All language subtitles for [SubtitleTools.com] I_Hear_Your_Voice_E10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 01:05:00,000 Bears 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,490 ФСГ "Bears" представляет... 3 00:00:00,000 --> 00:00:03,860 Субтитры от The Inner Voice Team @ Viki 4 00:00:11,350 --> 00:00:18,000 Перевод: Valkurie, ArseniaLos, maridies, Volha, soolazybee, bubbbless, TeryNa, Пряня 5 00:00:17,200 --> 00:00:19,400 Су Ха 6 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 Редакция: Cheshirka 7 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 Координатор: bubbbless 8 00:00:27,740 --> 00:00:31,040 Су Ха. Пак Су Ха. 9 00:00:32,750 --> 00:00:35,280 Ты идиот! Где ты пропадал всё это время? 10 00:00:35,280 --> 00:00:39,470 Ты должен был сразу позвонить мне! Почему ты не позвонил!? Я так переживала! 11 00:00:39,500 --> 00:00:42,300 Ты в порядке? У тебя ничего не болит? 12 00:00:43,800 --> 00:00:46,100 Почему они надели на тебя наручники? 13 00:00:48,350 --> 00:00:52,430 Меня зовут Пак Су Ха? 14 00:00:56,420 --> 00:01:00,810 Все вокруг называют меня так. 15 00:01:04,140 --> 00:01:05,420 Вы 16 00:01:06,530 --> 00:01:07,920 знаете меня? 17 00:01:16,870 --> 00:01:21,080 Я не могу. Он признался, что убил его своими руками. 18 00:01:21,100 --> 00:01:22,800 Как я могу отпустить преступника? 19 00:01:22,800 --> 00:01:25,380 Он сказал, что МОГ убить, а не что убивал. 20 00:01:25,380 --> 00:01:30,950 Посмотрите, он же ребенок, который не помнит даже своего имени. Как он может знать, убийца он или нет? 21 00:01:31,000 --> 00:01:35,500 К сожалению, я ее не помню. 22 00:01:35,830 --> 00:01:38,560 Несмотря на то, как она старается для меня, 23 00:01:38,560 --> 00:01:40,330 этот голос, 24 00:01:40,330 --> 00:01:42,610 и эти сияющие глаза... я ничего не помню из этого. 25 00:01:42,610 --> 00:01:45,450 Он может притворяться, что потерял память. 26 00:01:45,450 --> 00:01:47,100 Мы решим этого согласно закону. 27 00:01:47,100 --> 00:01:48,520 Мы подадим в суд и когда получим ордер на арест, и тогда 28 00:01:48,520 --> 00:01:50,610 он будет арестован безоговорочно. 29 00:01:50,610 --> 00:01:53,960 Почему Вы так уверенны, что Пак Су Ха убийца? 30 00:01:53,960 --> 00:01:56,780 Суть их разговора в том, 31 00:01:56,800 --> 00:01:59,300 что я мог кого-то убить. 32 00:01:59,320 --> 00:02:03,830 Признаний и улик достаточно, чтобы доказать, что это убийство. 33 00:02:03,830 --> 00:02:08,250 За неделю до инцидента он был тем, кто взял нож, чтобы убить Мин Чжун Гука. 34 00:02:08,250 --> 00:02:11,170 Так как у него не получилось тогда, он решил попробовать ещё. 35 00:02:11,170 --> 00:02:13,700 Я не хочу вспоминать. 36 00:02:13,700 --> 00:02:16,540 Я не хочу знать, 37 00:02:16,540 --> 00:02:18,780 насколько ужасным человеком я был. 38 00:02:18,780 --> 00:02:21,520 Этот ребенок, Пак Су Ха, лучший ученик. 39 00:02:21,520 --> 00:02:25,240 Он был номер 1 в его классе и мог поступить в колледж. 40 00:02:25,240 --> 00:02:28,830 Чтобы спасти своего друга, он боролся, так словно это его проблема. 41 00:02:28,830 --> 00:02:32,220 Он тот, кто защищает других людей даже ценой своей жизни! 42 00:02:32,220 --> 00:02:36,350 С другой стороны, мне очень любопытно. 43 00:02:36,350 --> 00:02:39,770 Человек, который учится лучше всех ещё, может и людей убивать? 44 00:02:39,800 --> 00:02:42,400 Даже хороший человек может убить человека. 45 00:02:42,420 --> 00:02:44,370 Обещание... 46 00:02:49,280 --> 00:02:51,320 Он дал мне обещание. 47 00:02:51,320 --> 00:02:53,710 Что никогда и никого не убьет. 48 00:02:53,710 --> 00:02:57,000 Он... Он и правда умеет держать обещания. 49 00:02:57,000 --> 00:02:59,990 Он ребенок, который выполнял обещание, данное 10 лет назад. 50 00:02:59,990 --> 00:03:03,130 Я был хорошим человеком, 51 00:03:03,800 --> 00:03:06,100 раз меня так страстно кто-то защищает? 52 00:03:06,100 --> 00:03:11,500 10 Серия Зачем пытаться вернуть воспоминания, причиняющие боль? 53 00:03:17,360 --> 00:03:19,600 Где ты был всё это время? 54 00:03:21,500 --> 00:03:25,280 Ты до сих пор слышишь мои мысли? Ответь мне. 55 00:03:29,450 --> 00:03:32,960 Ты не слышишь? О чём я сейчас думаю? 56 00:03:32,960 --> 00:03:36,360 В смысле? Слышать мысли? 57 00:03:38,250 --> 00:03:40,730 Твоя способность тоже исчезла? 58 00:03:40,760 --> 00:03:43,020 Что за способность? 59 00:03:43,020 --> 00:03:45,920 Всё хорошо. Даже к лучшему. 60 00:03:45,920 --> 00:03:48,970 Теперь мир покажется тебе спокойнее. 61 00:03:48,970 --> 00:03:51,220 Не бери в голову, тебе необязательно знать. 62 00:03:53,410 --> 00:03:55,270 Сколько мне лет? 63 00:03:56,290 --> 00:03:57,980 20. 64 00:03:57,980 --> 00:04:00,250 Я думал, я старше. 65 00:04:01,600 --> 00:04:05,400 Да. Ты выглядишь старше своего возраста. 66 00:04:06,540 --> 00:04:08,840 Как-то слишком официально. 67 00:04:08,840 --> 00:04:11,210 Я обращался к тебе на "ты"? 68 00:04:11,210 --> 00:04:16,080 Даже когда мы с тобой впервые встретились, ты никогда не обращался ко мне на "Вы". 69 00:04:17,640 --> 00:04:20,140 Наверное, у меня совершенно отсутствовали манеры. 70 00:04:21,400 --> 00:04:24,120 Я и правда мог быть плохим человеком. 71 00:04:26,380 --> 00:04:28,370 У тебя есть шрам на плече? 72 00:04:28,870 --> 00:04:29,610 Да. 73 00:04:30,010 --> 00:04:32,530 Ты получил его, защищая меня. 74 00:04:33,110 --> 00:04:35,120 Почему я сделал это? 75 00:04:35,160 --> 00:04:37,780 В смысле почему? Просто потому что ты хороший. 76 00:04:37,780 --> 00:04:39,910 Ты сделал бы это, если бы был плохим? 77 00:04:41,060 --> 00:04:44,880 Поэтому даже и не думай, что убил кого-нибудь, 78 00:04:44,880 --> 00:04:46,890 особенно в присутствии детективов. 79 00:04:46,890 --> 00:04:49,580 Это может стать уликой против тебя. Ты понял? 80 00:04:56,910 --> 00:04:58,840 Будь сильным. 81 00:04:58,840 --> 00:05:01,540 Начиная с этого момента, ты столкнешься с ужасными вещами. 82 00:05:04,660 --> 00:05:06,650 У тебя только эта одежда? 83 00:05:06,650 --> 00:05:07,890 Да. 84 00:05:07,890 --> 00:05:10,500 Слишком грязная. 85 00:05:10,780 --> 00:05:15,370 Я куплю тебе новую одежду. Так что, когда отправишься на место преступления, оденься аккуратно. Ты понял? 86 00:05:16,360 --> 00:05:18,860 - На место преступления? - Да. 87 00:05:19,750 --> 00:05:24,120 Когда будешь там, не говори необдуманно, а делай, как я скажу. 88 00:05:47,200 --> 00:05:49,200 Рыбаками найдена отрубленная левая рука. Похоже на то, что тело было изувечено после убийства. 89 00:05:51,280 --> 00:05:54,850 Подозреваемый в убийстве по делу "левой руки" арестован. Находился в укрытии на ферме больше года. 90 00:06:06,560 --> 00:06:10,590 Эй, сколько сегодня ордеров на арест? 91 00:06:10,590 --> 00:06:11,870 Три. 92 00:06:11,900 --> 00:06:14,400 Черт... много. 93 00:06:15,900 --> 00:06:16,900 Что насчет адвоката Чжан? 94 00:06:16,900 --> 00:06:20,030 Я не знаю. Вероятно, она валяет дурака где-то. 95 00:06:20,030 --> 00:06:23,500 В последние дни она даже консультировала по телефону. Сумасшествие! 96 00:06:23,600 --> 00:06:25,500 Я не знаю, хочет она быть адвокатом или нет. 97 00:06:26,230 --> 00:06:28,460 Я вернусь. 98 00:06:28,910 --> 00:06:30,160 Берегите себя. 99 00:06:42,570 --> 00:06:43,890 Что это? 100 00:06:44,360 --> 00:06:47,840 Адвокат Шин, Вы же любите это? Холодный чай. 101 00:06:47,840 --> 00:06:49,470 В чем дело? 102 00:06:49,470 --> 00:06:51,630 Вы никогда не говорили так со мной. 103 00:06:51,630 --> 00:06:54,620 Вы же сейчас идете на рассмотрение ордеров на арест? 104 00:06:54,700 --> 00:06:57,600 Да. Сейчас моя очередь. 105 00:06:57,900 --> 00:07:00,010 Я бы хотела пойти вместо Вас. 106 00:07:00,280 --> 00:07:01,330 Почему? 107 00:07:01,600 --> 00:07:04,860 Среди подозреваемых есть кто-то, кого ты знаешь? 