Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 01:05:00,000
Bears
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,490
ФСГ "Bears" представляет...
3
00:00:00,000 --> 00:00:03,860
Субтитры от The Inner Voice Team @ Viki
4
00:00:07,230 --> 00:00:08,970
Ты ведь понял, что я сказала?
5
00:00:08,970 --> 00:00:11,640
С этого момента мы меняем тактику.
6
00:00:11,350 --> 00:00:18,000
Перевод: Valkurie, Volha, bubbbless, TeryNa, Б.О.Н., Netari
7
00:00:11,660 --> 00:00:13,490
Будем настаивать на том, что Мин Чжун Гук жив.
8
00:00:13,800 --> 00:00:16,080
Из-за отсутствия других подозреваемых...
9
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
Редакция: Cheshirka
10
00:00:18,620 --> 00:00:22,180
Поэтому, если сможешь, не дай присяжным запугать себя.
11
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
Координатор: bubbbless
12
00:00:22,190 --> 00:00:23,620
Хорошо?
13
00:00:26,160 --> 00:00:27,620
Что?
14
00:00:27,640 --> 00:00:30,330
Как Вы можете доверять мне больше, чем я доверяю себе сам?
15
00:00:31,510 --> 00:00:34,660
Как Вы можете быть так уверены, что я невиновен?
16
00:00:34,680 --> 00:00:36,170
Я говорила тебе.
17
00:00:36,170 --> 00:00:38,090
Ты дал мне обещание,
18
00:00:38,090 --> 00:00:40,700
что не станешь убивать Мин Чжун Гука.
19
00:00:40,730 --> 00:00:42,930
Вы верите мне из-за обещания?
20
00:00:42,940 --> 00:00:45,230
Из-за какого-то обещания?
21
00:00:49,850 --> 00:00:51,750
Знаешь, каким ты был?
22
00:00:51,750 --> 00:00:53,880
Выполняя свое обещание, о котором я даже не знала,
23
00:00:53,880 --> 00:00:56,330
ты искал меня 10 лет.
24
00:00:57,910 --> 00:00:59,420
Это имеет какой-то смысл?
25
00:00:59,440 --> 00:01:03,300
Из-за какого-то обещания ты пытался целых 10 лет найти меня.
26
00:01:08,820 --> 00:01:10,670
Как сказала прокурор,
27
00:01:10,670 --> 00:01:15,180
я подтверждаю, что наши доводы бросают тень на людей без достаточных улик.
28
00:01:16,250 --> 00:01:18,410
В данном случае, все улики
29
00:01:18,450 --> 00:01:23,740
указывают на одного человека, обвинение утверждает, что это - подзащитный Пак Су Ха.
30
00:01:23,740 --> 00:01:26,510
Однако, есть еще один подозреваемый.
31
00:01:29,910 --> 00:01:34,690
Он был на месте преступления и подходит под все улики.
32
00:01:34,690 --> 00:01:36,310
Также имел записи в деле
33
00:01:36,310 --> 00:01:38,580
о применении ножа как оружия,
34
00:01:38,580 --> 00:01:42,780
и силу, достаточную, чтобы отчленить руку от тела.
35
00:01:42,780 --> 00:01:44,750
Кто это?
36
00:01:45,500 --> 00:01:49,240
Это жертва, Мин Чжун Гук.
37
00:01:49,570 --> 00:01:51,380
Что Вы имеете в виду, адвокат?
38
00:01:51,380 --> 00:01:54,250
Мин Чжун Гук проходит как жертва по этому делу!
39
00:01:54,250 --> 00:01:56,100
Как он может...
40
00:01:56,400 --> 00:01:59,220
Как Вы можете обвинять его в этом?
41
00:01:59,240 --> 00:02:01,630
Ваша Честь,
42
00:02:02,110 --> 00:02:03,960
господа присяжные.
43
00:02:03,960 --> 00:02:10,500
Мы уверены, что потерпевший Мин Чжун Гук всё ещё жив.
44
00:02:22,560 --> 00:02:25,470
Эпизод 11
Прости, я ненавижу тебя
45
00:02:26,030 --> 00:02:30,380
Представители обвинения и защиты,
прошу подойти к судье.
46
00:02:35,840 --> 00:02:37,820
Адвокат, что с Вами такое?
47
00:02:37,820 --> 00:02:41,730
Такое значительное заявление должно было быть высказано на предварительном слушании.
48
00:02:41,730 --> 00:02:45,180
Если бы мы пришли к этому заключению
раньше, мы бы его озвучили. Но что делать, если мы подумали об этом только сейчас?
49
00:02:45,230 --> 00:02:47,550
Это поспешное, ничем не подкрепленное заявление.
50
00:02:47,550 --> 00:02:48,430
Вы ведь и сами знаете?
51
00:02:48,430 --> 00:02:50,170
Мы знаем.
52
00:02:50,170 --> 00:02:52,740
Однако, несмотря на это, мы считаем, что оно важное.
53
00:02:52,760 --> 00:02:54,060
Ради подзащитного.
54
00:02:54,090 --> 00:02:55,620
Это суд присяжных.
55
00:02:55,620 --> 00:02:59,740
Обвинение не примет никаких дополнительных улик или свидетельств.
56
00:03:00,340 --> 00:03:02,780
Мы постараемся опираться на те улики, которые у нас уже есть.
57
00:03:04,750 --> 00:03:06,310
Хорошо.
58
00:03:06,360 --> 00:03:11,290
Но вы должны знать, что мы делаем
нестандартное исключение в этом случае.
59
00:03:11,970 --> 00:03:13,990
- Спасибо.
- Спасибо.
60
00:03:15,390 --> 00:03:21,120
Тогда, начнем допрос свидетеля Хван Даль Чжуна.
61
00:03:25,830 --> 00:03:30,790
На текущий момент Вы отсидели 26 лет
за убийство Вашей жены с расчленением?
62
00:03:31,030 --> 00:03:32,040
Да.
63
00:03:32,040 --> 00:03:35,760
На тот момент, из-за того, что была
найдена только левая кисть Вашей жены,
64
00:03:35,760 --> 00:03:39,020
дело назвали "делом "левой руки", правильно?
65
00:03:39,040 --> 00:03:40,400
Да.
66
00:03:40,400 --> 00:03:45,270
Отбывая срок вместе с потерпевшим Мин Чжун Гуком,
Вы когда-нибудь обсуждали с ним это дело?
67
00:03:46,980 --> 00:03:48,880
Да, обсуждал.
68
00:03:50,800 --> 00:03:54,370
Вы ведь слышали, что Мин Чжун Гук был убит?
69
00:03:54,370 --> 00:03:55,550
Да.
70
00:03:55,550 --> 00:03:57,960
Обстоятельство, указывающее на его убийство, -
71
00:03:57,990 --> 00:04:01,720
левая рука, найденная на месте преступления.
72
00:04:01,720 --> 00:04:02,910
Вы знали об этом?
73
00:04:02,910 --> 00:04:04,180
Нет.
74
00:04:04,180 --> 00:04:06,610
Вам не кажется, что эти два случая
75
00:04:06,610 --> 00:04:08,700
слишком похожи?
76
00:04:08,700 --> 00:04:11,260
Да, признаю.
77
00:04:13,970 --> 00:04:17,420
Тогда, давайте представим такой сценарий.
78
00:04:17,420 --> 00:04:19,650
В то время жертва, Мин Чжун Гук,
79
00:04:19,650 --> 00:04:23,010
разыскивался за подозрение в попытке убийства.
80
00:04:23,010 --> 00:04:26,670
Он слышал о деле "левой руки" от свидетеля
81
00:04:26,710 --> 00:04:29,570
и у него появилась идея.
82
00:04:29,570 --> 00:04:32,500
Кроме того, что он навсегда освободился бы
от преследования полицией,
83
00:04:32,500 --> 00:04:37,170
он мог бы отомстить подзащитному, Пак Су Ха.
84
00:04:37,500 --> 00:04:40,180
Вот почему он отрезал свою левую руку
85
00:04:40,210 --> 00:04:44,250
и обставил все таким образом, чтобы все указывало на подзащитного.
86
00:04:44,290 --> 00:04:49,190
Ваша честь, представитель защиты искажает факты,
выдавая за них свои умозаключения.
87
00:04:49,200 --> 00:04:51,640
А разве обвинение не основывается на умозаключениях?
88
00:04:51,670 --> 00:04:53,550
Была найдена только левая рука!
89
00:04:53,620 --> 00:04:56,300
Остальное тело до сих пор не обнаружено.
90
00:04:56,300 --> 00:04:59,200
С самого начала, без найденного тела
91
00:04:59,200 --> 00:05:01,730
представлять это как убийство - это обвинение,
основанное на умозаключениях.
92
00:05:01,730 --> 00:05:05,100
По-моему, это неправильно.
93
00:05:15,910 --> 00:05:19,860
30 мая 2012 года Пак Су Ха приходил в полицейский участок
94
00:05:19,860 --> 00:05:21,990
и угрожал Вам, не так ли?
95
00:05:24,600 --> 00:05:26,060
Да.
96
00:05:27,070 --> 00:05:29,000
Что это были за угрозы?
97
00:05:32,860 --> 00:05:36,400
"Если вы не предпримите меры,
я сам найду Мин Чжун Гука
98
00:05:36,400 --> 00:05:38,190
и убью его".
99
00:05:38,190 --> 00:05:40,100
Вот, что он сказал.
