32,640 --> 01:01:37,770 Если Мин Чжун Гук жив, это ведь значит, что ты в опасности? 771 01:01:37,800 --> 01:01:40,270 Дурак, это моя проблема. 772 01:01:40,340 --> 01:01:43,240 Со До Ён сама сказала, что не будет больше пытаться тебя посадить. 773 01:01:43,240 --> 01:01:46,540 Так что ты больше не подсуд... 774 01:01:47,320 --> 01:01:49,020 Ты... 775 01:01:50,120 --> 01:01:53,240 По мне так дурочка ты. 776 01:01:53,940 --> 01:01:57,320 Твоя жизнь теперь снова в опасности. 777 01:01:57,340 --> 01:02:01,640 Как моя невиновность может быть важнее этого? 778 01:02:15,440 --> 01:02:18,940 Спасибо, что сдержал обещание. 779 01:02:19,840 --> 01:02:29,440 Субтитры предоставлены The Inner Voice Team at Viki 74723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.