Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 01:05:00,000
Bears
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,490
ФСГ "Bears" представляет...
3
00:00:00,000 --> 00:00:03,860
Субтитры от The Inner Voice Team @ Viki
4
00:00:06,460 --> 00:00:10,440
Прошлой ночью около 11:00 в ресторане на Мёнвон-дон, Сонму Сити,
5
00:00:10,440 --> 00:00:12,730
произошел пожар. Причина пожара неизвестна.
6
00:00:11,350 --> 00:00:18,000
Перевод: Valkurie, maridies, Volha, Aigoo, Б.О.Н.
7
00:00:12,730 --> 00:00:14,580
Через 15 минут огонь был потушен. Здание ресторана частично уничтожено.
8
00:00:14,700 --> 00:00:17,700
По предварительной оценке пожарного департамента ущерб собственности
9
00:00:17,740 --> 00:00:19,830
составил 5.4 миллиона вон.
10
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
Редакция: Cheshirka
11
00:00:19,830 --> 00:00:23,110
В результате несчастного случая погибла 52-х летняя владелица ресторана, госпожа О.
12
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
Координатор: bubbbless
13
00:00:23,120 --> 00:00:25,740
После ликвидации очага возгорания её 43-х летний служащий господин Мин,
14
00:00:25,740 --> 00:00:29,410
получивший ожоги ног и рук, был госпитализирован.
15
00:00:29,490 --> 00:00:32,770
Полиция и пожарные отправят служащему повестку в суд
16
00:00:32,790 --> 00:00:36,860
после его лечения для выяснения точной причины возгорания.
17
00:00:36,900 --> 00:00:39,500
Эпизод 8. Для кого я живу?
18
00:00:39,500 --> 00:00:44,700
Я хочу, чтобы меня допрашивали по месту моего проживания, а не здесь.
19
00:00:44,700 --> 00:00:47,600
Могу я просить изменить место рассмотрения дела?
20
00:00:47,600 --> 00:00:49,800
Несколько недель спустя
21
00:00:51,840 --> 00:00:53,900
Похороны проводят довольно поздно.
22
00:00:53,900 --> 00:00:55,190
Уже много времени прошло с того инцидента.
23
00:00:55,190 --> 00:00:58,620
Да. Пришлось отложить
из-за судебно-медицинской экспертизы.
24
00:00:58,620 --> 00:01:00,200
Подозреваемого уже обвинили в поджоге?
25
00:01:00,200 --> 00:01:00,840
Да.
26
00:01:00,840 --> 00:01:02,800
Вы знаете, что это дело передали в наш суд?
27
00:01:02,810 --> 00:01:05,790
Точно, и почему именно в наш?
28
00:01:05,790 --> 00:01:07,300
Инцидент произошел в Сонму Сити.
29
00:01:07,300 --> 00:01:09,500
Кажется, подозреваемый проживает здесь, и
30
00:01:09,500 --> 00:01:11,710
он попросил о передаче дела нам.
31
00:01:13,840 --> 00:01:15,670
Как же не вовремя...
32
00:01:16,900 --> 00:01:19,390
Это телефонные номера друзей матери адвоката Чжан.
33
00:01:19,390 --> 00:01:20,820
Пожалуйста, обзвони их.
34
00:01:20,820 --> 00:01:23,230
Я пойду принесу все необходимое для похорон и вернусь.
35
00:01:23,230 --> 00:01:24,700
Хорошо.
36
00:01:25,590 --> 00:01:28,020
Вы пришли.
37
00:01:51,090 --> 00:01:55,270
Не знаю, что и сказать, чтобы поддержать Вас.
38
00:01:55,270 --> 00:01:57,370
Спасибо, что пришли.
39
00:01:57,970 --> 00:02:01,230
Кстати, Ваша Честь, насчет этого дела...
40
00:02:01,230 --> 00:02:03,160
Не волнуйтесь.
41
00:02:03,790 --> 00:02:06,050
Я всё уже устроил.
42
00:02:07,740 --> 00:02:12,230
Мин Чжун Гук подал запрос
на предоставление ему госзащитника?
43
00:02:12,230 --> 00:02:13,240
Да.
44
00:02:13,240 --> 00:02:16,530
В деле Мин Чжун Гука не назначайте
45
00:02:16,530 --> 00:02:19,730
адвоката Ча или меня на эту роль.
46
00:02:19,730 --> 00:02:22,350
Мы не можем защищать человека, который убил
47
00:02:22,370 --> 00:02:24,450
мать адвоката Чжан.
48
00:02:24,470 --> 00:02:27,350
Хорошо, я постараюсь.
49
00:02:28,750 --> 00:02:31,780
Но, то, что Вы сейчас сказали,
50
00:02:31,810 --> 00:02:34,380
на Вас это непохоже.
51
00:02:34,400 --> 00:02:35,590
Что?
52
00:02:35,590 --> 00:02:38,160
Суд еще не начался.
53
00:02:38,160 --> 00:02:41,580
То, что мать адвоката Чжан умерла, это, конечно, несчастье.
54
00:02:41,580 --> 00:02:43,730
Но ещё не установлено,
55
00:02:43,730 --> 00:02:46,320
кто на самом деле является преступником.
56
00:02:48,190 --> 00:02:50,350
Я, правда, её не убивал.
57
00:02:50,350 --> 00:02:52,530
Почему Вы убили своего босса?
58
00:02:52,530 --> 00:02:54,880
Я очень её уважал.
59
00:02:55,370 --> 00:03:00,330
Ваши слова о том, что я убил её, и то, что меня пытаются за это осудить - абсурд.
60
00:03:00,330 --> 00:03:02,510
Босс, должно быть, была очень хорошим человеком.
61
00:03:02,520 --> 00:03:05,010
И словами не передать, насколько.
62
00:03:05,020 --> 00:03:07,130
Даже несмотря на то, что я только вышел из тюрьмы,
63
00:03:07,150 --> 00:03:08,930
она приняла меня на работу.
64
00:03:08,970 --> 00:03:10,850
А на день рождения
65
00:03:10,850 --> 00:03:12,860
она дала мне суп из водорослей, стеклянную лапшу
66
00:03:12,860 --> 00:03:15,480
и другие блюда.
67
00:03:19,010 --> 00:03:20,740
Понятно.
68
00:03:20,740 --> 00:03:22,640
Значит, когда в ресторане произошел пожар,
69
00:03:22,640 --> 00:03:26,570
Вы побежали туда, чтобы спасти её.
70
00:03:27,660 --> 00:03:29,460
Да.
71
00:03:29,460 --> 00:03:34,170
Я думал, что, даже ценой своей жизни, я должен спасти босса.
72
00:03:34,440 --> 00:03:38,290
В Вашем деле есть запись, что
73
00:03:38,300 --> 00:03:41,040
её дочь в прошлом дала показания против Вас.
74
00:03:41,090 --> 00:03:44,520
И из-за этого Вы думаете, что я убил её.
75
00:03:44,850 --> 00:03:46,920
Это просто какое-то недоразумение.
76
00:03:46,960 --> 00:03:48,920
Почему?
77
00:03:48,920 --> 00:03:52,190
Десять лет назад из-за меня кто-то погиб в автокатастрофе.
78
00:03:52,220 --> 00:03:54,060
Это был несчастный случай, но
79
00:03:54,060 --> 00:03:56,600
она решила, что я был преступником.
80
00:03:57,020 --> 00:03:59,700
Она рассказала об этом в суде и
81
00:03:59,700 --> 00:04:01,940
я стал убийцей без всяких объяснений.
82
00:04:01,940 --> 00:04:05,820
Получается, в том инциденте Вы никого не убивали,
83
00:04:05,820 --> 00:04:08,240
а виной всему несчастный случай.
84
00:04:09,140 --> 00:04:12,220
Значит, суд вынес неверное решение.
85
00:04:12,240 --> 00:04:14,030
Точно.
86
00:04:14,030 --> 00:04:17,650
Я тоже жертва этой аварии. Жертва юридической ошибки.
87
00:04:17,980 --> 00:04:21,040
Но Вы кое-чего не знаете.
88
00:04:21,040 --> 00:04:23,720
Десять лет назад свидетелем
89
00:04:23,720 --> 00:04:26,970
той аварии была не только Чжан Хе Сун.
90
00:04:26,990 --> 00:04:29,360
Был еще один свидетель.
91
00:04:29,820 --> 00:04:31,510
Что?
92
00:04:31,540 --> 00:04:33,710
Этим свидетелем была я.
93
00:04:35,570 --> 00:04:38,360
Что ты делаешь?! Бежим!
94
00:04:39,850 --> 00:04:43,360
Насколько я помню, та авария
95
00:04:43,380 --> 00:04:45,880
была не просто автокатастрофой.
96
00:04:50,720 --> 00:04:53,170
Очень интересно, как работает человеческий мозг.
97
00:04:53,850 --> 00:04:57,920
Даже если Вы десять раз скажете правду, солгав лишь однажды,
98
00:04:58,110 --> 00:05:01,580
я начну сомневаться,
99
00:05:02,290 --> 00:05:04,460
было ли правдой то, что Вы говорили раньше.
100
00:05:05,550 --> 00:05:09,040
Увидимся на суде, Мин Чжун Гук.
101
00:05:22,040 --> 00:05:25,710
Нужно придумать план. Думай.
102
00:05:25,710 --> 00:05:27,900
Что же мне делать?
103
00:05:34,190 --> 00:05:36,170
Эй, урод!!!
104
00:05:42,490 --> 00:05:44,100
Зачем ты это сделал?! Зачем?!
105
00:05:44,100 --> 00:05:46,390
Почему ты убил невинного человека?! Почему?!
106
00:05:46,390 --> 00:05:49,080
Я этого не делал. Я не убивал её!
107
00:05:49,080 --> 00:05:51,210
Это правда!!!
108
00:05:59,770 --> 00:06:01,320
И ты называешь себя человеком?!
109
00:06:01,320 --> 00:06:04,490
Как человек мог такое сделать?! Как?!
110
00:06:04,600 --> 00:06:06,760
Спасите. Пожалуйста, спасите меня.
