All language subtitles for [SubtitleTools.com] I_Hear_Your_Voice_E11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 01:05:00,000 Bears 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,490 ФСГ "Bears" представляет... 3 00:00:00,000 --> 00:00:03,860 Субтитры от The Inner Voice Team @ Viki 4 00:00:07,230 --> 00:00:08,970 Ты ведь понял, что я сказала? 5 00:00:08,970 --> 00:00:11,640 С этого момента мы меняем тактику. 6 00:00:11,350 --> 00:00:18,000 Перевод: Valkurie, Volha, bubbbless, TeryNa, Б.О.Н., Netari 7 00:00:11,660 --> 00:00:13,490 Будем настаивать на том, что Мин Чжун Гук жив. 8 00:00:13,800 --> 00:00:16,080 Из-за отсутствия других подозреваемых... 9 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 Редакция: Cheshirka 10 00:00:18,620 --> 00:00:22,180 Поэтому, если сможешь, не дай присяжным запугать себя. 11 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 Координатор: bubbbless 12 00:00:22,190 --> 00:00:23,620 Хорошо? 13 00:00:26,160 --> 00:00:27,620 Что? 14 00:00:27,640 --> 00:00:30,330 Как Вы можете доверять мне больше, чем я доверяю себе сам? 15 00:00:31,510 --> 00:00:34,660 Как Вы можете быть так уверены, что я невиновен? 16 00:00:34,680 --> 00:00:36,170 Я говорила тебе. 17 00:00:36,170 --> 00:00:38,090 Ты дал мне обещание, 18 00:00:38,090 --> 00:00:40,700 что не станешь убивать Мин Чжун Гука. 19 00:00:40,730 --> 00:00:42,930 Вы верите мне из-за обещания? 20 00:00:42,940 --> 00:00:45,230 Из-за какого-то обещания? 21 00:00:49,850 --> 00:00:51,750 Знаешь, каким ты был? 22 00:00:51,750 --> 00:00:53,880 Выполняя свое обещание, о котором я даже не знала, 23 00:00:53,880 --> 00:00:56,330 ты искал меня 10 лет. 24 00:00:57,910 --> 00:00:59,420 Это имеет какой-то смысл? 25 00:00:59,440 --> 00:01:03,300 Из-за какого-то обещания ты пытался целых 10 лет найти меня. 26 00:01:08,820 --> 00:01:10,670 Как сказала прокурор, 27 00:01:10,670 --> 00:01:15,180 я подтверждаю, что наши доводы бросают тень на людей без достаточных улик. 28 00:01:16,250 --> 00:01:18,410 В данном случае, все улики 29 00:01:18,450 --> 00:01:23,740 указывают на одного человека, обвинение утверждает, что это - подзащитный Пак Су Ха. 30 00:01:23,740 --> 00:01:26,510 Однако, есть еще один подозреваемый. 31 00:01:29,910 --> 00:01:34,690 Он был на месте преступления и подходит под все улики. 32 00:01:34,690 --> 00:01:36,310 Также имел записи в деле 33 00:01:36,310 --> 00:01:38,580 о применении ножа как оружия, 34 00:01:38,580 --> 00:01:42,780 и силу, достаточную, чтобы отчленить руку от тела. 35 00:01:42,780 --> 00:01:44,750 Кто это? 36 00:01:45,500 --> 00:01:49,240 Это жертва, Мин Чжун Гук. 37 00:01:49,570 --> 00:01:51,380 Что Вы имеете в виду, адвокат? 38 00:01:51,380 --> 00:01:54,250 Мин Чжун Гук проходит как жертва по этому делу! 39 00:01:54,250 --> 00:01:56,100 Как он может... 40 00:01:56,400 --> 00:01:59,220 Как Вы можете обвинять его в этом? 41 00:01:59,240 --> 00:02:01,630 Ваша Честь, 42 00:02:02,110 --> 00:02:03,960 господа присяжные. 43 00:02:03,960 --> 00:02:10,500 Мы уверены, что потерпевший Мин Чжун Гук всё ещё жив. 44 00:02:22,560 --> 00:02:25,470 Эпизод 11 Прости, я ненавижу тебя 45 00:02:26,030 --> 00:02:30,380 Представители обвинения и защиты, прошу подойти к судье. 46 00:02:35,840 --> 00:02:37,820 Адвокат, что с Вами такое? 47 00:02:37,820 --> 00:02:41,730 Такое значительное заявление должно было быть высказано на предварительном слушании. 48 00:02:41,730 --> 00:02:45,180 Если бы мы пришли к этому заключению раньше, мы бы его озвучили. Но что делать, если мы подумали об этом только сейчас? 49 00:02:45,230 --> 00:02:47,550 Это поспешное, ничем не подкрепленное заявление. 50 00:02:47,550 --> 00:02:48,430 Вы ведь и сами знаете? 51 00:02:48,430 --> 00:02:50,170 Мы знаем. 52 00:02:50,170 --> 00:02:52,740 Однако, несмотря на это, мы считаем, что оно важное. 53 00:02:52,760 --> 00:02:54,060 Ради подзащитного. 54 00:02:54,090 --> 00:02:55,620 Это суд присяжных. 55 00:02:55,620 --> 00:02:59,740 Обвинение не примет никаких дополнительных улик или свидетельств. 56 00:03:00,340 --> 00:03:02,780 Мы постараемся опираться на те улики, которые у нас уже есть. 57 00:03:04,750 --> 00:03:06,310 Хорошо. 58 00:03:06,360 --> 00:03:11,290 Но вы должны знать, что мы делаем нестандартное исключение в этом случае. 59 00:03:11,970 --> 00:03:13,990 - Спасибо. - Спасибо. 60 00:03:15,390 --> 00:03:21,120 Тогда, начнем допрос свидетеля Хван Даль Чжуна. 61 00:03:25,830 --> 00:03:30,790 На текущий момент Вы отсидели 26 лет за убийство Вашей жены с расчленением? 62 00:03:31,030 --> 00:03:32,040 Да. 63 00:03:32,040 --> 00:03:35,760 На тот момент, из-за того, что была найдена только левая кисть Вашей жены, 64 00:03:35,760 --> 00:03:39,020 дело назвали "делом "левой руки", правильно? 65 00:03:39,040 --> 00:03:40,400 Да. 66 00:03:40,400 --> 00:03:45,270 Отбывая срок вместе с потерпевшим Мин Чжун Гуком, Вы когда-нибудь обсуждали с ним это дело? 67 00:03:46,980 --> 00:03:48,880 Да, обсуждал. 68 00:03:50,800 --> 00:03:54,370 Вы ведь слышали, что Мин Чжун Гук был убит? 69 00:03:54,370 --> 00:03:55,550 Да. 70 00:03:55,550 --> 00:03:57,960 Обстоятельство, указывающее на его убийство, - 71 00:03:57,990 --> 00:04:01,720 левая рука, найденная на месте преступления. 72 00:04:01,720 --> 00:04:02,910 Вы знали об этом? 73 00:04:02,910 --> 00:04:04,180 Нет. 74 00:04:04,180 --> 00:04:06,610 Вам не кажется, что эти два случая 75 00:04:06,610 --> 00:04:08,700 слишком похожи? 76 00:04:08,700 --> 00:04:11,260 Да, признаю. 77 00:04:13,970 --> 00:04:17,420 Тогда, давайте представим такой сценарий. 78 00:04:17,420 --> 00:04:19,650 В то время жертва, Мин Чжун Гук, 79 00:04:19,650 --> 00:04:23,010 разыскивался за подозрение в попытке убийства. 80 00:04:23,010 --> 00:04:26,670 Он слышал о деле "левой руки" от свидетеля 81 00:04:26,710 --> 00:04:29,570 и у него появилась идея. 82 00:04:29,570 --> 00:04:32,500 Кроме того, что он навсегда освободился бы от преследования полицией, 83 00:04:32,500 --> 00:04:37,170 он мог бы отомстить подзащитному, Пак Су Ха. 84 00:04:37,500 --> 00:04:40,180 Вот почему он отрезал свою левую руку 85 00:04:40,210 --> 00:04:44,250 и обставил все таким образом, чтобы все указывало на подзащитного. 86 00:04:44,290 --> 00:04:49,190 Ваша честь, представитель защиты искажает факты, выдавая за них свои умозаключения. 87 00:04:49,200 --> 00:04:51,640 А разве обвинение не основывается на умозаключениях? 88 00:04:51,670 --> 00:04:53,550 Была найдена только левая рука! 89 00:04:53,620 --> 00:04:56,300 Остальное тело до сих пор не обнаружено. 90 00:04:56,300 --> 00:04:59,200 С самого начала, без найденного тела 91 00:04:59,200 --> 00:05:01,730 представлять это как убийство - это обвинение, основанное на умозаключениях. 92 00:05:01,730 --> 00:05:05,100 По-моему, это неправильно. 93 00:05:15,910 --> 00:05:19,860 30 мая 2012 года Пак Су Ха приходил в полицейский участок 94 00:05:19,860 --> 00:05:21,990 и угрожал Вам, не так ли? 95 00:05:24,600 --> 00:05:26,060 Да. 96 00:05:27,070 --> 00:05:29,000 Что это были за угрозы? 