100
00:05:40,820 --> 00:05:42,960
Если Мин Чжун Гук убит,
101
00:05:42,990 --> 00:05:46,440
свидетель, кто бы в первую очередь
102
00:05:46,440 --> 00:05:48,850
попал под подозрение?
103
00:05:53,450 --> 00:05:55,100
Пак Су Ха...
104
00:06:04,880 --> 00:06:06,530
У нас все.
105
00:06:13,110 --> 00:06:17,220
Свидетель, 31 мая 2012 года Вы потеряли свое табельное оружие, правильно?
106
00:06:17,220 --> 00:06:18,700
Что?
107
00:06:22,110 --> 00:06:25,810
Если ты не скажешь правду, я убью тебя.
Я слежу за тобой.
108
00:06:28,050 --> 00:06:30,270
Да, потерял.
109
00:06:30,300 --> 00:06:32,180
Вы подозревали Пак Су Ха
110
00:06:32,230 --> 00:06:34,510
в его пропаже?
111
00:06:35,370 --> 00:06:36,240
Да.
112
00:06:36,290 --> 00:06:39,300
Это Пак Су Ха на самом деле украл его?
113
00:06:39,350 --> 00:06:42,350
Нет, нет! Это была моя ошибка.
114
00:06:42,370 --> 00:06:46,960
Вы стали подозревать Пак Су Ха в убийстве Мин Чжун Гука
115
00:06:46,960 --> 00:06:48,540
в результате этой ошибки?
116
00:06:51,840 --> 00:06:53,390
Это, ну, я не...
117
00:06:53,390 --> 00:06:54,980
Вопросов больше нет.
118
00:07:03,800 --> 00:07:05,900
Полицейский - свидетель.
119
00:07:05,900 --> 00:07:09,680
Это нож, который подзащитный, предположительно, использовал для убийства,
120
00:07:09,710 --> 00:07:12,470
нож, которым владел в то время подзащитный,
121
00:07:12,470 --> 00:07:15,290
и на котором обнаружено много его отпечатков.
122
00:07:15,530 --> 00:07:18,970
На ноже также обнаружены отпечатки жертвы, Мин Чжун Гука.
123
00:07:19,000 --> 00:07:23,090
Кроме этого, за год до инцидента
124
00:07:23,130 --> 00:07:24,740
жертва Мин Чжун Гук нанес
ранения Пак Су Ха и Чжан Хе Сун
125
00:07:24,740 --> 00:07:27,160
этим же ножом, который затем
унес с собой, скрываясь с места преступления.
126
00:07:27,230 --> 00:07:29,910
Что означает, что жертва Мин Чжун Гук
127
00:07:29,910 --> 00:07:32,500
был последним владевшим этим оружием.
128
00:07:34,800 --> 00:07:37,300
Если вы посмотрите на историю звонков Мин Чжун Гука,
129
00:07:37,490 --> 00:07:39,810
последним, кому он звонил,
130
00:07:42,080 --> 00:07:44,540
был подзащитный Пак Су Ха.
131
00:07:46,850 --> 00:07:49,360
Исходящий вызов поступил от жертвы, и
132
00:07:49,380 --> 00:07:51,420
подзащитный принял звонок.
133
00:07:51,460 --> 00:07:53,260
Если планировалось убийство,
134
00:07:53,260 --> 00:07:56,500
то звонившим должен был быть подзащитный.
135
00:08:00,410 --> 00:08:03,770
На месте преступления было обнаружено значительное количество крови,
136
00:08:03,790 --> 00:08:05,830
а также левая рука.
137
00:08:05,830 --> 00:08:08,770
Данных свидетельств должно быть достаточно,
138
00:08:08,770 --> 00:08:13,470
чтобы заключить, что жертва, Мин Чжун Гук, мертв.
139
00:08:16,330 --> 00:08:18,740
Учитывая слова прокурора,
140
00:08:18,740 --> 00:08:21,860
обвинение должно было предоставить улики, подтверждающие смерть жертвы.
141
00:08:21,920 --> 00:08:24,330
Потерянного количества крови недостаточно, чтобы человек умер.
142
00:08:24,350 --> 00:08:29,470
И левая рука также не свидетельствует о непременной гибели потерпевшего,
143
00:08:29,530 --> 00:08:30,870
Тело?..
144
00:08:30,910 --> 00:08:32,760
Вы хорошо справляетесь.
145
00:08:33,310 --> 00:08:36,380
Практически все улики были опровергнуты.
146
00:08:53,100 --> 00:08:55,800
Ух ты, это и правда вкусно.
147
00:08:55,840 --> 00:08:58,140
Тетушка, сколько за одну коробку?
148
00:08:58,160 --> 00:08:59,320
50,000 вон ($50).
149
00:08:59,350 --> 00:09:02,790
Поедете в Сеул, отдадите 10,000 вон только за один персик.
150
00:09:02,820 --> 00:09:04,930
Тогда можете красиво упаковать, чтобы я взял с собой?
151
00:09:04,930 --> 00:09:06,660
Да, конечно. Хотите одну коробку?
152
00:09:06,660 --> 00:09:08,070
Нет, две.
153
00:09:08,070 --> 00:09:09,600
Хорошо.
154
00:09:10,690 --> 00:09:12,580
Но, тетушка...
155
00:09:12,580 --> 00:09:15,430
Как выглядела Пак Су Ха, когда Вы встретились?
Люди говорят, она хорошенькая.
156
00:09:15,460 --> 00:09:17,060
Стильная?
157
00:09:17,070 --> 00:09:20,450
Ну, у нее шикарное тело,
и она была стильной.
158
00:09:21,130 --> 00:09:23,000
Правда?
159
00:09:23,310 --> 00:09:25,270
Пак Су Ха - парень.
160
00:09:27,720 --> 00:09:30,640
Вот, Вы никогда не видели его лично.
161
00:09:30,690 --> 00:09:32,630
Так как Вы можете свидетельствовать против него?
162
00:09:33,850 --> 00:09:34,620
Убирайтесь!
163
00:09:34,620 --> 00:09:37,320
Вы ведь пришли, чтобы забрать мою награду?
164
00:09:37,320 --> 00:09:39,350
Не собираюсь Вам ничего продавать.
165
00:09:39,350 --> 00:09:40,880
Уходите!
166
00:09:40,880 --> 00:09:42,710
- Я сказала, уходите!
- Больно!
167
00:09:42,730 --> 00:09:44,990
Я пришел не за Вашими деньгами!
168
00:09:45,030 --> 00:09:46,710
Правда! Клянусь!
169
00:09:46,710 --> 00:09:49,800
Поэтому скажите мне: откуда Вы узнали, что нужно было сообщить о случившемся?
170
00:09:57,370 --> 00:09:59,540
О! Тетушка! Тетушка!
171
00:09:59,540 --> 00:10:00,550
Тетушка!
172
00:10:00,550 --> 00:10:01,900
Откройте дверь!
173
00:10:03,790 --> 00:10:06,540
Мы закончили с представлением доказательств и
переходим к прениям сторон.
174
00:10:06,540 --> 00:10:09,840
Давайте начнем со стороны обвинения.
175
00:10:14,520 --> 00:10:18,730
В прошлом году я вела дело об убийстве.
176
00:10:18,730 --> 00:10:21,650
В этом деле преступник нашел мать свидетеля
177
00:10:21,650 --> 00:10:24,610
и убил ее, устроив пожар.
178
00:10:24,610 --> 00:10:28,550
Было существенное доказательство вины подсудимого.
179
00:10:28,550 --> 00:10:30,450
Этим доказательством была сильная вражда.
180
00:10:30,580 --> 00:10:33,280
Кроме того, он был последним, кого зафиксировало видеонаблюдение.
181
00:10:33,280 --> 00:10:38,010
На голове жертвы были раны, свидетельствующие о том,
что ее дважды ударили тупым предметом.
182
00:10:38,010 --> 00:10:41,500
Жертву действительно убили.
183
00:10:44,730 --> 00:10:48,290
Конечно, это согласно моим критериям.
184
00:10:50,250 --> 00:10:54,360
Но адвокат утверждал, что это было не убийство, а несчастный случай.
185
00:10:54,360 --> 00:10:58,250
Что жертва получила травмы при падении во время приступа аритмии,
186
00:10:58,250 --> 00:11:04,630
что сломанная камера - это всего лишь совпадение, a пожар произошел в результате несчастного случая.
187
00:11:05,610 --> 00:11:09,800
Адвокат утверждал, что это была трагедия, произошедшая в результате
188
00:11:09,800 --> 00:11:12,770
стечения ужасных обстоятельств.
189
00:11:12,770 --> 00:11:16,320
Это были веские причины для сомнений.
190
00:11:16,320 --> 00:11:19,600
Соответственно, преступник был выпущен на свободу.
191
00:11:19,600 --> 00:11:25,990
Кроме того, сразу после своего освобождения он стал преследовать и терроризировать людей, которых ненавидел.
192
00:11:31,850 --> 00:11:37,470
У нас было много доказательств вины. Но - только 80 из 100.
193
00:11:37,470 --> 00:11:39,820
Его оправдали,
194
00:11:39,820 --> 00:11:43,740
потому что оставшиеся 20 могли представить дело в другом свете,
195
00:11:43,740 --> 00:11:48,390
и этого было достаточно, чтобы усомниться,
поэтому защита просила признать подсудимого невиновным.
196
00:11:51,410 --> 00:11:54,730
Если собрать только 80 кусочков пазла из 100 с изображением слона,
197
00:11:54,730 --> 00:11:59,490
на нем вряд ли получится тигр или кот.