111
00:06:38,650 --> 00:06:40,330
Вот, поешь.
112
00:06:40,360 --> 00:06:42,650
Ты весь день ничего не ела.
113
00:06:43,040 --> 00:06:44,710
Я не голодна.
114
00:06:44,730 --> 00:06:47,100
Я поела немного раньше.
115
00:06:48,670 --> 00:06:52,100
Поскольку у меня нет родственников, мне больше не на кого положиться.
116
00:06:52,120 --> 00:06:54,240
Нужно ли кого-нибудь нанять?
117
00:06:54,240 --> 00:06:57,260
Нужно ли звать маминых друзей на похороны?
118
00:06:59,330 --> 00:07:01,840
Я всё выясню.
119
00:07:01,890 --> 00:07:04,030
Но сначала давай вместе поедим.
120
00:07:04,030 --> 00:07:07,200
Я тоже ещё ничего не ел, так что можем поесть вместе.
121
00:07:09,660 --> 00:07:11,600
Спасибо.
122
00:07:19,390 --> 00:07:21,480
У тебя ведь завтра много дел в суде?
123
00:07:21,480 --> 00:07:22,970
Возвращайся к работе после еды.
124
00:07:22,970 --> 00:07:26,440
Не хочу. Теперь я парень адвоката Чжан.
125
00:07:26,440 --> 00:07:30,090
Если ты останешься одна, то точно начнешь плакать.
126
00:07:30,460 --> 00:07:33,040
Поэтому оставь меня.
127
00:07:33,040 --> 00:07:35,190
Чтобы я могла поплакать.
128
00:07:37,060 --> 00:07:39,070
Адвокат Чжан.
129
00:07:41,330 --> 00:07:43,880
Ты ведь можешь это сделать?
130
00:07:44,630 --> 00:07:46,870
Ты ведь мой парень, в конце концов.
131
00:08:00,390 --> 00:08:02,500
Я заболела?
132
00:08:05,460 --> 00:08:08,310
Если нет, неужели я настолько сильная?
133
00:08:14,170 --> 00:08:15,740
Ты пришел.
134
00:08:15,740 --> 00:08:17,110
Да.
135
00:08:19,150 --> 00:08:22,700
Куда ходил? Я тебя не видела.
136
00:08:23,970 --> 00:08:26,240
Я ходил...
137
00:08:27,700 --> 00:08:29,880
встретиться с Мин Чжун Гуком.
138
00:08:32,120 --> 00:08:33,610
Что он сказал?
139
00:08:33,630 --> 00:08:35,820
Что он её не убивал.
140
00:08:37,200 --> 00:08:39,340
Что это несправедливо.
141
00:08:42,380 --> 00:08:44,740
А что ты услышал?
142
00:08:45,360 --> 00:08:47,600
Он, правда, её не убивал?
143
00:08:49,600 --> 00:08:51,540
Не совсем так.
144
00:08:51,540 --> 00:08:54,410
Что было с мамой, когда она умирала...
145
00:08:55,600 --> 00:08:57,770
Ты это узнал?
146
00:09:00,120 --> 00:09:01,670
Да.
147
00:09:05,640 --> 00:09:07,780
Мин Чжун Гук
148
00:09:10,410 --> 00:09:12,020
в конце
149
00:09:12,020 --> 00:09:14,840
дал ей поговорить с тобой.
150
00:09:15,000 --> 00:09:17,220
По телефону?
151
00:09:19,370 --> 00:09:21,340
Когда...
152
00:09:22,720 --> 00:09:25,460
Мам, ты ведь от меня ничего не скрываешь?
153
00:09:26,550 --> 00:09:27,700
О чем ты?
154
00:09:27,700 --> 00:09:30,800
Ты ведь от меня ничего не скрываешь? Не делаешь вид, что всё в порядке, и
155
00:09:30,800 --> 00:09:34,470
не скрываешь,что поранилась, чтобы не заставлять меня волноваться?
156
00:09:34,510 --> 00:09:36,000
Есть одна вещь.
157
00:09:36,520 --> 00:09:38,240
Какая?
158
00:09:38,290 --> 00:09:41,640
Слова о том, что работа - твоя вторая половинка,
159
00:09:41,640 --> 00:09:45,040
и мысль, что ты никогда не выйдешь замуж.
160
00:09:58,540 --> 00:10:01,410
Что за!.. Я ведь серьезно.
161
00:10:02,080 --> 00:10:04,090
Больше ничего?
162
00:10:04,780 --> 00:10:06,880
Да, ничего.
163
00:10:08,640 --> 00:10:11,580
Если что-то будет, ты должна мне рассказать!
164
00:10:11,630 --> 00:10:13,010
Хорошо?
165
00:10:13,010 --> 00:10:14,130
Кладу трубку.
166
00:10:14,130 --> 00:10:16,040
Подожди, Хе Сун!!
167
00:10:22,620 --> 00:10:26,040
Хе Сун, ты слушаешь?
168
00:10:27,040 --> 00:10:30,080
Око за око, зуб за зуб. Если ты будешь жить так...
169
00:10:30,400 --> 00:10:35,900
мир станет ограниченным.
170
00:10:37,460 --> 00:10:39,880
О чем ты?
171
00:10:39,880 --> 00:10:42,420
Все те люди, что грубят тебе,
172
00:10:43,390 --> 00:10:46,000
они делают это из зависти.
173
00:10:46,020 --> 00:10:49,460
Они завидуют, потому что тебе везет.
174
00:10:50,480 --> 00:10:53,710
Поэтому не испытывай к ним ненависти,
175
00:10:53,710 --> 00:10:55,730
не будь жестока,
176
00:10:55,730 --> 00:10:58,900
жалей их.
177
00:10:58,900 --> 00:11:02,400
Ты снова на стороне До Ён?
178
00:11:02,400 --> 00:11:04,200
Мама.
179
00:11:07,800 --> 00:11:11,400
Мама! Мама! Мама! Мама!
180
00:11:14,370 --> 00:11:16,300
Мама, что же мне делать?
181
00:11:16,300 --> 00:11:20,470
Что мне делать? Я не знала?!
182
00:11:21,760 --> 00:11:23,440
Просто пообещай мне.
183
00:11:24,510 --> 00:11:26,160
Мама...
184
00:11:27,650 --> 00:11:29,930
Ты никого не будешь ненавидеть
185
00:11:30,200 --> 00:11:33,420
до такой степени, чтобы разрушить собственную жизнь.
186
00:11:36,410 --> 00:11:38,670
С самого рождения
187
00:11:40,100 --> 00:11:45,600
человеческой жизни мало для того, чтобы любить. Так ведь?
188
00:11:47,640 --> 00:11:51,190
Ладно, постараюсь.
189
00:11:52,170 --> 00:11:53,800
Да.
190
00:11:54,600 --> 00:11:56,430
Правильно.
191
00:11:57,080 --> 00:11:59,430
Это моя девочка...
192
00:11:59,700 --> 00:12:02,530
Мама, я не знала!
193
00:12:03,190 --> 00:12:06,790
Я не знала, что это будет наш последний разговор!
194
00:12:09,160 --> 00:12:12,390
Мама, в тебе так много сострадания. Что же мне делать?
195
00:12:13,620 --> 00:12:16,400
Что мне делать? Мама...
196
00:13:02,840 --> 00:13:05,390
Должно быть, Вам... нравится часть с панцирем...
197
00:13:06,380 --> 00:13:12,330
Ну... нет... Я больше люблю клешни.
(Большинство корейцев любит панцирь)
198
00:13:12,900 --> 00:13:16,410
А, тогда, парни, вы не знаете, как нужно есть крабов.
199
00:13:16,410 --> 00:13:20,470
Это лучшая часть краба.
200
00:13:21,080 --> 00:13:23,150
Судья Ким Гон Сук!
201
00:13:25,420 --> 00:13:27,930
А... что привело Вас сюда, адвокат Ча?
202
00:13:27,930 --> 00:13:30,960
Я никогда не возьму дело Мин Чжун Гука.
203
00:13:30,960 --> 00:13:33,340
Я уже Вам говорил, что ни за что не стану его адвокатом!
204
00:13:33,340 --> 00:13:34,860
Знаю, знаю.
205
00:13:34,860 --> 00:13:37,880
Проблема в том, что я назначал других адвокатов,
206
00:13:37,880 --> 00:13:40,030
но все отказались.
207
00:13:40,030 --> 00:13:42,750
Как мы можем судить его без адвоката?
208
00:13:42,750 --> 00:13:46,230
Адвокат Чжан Хе Сун работает со мной в одном офисе.
209
00:13:46,230 --> 00:13:48,070
Как я могу... защищать человека, который убил её маму?..
210
00:13:48,070 --> 00:13:50,360
Пока неизвестно, убил он или нет!
211
00:13:50,360 --> 00:13:52,320
Мы узнаем это после слушания.
212
00:13:52,320 --> 00:13:53,860
Судья Ким!
213
00:13:53,860 --> 00:13:56,550
Я прекрасно понимаю, что Вы в тяжелом положении.
214
00:13:56,550 --> 00:13:58,640
Но Вы не вправе выбирать.
215
00:13:58,640 --> 00:14:01,780
В таких ситуациях дело поручают госзащитнику с большой ответственностью.
216
00:14:01,780 --> 00:14:06,120
Вы как раз такой защитник, адвокат Ча.
217
00:14:07,880 --> 00:14:11,160
Тогда отдайте это дело адвокату Шину.
218
00:14:11,160 --> 00:14:13,620
Я лично с ним об этом поговорю.
219
00:14:13,620 --> 00:14:15,220
Это тоже будет непросто.
220
00:14:15,220 --> 00:14:16,120
Почему?
221
00:14:16,120 --> 00:14:22,790
Мин Чжун Гук потребовал, чтобы именно Вы были его адвокатом.
222
00:14:28,340 --> 00:14:30,450
Ну, что за человек судья Ким?
223
00:14:30,450 --> 00:14:32,880
Насколько жестоким он может быть?!
