Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 01:05:00,000
Bears
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,490
ФСГ "Bears" представляет...
3
00:00:00,000 --> 00:00:03,860
Субтитры от The Inner Voice Team @ Viki
4
00:00:11,350 --> 00:00:18,000
Перевод: Valkurie, ArseniaLos, maridies, Volha, soolazybee,
bubbbless, TeryNa, Пряня
5
00:00:17,200 --> 00:00:19,400
Су Ха
6
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
Редакция: Cheshirka
7
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
Координатор: bubbbless
8
00:00:27,740 --> 00:00:31,040
Су Ха. Пак Су Ха.
9
00:00:32,750 --> 00:00:35,280
Ты идиот! Где ты пропадал всё это время?
10
00:00:35,280 --> 00:00:39,470
Ты должен был сразу позвонить мне! Почему ты не позвонил!? Я так переживала!
11
00:00:39,500 --> 00:00:42,300
Ты в порядке? У тебя ничего не болит?
12
00:00:43,800 --> 00:00:46,100
Почему они надели на тебя наручники?
13
00:00:48,350 --> 00:00:52,430
Меня зовут Пак Су Ха?
14
00:00:56,420 --> 00:01:00,810
Все вокруг называют меня так.
15
00:01:04,140 --> 00:01:05,420
Вы
16
00:01:06,530 --> 00:01:07,920
знаете меня?
17
00:01:16,870 --> 00:01:21,080
Я не могу. Он признался, что убил его своими руками.
18
00:01:21,100 --> 00:01:22,800
Как я могу отпустить преступника?
19
00:01:22,800 --> 00:01:25,380
Он сказал, что МОГ убить, а не что убивал.
20
00:01:25,380 --> 00:01:30,950
Посмотрите, он же ребенок, который не помнит даже своего имени. Как он может знать, убийца он или нет?
21
00:01:31,000 --> 00:01:35,500
К сожалению, я ее не помню.
22
00:01:35,830 --> 00:01:38,560
Несмотря на то, как она старается для меня,
23
00:01:38,560 --> 00:01:40,330
этот голос,
24
00:01:40,330 --> 00:01:42,610
и эти сияющие глаза... я ничего не помню из этого.
25
00:01:42,610 --> 00:01:45,450
Он может притворяться, что потерял память.
26
00:01:45,450 --> 00:01:47,100
Мы решим этого согласно закону.
27
00:01:47,100 --> 00:01:48,520
Мы подадим в суд и когда получим ордер на арест, и тогда
28
00:01:48,520 --> 00:01:50,610
он будет арестован безоговорочно.
29
00:01:50,610 --> 00:01:53,960
Почему Вы так уверенны, что Пак Су Ха убийца?
30
00:01:53,960 --> 00:01:56,780
Суть их разговора в том,
31
00:01:56,800 --> 00:01:59,300
что я мог кого-то убить.
32
00:01:59,320 --> 00:02:03,830
Признаний и улик достаточно, чтобы доказать, что это убийство.
33
00:02:03,830 --> 00:02:08,250
За неделю до инцидента он был тем,
кто взял нож, чтобы убить Мин Чжун Гука.
34
00:02:08,250 --> 00:02:11,170
Так как у него не получилось тогда, он решил попробовать ещё.
35
00:02:11,170 --> 00:02:13,700
Я не хочу вспоминать.
36
00:02:13,700 --> 00:02:16,540
Я не хочу знать,
37
00:02:16,540 --> 00:02:18,780
насколько ужасным человеком я был.
38
00:02:18,780 --> 00:02:21,520
Этот ребенок, Пак Су Ха, лучший ученик.
39
00:02:21,520 --> 00:02:25,240
Он был номер 1 в его классе
и мог поступить в колледж.
40
00:02:25,240 --> 00:02:28,830
Чтобы спасти своего друга,
он боролся, так словно это его проблема.
41
00:02:28,830 --> 00:02:32,220
Он тот, кто защищает других людей даже ценой своей жизни!
42
00:02:32,220 --> 00:02:36,350
С другой стороны, мне очень любопытно.
43
00:02:36,350 --> 00:02:39,770
Человек, который учится лучше всех ещё, может и людей убивать?
44
00:02:39,800 --> 00:02:42,400
Даже хороший человек может убить человека.
45
00:02:42,420 --> 00:02:44,370
Обещание...
46
00:02:49,280 --> 00:02:51,320
Он дал мне обещание.
47
00:02:51,320 --> 00:02:53,710
Что никогда и никого не убьет.
48
00:02:53,710 --> 00:02:57,000
Он... Он и правда умеет держать обещания.
49
00:02:57,000 --> 00:02:59,990
Он ребенок, который выполнял обещание, данное 10 лет назад.
50
00:02:59,990 --> 00:03:03,130
Я был хорошим человеком,
51
00:03:03,800 --> 00:03:06,100
раз меня так страстно кто-то защищает?
52
00:03:06,100 --> 00:03:11,500
10 Серия
Зачем пытаться вернуть воспоминания, причиняющие боль?
53
00:03:17,360 --> 00:03:19,600
Где ты был всё это время?
54
00:03:21,500 --> 00:03:25,280
Ты до сих пор слышишь мои мысли? Ответь мне.
55
00:03:29,450 --> 00:03:32,960
Ты не слышишь? О чём я сейчас думаю?
56
00:03:32,960 --> 00:03:36,360
В смысле? Слышать мысли?
57
00:03:38,250 --> 00:03:40,730
Твоя способность тоже исчезла?
58
00:03:40,760 --> 00:03:43,020
Что за способность?
59
00:03:43,020 --> 00:03:45,920
Всё хорошо. Даже к лучшему.
60
00:03:45,920 --> 00:03:48,970
Теперь мир покажется тебе спокойнее.
61
00:03:48,970 --> 00:03:51,220
Не бери в голову, тебе необязательно знать.
62
00:03:53,410 --> 00:03:55,270
Сколько мне лет?
63
00:03:56,290 --> 00:03:57,980
20.
64
00:03:57,980 --> 00:04:00,250
Я думал, я старше.
65
00:04:01,600 --> 00:04:05,400
Да. Ты выглядишь старше своего возраста.
66
00:04:06,540 --> 00:04:08,840
Как-то слишком официально.
67
00:04:08,840 --> 00:04:11,210
Я обращался к тебе на "ты"?
68
00:04:11,210 --> 00:04:16,080
Даже когда мы с тобой впервые встретились,
ты никогда не обращался ко мне на "Вы".
69
00:04:17,640 --> 00:04:20,140
Наверное, у меня совершенно отсутствовали манеры.
70
00:04:21,400 --> 00:04:24,120
Я и правда мог быть плохим человеком.
71
00:04:26,380 --> 00:04:28,370
У тебя есть шрам на плече?
72
00:04:28,870 --> 00:04:29,610
Да.
73
00:04:30,010 --> 00:04:32,530
Ты получил его, защищая меня.
74
00:04:33,110 --> 00:04:35,120
Почему я сделал это?
75
00:04:35,160 --> 00:04:37,780
В смысле почему? Просто потому что ты хороший.
76
00:04:37,780 --> 00:04:39,910
Ты сделал бы это, если бы был плохим?
77
00:04:41,060 --> 00:04:44,880
Поэтому даже и не думай, что убил кого-нибудь,
78
00:04:44,880 --> 00:04:46,890
особенно в присутствии детективов.
79
00:04:46,890 --> 00:04:49,580
Это может стать уликой против тебя.
Ты понял?
80
00:04:56,910 --> 00:04:58,840
Будь сильным.
81
00:04:58,840 --> 00:05:01,540
Начиная с этого момента, ты столкнешься с ужасными вещами.
82
00:05:04,660 --> 00:05:06,650
У тебя только эта одежда?
83
00:05:06,650 --> 00:05:07,890
Да.
84
00:05:07,890 --> 00:05:10,500
Слишком грязная.
85
00:05:10,780 --> 00:05:15,370
Я куплю тебе новую одежду. Так что, когда отправишься на место преступления, оденься аккуратно. Ты понял?
86
00:05:16,360 --> 00:05:18,860
- На место преступления?
- Да.
87
00:05:19,750 --> 00:05:24,120
Когда будешь там, не говори необдуманно,
а делай, как я скажу.
88
00:05:47,200 --> 00:05:49,200
Рыбаками найдена отрубленная левая рука.
Похоже на то, что тело было изувечено после убийства.
89
00:05:51,280 --> 00:05:54,850
Подозреваемый в убийстве по делу "левой руки" арестован.
Находился в укрытии на ферме больше года.
90
00:06:06,560 --> 00:06:10,590
Эй, сколько сегодня ордеров на арест?
91
00:06:10,590 --> 00:06:11,870
Три.
92
00:06:11,900 --> 00:06:14,400
Черт... много.
93
00:06:15,900 --> 00:06:16,900
Что насчет адвоката Чжан?
94
00:06:16,900 --> 00:06:20,030
Я не знаю. Вероятно, она
валяет дурака где-то.
95
00:06:20,030 --> 00:06:23,500
В последние дни
она даже консультировала по телефону. Сумасшествие!
96
00:06:23,600 --> 00:06:25,500
Я не знаю, хочет она быть адвокатом или нет.
97
00:06:26,230 --> 00:06:28,460
Я вернусь.
98
00:06:28,910 --> 00:06:30,160
Берегите себя.
99
00:06:42,570 --> 00:06:43,890
Что это?
100
00:06:44,360 --> 00:06:47,840
Адвокат Шин, Вы же любите это?
Холодный чай.
101
00:06:47,840 --> 00:06:49,470
В чем дело?
102
00:06:49,470 --> 00:06:51,630
Вы никогда не говорили так со мной.
103
00:06:51,630 --> 00:06:54,620
Вы же сейчас идете на рассмотрение ордеров на арест?
104
00:06:54,700 --> 00:06:57,600
Да. Сейчас моя очередь.
105
00:06:57,900 --> 00:07:00,010
Я бы хотела пойти вместо Вас.
106
00:07:00,280 --> 00:07:01,330
Почему?
107
00:07:01,600 --> 00:07:04,860
Среди подозреваемых есть кто-то, кого ты знаешь?
108
00:07:05,590 --> 00:07:06,640
Да.
109
00:07:07,670 --> 00:07:10,380
Это Пак Су Ха.
110
00:07:10,380 --> 00:07:13,620
Я смогу стать его адвокатом, если пойду туда.