97 00:05:32,860 --> 00:05:36,400 "Если вы не предпримите меры, я сам найду Мин Чжун Гука 98 00:05:36,400 --> 00:05:38,190 и убью его". 99 00:05:38,190 --> 00:05:40,100 Вот, что он сказал. 100 00:05:40,820 --> 00:05:42,960 Если Мин Чжун Гук убит, 101 00:05:42,990 --> 00:05:46,440 свидетель, кто бы в первую очередь 102 00:05:46,440 --> 00:05:48,850 попал под подозрение? 103 00:05:53,450 --> 00:05:55,100 Пак Су Ха... 104 00:06:04,880 --> 00:06:06,530 У нас все. 105 00:06:13,110 --> 00:06:17,220 Свидетель, 31 мая 2012 года Вы потеряли свое табельное оружие, правильно? 106 00:06:17,220 --> 00:06:18,700 Что? 107 00:06:22,110 --> 00:06:25,810 Если ты не скажешь правду, я убью тебя. Я слежу за тобой. 108 00:06:28,050 --> 00:06:30,270 Да, потерял. 109 00:06:30,300 --> 00:06:32,180 Вы подозревали Пак Су Ха 110 00:06:32,230 --> 00:06:34,510 в его пропаже? 111 00:06:35,370 --> 00:06:36,240 Да. 112 00:06:36,290 --> 00:06:39,300 Это Пак Су Ха на самом деле украл его? 113 00:06:39,350 --> 00:06:42,350 Нет, нет! Это была моя ошибка. 114 00:06:42,370 --> 00:06:46,960 Вы стали подозревать Пак Су Ха в убийстве Мин Чжун Гука 115 00:06:46,960 --> 00:06:48,540 в результате этой ошибки? 116 00:06:51,840 --> 00:06:53,390 Это, ну, я не... 117 00:06:53,390 --> 00:06:54,980 Вопросов больше нет. 118 00:07:03,800 --> 00:07:05,900 Полицейский - свидетель. 119 00:07:05,900 --> 00:07:09,680 Это нож, который подзащитный, предположительно, использовал для убийства, 120 00:07:09,710 --> 00:07:12,470 нож, которым владел в то время подзащитный, 121 00:07:12,470 --> 00:07:15,290 и на котором обнаружено много его отпечатков. 122 00:07:15,530 --> 00:07:18,970 На ноже также обнаружены отпечатки жертвы, Мин Чжун Гука. 123 00:07:19,000 --> 00:07:23,090 Кроме этого, за год до инцидента 124 00:07:23,130 --> 00:07:24,740 жертва Мин Чжун Гук нанес ранения Пак Су Ха и Чжан Хе Сун 125 00:07:24,740 --> 00:07:27,160 этим же ножом, который затем унес с собой, скрываясь с места преступления. 126 00:07:27,230 --> 00:07:29,910 Что означает, что жертва Мин Чжун Гук 127 00:07:29,910 --> 00:07:32,500 был последним владевшим этим оружием. 128 00:07:34,800 --> 00:07:37,300 Если вы посмотрите на историю звонков Мин Чжун Гука, 129 00:07:37,490 --> 00:07:39,810 последним, кому он звонил, 130 00:07:42,080 --> 00:07:44,540 был подзащитный Пак Су Ха. 131 00:07:46,850 --> 00:07:49,360 Исходящий вызов поступил от жертвы, и 132 00:07:49,380 --> 00:07:51,420 подзащитный принял звонок. 133 00:07:51,460 --> 00:07:53,260 Если планировалось убийство, 134 00:07:53,260 --> 00:07:56,500 то звонившим должен был быть подзащитный. 135 00:08:00,410 --> 00:08:03,770 На месте преступления было обнаружено значительное количество крови, 136 00:08:03,790 --> 00:08:05,830 а также левая рука. 137 00:08:05,830 --> 00:08:08,770 Данных свидетельств должно быть достаточно, 138 00:08:08,770 --> 00:08:13,470 чтобы заключить, что жертва, Мин Чжун Гук, мертв. 139 00:08:16,330 --> 00:08:18,740 Учитывая слова прокурора, 140 00:08:18,740 --> 00:08:21,860 обвинение должно было предоставить улики, подтверждающие смерть жертвы. 141 00:08:21,920 --> 00:08:24,330 Потерянного количества крови недостаточно, чтобы человек умер. 142 00:08:24,350 --> 00:08:29,470 И левая рука также не свидетельствует о непременной гибели потерпевшего, 143 00:08:29,530 --> 00:08:30,870 Тело?.. 144 00:08:30,910 --> 00:08:32,760 Вы хорошо справляетесь. 145 00:08:33,310 --> 00:08:36,380 Практически все улики были опровергнуты. 146 00:08:53,100 --> 00:08:55,800 Ух ты, это и правда вкусно. 147 00:08:55,840 --> 00:08:58,140 Тетушка, сколько за одну коробку? 148 00:08:58,160 --> 00:08:59,320 50,000 вон ($50). 149 00:08:59,350 --> 00:09:02,790 Поедете в Сеул, отдадите 10,000 вон только за один персик. 150 00:09:02,820 --> 00:09:04,930 Тогда можете красиво упаковать, чтобы я взял с собой? 151 00:09:04,930 --> 00:09:06,660 Да, конечно. Хотите одну коробку? 152 00:09:06,660 --> 00:09:08,070 Нет, две. 153 00:09:08,070 --> 00:09:09,600 Хорошо. 154 00:09:10,690 --> 00:09:12,580 Но, тетушка... 155 00:09:12,580 --> 00:09:15,430 Как выглядела Пак Су Ха, когда Вы встретились? Люди говорят, она хорошенькая. 156 00:09:15,460 --> 00:09:17,060 Стильная? 157 00:09:17,070 --> 00:09:20,450 Ну, у нее шикарное тело, и она была стильной. 158 00:09:21,130 --> 00:09:23,000 Правда? 159 00:09:23,310 --> 00:09:25,270 Пак Су Ха - парень. 160 00:09:27,720 --> 00:09:30,640 Вот, Вы никогда не видели его лично. 161 00:09:30,690 --> 00:09:32,630 Так как Вы можете свидетельствовать против него? 162 00:09:33,850 --> 00:09:34,620 Убирайтесь! 163 00:09:34,620 --> 00:09:37,320 Вы ведь пришли, чтобы забрать мою награду? 164 00:09:37,320 --> 00:09:39,350 Не собираюсь Вам ничего продавать. 165 00:09:39,350 --> 00:09:40,880 Уходите! 166 00:09:40,880 --> 00:09:42,710 - Я сказала, уходите! - Больно! 167 00:09:42,730 --> 00:09:44,990 Я пришел не за Вашими деньгами! 168 00:09:45,030 --> 00:09:46,710 Правда! Клянусь! 169 00:09:46,710 --> 00:09:49,800 Поэтому скажите мне: откуда Вы узнали, что нужно было сообщить о случившемся? 170 00:09:57,370 --> 00:09:59,540 О! Тетушка! Тетушка! 171 00:09:59,540 --> 00:10:00,550 Тетушка! 172 00:10:00,550 --> 00:10:01,900 Откройте дверь! 173 00:10:03,790 --> 00:10:06,540 Мы закончили с представлением доказательств и переходим к прениям сторон. 174 00:10:06,540 --> 00:10:09,840 Давайте начнем со стороны обвинения. 175 00:10:14,520 --> 00:10:18,730 В прошлом году я вела дело об убийстве. 176 00:10:18,730 --> 00:10:21,650 В этом деле преступник нашел мать свидетеля 177 00:10:21,650 --> 00:10:24,610 и убил ее, устроив пожар. 178 00:10:24,610 --> 00:10:28,550 Было существенное доказательство вины подсудимого. 179 00:10:28,550 --> 00:10:30,450 Этим доказательством была сильная вражда. 180 00:10:30,580 --> 00:10:33,280 Кроме того, он был последним, кого зафиксировало видеонаблюдение. 181 00:10:33,280 --> 00:10:38,010 На голове жертвы были раны, свидетельствующие о том, что ее дважды ударили тупым предметом. 182 00:10:38,010 --> 00:10:41,500 Жертву действительно убили. 183 00:10:44,730 --> 00:10:48,290 Конечно, это согласно моим критериям. 184 00:10:50,250 --> 00:10:54,360 Но адвокат утверждал, что это было не убийство, а несчастный случай. 185 00:10:54,360 --> 00:10:58,250 Что жертва получила травмы при падении во время приступа аритмии, 186 00:10:58,250 --> 00:11:04,630 что сломанная камера - это всего лишь совпадение, a пожар произошел в результате несчастного случая. 187 00:11:05,610 --> 00:11:09,800 Адвокат утверждал, что это была трагедия, произошедшая в результате 188 00:11:09,800 --> 00:11:12,770 стечения ужасных обстоятельств. 189 00:11:12,770 --> 00:11:16,320 Это были веские причины для сомнений. 190 00:11:16,320 --> 00:11:19,600 Соответственно, преступник был выпущен на свободу. 191 00:11:19,600 --> 00:11:25,990 Кроме того, сразу после своего освобождения он стал преследовать и терроризировать людей, которых ненавидел. 