224
00:14:32,880 --> 00:14:35,080
Может, он антифанат адвоката Ча?
225
00:14:35,080 --> 00:14:37,080
Говорят, все остальные адвокаты отказались.
226
00:14:37,080 --> 00:14:39,510
Что будет с атмосферой в нашем офисе?
227
00:14:39,510 --> 00:14:41,800
Адвокат Ча всегда создавал хорошую атмосферу.
228
00:14:41,800 --> 00:14:45,470
Если он станет мрачным, весь наш офис тоже помрачнеет!
229
00:14:45,470 --> 00:14:49,880
Не волнуйся, он скорее помрачнеет из-за твоей суеты.
230
00:14:50,650 --> 00:14:52,330
А как же адвокат Чжан?
231
00:14:52,330 --> 00:14:55,770
Если она узнает, что адвокат Ча взял дело Мин Чжун Гука, она будет шокирована!
232
00:14:55,770 --> 00:14:57,770
ЭЙ! СЯДЬ НА СВОЕ МЕСТО!
233
00:14:57,770 --> 00:15:00,770
Из-за тебя свихнуться можно!
234
00:15:01,500 --> 00:15:02,830
А... адвокат Чжан...
235
00:15:02,830 --> 00:15:03,790
Адвокат... Чжан?
236
00:15:03,790 --> 00:15:05,390
О, Боже...
237
00:15:05,390 --> 00:15:07,320
Кто...
238
00:15:08,510 --> 00:15:11,350
взял чьё дело?..
239
00:15:18,910 --> 00:15:22,810
Люди, которые приходят к нам, -
240
00:15:22,810 --> 00:15:24,880
это воры и убийцы.
241
00:15:24,880 --> 00:15:28,360
Поэтому в большинстве случаев защищать их бесполезно.
242
00:15:28,360 --> 00:15:31,320
Но даже в таком случае мы не можем отказываться от них.
243
00:15:31,320 --> 00:15:35,730
Как в такой ситуации ты будешь вести дело?
244
00:15:47,620 --> 00:15:48,670
Адвокат Чжан...
245
00:15:48,670 --> 00:15:50,860
Я слышала новости.
246
00:15:50,860 --> 00:15:53,880
Тебе пришлось взять дело Мин Чжун Гука.
247
00:15:54,700 --> 00:15:56,840
Это было... у меня не было выбора...
248
00:15:56,840 --> 00:15:58,750
Это хорошо.
249
00:15:58,750 --> 00:16:00,460
Так даже лучше.
250
00:16:00,460 --> 00:16:01,590
Что?
251
00:16:01,590 --> 00:16:05,210
Я боялась, что дело возьмет адвокат Шин.
252
00:16:05,210 --> 00:16:07,180
Если бы он взялся за него, то точно не стал бы беспокоиться о коллеге
253
00:16:07,180 --> 00:16:12,230
и принял бы сторону Мин Чжун Гука, как его адвокат, и не поверил бы мне, правда?
254
00:16:12,230 --> 00:16:14,630
Но адвокат Ча так делать не будет.
255
00:16:14,630 --> 00:16:17,490
Ты один на моей стороне,
256
00:16:17,490 --> 00:16:19,560
ведь так?
257
00:16:24,620 --> 00:16:27,030
Ты веришь мне, правда?
258
00:16:28,000 --> 00:16:29,960
Да.
259
00:16:30,590 --> 00:16:32,550
Верю.
260
00:16:34,130 --> 00:16:36,430
Спасибо.
261
00:17:08,100 --> 00:17:10,890
Ты один на моей стороне,
262
00:17:10,890 --> 00:17:13,240
ведь так?
263
00:17:27,890 --> 00:17:31,560
Кое-что произошло, поэтому сегодня не получится встретиться с обвиняемым Мин Чжун Гуком.
264
00:17:31,560 --> 00:17:33,170
Что-то произошло? Что?..
265
00:17:33,170 --> 00:17:36,690
Он попытася совершить самоубийство.
266
00:17:36,690 --> 00:17:38,350
Что?
267
00:17:40,680 --> 00:17:45,790
Проблема была в моём желании получить прощение за старое преступление.
268
00:17:45,790 --> 00:17:48,470
Как только меня освободили,
269
00:17:48,470 --> 00:17:51,850
я хотел найти адвоката Чжан Хе Сун и Пак Су Ха и попросить у них прощения.
270
00:17:51,850 --> 00:17:53,910
Хотел сказать им, что буду жить честно,
271
00:17:53,910 --> 00:17:57,370
что им больше не нужно бояться такого человека, как я.
272
00:17:57,370 --> 00:18:03,250
Однако само моё существование было для них угрозой и страхом.
273
00:18:03,250 --> 00:18:06,360
Я действительно хотел показать мои чистые намерения любым способом.
274
00:18:06,360 --> 00:18:10,530
Если прямым путём не получилось, я хотел сделать это непрямо.
275
00:18:10,530 --> 00:18:14,920
Поэтому я пришел в кафе моего Босса, матери адвоката Чжан.
276
00:18:14,920 --> 00:18:20,660
Я думал, что если покажу ей свою честность, то она смогла бы достучаться до дочери.
277
00:18:20,660 --> 00:18:28,200
К счастью, она мне поверила и относилась ко мне как к человеку, а не как к животному.
278
00:18:28,200 --> 00:18:32,120
Возможно, в какой-то мере, я убил её.
279
00:18:32,120 --> 00:18:38,060
Хотя я знал, что она страдает от аритмии, я не смог защитить её.
280
00:18:38,990 --> 00:18:43,590
Я должен был зайти раньше и спасти её, но не успел.
281
00:18:43,590 --> 00:18:47,960
Итак... снова... я стал убийцей.
282
00:18:49,110 --> 00:18:55,060
Если я смогу избавиться от клейма убийцы, мне не жалко расстаться с жизнью.
283
00:18:55,060 --> 00:18:59,310
Мой покойный босс поняла бы моё сердце.
284
00:18:59,310 --> 00:19:03,360
Один-единственный человек, который был добр ко мне.
285
00:19:03,360 --> 00:19:08,070
Вслед за ней... я тоже уйду.
286
00:19:25,510 --> 00:19:27,990
Вы адвокат Ча Кван У?
287
00:19:27,990 --> 00:19:29,500
Да.
288
00:19:30,190 --> 00:19:32,660
Как Вы себя чувствуете?
289
00:19:32,660 --> 00:19:35,370
Можете говорить?
290
00:19:36,100 --> 00:19:38,900
Да, могу.
291
00:19:40,350 --> 00:19:44,590
Я не верю этой записке.
292
00:19:44,590 --> 00:19:46,740
Это выглядит как шоу.
293
00:19:46,740 --> 00:19:51,540
Если Вы, правда, собирались умереть, нужно было делать это ночью, а не днем.
294
00:19:52,330 --> 00:19:54,660
Вы можете думать так.
295
00:19:54,660 --> 00:19:58,140
Я доверяю адвокату Чжан.
296
00:19:58,140 --> 00:20:01,550
Поэтому я не уверен, что могу быть Вашим адвокатом.
297
00:20:01,550 --> 00:20:03,160
Это неважно.
298
00:20:03,160 --> 00:20:05,930
Почему я?! Почему именно я?!
299
00:20:05,930 --> 00:20:09,660
Потому что никто другой мне не поверит.
300
00:20:12,510 --> 00:20:17,260
Вы, не верящий мне... если Вы откроете правду,
301
00:20:17,260 --> 00:20:23,750
тогда адвокат Чжан сможет мне поверить.
302
00:21:07,980 --> 00:21:13,130
Какие были отношения между Мин Чжун Гуком и его боссом?
303
00:21:19,730 --> 00:21:22,600
Ещё раз, пожалуйста.
304
00:21:37,500 --> 00:21:41,030
Даже не думай
305
00:21:41,030 --> 00:21:44,590
мстить Мин Чжун Гуку, ясно?
306
00:21:47,830 --> 00:21:50,790
Что ты делаешь? Быстро отвечай.
307
00:21:50,790 --> 00:21:56,060
Что, если он попытается убить тебя?
308
00:22:01,590 --> 00:22:06,910
Все равно не думай. Я сама о себе позабочусь.
309
00:22:16,560 --> 00:22:19,860
Ты сказала, слушание сегодня состоится в 10?
310
00:22:28,240 --> 00:22:30,390
Не волнуйся, мама.
311
00:22:30,390 --> 00:22:33,260
В конце концов адвокат Ча примет нашу сторону.
312
00:22:33,260 --> 00:22:36,340
Я в него верю.
313
00:22:37,760 --> 00:22:40,430
Мы опоздаем. Пойдем.
314
00:22:40,430 --> 00:22:42,700
Хорошо.
315
00:22:57,620 --> 00:22:59,810
Что случилось?
316
00:23:01,890 --> 00:23:06,820
Мин Чжун Гук ведь там, так?
317
00:23:12,310 --> 00:23:16,630
Все будто 10 лет назад. Правда?
318
00:23:40,570 --> 00:23:42,510
После того, как его недавно выпустили из тюрьмы,
319
00:23:42,510 --> 00:23:47,370
он решил отомстить Чжан Хе Сун, которая дала против него показания на суде по делу об убийстве 10 лет назад.
320
00:23:47,370 --> 00:23:53,070
Подсудимый скрыл свою личность и направился к матери свидетеля Чжан Хе Сун, О Чун Шим.
321
00:23:53,100 --> 00:23:55,700
Подсудимый воспользовался тем, что жертва не подозревала о подстерегающей её опасности.
322
00:23:55,700 --> 00:23:58,870
Получив удар по голове тупым предметом, жертва потеряла сознание. В это время подсудимый
323
00:23:58,870 --> 00:24:01,890
устроил пожар и инсценировал всё как несчастный случай.
324
00:24:01,890 --> 00:24:05,490
Кроме того, он сделал вид, что пытался спасти, вынеся ее на себе, в то время как она уже была мертва.
325
00:24:05,490 --> 00:24:09,040
Все это было сделано, чтобы скрыть преступление и выставить себя невиновным.