198
00:11:59,490 --> 00:12:04,040
Если собрать только 80 кусочков,
даже ребенок из детского сада скажет, что там слон.
199
00:12:04,040 --> 00:12:07,670
Посмотрите на пазл, который я показала вам сегодня.
200
00:12:07,670 --> 00:12:10,550
Вы уже знаете, что на нем изображено.
201
00:12:10,550 --> 00:12:13,480
Отпечатки пальцев подсудимого на ноже,
его отношения с жертвой,
202
00:12:13,480 --> 00:12:18,430
записи звонков, его признание и левая рука.
203
00:12:18,430 --> 00:12:22,830
Я прошу вас принять справедливое решение,
204
00:12:22,830 --> 00:12:26,710
чтобы все собранные доказательства не превратились в ничто, как это было год назад.
205
00:12:26,710 --> 00:12:30,970
А также прошу, не ошибитесь с приговором для преступника.
206
00:12:42,600 --> 00:12:47,790
Далее. Сторона защиты, ваша заключительная речь.
207
00:12:57,810 --> 00:13:00,320
Я пойду.
208
00:13:00,320 --> 00:13:02,900
Позволь мне это сделать.
209
00:13:18,200 --> 00:13:21,850
Прежде всего, хочу вас поблагодарить за то,
210
00:13:21,850 --> 00:13:24,750
что оставались с нами все это судебное заседание.
211
00:13:24,750 --> 00:13:28,060
Прежде чем подвести итоги,
я хочу, чтобы вы кое-что узнали.
212
00:13:28,060 --> 00:13:32,160
Дело, о котором говорил прокурор.
213
00:13:33,160 --> 00:13:37,920
Жертвой в этом деле была моя мать.
214
00:13:48,330 --> 00:13:52,520
Тогда я небезосновательно усомнилась в необходимости презумпции невиновности.
215
00:13:52,520 --> 00:13:59,810
Я полагала, что ее нужно бросить собакам на растерзание.
216
00:14:01,440 --> 00:14:07,810
Я хотела придушить того, кто ее придумал.
217
00:14:10,070 --> 00:14:16,650
Однако сегодня я поняла, зачем
этот чертов принцип нужен.
218
00:14:19,570 --> 00:14:23,980
Вы можете в это поверить? Человек, который ненавидит это принцип больше, чем кто-либо другой в мире,
219
00:14:23,980 --> 00:14:29,920
использует его, потому что отчаянно хочет защитить другого.
220
00:14:34,320 --> 00:14:37,870
Мой подзащитный потерял память и не помнит,
221
00:14:37,870 --> 00:14:39,920
что с ним происходило год назад.
222
00:14:39,920 --> 00:14:44,940
Что касается найденной левой руки Мин Чжун Гука,
223
00:14:44,940 --> 00:14:46,990
есть 2 версии, как это могло произойти.
224
00:14:46,990 --> 00:14:50,200
Согласно первой, мой подзащитный действительно убил жертву.
225
00:14:50,200 --> 00:14:55,880
Или же Мин Чжун Гук спланировал и инсценировал свою смерть, а затем скрылся.
226
00:14:57,830 --> 00:15:01,450
Если после сегодняшнего разбирательства вам кажется,
227
00:15:01,450 --> 00:15:06,890
что оба варианта развития событий возможны,
тогда подсудимый должен быть признан невиновным.
228
00:15:06,890 --> 00:15:11,510
Если возникает сомнение, решение принимается в пользу подсудимого.
229
00:15:11,510 --> 00:15:15,120
Таков принцип судебного процесса.
230
00:15:16,060 --> 00:15:21,610
Прокурор сказала, что это дело похоже на пазл, в котором отсутствуют 20 кусочков из 100.
231
00:15:21,610 --> 00:15:26,780
Конечно, если 20 кусочков не хватает,
слон на картинке не превратится в льва.
232
00:15:26,780 --> 00:15:33,060
Однако, из-за этих 20 кусочков нельзя сказать, что делает слон передней ногой: пытается кого-то убить
233
00:15:33,060 --> 00:15:37,950
или же ударить по мячу.
234
00:15:40,180 --> 00:15:45,770
Если вы, проигнорировав отсутствующие 20 кусочков и
глядя на слона без передних ног, решите,
235
00:15:45,770 --> 00:15:52,320
что этот слон собирается наступить на человека и
поэтому должен быть убит, что тогда случится?
236
00:15:52,320 --> 00:15:56,400
Если вы убьете слона, а потом обнаружите
оставшиеся 20 кусочков и
237
00:15:56,400 --> 00:16:01,000
поймете, что слон на самом деле бил по мячу,
что тогда вы будете делать?
238
00:16:02,290 --> 00:16:06,550
Мертвого слона нельзя оживить.
239
00:16:07,690 --> 00:16:09,510
Tо же и с моим подзащитным.
240
00:16:09,510 --> 00:16:12,000
Если он несправедливо получит большой тюремный срок,
241
00:16:12,000 --> 00:16:16,180
если он проведет лучшие годы своей жизни в тюрьме,
242
00:16:16,180 --> 00:16:19,850
мы не сможем вернуть ему это время.
243
00:16:26,060 --> 00:16:30,870
Поэтому нам нужен этот чертов принцип.
244
00:16:40,460 --> 00:16:46,820
Этот чертов принцип, который освободил
убийцу моей матери...
245
00:16:55,670 --> 00:17:00,160
также может спасти подсудимого,
который находится прямо предо вами.
246
00:17:00,160 --> 00:17:04,170
Этот принцип - соломинка, за которую мы отчаянно держимся.
247
00:17:19,630 --> 00:17:22,390
Присяжные только что удалились для обсуждения.
248
00:17:22,390 --> 00:17:23,930
Где ты?
249
00:17:23,930 --> 00:17:26,560
Я еду в Сеул.
250
00:17:26,560 --> 00:17:29,450
Ты ничего не узнал о Мун Сун Нам?
251
00:17:29,450 --> 00:17:32,990
Нет. Я ждал, но она не выходила.
252
00:17:32,990 --> 00:17:36,200
Ладно. Увидимся завтра.
253
00:17:43,460 --> 00:17:45,590
Чжан Хе Сун.
254
00:17:45,590 --> 00:17:47,530
Да. Что такое?
255
00:17:47,530 --> 00:17:49,180
Хочу кое-что спросить.
256
00:17:49,180 --> 00:17:52,720
Тебе не жаль свою маму?
257
00:17:52,720 --> 00:17:54,670
Жаль, а что?
258
00:17:54,670 --> 00:17:59,820
Ты используешь тот же метод, который использовал адвокат Ча в деле Мин Чжун Гука.
259
00:17:59,820 --> 00:18:01,830
Ты это понимаешь?
260
00:18:01,830 --> 00:18:03,620
Понимаю.
261
00:18:03,620 --> 00:18:06,830
Тогда, разве ты не признаешь, что адвокат Ча был прав?
262
00:18:06,830 --> 00:18:10,870
Руководствуясь этой логикой, он освободил того, кто убил твою мать.
263
00:18:13,420 --> 00:18:15,400
Да.
264
00:18:17,420 --> 00:18:20,270
Думаю, адвокат Ча...
265
00:18:20,270 --> 00:18:23,670
сделал то, что должен был.
266
00:18:25,380 --> 00:18:29,270
Мне стыдно перед твоей мамой.
267
00:18:29,270 --> 00:18:32,380
Если бы она узнала, то была бы очень разочарована.
268
00:18:32,380 --> 00:18:36,750
Нет. Она бы сказала, что я права.
269
00:18:36,750 --> 00:18:42,350
Что я поступила правильно.
Она бы сказала, что я хорошо справилась.
270
00:18:42,840 --> 00:18:44,580
Ну, я так не думаю...
271
00:18:44,580 --> 00:18:48,880
Это моя мама. Я её лучше знаю.
272
00:18:49,460 --> 00:18:51,710
Уверена,
273
00:18:53,080 --> 00:18:55,680
она бы сказала, что я все сделала правильно.
274
00:19:38,920 --> 00:19:43,350
Мама... Я ведь права?
275
00:19:44,710 --> 00:19:49,900
Я все правильно сделала, так?
276
00:21:02,250 --> 00:21:04,870
Который час?
277
00:21:07,860 --> 00:21:10,150
10:50.
278
00:21:11,590 --> 00:21:13,690
А они там дольше, чем я ожидал.
279
00:21:13,690 --> 00:21:16,050
Полагаю, они хорошенько все обдумывают.
280
00:21:16,050 --> 00:21:19,840
Они закончили бы быстро, если бы согласились с одним решением.
281
00:21:23,410 --> 00:21:26,530
Даже если мы проиграем, не волнуйся.
282
00:21:26,530 --> 00:21:29,330
Мы сможем подать апелляцию.
283
00:21:30,370 --> 00:21:32,950
Я хотел сказать Вам прежде, чем будет вынесено решение.
284
00:21:32,950 --> 00:21:35,550
Спасибо за Вашу работу.
285
00:21:35,550 --> 00:21:37,300
Нет...
286
00:21:37,300 --> 00:21:40,200
Я хотел тебе это сказать.
287
00:21:40,200 --> 00:21:45,440
Ты можешь не помнить, но я перед тобой в долгу.
288
00:21:45,440 --> 00:21:48,350
И перед адвокатом Чжан тоже.