108 00:07:05,590 --> 00:07:06,640 Да. 109 00:07:07,670 --> 00:07:10,380 Это Пак Су Ха. 110 00:07:10,380 --> 00:07:13,620 Я смогу стать его адвокатом, если пойду туда. 111 00:07:14,540 --> 00:07:15,980 Даже не знаю. 112 00:07:15,980 --> 00:07:21,380 С учетом того, как Вы в последнее время работали, у Су Ха могут возникнуть проблемы. 113 00:07:22,100 --> 00:07:25,020 Думаю, лучше мне стать его адвокатом. 114 00:07:26,670 --> 00:07:28,680 Ни один адвокат 115 00:07:29,510 --> 00:07:31,560 не знает Су Ха лучше, чем я. 116 00:07:32,530 --> 00:07:34,390 Кроме того, они ему не поверят. 117 00:07:37,000 --> 00:07:38,360 Поэтому... 118 00:07:41,110 --> 00:07:44,350 Я прошу Вас. Пожалуйста, предоставьте это дело мне. 119 00:07:58,500 --> 00:08:00,420 Спасибо! 120 00:08:13,460 --> 00:08:15,090 А? 121 00:08:15,090 --> 00:08:16,260 Что Вы делаете? 122 00:08:16,300 --> 00:08:17,500 Адвокат Чжан. 123 00:08:17,510 --> 00:08:21,550 Поступил запрос на предоставление государственного адвоката. Я - госзащитник Пак Су Ха. 124 00:08:21,550 --> 00:08:24,180 Я собираюсь поехать на осмотр места преступления. 125 00:08:24,180 --> 00:08:25,300 Подождите... 126 00:08:25,300 --> 00:08:27,200 С чего вдруг адвокат должен присутствовать на следственном эксперименте? 127 00:08:27,210 --> 00:08:31,110 А почему это адвокат не может присутствовать на следственном эксперименте? 128 00:08:32,610 --> 00:08:36,190 А она крепкий орешек. Интересно, все госзащитники сейчас такие? 129 00:08:36,200 --> 00:08:38,000 Как бы то ни было, она и правда сильна. 130 00:08:45,200 --> 00:08:46,500 Там будет много репортеров? 131 00:08:46,500 --> 00:08:49,680 Скорее всего, новости уже во всех газетах. 132 00:08:49,920 --> 00:08:51,330 Вот, надень. 133 00:08:52,890 --> 00:08:55,740 Если не помнишь, так и скажи им, 134 00:08:55,740 --> 00:08:59,400 вместо того чтобы думать, что это так, и соглашаться. 135 00:09:00,160 --> 00:09:01,830 Будь сильным. 136 00:09:03,690 --> 00:09:06,060 Мой подзащитный ничего не помнит о своем прошлом. 137 00:09:06,060 --> 00:09:08,220 Пожалуйста, воздержитесь от предвзятых вопросов. 138 00:09:08,220 --> 00:09:10,040 Если вы будете давить на моего подзащитного, 139 00:09:10,040 --> 00:09:13,110 я потребую отвод и получу оправдательный приговор. 140 00:09:13,200 --> 00:09:14,520 Давайте всё сделаем как следует. 141 00:09:14,590 --> 00:09:16,100 Как следует. 142 00:09:43,000 --> 00:09:45,400 - Пожалуйста, отойдите! - Говорят, он убийца. 143 00:09:45,420 --> 00:09:47,530 - Он расчленил тело жертвы! - Кажется, он молод. 144 00:09:50,450 --> 00:09:53,490 Подождите, я адвокат. 145 00:09:55,390 --> 00:09:58,660 - Пожалуйста, отойдите! Вы нарушаете порядок! - Адвокат Чжан. 146 00:09:58,660 --> 00:10:01,530 Не волнуйся, я здесь. 147 00:10:05,880 --> 00:10:10,100 Следственный эксперимент по делу "левой руки", причиной которого стала десятилетняя вражда, 148 00:10:10,100 --> 00:10:13,260 был проведен на месте преступления. 149 00:10:13,600 --> 00:10:19,600 Расследование началось год назад в рыбном хозяйстве, где была найдена отрезанная левая рука. 150 00:10:23,100 --> 00:10:24,610 Что случится с Су Ха? 151 00:10:26,200 --> 00:10:27,700 Что же он будет делать? 152 00:10:27,700 --> 00:10:30,600 Во время следственного эксперимента, на проведение которого ушло 40 минут, 153 00:10:30,600 --> 00:10:33,510 полицейские спрашивали подозреваемого гражданина Пака о том, как он совершил убийство, 154 00:10:33,510 --> 00:10:37,000 а также о местонахождении останков тела. 155 00:10:37,000 --> 00:10:39,100 Ты взял нож и ударил вот так. Верно? 156 00:10:41,460 --> 00:10:45,600 Вы не можете задавать подобные вопросы. Вы просто пытаетесь убедить его в этом! 157 00:10:45,600 --> 00:10:49,090 Хотя подозреваемый признал свою вину на допросе, 158 00:10:49,090 --> 00:10:52,230 он утверждает, что потерял память, и не помнит, что случилось год назад. 159 00:10:52,230 --> 00:10:54,590 Су Ха, не отвечай. Не отвечай. 160 00:10:54,590 --> 00:10:57,900 Где пульт? Включите что-нибудь вместо новостей. 161 00:11:00,150 --> 00:11:01,880 Подождите! 162 00:11:04,530 --> 00:11:05,890 Не переключайте, пожалуйста. 163 00:11:06,450 --> 00:11:08,820 Полиция планирует закончить расследование в течение недели 164 00:11:08,840 --> 00:11:11,090 и передать дело в суд. 165 00:11:11,090 --> 00:11:12,390 Ответь! 166 00:11:12,390 --> 00:11:15,170 Пожалуйста, не снимай маску. Он всё ещё обвиняемый. 167 00:11:16,310 --> 00:11:18,610 Что это с адвокатом Чжан? 168 00:11:18,610 --> 00:11:20,980 Обычно она не ходит в подобные места! 169 00:11:21,700 --> 00:11:25,930 Она пытается скрыть лицо подзащитного, но выставила себя на всеобщее обозрение. 170 00:11:30,130 --> 00:11:32,050 Прежде чем заботиться о чьей-то жизни, 171 00:11:32,050 --> 00:11:34,070 сначала нужно позаботиться о своей. 172 00:11:40,650 --> 00:11:43,070 Поганый ублюдок! 173 00:11:47,640 --> 00:11:49,840 - Ты поганый ублюдок! - Прикройте его лицо!! 174 00:11:49,840 --> 00:11:51,420 Вы, правда, планировали это убийство? 175 00:11:51,440 --> 00:11:53,730 Закрой лицо! 176 00:12:13,340 --> 00:12:14,630 Этим 177 00:12:14,630 --> 00:12:16,320 вот сюда 178 00:12:16,370 --> 00:12:18,300 ты ударил жертву ножом, так? 179 00:12:18,320 --> 00:12:20,890 Сколько раз ты его ударил? Где ты спрятал тело? Ты помнишь? 180 00:12:20,920 --> 00:12:23,720 Говорят, он убийца. Мясник. 181 00:12:28,090 --> 00:12:30,200 У тебя ведь есть шрам на плече? 182 00:12:31,390 --> 00:12:33,790 Ты его получил, защищая меня. 183 00:12:40,510 --> 00:12:44,620 Что я за человек? 184 00:12:58,810 --> 00:13:01,740 Должно быть, Вы прокурор Со, так? 185 00:13:01,740 --> 00:13:03,410 Да. 186 00:13:08,030 --> 00:13:09,100 Вам на какой этаж? 187 00:13:09,100 --> 00:13:10,300 Пятый. 188 00:13:10,300 --> 00:13:12,820 А? Наш офис на пятом этаже. 189 00:13:13,430 --> 00:13:16,870 А, возможно, Вы идете к нам в офис? 190 00:13:16,890 --> 00:13:19,010 Адвокат Чжан уже пришла? 191 00:13:25,780 --> 00:13:27,330 Что это? 192 00:13:27,970 --> 00:13:31,040 Это дубликат симкарты из мобильного телефона Пак Су Ха. 193 00:13:31,070 --> 00:13:34,740 Это запись его звонков. А это фотографии с места преступления. 194 00:13:34,740 --> 00:13:36,390 Используй их. 195 00:13:36,390 --> 00:13:38,100 Так внезапно... Почему ты так себя ведешь? 196 00:13:38,130 --> 00:13:40,260 Ты же прокурор в этом деле. 197 00:13:41,580 --> 00:13:44,760 Считай, что я отдаю тебе долг. 198 00:13:44,780 --> 00:13:46,370 Долг? 199 00:13:47,420 --> 00:13:49,590 Прошлогодний суд над Мин Чжун Гуком - 200 00:13:49,590 --> 00:13:53,390 это суд, который прокурор не должен был проиграть. 201 00:13:53,910 --> 00:13:57,140 Поэтому я чувствую, что не выполнила свой долг перед жертвой, перед тобой. 202 00:13:57,160 --> 00:13:58,750 Очень сильно. 203 00:13:58,750 --> 00:14:01,070 То есть, таким образом ты возвращаешь долг. 204 00:14:02,380 --> 00:14:05,950 Я тоже думаю, что этот человек, Мин Чжун Гук, заслужил свою смерть. 205 00:14:06,610 --> 00:14:10,010 Поэтому я думаю потребовать для Пак Су Ха десять лет лишения свободы. 206 00:14:10,010 --> 00:14:11,790 За убийство через расчленение и сокрытие трупа 207 00:14:11,790 --> 00:14:15,340 10 лет - ничто. Хотя я могу получить взыскание от Дисциплинарного Комитета. 208 00:14:15,340 --> 00:14:16,860 Ты же понимаешь? 209 00:14:17,720 --> 00:14:20,060 Пак Су Ха не убийца. 210 00:14:21,270 --> 00:14:22,790 Я думала, что тебя это устроит. 211 00:14:22,960 --> 00:14:27,400 Послушай. У нас слишком много доказательств, подтверждающих его вину. 212 00:14:28,480 --> 00:14:30,010 Признай, что он виновен. 213 00:14:30,010 --> 00:14:34,100 Тогда, учитывая мотив убийства, ему дадут только 10 лет. 214 00:14:34,100 --> 00:14:35,650 Если ты предоставишь ему хорошую защиту, 215 00:14:35,670 --> 00:14:37,830 и Пак Су Ха отметится в тюрьме хорошим поведением, 216 00:14:37,840 --> 00:14:39,900 то он будет освобожден до своего тридцатилетия. 