111
00:07:14,540 --> 00:07:15,980
Даже не знаю.
112
00:07:15,980 --> 00:07:21,380
С учетом того, как Вы в последнее время работали, у Су Ха могут возникнуть проблемы.
113
00:07:22,100 --> 00:07:25,020
Думаю, лучше мне стать его адвокатом.
114
00:07:26,670 --> 00:07:28,680
Ни один адвокат
115
00:07:29,510 --> 00:07:31,560
не знает Су Ха лучше, чем я.
116
00:07:32,530 --> 00:07:34,390
Кроме того, они ему не поверят.
117
00:07:37,000 --> 00:07:38,360
Поэтому...
118
00:07:41,110 --> 00:07:44,350
Я прошу Вас. Пожалуйста, предоставьте это дело мне.
119
00:07:58,500 --> 00:08:00,420
Спасибо!
120
00:08:13,460 --> 00:08:15,090
А?
121
00:08:15,090 --> 00:08:16,260
Что Вы делаете?
122
00:08:16,300 --> 00:08:17,500
Адвокат Чжан.
123
00:08:17,510 --> 00:08:21,550
Поступил запрос на предоставление государственного адвоката.
Я - госзащитник Пак Су Ха.
124
00:08:21,550 --> 00:08:24,180
Я собираюсь поехать на осмотр места преступления.
125
00:08:24,180 --> 00:08:25,300
Подождите...
126
00:08:25,300 --> 00:08:27,200
С чего вдруг адвокат должен присутствовать на следственном эксперименте?
127
00:08:27,210 --> 00:08:31,110
А почему это адвокат не может присутствовать на следственном эксперименте?
128
00:08:32,610 --> 00:08:36,190
А она крепкий орешек. Интересно,
все госзащитники сейчас такие?
129
00:08:36,200 --> 00:08:38,000
Как бы то ни было, она и правда сильна.
130
00:08:45,200 --> 00:08:46,500
Там будет много репортеров?
131
00:08:46,500 --> 00:08:49,680
Скорее всего, новости уже во всех газетах.
132
00:08:49,920 --> 00:08:51,330
Вот, надень.
133
00:08:52,890 --> 00:08:55,740
Если не помнишь,
так и скажи им,
134
00:08:55,740 --> 00:08:59,400
вместо того чтобы думать, что это так, и соглашаться.
135
00:09:00,160 --> 00:09:01,830
Будь сильным.
136
00:09:03,690 --> 00:09:06,060
Мой подзащитный ничего не помнит о своем прошлом.
137
00:09:06,060 --> 00:09:08,220
Пожалуйста, воздержитесь от предвзятых вопросов.
138
00:09:08,220 --> 00:09:10,040
Если вы будете давить на моего подзащитного,
139
00:09:10,040 --> 00:09:13,110
я потребую отвод
и получу оправдательный приговор.
140
00:09:13,200 --> 00:09:14,520
Давайте всё сделаем как следует.
141
00:09:14,590 --> 00:09:16,100
Как следует.
142
00:09:43,000 --> 00:09:45,400
- Пожалуйста, отойдите!
- Говорят, он убийца.
143
00:09:45,420 --> 00:09:47,530
- Он расчленил тело жертвы!
- Кажется, он молод.
144
00:09:50,450 --> 00:09:53,490
Подождите, я адвокат.
145
00:09:55,390 --> 00:09:58,660
- Пожалуйста, отойдите! Вы нарушаете порядок!
- Адвокат Чжан.
146
00:09:58,660 --> 00:10:01,530
Не волнуйся, я здесь.
147
00:10:05,880 --> 00:10:10,100
Следственный эксперимент по делу "левой руки", причиной которого стала десятилетняя вражда,
148
00:10:10,100 --> 00:10:13,260
был проведен на месте преступления.
149
00:10:13,600 --> 00:10:19,600
Расследование началось год назад в рыбном хозяйстве, где была найдена отрезанная левая рука.
150
00:10:23,100 --> 00:10:24,610
Что случится с Су Ха?
151
00:10:26,200 --> 00:10:27,700
Что же он будет делать?
152
00:10:27,700 --> 00:10:30,600
Во время следственного эксперимента,
на проведение которого ушло 40 минут,
153
00:10:30,600 --> 00:10:33,510
полицейские спрашивали подозреваемого гражданина Пака о том, как он совершил убийство,
154
00:10:33,510 --> 00:10:37,000
а также о местонахождении останков тела.
155
00:10:37,000 --> 00:10:39,100
Ты взял нож и ударил вот так. Верно?
156
00:10:41,460 --> 00:10:45,600
Вы не можете задавать подобные вопросы. Вы просто пытаетесь убедить его в этом!
157
00:10:45,600 --> 00:10:49,090
Хотя подозреваемый признал свою вину на допросе,
158
00:10:49,090 --> 00:10:52,230
он утверждает, что потерял память, и не помнит, что случилось год назад.
159
00:10:52,230 --> 00:10:54,590
Су Ха, не отвечай. Не отвечай.
160
00:10:54,590 --> 00:10:57,900
Где пульт? Включите что-нибудь вместо новостей.
161
00:11:00,150 --> 00:11:01,880
Подождите!
162
00:11:04,530 --> 00:11:05,890
Не переключайте, пожалуйста.
163
00:11:06,450 --> 00:11:08,820
Полиция планирует закончить расследование в течение недели
164
00:11:08,840 --> 00:11:11,090
и передать дело в суд.
165
00:11:11,090 --> 00:11:12,390
Ответь!
166
00:11:12,390 --> 00:11:15,170
Пожалуйста, не снимай маску.
Он всё ещё обвиняемый.
167
00:11:16,310 --> 00:11:18,610
Что это с адвокатом Чжан?
168
00:11:18,610 --> 00:11:20,980
Обычно она не ходит в подобные места!
169
00:11:21,700 --> 00:11:25,930
Она пытается скрыть лицо подзащитного,
но выставила себя на всеобщее обозрение.
170
00:11:30,130 --> 00:11:32,050
Прежде чем заботиться о чьей-то жизни,
171
00:11:32,050 --> 00:11:34,070
сначала нужно позаботиться о своей.
172
00:11:40,650 --> 00:11:43,070
Поганый ублюдок!
173
00:11:47,640 --> 00:11:49,840
- Ты поганый ублюдок!
- Прикройте его лицо!!
174
00:11:49,840 --> 00:11:51,420
Вы, правда, планировали это убийство?
175
00:11:51,440 --> 00:11:53,730
Закрой лицо!
176
00:12:13,340 --> 00:12:14,630
Этим
177
00:12:14,630 --> 00:12:16,320
вот сюда
178
00:12:16,370 --> 00:12:18,300
ты ударил жертву ножом, так?
179
00:12:18,320 --> 00:12:20,890
Сколько раз ты его ударил?
Где ты спрятал тело? Ты помнишь?
180
00:12:20,920 --> 00:12:23,720
Говорят, он убийца. Мясник.
181
00:12:28,090 --> 00:12:30,200
У тебя ведь есть шрам на плече?
182
00:12:31,390 --> 00:12:33,790
Ты его получил, защищая меня.
183
00:12:40,510 --> 00:12:44,620
Что я за человек?
184
00:12:58,810 --> 00:13:01,740
Должно быть, Вы прокурор Со, так?
185
00:13:01,740 --> 00:13:03,410
Да.
186
00:13:08,030 --> 00:13:09,100
Вам на какой этаж?
187
00:13:09,100 --> 00:13:10,300
Пятый.
188
00:13:10,300 --> 00:13:12,820
А? Наш офис на пятом этаже.
189
00:13:13,430 --> 00:13:16,870
А, возможно, Вы идете к нам в офис?
190
00:13:16,890 --> 00:13:19,010
Адвокат Чжан уже пришла?
191
00:13:25,780 --> 00:13:27,330
Что это?
192
00:13:27,970 --> 00:13:31,040
Это дубликат симкарты
из мобильного телефона Пак Су Ха.
193
00:13:31,070 --> 00:13:34,740
Это запись его звонков.
А это фотографии с места преступления.
194
00:13:34,740 --> 00:13:36,390
Используй их.
195
00:13:36,390 --> 00:13:38,100
Так внезапно... Почему ты так себя ведешь?
196
00:13:38,130 --> 00:13:40,260
Ты же прокурор в этом деле.
197
00:13:41,580 --> 00:13:44,760
Считай, что я отдаю тебе долг.
198
00:13:44,780 --> 00:13:46,370
Долг?
199
00:13:47,420 --> 00:13:49,590
Прошлогодний суд над Мин Чжун Гуком -
200
00:13:49,590 --> 00:13:53,390
это суд, который прокурор не должен был проиграть.
201
00:13:53,910 --> 00:13:57,140
Поэтому я чувствую, что не выполнила свой долг перед жертвой, перед тобой.
202
00:13:57,160 --> 00:13:58,750
Очень сильно.
203
00:13:58,750 --> 00:14:01,070
То есть, таким образом ты возвращаешь долг.
204
00:14:02,380 --> 00:14:05,950
Я тоже думаю, что этот человек, Мин Чжун Гук, заслужил свою смерть.
205
00:14:06,610 --> 00:14:10,010
Поэтому я думаю потребовать для Пак Су Ха десять лет лишения свободы.
206
00:14:10,010 --> 00:14:11,790
За убийство через расчленение и сокрытие трупа
207
00:14:11,790 --> 00:14:15,340
10 лет - ничто. Хотя я могу получить
взыскание от Дисциплинарного Комитета.
208
00:14:15,340 --> 00:14:16,860
Ты же понимаешь?
209
00:14:17,720 --> 00:14:20,060
Пак Су Ха не убийца.
210
00:14:21,270 --> 00:14:22,790
Я думала, что тебя это устроит.
211
00:14:22,960 --> 00:14:27,400
Послушай. У нас слишком много
доказательств, подтверждающих его вину.
212
00:14:28,480 --> 00:14:30,010
Признай, что он виновен.
213
00:14:30,010 --> 00:14:34,100
Тогда, учитывая мотив убийства, ему дадут только 10 лет.
214
00:14:34,100 --> 00:14:35,650
Если ты предоставишь ему хорошую защиту,
215
00:14:35,670 --> 00:14:37,830
и Пак Су Ха отметится в тюрьме хорошим поведением,
216
00:14:37,840 --> 00:14:39,900
то он будет освобожден до своего тридцатилетия.