192 00:11:31,850 --> 00:11:37,470 У нас было много доказательств вины. Но - только 80 из 100. 193 00:11:37,470 --> 00:11:39,820 Его оправдали, 194 00:11:39,820 --> 00:11:43,740 потому что оставшиеся 20 могли представить дело в другом свете, 195 00:11:43,740 --> 00:11:48,390 и этого было достаточно, чтобы усомниться, поэтому защита просила признать подсудимого невиновным. 196 00:11:51,410 --> 00:11:54,730 Если собрать только 80 кусочков пазла из 100 с изображением слона, 197 00:11:54,730 --> 00:11:59,490 на нем вряд ли получится тигр или кот. 198 00:11:59,490 --> 00:12:04,040 Если собрать только 80 кусочков, даже ребенок из детского сада скажет, что там слон. 199 00:12:04,040 --> 00:12:07,670 Посмотрите на пазл, который я показала вам сегодня. 200 00:12:07,670 --> 00:12:10,550 Вы уже знаете, что на нем изображено. 201 00:12:10,550 --> 00:12:13,480 Отпечатки пальцев подсудимого на ноже, его отношения с жертвой, 202 00:12:13,480 --> 00:12:18,430 записи звонков, его признание и левая рука. 203 00:12:18,430 --> 00:12:22,830 Я прошу вас принять справедливое решение, 204 00:12:22,830 --> 00:12:26,710 чтобы все собранные доказательства не превратились в ничто, как это было год назад. 205 00:12:26,710 --> 00:12:30,970 А также прошу, не ошибитесь с приговором для преступника. 206 00:12:42,600 --> 00:12:47,790 Далее. Сторона защиты, ваша заключительная речь. 207 00:12:57,810 --> 00:13:00,320 Я пойду. 208 00:13:00,320 --> 00:13:02,900 Позволь мне это сделать. 209 00:13:18,200 --> 00:13:21,850 Прежде всего, хочу вас поблагодарить за то, 210 00:13:21,850 --> 00:13:24,750 что оставались с нами все это судебное заседание. 211 00:13:24,750 --> 00:13:28,060 Прежде чем подвести итоги, я хочу, чтобы вы кое-что узнали. 212 00:13:28,060 --> 00:13:32,160 Дело, о котором говорил прокурор. 213 00:13:33,160 --> 00:13:37,920 Жертвой в этом деле была моя мать. 214 00:13:48,330 --> 00:13:52,520 Тогда я небезосновательно усомнилась в необходимости презумпции невиновности. 215 00:13:52,520 --> 00:13:59,810 Я полагала, что ее нужно бросить собакам на растерзание. 216 00:14:01,440 --> 00:14:07,810 Я хотела придушить того, кто ее придумал. 217 00:14:10,070 --> 00:14:16,650 Однако сегодня я поняла, зачем этот чертов принцип нужен. 218 00:14:19,570 --> 00:14:23,980 Вы можете в это поверить? Человек, который ненавидит это принцип больше, чем кто-либо другой в мире, 219 00:14:23,980 --> 00:14:29,920 использует его, потому что отчаянно хочет защитить другого. 220 00:14:34,320 --> 00:14:37,870 Мой подзащитный потерял память и не помнит, 221 00:14:37,870 --> 00:14:39,920 что с ним происходило год назад. 222 00:14:39,920 --> 00:14:44,940 Что касается найденной левой руки Мин Чжун Гука, 223 00:14:44,940 --> 00:14:46,990 есть 2 версии, как это могло произойти. 224 00:14:46,990 --> 00:14:50,200 Согласно первой, мой подзащитный действительно убил жертву. 225 00:14:50,200 --> 00:14:55,880 Или же Мин Чжун Гук спланировал и инсценировал свою смерть, а затем скрылся. 226 00:14:57,830 --> 00:15:01,450 Если после сегодняшнего разбирательства вам кажется, 227 00:15:01,450 --> 00:15:06,890 что оба варианта развития событий возможны, тогда подсудимый должен быть признан невиновным. 228 00:15:06,890 --> 00:15:11,510 Если возникает сомнение, решение принимается в пользу подсудимого. 229 00:15:11,510 --> 00:15:15,120 Таков принцип судебного процесса. 230 00:15:16,060 --> 00:15:21,610 Прокурор сказала, что это дело похоже на пазл, в котором отсутствуют 20 кусочков из 100. 231 00:15:21,610 --> 00:15:26,780 Конечно, если 20 кусочков не хватает, слон на картинке не превратится в льва. 232 00:15:26,780 --> 00:15:33,060 Однако, из-за этих 20 кусочков нельзя сказать, что делает слон передней ногой: пытается кого-то убить 233 00:15:33,060 --> 00:15:37,950 или же ударить по мячу. 234 00:15:40,180 --> 00:15:45,770 Если вы, проигнорировав отсутствующие 20 кусочков и глядя на слона без передних ног, решите, 235 00:15:45,770 --> 00:15:52,320 что этот слон собирается наступить на человека и поэтому должен быть убит, что тогда случится? 236 00:15:52,320 --> 00:15:56,400 Если вы убьете слона, а потом обнаружите оставшиеся 20 кусочков и 237 00:15:56,400 --> 00:16:01,000 поймете, что слон на самом деле бил по мячу, что тогда вы будете делать? 238 00:16:02,290 --> 00:16:06,550 Мертвого слона нельзя оживить. 239 00:16:07,690 --> 00:16:09,510 Tо же и с моим подзащитным. 240 00:16:09,510 --> 00:16:12,000 Если он несправедливо получит большой тюремный срок, 241 00:16:12,000 --> 00:16:16,180 если он проведет лучшие годы своей жизни в тюрьме, 242 00:16:16,180 --> 00:16:19,850 мы не сможем вернуть ему это время. 243 00:16:26,060 --> 00:16:30,870 Поэтому нам нужен этот чертов принцип. 244 00:16:40,460 --> 00:16:46,820 Этот чертов принцип, который освободил убийцу моей матери... 245 00:16:55,670 --> 00:17:00,160 также может спасти подсудимого, который находится прямо предо вами. 246 00:17:00,160 --> 00:17:04,170 Этот принцип - соломинка, за которую мы отчаянно держимся. 247 00:17:19,630 --> 00:17:22,390 Присяжные только что удалились для обсуждения. 248 00:17:22,390 --> 00:17:23,930 Где ты? 249 00:17:23,930 --> 00:17:26,560 Я еду в Сеул. 250 00:17:26,560 --> 00:17:29,450 Ты ничего не узнал о Мун Сун Нам? 251 00:17:29,450 --> 00:17:32,990 Нет. Я ждал, но она не выходила. 252 00:17:32,990 --> 00:17:36,200 Ладно. Увидимся завтра. 253 00:17:43,460 --> 00:17:45,590 Чжан Хе Сун. 254 00:17:45,590 --> 00:17:47,530 Да. Что такое? 255 00:17:47,530 --> 00:17:49,180 Хочу кое-что спросить. 256 00:17:49,180 --> 00:17:52,720 Тебе не жаль свою маму? 257 00:17:52,720 --> 00:17:54,670 Жаль, а что? 258 00:17:54,670 --> 00:17:59,820 Ты используешь тот же метод, который использовал адвокат Ча в деле Мин Чжун Гука. 259 00:17:59,820 --> 00:18:01,830 Ты это понимаешь? 260 00:18:01,830 --> 00:18:03,620 Понимаю. 261 00:18:03,620 --> 00:18:06,830 Тогда, разве ты не признаешь, что адвокат Ча был прав? 262 00:18:06,830 --> 00:18:10,870 Руководствуясь этой логикой, он освободил того, кто убил твою мать. 263 00:18:13,420 --> 00:18:15,400 Да. 264 00:18:17,420 --> 00:18:20,270 Думаю, адвокат Ча... 265 00:18:20,270 --> 00:18:23,670 сделал то, что должен был. 266 00:18:25,380 --> 00:18:29,270 Мне стыдно перед твоей мамой. 267 00:18:29,270 --> 00:18:32,380 Если бы она узнала, то была бы очень разочарована. 268 00:18:32,380 --> 00:18:36,750 Нет. Она бы сказала, что я права. 269 00:18:36,750 --> 00:18:42,350 Что я поступила правильно. Она бы сказала, что я хорошо справилась. 270 00:18:42,840 --> 00:18:44,580 Ну, я так не думаю... 271 00:18:44,580 --> 00:18:48,880 Это моя мама. Я её лучше знаю. 272 00:18:49,460 --> 00:18:51,710 Уверена, 273 00:18:53,080 --> 00:18:55,680 она бы сказала, что я все сделала правильно. 274 00:19:38,920 --> 00:19:43,350 Мама... Я ведь права? 275 00:19:44,710 --> 00:19:49,900 Я все правильно сделала, так? 276 00:21:02,250 --> 00:21:04,870 Который час? 277 00:21:07,860 --> 00:21:10,150 10:50. 