289
00:21:48,350 --> 00:21:54,040
Я не мог его отплатить, поэтому не имел права быть рядом с адвокатом Чжан.
290
00:21:54,980 --> 00:21:58,850
Сегодняшний суд для меня - возможность.
291
00:21:58,890 --> 00:22:03,390
Возможность вернуться к адвокату Чжан.
292
00:22:03,410 --> 00:22:07,390
Кажется, Вам нравится адвокат Чжан.
293
00:22:07,390 --> 00:22:08,770
Да.
294
00:22:08,770 --> 00:22:10,780
Очень.
295
00:22:10,780 --> 00:22:14,860
Приготовьтесь. Присяжные вынесли решение.
296
00:22:26,460 --> 00:22:32,510
Сейчас я зачитаю решение по делу Пак Су Ха.
297
00:22:32,510 --> 00:22:36,200
Подсудимый, пожалуйста, встаньте.
298
00:22:45,200 --> 00:22:46,860
Подсудимый Пак Су Ха
299
00:22:46,860 --> 00:22:51,960
обвиняется в убийстве Мин Чжун Гука.
300
00:22:51,960 --> 00:22:53,380
Подсудимый
301
00:22:53,380 --> 00:22:58,710
утверждает, что не совершал убийства,
и просит признать его невиновным.
302
00:22:58,710 --> 00:23:02,390
Официальный вердикт...
303
00:23:02,390 --> 00:23:07,180
Результат 5 к 4.
304
00:23:07,180 --> 00:23:13,270
Согласно решению присяжных, сейчас я оглашу приговор суда.
305
00:23:14,010 --> 00:23:17,960
Во время судебного заседания обвинение должно основываться на доказательствах.
306
00:23:18,240 --> 00:23:21,770
Кроме того, обвинение должно основываться не только на прямых уликах,
307
00:23:21,790 --> 00:23:24,650
но также и на косвенных, таких как то, что...
308
00:23:25,420 --> 00:23:29,650
подсудимый Пак Су Ха ранее признался в совершении преступления во время допроса;
309
00:23:29,650 --> 00:23:35,420
левая рука жертвы была найдена на месте преступления, нет никаких очевидных свидетельств, что жертва жива;
310
00:23:35,420 --> 00:23:40,470
тот факт, что на орудии убийства присутствуют отпечатки пальцев обвиняемого;
311
00:23:40,470 --> 00:23:43,270
и что подсудимый испытывал к жертве неприязнь, достаточную для того,
312
00:23:43,270 --> 00:23:48,330
чтобы предположить, что он расчленил жертву.
313
00:23:49,110 --> 00:23:54,380
В этом случае обвиняемый убил жертву.
314
00:23:54,380 --> 00:23:59,660
Рассмотрим насколько эти доказательства соответствуют действительности, по пунктам обвинения.
315
00:24:00,700 --> 00:24:03,460
Во-первых, признание подсудимого совпадает с обвинением,
316
00:24:03,460 --> 00:24:07,840
однако тот факт, что у подсудимого амнезия, ставит под сомнение надежность этого доказательства.
317
00:24:07,840 --> 00:24:11,040
Тот факт, что ножом с лезвием менее 20 см
318
00:24:11,040 --> 00:24:13,710
можно разрезать жертву весом 80 кг на куски,
319
00:24:13,710 --> 00:24:15,950
также находится под сомнением.
320
00:24:15,950 --> 00:24:20,670
Поскольку тело жертвы или другие останки не были найдены,
321
00:24:20,670 --> 00:24:24,610
в данном случае мы сомневаемся в том,
322
00:24:24,610 --> 00:24:26,920
что жертва была убита.
323
00:24:26,920 --> 00:24:31,640
Особенно
324
00:24:31,640 --> 00:24:33,870
принимая во внимание,
325
00:24:33,870 --> 00:24:35,730
каким хитроумным предстает перед нами так называемая "жертва".
326
00:24:35,730 --> 00:24:40,500
Также высока вероятность того, что жертва ранила сама себя и сбежала,
327
00:24:40,500 --> 00:24:42,890
как это было в деле Хван Даль Чжуна,
328
00:24:42,890 --> 00:24:47,470
сидевшего в одной камере с Мин Чжун Гуком.
329
00:24:47,470 --> 00:24:50,350
Наконец, в отношении обвинений по этому делу
330
00:24:50,350 --> 00:24:52,980
нельзя не заметить, что все доказательства вызывают сомнения,
331
00:24:52,980 --> 00:24:58,490
и в этой ситуации, учитывая сомнения и следуя основному принципу Уголовного Кодекса,
332
00:24:58,490 --> 00:25:00,680
мы должны вынести следующее решение.
333
00:25:00,680 --> 00:25:05,600
Согласно последней части статьи 325 Уголовного Кодекса,
334
00:25:05,600 --> 00:25:07,840
подсудимый...
335
00:25:07,840 --> 00:25:11,420
признан невиновным.
336
00:25:25,280 --> 00:25:28,320
Хорошая работа.
337
00:25:54,980 --> 00:25:56,330
Вы в порядке?
338
00:25:56,330 --> 00:25:57,770
Вы плохо себя чувствуете?
339
00:25:57,770 --> 00:26:00,820
Я нервничал...
340
00:26:00,820 --> 00:26:04,140
теперь чувствую слабость.
341
00:26:12,210 --> 00:26:16,200
Куда мне нужно идти?
342
00:26:16,200 --> 00:26:19,710
Что ты здесь делаешь? Иди домой.
343
00:26:22,970 --> 00:26:27,510
Я хочу пойти, но не помню, куда.
344
00:26:27,510 --> 00:26:32,110
Я отведу тебя. Я знаю твой адрес.
345
00:26:32,110 --> 00:26:34,000
Хорошо.
346
00:26:36,510 --> 00:26:37,820
Что ты делаешь?
347
00:26:37,820 --> 00:26:39,890
Уже поздно.
348
00:26:39,890 --> 00:26:42,200
Я хочу это запомнить...
349
00:26:42,200 --> 00:26:43,850
То, что произошло...
350
00:26:43,850 --> 00:26:45,570
сегодня здесь.
351
00:26:45,570 --> 00:26:47,430
А?
352
00:26:47,430 --> 00:26:50,050
Что ты имешь в виду?
353
00:26:52,510 --> 00:26:56,930
Отныне мне будет больно, когда я буду защищать людей.
354
00:26:56,930 --> 00:26:59,950
Как в деле Мин Чжун Гука.
355
00:26:59,950 --> 00:27:04,290
Разочарование и боль, когда ответчик лжет.
356
00:27:04,290 --> 00:27:07,520
И дальше будет еще больше таких ситуаций.
357
00:27:07,520 --> 00:27:09,360
И каждый раз
358
00:27:09,360 --> 00:27:12,200
я буду хотеть бросить работу адвоката.
359
00:27:12,200 --> 00:27:13,770
Да?
360
00:27:13,770 --> 00:27:17,330
Наверное.
361
00:27:17,330 --> 00:27:21,090
Каждый раз я буду вспоминать сегодняшние слушание.
362
00:27:21,090 --> 00:27:24,300
Я буду держаться за это воспоминание.
363
00:27:24,300 --> 00:27:26,690
Позже, когда время придет,
364
00:27:26,690 --> 00:27:28,910
оно будет стирать всю боль.
365
00:27:28,910 --> 00:27:31,920
За это время
366
00:27:31,920 --> 00:27:36,660
я собираюсь держаться изо всех сил.
367
00:27:50,670 --> 00:27:52,540
Мы на месте, квартира 804.
368
00:27:52,540 --> 00:27:56,060
Входи, а мне пора.
369
00:28:12,330 --> 00:28:15,480
Что такое? Почему не заходишь?
370
00:28:16,300 --> 00:28:20,190
Я не помню код.
371
00:28:24,000 --> 00:28:26,320
Минутку.
372
00:28:30,620 --> 00:28:33,380
Нашла.
373
00:28:33,380 --> 00:28:38,250
Я узнаю. Смени потом код.
374
00:28:38,250 --> 00:28:42,810
Алло? Мы в "Rose Apartment", номер здания 210, номер квартиры 804. Замок сломан.
375
00:28:42,810 --> 00:28:44,730
Приезжайте быстрее.
376
00:28:44,730 --> 00:28:47,430
Что? 30 минут?
377
00:28:47,430 --> 00:28:51,470
Почему так долго? Еще же нет 12 часов.
378
00:28:51,470 --> 00:28:54,400
Хорошо, приезжайте быстрее, пожалуйста.
379
00:28:55,570 --> 00:28:57,860
Сказали, что это займет 30 минут.
380
00:29:01,800 --> 00:29:05,820
Почему они не приходят? Время уже прошло.
381
00:29:10,280 --> 00:29:13,350
Вы не волнуетесь, адвокат?
382
00:29:13,350 --> 00:29:15,180
О чем?
383
00:29:15,180 --> 00:29:20,460
Если Мин Чжун Гук жив, разве Вы не в опасности?
384
00:29:20,460 --> 00:29:23,080
Возможно.
385
00:29:23,940 --> 00:29:27,150
Если я и правда его убил,
386
00:29:27,150 --> 00:29:29,730
Вы не будете волноваться об этом?
387
00:29:29,730 --> 00:29:31,450
Не говори ерунды.
388
00:29:31,450 --> 00:29:33,420
Если он жив, это в 100 раз лучше, чем
389
00:29:33,420 --> 00:29:35,810
если ты был убийцей.