326
00:24:09,040 --> 00:24:12,500
Таким образом, подсудимый Мин Чжун Гук обвиняется в
327
00:24:12,500 --> 00:24:15,870
поджоге и умышленном убийстве через поджог
328
00:24:15,880 --> 00:24:20,840
согласно статье 250 Уголовного Кодекса, параграф 64.
329
00:24:20,840 --> 00:24:25,510
Адвокат, Вы признаете выдвигаемые обвинения?
330
00:24:34,160 --> 00:24:36,850
Адвокат!
331
00:24:37,650 --> 00:24:39,220
Не может быть.
332
00:24:40,560 --> 00:24:42,720
Что такое?
333
00:24:45,450 --> 00:24:50,630
Адвокат! Вы признаете выдвигаемые обвинения?
334
00:24:58,010 --> 00:25:04,970
Нет. Я отрицаю все обвинения.
335
00:25:04,970 --> 00:25:11,660
Подсудимый невиновен.
336
00:25:18,940 --> 00:25:21,560
Ты с ума сошел?! Что значит "он невиновен"?!
337
00:25:21,560 --> 00:25:23,720
Адвокат Чжан, не нужно так бурно реагировать. Послушай меня.
338
00:25:23,720 --> 00:25:25,600
Как ты только можешь верить в его невиновность?!
339
00:25:25,600 --> 00:25:27,710
Он тот, кто пошел мстить моей матери!
340
00:25:27,710 --> 00:25:29,050
Он сказал, что хотел извиниться.
341
00:25:29,050 --> 00:25:32,680
Поскольку он решил, что ты не примешь его извинения, он пошел к твоей матери.
342
00:25:32,680 --> 00:25:35,720
Извиниться? Разве тот, кто хочет извиниться, убивает?!
343
00:25:35,720 --> 00:25:36,720
Это был несчастный случай.
344
00:25:36,720 --> 00:25:38,810
Несчастный случай?! Ты веришь в этот бред?!
345
00:25:38,810 --> 00:25:40,260
Нет никаких доказательств, что это было убийство.
346
00:25:40,260 --> 00:25:42,700
Результаты экспертизы показали, что это был не поджог.
347
00:25:42,700 --> 00:25:44,240
Причиной возгорания стали пары масла.
348
00:25:44,240 --> 00:25:45,900
На записях видеонаблюдения тоже ничего нет.
349
00:25:45,900 --> 00:25:49,380
На записях с камеры видеонаблюдения ничего нет, потому что она была сломана!
350
00:25:49,380 --> 00:25:51,960
Ты видел, что было на записях до того, как её сломали?!
351
00:25:51,960 --> 00:25:53,960
Её сломал Мин Чжун Гук!
352
00:25:53,960 --> 00:25:55,410
И как ты это объяснишь?!
353
00:25:55,410 --> 00:25:59,510
Мы не уверены в том, что он её сломал.
354
00:25:59,510 --> 00:26:02,340
Успокойся и хорошенько обо всем подумай.
355
00:26:02,340 --> 00:26:05,300
Это просто несчастный случай,
356
00:26:05,300 --> 00:26:08,010
в который ты и Мин Чжун Гук были втянуты.
357
00:26:08,010 --> 00:26:10,920
Как ты объяснишь травму на голове у мамы?
358
00:26:10,920 --> 00:26:12,870
Слышал, у нее была аритмия.
359
00:26:12,870 --> 00:26:17,470
У нее закружилась голова, она упала и ударилась головой.
360
00:26:17,470 --> 00:26:20,790
Мин Чжун Гук ударил ее по голове.
361
00:26:20,790 --> 00:26:25,150
Мин Чжун Гук взял разводной ключ и ударил им ее по голове.
362
00:26:25,150 --> 00:26:28,220
Он открыл газ в жаровне.
363
00:26:28,220 --> 00:26:32,760
А когда она уже умерла, он вошел и устроил шоу со спасением.
364
00:26:33,830 --> 00:26:36,830
И Вы купились на это шоу.
365
00:26:36,830 --> 00:26:39,110
Хорошо, допустим, все было так, как ты сказал.
366
00:26:39,110 --> 00:26:42,630
Но, как я уже говорил, возможно, она упала в обморок и не смогла выключить газ.
367
00:26:42,630 --> 00:26:47,320
А потом из-за пожара она могла задохнуться и умереть. Такое ведь тоже возможно?
368
00:26:48,030 --> 00:26:50,500
Пожалуйста, не надо так, адвокат Ча.
369
00:26:50,500 --> 00:26:55,230
Если есть сомнения насчет виновности, нужно встать на сторону подзащитного.
370
00:26:55,230 --> 00:26:56,660
Таков закон.
371
00:26:56,660 --> 00:26:59,630
Не поступай со мной так.
372
00:26:59,630 --> 00:27:02,500
Адвокат Чжан, обдумай все еще раз.
373
00:27:02,500 --> 00:27:07,230
Возможно, ты неправильно поняла Мин Чжун Гука.
374
00:27:08,400 --> 00:27:10,720
Прекрати.
375
00:27:11,640 --> 00:27:14,820
Ты должен быть на моей стороне.
376
00:27:14,820 --> 00:27:20,410
Это недопонимаение может разрушить человеческую жизнь.
377
00:27:28,350 --> 00:27:31,070
Пожалуйста, перестань.
378
00:27:32,740 --> 00:27:34,470
Да, сэр.
379
00:27:34,470 --> 00:27:37,550
Записи с суда десятилетней давности, дело об убийстве Пак Чу Хёка...
380
00:27:37,550 --> 00:27:39,400
Могу я на них взглянуть?
381
00:27:39,400 --> 00:27:43,090
Знаю, что их у Вас может не оказаться. Но на всякий случай.
382
00:27:43,090 --> 00:27:44,880
Да.
383
00:27:44,880 --> 00:27:47,990
Если найдете, пожалуйста, пришлите их мне.
384
00:27:47,990 --> 00:27:49,360
Да.
385
00:27:49,360 --> 00:27:52,640
Верну сразу, как просмотрю.
386
00:27:52,640 --> 00:27:55,320
Спасибо.
387
00:27:58,170 --> 00:28:00,430
Алло?
388
00:28:00,430 --> 00:28:04,060
А, адвокат Чжан сегодня пошла в суд.
389
00:28:04,060 --> 00:28:07,380
Да, понял.
390
00:28:07,380 --> 00:28:09,600
Адвокат Чжан сегодня не вернется в офис?
391
00:28:09,600 --> 00:28:13,820
Она сказала, что сразу после суда пойдет домой.
392
00:28:15,640 --> 00:28:17,180
Адвокат Ча.
393
00:28:17,780 --> 00:28:19,210
Вы в порядке?
394
00:28:19,210 --> 00:28:23,820
Адвокат Шин, кажется, я...
395
00:28:23,820 --> 00:28:29,320
я стал рыцарем, который защищает очень плохого короля.
396
00:28:35,740 --> 00:28:36,960
Прибираешься?
397
00:28:36,960 --> 00:28:38,650
Ага.
398
00:28:39,290 --> 00:28:40,850
Что собираешься делать с той горой посуды?
399
00:28:40,850 --> 00:28:43,380
Собираюсь помыть.
400
00:28:43,380 --> 00:28:45,340
Я помогу.
401
00:28:45,830 --> 00:28:48,750
Су Ха, возвращайся к себе домой.
402
00:28:51,560 --> 00:28:52,510
Почему?
403
00:28:52,510 --> 00:28:55,610
Что значит "почему"? Мин Чжун Гука поймали, и
404
00:28:55,610 --> 00:28:58,750
у тебя больше нет причин оставаться здесь.
405
00:28:59,720 --> 00:29:02,920
Не хочу. Я не уйду.
406
00:29:07,670 --> 00:29:09,460
Сейчас я не хочу тебя видеть.
407
00:29:09,460 --> 00:29:11,670
Ни тебя, ни адвоката Ча.
408
00:29:11,670 --> 00:29:15,320
Сейчас я готова даже драться этой тряпкой.
409
00:29:15,320 --> 00:29:18,180
Хочу побыть одна, так что выметайся, пока я добрая.
410
00:29:18,180 --> 00:29:19,980
Не хочу.
411
00:29:19,980 --> 00:29:22,170
Ты что ведешь себя как ребенок? Ты что, не понимаешь?
412
00:29:22,170 --> 00:29:24,200
Ты и не представляешь, что я могу тебе сейчас сказать.
413
00:29:24,200 --> 00:29:27,540
Точно, я ребенок. Я ребенок, который не понимает. Так что просто скажи.
414
00:29:27,540 --> 00:29:29,360
Все что угодно.
415
00:29:29,360 --> 00:29:32,420
Сейчас я очень сильно тебя ненавижу.
416
00:29:32,420 --> 00:29:37,820
Это случилось из-за того, что я стала свидетелем 10 лет назад. Все из-за тебя.
417
00:29:37,820 --> 00:29:41,040
Что? Нужно сказать что-то похуже?
418
00:29:41,040 --> 00:29:44,770
Скажи. Я выслушаю все.
419
00:29:50,570 --> 00:29:52,540
Скажи.
420
00:29:52,540 --> 00:29:56,980
Можешь даже проклясть. Я все выслушаю.
421
00:30:17,960 --> 00:30:19,970
Су Ха.
422
00:30:20,520 --> 00:30:22,320
Что?
423
00:30:22,750 --> 00:30:25,640
Это масло для жарки.
424
00:30:25,640 --> 00:30:26,450
Ааа.
425
00:30:32,020 --> 00:30:35,120
Ты прочитал мысли судьи?
426
00:30:35,120 --> 00:30:36,400
Да.
427
00:30:36,400 --> 00:30:41,190
На чьей он стороне? Виновен или невиновен?
428
00:30:42,240 --> 00:30:44,240
51% к 49%.
429
00:30:44,240 --> 00:30:46,870
На чьей стороне 51%?
430
00:30:47,980 --> 00:30:50,450
Невиновен.
431
00:30:57,590 --> 00:30:59,990
Я смогу.
432
00:30:59,990 --> 00:31:01,760
Не смогу.