217
00:14:39,900 --> 00:14:42,440
Это неплохой возраст, чтобы начать все с нуля.
218
00:14:45,430 --> 00:14:48,650
А что, если я буду настаивать на его невиновности?
219
00:14:49,080 --> 00:14:53,260
Если будешь настаивать, мне будет сложно смягчить наказание.
220
00:14:54,080 --> 00:14:57,060
Если его признают виновным, то он отсидит минимум 20 лет.
221
00:14:57,100 --> 00:15:00,050
Я понимаю, почему ты так действуешь. Но это совершенно необдуманно.
222
00:15:00,070 --> 00:15:02,390
Это навредит и Пак Су Ха.
223
00:15:04,500 --> 00:15:07,510
Я прекрасно понимаю его положение.
224
00:15:07,510 --> 00:15:09,790
И хочу помочь ему изо всех сил.
225
00:15:11,000 --> 00:15:14,650
Ты ведь знаешь, что я сейчас искренняя?
226
00:15:19,610 --> 00:15:21,020
Да.
227
00:15:22,180 --> 00:15:26,080
Помни, даже убийство преступника не может пройти безнаказанным. Поэтому...
228
00:15:26,080 --> 00:15:30,280
Спасибо. Я понимаю тебя.
229
00:15:31,240 --> 00:15:33,240
Я подумаю над этим.
230
00:15:54,820 --> 00:15:56,860
Что, что такое?!
231
00:15:56,860 --> 00:15:58,860
Как это низко.
232
00:16:22,860 --> 00:16:24,780
Адвокат Ча.
233
00:16:25,970 --> 00:16:28,780
Подожди минуту. Давай немного отдохнем.
234
00:16:30,990 --> 00:16:34,200
По тебе не скажешь, но выносливости у тебя маловато.
235
00:16:34,230 --> 00:16:36,580
Мы идем-то всего 10 минут.
236
00:16:39,900 --> 00:16:42,810
Если ты не выносливый, зачем попросил меня пойти в поход?
237
00:16:42,810 --> 00:16:45,320
Мне нужно было кое-то тебе сказать.
238
00:16:47,070 --> 00:16:49,140
О чем ты хотел поговорить?
239
00:16:51,660 --> 00:16:54,200
Прокурор Со...
240
00:16:54,770 --> 00:16:56,940
Обвиняет... 10 лет...
241
00:16:56,940 --> 00:16:59,470
Нет... 20 лет...
242
00:16:59,470 --> 00:17:01,810
Прокурор Со предложила соглашение?
243
00:17:01,810 --> 00:17:05,470
Если он признает свою вину, то получит 10 лет, а если нет, то все 20?
244
00:17:06,110 --> 00:17:08,760
Слишком много доказательств...
245
00:17:08,760 --> 00:17:12,320
Поэтому это сложно... сложно...
246
00:17:12,620 --> 00:17:16,870
Я знаю, это действительно сложно.
247
00:17:16,870 --> 00:17:20,850
Слишком много доказательств. Доказать, что он невиновен, будет тяжело.
248
00:17:20,900 --> 00:17:24,590
Голова адвоката Чжан... Разрывается!..
249
00:17:26,050 --> 00:17:30,310
Неудивительно. У адвоката Чжан действительно сейчас должна разрываться голова от всех этих волнений.
250
00:17:32,450 --> 00:17:36,520
Ты не сможешь мне дать записи из дела Пак Су Ха?
251
00:17:46,040 --> 00:17:49,200
Oбалдеть! Ты все это время тащил их?!
252
00:17:50,870 --> 00:17:52,520
Постой?
253
00:17:52,700 --> 00:17:55,430
Это ты, что, включаешь меня в свой план?
254
00:17:55,430 --> 00:17:57,140
Ага.
255
00:18:03,520 --> 00:18:07,510
10 лет и 20 лет.
256
00:18:11,970 --> 00:18:14,330
Со До Ен, стерва ты такая!
257
00:18:14,330 --> 00:18:17,360
Ты мне всегда будешь жизнь усложнять?
258
00:18:19,310 --> 00:18:21,250
Плохо-то как.
259
00:18:24,510 --> 00:18:26,190
Адвокат Шин!
260
00:18:26,200 --> 00:18:28,820
Так же и заикой можно стать!
261
00:18:28,830 --> 00:18:31,180
Тебя так легко сделать заикой?
262
00:18:31,210 --> 00:18:32,960
Нет.
263
00:18:34,630 --> 00:18:36,060
Это что?
264
00:18:36,060 --> 00:18:37,840
Это дело Хван Даль Чжуна.
265
00:18:37,840 --> 00:18:40,640
Дело, которое я вел 26 лет назад.
266
00:18:40,670 --> 00:18:42,600
Хван Даль Чжун?
267
00:18:43,600 --> 00:18:46,020
Зачем мне пересматривать все эти записи?
268
00:18:46,050 --> 00:18:47,240
Не хочу.
269
00:18:47,240 --> 00:18:51,260
Это дело похоже на случай Пак Су Ха.
270
00:18:53,470 --> 00:18:55,770
Хван Даль Чжун, как и Пак Су Ха,
271
00:18:55,790 --> 00:18:57,880
не помнил, что совершил убийство.
272
00:18:57,880 --> 00:19:00,200
Он был здорово пьян.
273
00:19:03,750 --> 00:19:07,330
И было много вещей, уличающих его.
274
00:19:07,330 --> 00:19:09,910
Не говоря уже об отпечатках пальцев на ноже.
275
00:19:09,960 --> 00:19:12,330
Также было найдены части тела его жены.
276
00:19:12,330 --> 00:19:16,700
К тому же, за день до убийства они здорово разругались.
277
00:19:17,660 --> 00:19:21,050
И вот, когда я уже не знал, что делать, ко мне заглянул прокурор.
278
00:19:21,050 --> 00:19:22,260
Прокурор?
279
00:19:22,430 --> 00:19:26,350
И в точности, как и Со До Ен, прокурор предложил мне подобное.
280
00:19:26,680 --> 00:19:30,560
Если он признается в совершении убийства,
281
00:19:30,660 --> 00:19:34,620
то его посадят только на 15 лет.
282
00:19:34,640 --> 00:19:37,710
И прокурор примет версию того, что обвиняемый находился не в своем уме.
283
00:19:37,710 --> 00:19:39,100
Вы согласились на это?
284
00:19:39,100 --> 00:19:41,350
Нет.
285
00:19:41,350 --> 00:19:43,140
Я твердил о невиновности.
286
00:19:43,140 --> 00:19:44,980
Признание было получено принудительно во время допроса,
287
00:19:44,980 --> 00:19:48,170
даже учитывая то, что ответчик потерял память.
288
00:19:48,170 --> 00:19:50,260
Улик недостаточно,
289
00:19:50,260 --> 00:19:52,600
чтобы обвинить его в умышленном убийстве,
290
00:19:52,600 --> 00:19:55,220
это произошло по случайности.
291
00:19:55,240 --> 00:19:57,640
Жену убил не он.
292
00:19:57,640 --> 00:20:01,380
Преступником был другой.
293
00:20:01,440 --> 00:20:03,820
Вот о чем я твердил.
294
00:20:05,640 --> 00:20:07,600
И проиграл.
295
00:20:08,700 --> 00:20:11,670
У другого человека было алиби.
296
00:20:12,700 --> 00:20:15,100
То есть, Хван Даль Чжун уже
297
00:20:15,100 --> 00:20:17,280
отсидел 26 лет.
298
00:20:18,120 --> 00:20:22,230
Я не знаю, как долго он еще будет оставаться за решеткой.
299
00:20:22,230 --> 00:20:26,370
Если бы он принял тогда предложение прокурора,
300
00:20:27,010 --> 00:20:29,460
то, наверное, к этому времени вышел бы из тюрьмы.
301
00:20:32,570 --> 00:20:36,660
Это дело - моё унизительное поражение.
302
00:20:37,760 --> 00:20:43,180
За что бы ты не стала бороться, отрицание вины или признание вины,
303
00:20:43,180 --> 00:20:45,760
тебя это многому может научить.
304
00:20:50,290 --> 00:20:52,130
Адвокат Шин.
305
00:20:54,250 --> 00:20:56,010
Если бы Вы могли
306
00:20:56,010 --> 00:20:58,930
вернуться в прошлое,
307
00:21:02,030 --> 00:21:04,380
Вы бы признали его вину?
308
00:21:08,180 --> 00:21:09,680
Значит,
309
00:21:10,200 --> 00:21:13,730
если я признаюсь, меня ждет 10 лет. А в случае,
310
00:21:13,730 --> 00:21:16,390
если буду настаивать на своей невиновности, получу
311
00:21:16,390 --> 00:21:18,770
как минимум двадцать?
312
00:21:18,770 --> 00:21:21,690
- Я правильно понял?
- Да.
313
00:21:23,320 --> 00:21:25,430
Так что мне делать?
314
00:21:27,490 --> 00:21:30,710
Будем говорить, что ты невиновен. Ты невиновен.
315
00:21:31,780 --> 00:21:33,380
Хорошо.
316
00:21:34,040 --> 00:21:35,710
Нет, нет.
317
00:21:35,780 --> 00:21:37,580
Скажем, что ты виноват.
318
00:21:38,130 --> 00:21:43,990
Это может быть вердикт - "Виновен".
Тогда тебе придется всю оставшуюся жизнь просидеть в тюрьме.
319
00:21:45,330 --> 00:21:47,170
Хорошо.
320
00:21:47,700 --> 00:21:49,860
Эй, хотя бы думай, а потом отвечай.
321
00:21:49,860 --> 00:21:56,710
Совсем неважно, думаю я или нет.
Вы знаете обо мне гораздо больше. Вам и принимать решение.
322
00:21:56,810 --> 00:21:59,170
Я возьму на себя ответственность.
323
00:22:02,250 --> 00:22:03,800
Ты...
324
00:22:05,350 --> 00:22:07,920
Что ты думаешь обо мне?
325
00:22:07,920 --> 00:22:10,220
Государственный защитник...
326
00:22:10,220 --> 00:22:11,770
Ты знаешь, что это такое?
327
00:22:11,770 --> 00:22:13,660
Я не уверен, что точно понимаю. Но,
328
00:22:13,660 --> 00:22:15,940
думаю, я догадываюсь.
329
00:22:16,730 --> 00:22:18,210
Думаешь?