390
00:29:37,010 --> 00:29:39,190
Хорошо.
391
00:30:10,430 --> 00:30:15,400
♫ Почему ты пришла только сейчас? ♫
392
00:30:15,400 --> 00:30:21,150
♫ Где ты была? ♫
393
00:30:21,150 --> 00:30:24,360
♫ Хоть и немного поздно, ♫
394
00:30:24,360 --> 00:30:29,620
♫ наконец мы вместе. ♫
395
00:30:30,780 --> 00:30:35,850
♫ Ты веришь в любовь? ♫
396
00:30:35,850 --> 00:30:41,500
♫ Это судьба? ♫
397
00:30:41,500 --> 00:30:44,900
♫ Сладкие слова, ♫
398
00:30:44,900 --> 00:30:50,520
♫ я слышу их. ♫
399
00:30:50,520 --> 00:30:55,610
♫ Ты, что стоишь позади меня, улыбаешься, и, ♫
400
00:30:55,610 --> 00:31:01,990
♫ стоя рядом с тобой, я крепко держу тебя за руку. ♫
401
00:31:01,990 --> 00:31:04,610
♫ Смотри на меня взглядом, ♫
402
00:31:04,610 --> 00:31:10,920
♫ переполненным любовью. ♫
403
00:31:10,920 --> 00:31:15,960
♫ Шаги, что имеют особенный свет ♫
404
00:31:15,960 --> 00:31:22,430
♫ Эта песня, что льется сама по себе ♫
405
00:31:22,430 --> 00:31:25,010
♫ Это потому, что она напоминает тебя? ♫
406
00:31:25,010 --> 00:31:30,720
♫ Эта прекрасная мелодия. ♫
407
00:31:30,720 --> 00:31:36,460
♫ Я тот, кто стоит позади тебя, улыбаясь, и ♫
408
00:31:36,460 --> 00:31:42,800
♫ стоя рядом со мной, ты крепко держишь меня за руку. ♫
409
00:31:42,800 --> 00:31:45,430
♫ Любовь, которая течет,♫
410
00:31:45,430 --> 00:31:51,680
♫ Ты нравишься мне, когда вот так на меня смотришь. ♫
411
00:31:51,680 --> 00:31:56,780
♫ Шаги, что имеют особенный свет ♫
412
00:31:56,780 --> 00:32:03,290
♫ Эта песня, что льется сама по себе ♫
413
00:32:03,290 --> 00:32:13,280
♫ Это потому, что она напоминает тебя? Прекрасная мелодия ♫
414
00:33:10,540 --> 00:33:13,770
Не звони мне больше.
415
00:33:24,820 --> 00:33:28,410
Ты снова проиграла Хе Сун?
416
00:33:28,410 --> 00:33:31,080
Не волнуйся, мы собираемся подать апелляцию.
417
00:33:31,380 --> 00:33:32,520
Но, подожди,
418
00:33:32,520 --> 00:33:36,020
доказали, что Мин Чжун Гук жив?
419
00:33:36,020 --> 00:33:40,870
Помнишь его сокамерника, Хван Даль Чжуна?
420
00:33:40,870 --> 00:33:45,340
Помню. Он многое сделал для тебя в прошлый раз, да?
421
00:33:45,340 --> 00:33:50,110
26 лет его также подсадили в тюрьму по делу "левой руки".
422
00:33:50,110 --> 00:33:54,190
Она сказала, что Мин Чжун Гук, возможно, знал об этом и планировал все именно так.
423
00:33:54,190 --> 00:33:56,690
Планировал?
424
00:33:56,690 --> 00:34:02,360
Чтобы добраться до Пак Су Ха, он отрезал себе левую руку и сбежал.
425
00:34:03,300 --> 00:34:05,600
Что за чепуха!
426
00:34:31,100 --> 00:34:34,550
Адвокат Чжан попросила меня поблагодарить тебя.
427
00:34:34,550 --> 00:34:36,700
За что тут благодарить?
428
00:34:36,790 --> 00:34:39,900
Я просто сказал правду.
429
00:34:39,900 --> 00:34:44,310
Но все же... Если бы не твои показания,
их мнение было бы сложно изменить.
430
00:34:44,310 --> 00:34:45,780
Я тоже тебе благодарен.
431
00:34:45,780 --> 00:34:48,050
Да не за что.
432
00:34:50,180 --> 00:34:54,260
Я думал, что выйду отсюда на следующей неделе.
433
00:34:54,260 --> 00:34:56,220
Почему?
434
00:34:56,220 --> 00:34:58,300
Просьбу о досрочном освобождении одобрили?
435
00:34:58,300 --> 00:34:59,930
Нет.
436
00:35:00,000 --> 00:35:01,400
Её отклонили.
437
00:35:01,420 --> 00:35:04,940
Отклонили?
438
00:35:04,940 --> 00:35:06,300
Почему?
439
00:35:07,380 --> 00:35:10,780
Они сказали, что у меня здесь что-то есть.
440
00:35:11,990 --> 00:35:15,900
Я чувствовал себя плохо и пошел к врачу, но...
441
00:35:15,900 --> 00:35:20,900
они теперь говорят, что я болен, и мне осталось недолго.
442
00:35:23,990 --> 00:35:26,580
Странно, но, услышав это,
443
00:35:26,580 --> 00:35:29,920
я подумал о Пак Су Ха.
444
00:35:29,920 --> 00:35:34,790
Я не хочу, чтобы он закончил, как я.
445
00:35:42,040 --> 00:35:43,410
Как твои дела?
446
00:35:43,410 --> 00:35:44,920
Ты кажешься спокойнее.
447
00:35:44,920 --> 00:35:47,680
С тех пор, как стала работать в салоне, я многому научилась.
448
00:35:47,680 --> 00:35:51,960
"Не навязывай клиенту свои предпочтения.
Узнай, что хочет он."- что-то типа того.
449
00:35:51,960 --> 00:35:54,500
Го Сон Бин, а ты повзрослела.
450
00:35:54,500 --> 00:35:55,880
Ага!
451
00:35:57,350 --> 00:35:58,980
О, ты одела свой значок?
452
00:35:58,980 --> 00:36:01,430
Ты раньше его не носила.
Что?
453
00:36:03,410 --> 00:36:05,990
Ты говорила, что тебе стыдно, что ты адвокат, поэтому ты не носишь его, но
454
00:36:05,990 --> 00:36:06,920
сейчас вдруг одела. Почему?
455
00:36:07,200 --> 00:36:09,200
Тебе не стыдно? Ты с ума сошла?
456
00:36:09,220 --> 00:36:12,730
Замолчи. Не суй нос не в свое дело.
457
00:36:13,710 --> 00:36:16,370
Ты встречалась с Су Ха?
458
00:36:16,370 --> 00:36:19,960
Он звонил. Мы встретимся немного позже.
459
00:36:21,530 --> 00:36:25,650
Когда встретишься с ним, можешь кое-что сделать для меня?
460
00:36:27,500 --> 00:36:28,700
Вы хотите купить телефон?
461
00:36:28,800 --> 00:36:29,600
Да.
462
00:36:29,610 --> 00:36:31,680
Вы ищите что-то конкретное?
463
00:36:34,610 --> 00:36:36,530
Дайте мне вот этот.
464
00:36:44,170 --> 00:36:46,260
Су Ха!
465
00:36:47,000 --> 00:36:50,500
Ты знаешь, как сильно я скучала по тебе?
466
00:36:53,010 --> 00:36:55,280
Мы знакомы?
467
00:36:56,930 --> 00:37:00,860
Ты серьезно? Ты, правда, меня не помнишь?
468
00:37:01,180 --> 00:37:02,750
Извини.
469
00:37:04,360 --> 00:37:07,100
Все нормально. Мы можем начать все заново.
470
00:37:07,430 --> 00:37:11,550
Я Сон Бин. Го Сон Бин. Ты ни на шаг от меня не отходил и говорил, что я тебе нравлюсь.
471
00:37:12,430 --> 00:37:15,380
Давай, ври дальше!
472
00:37:18,140 --> 00:37:22,080
Не слушай ее, она все придумала.
473
00:37:22,080 --> 00:37:23,040
И чего он приперся?
474
00:37:23,040 --> 00:37:28,060
Эй, Су Ха позвал меня первым, а ты просто следовала за ним как липучка.
475
00:37:32,400 --> 00:37:34,900
Эй, это всё твоё.
476
00:37:34,930 --> 00:37:36,600
Спасибо.
477
00:37:41,850 --> 00:37:45,660
Почему у тебя красные глаза? Ты плакал?
478
00:37:45,660 --> 00:37:48,790
Нет. Не мог уснуть.
479
00:37:48,790 --> 00:37:52,430
О, парень. Ты, должно быть, смотришь порно.
480
00:37:53,000 --> 00:37:54,100
Ай, больно же!
481
00:37:54,100 --> 00:37:56,750
Думаешь, все такие же, как ты?
482
00:37:56,750 --> 00:37:59,020
Почему не можешь спать?
483
00:37:59,020 --> 00:38:01,770
Не знаю. Должно быть, бессонница.
484
00:38:02,060 --> 00:38:04,730
Чун Ги, случайно, не знаешь номер адвоката Чжан?
485
00:38:04,730 --> 00:38:07,620
Я? Не знаю.
486
00:38:07,620 --> 00:38:10,860
Эй, Сон Бин, у тебя есть её номер?
487
00:38:10,860 --> 00:38:12,970
О, есть.