433
00:31:01,760 --> 00:31:04,000
Я смогу.
434
00:31:04,000 --> 00:31:06,650
Не смогу.
435
00:31:07,990 --> 00:31:11,180
Я смогу.
436
00:31:54,960 --> 00:31:57,110
Не смогу.
437
00:32:05,040 --> 00:32:07,380
Маме не нравится, что я пошла встретиться с тобой.
438
00:32:07,380 --> 00:32:09,350
Если тебе есть, что сказать, говори здесь.
439
00:32:09,350 --> 00:32:13,170
Насчет дела Мин Чжун Гука, что, думаешь, случится?
440
00:32:13,170 --> 00:32:15,270
Честно говоря, ситуация не очень хорошая.
441
00:32:15,270 --> 00:32:18,840
Нет ни одного прямого доказательства, только косвенные улики.
442
00:32:18,840 --> 00:32:21,800
Адвокат Ча постоянно на это указывает.
443
00:32:21,800 --> 00:32:24,990
Ты ведь знаешь, кто такой Мин Чжун Гук?
444
00:32:25,640 --> 00:32:26,690
Знаю.
445
00:32:26,690 --> 00:32:30,550
Если бы тогда не я, а ты стала свидетелем,
446
00:32:30,550 --> 00:32:32,710
на моем месте сейчас оказалась бы ты.
447
00:32:32,710 --> 00:32:35,200
Я хочу поймать его так же, как и ты. Но доказательства...
448
00:32:35,200 --> 00:32:37,450
Подделай их.
449
00:32:37,450 --> 00:32:39,590
С ума сошла?
450
00:32:42,490 --> 00:32:44,400
Чжан Хе Сун.
451
00:32:45,620 --> 00:32:47,560
Пожалуйста,
452
00:32:49,960 --> 00:32:52,050
помоги мне, До Ён.
453
00:32:54,060 --> 00:32:57,050
Не знала, что когда-нибудь настанет такой день.
454
00:32:57,050 --> 00:33:01,310
Не знала, что когда-нибудь настанет такой день, когда я буду на коленях умолять тебя.
455
00:33:02,430 --> 00:33:04,910
От моей гордости больше ничего не осталось.
456
00:33:04,910 --> 00:33:10,330
Даже если мне придется все продать, я должна его поймать.
457
00:33:12,030 --> 00:33:14,510
Я сделаю все, о чем ты меня попросишь.
458
00:33:14,510 --> 00:33:19,310
Все, что я сказала тебе за прошедшие 10 лет...
459
00:33:20,800 --> 00:33:23,560
Я извинюсь, если ты захочешь.
460
00:33:24,160 --> 00:33:28,390
Прости меня за все.
461
00:33:30,330 --> 00:33:33,880
Поэтому, пожалуйста, помоги мне его поймать. Ты же прокурор.
462
00:33:33,880 --> 00:33:36,340
Угроза или расследование, используй любой подходящий способ.
463
00:33:36,340 --> 00:33:41,440
Человек, который убил мою мать. Не дай ему выйти на свободу.
464
00:33:44,190 --> 00:33:48,760
Это искренние извинения?
465
00:33:49,530 --> 00:33:51,440
Отец.
466
00:33:54,880 --> 00:34:00,000
Твои извинения искренни?
467
00:34:00,740 --> 00:34:04,730
Мама, прости.
468
00:34:08,640 --> 00:34:13,450
Да. Тогда я была неправа.
469
00:34:15,370 --> 00:34:18,360
Поэтому, пожалуйста, помогите мне.
470
00:34:20,230 --> 00:34:22,880
Если бы я был судьей,
471
00:34:22,910 --> 00:34:25,670
я бы признал его невиновным.
472
00:34:26,060 --> 00:34:29,040
Хотя, если бы я был прокурором,
473
00:34:29,040 --> 00:34:31,610
я бы подделал улики.
474
00:34:31,640 --> 00:34:33,640
Подделал улики?
475
00:34:33,640 --> 00:34:36,770
Подделать вещественное доказательство, которого не существовало ранее, трудно.
476
00:34:36,770 --> 00:34:38,500
Но...
477
00:34:38,500 --> 00:34:41,830
подделать слова, которых не было раньше, легко.
478
00:34:41,830 --> 00:34:45,440
Я встречалась со свидетелями и людьми, с которыми она была близка.
479
00:34:45,480 --> 00:34:47,610
С домовладельцем, полицейскими,
480
00:34:47,610 --> 00:34:49,440
даже со священником.
481
00:34:49,470 --> 00:34:52,170
Но все они говорят только о том, как много хорошего сделал этот Мин Чжун Гук.
482
00:34:52,820 --> 00:34:55,550
Значит, нужно найти того, кто в чем-то нуждается.
483
00:34:55,550 --> 00:34:57,370
Человека, который получит что-то
484
00:34:57,370 --> 00:34:58,910
в обмен на свои показания.
485
00:34:58,910 --> 00:35:00,700
Человек, который что-то получит?..
486
00:35:00,700 --> 00:35:03,560
Мин Чжун Гук сидел в тюрьме...
487
00:35:03,600 --> 00:35:06,280
Вы пытались найти его сокамерников?
488
00:35:06,280 --> 00:35:09,460
Не, мы так далеко еще не зашли.
489
00:35:10,320 --> 00:35:13,890
Адвокат Шин, откуда Вы знаете Мин Чжун Гука?
490
00:35:13,930 --> 00:35:16,990
Он сидел в одной камере кое с кем, кого я знаю.
491
00:35:18,570 --> 00:35:20,860
Думаю, кое-кого мы сможем найти.
492
00:35:20,880 --> 00:35:23,280
Человека, который сидел в одной камере с Мин Чжун Гуком.
493
00:35:23,290 --> 00:35:24,990
Если он заключенный,
494
00:35:24,990 --> 00:35:27,870
он наверняка захочет выйти досрочно.
495
00:35:27,890 --> 00:35:31,570
Я замолвлю за него слово в тюрьме.
496
00:35:32,010 --> 00:35:34,060
Попробуйте с ним договориться.
497
00:35:34,060 --> 00:35:37,460
Ты же не имеешь в виду, что ему придется лжесвидетельствовать?
498
00:35:37,460 --> 00:35:40,290
Если мы хотим поймать преступника, то должны пойти на это.
499
00:35:40,330 --> 00:35:42,650
Но лжесвидетельствование...
500
00:35:43,230 --> 00:35:46,330
Ты же уже так делала 10 лет назад.
501
00:35:47,350 --> 00:35:49,610
Она не знает.
502
00:35:49,610 --> 00:35:51,480
Она даже не видела, что случилось!
503
00:35:51,510 --> 00:35:53,250
Как она могла увидеть, что это была я, если я этого не делала?!
504
00:35:53,250 --> 00:35:55,440
Я тоже видела.
505
00:35:56,140 --> 00:35:58,260
Я видела, что она выстрелила в меня фейерверком.
506
00:35:59,930 --> 00:36:02,650
Если он правда преступник, и если мы можем его схватить,
507
00:36:02,650 --> 00:36:05,810
думаю, мы должны приложить для этого все усилия.
508
00:36:06,830 --> 00:36:08,720
Так...
509
00:36:09,180 --> 00:36:11,640
Ты так же...
510
00:36:11,640 --> 00:36:14,340
хочешь попробовать вместе?
511
00:36:18,700 --> 00:36:20,790
Да.
512
00:36:32,410 --> 00:36:34,600
Стираешь одеяла?
513
00:36:34,640 --> 00:36:38,090
Как вышло, что в этой ситуации мне пришлось обратиться к Со До Ён?
514
00:36:38,100 --> 00:36:40,770
Как моим противником в этой ситуации может быть адвокат Ча?
515
00:36:40,770 --> 00:36:42,650
Разве в этом есть смысл?
516
00:36:44,650 --> 00:36:46,760
Ты ходила к Со До Ён?
517
00:36:47,000 --> 00:36:49,740
Да, ходила и умоляла
518
00:36:49,750 --> 00:36:51,850
помочь мне поймать Мин Чжун Гука.
519
00:36:51,850 --> 00:36:54,410
Я преклонила колени и умоляла ее.
520
00:36:54,860 --> 00:36:56,410
И не только это.
521
00:36:56,410 --> 00:36:58,610
Я даже извинилась за все,
522
00:36:58,610 --> 00:37:00,940
что произошло 10 лет назад, касательно случая с фейерверком.
523
00:37:11,780 --> 00:37:13,420
Сначала помой ноги.
524
00:37:13,440 --> 00:37:15,580
Одежда станет еще грязнее, если ты встанешь.
525
00:37:21,440 --> 00:37:23,150
Чжун Гук...
526
00:37:23,150 --> 00:37:24,880
убил кого-то?!
527
00:37:24,880 --> 00:37:26,640
Да.
528
00:37:26,640 --> 00:37:30,180
Его обвиняют в убийстве матери адвоката Чжан Хе Сун.
529
00:37:30,180 --> 00:37:32,810
Вы ведь сидели с ним в одной камере?
530
00:37:32,840 --> 00:37:35,500
За то время, которое Вы с ним провели,
531
00:37:35,520 --> 00:37:38,710
он когда-нибудь упоминал адвоката Чжан?
532
00:37:38,750 --> 00:37:41,030
Упоминал.
533
00:37:41,050 --> 00:37:42,510
Упоминал, но
534
00:37:42,510 --> 00:37:45,050
он только говорил, что должен отдать ей долг.
535
00:37:45,050 --> 00:37:47,290
Ничего больше.
536
00:37:47,290 --> 00:37:49,330
Не может быть, чтобы он это совершил.
537
00:37:49,350 --> 00:37:51,980
Чжун Гук хороший человек.
538
00:37:52,020 --> 00:37:55,960
Должно быть, это какое-то недоразумение, прокурор.
539
00:37:59,070 --> 00:38:00,250
Капитан.
540
00:38:00,250 --> 00:38:01,700
Да?
541
00:38:01,700 --> 00:38:02,900
Не могли бы Вы оставить нас наедине ненадолго?