278 00:21:11,590 --> 00:21:13,690 А они там дольше, чем я ожидал. 279 00:21:13,690 --> 00:21:16,050 Полагаю, они хорошенько все обдумывают. 280 00:21:16,050 --> 00:21:19,840 Они закончили бы быстро, если бы согласились с одним решением. 281 00:21:23,410 --> 00:21:26,530 Даже если мы проиграем, не волнуйся. 282 00:21:26,530 --> 00:21:29,330 Мы сможем подать апелляцию. 283 00:21:30,370 --> 00:21:32,950 Я хотел сказать Вам прежде, чем будет вынесено решение. 284 00:21:32,950 --> 00:21:35,550 Спасибо за Вашу работу. 285 00:21:35,550 --> 00:21:37,300 Нет... 286 00:21:37,300 --> 00:21:40,200 Я хотел тебе это сказать. 287 00:21:40,200 --> 00:21:45,440 Ты можешь не помнить, но я перед тобой в долгу. 288 00:21:45,440 --> 00:21:48,350 И перед адвокатом Чжан тоже. 289 00:21:48,350 --> 00:21:54,040 Я не мог его отплатить, поэтому не имел права быть рядом с адвокатом Чжан. 290 00:21:54,980 --> 00:21:58,850 Сегодняшний суд для меня - возможность. 291 00:21:58,890 --> 00:22:03,390 Возможность вернуться к адвокату Чжан. 292 00:22:03,410 --> 00:22:07,390 Кажется, Вам нравится адвокат Чжан. 293 00:22:07,390 --> 00:22:08,770 Да. 294 00:22:08,770 --> 00:22:10,780 Очень. 295 00:22:10,780 --> 00:22:14,860 Приготовьтесь. Присяжные вынесли решение. 296 00:22:26,460 --> 00:22:32,510 Сейчас я зачитаю решение по делу Пак Су Ха. 297 00:22:32,510 --> 00:22:36,200 Подсудимый, пожалуйста, встаньте. 298 00:22:45,200 --> 00:22:46,860 Подсудимый Пак Су Ха 299 00:22:46,860 --> 00:22:51,960 обвиняется в убийстве Мин Чжун Гука. 300 00:22:51,960 --> 00:22:53,380 Подсудимый 301 00:22:53,380 --> 00:22:58,710 утверждает, что не совершал убийства, и просит признать его невиновным. 302 00:22:58,710 --> 00:23:02,390 Официальный вердикт... 303 00:23:02,390 --> 00:23:07,180 Результат 5 к 4. 304 00:23:07,180 --> 00:23:13,270 Согласно решению присяжных, сейчас я оглашу приговор суда. 305 00:23:14,010 --> 00:23:17,960 Во время судебного заседания обвинение должно основываться на доказательствах. 306 00:23:18,240 --> 00:23:21,770 Кроме того, обвинение должно основываться не только на прямых уликах, 307 00:23:21,790 --> 00:23:24,650 но также и на косвенных, таких как то, что... 308 00:23:25,420 --> 00:23:29,650 подсудимый Пак Су Ха ранее признался в совершении преступления во время допроса; 309 00:23:29,650 --> 00:23:35,420 левая рука жертвы была найдена на месте преступления, нет никаких очевидных свидетельств, что жертва жива; 310 00:23:35,420 --> 00:23:40,470 тот факт, что на орудии убийства присутствуют отпечатки пальцев обвиняемого; 311 00:23:40,470 --> 00:23:43,270 и что подсудимый испытывал к жертве неприязнь, достаточную для того, 312 00:23:43,270 --> 00:23:48,330 чтобы предположить, что он расчленил жертву. 313 00:23:49,110 --> 00:23:54,380 В этом случае обвиняемый убил жертву. 314 00:23:54,380 --> 00:23:59,660 Рассмотрим насколько эти доказательства соответствуют действительности, по пунктам обвинения. 315 00:24:00,700 --> 00:24:03,460 Во-первых, признание подсудимого совпадает с обвинением, 316 00:24:03,460 --> 00:24:07,840 однако тот факт, что у подсудимого амнезия, ставит под сомнение надежность этого доказательства. 317 00:24:07,840 --> 00:24:11,040 Тот факт, что ножом с лезвием менее 20 см 318 00:24:11,040 --> 00:24:13,710 можно разрезать жертву весом 80 кг на куски, 319 00:24:13,710 --> 00:24:15,950 также находится под сомнением. 320 00:24:15,950 --> 00:24:20,670 Поскольку тело жертвы или другие останки не были найдены, 321 00:24:20,670 --> 00:24:24,610 в данном случае мы сомневаемся в том, 322 00:24:24,610 --> 00:24:26,920 что жертва была убита. 323 00:24:26,920 --> 00:24:31,640 Особенно 324 00:24:31,640 --> 00:24:33,870 принимая во внимание, 325 00:24:33,870 --> 00:24:35,730 каким хитроумным предстает перед нами так называемая "жертва". 326 00:24:35,730 --> 00:24:40,500 Также высока вероятность того, что жертва ранила сама себя и сбежала, 327 00:24:40,500 --> 00:24:42,890 как это было в деле Хван Даль Чжуна, 328 00:24:42,890 --> 00:24:47,470 сидевшего в одной камере с Мин Чжун Гуком. 329 00:24:47,470 --> 00:24:50,350 Наконец, в отношении обвинений по этому делу 330 00:24:50,350 --> 00:24:52,980 нельзя не заметить, что все доказательства вызывают сомнения, 331 00:24:52,980 --> 00:24:58,490 и в этой ситуации, учитывая сомнения и следуя основному принципу Уголовного Кодекса, 332 00:24:58,490 --> 00:25:00,680 мы должны вынести следующее решение. 333 00:25:00,680 --> 00:25:05,600 Согласно последней части статьи 325 Уголовного Кодекса, 334 00:25:05,600 --> 00:25:07,840 подсудимый... 335 00:25:07,840 --> 00:25:11,420 признан невиновным. 336 00:25:25,280 --> 00:25:28,320 Хорошая работа. 337 00:25:54,980 --> 00:25:56,330 Вы в порядке? 338 00:25:56,330 --> 00:25:57,770 Вы плохо себя чувствуете? 339 00:25:57,770 --> 00:26:00,820 Я нервничал... 340 00:26:00,820 --> 00:26:04,140 теперь чувствую слабость. 341 00:26:12,210 --> 00:26:16,200 Куда мне нужно идти? 342 00:26:16,200 --> 00:26:19,710 Что ты здесь делаешь? Иди домой. 343 00:26:22,970 --> 00:26:27,510 Я хочу пойти, но не помню, куда. 344 00:26:27,510 --> 00:26:32,110 Я отведу тебя. Я знаю твой адрес. 345 00:26:32,110 --> 00:26:34,000 Хорошо. 346 00:26:36,510 --> 00:26:37,820 Что ты делаешь? 347 00:26:37,820 --> 00:26:39,890 Уже поздно. 348 00:26:39,890 --> 00:26:42,200 Я хочу это запомнить... 349 00:26:42,200 --> 00:26:43,850 То, что произошло... 350 00:26:43,850 --> 00:26:45,570 сегодня здесь. 351 00:26:45,570 --> 00:26:47,430 А? 352 00:26:47,430 --> 00:26:50,050 Что ты имешь в виду? 353 00:26:52,510 --> 00:26:56,930 Отныне мне будет больно, когда я буду защищать людей. 354 00:26:56,930 --> 00:26:59,950 Как в деле Мин Чжун Гука. 355 00:26:59,950 --> 00:27:04,290 Разочарование и боль, когда ответчик лжет. 356 00:27:04,290 --> 00:27:07,520 И дальше будет еще больше таких ситуаций. 357 00:27:07,520 --> 00:27:09,360 И каждый раз 358 00:27:09,360 --> 00:27:12,200 я буду хотеть бросить работу адвоката. 359 00:27:12,200 --> 00:27:13,770 Да? 360 00:27:13,770 --> 00:27:17,330 Наверное. 361 00:27:17,330 --> 00:27:21,090 Каждый раз я буду вспоминать сегодняшние слушание. 362 00:27:21,090 --> 00:27:24,300 Я буду держаться за это воспоминание. 363 00:27:24,300 --> 00:27:26,690 Позже, когда время придет, 364 00:27:26,690 --> 00:27:28,910 оно будет стирать всю боль. 365 00:27:28,910 --> 00:27:31,920 За это время 366 00:27:31,920 --> 00:27:36,660 я собираюсь держаться изо всех сил. 367 00:27:50,670 --> 00:27:52,540 Мы на месте, квартира 804. 368 00:27:52,540 --> 00:27:56,060 Входи, а мне пора. 369 00:28:12,330 --> 00:28:15,480 Что такое? Почему не заходишь? 370 00:28:16,300 --> 00:28:20,190 Я не помню код. 371 00:28:24,000 --> 00:28:26,320 Минутку. 372 00:28:30,620 --> 00:28:33,380 Нашла. 373 00:28:33,380 --> 00:28:38,250 Я узнаю. Смени потом код. 374 00:28:38,250 --> 00:28:42,810 Алло? Мы в "Rose Apartment", номер здания 210, номер квартиры 804. Замок сломан. 375 00:28:42,810 --> 00:28:44,730 Приезжайте быстрее. 