488
00:38:13,340 --> 00:38:15,980
Но адвокат Чжан просила не говорить его тебе.
489
00:38:15,980 --> 00:38:17,640
Почему?
490
00:38:17,640 --> 00:38:20,590
Не знаю. Она просила меня не говорить.
491
00:38:22,900 --> 00:38:26,100
Так по-детски. Не поступаешь ли ты так, потому что заботишься о ней?
492
00:38:26,100 --> 00:38:31,040
Эй! Это не так. Серьёзно, она просила не говорить ему.
493
00:38:32,220 --> 00:38:35,320
Прости, я обещала.
494
00:38:39,340 --> 00:38:42,680
Что с той женщиной?
495
00:38:42,680 --> 00:38:45,180
Почему она строит из себя недотрогу?
496
00:38:48,700 --> 00:38:51,460
Прокурор, возможно,
не отпустит Пак Су Ха так легко, да?
497
00:38:51,460 --> 00:38:52,720
Конечно.
498
00:38:52,720 --> 00:38:55,080
Думаете, Пак Су Ха может быть снова признан невиновным,
если дело направят обратно в суд?
499
00:38:55,080 --> 00:38:58,320
Я не уверен насчёт этого.
500
00:39:00,100 --> 00:39:02,120
О, адвокат Ча.
501
00:39:02,120 --> 00:39:03,600
Что это?
502
00:39:03,600 --> 00:39:06,560
Мой офис напротив вашего.
503
00:39:06,560 --> 00:39:08,200
Пожалуйста, позаботьтесь обо мне.
504
00:39:08,200 --> 00:39:10,530
Правда? Ты был хорош.
505
00:39:10,530 --> 00:39:13,500
Я буду работать как частный адвокат, затем
попытаюсь снова стать госзащитником.
506
00:39:13,500 --> 00:39:18,440
Слышал, скоро будет конкурс на должность
госзащитника, хочу попытаться.
507
00:39:18,440 --> 00:39:20,910
Они примут того, кто уже ушёл?
508
00:39:20,910 --> 00:39:23,560
Я буду усердно стараться.
509
00:39:23,560 --> 00:39:25,070
Я помогу.
510
00:39:25,100 --> 00:39:26,600
Давайте поможем вместе.
511
00:39:26,800 --> 00:39:31,200
Конечно, конечно. Я буду болеть за тебя всем сердцем. Удачи!
512
00:39:33,400 --> 00:39:34,960
Адвокат Ча Кван У
Кабинет адвоката
513
00:39:35,410 --> 00:39:39,070
Здесь нет факса.
514
00:39:39,070 --> 00:39:40,960
У вас в офисе есть.
515
00:39:40,960 --> 00:39:44,410
Я собираюсь использовать ваш факс, так что делись.
516
00:39:44,410 --> 00:39:48,840
Боже, перестань использовать это как предлог.
517
00:39:49,480 --> 00:39:50,610
Разве это не предлог?
518
00:39:50,610 --> 00:39:52,020
Какой предлог?
519
00:39:52,020 --> 00:39:54,640
Видеть адвоката Чжан?
520
00:39:54,700 --> 00:39:59,100
О, парень, да ты быстро схватываешь.
521
00:40:00,620 --> 00:40:01,780
А, да.
522
00:40:03,030 --> 00:40:04,240
Это.
523
00:40:04,890 --> 00:40:07,400
Разве это не владелец магазина, что сообщил о Пак Су Ха?
524
00:40:07,400 --> 00:40:10,840
Да. Я прождал до ночи, но она не вышла.
525
00:40:11,070 --> 00:40:13,290
Но, знаешь, что было странно?
526
00:40:13,290 --> 00:40:14,710
Что?
527
00:40:16,280 --> 00:40:17,840
Сообщившая
528
00:40:17,840 --> 00:40:20,090
даже не знала, кто такой Пак Су Ха.
529
00:40:20,090 --> 00:40:22,830
Она думала, что он девушка.
530
00:40:30,660 --> 00:40:35,220
Прокурор Со, адвокат Ча здесь для встречи с вами.
531
00:40:35,520 --> 00:40:38,730
Передайте, что я занята, или что меня нет.
532
00:40:39,290 --> 00:40:42,750
Эй, Вы здесь. Почему же Вы врёте, почему?
533
00:40:46,700 --> 00:40:48,400
Спасибо.
534
00:40:51,780 --> 00:40:53,260
Что Вас привело сюда?
535
00:40:53,260 --> 00:40:54,780
Вы разыскиваете Мин Чжун Гука, верно?
536
00:40:54,780 --> 00:40:57,030
Нет. Почему я должна искать покойника?
537
00:40:57,030 --> 00:41:00,930
Суд постановил, что он может быть жив.
538
00:41:01,590 --> 00:41:04,050
Я так не думаю.
539
00:41:04,050 --> 00:41:06,530
Если Вы хотите искать его, то ищите.
540
00:41:06,530 --> 00:41:09,280
Вы не думаете, что это слегка чересчур -
541
00:41:09,280 --> 00:41:12,670
врываться сюда и говорить мне, что делать?
542
00:41:15,020 --> 00:41:16,350
Что это?
543
00:41:16,350 --> 00:41:19,430
Собственник фруктовой лавки,
одна из тех, кто сообщил о Пак Су Ха.
544
00:41:19,430 --> 00:41:20,880
Но,
545
00:41:20,880 --> 00:41:25,030
когда мы встретились с владелицей,
она думала, что Пак Су Ха - это девушка.
546
00:41:25,950 --> 00:41:27,220
Разве не странно?
547
00:41:27,220 --> 00:41:29,640
Как тот, кто даже не знает его, мог о нём сообщить?
548
00:41:29,640 --> 00:41:33,260
И она живёт в нескольких часах езды от того места, где был Су Ха.
549
00:41:35,400 --> 00:41:37,160
Что Вы этим хотите сказать?
550
00:41:37,160 --> 00:41:39,470
Вам не кажется это странным?
551
00:41:39,500 --> 00:41:40,300
Нет.
552
00:41:40,400 --> 00:41:42,000
Шанс, что Мин Чжун Гук жив...
553
00:41:42,030 --> 00:41:47,470
Ничтожен. 0.0000000%, даже не 1%.
554
00:41:57,200 --> 00:41:58,600
Иди в банк и проверь сумму денег.
555
00:42:03,800 --> 00:42:05,400
Получи новый номер социальной карты.
556
00:42:10,570 --> 00:42:11,870
Подай заявление в колледж.
557
00:42:12,260 --> 00:42:13,510
Не забывай питаться!
558
00:42:17,790 --> 00:42:20,500
Готовься к колледжу.
Получи письменные принадлежности и учебники!
559
00:42:25,500 --> 00:42:26,300
Позвони друзьям.
560
00:42:26,710 --> 00:42:28,910
Найди себе девушку!
561
00:42:59,880 --> 00:43:03,450
Сегодня я снова видел кого-то, похожего на тебя.
562
00:43:03,450 --> 00:43:06,730
Где ты сейчас?
563
00:43:07,750 --> 00:43:10,590
Я не забыл тебя.
564
00:43:10,970 --> 00:43:14,380
Встретив,
565
00:43:14,380 --> 00:43:17,730
я буду защищать тебя.
566
00:43:17,730 --> 00:43:20,330
Я скучаю.
567
00:43:41,460 --> 00:43:43,420
Я скучаю.
568
00:43:59,220 --> 00:44:01,930
Даже не связывайся со мной снова.
569
00:44:18,140 --> 00:44:19,610
Не беспокойся.
570
00:44:19,610 --> 00:44:22,810
Завтра я буду бороться изо всех сил.
571
00:44:22,810 --> 00:44:26,260
Я собираюсь получить вердикт "невиновен",
чего бы это мне не стоило.
572
00:44:26,260 --> 00:44:31,960
Думаю, это то, чем я немного могу отплатить
за то, что я вам обоим должен.
573
00:44:32,760 --> 00:44:36,840
И когда вынесут вердикт "невиновен",
574
00:44:37,900 --> 00:44:41,580
я спрошу Вас снова, адвокат Чжан.
575
00:44:41,580 --> 00:44:44,930
Что Вы думаете о нас?
576
00:45:00,030 --> 00:45:01,520
Вы в порядке?
577
00:45:01,520 --> 00:45:03,190
Да. Я в порядке.
578
00:45:03,190 --> 00:45:06,880
Я долгое время искал Вас.
579
00:45:06,880 --> 00:45:08,110
Зачем?
580
00:45:08,110 --> 00:45:12,010
Я хочу отдать это Вам.
Это памятный подарок, откроете в кабинете.
581
00:45:12,010 --> 00:45:14,510
Я хотел подарить рисовый пирог, но этим,
думаю, я уделяю больше внимания.
582
00:45:14,510 --> 00:45:17,320
Если почувствуете лёгкую слабость,
съешьте как снэк.
583
00:45:17,320 --> 00:45:20,310
Хорошо. Спасибо.
584
00:45:20,310 --> 00:45:22,490
Кстати, адвокат Чжан.
585
00:45:22,490 --> 00:45:24,600
Что?
586
00:45:25,730 --> 00:45:29,070
Помните, что я сказал до этого?
587
00:45:29,070 --> 00:45:30,260
Что?
588
00:45:30,260 --> 00:45:34,430
Вопрос, который я хочу Вам задать,
когда дело будет закончено.
589
00:45:34,430 --> 00:45:36,240
Да.