330
00:22:19,530 --> 00:22:23,970
Когда все от меня отворачиваются,
они единственные, кто принимает мою сторону?
331
00:22:26,460 --> 00:22:28,270
Что?
332
00:22:28,270 --> 00:22:30,530
Я неправильно понял?
333
00:22:33,180 --> 00:22:34,560
Нет.
334
00:22:36,180 --> 00:22:38,300
Ты прав.
335
00:22:39,610 --> 00:22:43,390
Все правильно. Это я не понимала.
336
00:22:43,450 --> 00:22:49,260
Адвокат Шин. Если бы Вы вернулись на 26 лет назад,
337
00:22:49,260 --> 00:22:51,490
Вы бы признали его виновным?
338
00:22:54,710 --> 00:23:01,950
Я спрашивал себя об этом уже миллион раз за последние 26 лет!
339
00:23:01,990 --> 00:23:04,560
Однако, ответ один и тот же.
340
00:23:06,930 --> 00:23:11,100
Если бы я вернулся назад, то признал бы его невиновным.
341
00:23:16,640 --> 00:23:18,480
Я...
342
00:23:19,810 --> 00:23:21,960
заявлю в суде о твоей невиновности.
343
00:23:23,140 --> 00:23:25,790
Да, хорошо.
344
00:23:27,380 --> 00:23:28,880
Отлично,
345
00:23:28,880 --> 00:23:30,930
но у тебя совсем нет никаких воспоминаний?
346
00:23:32,360 --> 00:23:33,970
Ещё нет.
347
00:23:33,970 --> 00:23:36,400
Мне жаль.
348
00:23:36,400 --> 00:23:40,450
Все хорошо, у тебя ещё есть время вспомнить.
349
00:23:41,500 --> 00:23:43,820
Но если...
350
00:23:43,820 --> 00:23:49,540
Если что-нибудь вспомнишь, сразу рассказывай мне, договорились?
351
00:23:49,540 --> 00:23:51,180
Хорошо.
352
00:24:11,220 --> 00:24:13,500
Интересно, получится ли у меня??
353
00:24:13,500 --> 00:24:16,360
Я и правда смогу спасти Су Ха?
354
00:24:17,720 --> 00:24:20,510
Должны ли мы были признать себя виновными?
355
00:24:31,560 --> 00:24:34,270
Сколько лет, сколько зим, адвокат Чжан.
356
00:24:42,110 --> 00:24:46,680
Я видел Вас по телевизору, когда полиция расследовала преступление.
357
00:24:46,680 --> 00:24:50,260
Вы выглядите великолепно, круче Анджелины Джоли.
358
00:24:53,580 --> 00:24:55,370
Что Вы здесь делаете?
359
00:25:00,550 --> 00:25:02,350
Насчет дела Пак Су Ха...
360
00:25:02,730 --> 00:25:05,510
Как насчет суда присяжных?
361
00:25:05,510 --> 00:25:07,690
Суд присяжных?
362
00:25:07,690 --> 00:25:11,360
Дела, рассматриваемые судом присяжных, имеют больше шансов
на доказательство невиновности, чем обычный суд.
363
00:25:11,460 --> 00:25:16,880
Они могут быть более снисходительны, чем судьи.
Думаю, это подойдет для дела Пак Су Ха.
364
00:25:16,880 --> 00:25:20,710
Су Ха молод и это его первое обвинение,
поэтому он может обратиться в суд присяжных.
365
00:25:20,830 --> 00:25:22,430
Что Вы думаете?
366
00:25:22,950 --> 00:25:24,770
Отличная идея.
367
00:25:24,770 --> 00:25:26,310
Почему я не подумала об этом?
368
00:25:26,310 --> 00:25:28,090
Если это суд присяжных,
369
00:25:28,090 --> 00:25:31,520
ему понадобится еще один адвокат.
370
00:25:32,470 --> 00:25:33,650
Да.
371
00:25:33,650 --> 00:25:35,090
Я хочу
372
00:25:35,090 --> 00:25:37,000
быть его адвокатом.
373
00:25:37,980 --> 00:25:41,750
Целый год я жил как в аду.
374
00:25:42,580 --> 00:25:47,450
Я прокладывал путь по океану жизни, ориентируясь на свет путеводной звезды.
375
00:25:47,450 --> 00:25:51,370
Но внезапно этот свет погас.
Вот, что я чувствовал тогда.
376
00:25:51,870 --> 00:25:54,410
Меня казалось, что мир вокруг меня рухнул.
377
00:25:54,410 --> 00:25:56,680
Но такой идиот, как я,
378
00:25:56,680 --> 00:25:58,880
всё ещё хочет верить в закон.
379
00:25:58,880 --> 00:26:03,740
Я хочу верить, что то дело - не ошибка,
а лишь урок.
380
00:26:04,200 --> 00:26:07,520
И я хочу подтвердить это.
381
00:26:13,500 --> 00:26:17,270
Ну что ж, давайте защитим его вместе.
382
00:26:17,270 --> 00:26:22,970
Мне все равно на Ваш мир,
и верите Вы в закон или нет.
383
00:26:23,360 --> 00:26:29,090
Для меня Вы просто специалист,
который умеет виновного превратить в невиновного.
384
00:26:29,090 --> 00:26:31,990
Именно в таком человеке я нуждаюсь сейчас.
385
00:26:31,990 --> 00:26:35,500
Отчаянно нуждаюсь.
386
00:26:40,440 --> 00:26:43,450
Спасибо, что позволили мне помочь Вам.
387
00:26:45,440 --> 00:26:47,500
Удачи.
388
00:26:53,510 --> 00:26:56,900
Мне понадобился целый год, чтобы пожать эту руку.
389
00:27:01,540 --> 00:27:05,060
Анкета посетителя.
390
00:27:10,370 --> 00:27:13,080
Имя: Чун Ки Ким,
Отношения: заклятый враг.
391
00:27:18,230 --> 00:27:20,090
Друг.
392
00:27:21,910 --> 00:27:27,560
Су Ха, ты всегда так стильно одевался. В этом ты выглядишь ужасно.
393
00:27:28,950 --> 00:27:31,230
Ты хорошо знаешь меня? (вежливо)
394
00:27:31,230 --> 00:27:32,670
Почему ты со мной так вежливо говоришь?
395
00:27:32,670 --> 00:27:34,670
Говори неформально, мы одного возраста.
396
00:27:34,670 --> 00:27:35,730
М?
397
00:27:36,890 --> 00:27:38,980
Хорошо.
398
00:27:38,980 --> 00:27:41,700
Ты пытался восстановить свою память?
399
00:27:41,700 --> 00:27:43,490
Ты принимал лекарства?
400
00:27:44,490 --> 00:27:45,620
Нет.
401
00:27:50,120 --> 00:27:52,770
Я нашел это у тебя в шкафу.
402
00:27:52,770 --> 00:27:55,710
Я не уверен, дневник это или что, но
403
00:27:55,710 --> 00:27:59,230
полистай его. Кто знает, возможно, это
поможет вернуть твою память.
404
00:27:59,230 --> 00:28:00,320
Ты уверен, что это моё?
405
00:28:00,320 --> 00:28:01,340
Да.
406
00:28:01,340 --> 00:28:05,540
Господин, что я должен делать с этим? Это же дневник.
407
00:28:05,570 --> 00:28:07,080
Дневники запрещены.
408
00:28:07,080 --> 00:28:10,010
Правда? Но этот негодяй просто обязан увидеть его.
409
00:28:10,010 --> 00:28:12,080
Если ты так хочешь, то почему просто не прочитаешь ему?
410
00:28:12,270 --> 00:28:13,850
Что?
411
00:28:14,470 --> 00:28:16,470
У меня от него мурашки.
412
00:28:17,330 --> 00:28:19,020
Ты читал?
413
00:28:19,020 --> 00:28:21,360
Нет, я пролистал пару страниц и остановился.
414
00:28:21,360 --> 00:28:24,150
Слишком много мурашек.
415
00:28:25,270 --> 00:28:28,620
Прочитай. Я должен восстановить свою память, неважно как.
416
00:28:28,620 --> 00:28:31,380
Привет, чувак, у меня есть всего 10 минут!
417
00:28:31,380 --> 00:28:34,640
Если мне надо прочитать тебе все,
то мне придется приходить каждый день.
418
00:28:34,640 --> 00:28:36,040
Ты не мог бы сделать это для меня?
419
00:28:36,040 --> 00:28:37,780
Что?
420
00:28:39,540 --> 00:28:41,370
Я не хочу.
421
00:28:43,310 --> 00:28:46,950
Не уходи, пожалуйста.
422
00:28:54,200 --> 00:28:55,970
Читаю с самого начала.
423
00:28:56,860 --> 00:28:57,950
Хорошо.
424
00:28:59,880 --> 00:29:02,990
Сентябрь 13, 2003.
425
00:29:03,050 --> 00:29:05,280
Если это 2003, то ты был в 3 классе.
426
00:29:06,190 --> 00:29:07,700
Похоже на то.
427
00:29:07,750 --> 00:29:10,410
"Я получил свой первый черный пояс по тхэквондо."
428
00:29:10,410 --> 00:29:15,310
"Я так нервничал во время экзамена,
поэтому запутался в формах."
429
00:29:15,310 --> 00:29:20,030
"Я думал о тебе и старался изо всех сил."
430
00:29:20,030 --> 00:29:24,690
"Тхэквондо, первый черный пояс, Пак Су Ха,
я крут?" Нет, ты не крут!
431
00:29:24,690 --> 00:29:26,650
Читай внимательно.
432
00:29:31,350 --> 00:29:35,040
"Если плохой дядя выйдет из тюрьмы,
433
00:29:35,040 --> 00:29:39,790
он узнает мой летающий удар. Поверь мне."
434
00:29:39,790 --> 00:29:41,840
Я превращусь в курицу, читая это.
435
00:29:50,230 --> 00:29:51,380
Ты слышал?
436
00:29:51,380 --> 00:29:54,750
Дело Пак Су Ха теперь будут судить присяжные.
437
00:29:54,750 --> 00:30:00,340
Я слышал. Не знаю, зачем юрист Чжан
все так усложняет.
438
00:30:00,340 --> 00:30:04,860
Если это суд присяжных, то будет намного больше зрителей и репортёров.
439
00:30:04,860 --> 00:30:09,520
Ах, серьезно. Она делает такие вещи.