217 00:14:39,900 --> 00:14:42,440 Это неплохой возраст, чтобы начать все с нуля. 218 00:14:45,430 --> 00:14:48,650 А что, если я буду настаивать на его невиновности? 219 00:14:49,080 --> 00:14:53,260 Если будешь настаивать, мне будет сложно смягчить наказание. 220 00:14:54,080 --> 00:14:57,060 Если его признают виновным, то он отсидит минимум 20 лет. 221 00:14:57,100 --> 00:15:00,050 Я понимаю, почему ты так действуешь. Но это совершенно необдуманно. 222 00:15:00,070 --> 00:15:02,390 Это навредит и Пак Су Ха. 223 00:15:04,500 --> 00:15:07,510 Я прекрасно понимаю его положение. 224 00:15:07,510 --> 00:15:09,790 И хочу помочь ему изо всех сил. 225 00:15:11,000 --> 00:15:14,650 Ты ведь знаешь, что я сейчас искренняя? 226 00:15:19,610 --> 00:15:21,020 Да. 227 00:15:22,180 --> 00:15:26,080 Помни, даже убийство преступника не может пройти безнаказанным. Поэтому... 228 00:15:26,080 --> 00:15:30,280 Спасибо. Я понимаю тебя. 229 00:15:31,240 --> 00:15:33,240 Я подумаю над этим. 230 00:15:54,820 --> 00:15:56,860 Что, что такое?! 231 00:15:56,860 --> 00:15:58,860 Как это низко. 232 00:16:22,860 --> 00:16:24,780 Адвокат Ча. 233 00:16:25,970 --> 00:16:28,780 Подожди минуту. Давай немного отдохнем. 234 00:16:30,990 --> 00:16:34,200 По тебе не скажешь, но выносливости у тебя маловато. 235 00:16:34,230 --> 00:16:36,580 Мы идем-то всего 10 минут. 236 00:16:39,900 --> 00:16:42,810 Если ты не выносливый, зачем попросил меня пойти в поход? 237 00:16:42,810 --> 00:16:45,320 Мне нужно было кое-то тебе сказать. 238 00:16:47,070 --> 00:16:49,140 О чем ты хотел поговорить? 239 00:16:51,660 --> 00:16:54,200 Прокурор Со... 240 00:16:54,770 --> 00:16:56,940 Обвиняет... 10 лет... 241 00:16:56,940 --> 00:16:59,470 Нет... 20 лет... 242 00:16:59,470 --> 00:17:01,810 Прокурор Со предложила соглашение? 243 00:17:01,810 --> 00:17:05,470 Если он признает свою вину, то получит 10 лет, а если нет, то все 20? 244 00:17:06,110 --> 00:17:08,760 Слишком много доказательств... 245 00:17:08,760 --> 00:17:12,320 Поэтому это сложно... сложно... 246 00:17:12,620 --> 00:17:16,870 Я знаю, это действительно сложно. 247 00:17:16,870 --> 00:17:20,850 Слишком много доказательств. Доказать, что он невиновен, будет тяжело. 248 00:17:20,900 --> 00:17:24,590 Голова адвоката Чжан... Разрывается!.. 249 00:17:26,050 --> 00:17:30,310 Неудивительно. У адвоката Чжан действительно сейчас должна разрываться голова от всех этих волнений. 250 00:17:32,450 --> 00:17:36,520 Ты не сможешь мне дать записи из дела Пак Су Ха? 251 00:17:46,040 --> 00:17:49,200 Oбалдеть! Ты все это время тащил их?! 252 00:17:50,870 --> 00:17:52,520 Постой? 253 00:17:52,700 --> 00:17:55,430 Это ты, что, включаешь меня в свой план? 254 00:17:55,430 --> 00:17:57,140 Ага. 255 00:18:03,520 --> 00:18:07,510 10 лет и 20 лет. 256 00:18:11,970 --> 00:18:14,330 Со До Ен, стерва ты такая! 257 00:18:14,330 --> 00:18:17,360 Ты мне всегда будешь жизнь усложнять? 258 00:18:19,310 --> 00:18:21,250 Плохо-то как. 259 00:18:24,510 --> 00:18:26,190 Адвокат Шин! 260 00:18:26,200 --> 00:18:28,820 Так же и заикой можно стать! 261 00:18:28,830 --> 00:18:31,180 Тебя так легко сделать заикой? 262 00:18:31,210 --> 00:18:32,960 Нет. 263 00:18:34,630 --> 00:18:36,060 Это что? 264 00:18:36,060 --> 00:18:37,840 Это дело Хван Даль Чжуна. 265 00:18:37,840 --> 00:18:40,640 Дело, которое я вел 26 лет назад. 266 00:18:40,670 --> 00:18:42,600 Хван Даль Чжун? 267 00:18:43,600 --> 00:18:46,020 Зачем мне пересматривать все эти записи? 268 00:18:46,050 --> 00:18:47,240 Не хочу. 269 00:18:47,240 --> 00:18:51,260 Это дело похоже на случай Пак Су Ха. 270 00:18:53,470 --> 00:18:55,770 Хван Даль Чжун, как и Пак Су Ха, 271 00:18:55,790 --> 00:18:57,880 не помнил, что совершил убийство. 272 00:18:57,880 --> 00:19:00,200 Он был здорово пьян. 273 00:19:03,750 --> 00:19:07,330 И было много вещей, уличающих его. 274 00:19:07,330 --> 00:19:09,910 Не говоря уже об отпечатках пальцев на ноже. 275 00:19:09,960 --> 00:19:12,330 Также было найдены части тела его жены. 276 00:19:12,330 --> 00:19:16,700 К тому же, за день до убийства они здорово разругались. 277 00:19:17,660 --> 00:19:21,050 И вот, когда я уже не знал, что делать, ко мне заглянул прокурор. 278 00:19:21,050 --> 00:19:22,260 Прокурор? 279 00:19:22,430 --> 00:19:26,350 И в точности, как и Со До Ен, прокурор предложил мне подобное. 280 00:19:26,680 --> 00:19:30,560 Если он признается в совершении убийства, 281 00:19:30,660 --> 00:19:34,620 то его посадят только на 15 лет. 282 00:19:34,640 --> 00:19:37,710 И прокурор примет версию того, что обвиняемый находился не в своем уме. 283 00:19:37,710 --> 00:19:39,100 Вы согласились на это? 284 00:19:39,100 --> 00:19:41,350 Нет. 285 00:19:41,350 --> 00:19:43,140 Я твердил о невиновности. 286 00:19:43,140 --> 00:19:44,980 Признание было получено принудительно во время допроса, 287 00:19:44,980 --> 00:19:48,170 даже учитывая то, что ответчик потерял память. 288 00:19:48,170 --> 00:19:50,260 Улик недостаточно, 289 00:19:50,260 --> 00:19:52,600 чтобы обвинить его в умышленном убийстве, 290 00:19:52,600 --> 00:19:55,220 это произошло по случайности. 291 00:19:55,240 --> 00:19:57,640 Жену убил не он. 292 00:19:57,640 --> 00:20:01,380 Преступником был другой. 293 00:20:01,440 --> 00:20:03,820 Вот о чем я твердил. 294 00:20:05,640 --> 00:20:07,600 И проиграл. 295 00:20:08,700 --> 00:20:11,670 У другого человека было алиби. 296 00:20:12,700 --> 00:20:15,100 То есть, Хван Даль Чжун уже 297 00:20:15,100 --> 00:20:17,280 отсидел 26 лет. 298 00:20:18,120 --> 00:20:22,230 Я не знаю, как долго он еще будет оставаться за решеткой. 299 00:20:22,230 --> 00:20:26,370 Если бы он принял тогда предложение прокурора, 300 00:20:27,010 --> 00:20:29,460 то, наверное, к этому времени вышел бы из тюрьмы. 301 00:20:32,570 --> 00:20:36,660 Это дело - моё унизительное поражение. 302 00:20:37,760 --> 00:20:43,180 За что бы ты не стала бороться, отрицание вины или признание вины, 303 00:20:43,180 --> 00:20:45,760 тебя это многому может научить. 304 00:20:50,290 --> 00:20:52,130 Адвокат Шин. 305 00:20:54,250 --> 00:20:56,010 Если бы Вы могли 306 00:20:56,010 --> 00:20:58,930 вернуться в прошлое, 307 00:21:02,030 --> 00:21:04,380 Вы бы признали его вину? 308 00:21:08,180 --> 00:21:09,680 Значит, 309 00:21:10,200 --> 00:21:13,730 если я признаюсь, меня ждет 10 лет. А в случае, 310 00:21:13,730 --> 00:21:16,390 если буду настаивать на своей невиновности, получу 311 00:21:16,390 --> 00:21:18,770 как минимум двадцать? 312 00:21:18,770 --> 00:21:21,690 - Я правильно понял? - Да. 313 00:21:23,320 --> 00:21:25,430 Так что мне делать? 314 00:21:27,490 --> 00:21:30,710 Будем говорить, что ты невиновен. Ты невиновен. 315 00:21:31,780 --> 00:21:33,380 Хорошо. 316 00:21:34,040 --> 00:21:35,710 Нет, нет. 317 00:21:35,780 --> 00:21:37,580 Скажем, что ты виноват. 318 00:21:38,130 --> 00:21:43,990 Это может быть вердикт - "Виновен". Тогда тебе придется всю оставшуюся жизнь просидеть в тюрьме. 319 00:21:45,330 --> 00:21:47,170 Хорошо. 320 00:21:47,700 --> 00:21:49,860 Эй, хотя бы думай, а потом отвечай. 321 00:21:49,860 --> 00:21:56,710 Совсем неважно, думаю я или нет. Вы знаете обо мне гораздо больше. Вам и принимать решение. 322 00:21:56,810 --> 00:21:59,170 Я возьму на себя ответственность. 323 00:22:02,250 --> 00:22:03,800 Ты... 324 00:22:05,350 --> 00:22:07,920 Что ты думаешь обо мне? 325 00:22:07,920 --> 00:22:10,220 Государственный защитник... 326 00:22:10,220 --> 00:22:11,770 Ты знаешь, что это такое? 327 00:22:11,770 --> 00:22:13,660 Я не уверен, что точно понимаю. Но, 328 00:22:13,660 --> 00:22:15,940 думаю, я догадываюсь. 