590
00:45:36,240 --> 00:45:40,640
Можете ответить на него сейчас?
591
00:45:41,640 --> 00:45:45,490
Хорошо, так...
592
00:45:47,520 --> 00:45:50,120
Адвокат Ча.
593
00:45:50,120 --> 00:45:52,100
Простите.
594
00:45:52,100 --> 00:45:55,190
Мой ответ тогда и сейчас одинаков.
595
00:45:59,140 --> 00:46:03,880
Возможно, Вы осуждаете меня?
596
00:46:06,090 --> 00:46:08,040
Нет.
597
00:46:08,770 --> 00:46:10,880
Я Вас больше не осуждаю.
598
00:46:10,880 --> 00:46:16,790
Тогда... могу я спросить, почему нет?
599
00:46:46,090 --> 00:46:48,370
Случайно, не знаете, где офис адвоката Чжан Хе Сун?
600
00:46:48,370 --> 00:46:50,790
Я не знаю.
601
00:46:54,000 --> 00:46:55,580
Простите.
602
00:46:55,580 --> 00:46:59,060
Случайно, не знаете, где офис адвоката Чжан Хе Сун?
603
00:46:59,060 --> 00:47:01,770
Это не Пак Су Ха?
604
00:47:01,770 --> 00:47:03,120
Вы правы.
605
00:47:03,120 --> 00:47:06,080
Эй! Пак Су Ха!
606
00:47:08,760 --> 00:47:11,850
Что ты здесь делаешь?
Ты кого-то ищешь?
607
00:47:11,850 --> 00:47:15,700
Вы, случайно, не знаете адвоката Чжан Хе Сун
и где её офис?
608
00:47:15,700 --> 00:47:19,010
Конечно. Это её офис.
609
00:47:20,150 --> 00:47:24,050
Я должен с ней встретиться.
Прошу, помогите мне встретиться с ней.
610
00:47:26,010 --> 00:47:26,910
Её здесь нет.
611
00:47:26,910 --> 00:47:29,800
Адвокат Чжан, у Вас посетитель.
612
00:47:29,800 --> 00:47:32,150
О, это странно.
613
00:47:32,150 --> 00:47:36,580
Судебное разбирательство адвоката Чжан
начнётся не раньше 3 часов.
614
00:47:38,880 --> 00:47:42,380
Скажи, что меня здесь нет, и
быстро отошли его отсюда!
615
00:47:43,720 --> 00:47:49,400
О, точно, она говорила,
что хочет зайти домой перед заседанием.
616
00:47:49,400 --> 00:47:50,980
Что ты говоришь?
617
00:47:50,980 --> 00:47:54,810
У адвоката Чжан заседание позже.
618
00:47:54,810 --> 00:47:56,880
О, его же перенесли на попозже.
619
00:47:56,880 --> 00:48:00,780
Что же нам делать?
Не думаю, что ты сможешь увидеть её сегодня.
620
00:48:00,780 --> 00:48:04,050
Хорошо, я понял. Завтра снова зайду.
621
00:48:05,540 --> 00:48:08,130
Хорошо, иди.
622
00:48:10,980 --> 00:48:14,510
Пак Су Ха ушёл. Выходи.
623
00:48:18,670 --> 00:48:20,440
Ох, мои ноги.
624
00:48:20,440 --> 00:48:23,650
Что это? Почему Вы избегаете его?
625
00:48:23,650 --> 00:48:26,290
Вы взяли у него деньги?
626
00:48:26,290 --> 00:48:30,300
Просто чувствую, что лучше не встречаться с ним
до тех пор, пока разбирательство не окончено.
627
00:48:30,300 --> 00:48:32,530
Но, думаете, всё пройдёт хорошо?
628
00:48:32,530 --> 00:48:35,300
Потребуется несколько слушаний по этому делу.
629
00:48:35,300 --> 00:48:38,520
Если так, то сегодняшнее - самое тяжелое.
630
00:48:38,520 --> 00:48:41,120
Ответчик тоже проблематичный.
631
00:48:41,120 --> 00:48:44,710
Как бы там ни было. Думаешь, они скажут что-нибудь адвокату?
632
00:48:44,710 --> 00:48:45,700
Верните мне мои деньги! Мои деньги!
633
00:48:45,700 --> 00:48:47,690
Сколько Вы зарабатываете в качестве адвоката?!
634
00:48:47,690 --> 00:48:49,470
Эй!
635
00:48:49,470 --> 00:48:50,910
Боже!
636
00:48:50,910 --> 00:48:54,410
Вы ходили в юридическую школу, чтобы так защищать?
637
00:48:54,410 --> 00:48:57,140
Поставьте себя на мое место!
638
00:48:57,140 --> 00:48:59,800
Вот, чем Вы занимаетесь после учебы за границей?!
639
00:48:59,800 --> 00:49:02,360
Как Вы смеете!
Почему Вы делаете это со мной?!
640
00:49:02,360 --> 00:49:03,890
Отпустите меня!
641
00:49:03,890 --> 00:49:05,890
Прекратите!
642
00:49:05,890 --> 00:49:07,320
Перестаньте, пожалуйста!
643
00:49:07,320 --> 00:49:10,780
Хотите, чтобы вас всех обвинили в насилии?
644
00:49:10,780 --> 00:49:12,930
Она государственный защитник!
645
00:49:12,930 --> 00:49:16,170
Она не адвокат, который берет деньги!
646
00:49:16,170 --> 00:49:17,870
Отпустите!
647
00:49:17,870 --> 00:49:20,760
Боже, так расстраивает.
648
00:49:24,940 --> 00:49:27,040
Что бы Вы делали, если бы меня там не оказалось?
649
00:49:27,040 --> 00:49:29,370
Вам следовало бы что-нибудь предпринять.
650
00:49:29,370 --> 00:49:31,220
Значит, в следующий раз сделаю.
651
00:49:31,220 --> 00:49:34,580
Если бы я немного опоздал,
Вы могли бы серьезно пострадать.
652
00:49:34,580 --> 00:49:36,320
Я не пострадала.
653
00:49:36,320 --> 00:49:39,380
Подумайте над этим хорошенько! Если бы меня там не было, тогда...
654
00:49:39,380 --> 00:49:42,770
Так тяжело сказать "спасибо"?
655
00:49:42,770 --> 00:49:43,990
Все же, я не признательна.
656
00:49:43,990 --> 00:49:46,950
Почему не признательны? Я спас Вас!
657
00:49:46,950 --> 00:49:49,010
Вы - судья.
658
00:49:49,010 --> 00:49:53,030
Принимая сторону адвоката, Вы можете вызвать у истцов нехорошие чувства.
659
00:49:53,030 --> 00:49:58,150
То, что Вы только что сделали, я верю, Вы действовали, забыв о своем долге судьи.
660
00:49:59,130 --> 00:50:01,800
Надо же.
661
00:50:01,800 --> 00:50:05,710
Как она стала адвокатом при таком отношении?
662
00:50:10,170 --> 00:50:11,450
Я ничего не говорил.
663
00:50:11,450 --> 00:50:13,390
Идите вперед.
664
00:50:13,390 --> 00:50:14,320
Что?
665
00:50:14,320 --> 00:50:15,600
Быстрее!
666
00:50:15,600 --> 00:50:18,430
А, но зачем?
667
00:50:36,440 --> 00:50:39,270
Что ж, я пойду.
668
00:50:39,270 --> 00:50:40,940
Вы и за это не благодарны?
669
00:50:40,940 --> 00:50:44,260
Да. Так или иначе, мы шли в одну сторону.
670
00:50:44,260 --> 00:50:47,590
У Вас юбка задом наперед.
671
00:50:52,370 --> 00:50:57,420
Она, действительно, исторический вид. Исторический вид...
672
00:51:14,220 --> 00:51:17,700
Разве не странно? Как мог человек, который не знал его, сообщить о нем?
673
00:51:17,700 --> 00:51:22,630
Плюс ко всему, она была из ГаПёна, что очень далеко от ГанХвадо, где нашли Су Ха.
674
00:51:40,030 --> 00:51:41,370
Добро пожаловать!
675
00:51:41,370 --> 00:51:44,560
Что Вам предложить? Сегодня персики хороши.
676
00:51:44,560 --> 00:51:46,760
Вы Мун Сон Нам, да?
677
00:51:46,760 --> 00:51:48,540
И Вы сообщили о Пак Су Ха.
678
00:51:48,540 --> 00:51:52,040
Что на этот раз? Пришли забрать вознаграждение?
679
00:51:52,040 --> 00:51:55,390
Быстрее уходите. Я не собираюсь продавать Вам фрукты.
680
00:51:55,390 --> 00:51:58,530
Я могу забрать вознаграждение.
681
00:51:58,530 --> 00:52:00,460
Если Вы не скажете правду.
682
00:52:00,460 --> 00:52:02,590
Зачем Вы так?
683
00:52:02,590 --> 00:52:06,670
Я не нарушала закон, сообщая о плохом парне.
684
00:52:06,670 --> 00:52:12,640
Конечно, нет. Но как Вы могли сообщить о Пак Су Ха, не зная его?
685
00:52:12,640 --> 00:52:14,690
Ну, я просто...
686
00:52:14,690 --> 00:52:19,630
Кое-кто сказал мне, что я могу заработать денег, если сообщу о нем. Поэтому я это и сделала.
687
00:52:19,630 --> 00:52:21,240
Кто это был?