440
00:30:11,630 --> 00:30:14,980
Я уйду первым. Мне еще нужно написать отчет.
441
00:30:14,980 --> 00:30:16,570
Мы уйдем первыми.
442
00:30:16,570 --> 00:30:18,850
Что такое?
443
00:30:21,160 --> 00:30:23,560
Адвокат Ча.
444
00:30:25,120 --> 00:30:27,300
Давно не виделись, судья Ким.
445
00:30:27,300 --> 00:30:30,940
Да, давно. Что привело Вас сюда?
446
00:30:30,940 --> 00:30:36,150
В прошлом году Вы сказали, что должны мне за то,
что дали мне дело Мин Чжун Гука, помните?
447
00:30:36,150 --> 00:30:39,510
Да. Но почему Вы вдруг вспомнили об этом?
448
00:30:39,510 --> 00:30:42,070
Тот долг, заплатите его сейчас.
449
00:30:42,070 --> 00:30:43,090
Что?
450
00:30:43,290 --> 00:30:47,800
Позвольте мне быть юристом Пак Су Ха
вместе с адвокатом Чжан Хе Сун.
451
00:30:47,800 --> 00:30:51,480
Юрист Ча, разве Вы не ушли в отставку в прошлом году?
452
00:30:51,480 --> 00:30:55,170
Разрешите мне быть юристом, а не государственным защитником.
453
00:30:55,170 --> 00:31:00,640
Это... невозможно?
454
00:31:09,300 --> 00:31:12,760
Адвокат Ча
455
00:31:12,760 --> 00:31:14,360
- Здравствуйте!
- Ты здесь?
456
00:31:14,360 --> 00:31:17,520
Да. Я тоже веду дело Пак Су Ха.
457
00:31:17,520 --> 00:31:21,380
Так как у меня нет офиса, я собираюсь позаимствовать его у Вас.
458
00:31:22,440 --> 00:31:26,530
Помоги адвокату Чжан. Она так внезапно вновь стала юристом.
459
00:31:26,530 --> 00:31:29,280
Не беспокойтесь. Но, где адвокат Чжан?
460
00:31:29,280 --> 00:31:33,460
Она в офисе. Но она проводит здесь уже несколько ночей,
поэтому там беспорядок.
461
00:31:34,240 --> 00:31:36,590
Почему Вы пришли только сейчас?
462
00:31:36,590 --> 00:31:39,820
Пожалуйста, хватит.
463
00:31:57,930 --> 00:32:00,080
Адвокат Чжан?
464
00:32:00,900 --> 00:32:03,370
Вы здесь?
465
00:32:05,520 --> 00:32:07,300
Да.
466
00:32:14,650 --> 00:32:16,650
Что смешного?
467
00:32:16,650 --> 00:32:18,890
Вы думаете, я спала?
468
00:32:18,890 --> 00:32:23,450
О, нет. С чего мы начнем?
469
00:32:30,210 --> 00:32:32,080
К Пак Су Ха не разрешено пускать много посетителей.
470
00:32:32,180 --> 00:32:34,250
Сейчас к нему зашёл друг, и они разговаривают.
471
00:32:34,250 --> 00:32:37,460
Снова? В день максимум один человек?
472
00:32:37,460 --> 00:32:40,810
Да, приходите завтра.
473
00:32:46,540 --> 00:32:51,220
Черт, что за бред.
Уже в который раз?
474
00:32:54,620 --> 00:32:57,370
"Ты когда-нибудь была в аквариуме?"
475
00:32:57,370 --> 00:33:00,870
"Я действительно хочу пойти туда".
476
00:33:00,870 --> 00:33:04,740
Ты ребёнок малый? Зачем тебе идти в аква...
477
00:33:07,720 --> 00:33:14,330
"В моём мире очень шумно.
Думаю, если пойти туда, будет тихо и спокойно."
478
00:33:14,330 --> 00:33:18,350
О чём ты? Почему шумно?
479
00:33:19,570 --> 00:33:24,450
"Однажды я хочу сходить в аквариум вместе с тобой."
480
00:33:24,450 --> 00:33:28,300
Меня скоро будет тошнить от этой ерунды.
481
00:33:35,300 --> 00:33:37,400
Продолжай читать.
482
00:33:38,940 --> 00:33:42,920
"Сегодня день рождения моего покойного отца."
483
00:33:45,520 --> 00:33:50,160
"Когда я думаю об отце, всегда вспоминаю о тебе."
484
00:33:50,160 --> 00:33:53,930
"О моменте, когда ты вошла в зал суда."
485
00:33:53,930 --> 00:34:01,250
"Если бы ты тогда этого не сделала, я бы всегда чувствовал злость и несправедливость."
486
00:34:01,250 --> 00:34:02,990
"Я всегда буду благодарен тебе."
487
00:34:02,990 --> 00:34:06,270
"Благодаря тебе я могу дышать."
488
00:34:08,420 --> 00:34:13,560
Девушка, про которую ты тут пишешь, всегда одна и та же?
В течение десяти лет?
489
00:34:14,210 --> 00:34:15,340
Да.
490
00:34:15,790 --> 00:34:19,300
Это, случайно, не адвокат?
491
00:34:19,300 --> 00:34:21,610
Похоже на то.
492
00:34:22,650 --> 00:34:26,000
Но я не могу вспомнить.
493
00:34:26,000 --> 00:34:30,700
Придурок. Я и не подозревал, что ты такой *** романтик.
494
00:34:33,830 --> 00:34:36,420
"Сегодня были выпускные экзамены."
495
00:34:37,310 --> 00:34:39,520
Комната для посетителей
496
00:34:47,540 --> 00:34:50,110
Эй, Ким Чун Ги!
497
00:34:50,110 --> 00:34:53,110
Го Сон Бин! Сколько лет!
498
00:34:53,200 --> 00:34:58,050
Эй! Из-за того, что ты каждый день приходишь к Су Ха, я не могу с ним увидеться!
499
00:34:58,050 --> 00:34:59,960
Черт, в день пускают только одного посетителя.
500
00:34:59,960 --> 00:35:02,480
Ты с ним даже не дружил, зачем приходишь каждый день?!
501
00:35:02,480 --> 00:35:04,240
Боже!
502
00:35:04,240 --> 00:35:06,360
Вот это!..
503
00:35:06,880 --> 00:35:11,520
Проехали. Я сдерживаюсь, потому что жалко тебя, жалко.
504
00:35:11,520 --> 00:35:13,520
Что ты меня жалеешь?
505
00:35:13,520 --> 00:35:17,950
Го Сон Бин, избавься от своих чувств и приди уже в себя.
506
00:35:17,950 --> 00:35:23,370
Пак Су Ха в тебя не влюбится, хоть сто раз его ударь по голове.
507
00:35:23,370 --> 00:35:26,030
Никогда.
508
00:35:37,980 --> 00:35:40,560
Знаю я, идиот!
509
00:35:40,580 --> 00:35:45,010
Что теряю время.
Я и сама *** знаю!!
510
00:35:50,060 --> 00:35:52,480
Ну, зачем плакать-то из-за этого?
511
00:35:53,350 --> 00:35:55,300
А, Го Сон Бин!
512
00:35:55,500 --> 00:35:59,910
То есть, ты просто очнулся в доме того дедушки, правильно?
513
00:35:59,910 --> 00:36:02,640
И он сказал тебе, что ты сын его племянника.
514
00:36:02,640 --> 00:36:04,480
Да.
515
00:36:04,480 --> 00:36:09,310
Это странно. Ты для него незнакомец.
Зачем ему врать, что ты сын племянника?
516
00:36:11,470 --> 00:36:13,780
Почему Вы так стараетесь?
517
00:36:13,780 --> 00:36:15,740
Адвокаты всегда так работают?
518
00:36:15,740 --> 00:36:20,450
Или я для вас особенный?
519
00:36:22,610 --> 00:36:23,740
Да.
520
00:36:24,230 --> 00:36:26,850
Ещё какой особенный.
521
00:36:26,850 --> 00:36:32,680
Человек, которого ты убил, убил твоего отца и мою мать.
522
00:36:32,680 --> 00:36:38,990
Но он использовал закон и избежал наказания, в конце концов сделав тебя убийцей.
523
00:36:38,990 --> 00:36:44,800
Если мы проиграем в суде, я больше не смогу верить в правосудие.
524
00:36:44,800 --> 00:36:46,960
И не смогу больше быть адвокатом.
525
00:36:46,960 --> 00:36:51,200
Я не могу этого видеть. Неважно, как, я защищу тебя с помощью закона.
526
00:36:51,200 --> 00:36:56,090
Поэтому сейчас ты для меня очень особенный.
527
00:36:56,810 --> 00:36:59,350
А Вы мне?
528
00:37:00,210 --> 00:37:01,410
А?
529
00:37:01,410 --> 00:37:04,980
Кем Вы для меня были?
530
00:37:07,980 --> 00:37:10,350
Просто знакомая.
531
00:37:10,350 --> 00:37:12,110
И всё?
532
00:37:12,110 --> 00:37:17,600
Не нравилась, не была особенной... ничего такого?
533
00:37:20,640 --> 00:37:25,260
Есть ещё кое-что, о чём ты не знаешь.
534
00:37:49,740 --> 00:37:53,070
Если тебя это так интересует, ты ненавидел меня.
535
00:37:53,250 --> 00:37:56,990
Я тебе не нравилась. Ты сказал, что я безнравственная материалистка.
536
00:37:57,040 --> 00:37:59,220
Ложь.
537
00:37:59,960 --> 00:38:01,820
Это ведь не ложь?
538
00:38:03,350 --> 00:38:05,210
Тогда почему выглядит как ложь?
539
00:38:05,210 --> 00:38:08,500
Это не ложь. Это правда.
540
00:38:10,100 --> 00:38:14,760
И я тоже хотела бы, чтобы это было правдой.
541
00:38:16,940 --> 00:38:19,990
Теперь сконцентрируйся на суде. Ясно?
542
00:38:21,980 --> 00:38:28,750
Даже если скажешь, что это не любовь, я не против.
543
00:38:28,830 --> 00:38:39,240
Слова, которых ты не слышишь:
"Я люблю тебя, буду смотреть лишь на тебя"
544
00:38:39,290 --> 00:38:46,100
Потому что ты вошла в привычку
и заставляешь меня жить дальше.
545
00:38:46,100 --> 00:38:53,520
Потому что без тебя я исчезну.
Поэтому не плачь.