376 00:28:44,730 --> 00:28:47,430 Что? 30 минут? 377 00:28:47,430 --> 00:28:51,470 Почему так долго? Еще же нет 12 часов. 378 00:28:51,470 --> 00:28:54,400 Хорошо, приезжайте быстрее, пожалуйста. 379 00:28:55,570 --> 00:28:57,860 Сказали, что это займет 30 минут. 380 00:29:01,800 --> 00:29:05,820 Почему они не приходят? Время уже прошло. 381 00:29:10,280 --> 00:29:13,350 Вы не волнуетесь, адвокат? 382 00:29:13,350 --> 00:29:15,180 О чем? 383 00:29:15,180 --> 00:29:20,460 Если Мин Чжун Гук жив, разве Вы не в опасности? 384 00:29:20,460 --> 00:29:23,080 Возможно. 385 00:29:23,940 --> 00:29:27,150 Если я и правда его убил, 386 00:29:27,150 --> 00:29:29,730 Вы не будете волноваться об этом? 387 00:29:29,730 --> 00:29:31,450 Не говори ерунды. 388 00:29:31,450 --> 00:29:33,420 Если он жив, это в 100 раз лучше, чем 389 00:29:33,420 --> 00:29:35,810 если ты был убийцей. 390 00:29:37,010 --> 00:29:39,190 Хорошо. 391 00:30:10,430 --> 00:30:15,400 ♫ Почему ты пришла только сейчас? ♫ 392 00:30:15,400 --> 00:30:21,150 ♫ Где ты была? ♫ 393 00:30:21,150 --> 00:30:24,360 ♫ Хоть и немного поздно, ♫ 394 00:30:24,360 --> 00:30:29,620 ♫ наконец мы вместе. ♫ 395 00:30:30,780 --> 00:30:35,850 ♫ Ты веришь в любовь? ♫ 396 00:30:35,850 --> 00:30:41,500 ♫ Это судьба? ♫ 397 00:30:41,500 --> 00:30:44,900 ♫ Сладкие слова, ♫ 398 00:30:44,900 --> 00:30:50,520 ♫ я слышу их. ♫ 399 00:30:50,520 --> 00:30:55,610 ♫ Ты, что стоишь позади меня, улыбаешься, и, ♫ 400 00:30:55,610 --> 00:31:01,990 ♫ стоя рядом с тобой, я крепко держу тебя за руку. ♫ 401 00:31:01,990 --> 00:31:04,610 ♫ Смотри на меня взглядом, ♫ 402 00:31:04,610 --> 00:31:10,920 ♫ переполненным любовью. ♫ 403 00:31:10,920 --> 00:31:15,960 ♫ Шаги, что имеют особенный свет ♫ 404 00:31:15,960 --> 00:31:22,430 ♫ Эта песня, что льется сама по себе ♫ 405 00:31:22,430 --> 00:31:25,010 ♫ Это потому, что она напоминает тебя? ♫ 406 00:31:25,010 --> 00:31:30,720 ♫ Эта прекрасная мелодия. ♫ 407 00:31:30,720 --> 00:31:36,460 ♫ Я тот, кто стоит позади тебя, улыбаясь, и ♫ 408 00:31:36,460 --> 00:31:42,800 ♫ стоя рядом со мной, ты крепко держишь меня за руку. ♫ 409 00:31:42,800 --> 00:31:45,430 ♫ Любовь, которая течет,♫ 410 00:31:45,430 --> 00:31:51,680 ♫ Ты нравишься мне, когда вот так на меня смотришь. ♫ 411 00:31:51,680 --> 00:31:56,780 ♫ Шаги, что имеют особенный свет ♫ 412 00:31:56,780 --> 00:32:03,290 ♫ Эта песня, что льется сама по себе ♫ 413 00:32:03,290 --> 00:32:13,280 ♫ Это потому, что она напоминает тебя? Прекрасная мелодия ♫ 414 00:33:10,540 --> 00:33:13,770 Не звони мне больше. 415 00:33:24,820 --> 00:33:28,410 Ты снова проиграла Хе Сун? 416 00:33:28,410 --> 00:33:31,080 Не волнуйся, мы собираемся подать апелляцию. 417 00:33:31,380 --> 00:33:32,520 Но, подожди, 418 00:33:32,520 --> 00:33:36,020 доказали, что Мин Чжун Гук жив? 419 00:33:36,020 --> 00:33:40,870 Помнишь его сокамерника, Хван Даль Чжуна? 420 00:33:40,870 --> 00:33:45,340 Помню. Он многое сделал для тебя в прошлый раз, да? 421 00:33:45,340 --> 00:33:50,110 26 лет его также подсадили в тюрьму по делу "левой руки". 422 00:33:50,110 --> 00:33:54,190 Она сказала, что Мин Чжун Гук, возможно, знал об этом и планировал все именно так. 423 00:33:54,190 --> 00:33:56,690 Планировал? 424 00:33:56,690 --> 00:34:02,360 Чтобы добраться до Пак Су Ха, он отрезал себе левую руку и сбежал. 425 00:34:03,300 --> 00:34:05,600 Что за чепуха! 426 00:34:31,100 --> 00:34:34,550 Адвокат Чжан попросила меня поблагодарить тебя. 427 00:34:34,550 --> 00:34:36,700 За что тут благодарить? 428 00:34:36,790 --> 00:34:39,900 Я просто сказал правду. 429 00:34:39,900 --> 00:34:44,310 Но все же... Если бы не твои показания, их мнение было бы сложно изменить. 430 00:34:44,310 --> 00:34:45,780 Я тоже тебе благодарен. 431 00:34:45,780 --> 00:34:48,050 Да не за что. 432 00:34:50,180 --> 00:34:54,260 Я думал, что выйду отсюда на следующей неделе. 433 00:34:54,260 --> 00:34:56,220 Почему? 434 00:34:56,220 --> 00:34:58,300 Просьбу о досрочном освобождении одобрили? 435 00:34:58,300 --> 00:34:59,930 Нет. 436 00:35:00,000 --> 00:35:01,400 Её отклонили. 437 00:35:01,420 --> 00:35:04,940 Отклонили? 438 00:35:04,940 --> 00:35:06,300 Почему? 439 00:35:07,380 --> 00:35:10,780 Они сказали, что у меня здесь что-то есть. 440 00:35:11,990 --> 00:35:15,900 Я чувствовал себя плохо и пошел к врачу, но... 441 00:35:15,900 --> 00:35:20,900 они теперь говорят, что я болен, и мне осталось недолго. 442 00:35:23,990 --> 00:35:26,580 Странно, но, услышав это, 443 00:35:26,580 --> 00:35:29,920 я подумал о Пак Су Ха. 444 00:35:29,920 --> 00:35:34,790 Я не хочу, чтобы он закончил, как я. 445 00:35:42,040 --> 00:35:43,410 Как твои дела? 446 00:35:43,410 --> 00:35:44,920 Ты кажешься спокойнее. 447 00:35:44,920 --> 00:35:47,680 С тех пор, как стала работать в салоне, я многому научилась. 448 00:35:47,680 --> 00:35:51,960 "Не навязывай клиенту свои предпочтения. Узнай, что хочет он."- что-то типа того. 449 00:35:51,960 --> 00:35:54,500 Го Сон Бин, а ты повзрослела. 450 00:35:54,500 --> 00:35:55,880 Ага! 451 00:35:57,350 --> 00:35:58,980 О, ты одела свой значок? 452 00:35:58,980 --> 00:36:01,430 Ты раньше его не носила. Что? 453 00:36:03,410 --> 00:36:05,990 Ты говорила, что тебе стыдно, что ты адвокат, поэтому ты не носишь его, но 454 00:36:05,990 --> 00:36:06,920 сейчас вдруг одела. Почему? 455 00:36:07,200 --> 00:36:09,200 Тебе не стыдно? Ты с ума сошла? 456 00:36:09,220 --> 00:36:12,730 Замолчи. Не суй нос не в свое дело. 457 00:36:13,710 --> 00:36:16,370 Ты встречалась с Су Ха? 458 00:36:16,370 --> 00:36:19,960 Он звонил. Мы встретимся немного позже. 459 00:36:21,530 --> 00:36:25,650 Когда встретишься с ним, можешь кое-что сделать для меня? 460 00:36:27,500 --> 00:36:28,700 Вы хотите купить телефон? 461 00:36:28,800 --> 00:36:29,600 Да. 462 00:36:29,610 --> 00:36:31,680 Вы ищите что-то конкретное? 463 00:36:34,610 --> 00:36:36,530 Дайте мне вот этот. 464 00:36:44,170 --> 00:36:46,260 Су Ха! 465 00:36:47,000 --> 00:36:50,500 Ты знаешь, как сильно я скучала по тебе? 466 00:36:53,010 --> 00:36:55,280 Мы знакомы? 467 00:36:56,930 --> 00:37:00,860 Ты серьезно? Ты, правда, меня не помнишь? 468 00:37:01,180 --> 00:37:02,750 Извини. 469 00:37:04,360 --> 00:37:07,100 Все нормально. Мы можем начать все заново. 470 00:37:07,430 --> 00:37:11,550 Я Сон Бин. Го Сон Бин. Ты ни на шаг от меня не отходил и говорил, что я тебе нравлюсь. 471 00:37:12,430 --> 00:37:15,380 Давай, ври дальше! 472 00:37:18,140 --> 00:37:22,080 Не слушай ее, она все придумала. 473 00:37:22,080 --> 00:37:23,040 И чего он приперся? 474 00:37:23,040 --> 00:37:28,060 Эй, Су Ха позвал меня первым, а ты просто следовала за ним как липучка. 475 00:37:32,400 --> 00:37:34,900 Эй, это всё твоё. 476 00:37:34,930 --> 00:37:36,600 Спасибо. 477 00:37:41,850 --> 00:37:45,660 Почему у тебя красные глаза? Ты плакал? 478 00:37:45,660 --> 00:37:48,790 Нет. Не мог уснуть. 479 00:37:48,790 --> 00:37:52,430 О, парень. Ты, должно быть, смотришь порно. 