329 00:22:16,730 --> 00:22:18,210 Думаешь? 330 00:22:19,530 --> 00:22:23,970 Когда все от меня отворачиваются, они единственные, кто принимает мою сторону? 331 00:22:26,460 --> 00:22:28,270 Что? 332 00:22:28,270 --> 00:22:30,530 Я неправильно понял? 333 00:22:33,180 --> 00:22:34,560 Нет. 334 00:22:36,180 --> 00:22:38,300 Ты прав. 335 00:22:39,610 --> 00:22:43,390 Все правильно. Это я не понимала. 336 00:22:43,450 --> 00:22:49,260 Адвокат Шин. Если бы Вы вернулись на 26 лет назад, 337 00:22:49,260 --> 00:22:51,490 Вы бы признали его виновным? 338 00:22:54,710 --> 00:23:01,950 Я спрашивал себя об этом уже миллион раз за последние 26 лет! 339 00:23:01,990 --> 00:23:04,560 Однако, ответ один и тот же. 340 00:23:06,930 --> 00:23:11,100 Если бы я вернулся назад, то признал бы его невиновным. 341 00:23:16,640 --> 00:23:18,480 Я... 342 00:23:19,810 --> 00:23:21,960 заявлю в суде о твоей невиновности. 343 00:23:23,140 --> 00:23:25,790 Да, хорошо. 344 00:23:27,380 --> 00:23:28,880 Отлично, 345 00:23:28,880 --> 00:23:30,930 но у тебя совсем нет никаких воспоминаний? 346 00:23:32,360 --> 00:23:33,970 Ещё нет. 347 00:23:33,970 --> 00:23:36,400 Мне жаль. 348 00:23:36,400 --> 00:23:40,450 Все хорошо, у тебя ещё есть время вспомнить. 349 00:23:41,500 --> 00:23:43,820 Но если... 350 00:23:43,820 --> 00:23:49,540 Если что-нибудь вспомнишь, сразу рассказывай мне, договорились? 351 00:23:49,540 --> 00:23:51,180 Хорошо. 352 00:24:11,220 --> 00:24:13,500 Интересно, получится ли у меня?? 353 00:24:13,500 --> 00:24:16,360 Я и правда смогу спасти Су Ха? 354 00:24:17,720 --> 00:24:20,510 Должны ли мы были признать себя виновными? 355 00:24:31,560 --> 00:24:34,270 Сколько лет, сколько зим, адвокат Чжан. 356 00:24:42,110 --> 00:24:46,680 Я видел Вас по телевизору, когда полиция расследовала преступление. 357 00:24:46,680 --> 00:24:50,260 Вы выглядите великолепно, круче Анджелины Джоли. 358 00:24:53,580 --> 00:24:55,370 Что Вы здесь делаете? 359 00:25:00,550 --> 00:25:02,350 Насчет дела Пак Су Ха... 360 00:25:02,730 --> 00:25:05,510 Как насчет суда присяжных? 361 00:25:05,510 --> 00:25:07,690 Суд присяжных? 362 00:25:07,690 --> 00:25:11,360 Дела, рассматриваемые судом присяжных, имеют больше шансов на доказательство невиновности, чем обычный суд. 363 00:25:11,460 --> 00:25:16,880 Они могут быть более снисходительны, чем судьи. Думаю, это подойдет для дела Пак Су Ха. 364 00:25:16,880 --> 00:25:20,710 Су Ха молод и это его первое обвинение, поэтому он может обратиться в суд присяжных. 365 00:25:20,830 --> 00:25:22,430 Что Вы думаете? 366 00:25:22,950 --> 00:25:24,770 Отличная идея. 367 00:25:24,770 --> 00:25:26,310 Почему я не подумала об этом? 368 00:25:26,310 --> 00:25:28,090 Если это суд присяжных, 369 00:25:28,090 --> 00:25:31,520 ему понадобится еще один адвокат. 370 00:25:32,470 --> 00:25:33,650 Да. 371 00:25:33,650 --> 00:25:35,090 Я хочу 372 00:25:35,090 --> 00:25:37,000 быть его адвокатом. 373 00:25:37,980 --> 00:25:41,750 Целый год я жил как в аду. 374 00:25:42,580 --> 00:25:47,450 Я прокладывал путь по океану жизни, ориентируясь на свет путеводной звезды. 375 00:25:47,450 --> 00:25:51,370 Но внезапно этот свет погас. Вот, что я чувствовал тогда. 376 00:25:51,870 --> 00:25:54,410 Меня казалось, что мир вокруг меня рухнул. 377 00:25:54,410 --> 00:25:56,680 Но такой идиот, как я, 378 00:25:56,680 --> 00:25:58,880 всё ещё хочет верить в закон. 379 00:25:58,880 --> 00:26:03,740 Я хочу верить, что то дело - не ошибка, а лишь урок. 380 00:26:04,200 --> 00:26:07,520 И я хочу подтвердить это. 381 00:26:13,500 --> 00:26:17,270 Ну что ж, давайте защитим его вместе. 382 00:26:17,270 --> 00:26:22,970 Мне все равно на Ваш мир, и верите Вы в закон или нет. 383 00:26:23,360 --> 00:26:29,090 Для меня Вы просто специалист, который умеет виновного превратить в невиновного. 384 00:26:29,090 --> 00:26:31,990 Именно в таком человеке я нуждаюсь сейчас. 385 00:26:31,990 --> 00:26:35,500 Отчаянно нуждаюсь. 386 00:26:40,440 --> 00:26:43,450 Спасибо, что позволили мне помочь Вам. 387 00:26:45,440 --> 00:26:47,500 Удачи. 388 00:26:53,510 --> 00:26:56,900 Мне понадобился целый год, чтобы пожать эту руку. 389 00:27:01,540 --> 00:27:05,060 Анкета посетителя. 390 00:27:10,370 --> 00:27:13,080 Имя: Чун Ки Ким, Отношения: заклятый враг. 391 00:27:18,230 --> 00:27:20,090 Друг. 392 00:27:21,910 --> 00:27:27,560 Су Ха, ты всегда так стильно одевался. В этом ты выглядишь ужасно. 393 00:27:28,950 --> 00:27:31,230 Ты хорошо знаешь меня? (вежливо) 394 00:27:31,230 --> 00:27:32,670 Почему ты со мной так вежливо говоришь? 395 00:27:32,670 --> 00:27:34,670 Говори неформально, мы одного возраста. 396 00:27:34,670 --> 00:27:35,730 М? 397 00:27:36,890 --> 00:27:38,980 Хорошо. 398 00:27:38,980 --> 00:27:41,700 Ты пытался восстановить свою память? 399 00:27:41,700 --> 00:27:43,490 Ты принимал лекарства? 400 00:27:44,490 --> 00:27:45,620 Нет. 401 00:27:50,120 --> 00:27:52,770 Я нашел это у тебя в шкафу. 402 00:27:52,770 --> 00:27:55,710 Я не уверен, дневник это или что, но 403 00:27:55,710 --> 00:27:59,230 полистай его. Кто знает, возможно, это поможет вернуть твою память. 404 00:27:59,230 --> 00:28:00,320 Ты уверен, что это моё? 405 00:28:00,320 --> 00:28:01,340 Да. 406 00:28:01,340 --> 00:28:05,540 Господин, что я должен делать с этим? Это же дневник. 407 00:28:05,570 --> 00:28:07,080 Дневники запрещены. 408 00:28:07,080 --> 00:28:10,010 Правда? Но этот негодяй просто обязан увидеть его. 409 00:28:10,010 --> 00:28:12,080 Если ты так хочешь, то почему просто не прочитаешь ему? 410 00:28:12,270 --> 00:28:13,850 Что? 411 00:28:14,470 --> 00:28:16,470 У меня от него мурашки. 412 00:28:17,330 --> 00:28:19,020 Ты читал? 413 00:28:19,020 --> 00:28:21,360 Нет, я пролистал пару страниц и остановился. 414 00:28:21,360 --> 00:28:24,150 Слишком много мурашек. 415 00:28:25,270 --> 00:28:28,620 Прочитай. Я должен восстановить свою память, неважно как. 416 00:28:28,620 --> 00:28:31,380 Привет, чувак, у меня есть всего 10 минут! 417 00:28:31,380 --> 00:28:34,640 Если мне надо прочитать тебе все, то мне придется приходить каждый день. 418 00:28:34,640 --> 00:28:36,040 Ты не мог бы сделать это для меня? 419 00:28:36,040 --> 00:28:37,780 Что? 420 00:28:39,540 --> 00:28:41,370 Я не хочу. 421 00:28:43,310 --> 00:28:46,950 Не уходи, пожалуйста. 422 00:28:54,200 --> 00:28:55,970 Читаю с самого начала. 423 00:28:56,860 --> 00:28:57,950 Хорошо. 424 00:28:59,880 --> 00:29:02,990 Сентябрь 13, 2003. 425 00:29:03,050 --> 00:29:05,280 Если это 2003, то ты был в 3 классе. 426 00:29:06,190 --> 00:29:07,700 Похоже на то. 427 00:29:07,750 --> 00:29:10,410 "Я получил свой первый черный пояс по тхэквондо." 428 00:29:10,410 --> 00:29:15,310 "Я так нервничал во время экзамена, поэтому запутался в формах." 429 00:29:15,310 --> 00:29:20,030 "Я думал о тебе и старался изо всех сил." 430 00:29:20,030 --> 00:29:24,690 "Тхэквондо, первый черный пояс, Пак Су Ха, я крут?" Нет, ты не крут! 431 00:29:24,690 --> 00:29:26,650 Читай внимательно. 432 00:29:31,350 --> 00:29:35,040 "Если плохой дядя выйдет из тюрьмы, 433 00:29:35,040 --> 00:29:39,790 он узнает мой летающий удар. Поверь мне." 434 00:29:39,790 --> 00:29:41,840 Я превращусь в курицу, читая это. 435 00:29:50,230 --> 00:29:51,380 Ты слышал? 436 00:29:51,380 --> 00:29:54,750 Дело Пак Су Ха теперь будут судить присяжные. 437 00:29:54,750 --> 00:30:00,340 Я слышал. Не знаю, зачем юрист Чжан все так усложняет. 438 00:30:00,340 --> 00:30:04,860 Если это суд присяжных, то будет намного больше зрителей и репортёров. 439 00:30:04,860 --> 00:30:09,520 Ах, серьезно. Она делает такие вещи. 440 00:30:11,630 --> 00:30:14,980 Я уйду первым. Мне еще нужно написать отчет. 441 00:30:14,980 --> 00:30:16,570 Мы уйдем первыми. 442 00:30:16,570 --> 00:30:18,850 Что такое? 