688
00:52:21,240 --> 00:52:23,740
Это был просто мужчина, который покупал фрукты, но
689
00:52:23,740 --> 00:52:27,110
поскольку я сделала ему скидку, он мне рассказал.
690
00:52:27,110 --> 00:52:29,320
Вы помните его лицо?
691
00:52:29,320 --> 00:52:31,990
Вы узнаете, если покажу Вам фотографии?
692
00:52:31,990 --> 00:52:35,530
Ну, да, если увижу фотографию.
693
00:52:37,070 --> 00:52:42,380
Он есть на этих фотографиях?
694
00:52:45,960 --> 00:52:48,310
Его нет.
695
00:52:48,310 --> 00:52:49,420
Вы ведь не скрываете это?
696
00:52:49,420 --> 00:52:53,680
Нет. Я что, должна выбрать одного из троих?
697
00:52:53,680 --> 00:52:57,130
Тогда Вы не заберете вознаграждение?
698
00:52:57,130 --> 00:52:59,440
Нет.
699
00:53:50,400 --> 00:53:53,900
Пожалуйста, не избегайте меня. Давайте поговорим.
700
00:53:53,900 --> 00:53:57,400
Хорошо, давай поговорим.
701
00:54:16,000 --> 00:54:19,000
Говори. Что ты хотел мне сказать?
702
00:54:20,000 --> 00:54:25,200
Так много. Во-первых, я даже не смог сказать "Спасибо".
703
00:54:25,200 --> 00:54:29,300
Спасибо, что были моим адвокатом и верили в меня.
704
00:54:29,300 --> 00:54:30,770
Хорошо.
705
00:54:30,770 --> 00:54:34,400
Принимается. Ладно? И что?
706
00:54:34,450 --> 00:54:37,020
Почему мне нельзя звонить Вам?
707
00:54:37,060 --> 00:54:41,810
Я занятой человек. Я посещаю 20-30 судебных
заседаний в месяц, у меня каждый день на счету.
708
00:54:41,850 --> 00:54:44,440
Поэтому у меня нет времени на разговоры с тобой.
709
00:54:44,500 --> 00:54:46,400
И?
710
00:54:46,500 --> 00:54:49,100
Я, правда, должен ненавидеть Вас?
711
00:54:50,100 --> 00:54:51,500
Ненавидь.
712
00:54:51,500 --> 00:54:55,800
Ты никогда не воспринимал меня как старшую и общался на равных.
713
00:54:55,850 --> 00:54:57,440
Может, закончим на этом?
714
00:54:58,000 --> 00:55:00,200
А что насчет Вас?
715
00:55:00,200 --> 00:55:03,000
Вы ненавидите меня?
716
00:55:06,400 --> 00:55:08,200
Мне честно ответить?
717
00:55:08,200 --> 00:55:11,900
Я не просто ненавижу тебя, ты еще и надоесть мне успел.
718
00:55:11,900 --> 00:55:15,700
Знаешь, как это раздражает, когда такой малец
вроде тебя строит из себя взрослого?
719
00:55:15,700 --> 00:55:19,700
Но и это не все... У тебя есть невероятная способность выводить людей из себя.
720
00:55:19,700 --> 00:55:24,200
Раз Вы меня ненавидите, то почему так старались на суде?
721
00:55:24,200 --> 00:55:29,800
Ааа... А я тебе не говорила? Ты же сплошное недоразумение.
722
00:55:29,900 --> 00:55:33,700
Ты тут не при чем. Мин Чжун Гук - вот кто моя цель.
723
00:55:33,700 --> 00:55:38,400
Если я докажу твою невиновность, то смогу
заставить его хоть немного соблюдать закон.
724
00:55:38,500 --> 00:55:41,300
Ради этого я и старалась.
725
00:55:43,440 --> 00:55:45,780
Я получила все, что хотела.
726
00:55:45,780 --> 00:55:49,350
Благодаря тебе я поняла, то значит быть настоящим адвокатом.
727
00:55:49,350 --> 00:55:52,030
Но на этом все.
728
00:55:52,030 --> 00:55:54,940
И ты тоже должен на этом остановиться.
729
00:55:55,860 --> 00:55:57,910
Уже поздно. Я пойду.
730
00:56:00,300 --> 00:56:04,360
Мне очень жаль... Мне правда, очень жаль.
731
00:56:04,370 --> 00:56:10,620
Даже если Вы так ненавидите меня,
не можете просто общаться со мной?
732
00:56:12,900 --> 00:56:14,500
Отпусти.
733
00:56:14,540 --> 00:56:17,860
Мне кажется, что все на свете отвернулись от меня...
734
00:56:17,910 --> 00:56:21,520
Если и Вы это сделаете...
735
00:56:27,200 --> 00:56:29,100
Адвокат Ча.
736
00:56:34,820 --> 00:56:36,900
Не знаешь, как отвертеться, да?
737
00:56:36,950 --> 00:56:40,440
Скажи, что идешь со мной в кино, и выходи.
738
00:56:41,200 --> 00:56:45,030
Ох, точно! Мы же договорились вместе сходить в кино?
739
00:56:46,500 --> 00:56:48,000
Я пойду.
740
00:56:48,000 --> 00:56:51,600
Прости, я задержалась немного...
741
00:57:03,990 --> 00:57:05,450
Не надо...
742
00:57:07,100 --> 00:57:09,000
Не уходи!
743
00:57:28,700 --> 00:57:29,400
Не уходи!
744
00:57:29,500 --> 00:57:31,200
Не уходи, прошу!!!
745
00:57:33,500 --> 00:57:35,400
Не надо...
746
00:57:48,120 --> 00:57:49,820
Спасибо.
747
00:57:49,900 --> 00:57:51,200
Не за что.
748
00:57:51,200 --> 00:57:53,500
Водитель, в Сушикдон, пожалуйста.
749
00:57:53,500 --> 00:57:57,000
Нет, просто высадите меня на углу. Я могу и на автобусе доехать.
750
00:57:57,000 --> 00:58:00,200
Просто сиди. Я отвезу тебя домой.
751
00:58:25,200 --> 00:58:27,700
Думаю, это случилось в какой-то другой момент...
752
00:58:42,310 --> 00:58:43,640
Увидимся.
753
00:58:43,690 --> 00:58:44,900
Хорошо.
754
00:58:45,370 --> 00:58:47,230
Спасибо, что выручил сегодня.
755
00:58:48,000 --> 00:58:49,700
В знак благодарности можешь угостить меня завтра обедом.
756
00:58:49,800 --> 00:58:52,300
Тогда, я совсем не благодарна тебе.
757
00:58:52,360 --> 00:58:54,450
Ты ничуть не изменилась.
758
00:58:54,900 --> 00:58:56,700
Похоже, мне не о чем волноваться.
759
00:58:56,700 --> 00:58:58,070
Я пойду.
760
00:59:58,000 --> 01:00:00,600
Почему автобуса все еще нет?
761
01:00:22,900 --> 01:00:27,020
Вы все еще осуждаете меня?
762
01:00:29,700 --> 01:00:34,200
Нет... Уже не осуждаю.
763
01:00:34,200 --> 01:00:40,200
Тогда... Я могу спросить, почему?
764
01:01:02,800 --> 01:01:05,400
Это невероятно и...
765
01:01:07,100 --> 01:01:09,200
даже смешно, но...
766
01:01:22,150 --> 01:01:24,850
я ничего не могу с собой поделать.
767
01:01:35,000 --> 01:01:37,800
Это сумасшествие какое-то.
768
01:01:40,500 --> 01:01:42,800
Это невероятно, но...
769
01:01:43,520 --> 01:01:46,240
Думаю, мне нравится это парень.
770
01:01:51,400 --> 01:01:54,200
И что мне с тобой делать?
771
01:01:57,590 --> 01:01:59,560
Поэтому я хочу поскорее с этим разобраться.
772
01:01:59,610 --> 01:02:01,740
А потом...
773
01:02:03,300 --> 01:02:04,600
Я смогу это сделать.
774
01:02:41,330 --> 01:02:43,610
~В следующей серии~
775
01:02:44,000 --> 01:02:45,940
После того, как ты все вспомнишь, больше никогда не приходи сюда.
776
01:02:45,940 --> 01:02:47,300
Мы больше никогда не увидимся.
777
01:02:47,300 --> 01:02:48,990
Вы пришли, чтобы узнать про адвоката Пак Су Ха?
778
01:02:48,990 --> 01:02:50,070
У меня тоже есть совесть.
779
01:02:50,100 --> 01:02:51,100
- Я помогу.
- Что?
780
01:02:51,100 --> 01:02:53,600
Не заставляйте адвоката Чжан чувствовать себя неловко.
781
01:02:53,650 --> 01:02:55,740
А ты разве не делаешь того же?
782
01:02:55,780 --> 01:02:56,690
Как его рука?
783
01:02:56,690 --> 01:02:57,700
Уже все нормально.
784
01:02:57,700 --> 01:02:58,980
Нормально?
785
01:02:59,000 --> 01:03:02,300
Как только получит оповещение, он будет свидетелем по делу Мин Чжун Гука.
786
01:03:02,400 --> 01:03:04,400
Он умер, когда выпил и попал в ДТП. Вы думаете, это просто совпадение?
787
01:03:04,400 --> 01:03:06,200
Постарайся всё вспомнить...
788
01:03:07,800 --> 01:03:10,600
Сможем ли мы... победить?
789
01:03:10,600 --> 01:03:12,600
Смотрите продолжение вместе с нами! Мишки)
81636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.