480 00:37:53,000 --> 00:37:54,100 Ай, больно же! 481 00:37:54,100 --> 00:37:56,750 Думаешь, все такие же, как ты? 482 00:37:56,750 --> 00:37:59,020 Почему не можешь спать? 483 00:37:59,020 --> 00:38:01,770 Не знаю. Должно быть, бессонница. 484 00:38:02,060 --> 00:38:04,730 Чун Ги, случайно, не знаешь номер адвоката Чжан? 485 00:38:04,730 --> 00:38:07,620 Я? Не знаю. 486 00:38:07,620 --> 00:38:10,860 Эй, Сон Бин, у тебя есть её номер? 487 00:38:10,860 --> 00:38:12,970 О, есть. 488 00:38:13,340 --> 00:38:15,980 Но адвокат Чжан просила не говорить его тебе. 489 00:38:15,980 --> 00:38:17,640 Почему? 490 00:38:17,640 --> 00:38:20,590 Не знаю. Она просила меня не говорить. 491 00:38:22,900 --> 00:38:26,100 Так по-детски. Не поступаешь ли ты так, потому что заботишься о ней? 492 00:38:26,100 --> 00:38:31,040 Эй! Это не так. Серьёзно, она просила не говорить ему. 493 00:38:32,220 --> 00:38:35,320 Прости, я обещала. 494 00:38:39,340 --> 00:38:42,680 Что с той женщиной? 495 00:38:42,680 --> 00:38:45,180 Почему она строит из себя недотрогу? 496 00:38:48,700 --> 00:38:51,460 Прокурор, возможно, не отпустит Пак Су Ха так легко, да? 497 00:38:51,460 --> 00:38:52,720 Конечно. 498 00:38:52,720 --> 00:38:55,080 Думаете, Пак Су Ха может быть снова признан невиновным, если дело направят обратно в суд? 499 00:38:55,080 --> 00:38:58,320 Я не уверен насчёт этого. 500 00:39:00,100 --> 00:39:02,120 О, адвокат Ча. 501 00:39:02,120 --> 00:39:03,600 Что это? 502 00:39:03,600 --> 00:39:06,560 Мой офис напротив вашего. 503 00:39:06,560 --> 00:39:08,200 Пожалуйста, позаботьтесь обо мне. 504 00:39:08,200 --> 00:39:10,530 Правда? Ты был хорош. 505 00:39:10,530 --> 00:39:13,500 Я буду работать как частный адвокат, затем попытаюсь снова стать госзащитником. 506 00:39:13,500 --> 00:39:18,440 Слышал, скоро будет конкурс на должность госзащитника, хочу попытаться. 507 00:39:18,440 --> 00:39:20,910 Они примут того, кто уже ушёл? 508 00:39:20,910 --> 00:39:23,560 Я буду усердно стараться. 509 00:39:23,560 --> 00:39:25,070 Я помогу. 510 00:39:25,100 --> 00:39:26,600 Давайте поможем вместе. 511 00:39:26,800 --> 00:39:31,200 Конечно, конечно. Я буду болеть за тебя всем сердцем. Удачи! 512 00:39:33,400 --> 00:39:34,960 Адвокат Ча Кван У Кабинет адвоката 513 00:39:35,410 --> 00:39:39,070 Здесь нет факса. 514 00:39:39,070 --> 00:39:40,960 У вас в офисе есть. 515 00:39:40,960 --> 00:39:44,410 Я собираюсь использовать ваш факс, так что делись. 516 00:39:44,410 --> 00:39:48,840 Боже, перестань использовать это как предлог. 517 00:39:49,480 --> 00:39:50,610 Разве это не предлог? 518 00:39:50,610 --> 00:39:52,020 Какой предлог? 519 00:39:52,020 --> 00:39:54,640 Видеть адвоката Чжан? 520 00:39:54,700 --> 00:39:59,100 О, парень, да ты быстро схватываешь. 521 00:40:00,620 --> 00:40:01,780 А, да. 522 00:40:03,030 --> 00:40:04,240 Это. 523 00:40:04,890 --> 00:40:07,400 Разве это не владелец магазина, что сообщил о Пак Су Ха? 524 00:40:07,400 --> 00:40:10,840 Да. Я прождал до ночи, но она не вышла. 525 00:40:11,070 --> 00:40:13,290 Но, знаешь, что было странно? 526 00:40:13,290 --> 00:40:14,710 Что? 527 00:40:16,280 --> 00:40:17,840 Сообщившая 528 00:40:17,840 --> 00:40:20,090 даже не знала, кто такой Пак Су Ха. 529 00:40:20,090 --> 00:40:22,830 Она думала, что он девушка. 530 00:40:30,660 --> 00:40:35,220 Прокурор Со, адвокат Ча здесь для встречи с вами. 531 00:40:35,520 --> 00:40:38,730 Передайте, что я занята, или что меня нет. 532 00:40:39,290 --> 00:40:42,750 Эй, Вы здесь. Почему же Вы врёте, почему? 533 00:40:46,700 --> 00:40:48,400 Спасибо. 534 00:40:51,780 --> 00:40:53,260 Что Вас привело сюда? 535 00:40:53,260 --> 00:40:54,780 Вы разыскиваете Мин Чжун Гука, верно? 536 00:40:54,780 --> 00:40:57,030 Нет. Почему я должна искать покойника? 537 00:40:57,030 --> 00:41:00,930 Суд постановил, что он может быть жив. 538 00:41:01,590 --> 00:41:04,050 Я так не думаю. 539 00:41:04,050 --> 00:41:06,530 Если Вы хотите искать его, то ищите. 540 00:41:06,530 --> 00:41:09,280 Вы не думаете, что это слегка чересчур - 541 00:41:09,280 --> 00:41:12,670 врываться сюда и говорить мне, что делать? 542 00:41:15,020 --> 00:41:16,350 Что это? 543 00:41:16,350 --> 00:41:19,430 Собственник фруктовой лавки, одна из тех, кто сообщил о Пак Су Ха. 544 00:41:19,430 --> 00:41:20,880 Но, 545 00:41:20,880 --> 00:41:25,030 когда мы встретились с владелицей, она думала, что Пак Су Ха - это девушка. 546 00:41:25,950 --> 00:41:27,220 Разве не странно? 547 00:41:27,220 --> 00:41:29,640 Как тот, кто даже не знает его, мог о нём сообщить? 548 00:41:29,640 --> 00:41:33,260 И она живёт в нескольких часах езды от того места, где был Су Ха. 549 00:41:35,400 --> 00:41:37,160 Что Вы этим хотите сказать? 550 00:41:37,160 --> 00:41:39,470 Вам не кажется это странным? 551 00:41:39,500 --> 00:41:40,300 Нет. 552 00:41:40,400 --> 00:41:42,000 Шанс, что Мин Чжун Гук жив... 553 00:41:42,030 --> 00:41:47,470 Ничтожен. 0.0000000%, даже не 1%. 554 00:41:57,200 --> 00:41:58,600 Иди в банк и проверь сумму денег. 555 00:42:03,800 --> 00:42:05,400 Получи новый номер социальной карты. 556 00:42:10,570 --> 00:42:11,870 Подай заявление в колледж. 557 00:42:12,260 --> 00:42:13,510 Не забывай питаться! 558 00:42:17,790 --> 00:42:20,500 Готовься к колледжу. Получи письменные принадлежности и учебники! 559 00:42:25,500 --> 00:42:26,300 Позвони друзьям. 560 00:42:26,710 --> 00:42:28,910 Найди себе девушку! 561 00:42:59,880 --> 00:43:03,450 Сегодня я снова видел кого-то, похожего на тебя. 562 00:43:03,450 --> 00:43:06,730 Где ты сейчас? 563 00:43:07,750 --> 00:43:10,590 Я не забыл тебя. 564 00:43:10,970 --> 00:43:14,380 Встретив, 565 00:43:14,380 --> 00:43:17,730 я буду защищать тебя. 566 00:43:17,730 --> 00:43:20,330 Я скучаю. 567 00:43:41,460 --> 00:43:43,420 Я скучаю. 568 00:43:59,220 --> 00:44:01,930 Даже не связывайся со мной снова. 569 00:44:18,140 --> 00:44:19,610 Не беспокойся. 570 00:44:19,610 --> 00:44:22,810 Завтра я буду бороться изо всех сил. 571 00:44:22,810 --> 00:44:26,260 Я собираюсь получить вердикт "невиновен", чего бы это мне не стоило. 572 00:44:26,260 --> 00:44:31,960 Думаю, это то, чем я немного могу отплатить за то, что я вам обоим должен. 573 00:44:32,760 --> 00:44:36,840 И когда вынесут вердикт "невиновен", 574 00:44:37,900 --> 00:44:41,580 я спрошу Вас снова, адвокат Чжан. 575 00:44:41,580 --> 00:44:44,930 Что Вы думаете о нас? 576 00:45:00,030 --> 00:45:01,520 Вы в порядке? 577 00:45:01,520 --> 00:45:03,190 Да. Я в порядке. 578 00:45:03,190 --> 00:45:06,880 Я долгое время искал Вас. 579 00:45:06,880 --> 00:45:08,110 Зачем? 580 00:45:08,110 --> 00:45:12,010 Я хочу отдать это Вам. Это памятный подарок, откроете в кабинете. 581 00:45:12,010 --> 00:45:14,510 Я хотел подарить рисовый пирог, но этим, думаю, я уделяю больше внимания. 582 00:45:14,510 --> 00:45:17,320 Если почувствуете лёгкую слабость, съешьте как снэк. 583 00:45:17,320 --> 00:45:20,310 Хорошо. Спасибо. 