542
00:38:02,900 --> 00:38:04,580
А, да.
543
00:38:11,670 --> 00:38:14,380
Когда Вас 25 лет назад посадили в тюрьму,
544
00:38:14,400 --> 00:38:16,660
Вы ведь потеряли свою дочь?
545
00:38:18,340 --> 00:38:19,090
Что?
546
00:38:19,110 --> 00:38:20,720
Даже если это всего лишь на один день, Вы бы хотели выйти
547
00:38:20,720 --> 00:38:22,680
раньше и найти ее?
548
00:38:22,680 --> 00:38:25,730
Я могу выйти?
549
00:38:25,730 --> 00:38:29,070
Это зависит от того,
550
00:38:29,080 --> 00:38:31,060
какой ответ Вы мне дадите.
551
00:38:38,070 --> 00:38:40,830
Так ты проходишь
552
00:38:40,830 --> 00:38:43,630
как свидетель в деле Мин Чжун Гука? Тиффани.
553
00:38:43,630 --> 00:38:47,660
Да, на следующем заседании суда
554
00:38:47,660 --> 00:38:49,670
я выступаю в качестве свидетеля.
555
00:38:49,670 --> 00:38:51,380
Гу Ха Ра!
556
00:38:51,450 --> 00:38:55,040
Почему ты проходишь свидетелем со стороны обвинителя?
557
00:38:55,060 --> 00:38:57,730
Разве ты не говорил, что Мин Чжун Гук хороший человек?
558
00:38:57,730 --> 00:39:00,150
Сандара Пак!
559
00:39:00,150 --> 00:39:03,590
Да, но, когда потом поразмышлял,
560
00:39:03,630 --> 00:39:05,600
не думаю, что он им был.
561
00:39:05,630 --> 00:39:09,520
Казалось, что-то выключилось.
562
00:39:11,740 --> 00:39:14,940
Почему ты на меня так смотришь?
563
00:39:16,240 --> 00:39:18,900
А, ничего. Твоя очередь.
564
00:39:18,900 --> 00:39:21,530
Я сказал "Сандара Пак".
565
00:39:23,780 --> 00:39:26,830
IU.
566
00:39:58,600 --> 00:40:01,690
Если сегодня дело пройдет хорошо,
567
00:40:03,600 --> 00:40:06,010
я смогу его поймать.
568
00:40:06,410 --> 00:40:09,050
Я встала на твою сторону, потому что ты плакала.
569
00:40:10,970 --> 00:40:13,670
Ты плакала прямо
570
00:40:13,730 --> 00:40:15,870
как твой отец.
571
00:40:17,290 --> 00:40:19,960
Я плакала в этот раз тоже, верно?
572
00:40:21,880 --> 00:40:24,400
Скажи мне это.
573
00:40:40,170 --> 00:40:42,920
Адвокат Шин, что Вы здесь делаете?
574
00:40:42,970 --> 00:40:44,610
У Вас сегодня нет слушаний.
575
00:40:44,650 --> 00:40:47,010
Ну, это...
Мы пришли к
576
00:40:47,050 --> 00:40:48,440
Вам в качестве поддержки.
577
00:40:48,440 --> 00:40:50,820
Сегодня последнее заседание.
578
00:40:50,820 --> 00:40:52,920
Я пришел, потому что
579
00:40:52,960 --> 00:40:55,250
хотел Вас кое о чем спросить.
580
00:40:55,250 --> 00:40:56,430
О чем же?
581
00:40:56,460 --> 00:40:57,640
На сегодняшнем заседании
582
00:40:57,640 --> 00:41:00,750
что Вы попросили у Хван Даль Чжу?
583
00:41:02,110 --> 00:41:03,980
Просьба?
584
00:41:04,850 --> 00:41:06,300
Я никогда у него ничего не просила.
585
00:41:06,330 --> 00:41:08,350
Для того, чтобы поймать Мин Чжун Гука,
586
00:41:08,360 --> 00:41:11,480
Вы попросили его кое-что сделать,
что вовсе не должны были, верно?
587
00:41:12,250 --> 00:41:13,980
Я же сказала, что не просила.
588
00:41:13,980 --> 00:41:16,120
Почему Вы снова этим занимаетесь?
589
00:41:16,120 --> 00:41:17,470
Слушание вот-вот начнется.
590
00:41:17,490 --> 00:41:20,350
Адвокат Чжан, заходите первой.
591
00:41:25,650 --> 00:41:27,420
Если и попросила, то что?
592
00:41:27,420 --> 00:41:29,140
Если я смогу поймать преступника,
593
00:41:29,180 --> 00:41:31,210
что не попросить бы?
594
00:41:31,210 --> 00:41:32,530
Адвокат Чжан.
595
00:41:32,530 --> 00:41:34,310
Вы говорите, что не следуете принципам?
596
00:41:34,310 --> 00:41:36,410
Если я буду следовать правилам, то все потеряю.
597
00:41:36,410 --> 00:41:39,720
Вы разве не знаете, что из-за нарушения правил у Вас возникнут большие проблемы?
598
00:41:39,720 --> 00:41:41,570
Да! Знаю.
599
00:41:41,570 --> 00:41:44,710
Вы когда-нибудь были жертвой?
600
00:41:44,760 --> 00:41:46,280
Жертвы в этой стране
601
00:41:46,330 --> 00:41:48,400
не могут ничего сделать.
602
00:41:48,400 --> 00:41:49,340
Я?
603
00:41:49,340 --> 00:41:52,520
Я даже не могу спросить Мин Чжун Гука, почему он убил мою маму.
604
00:41:52,560 --> 00:41:55,290
Потому что жертва не может встречаться с обвиняемым.
605
00:41:55,290 --> 00:42:00,020
Судья прислушивается к словам Мин Чжун Гука больше, чем к моим.
606
00:42:00,020 --> 00:42:03,090
Жертва чувствует себя настолько
несправедливо, что даже дышать не может. Но
607
00:42:03,130 --> 00:42:05,450
она ничего не может с этим поделать.
608
00:42:05,480 --> 00:42:06,730
Презумпция невиновоности.
609
00:42:06,730 --> 00:42:08,920
Рациональные принципы?
610
00:42:08,920 --> 00:42:10,500
Все это чушь собачья.
611
00:42:10,500 --> 00:42:12,370
Когда становишься жертвой,
612
00:42:12,370 --> 00:42:14,350
все правила превращаются в чушь собачью,
613
00:42:14,350 --> 00:42:16,840
а адвокаты - в засранцев.
614
00:42:17,320 --> 00:42:19,920
Я тоже своего рода засранец.
615
00:42:33,130 --> 00:42:35,130
Вы в порядке?
616
00:42:35,650 --> 00:42:38,560
В порядке. После слушания,
617
00:42:38,560 --> 00:42:41,650
если Мин Чжун Гука признают невиновным,
618
00:42:41,650 --> 00:42:44,830
думаете, адвокат Чжан будет продолжать адвокатскую деятельность?
619
00:42:48,830 --> 00:42:51,760
Свидетель, пожалуйста, принесите присягу.
620
00:43:02,680 --> 00:43:06,760
Я, согласно велению моей совести, клянусь говорить...
621
00:43:06,820 --> 00:43:10,840
Свидетель, пожалуйста, погромче.
622
00:43:13,280 --> 00:43:19,250
Я, согласно велению моей совести, клянусь говорить правду и только правду, ничего не утаив.
623
00:43:19,250 --> 00:43:23,280
Что прямо сейчас думает судья?
624
00:43:23,280 --> 00:43:25,150
Невиновен?
625
00:43:25,170 --> 00:43:30,770
Если солгу, я буду наказан за дачу ложных показаний. Я, свидетель...
626
00:43:30,940 --> 00:43:34,250
Тогда виновен?
627
00:43:37,950 --> 00:43:41,060
50% на 50%.
628
00:43:41,060 --> 00:43:45,020
Тогда все в порядке, потому что последнее показание с нашей стороны.
629
00:43:45,020 --> 00:43:47,570
Мы определенно сделаем его виновным.
630
00:43:47,570 --> 00:43:51,200
Обвинитель, сначала представьте свое заявление.
631
00:43:54,480 --> 00:44:00,260
Свидетель, Вы содержались в одной камере с обвиняемым?
632
00:44:00,750 --> 00:44:01,880
Да.
633
00:44:01,880 --> 00:44:04,120
Вы когда-нибудь слышали
634
00:44:04,120 --> 00:44:09,170
от обвиняемого об адвокате Чжан?
635
00:44:09,170 --> 00:44:15,410
Он говорил, что задолжал ей, и я видел, как он собирал о ней информацию.
636
00:44:15,410 --> 00:44:20,530
Видя это, что Вы подумали об обвиняемом?
637
00:44:24,510 --> 00:44:26,590
Затаенная злоба.
638
00:44:26,590 --> 00:44:29,100
Почему Вы так подумали?
639
00:44:30,730 --> 00:44:34,750
Он говорил, что хочет убить ее.
640
00:44:34,750 --> 00:44:38,010
Что она совершила ошибку, и он убьет ее.
641
00:44:39,250 --> 00:44:42,120
Когда я так говорил?!
642
00:44:45,510 --> 00:44:46,790
Ваша Честь.
643
00:44:46,790 --> 00:44:51,460
Как Вы слышали, подсудимый планировал свою месть
644
00:44:51,460 --> 00:44:54,800
дочери жертвы более 10 лет.
645
00:44:54,800 --> 00:45:00,110
Остальные свидетели говорили о нем, как о хорошем человеке.
646
00:45:00,110 --> 00:45:04,930
Тем не менее, это было лишь маскировкой ради мести.
647
00:45:04,930 --> 00:45:08,480
Всё это планировалось так детально и тщательно,
648
00:45:09,230 --> 00:45:13,530
что никто даже не видел его истинной природы.
649
00:45:13,530 --> 00:45:18,230
Это объясняется тем, что подсудимый всегда был под маской ангела.
650
00:45:18,230 --> 00:45:23,710
И стоило ей увидеть его истинное лицо под этой маской, как он убил её.