443 00:30:21,160 --> 00:30:23,560 Адвокат Ча. 444 00:30:25,120 --> 00:30:27,300 Давно не виделись, судья Ким. 445 00:30:27,300 --> 00:30:30,940 Да, давно. Что привело Вас сюда? 446 00:30:30,940 --> 00:30:36,150 В прошлом году Вы сказали, что должны мне за то, что дали мне дело Мин Чжун Гука, помните? 447 00:30:36,150 --> 00:30:39,510 Да. Но почему Вы вдруг вспомнили об этом? 448 00:30:39,510 --> 00:30:42,070 Тот долг, заплатите его сейчас. 449 00:30:42,070 --> 00:30:43,090 Что? 450 00:30:43,290 --> 00:30:47,800 Позвольте мне быть юристом Пак Су Ха вместе с адвокатом Чжан Хе Сун. 451 00:30:47,800 --> 00:30:51,480 Юрист Ча, разве Вы не ушли в отставку в прошлом году? 452 00:30:51,480 --> 00:30:55,170 Разрешите мне быть юристом, а не государственным защитником. 453 00:30:55,170 --> 00:31:00,640 Это... невозможно? 454 00:31:09,300 --> 00:31:12,760 Адвокат Ча 455 00:31:12,760 --> 00:31:14,360 - Здравствуйте! - Ты здесь? 456 00:31:14,360 --> 00:31:17,520 Да. Я тоже веду дело Пак Су Ха. 457 00:31:17,520 --> 00:31:21,380 Так как у меня нет офиса, я собираюсь позаимствовать его у Вас. 458 00:31:22,440 --> 00:31:26,530 Помоги адвокату Чжан. Она так внезапно вновь стала юристом. 459 00:31:26,530 --> 00:31:29,280 Не беспокойтесь. Но, где адвокат Чжан? 460 00:31:29,280 --> 00:31:33,460 Она в офисе. Но она проводит здесь уже несколько ночей, поэтому там беспорядок. 461 00:31:34,240 --> 00:31:36,590 Почему Вы пришли только сейчас? 462 00:31:36,590 --> 00:31:39,820 Пожалуйста, хватит. 463 00:31:57,930 --> 00:32:00,080 Адвокат Чжан? 464 00:32:00,900 --> 00:32:03,370 Вы здесь? 465 00:32:05,520 --> 00:32:07,300 Да. 466 00:32:14,650 --> 00:32:16,650 Что смешного? 467 00:32:16,650 --> 00:32:18,890 Вы думаете, я спала? 468 00:32:18,890 --> 00:32:23,450 О, нет. С чего мы начнем? 469 00:32:30,210 --> 00:32:32,080 К Пак Су Ха не разрешено пускать много посетителей. 470 00:32:32,180 --> 00:32:34,250 Сейчас к нему зашёл друг, и они разговаривают. 471 00:32:34,250 --> 00:32:37,460 Снова? В день максимум один человек? 472 00:32:37,460 --> 00:32:40,810 Да, приходите завтра. 473 00:32:46,540 --> 00:32:51,220 Черт, что за бред. Уже в который раз? 474 00:32:54,620 --> 00:32:57,370 "Ты когда-нибудь была в аквариуме?" 475 00:32:57,370 --> 00:33:00,870 "Я действительно хочу пойти туда". 476 00:33:00,870 --> 00:33:04,740 Ты ребёнок малый? Зачем тебе идти в аква... 477 00:33:07,720 --> 00:33:14,330 "В моём мире очень шумно. Думаю, если пойти туда, будет тихо и спокойно." 478 00:33:14,330 --> 00:33:18,350 О чём ты? Почему шумно? 479 00:33:19,570 --> 00:33:24,450 "Однажды я хочу сходить в аквариум вместе с тобой." 480 00:33:24,450 --> 00:33:28,300 Меня скоро будет тошнить от этой ерунды. 481 00:33:35,300 --> 00:33:37,400 Продолжай читать. 482 00:33:38,940 --> 00:33:42,920 "Сегодня день рождения моего покойного отца." 483 00:33:45,520 --> 00:33:50,160 "Когда я думаю об отце, всегда вспоминаю о тебе." 484 00:33:50,160 --> 00:33:53,930 "О моменте, когда ты вошла в зал суда." 485 00:33:53,930 --> 00:34:01,250 "Если бы ты тогда этого не сделала, я бы всегда чувствовал злость и несправедливость." 486 00:34:01,250 --> 00:34:02,990 "Я всегда буду благодарен тебе." 487 00:34:02,990 --> 00:34:06,270 "Благодаря тебе я могу дышать." 488 00:34:08,420 --> 00:34:13,560 Девушка, про которую ты тут пишешь, всегда одна и та же? В течение десяти лет? 489 00:34:14,210 --> 00:34:15,340 Да. 490 00:34:15,790 --> 00:34:19,300 Это, случайно, не адвокат? 491 00:34:19,300 --> 00:34:21,610 Похоже на то. 492 00:34:22,650 --> 00:34:26,000 Но я не могу вспомнить. 493 00:34:26,000 --> 00:34:30,700 Придурок. Я и не подозревал, что ты такой *** романтик. 494 00:34:33,830 --> 00:34:36,420 "Сегодня были выпускные экзамены." 495 00:34:37,310 --> 00:34:39,520 Комната для посетителей 496 00:34:47,540 --> 00:34:50,110 Эй, Ким Чун Ги! 497 00:34:50,110 --> 00:34:53,110 Го Сон Бин! Сколько лет! 498 00:34:53,200 --> 00:34:58,050 Эй! Из-за того, что ты каждый день приходишь к Су Ха, я не могу с ним увидеться! 499 00:34:58,050 --> 00:34:59,960 Черт, в день пускают только одного посетителя. 500 00:34:59,960 --> 00:35:02,480 Ты с ним даже не дружил, зачем приходишь каждый день?! 501 00:35:02,480 --> 00:35:04,240 Боже! 502 00:35:04,240 --> 00:35:06,360 Вот это!.. 503 00:35:06,880 --> 00:35:11,520 Проехали. Я сдерживаюсь, потому что жалко тебя, жалко. 504 00:35:11,520 --> 00:35:13,520 Что ты меня жалеешь? 505 00:35:13,520 --> 00:35:17,950 Го Сон Бин, избавься от своих чувств и приди уже в себя. 506 00:35:17,950 --> 00:35:23,370 Пак Су Ха в тебя не влюбится, хоть сто раз его ударь по голове. 507 00:35:23,370 --> 00:35:26,030 Никогда. 508 00:35:37,980 --> 00:35:40,560 Знаю я, идиот! 509 00:35:40,580 --> 00:35:45,010 Что теряю время. Я и сама *** знаю!! 510 00:35:50,060 --> 00:35:52,480 Ну, зачем плакать-то из-за этого? 511 00:35:53,350 --> 00:35:55,300 А, Го Сон Бин! 512 00:35:55,500 --> 00:35:59,910 То есть, ты просто очнулся в доме того дедушки, правильно? 513 00:35:59,910 --> 00:36:02,640 И он сказал тебе, что ты сын его племянника. 514 00:36:02,640 --> 00:36:04,480 Да. 515 00:36:04,480 --> 00:36:09,310 Это странно. Ты для него незнакомец. Зачем ему врать, что ты сын племянника? 516 00:36:11,470 --> 00:36:13,780 Почему Вы так стараетесь? 517 00:36:13,780 --> 00:36:15,740 Адвокаты всегда так работают? 518 00:36:15,740 --> 00:36:20,450 Или я для вас особенный? 519 00:36:22,610 --> 00:36:23,740 Да. 520 00:36:24,230 --> 00:36:26,850 Ещё какой особенный. 521 00:36:26,850 --> 00:36:32,680 Человек, которого ты убил, убил твоего отца и мою мать. 522 00:36:32,680 --> 00:36:38,990 Но он использовал закон и избежал наказания, в конце концов сделав тебя убийцей. 523 00:36:38,990 --> 00:36:44,800 Если мы проиграем в суде, я больше не смогу верить в правосудие. 524 00:36:44,800 --> 00:36:46,960 И не смогу больше быть адвокатом. 525 00:36:46,960 --> 00:36:51,200 Я не могу этого видеть. Неважно, как, я защищу тебя с помощью закона. 526 00:36:51,200 --> 00:36:56,090 Поэтому сейчас ты для меня очень особенный. 527 00:36:56,810 --> 00:36:59,350 А Вы мне? 528 00:37:00,210 --> 00:37:01,410 А? 529 00:37:01,410 --> 00:37:04,980 Кем Вы для меня были? 530 00:37:07,980 --> 00:37:10,350 Просто знакомая. 531 00:37:10,350 --> 00:37:12,110 И всё? 532 00:37:12,110 --> 00:37:17,600 Не нравилась, не была особенной... ничего такого? 533 00:37:20,640 --> 00:37:25,260 Есть ещё кое-что, о чём ты не знаешь. 534 00:37:49,740 --> 00:37:53,070 Если тебя это так интересует, ты ненавидел меня. 535 00:37:53,250 --> 00:37:56,990 Я тебе не нравилась. Ты сказал, что я безнравственная материалистка. 536 00:37:57,040 --> 00:37:59,220 Ложь. 537 00:37:59,960 --> 00:38:01,820 Это ведь не ложь? 538 00:38:03,350 --> 00:38:05,210 Тогда почему выглядит как ложь? 539 00:38:05,210 --> 00:38:08,500 Это не ложь. Это правда. 540 00:38:10,100 --> 00:38:14,760 И я тоже хотела бы, чтобы это было правдой. 541 00:38:16,940 --> 00:38:19,990 Теперь сконцентрируйся на суде. Ясно? 542 00:38:21,980 --> 00:38:28,750 Даже если скажешь, что это не любовь, я не против. 543 00:38:28,830 --> 00:38:39,240 Слова, которых ты не слышишь: "Я люблю тебя, буду смотреть лишь на тебя" 544 00:38:39,290 --> 00:38:46,100 Потому что ты вошла в привычку и заставляешь меня жить дальше. 545 00:38:46,100 --> 00:38:53,520 Потому что без тебя я исчезну. Поэтому не плачь. 546 00:38:53,440 --> 00:38:55,540 Что ты делаешь? 547 00:38:59,120 --> 00:39:01,410 Пришла подготовиться к суду. 548 00:39:01,410 --> 00:39:04,570 Это мой первый суд присяжных. 549 00:39:04,570 --> 00:39:06,980 А ты? 550 00:39:07,180 --> 00:39:10,580 Я тоже пришёл порепетировать. 551 00:39:10,580 --> 00:39:13,150 Сильно нервничаешь? 552 00:39:13,150 --> 00:39:16,370 Нет. Ни капли. 