584 00:45:20,310 --> 00:45:22,490 Кстати, адвокат Чжан. 585 00:45:22,490 --> 00:45:24,600 Что? 586 00:45:25,730 --> 00:45:29,070 Помните, что я сказал до этого? 587 00:45:29,070 --> 00:45:30,260 Что? 588 00:45:30,260 --> 00:45:34,430 Вопрос, который я хочу Вам задать, когда дело будет закончено. 589 00:45:34,430 --> 00:45:36,240 Да. 590 00:45:36,240 --> 00:45:40,640 Можете ответить на него сейчас? 591 00:45:41,640 --> 00:45:45,490 Хорошо, так... 592 00:45:47,520 --> 00:45:50,120 Адвокат Ча. 593 00:45:50,120 --> 00:45:52,100 Простите. 594 00:45:52,100 --> 00:45:55,190 Мой ответ тогда и сейчас одинаков. 595 00:45:59,140 --> 00:46:03,880 Возможно, Вы осуждаете меня? 596 00:46:06,090 --> 00:46:08,040 Нет. 597 00:46:08,770 --> 00:46:10,880 Я Вас больше не осуждаю. 598 00:46:10,880 --> 00:46:16,790 Тогда... могу я спросить, почему нет? 599 00:46:46,090 --> 00:46:48,370 Случайно, не знаете, где офис адвоката Чжан Хе Сун? 600 00:46:48,370 --> 00:46:50,790 Я не знаю. 601 00:46:54,000 --> 00:46:55,580 Простите. 602 00:46:55,580 --> 00:46:59,060 Случайно, не знаете, где офис адвоката Чжан Хе Сун? 603 00:46:59,060 --> 00:47:01,770 Это не Пак Су Ха? 604 00:47:01,770 --> 00:47:03,120 Вы правы. 605 00:47:03,120 --> 00:47:06,080 Эй! Пак Су Ха! 606 00:47:08,760 --> 00:47:11,850 Что ты здесь делаешь? Ты кого-то ищешь? 607 00:47:11,850 --> 00:47:15,700 Вы, случайно, не знаете адвоката Чжан Хе Сун и где её офис? 608 00:47:15,700 --> 00:47:19,010 Конечно. Это её офис. 609 00:47:20,150 --> 00:47:24,050 Я должен с ней встретиться. Прошу, помогите мне встретиться с ней. 610 00:47:26,010 --> 00:47:26,910 Её здесь нет. 611 00:47:26,910 --> 00:47:29,800 Адвокат Чжан, у Вас посетитель. 612 00:47:29,800 --> 00:47:32,150 О, это странно. 613 00:47:32,150 --> 00:47:36,580 Судебное разбирательство адвоката Чжан начнётся не раньше 3 часов. 614 00:47:38,880 --> 00:47:42,380 Скажи, что меня здесь нет, и быстро отошли его отсюда! 615 00:47:43,720 --> 00:47:49,400 О, точно, она говорила, что хочет зайти домой перед заседанием. 616 00:47:49,400 --> 00:47:50,980 Что ты говоришь? 617 00:47:50,980 --> 00:47:54,810 У адвоката Чжан заседание позже. 618 00:47:54,810 --> 00:47:56,880 О, его же перенесли на попозже. 619 00:47:56,880 --> 00:48:00,780 Что же нам делать? Не думаю, что ты сможешь увидеть её сегодня. 620 00:48:00,780 --> 00:48:04,050 Хорошо, я понял. Завтра снова зайду. 621 00:48:05,540 --> 00:48:08,130 Хорошо, иди. 622 00:48:10,980 --> 00:48:14,510 Пак Су Ха ушёл. Выходи. 623 00:48:18,670 --> 00:48:20,440 Ох, мои ноги. 624 00:48:20,440 --> 00:48:23,650 Что это? Почему Вы избегаете его? 625 00:48:23,650 --> 00:48:26,290 Вы взяли у него деньги? 626 00:48:26,290 --> 00:48:30,300 Просто чувствую, что лучше не встречаться с ним до тех пор, пока разбирательство не окончено. 627 00:48:30,300 --> 00:48:32,530 Но, думаете, всё пройдёт хорошо? 628 00:48:32,530 --> 00:48:35,300 Потребуется несколько слушаний по этому делу. 629 00:48:35,300 --> 00:48:38,520 Если так, то сегодняшнее - самое тяжелое. 630 00:48:38,520 --> 00:48:41,120 Ответчик тоже проблематичный. 631 00:48:41,120 --> 00:48:44,710 Как бы там ни было. Думаешь, они скажут что-нибудь адвокату? 632 00:48:44,710 --> 00:48:45,700 Верните мне мои деньги! Мои деньги! 633 00:48:45,700 --> 00:48:47,690 Сколько Вы зарабатываете в качестве адвоката?! 634 00:48:47,690 --> 00:48:49,470 Эй! 635 00:48:49,470 --> 00:48:50,910 Боже! 636 00:48:50,910 --> 00:48:54,410 Вы ходили в юридическую школу, чтобы так защищать? 637 00:48:54,410 --> 00:48:57,140 Поставьте себя на мое место! 638 00:48:57,140 --> 00:48:59,800 Вот, чем Вы занимаетесь после учебы за границей?! 639 00:48:59,800 --> 00:49:02,360 Как Вы смеете! Почему Вы делаете это со мной?! 640 00:49:02,360 --> 00:49:03,890 Отпустите меня! 641 00:49:03,890 --> 00:49:05,890 Прекратите! 642 00:49:05,890 --> 00:49:07,320 Перестаньте, пожалуйста! 643 00:49:07,320 --> 00:49:10,780 Хотите, чтобы вас всех обвинили в насилии? 644 00:49:10,780 --> 00:49:12,930 Она государственный защитник! 645 00:49:12,930 --> 00:49:16,170 Она не адвокат, который берет деньги! 646 00:49:16,170 --> 00:49:17,870 Отпустите! 647 00:49:17,870 --> 00:49:20,760 Боже, так расстраивает. 648 00:49:24,940 --> 00:49:27,040 Что бы Вы делали, если бы меня там не оказалось? 649 00:49:27,040 --> 00:49:29,370 Вам следовало бы что-нибудь предпринять. 650 00:49:29,370 --> 00:49:31,220 Значит, в следующий раз сделаю. 651 00:49:31,220 --> 00:49:34,580 Если бы я немного опоздал, Вы могли бы серьезно пострадать. 652 00:49:34,580 --> 00:49:36,320 Я не пострадала. 653 00:49:36,320 --> 00:49:39,380 Подумайте над этим хорошенько! Если бы меня там не было, тогда... 654 00:49:39,380 --> 00:49:42,770 Так тяжело сказать "спасибо"? 655 00:49:42,770 --> 00:49:43,990 Все же, я не признательна. 656 00:49:43,990 --> 00:49:46,950 Почему не признательны? Я спас Вас! 657 00:49:46,950 --> 00:49:49,010 Вы - судья. 658 00:49:49,010 --> 00:49:53,030 Принимая сторону адвоката, Вы можете вызвать у истцов нехорошие чувства. 659 00:49:53,030 --> 00:49:58,150 То, что Вы только что сделали, я верю, Вы действовали, забыв о своем долге судьи. 660 00:49:59,130 --> 00:50:01,800 Надо же. 661 00:50:01,800 --> 00:50:05,710 Как она стала адвокатом при таком отношении? 662 00:50:10,170 --> 00:50:11,450 Я ничего не говорил. 663 00:50:11,450 --> 00:50:13,390 Идите вперед. 664 00:50:13,390 --> 00:50:14,320 Что? 665 00:50:14,320 --> 00:50:15,600 Быстрее! 666 00:50:15,600 --> 00:50:18,430 А, но зачем? 667 00:50:36,440 --> 00:50:39,270 Что ж, я пойду. 668 00:50:39,270 --> 00:50:40,940 Вы и за это не благодарны? 669 00:50:40,940 --> 00:50:44,260 Да. Так или иначе, мы шли в одну сторону. 670 00:50:44,260 --> 00:50:47,590 У Вас юбка задом наперед. 671 00:50:52,370 --> 00:50:57,420 Она, действительно, исторический вид. Исторический вид... 672 00:51:14,220 --> 00:51:17,700 Разве не странно? Как мог человек, который не знал его, сообщить о нем? 673 00:51:17,700 --> 00:51:22,630 Плюс ко всему, она была из ГаПёна, что очень далеко от ГанХвадо, где нашли Су Ха. 674 00:51:40,030 --> 00:51:41,370 Добро пожаловать! 675 00:51:41,370 --> 00:51:44,560 Что Вам предложить? Сегодня персики хороши. 676 00:51:44,560 --> 00:51:46,760 Вы Мун Сон Нам, да? 677 00:51:46,760 --> 00:51:48,540 И Вы сообщили о Пак Су Ха. 678 00:51:48,540 --> 00:51:52,040 Что на этот раз? Пришли забрать вознаграждение? 679 00:51:52,040 --> 00:51:55,390 Быстрее уходите. Я не собираюсь продавать Вам фрукты. 680 00:51:55,390 --> 00:51:58,530 Я могу забрать вознаграждение. 681 00:51:58,530 --> 00:52:00,460 Если Вы не скажете правду. 682 00:52:00,460 --> 00:52:02,590 Зачем Вы так? 683 00:52:02,590 --> 00:52:06,670 Я не нарушала закон, сообщая о плохом парне. 684 00:52:06,670 --> 00:52:12,640 Конечно, нет. Но как Вы могли сообщить о Пак Су Ха, не зная его? 685 00:52:12,640 --> 00:52:14,690 Ну, я просто... 686 00:52:14,690 --> 00:52:19,630 Кое-кто сказал мне, что я могу заработать денег, если сообщу о нем. Поэтому я это и сделала. 