546
00:38:53,440 --> 00:38:55,540
Что ты делаешь?
547
00:38:59,120 --> 00:39:01,410
Пришла подготовиться к суду.
548
00:39:01,410 --> 00:39:04,570
Это мой первый суд присяжных.
549
00:39:04,570 --> 00:39:06,980
А ты?
550
00:39:07,180 --> 00:39:10,580
Я тоже пришёл порепетировать.
551
00:39:10,580 --> 00:39:13,150
Сильно нервничаешь?
552
00:39:13,150 --> 00:39:16,370
Нет. Ни капли.
553
00:39:17,100 --> 00:39:18,880
А я волнуюсь.
554
00:39:18,880 --> 00:39:24,330
Так как думаю, что моя речь, слово за словом, может определить будущее Су Ха.
555
00:39:24,330 --> 00:39:26,550
Я испуган и волнуюсь.
556
00:39:26,550 --> 00:39:29,880
Нельзя волноваться.
557
00:39:29,880 --> 00:39:34,580
Не волнуйся, завтра я буду бороться во всю силу.
558
00:39:34,750 --> 00:39:37,980
Неважно как, но мы добьёмся оправдания.
559
00:39:38,180 --> 00:39:44,580
Так я смогу хоть немного выплатить свой долг вам двоим.
560
00:39:50,330 --> 00:39:58,910
И если мы получим оправдание, я снова спрошу у тебя.
561
00:39:59,260 --> 00:40:02,700
Не можешь ли ты ещё раз обо мне подумать?
562
00:40:03,350 --> 00:40:07,940
- Адвокат Ча, я...
- Я ещё не спросил.
563
00:40:07,940 --> 00:40:12,870
Поэтому не надо отвечать сейчас, подожди...
564
00:40:14,000 --> 00:40:17,200
Пока я не спрошу.
565
00:40:39,760 --> 00:40:42,130
Ты не забыл о моей просьбе, правда?
566
00:40:42,130 --> 00:40:46,090
Нет. Не волнуйся, я выхожу прямо сейчас.
567
00:40:46,090 --> 00:40:48,130
Перед этим...
568
00:40:49,050 --> 00:40:50,570
Вот.
569
00:40:50,570 --> 00:40:52,020
Что это?
570
00:40:52,020 --> 00:40:54,230
Я хранил его с прошлого года.
571
00:40:54,230 --> 00:40:56,250
Всё думал, когда бы лучше отдать...
572
00:40:56,250 --> 00:40:58,550
Думаю, сейчас самое время.
573
00:41:10,860 --> 00:41:13,860
Адвокат и сменную одежду тебе принесла?
574
00:41:14,550 --> 00:41:15,200
Да.
575
00:41:15,200 --> 00:41:18,890
Так как это суд присяжных, она не хотела, чтобы судьи предвзято на тебя смотрели.
576
00:41:18,890 --> 00:41:22,170
Её рвение просто похвально.
577
00:41:22,170 --> 00:41:24,440
Приговор будет вынесен
578
00:41:24,460 --> 00:41:26,860
в течение одного дня.
579
00:41:26,860 --> 00:41:28,810
Ты, должно быть, сильно нервничаешь.
580
00:41:35,720 --> 00:41:38,440
Что случилось? Что-то болит?
581
00:41:41,430 --> 00:41:42,690
Нет.
582
00:41:42,690 --> 00:41:44,710
Всё в порядке.
583
00:41:47,430 --> 00:41:50,220
Прошу всех встать.
584
00:41:59,740 --> 00:42:02,170
Садитесь.
585
00:42:11,710 --> 00:42:15,250
Защита, обвинение, все в сборе?
586
00:42:15,250 --> 00:42:17,210
Да.
587
00:42:17,210 --> 00:42:21,640
Введите обвиняемого.
588
00:42:39,930 --> 00:42:42,230
Более, чем когда-либо,
589
00:42:42,230 --> 00:42:45,510
сейчас мне нужны твои читающие мысли глаза.
590
00:42:45,510 --> 00:42:48,940
Почему именно сейчас ты этого не можешь?
591
00:42:48,940 --> 00:42:52,710
Смогу ли я выиграть этот суд без твоих глаз?
592
00:42:52,710 --> 00:42:55,590
Смогу ли защитить тебя?
593
00:42:58,480 --> 00:43:01,910
Этот суд вы будете вести вместе?
594
00:43:01,910 --> 00:43:02,720
Да.
595
00:43:02,720 --> 00:43:04,830
Я попросила мне помочь,
596
00:43:04,830 --> 00:43:07,990
так как в первый раз сталкиваюсь с судом присяжных.
597
00:43:07,990 --> 00:43:09,640
Выдвигать обвинение будешь ты?
598
00:43:09,640 --> 00:43:10,510
Да.
599
00:43:10,560 --> 00:43:13,920
Но его нужно готовить так же, как и к обычному суду?
600
00:43:13,920 --> 00:43:14,750
Нет.
601
00:43:14,750 --> 00:43:17,050
На суде присяжных очень важен способ подачи.
602
00:43:17,050 --> 00:43:20,490
Не выглядеть всезнающей, а делать вид, что оставляешь всё решение на присяжных.
603
00:43:20,490 --> 00:43:22,970
Нужно скромно завоевывать их доверие.
604
00:43:29,050 --> 00:43:32,650
Я выступаю в качестве государственного прокурора,
605
00:43:32,650 --> 00:43:34,770
Со До Ён.
606
00:43:34,770 --> 00:43:39,060
Я здесь, чтобы помочь Вам принять решение.
607
00:43:39,060 --> 00:43:42,100
Чтобы Вы лучше понимали детали этого дела,
608
00:43:42,100 --> 00:43:45,400
я подготовила презентацию.
609
00:43:47,310 --> 00:43:48,650
[Суд присяжных]
610
00:43:48,670 --> 00:43:51,230
[Выдвижение обвинения]
611
00:43:51,230 --> 00:43:53,130
[Судебные факты об обвиняемом]
612
00:43:53,860 --> 00:43:55,870
Почему такая яркая презентация.
613
00:43:55,870 --> 00:43:57,810
У нас всё как обычно.
614
00:43:57,810 --> 00:43:58,690
Не волнуйся.
615
00:43:58,690 --> 00:44:02,330
Это просто раздражает глаза и не дает никакого эффекта.
616
00:44:02,330 --> 00:44:05,840
- В 2002 году жертва Мин Чжун Гук убил отца обвиняемого Пак Су Ха.
617
00:44:05,840 --> 00:44:12,340
11 лет назад отец обвиняемого Пак Су Ха был убит жертвой Мин Чжун Гуком.
618
00:44:12,340 --> 00:44:15,960
После того, как Мин Чжун Гука выпустили из тюрьмы, обвиняемый преследовал его
619
00:44:15,960 --> 00:44:20,020
и в прошлом году избил.
620
00:44:20,020 --> 00:44:23,510
Обвиняемый, испытывая ненависть к жертве,
621
00:44:23,510 --> 00:44:26,340
22 июля 2012 года в 23:00
622
00:44:26,340 --> 00:44:30,700
встретился с жертвой в рыболовне "Большая рыба" в ЁнЧжу, где и убил.
623
00:44:30,700 --> 00:44:32,730
И потом расчленил тело.
624
00:44:32,740 --> 00:44:36,910
Вероятно, он спрятал части тела в реке.
625
00:44:43,910 --> 00:44:48,560
Обвиняемый уже признался в этом полиции.
626
00:44:48,560 --> 00:44:51,810
Сегодня, принимая во внимание все улики,
627
00:44:51,810 --> 00:44:55,970
я планирую представить господам присяжным доказательства обвинения.
628
00:44:56,390 --> 00:44:58,340
Обвиняемый, чтобы скрыть преступление,
629
00:44:58,340 --> 00:45:00,930
жестоко изувечил тело
630
00:45:00,930 --> 00:45:03,070
и без всякого сожаления
631
00:45:03,070 --> 00:45:07,280
сбежал и скрывался на острове Ганхва.
632
00:45:07,280 --> 00:45:10,350
Однако его, наконец, нашли с помощью видеонаблюдения.
633
00:45:10,350 --> 00:45:15,370
В соответствии с 250 и 161 статьями Уголовного кодекса, подсудимый обвиняется
634
00:45:15,370 --> 00:45:17,290
в убийстве, уничтожении, увечье,
635
00:45:17,290 --> 00:45:20,980
а также сокрытии тела.
636
00:45:24,820 --> 00:45:28,630
Подсудимый, Вы хорошо слышали выдвигаемые против Вас обвинения?
637
00:45:28,750 --> 00:45:29,550
Что?
638
00:45:31,250 --> 00:45:35,230
Подсудимый, Вы признаёте вину?
639
00:45:47,670 --> 00:45:49,160
Нет.
640
00:45:49,910 --> 00:45:53,160
Я не признаю вину.
641
00:45:53,160 --> 00:45:56,090
Вы говорите, что Вы невиновен?
642
00:45:57,260 --> 00:45:59,330
Да.
643
00:46:00,610 --> 00:46:03,150
Хорошо.
644
00:46:03,150 --> 00:46:05,180
Защита.
645
00:46:05,180 --> 00:46:07,560
Пожалуйста, приступайте.
646
00:46:07,560 --> 00:46:09,600
Да.
647
00:46:16,670 --> 00:46:19,170
Важно, как ты будешь относиться к происходящему.
648
00:46:19,170 --> 00:46:23,300
Перед присяжными уважай и почитай прокурора.
649
00:46:23,300 --> 00:46:25,350
Тогда присяжные будут думать
650
00:46:25,350 --> 00:46:29,760
что ты объективна и разумна.
651
00:46:29,770 --> 00:46:36,470
Они будут думать, что здесь должна быть причина, раз даже такая, как ты, выступает за подсудимого.
652
00:46:36,470 --> 00:46:40,340
Вы хотите, чтобы я относилась с почтением к До Ён?
653
00:46:40,360 --> 00:46:42,870
Я никогда этого не сделаю.
654
00:46:42,870 --> 00:46:46,690
Я адвокат подсудимого Чжан Хе Сун.
655
00:46:46,690 --> 00:46:48,450
Прежде чем начать защиту подсудимого,
656
00:46:48,450 --> 00:46:51,700
я хочу поблагодарить прокурора,
657
00:46:51,700 --> 00:46:55,340
который прошёл через трудности, чтобы выяснить правду.