651
00:45:23,710 --> 00:45:30,670
Так же, как Пак Чу Хёк 10 лет, теперь и эта жертва - О Чун Шим.
652
00:45:30,670 --> 00:45:35,240
Если его признают невиновным, тогда он может
653
00:45:35,240 --> 00:45:38,620
убить и другого человека, которому станет известна его истинная природа.
654
00:45:38,620 --> 00:45:43,000
До сих пор мы
655
00:45:43,000 --> 00:45:44,710
не видели истинного лица подсудимого и закрывали на всё глаза.
656
00:45:44,710 --> 00:45:48,170
В результате погибли невинные люди.
657
00:45:50,160 --> 00:45:53,470
Теперь закон должен восторжествовать.
658
00:45:53,470 --> 00:45:58,310
Он должен защитить следующую жертву, Чжан Хе Сун.
659
00:46:10,470 --> 00:46:12,340
Он, в самом деле, виновен?
660
00:46:12,340 --> 00:46:14,780
Нет, это защита.
661
00:46:14,780 --> 00:46:20,640
Свидетель хочет заманить прокурора в ловушку.
662
00:46:20,640 --> 00:46:24,400
Адвокат, пожалуйста, Ваши вопросы.
663
00:46:29,330 --> 00:46:33,000
Вы ведь долгое время сидели вместе с подсудимым?
664
00:46:33,000 --> 00:46:33,970
Да.
665
00:46:33,970 --> 00:46:36,320
Тогда Вы должны быть хорошо с ним знакомы.
666
00:46:36,320 --> 00:46:40,910
Если бы Вам нужно было охарактеризовать
подсудимого, назвали ли бы Вы его умным
человеком, который анализирует свои действия,
667
00:46:40,910 --> 00:46:44,650
или сказали бы, что он глуп и безрассуден?
668
00:46:48,340 --> 00:46:51,850
Он был умен.
669
00:46:52,460 --> 00:46:56,050
Как Вы и сказали, Прокурор.
670
00:46:57,190 --> 00:46:59,170
Но, разве это не странно?
671
00:46:59,170 --> 00:47:04,640
С чего бы умному человеку раскрывать Вам свои планы?
672
00:47:04,640 --> 00:47:07,500
Разве это не глупо и опрометчиво?
673
00:47:07,500 --> 00:47:09,940
Нет, я хочу сказать...
674
00:47:09,940 --> 00:47:13,240
Теперь, когда я думаю об этом, он не кажется мне таким умным.
675
00:47:13,240 --> 00:47:14,690
Вот как.
676
00:47:14,690 --> 00:47:19,220
Так значит, он не умен? Это еще более странно.
677
00:47:19,220 --> 00:47:23,170
Если всё так, как сказал Прокурор, значит, этот случай - хорошо спланированное убийство.
678
00:47:23,170 --> 00:47:27,530
То, на что не способен глупый человек.
679
00:47:27,530 --> 00:47:32,110
Так подсудимый
680
00:47:32,110 --> 00:47:33,900
умный человек, или всё же нет?
681
00:47:33,900 --> 00:47:38,360
Адвокат Ча поймал прокурора в ловушку.
682
00:47:38,360 --> 00:47:40,440
Ваш ответ не имеет значения.
683
00:47:40,440 --> 00:47:47,340
Потому что только что я показал Вам, что подсудимый не может быть преступником, какую бы сторону Вы не приняли.
684
00:47:47,340 --> 00:47:49,050
Свидетель.
685
00:47:49,630 --> 00:47:53,410
Рассказывал ли Вам подсудимый о своих планах?
686
00:47:53,410 --> 00:47:55,370
Что?
687
00:48:01,910 --> 00:48:05,980
Я не помню.
688
00:48:05,980 --> 00:48:09,510
Свидетель, только что Вы дали клятву говорить только правду.
689
00:48:09,510 --> 00:48:10,730
Я спрошу Вас еще раз.
690
00:48:10,730 --> 00:48:16,200
Говорил ли Вам Мин Чжун Гук о своем намерении убить Чжан Хе Сун?
691
00:48:19,740 --> 00:48:23,740
Вообще-то... я думаю... не говорил.
692
00:48:24,730 --> 00:48:27,260
Он не говорил этого.
693
00:48:43,240 --> 00:48:45,770
У меня всё.
694
00:48:50,620 --> 00:48:52,680
Вы хотите еще что-то сказать?
695
00:48:52,680 --> 00:48:56,530
Свидетель, то, что Вы сейчас сказали, отличается от Ваших прежних показаний.
696
00:48:56,530 --> 00:48:58,490
Говорите правду.
697
00:48:58,490 --> 00:49:03,380
Вы слышали или нет, как обвиняемый говорил, что хочет убить Чжан Хе Сун?!
698
00:49:03,380 --> 00:49:06,690
Свидетель! Отвечайте!
699
00:49:06,690 --> 00:49:10,860
Обвинитель, достаточно.
700
00:49:13,620 --> 00:49:18,410
Ничего не остается, кроме как оправдать его.
701
00:49:43,750 --> 00:49:50,700
Малыш. Кажется, все эти идиоты с умными мозгами на моей стороне.
702
00:49:50,700 --> 00:49:54,210
Если меня признают невиновным и я выйду...
703
00:49:54,210 --> 00:49:59,710
Следующими будешь ты и эта девчонка...
704
00:50:08,850 --> 00:50:11,430
Адвокат Чжан, Вы в порядке?
705
00:50:11,430 --> 00:50:13,370
Что будет с Мин Чжун Гуком?
706
00:50:13,370 --> 00:50:17,170
Если суд признает его невиновным, его освободят в тот же день.
707
00:50:17,170 --> 00:50:18,380
Не надо так переживать.
708
00:50:18,380 --> 00:50:21,760
Прокурор может подать апелляцию, и тогда...
709
00:50:21,760 --> 00:50:24,070
И когда ему вынесут приговор?
710
00:50:24,070 --> 00:50:27,490
В начале следующего месяца.
711
00:50:27,490 --> 00:50:30,790
В начале следующего месяца...
712
00:50:38,640 --> 00:50:41,110
Эй! Хе Сун!
713
00:50:41,110 --> 00:50:44,750
Почему нельзя сразу откликнуться, когда тебя зовут?
714
00:50:44,750 --> 00:50:47,380
Почему есть звук, но нет картинки?
715
00:50:47,380 --> 00:50:50,660
Эта штука сломалась?
716
00:50:52,780 --> 00:50:54,640
Вот это да...
717
00:50:55,730 --> 00:51:00,890
Как ты могла починить компьютер одним прикосновением руки?
718
00:51:00,890 --> 00:51:03,870
Ты, случайно, не Билл Гейтс?
719
00:51:03,870 --> 00:51:08,750
Вместо изучения права тебе надо пойти в компьютерщики!
720
00:51:10,070 --> 00:51:13,250
Если ты идешь на свадьбу,
721
00:51:13,250 --> 00:51:15,980
разве не надо чуток подкраситься, чтобы лучше выглядеть?
722
00:51:15,980 --> 00:51:19,350
На какую еще свадьбу?..
723
00:51:19,350 --> 00:51:21,290
Что скажешь?
724
00:51:21,290 --> 00:51:23,460
Ух ты!.. Как ты это сделала?
725
00:51:23,460 --> 00:51:26,310
Ты, случаем, не Пикассо?
726
00:51:26,310 --> 00:51:28,950
Может, тебе пойти учиться на художника?! Еще ведь не поздно передумать?
727
00:51:28,950 --> 00:51:31,380
Что?!
728
00:51:32,190 --> 00:51:35,380
Это так мило!
729
00:51:39,180 --> 00:51:43,770
Ты не голодна? Ты ничего не ела целый день.
730
00:51:45,380 --> 00:51:47,520
Ты спишь?
731
00:52:03,250 --> 00:52:06,180
- Я очень беспокоюсь.
- Я перед твоим домом. И не уйду, пока ты не выйдешь.
732
00:52:16,210 --> 00:52:18,080
Вы здесь.
733
00:52:18,700 --> 00:52:21,440
Как она? Справляется?
734
00:52:22,160 --> 00:52:24,400
Она - молодец.
735
00:52:24,400 --> 00:52:28,130
Но, думаю, в ближайшее время, она вряд ли захочет кого-то видеть.
736
00:52:28,130 --> 00:52:31,010
Я не знаю, что мне делать.
737
00:52:31,010 --> 00:52:34,390
Я не могу вот так оставить адвоката Чжан.
738
00:52:35,960 --> 00:52:38,250
Вы очень нравитесь ей.
739
00:52:38,250 --> 00:52:39,040
Что?
740
00:52:39,040 --> 00:52:41,510
Она много переживала из-за Вас,
741
00:52:41,510 --> 00:52:45,750
поэтому дайте ей немного времени, чтобы прийти в себя.
742
00:52:45,750 --> 00:52:47,380
Но, разве...
743
00:52:48,020 --> 00:52:50,280
Ты меня не ненавидишь?
744
00:52:50,280 --> 00:52:52,760
Я пойду в дом.
745
00:52:54,000 --> 00:52:55,980
Ты...
746
00:52:55,980 --> 00:53:00,710
ненавидишь меня еще и из-за того, что я защищаю Мин Чжун Гука?
747
00:53:05,620 --> 00:53:09,100
Нет, это же Ваша работа.
748
00:53:09,100 --> 00:53:10,670
Что?
749
00:53:10,670 --> 00:53:13,270
Я, правда, так думаю.
750
00:53:24,860 --> 00:53:27,240
Спасибо,
751
00:53:27,240 --> 00:53:30,510
что дали мне шанс.
752
00:53:59,770 --> 00:54:00,620
Го Сон Бин?
753
00:54:00,620 --> 00:54:01,370
Здесь.
754
00:54:01,380 --> 00:54:02,450
Ким Чжун Ги?
755
00:54:02,450 --> 00:54:03,280
Здесь.
756
00:54:03,280 --> 00:54:04,320
Ли Чжун Хун?
757
00:54:04,370 --> 00:54:05,150
Здесь.