687 00:52:19,630 --> 00:52:21,240 Кто это был? 688 00:52:21,240 --> 00:52:23,740 Это был просто мужчина, который покупал фрукты, но 689 00:52:23,740 --> 00:52:27,110 поскольку я сделала ему скидку, он мне рассказал. 690 00:52:27,110 --> 00:52:29,320 Вы помните его лицо? 691 00:52:29,320 --> 00:52:31,990 Вы узнаете, если покажу Вам фотографии? 692 00:52:31,990 --> 00:52:35,530 Ну, да, если увижу фотографию. 693 00:52:37,070 --> 00:52:42,380 Он есть на этих фотографиях? 694 00:52:45,960 --> 00:52:48,310 Его нет. 695 00:52:48,310 --> 00:52:49,420 Вы ведь не скрываете это? 696 00:52:49,420 --> 00:52:53,680 Нет. Я что, должна выбрать одного из троих? 697 00:52:53,680 --> 00:52:57,130 Тогда Вы не заберете вознаграждение? 698 00:52:57,130 --> 00:52:59,440 Нет. 699 00:53:50,400 --> 00:53:53,900 Пожалуйста, не избегайте меня. Давайте поговорим. 700 00:53:53,900 --> 00:53:57,400 Хорошо, давай поговорим. 701 00:54:16,000 --> 00:54:19,000 Говори. Что ты хотел мне сказать? 702 00:54:20,000 --> 00:54:25,200 Так много. Во-первых, я даже не смог сказать "Спасибо". 703 00:54:25,200 --> 00:54:29,300 Спасибо, что были моим адвокатом и верили в меня. 704 00:54:29,300 --> 00:54:30,770 Хорошо. 705 00:54:30,770 --> 00:54:34,400 Принимается. Ладно? И что? 706 00:54:34,450 --> 00:54:37,020 Почему мне нельзя звонить Вам? 707 00:54:37,060 --> 00:54:41,810 Я занятой человек. Я посещаю 20-30 судебных заседаний в месяц, у меня каждый день на счету. 708 00:54:41,850 --> 00:54:44,440 Поэтому у меня нет времени на разговоры с тобой. 709 00:54:44,500 --> 00:54:46,400 И? 710 00:54:46,500 --> 00:54:49,100 Я, правда, должен ненавидеть Вас? 711 00:54:50,100 --> 00:54:51,500 Ненавидь. 712 00:54:51,500 --> 00:54:55,800 Ты никогда не воспринимал меня как старшую и общался на равных. 713 00:54:55,850 --> 00:54:57,440 Может, закончим на этом? 714 00:54:58,000 --> 00:55:00,200 А что насчет Вас? 715 00:55:00,200 --> 00:55:03,000 Вы ненавидите меня? 716 00:55:06,400 --> 00:55:08,200 Мне честно ответить? 717 00:55:08,200 --> 00:55:11,900 Я не просто ненавижу тебя, ты еще и надоесть мне успел. 718 00:55:11,900 --> 00:55:15,700 Знаешь, как это раздражает, когда такой малец вроде тебя строит из себя взрослого? 719 00:55:15,700 --> 00:55:19,700 Но и это не все... У тебя есть невероятная способность выводить людей из себя. 720 00:55:19,700 --> 00:55:24,200 Раз Вы меня ненавидите, то почему так старались на суде? 721 00:55:24,200 --> 00:55:29,800 Ааа... А я тебе не говорила? Ты же сплошное недоразумение. 722 00:55:29,900 --> 00:55:33,700 Ты тут не при чем. Мин Чжун Гук - вот кто моя цель. 723 00:55:33,700 --> 00:55:38,400 Если я докажу твою невиновность, то смогу заставить его хоть немного соблюдать закон. 724 00:55:38,500 --> 00:55:41,300 Ради этого я и старалась. 725 00:55:43,440 --> 00:55:45,780 Я получила все, что хотела. 726 00:55:45,780 --> 00:55:49,350 Благодаря тебе я поняла, то значит быть настоящим адвокатом. 727 00:55:49,350 --> 00:55:52,030 Но на этом все. 728 00:55:52,030 --> 00:55:54,940 И ты тоже должен на этом остановиться. 729 00:55:55,860 --> 00:55:57,910 Уже поздно. Я пойду. 730 00:56:00,300 --> 00:56:04,360 Мне очень жаль... Мне правда, очень жаль. 731 00:56:04,370 --> 00:56:10,620 Даже если Вы так ненавидите меня, не можете просто общаться со мной? 732 00:56:12,900 --> 00:56:14,500 Отпусти. 733 00:56:14,540 --> 00:56:17,860 Мне кажется, что все на свете отвернулись от меня... 734 00:56:17,910 --> 00:56:21,520 Если и Вы это сделаете... 735 00:56:27,200 --> 00:56:29,100 Адвокат Ча. 736 00:56:34,820 --> 00:56:36,900 Не знаешь, как отвертеться, да? 737 00:56:36,950 --> 00:56:40,440 Скажи, что идешь со мной в кино, и выходи. 738 00:56:41,200 --> 00:56:45,030 Ох, точно! Мы же договорились вместе сходить в кино? 739 00:56:46,500 --> 00:56:48,000 Я пойду. 740 00:56:48,000 --> 00:56:51,600 Прости, я задержалась немного... 741 00:57:03,990 --> 00:57:05,450 Не надо... 742 00:57:07,100 --> 00:57:09,000 Не уходи! 743 00:57:28,700 --> 00:57:29,400 Не уходи! 744 00:57:29,500 --> 00:57:31,200 Не уходи, прошу!!! 745 00:57:33,500 --> 00:57:35,400 Не надо... 746 00:57:48,120 --> 00:57:49,820 Спасибо. 747 00:57:49,900 --> 00:57:51,200 Не за что. 748 00:57:51,200 --> 00:57:53,500 Водитель, в Сушикдон, пожалуйста. 749 00:57:53,500 --> 00:57:57,000 Нет, просто высадите меня на углу. Я могу и на автобусе доехать. 750 00:57:57,000 --> 00:58:00,200 Просто сиди. Я отвезу тебя домой. 751 00:58:25,200 --> 00:58:27,700 Думаю, это случилось в какой-то другой момент... 752 00:58:42,310 --> 00:58:43,640 Увидимся. 753 00:58:43,690 --> 00:58:44,900 Хорошо. 754 00:58:45,370 --> 00:58:47,230 Спасибо, что выручил сегодня. 755 00:58:48,000 --> 00:58:49,700 В знак благодарности можешь угостить меня завтра обедом. 756 00:58:49,800 --> 00:58:52,300 Тогда, я совсем не благодарна тебе. 757 00:58:52,360 --> 00:58:54,450 Ты ничуть не изменилась. 758 00:58:54,900 --> 00:58:56,700 Похоже, мне не о чем волноваться. 759 00:58:56,700 --> 00:58:58,070 Я пойду. 760 00:59:58,000 --> 01:00:00,600 Почему автобуса все еще нет? 761 01:00:22,900 --> 01:00:27,020 Вы все еще осуждаете меня? 762 01:00:29,700 --> 01:00:34,200 Нет... Уже не осуждаю. 763 01:00:34,200 --> 01:00:40,200 Тогда... Я могу спросить, почему? 764 01:01:02,800 --> 01:01:05,400 Это невероятно и... 765 01:01:07,100 --> 01:01:09,200 даже смешно, но... 766 01:01:22,150 --> 01:01:24,850 я ничего не могу с собой поделать. 767 01:01:35,000 --> 01:01:37,800 Это сумасшествие какое-то. 768 01:01:40,500 --> 01:01:42,800 Это невероятно, но... 769 01:01:43,520 --> 01:01:46,240 Думаю, мне нравится это парень. 770 01:01:51,400 --> 01:01:54,200 И что мне с тобой делать? 771 01:01:57,590 --> 01:01:59,560 Поэтому я хочу поскорее с этим разобраться. 772 01:01:59,610 --> 01:02:01,740 А потом... 773 01:02:03,300 --> 01:02:04,600 Я смогу это сделать. 774 01:02:41,330 --> 01:02:43,610 ~В следующей серии~ 775 01:02:44,000 --> 01:02:45,940 После того, как ты все вспомнишь, больше никогда не приходи сюда. 776 01:02:45,940 --> 01:02:47,300 Мы больше никогда не увидимся. 777 01:02:47,300 --> 01:02:48,990 Вы пришли, чтобы узнать про адвоката Пак Су Ха? 778 01:02:48,990 --> 01:02:50,070 У меня тоже есть совесть. 779 01:02:50,100 --> 01:02:51,100 - Я помогу. - Что? 780 01:02:51,100 --> 01:02:53,600 Не заставляйте адвоката Чжан чувствовать себя неловко. 781 01:02:53,650 --> 01:02:55,740 А ты разве не делаешь того же? 782 01:02:55,780 --> 01:02:56,690 Как его рука? 783 01:02:56,690 --> 01:02:57,700 Уже все нормально. 784 01:02:57,700 --> 01:02:58,980 Нормально? 785 01:02:59,000 --> 01:03:02,300 Как только получит оповещение, он будет свидетелем по делу Мин Чжун Гука. 786 01:03:02,400 --> 01:03:04,400 Он умер, когда выпил и попал в ДТП. Вы думаете, это просто совпадение? 787 01:03:04,400 --> 01:03:06,200 Постарайся всё вспомнить... 788 01:03:07,800 --> 01:03:10,600 Сможем ли мы... победить? 789 01:03:10,600 --> 01:03:12,600 Смотрите продолжение вместе с нами! Мишки) 81636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.