553 00:39:17,100 --> 00:39:18,880 А я волнуюсь. 554 00:39:18,880 --> 00:39:24,330 Так как думаю, что моя речь, слово за словом, может определить будущее Су Ха. 555 00:39:24,330 --> 00:39:26,550 Я испуган и волнуюсь. 556 00:39:26,550 --> 00:39:29,880 Нельзя волноваться. 557 00:39:29,880 --> 00:39:34,580 Не волнуйся, завтра я буду бороться во всю силу. 558 00:39:34,750 --> 00:39:37,980 Неважно как, но мы добьёмся оправдания. 559 00:39:38,180 --> 00:39:44,580 Так я смогу хоть немного выплатить свой долг вам двоим. 560 00:39:50,330 --> 00:39:58,910 И если мы получим оправдание, я снова спрошу у тебя. 561 00:39:59,260 --> 00:40:02,700 Не можешь ли ты ещё раз обо мне подумать? 562 00:40:03,350 --> 00:40:07,940 - Адвокат Ча, я... - Я ещё не спросил. 563 00:40:07,940 --> 00:40:12,870 Поэтому не надо отвечать сейчас, подожди... 564 00:40:14,000 --> 00:40:17,200 Пока я не спрошу. 565 00:40:39,760 --> 00:40:42,130 Ты не забыл о моей просьбе, правда? 566 00:40:42,130 --> 00:40:46,090 Нет. Не волнуйся, я выхожу прямо сейчас. 567 00:40:46,090 --> 00:40:48,130 Перед этим... 568 00:40:49,050 --> 00:40:50,570 Вот. 569 00:40:50,570 --> 00:40:52,020 Что это? 570 00:40:52,020 --> 00:40:54,230 Я хранил его с прошлого года. 571 00:40:54,230 --> 00:40:56,250 Всё думал, когда бы лучше отдать... 572 00:40:56,250 --> 00:40:58,550 Думаю, сейчас самое время. 573 00:41:10,860 --> 00:41:13,860 Адвокат и сменную одежду тебе принесла? 574 00:41:14,550 --> 00:41:15,200 Да. 575 00:41:15,200 --> 00:41:18,890 Так как это суд присяжных, она не хотела, чтобы судьи предвзято на тебя смотрели. 576 00:41:18,890 --> 00:41:22,170 Её рвение просто похвально. 577 00:41:22,170 --> 00:41:24,440 Приговор будет вынесен 578 00:41:24,460 --> 00:41:26,860 в течение одного дня. 579 00:41:26,860 --> 00:41:28,810 Ты, должно быть, сильно нервничаешь. 580 00:41:35,720 --> 00:41:38,440 Что случилось? Что-то болит? 581 00:41:41,430 --> 00:41:42,690 Нет. 582 00:41:42,690 --> 00:41:44,710 Всё в порядке. 583 00:41:47,430 --> 00:41:50,220 Прошу всех встать. 584 00:41:59,740 --> 00:42:02,170 Садитесь. 585 00:42:11,710 --> 00:42:15,250 Защита, обвинение, все в сборе? 586 00:42:15,250 --> 00:42:17,210 Да. 587 00:42:17,210 --> 00:42:21,640 Введите обвиняемого. 588 00:42:39,930 --> 00:42:42,230 Более, чем когда-либо, 589 00:42:42,230 --> 00:42:45,510 сейчас мне нужны твои читающие мысли глаза. 590 00:42:45,510 --> 00:42:48,940 Почему именно сейчас ты этого не можешь? 591 00:42:48,940 --> 00:42:52,710 Смогу ли я выиграть этот суд без твоих глаз? 592 00:42:52,710 --> 00:42:55,590 Смогу ли защитить тебя? 593 00:42:58,480 --> 00:43:01,910 Этот суд вы будете вести вместе? 594 00:43:01,910 --> 00:43:02,720 Да. 595 00:43:02,720 --> 00:43:04,830 Я попросила мне помочь, 596 00:43:04,830 --> 00:43:07,990 так как в первый раз сталкиваюсь с судом присяжных. 597 00:43:07,990 --> 00:43:09,640 Выдвигать обвинение будешь ты? 598 00:43:09,640 --> 00:43:10,510 Да. 599 00:43:10,560 --> 00:43:13,920 Но его нужно готовить так же, как и к обычному суду? 600 00:43:13,920 --> 00:43:14,750 Нет. 601 00:43:14,750 --> 00:43:17,050 На суде присяжных очень важен способ подачи. 602 00:43:17,050 --> 00:43:20,490 Не выглядеть всезнающей, а делать вид, что оставляешь всё решение на присяжных. 603 00:43:20,490 --> 00:43:22,970 Нужно скромно завоевывать их доверие. 604 00:43:29,050 --> 00:43:32,650 Я выступаю в качестве государственного прокурора, 605 00:43:32,650 --> 00:43:34,770 Со До Ён. 606 00:43:34,770 --> 00:43:39,060 Я здесь, чтобы помочь Вам принять решение. 607 00:43:39,060 --> 00:43:42,100 Чтобы Вы лучше понимали детали этого дела, 608 00:43:42,100 --> 00:43:45,400 я подготовила презентацию. 609 00:43:47,310 --> 00:43:48,650 [Суд присяжных] 610 00:43:48,670 --> 00:43:51,230 [Выдвижение обвинения] 611 00:43:51,230 --> 00:43:53,130 [Судебные факты об обвиняемом] 612 00:43:53,860 --> 00:43:55,870 Почему такая яркая презентация. 613 00:43:55,870 --> 00:43:57,810 У нас всё как обычно. 614 00:43:57,810 --> 00:43:58,690 Не волнуйся. 615 00:43:58,690 --> 00:44:02,330 Это просто раздражает глаза и не дает никакого эффекта. 616 00:44:02,330 --> 00:44:05,840 - В 2002 году жертва Мин Чжун Гук убил отца обвиняемого Пак Су Ха. 617 00:44:05,840 --> 00:44:12,340 11 лет назад отец обвиняемого Пак Су Ха был убит жертвой Мин Чжун Гуком. 618 00:44:12,340 --> 00:44:15,960 После того, как Мин Чжун Гука выпустили из тюрьмы, обвиняемый преследовал его 619 00:44:15,960 --> 00:44:20,020 и в прошлом году избил. 620 00:44:20,020 --> 00:44:23,510 Обвиняемый, испытывая ненависть к жертве, 621 00:44:23,510 --> 00:44:26,340 22 июля 2012 года в 23:00 622 00:44:26,340 --> 00:44:30,700 встретился с жертвой в рыболовне "Большая рыба" в ЁнЧжу, где и убил. 623 00:44:30,700 --> 00:44:32,730 И потом расчленил тело. 624 00:44:32,740 --> 00:44:36,910 Вероятно, он спрятал части тела в реке. 625 00:44:43,910 --> 00:44:48,560 Обвиняемый уже признался в этом полиции. 626 00:44:48,560 --> 00:44:51,810 Сегодня, принимая во внимание все улики, 627 00:44:51,810 --> 00:44:55,970 я планирую представить господам присяжным доказательства обвинения. 628 00:44:56,390 --> 00:44:58,340 Обвиняемый, чтобы скрыть преступление, 629 00:44:58,340 --> 00:45:00,930 жестоко изувечил тело 630 00:45:00,930 --> 00:45:03,070 и без всякого сожаления 631 00:45:03,070 --> 00:45:07,280 сбежал и скрывался на острове Ганхва. 632 00:45:07,280 --> 00:45:10,350 Однако его, наконец, нашли с помощью видеонаблюдения. 633 00:45:10,350 --> 00:45:15,370 В соответствии с 250 и 161 статьями Уголовного кодекса, подсудимый обвиняется 634 00:45:15,370 --> 00:45:17,290 в убийстве, уничтожении, увечье, 635 00:45:17,290 --> 00:45:20,980 а также сокрытии тела. 636 00:45:24,820 --> 00:45:28,630 Подсудимый, Вы хорошо слышали выдвигаемые против Вас обвинения? 637 00:45:28,750 --> 00:45:29,550 Что? 638 00:45:31,250 --> 00:45:35,230 Подсудимый, Вы признаёте вину? 639 00:45:47,670 --> 00:45:49,160 Нет. 640 00:45:49,910 --> 00:45:53,160 Я не признаю вину. 641 00:45:53,160 --> 00:45:56,090 Вы говорите, что Вы невиновен? 642 00:45:57,260 --> 00:45:59,330 Да. 643 00:46:00,610 --> 00:46:03,150 Хорошо. 644 00:46:03,150 --> 00:46:05,180 Защита. 645 00:46:05,180 --> 00:46:07,560 Пожалуйста, приступайте. 646 00:46:07,560 --> 00:46:09,600 Да. 647 00:46:16,670 --> 00:46:19,170 Важно, как ты будешь относиться к происходящему. 648 00:46:19,170 --> 00:46:23,300 Перед присяжными уважай и почитай прокурора. 649 00:46:23,300 --> 00:46:25,350 Тогда присяжные будут думать 650 00:46:25,350 --> 00:46:29,760 что ты объективна и разумна. 651 00:46:29,770 --> 00:46:36,470 Они будут думать, что здесь должна быть причина, раз даже такая, как ты, выступает за подсудимого. 652 00:46:36,470 --> 00:46:40,340 Вы хотите, чтобы я относилась с почтением к До Ён? 653 00:46:40,360 --> 00:46:42,870 Я никогда этого не сделаю. 654 00:46:42,870 --> 00:46:46,690 Я адвокат подсудимого Чжан Хе Сун. 655 00:46:46,690 --> 00:46:48,450 Прежде чем начать защиту подсудимого, 656 00:46:48,450 --> 00:46:51,700 я хочу поблагодарить прокурора, 657 00:46:51,700 --> 00:46:55,340 который прошёл через трудности, чтобы выяснить правду. 658 00:47:00,240 --> 00:47:02,780 Когда я увидела все улики, то 659 00:47:02,780 --> 00:47:07,120 сперва думала, что подсудимый, несомненно, является преступником. 660 00:47:07,130 --> 00:47:10,770 Однако, присмотревшись и поговорив с подсудимым, 661 00:47:10,800 --> 00:47:13,070 я во многом засомневалась и нашла то, 662 00:47:13,070 --> 00:47:16,270 что может доказать его невиновность. 663 00:47:16,270 --> 00:47:22,650 Признание было получено под принудительным допросом и без учета потери памяти подсудимого. 664 00:47:22,650 --> 00:47:24,140 Также очевидно, 665 00:47:24,140 --> 00:47:28,520 что нет доказательств, что именно подсудимый убил жертву. Это лишь предположение. 