658
00:47:00,240 --> 00:47:02,780
Когда я увидела все улики, то
659
00:47:02,780 --> 00:47:07,120
сперва думала, что подсудимый,
несомненно, является преступником.
660
00:47:07,130 --> 00:47:10,770
Однако, присмотревшись и
поговорив с подсудимым,
661
00:47:10,800 --> 00:47:13,070
я во многом засомневалась и нашла то,
662
00:47:13,070 --> 00:47:16,270
что может доказать его невиновность.
663
00:47:16,270 --> 00:47:22,650
Признание было получено под принудительным допросом и без учета потери памяти подсудимого.
664
00:47:22,650 --> 00:47:24,140
Также очевидно,
665
00:47:24,140 --> 00:47:28,520
что нет доказательств, что именно подсудимый убил жертву. Это лишь предположение.
666
00:47:30,270 --> 00:47:32,980
Подсудимый также, находясь за городом,
667
00:47:32,980 --> 00:47:35,180
не скрывался от преступления, но, из-за того
668
00:47:35,180 --> 00:47:38,830
что он потерял память, он просто не мог вернуться домой.
669
00:47:38,870 --> 00:47:41,460
Так же, как и прокурор хочет показать,
670
00:47:41,460 --> 00:47:44,400
что подсудимый виновен, мы тоже хотим
671
00:47:44,400 --> 00:47:50,000
предоставить доказательства, опровергающие его вину.
672
00:47:50,010 --> 00:47:55,560
Дело в том, что это непрямое доказательство, показывающее, что обвиняемый действительно хотел убить жертву,
673
00:47:55,560 --> 00:47:58,540
и у нас есть все основания для доказания невиновности.
674
00:47:58,540 --> 00:48:00,980
Это все.
675
00:48:12,510 --> 00:48:15,670
Мне показать его историю звонков и
запись заявления?
676
00:48:15,670 --> 00:48:17,750
Думаю, будет лучше оставить все как есть..
677
00:48:17,750 --> 00:48:20,880
Этот вид доказательства присяжным будет трудно понять.
678
00:48:20,890 --> 00:48:24,740
Вместо этого найдите доказательства, которые удержат интерес.
679
00:48:24,740 --> 00:48:28,070
Что-то, что подействует на них.
680
00:48:46,720 --> 00:48:50,910
Как вы можете видеть, негодование подсудимого по
отношение к жертве
681
00:48:50,910 --> 00:48:52,720
огромно.
682
00:48:52,720 --> 00:48:57,030
И это негодование только возросло, когда
Мин Чжун Гук уклонился от закона.
683
00:48:57,030 --> 00:49:01,220
В конце концов, подсудимый, который больше не может
верить закону, сам вынес решение
684
00:49:01,220 --> 00:49:04,940
и убил Мин Чжун Гука.
685
00:49:04,960 --> 00:49:09,010
В порыве ярости подсудимый расчленил тело,
686
00:49:09,010 --> 00:49:13,140
осторожно спрятав его, и скрылся на год.
687
00:49:14,660 --> 00:49:16,460
Однако,
688
00:49:33,260 --> 00:49:35,540
учитывая обнаружение левой руки,
689
00:49:35,540 --> 00:49:37,690
идеальное преступление подсудимого
690
00:49:37,690 --> 00:49:40,060
уже не было таким идеальным.
691
00:49:41,090 --> 00:49:42,660
Засранка.
692
00:49:42,660 --> 00:49:45,800
Показала бы всё цветным, не только белым и черным.
693
00:49:48,200 --> 00:49:50,580
Время преступления
694
00:49:50,580 --> 00:49:53,150
между 11 ночи и 3 утра.
695
00:49:53,150 --> 00:49:56,050
И нож, представленный обвинением как оружие убийства,
696
00:49:56,050 --> 00:49:58,830
имеет длину лезвия около 15 сантиметров.
697
00:49:58,830 --> 00:50:03,770
Жертва, Мин Чжун Гук, весит более 80 килограмм,
значит, он немаленький.
698
00:50:04,340 --> 00:50:05,840
Доказательство 1.
699
00:50:06,300 --> 00:50:08,500
Эксперимент по нарезки говядины
700
00:50:14,600 --> 00:50:18,210
Несколько дней назад у мясника
701
00:50:18,220 --> 00:50:22,110
я разрезал ножом около 80 килограмм говяжьих ребрышек
тем же лезвием, что и у орудия убийства.
702
00:50:22,110 --> 00:50:23,670
Разрезая их на куски размером с запястье,
703
00:50:23,670 --> 00:50:27,120
я потратил около 7 часов.
704
00:50:27,120 --> 00:50:28,970
К тому же, подсудимый
705
00:50:28,970 --> 00:50:31,910
ранее был ранен ножом в плечо Мин Чжун Гуком
706
00:50:31,910 --> 00:50:34,230
и его состояние ухудшилось.
707
00:50:34,230 --> 00:50:37,230
Используя только одну руку, мог ли подсудимый за 4 часа
708
00:50:37,230 --> 00:50:39,840
убить жертву, которая весит больше 80 килограмм,
709
00:50:39,840 --> 00:50:43,330
и расчленить его труп?
710
00:50:53,160 --> 00:50:56,150
Это очень сложная битва.
711
00:50:56,160 --> 00:50:58,470
Подсудимый потерял память,
712
00:50:58,470 --> 00:51:01,180
есть его отпечатки пальцев на ноже, отрезавшем левую руку,
713
00:51:01,180 --> 00:51:04,730
а также запись телефонного звонка и следы ботинков.
Этого достаточно.
714
00:51:04,730 --> 00:51:08,280
Многие доказательства могут быть рассмотрены двумя путями.
715
00:51:08,280 --> 00:51:11,790
Или Пак Су Ха действительно виноват,
716
00:51:11,820 --> 00:51:16,390
или кто-то выставил Пак Су Ха виноватым.
717
00:51:16,800 --> 00:51:21,000
В соответствии с тем, что Вы сказали, подсудимый
718
00:51:21,000 --> 00:51:25,600
очень умён и расчётлив, чтобы иметь возможность зарезать жертву и жить, скрывая своё преступление.
719
00:51:25,600 --> 00:51:29,100
Но, сейчас, учитывая все доказательства, а именно левую руку,
720
00:51:29,100 --> 00:51:33,600
не верится, что виновник оставил бы всё так.
721
00:51:33,600 --> 00:51:35,500
Это как если бы
722
00:51:35,500 --> 00:51:37,800
кто-то сказал вам:
723
00:51:37,800 --> 00:51:41,400
"Этот человек - преступник."
724
00:51:49,900 --> 00:51:52,890
Если бы мы знали, что есть другой преступник,
725
00:51:52,980 --> 00:51:55,100
то попали бы в ловушку?
726
00:51:55,100 --> 00:51:59,800
Также мы должны учитывать возможность
наличия другого подозреваемого.
727
00:51:59,800 --> 00:52:05,700
А если может быть другой подозреваемый, то подсудимый должен считаться невиновным.
728
00:52:22,050 --> 00:52:25,220
Это не опасно - намекать на другого преступника?
729
00:52:25,300 --> 00:52:29,400
Если обвинитель представит это как алиби - дело потеряно.
730
00:52:29,400 --> 00:52:34,500
Я так же проиграл дело 26 лет назад, когда использовал этот метод.
731
00:52:34,500 --> 00:52:37,700
Но разве это не хорошая тактика, чтобы растормошить присяжных?
732
00:52:37,700 --> 00:52:42,200
Сейчас единственное, что мы можем сделать, -
подбросить какие-нибудь подозрения.
733
00:52:42,200 --> 00:52:46,000
Даже если это опасно, я чувствую, что это стоит того.
734
00:52:46,100 --> 00:52:49,400
Как только инцидент раскроется,
полиция и обвинение,
735
00:52:49,400 --> 00:52:55,000
рассмотрят любого подозреваемого, отличного
от подсудимого Пак Су Ха,
736
00:52:55,150 --> 00:53:01,280
даже если на месте не могло быть другого преступника в течение этого времени.
737
00:53:05,500 --> 00:53:09,300
На месте преступления обнаружили три разных отпечатка стопы.
738
00:53:09,300 --> 00:53:13,300
Один - жертвы, Мин Чжун Гука. Второй - обвиняемого, Пак Су Ха.
739
00:53:13,300 --> 00:53:16,400
И последние принадлежат владельцу рыбного хозяйства, Чжи Чуль Су.
740
00:53:16,400 --> 00:53:19,400
Внутренняя часть рыбного хозяйства, где произошло преступление, открыта круглый год.
741
00:53:19,400 --> 00:53:22,300
Однако оказалось, что оно было закрыто именно в ночь преступления.
742
00:53:22,320 --> 00:53:23,900
Необычно?
743
00:53:23,900 --> 00:53:27,440
Почему оно было закрыто именно в тот день?
744
00:53:27,440 --> 00:53:30,610
Чтобы подготовиться к преступлению?
745
00:53:34,820 --> 00:53:41,070
Господин Ким Ки Хо принял обвиняемого, который потерял память и не имеет к нему никакого отношения, и не сообщил в полицию.
746
00:53:41,110 --> 00:53:46,950
Даже говорил своим соседям, что это его племянник.
Это необъяснимо с точки зрения здравого смысла.
747
00:53:46,980 --> 00:53:51,360
Если человек врет, значит, что-то скрывает.
748
00:53:51,400 --> 00:53:55,700
Так что мы должны что-то подозревать.
749
00:54:00,600 --> 00:54:05,900
Сторона Пак Су Ха собирается поговорить о резонности подозрений и проталкивать идею о другом преступнике.
750
00:54:06,000 --> 00:54:07,900
Для нас это выгодно.
751
00:54:07,900 --> 00:54:11,200
Прими все, что они скажут о другом преступнике.
752
00:54:11,720 --> 00:54:14,230
Как они сказали,
753
00:54:14,230 --> 00:54:17,360
я согласна, что мы упустили из виду возможность
наличия других подозреваемых.
754
00:54:17,400 --> 00:54:22,570
Это связано с тем, что все улики указывали на преступника.
755
00:54:24,450 --> 00:54:28,950
Теперь обвинение предположило возможность существования другого подозреваемого.
756
00:54:29,000 --> 00:54:33,160
Прежде чем у подозреваемого появился шанс представить алиби, обвинение
757
00:54:33,200 --> 00:54:37,000
уже избавилось от любых причин подозревать другого человека.