666 00:47:30,270 --> 00:47:32,980 Подсудимый также, находясь за городом, 667 00:47:32,980 --> 00:47:35,180 не скрывался от преступления, но, из-за того 668 00:47:35,180 --> 00:47:38,830 что он потерял память, он просто не мог вернуться домой. 669 00:47:38,870 --> 00:47:41,460 Так же, как и прокурор хочет показать, 670 00:47:41,460 --> 00:47:44,400 что подсудимый виновен, мы тоже хотим 671 00:47:44,400 --> 00:47:50,000 предоставить доказательства, опровергающие его вину. 672 00:47:50,010 --> 00:47:55,560 Дело в том, что это непрямое доказательство, показывающее, что обвиняемый действительно хотел убить жертву, 673 00:47:55,560 --> 00:47:58,540 и у нас есть все основания для доказания невиновности. 674 00:47:58,540 --> 00:48:00,980 Это все. 675 00:48:12,510 --> 00:48:15,670 Мне показать его историю звонков и запись заявления? 676 00:48:15,670 --> 00:48:17,750 Думаю, будет лучше оставить все как есть.. 677 00:48:17,750 --> 00:48:20,880 Этот вид доказательства присяжным будет трудно понять. 678 00:48:20,890 --> 00:48:24,740 Вместо этого найдите доказательства, которые удержат интерес. 679 00:48:24,740 --> 00:48:28,070 Что-то, что подействует на них. 680 00:48:46,720 --> 00:48:50,910 Как вы можете видеть, негодование подсудимого по отношение к жертве 681 00:48:50,910 --> 00:48:52,720 огромно. 682 00:48:52,720 --> 00:48:57,030 И это негодование только возросло, когда Мин Чжун Гук уклонился от закона. 683 00:48:57,030 --> 00:49:01,220 В конце концов, подсудимый, который больше не может верить закону, сам вынес решение 684 00:49:01,220 --> 00:49:04,940 и убил Мин Чжун Гука. 685 00:49:04,960 --> 00:49:09,010 В порыве ярости подсудимый расчленил тело, 686 00:49:09,010 --> 00:49:13,140 осторожно спрятав его, и скрылся на год. 687 00:49:14,660 --> 00:49:16,460 Однако, 688 00:49:33,260 --> 00:49:35,540 учитывая обнаружение левой руки, 689 00:49:35,540 --> 00:49:37,690 идеальное преступление подсудимого 690 00:49:37,690 --> 00:49:40,060 уже не было таким идеальным. 691 00:49:41,090 --> 00:49:42,660 Засранка. 692 00:49:42,660 --> 00:49:45,800 Показала бы всё цветным, не только белым и черным. 693 00:49:48,200 --> 00:49:50,580 Время преступления 694 00:49:50,580 --> 00:49:53,150 между 11 ночи и 3 утра. 695 00:49:53,150 --> 00:49:56,050 И нож, представленный обвинением как оружие убийства, 696 00:49:56,050 --> 00:49:58,830 имеет длину лезвия около 15 сантиметров. 697 00:49:58,830 --> 00:50:03,770 Жертва, Мин Чжун Гук, весит более 80 килограмм, значит, он немаленький. 698 00:50:04,340 --> 00:50:05,840 Доказательство 1. 699 00:50:06,300 --> 00:50:08,500 Эксперимент по нарезки говядины 700 00:50:14,600 --> 00:50:18,210 Несколько дней назад у мясника 701 00:50:18,220 --> 00:50:22,110 я разрезал ножом около 80 килограмм говяжьих ребрышек тем же лезвием, что и у орудия убийства. 702 00:50:22,110 --> 00:50:23,670 Разрезая их на куски размером с запястье, 703 00:50:23,670 --> 00:50:27,120 я потратил около 7 часов. 704 00:50:27,120 --> 00:50:28,970 К тому же, подсудимый 705 00:50:28,970 --> 00:50:31,910 ранее был ранен ножом в плечо Мин Чжун Гуком 706 00:50:31,910 --> 00:50:34,230 и его состояние ухудшилось. 707 00:50:34,230 --> 00:50:37,230 Используя только одну руку, мог ли подсудимый за 4 часа 708 00:50:37,230 --> 00:50:39,840 убить жертву, которая весит больше 80 килограмм, 709 00:50:39,840 --> 00:50:43,330 и расчленить его труп? 710 00:50:53,160 --> 00:50:56,150 Это очень сложная битва. 711 00:50:56,160 --> 00:50:58,470 Подсудимый потерял память, 712 00:50:58,470 --> 00:51:01,180 есть его отпечатки пальцев на ноже, отрезавшем левую руку, 713 00:51:01,180 --> 00:51:04,730 а также запись телефонного звонка и следы ботинков. Этого достаточно. 714 00:51:04,730 --> 00:51:08,280 Многие доказательства могут быть рассмотрены двумя путями. 715 00:51:08,280 --> 00:51:11,790 Или Пак Су Ха действительно виноват, 716 00:51:11,820 --> 00:51:16,390 или кто-то выставил Пак Су Ха виноватым. 717 00:51:16,800 --> 00:51:21,000 В соответствии с тем, что Вы сказали, подсудимый 718 00:51:21,000 --> 00:51:25,600 очень умён и расчётлив, чтобы иметь возможность зарезать жертву и жить, скрывая своё преступление. 719 00:51:25,600 --> 00:51:29,100 Но, сейчас, учитывая все доказательства, а именно левую руку, 720 00:51:29,100 --> 00:51:33,600 не верится, что виновник оставил бы всё так. 721 00:51:33,600 --> 00:51:35,500 Это как если бы 722 00:51:35,500 --> 00:51:37,800 кто-то сказал вам: 723 00:51:37,800 --> 00:51:41,400 "Этот человек - преступник." 724 00:51:49,900 --> 00:51:52,890 Если бы мы знали, что есть другой преступник, 725 00:51:52,980 --> 00:51:55,100 то попали бы в ловушку? 726 00:51:55,100 --> 00:51:59,800 Также мы должны учитывать возможность наличия другого подозреваемого. 727 00:51:59,800 --> 00:52:05,700 А если может быть другой подозреваемый, то подсудимый должен считаться невиновным. 728 00:52:22,050 --> 00:52:25,220 Это не опасно - намекать на другого преступника? 729 00:52:25,300 --> 00:52:29,400 Если обвинитель представит это как алиби - дело потеряно. 730 00:52:29,400 --> 00:52:34,500 Я так же проиграл дело 26 лет назад, когда использовал этот метод. 731 00:52:34,500 --> 00:52:37,700 Но разве это не хорошая тактика, чтобы растормошить присяжных? 732 00:52:37,700 --> 00:52:42,200 Сейчас единственное, что мы можем сделать, - подбросить какие-нибудь подозрения. 733 00:52:42,200 --> 00:52:46,000 Даже если это опасно, я чувствую, что это стоит того. 734 00:52:46,100 --> 00:52:49,400 Как только инцидент раскроется, полиция и обвинение, 735 00:52:49,400 --> 00:52:55,000 рассмотрят любого подозреваемого, отличного от подсудимого Пак Су Ха, 736 00:52:55,150 --> 00:53:01,280 даже если на месте не могло быть другого преступника в течение этого времени. 737 00:53:05,500 --> 00:53:09,300 На месте преступления обнаружили три разных отпечатка стопы. 738 00:53:09,300 --> 00:53:13,300 Один - жертвы, Мин Чжун Гука. Второй - обвиняемого, Пак Су Ха. 739 00:53:13,300 --> 00:53:16,400 И последние принадлежат владельцу рыбного хозяйства, Чжи Чуль Су. 740 00:53:16,400 --> 00:53:19,400 Внутренняя часть рыбного хозяйства, где произошло преступление, открыта круглый год. 741 00:53:19,400 --> 00:53:22,300 Однако оказалось, что оно было закрыто именно в ночь преступления. 742 00:53:22,320 --> 00:53:23,900 Необычно? 743 00:53:23,900 --> 00:53:27,440 Почему оно было закрыто именно в тот день? 744 00:53:27,440 --> 00:53:30,610 Чтобы подготовиться к преступлению? 745 00:53:34,820 --> 00:53:41,070 Господин Ким Ки Хо принял обвиняемого, который потерял память и не имеет к нему никакого отношения, и не сообщил в полицию. 746 00:53:41,110 --> 00:53:46,950 Даже говорил своим соседям, что это его племянник. Это необъяснимо с точки зрения здравого смысла. 747 00:53:46,980 --> 00:53:51,360 Если человек врет, значит, что-то скрывает. 748 00:53:51,400 --> 00:53:55,700 Так что мы должны что-то подозревать. 749 00:54:00,600 --> 00:54:05,900 Сторона Пак Су Ха собирается поговорить о резонности подозрений и проталкивать идею о другом преступнике. 750 00:54:06,000 --> 00:54:07,900 Для нас это выгодно. 751 00:54:07,900 --> 00:54:11,200 Прими все, что они скажут о другом преступнике. 752 00:54:11,720 --> 00:54:14,230 Как они сказали, 753 00:54:14,230 --> 00:54:17,360 я согласна, что мы упустили из виду возможность наличия других подозреваемых. 754 00:54:17,400 --> 00:54:22,570 Это связано с тем, что все улики указывали на преступника. 755 00:54:24,450 --> 00:54:28,950 Теперь обвинение предположило возможность существования другого подозреваемого. 756 00:54:29,000 --> 00:54:33,160 Прежде чем у подозреваемого появился шанс представить алиби, обвинение 757 00:54:33,200 --> 00:54:37,000 уже избавилось от любых причин подозревать другого человека. 758 00:54:37,000 --> 00:54:43,700 Владелец рыбного хозяйства, Чжи Чуль Су, в возрасте 61 года, страдает тяжелой формой диабета. 759 00:54:43,700 --> 00:54:50,100 Тому, кто присматривал за подозреваемым в течение года, Ким Ки Хо, сейчас 75 лет. 760 00:54:50,100 --> 00:54:53,780 Как сказал адвокат, преступник имеет достаточно 761 00:54:53,780 --> 00:54:58,800 сил, чтобы изувечить 80-ти килограммовый труп за 4 часа. 762 00:54:58,800 --> 00:55:03,800 Двое других подозреваемых преклонного возраста, они гораздо менее выносливы, чем обвиняемый. 763 00:55:03,860 --> 00:55:09,490 Учитывая это, не должны ли эти мужчины быть исключены из списка подозреваемых? 764 00:55:16,030 --> 00:55:21,780 Бросаясь подозрениями без доказательств, вы просто делаете преступление 765 00:55:21,800 --> 00:55:23,900 обвиняемого более серьезным и подозрительным. 766 00:55:23,900 --> 00:55:26,480 Я допускаю, что там мог быть другой преступник. 767 00:55:26,500 --> 00:55:32,860 Но, не учитывая этих подозреваемых, единственный, кто мог совершить преступление, 768 00:55:32,900 --> 00:55:35,800 - это обвиняемый, Пак Су Ха. 769 00:55:53,450 --> 00:55:57,110 Кивни головой, как будто ты только что услышала что-то очень удивительное. 770 00:55:57,110 --> 00:55:58,770 Улыбайся с уверенностью. 771 00:55:58,770 --> 00:55:59,540 А? 772 00:55:59,540 --> 00:56:03,070 Для того, чтобы обмануть присяжных, притворись, что ты очень удивлена. 773 00:56:06,320 --> 00:56:10,440 Как в этой ситуации мы можем обмануть их, когда нас раздавили. 774 00:56:12,600 --> 00:56:15,650 Пока мы должны пресечь наступление обвинения... 775 00:56:19,000 --> 00:56:22,600 Ваша честь, адвокат Чжан и я хотели бы обсудить дальнейшее направление защиты. 776 00:56:22,640 --> 00:56:25,100 Могу я попросить перерыв? 777 00:56:26,000 --> 00:56:27,600 С ума сошел? 778 00:56:29,530 --> 00:56:31,860 Тогда, сделать перерыв? 779 00:56:33,350 --> 00:56:35,450 Обвинение, что думаете? 780 00:56:35,500 --> 00:56:36,600 Мы согласны. 781 00:56:36,600 --> 00:56:41,700 Присяжные заседатели, во время перерыва вам нельзя обсуждать все, что касается дела. 782 00:56:42,780 --> 00:56:46,860 Значит, мы вновь соберемся в 4 часа. 783 00:57:08,300 --> 00:57:10,300 Отвезите меня по этому адресу. 784 00:57:14,400 --> 00:57:18,490 Хорошо, что ты пресек наступление, но я не вижу выхода из этой ситуации. 785 00:57:20,440 --> 00:57:23,730 Что мне делать? Если пойдет в том же духе, присяжные перейдут на сторону обвинения. 786 00:57:23,780 --> 00:57:27,280 Продолжать настаивать на других подозреваемых? 787 00:57:27,280 --> 00:57:28,470 Нет. 788 00:57:28,470 --> 00:57:29,930 Сейчас это бесполезно. 789 00:57:29,930 --> 00:57:35,400 Обвинение опровергло эту возможность. Так что, если мы продолжим настаивать на этом, то пострадаем. 790 00:57:37,280 --> 00:57:41,440 Даже если это небольшой шанс, есть еще один возможный подозреваемый. 791 00:57:41,480 --> 00:57:42,490 Кто? 792 00:57:42,500 --> 00:57:46,800 Тот, кто сообщил о Пак Су Ха и получил вознаграждение, Мун Сук Нам. 793 00:57:46,800 --> 00:57:49,100 Ты сказал, он живет в ГаПёне. 794 00:57:49,120 --> 00:57:50,490 Он даже не связан с ЁнЧжу. 795 00:57:50,500 --> 00:57:52,000 Это и странно. 796 00:57:52,030 --> 00:57:54,020 Пак Су Ха жил в деревне на острове Ганхва, но 797 00:57:54,020 --> 00:57:57,860 как он мог узнать, где Су Ха, и сообщить о нем, в то время как был в 130 км от него? 798 00:57:57,900 --> 00:57:59,600 Так поэтому... 799 00:57:59,600 --> 00:58:02,900 ты отправил Ю Чана в ГаПён? Найти того человека? 800 00:58:02,950 --> 00:58:04,700 Да. 801 00:58:04,740 --> 00:58:08,280 Я не просто адвокат. Еще я бывший полицейский. 802 00:58:09,110 --> 00:58:11,890 Так что, я почти уверен, что что-то есть. 803 00:58:13,500 --> 00:58:15,000 Чой Ю Чан 804 00:58:16,900 --> 00:58:18,300 Да, Ю Чан? 805 00:58:18,300 --> 00:58:20,400 Ты встретился с человеком, который сообщил о Пак Су Ха? 806 00:58:20,450 --> 00:58:21,520 Он большой? 807 00:58:21,530 --> 00:58:24,560 Он выглядит достаточно сильным, чтобы совершить убийство с расчленением? 808 00:58:27,490 --> 00:58:31,270 Нет, ситуация не такая. 809 00:58:34,300 --> 00:58:35,900 Это женщина. 810 00:58:36,610 --> 00:58:38,740 Женщина?! 811 00:58:38,770 --> 00:58:41,400 Почему женщину зовут Мун Сук Нам? Это сбивает людей. 812 00:58:41,440 --> 00:58:42,980 Я думал, это был мужчина! 813 00:58:43,000 --> 00:58:49,000 Знаю. Ну, есть люди, которых зовут Ким Гон Су, и это парни. 814 00:58:49,000 --> 00:58:50,560 Ай. Почему Вы меня бьете?! 815 00:58:50,560 --> 00:58:51,310 Быстрее уходи! 816 00:58:51,310 --> 00:58:53,100 Я собираюсь зайти ненадолго. 817 00:58:53,740 --> 00:58:56,480 Я же сказал, что пришел не забирать вознаграждение. 818 00:58:58,800 --> 00:59:00,920 Адвокат Ча, я собираюсь обратно. 819 00:59:01,000 --> 00:59:02,200 Да. 820 00:59:09,200 --> 00:59:11,100 Что же делать? 821 00:59:11,100 --> 00:59:13,700 Признать, что он виновен? 822 00:59:17,400 --> 00:59:19,500 Заткнись!!! 823 00:59:27,070 --> 00:59:29,110 Что это? 824 00:59:43,330 --> 00:59:44,980 Что мы будем делать? 825 00:59:45,000 --> 00:59:47,500 Вы собираетесь признать, что он виновен? 826 00:59:47,500 --> 00:59:49,600 Слишком много доказательств. 827 00:59:49,610 --> 00:59:51,780 Слишком сложно развалить дело. 828 00:59:52,770 --> 00:59:55,740 Не думаешь, что есть подозреваемый, о котором мы не подумали? 829 00:59:55,800 --> 01:00:00,000 Не думаю, что есть еще подозреваемые. 830 01:00:01,040 --> 01:00:05,820 Это похоже на дело Хван Даль Чжуна 26-ти летней давности. 831 01:00:06,990 --> 01:00:08,860 Какой подлый. 832 01:00:08,900 --> 01:00:13,700 Даже название дела то же. Дело "левой руки". 833 01:00:14,950 --> 01:00:16,950 Хван Даль Чжун? 834 01:00:16,980 --> 01:00:19,900 Дело "левой руки"? 835 01:00:20,990 --> 01:00:22,180 Я вспомнил. 836 01:00:22,200 --> 01:00:25,900 Подозреваемый, о котором мы не подумали. 837 01:00:26,000 --> 01:00:29,400 Ты сейчас думаешь о том же, о чем и я? 838 01:00:29,400 --> 01:00:30,500 Да. 839 01:00:30,600 --> 01:00:34,500 Есть еще один подозреваемый, на которого указывают улики. 840 01:00:34,500 --> 01:00:36,800 Кто это? 841 01:00:39,500 --> 01:00:41,100 Идет заседание суда 842 01:00:58,430 --> 01:01:00,950 Адвокат, Вы хотите что-то добавить? 843 01:01:00,980 --> 01:01:04,280 Или мы продолжим заключительную речь? 844 01:01:11,700 --> 01:01:17,200 Я хотела бы сказать кое-что судьям и присяжным. 845 01:01:17,200 --> 01:01:19,900 Да, пожалуйста, говорите. 846 01:01:27,250 --> 01:01:33,150 Как Вы говорили, я признаю, что мы перебирали подозреваемых, не имея доказательств. 847 01:01:35,410 --> 01:01:38,780 Но Вы сказали, что только 848 01:01:38,780 --> 01:01:43,030 на Пак Су Ха указывают все улики. 849 01:01:43,100 --> 01:01:46,400 Честно говоря, есть еще один человек. 850 01:01:50,000 --> 01:01:54,800 Тот человек был на месте преступления, совпадает со всеми уликами, 851 01:01:54,800 --> 01:01:58,600 и даже есть записи звонка. Также держит нож в качестве оружия 852 01:01:58,650 --> 01:02:02,990 и обладает достаточной силой, чтобы отрезать руку. 853 01:02:03,000 --> 01:02:05,500 И кто это? 854 01:02:07,300 --> 01:02:11,100 Это жертва, Мин Чжун Гук. 855 01:02:12,300 --> 01:02:14,070 Что это значит? 856 01:02:14,070 --> 01:02:18,800 Мин Чжун Гук погиб в этом деле! 857 01:02:19,100 --> 01:02:21,800 Как он может быть подозреваемым? 858 01:02:21,800 --> 01:02:24,800 Ваша честь и 859 01:02:24,830 --> 01:02:26,690 присяжные заседатели, 860 01:02:26,700 --> 01:02:32,530 мы верим, что Мин Чжун Гук все еще жив. 861 01:02:42,200 --> 01:02:55,600 За английские субтитры благодарим The Inner Voice Team at Viki 91242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.