758
00:54:37,000 --> 00:54:43,700
Владелец рыбного хозяйства, Чжи Чуль Су, в возрасте 61 года,
страдает тяжелой формой диабета.
759
00:54:43,700 --> 00:54:50,100
Тому, кто присматривал за подозреваемым в течение года,
Ким Ки Хо, сейчас 75 лет.
760
00:54:50,100 --> 00:54:53,780
Как сказал адвокат,
преступник имеет достаточно
761
00:54:53,780 --> 00:54:58,800
сил, чтобы изувечить 80-ти килограммовый труп за 4 часа.
762
00:54:58,800 --> 00:55:03,800
Двое других подозреваемых преклонного возраста, они гораздо менее выносливы, чем обвиняемый.
763
00:55:03,860 --> 00:55:09,490
Учитывая это, не должны ли эти мужчины быть исключены из списка подозреваемых?
764
00:55:16,030 --> 00:55:21,780
Бросаясь подозрениями без доказательств, вы просто делаете преступление
765
00:55:21,800 --> 00:55:23,900
обвиняемого более серьезным и подозрительным.
766
00:55:23,900 --> 00:55:26,480
Я допускаю, что там мог быть другой преступник.
767
00:55:26,500 --> 00:55:32,860
Но, не учитывая этих подозреваемых, единственный, кто мог совершить преступление,
768
00:55:32,900 --> 00:55:35,800
- это обвиняемый, Пак Су Ха.
769
00:55:53,450 --> 00:55:57,110
Кивни головой, как будто ты только что услышала что-то очень удивительное.
770
00:55:57,110 --> 00:55:58,770
Улыбайся с уверенностью.
771
00:55:58,770 --> 00:55:59,540
А?
772
00:55:59,540 --> 00:56:03,070
Для того, чтобы обмануть присяжных, притворись, что ты очень удивлена.
773
00:56:06,320 --> 00:56:10,440
Как в этой ситуации мы можем обмануть их,
когда нас раздавили.
774
00:56:12,600 --> 00:56:15,650
Пока мы должны пресечь наступление обвинения...
775
00:56:19,000 --> 00:56:22,600
Ваша честь, адвокат Чжан и я хотели бы
обсудить дальнейшее направление защиты.
776
00:56:22,640 --> 00:56:25,100
Могу я попросить перерыв?
777
00:56:26,000 --> 00:56:27,600
С ума сошел?
778
00:56:29,530 --> 00:56:31,860
Тогда, сделать перерыв?
779
00:56:33,350 --> 00:56:35,450
Обвинение, что думаете?
780
00:56:35,500 --> 00:56:36,600
Мы согласны.
781
00:56:36,600 --> 00:56:41,700
Присяжные заседатели, во время перерыва
вам нельзя обсуждать все, что касается дела.
782
00:56:42,780 --> 00:56:46,860
Значит, мы вновь соберемся в 4 часа.
783
00:57:08,300 --> 00:57:10,300
Отвезите меня по этому адресу.
784
00:57:14,400 --> 00:57:18,490
Хорошо, что ты пресек наступление, но я не вижу выхода из этой ситуации.
785
00:57:20,440 --> 00:57:23,730
Что мне делать? Если пойдет в том же духе, присяжные перейдут на сторону обвинения.
786
00:57:23,780 --> 00:57:27,280
Продолжать настаивать на других подозреваемых?
787
00:57:27,280 --> 00:57:28,470
Нет.
788
00:57:28,470 --> 00:57:29,930
Сейчас это бесполезно.
789
00:57:29,930 --> 00:57:35,400
Обвинение опровергло эту возможность.
Так что, если мы продолжим настаивать на этом, то пострадаем.
790
00:57:37,280 --> 00:57:41,440
Даже если это небольшой шанс,
есть еще один возможный подозреваемый.
791
00:57:41,480 --> 00:57:42,490
Кто?
792
00:57:42,500 --> 00:57:46,800
Тот, кто сообщил о Пак Су Ха
и получил вознаграждение, Мун Сук Нам.
793
00:57:46,800 --> 00:57:49,100
Ты сказал, он живет в ГаПёне.
794
00:57:49,120 --> 00:57:50,490
Он даже не связан с ЁнЧжу.
795
00:57:50,500 --> 00:57:52,000
Это и странно.
796
00:57:52,030 --> 00:57:54,020
Пак Су Ха жил в деревне
на острове Ганхва, но
797
00:57:54,020 --> 00:57:57,860
как он мог узнать, где Су Ха, и сообщить о нем,
в то время как был в 130 км от него?
798
00:57:57,900 --> 00:57:59,600
Так поэтому...
799
00:57:59,600 --> 00:58:02,900
ты отправил Ю Чана в ГаПён? Найти того человека?
800
00:58:02,950 --> 00:58:04,700
Да.
801
00:58:04,740 --> 00:58:08,280
Я не просто адвокат. Еще я бывший полицейский.
802
00:58:09,110 --> 00:58:11,890
Так что, я почти уверен, что что-то есть.
803
00:58:13,500 --> 00:58:15,000
Чой Ю Чан
804
00:58:16,900 --> 00:58:18,300
Да, Ю Чан?
805
00:58:18,300 --> 00:58:20,400
Ты встретился с человеком, который сообщил о Пак Су Ха?
806
00:58:20,450 --> 00:58:21,520
Он большой?
807
00:58:21,530 --> 00:58:24,560
Он выглядит достаточно сильным,
чтобы совершить убийство с расчленением?
808
00:58:27,490 --> 00:58:31,270
Нет, ситуация не такая.
809
00:58:34,300 --> 00:58:35,900
Это женщина.
810
00:58:36,610 --> 00:58:38,740
Женщина?!
811
00:58:38,770 --> 00:58:41,400
Почему женщину зовут Мун Сук Нам?
Это сбивает людей.
812
00:58:41,440 --> 00:58:42,980
Я думал, это был мужчина!
813
00:58:43,000 --> 00:58:49,000
Знаю. Ну, есть люди,
которых зовут Ким Гон Су, и это парни.
814
00:58:49,000 --> 00:58:50,560
Ай. Почему Вы меня бьете?!
815
00:58:50,560 --> 00:58:51,310
Быстрее уходи!
816
00:58:51,310 --> 00:58:53,100
Я собираюсь зайти ненадолго.
817
00:58:53,740 --> 00:58:56,480
Я же сказал, что пришел не забирать вознаграждение.
818
00:58:58,800 --> 00:59:00,920
Адвокат Ча, я собираюсь обратно.
819
00:59:01,000 --> 00:59:02,200
Да.
820
00:59:09,200 --> 00:59:11,100
Что же делать?
821
00:59:11,100 --> 00:59:13,700
Признать, что он виновен?
822
00:59:17,400 --> 00:59:19,500
Заткнись!!!
823
00:59:27,070 --> 00:59:29,110
Что это?
824
00:59:43,330 --> 00:59:44,980
Что мы будем делать?
825
00:59:45,000 --> 00:59:47,500
Вы собираетесь признать, что он виновен?
826
00:59:47,500 --> 00:59:49,600
Слишком много доказательств.
827
00:59:49,610 --> 00:59:51,780
Слишком сложно развалить дело.
828
00:59:52,770 --> 00:59:55,740
Не думаешь, что есть подозреваемый, о котором мы не подумали?
829
00:59:55,800 --> 01:00:00,000
Не думаю, что есть еще подозреваемые.
830
01:00:01,040 --> 01:00:05,820
Это похоже на дело Хван Даль Чжуна 26-ти летней давности.
831
01:00:06,990 --> 01:00:08,860
Какой подлый.
832
01:00:08,900 --> 01:00:13,700
Даже название дела то же. Дело "левой руки".
833
01:00:14,950 --> 01:00:16,950
Хван Даль Чжун?
834
01:00:16,980 --> 01:00:19,900
Дело "левой руки"?
835
01:00:20,990 --> 01:00:22,180
Я вспомнил.
836
01:00:22,200 --> 01:00:25,900
Подозреваемый, о котором мы не подумали.
837
01:00:26,000 --> 01:00:29,400
Ты сейчас думаешь о том же, о чем и я?
838
01:00:29,400 --> 01:00:30,500
Да.
839
01:00:30,600 --> 01:00:34,500
Есть еще один подозреваемый, на которого указывают улики.
840
01:00:34,500 --> 01:00:36,800
Кто это?
841
01:00:39,500 --> 01:00:41,100
Идет заседание суда
842
01:00:58,430 --> 01:01:00,950
Адвокат, Вы хотите что-то добавить?
843
01:01:00,980 --> 01:01:04,280
Или мы продолжим заключительную речь?
844
01:01:11,700 --> 01:01:17,200
Я хотела бы сказать кое-что судьям и присяжным.
845
01:01:17,200 --> 01:01:19,900
Да, пожалуйста, говорите.
846
01:01:27,250 --> 01:01:33,150
Как Вы говорили, я признаю, что мы
перебирали подозреваемых, не имея доказательств.
847
01:01:35,410 --> 01:01:38,780
Но Вы сказали, что только
848
01:01:38,780 --> 01:01:43,030
на Пак Су Ха указывают все улики.
849
01:01:43,100 --> 01:01:46,400
Честно говоря, есть еще один человек.
850
01:01:50,000 --> 01:01:54,800
Тот человек был на месте преступления, совпадает со всеми уликами,
851
01:01:54,800 --> 01:01:58,600
и даже есть записи звонка. Также держит нож в качестве оружия
852
01:01:58,650 --> 01:02:02,990
и обладает достаточной силой, чтобы отрезать руку.
853
01:02:03,000 --> 01:02:05,500
И кто это?
854
01:02:07,300 --> 01:02:11,100
Это жертва, Мин Чжун Гук.
855
01:02:12,300 --> 01:02:14,070
Что это значит?
856
01:02:14,070 --> 01:02:18,800
Мин Чжун Гук погиб в этом деле!
857
01:02:19,100 --> 01:02:21,800
Как он может быть подозреваемым?
858
01:02:21,800 --> 01:02:24,800
Ваша честь и
859
01:02:24,830 --> 01:02:26,690
присяжные заседатели,
860
01:02:26,700 --> 01:02:32,530
мы верим, что Мин Чжун Гук все еще жив.
861
01:02:42,200 --> 01:02:55,600
За английские субтитры благодарим The Inner Voice Team at Viki
91242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.