758
00:54:05,170 --> 00:54:06,770
Пак Су Ха?
759
00:54:06,770 --> 00:54:07,990
Здесь.
760
00:54:08,040 --> 00:54:09,280
Учитель!
761
00:54:09,370 --> 00:54:11,270
Го Сон Бин ответила за Су Ха.
762
00:54:11,270 --> 00:54:14,070
Что?! Значит, его нет?
763
00:54:14,070 --> 00:54:16,290
Да, он прогуливает.
764
00:54:16,290 --> 00:54:18,370
Вот осёл.
765
00:54:19,270 --> 00:54:22,970
Этот мальчишка, Су Ха...
У него скоро будет рекорд по прогулам!
766
00:54:22,970 --> 00:54:26,570
Ему легко учиться, потому что он умный.
767
00:55:51,570 --> 00:55:54,170
Совсем как 10 лет назад...
768
00:55:55,070 --> 00:55:58,370
Я была очень напугана...
769
00:55:58,410 --> 00:56:01,410
Все из-за твоих слов, чтобы я не падала духом.
770
00:56:02,910 --> 00:56:05,740
Ты всегда говорила, что я сильная.
771
00:56:06,910 --> 00:56:09,740
И тогда я думала, что ты права.
772
00:56:11,870 --> 00:56:13,870
Но сейчас я понимаю, что ошибалась.
773
00:56:14,790 --> 00:56:17,620
Жизнь совсем не похожа на сказку.
774
00:56:18,970 --> 00:56:23,270
Мне хочется сбежать от всего, как сделала До Ён.
775
00:56:30,470 --> 00:56:32,670
Прости меня, мама.
776
00:56:44,280 --> 00:56:46,120
Как ты нашел меня?..
777
00:56:46,170 --> 00:56:48,970
Честно говоря, я прочитал твои мысли перед тем, как ты ушла.
778
00:56:50,030 --> 00:56:52,200
Ты разве не поедешь в офис?
779
00:56:55,660 --> 00:56:59,410
Ели нет, то давай вместе сходим куда-нибудь.
780
00:57:00,570 --> 00:57:02,280
Куда?
781
00:57:02,370 --> 00:57:04,370
Туда, куда мы хотели сходить.
782
00:57:12,470 --> 00:57:15,970
Ты же уже немаленький. Почему тебе захотелось посмотреть на рыбок?
783
00:57:15,970 --> 00:57:18,470
Я пытался сделать это три раза.
784
00:57:19,970 --> 00:57:21,670
Зачем столько стараний?
785
00:57:22,770 --> 00:57:26,870
Первый раз мы хотели приехать сюда с отцом, но он умер, и ничего не вышло.
786
00:57:26,870 --> 00:57:30,470
Потом, в средней школе, мы собрались сюда
на экскурсию всем классом, но я заболел тогда.
787
00:57:30,470 --> 00:57:35,470
Третий раз был после дедушкиного суда, но опять ничего не получилось.
788
00:57:35,470 --> 00:57:37,170
Эй, я и не отказывалась.
789
00:57:37,170 --> 00:57:40,870
Это ты тогда передумал. Даже на звонки не отвечал.
790
00:57:40,910 --> 00:57:42,200
Разве?
791
00:57:43,050 --> 00:57:46,370
И почему тебе так хотелось прийти именно сюда?
792
00:57:46,370 --> 00:57:50,820
Ты знаешь. Я слышу гораздо больше, чем простые люди.
793
00:57:50,870 --> 00:57:55,030
А здесь так спокойно и почти тихо.
794
00:57:55,070 --> 00:57:59,570
Ты прав. Здесь царит тишина и покой.
795
00:57:59,670 --> 00:58:02,970
Словно нет в жизни никаких забот и тревог.
796
00:58:12,030 --> 00:58:15,160
Я забрал свои вещи из твоего дома.
797
00:58:15,820 --> 00:58:17,200
Что?
798
00:58:17,270 --> 00:58:21,170
Не волнуйся. Мин Чжун Гук больше не побеспокоит тебя.
799
00:58:21,170 --> 00:58:23,070
Поверь мне.
800
00:58:23,780 --> 00:58:26,120
Откуда ты знаешь?
801
00:58:27,770 --> 00:58:30,170
Я все видел на суде.
802
00:58:30,170 --> 00:58:32,770
Поэтому ты можешь мне верить.
803
00:58:34,470 --> 00:58:38,570
Значит, ты поэтому хотел приехать сюда?
804
00:58:38,570 --> 00:58:42,270
Чтобы красиво... попрощаться, да?
805
00:58:47,570 --> 00:58:51,670
И сказать тебе кое-что перед уходом.
806
00:58:52,670 --> 00:58:55,570
Что это еще за выражения?
807
00:58:55,570 --> 00:58:58,070
Ты больше не собираешься со мной видеться?
808
00:58:58,070 --> 00:59:00,670
Я же в выпускном классе. Мне надо учиться.
809
00:59:04,070 --> 00:59:05,870
Тогда ладно.
810
00:59:06,870 --> 00:59:09,490
И что же ты хочешь сказать мне?
811
00:59:12,240 --> 00:59:14,410
Это о твоей маме...
812
00:59:15,370 --> 00:59:19,670
Она всегда очень тобой гордилась.
813
00:59:20,450 --> 00:59:21,990
Что?
814
00:59:22,740 --> 00:59:25,870
Я читал мысли Мин Чжун Гука на суде.
815
00:59:26,670 --> 00:59:32,130
Перед тем как умереть, не хотите узнать, почему я это делаю?
816
00:59:32,130 --> 00:59:37,870
10 лет назад Ваша дочь выступала как свидетель на суде против меня. Понятно?
817
00:59:37,910 --> 00:59:40,780
Вам не обидно умирать за такое?
818
00:59:40,820 --> 00:59:43,120
Паршиво, да?
819
00:59:44,280 --> 00:59:48,030
Мне жаль, что я так мало знала о собственной дочери.
820
00:59:49,660 --> 00:59:53,240
Если бы я знала, что в ней столько мужества,
821
00:59:54,470 --> 00:59:56,970
я бы еще больше хвалила ее
822
00:59:56,970 --> 00:59:59,870
и еще больше гордилась бы ею.
823
01:00:01,160 --> 01:00:04,990
Ведь я всегда так сурово с ней обращалась.
824
01:00:11,320 --> 01:00:16,700
Поэтому даже на небесах "она будет танцевать от радости".
825
01:00:19,670 --> 01:00:23,370
Она всегда так говорила.
826
01:00:29,910 --> 01:00:33,160
Так что не вини себя во всем, ладно?
827
01:00:34,530 --> 01:00:37,740
Спасибо, что рассказал мне.
828
01:00:41,770 --> 01:00:46,270
И не надо так ненавидеть адвоката Ча.
829
01:00:46,280 --> 01:00:49,410
Он так поступает потому, что ты ему очень нравишься.
830
01:00:49,450 --> 01:00:54,240
Он верит Мин Чжун Гуку. И думает, что ты просто не хочешь его понять.
831
01:00:54,990 --> 01:01:00,870
Он не знает правды, поэтому не хочет, чтобы ты так относилась к Мин Чжун Гуку.
832
01:01:01,620 --> 01:01:05,280
Он по-своему прав.
833
01:01:06,450 --> 01:01:08,450
Я знаю.
834
01:01:09,370 --> 01:01:12,030
И...
835
01:01:12,030 --> 01:01:15,070
Ты, наверное, и сама это знаешь,
836
01:01:19,070 --> 01:01:21,490
но.... он тоже тебе нравится.
837
01:01:21,490 --> 01:01:24,280
Поэтому тебя так задевает происходящее.
838
01:01:25,280 --> 01:01:30,120
Поэтому не стоит затягивать с этим... Прими его чувства поскорее.
839
01:01:30,170 --> 01:01:32,370
Так будет лучше для вас обоих.
840
01:01:38,120 --> 01:01:41,660
Думаю, мне пора... Я сказал все, что хотел.
841
01:01:41,670 --> 01:01:43,070
Береги себя.
842
01:01:43,070 --> 01:01:45,470
Что?
843
01:01:52,770 --> 01:01:54,870
Эй, Су Ха.
844
01:01:58,030 --> 01:02:00,740
Ну... это...
845
01:02:01,780 --> 01:02:03,950
Неважно.
846
01:02:05,450 --> 01:02:07,030
Пока.
847
01:02:07,030 --> 01:02:09,910
Спасибо за все, что ты сделал для меня.
848
01:02:09,970 --> 01:02:12,470
Учись прилежно, хорошо?
849
01:02:12,470 --> 01:02:16,270
♫ Не отрекайся от моей любви ♫
850
01:02:16,270 --> 01:02:22,670
♫ Я так скучаю по тебе, что хочется заплакать
851
01:02:22,670 --> 01:02:29,470
♫ а потом я засыпаю в слезах ♫
852
01:02:29,970 --> 01:02:35,070
Есть кое-что... что я забыл сказать...
853
01:02:40,070 --> 01:02:42,870
♫ Из глаз моих ♫
854
01:02:42,870 --> 01:02:46,370
♫ скатились по щекам ♫
855
01:02:46,370 --> 01:02:49,270
♫ слезинки ♫
856
01:02:49,290 --> 01:02:53,580
♫ к сердцу моему ♫
857
01:02:53,670 --> 01:02:56,870
♫ Ты стал моими слезами, ♫
858
01:02:56,870 --> 01:03:01,170
♫ и в них вся моя любовь ♫
859
01:03:01,170 --> 01:03:06,370
♫ Я стараюсь о тебе забыть, но от этого мне только хуже ♫
860
01:03:06,370 --> 01:03:11,670
♫ Ты знаешь об этом ? ♫
861
01:03:11,670 --> 01:03:15,040
Я слышу тебя. - Эпилог -
862
01:03:15,270 --> 01:03:17,500
Разве мы не заслужили обед за свои труды?
863
01:03:17,500 --> 01:03:19,430
Как насчет сегодня?
864
01:03:19,430 --> 01:03:22,420
Ну... Если ты так хочешь...
865
01:03:22,420 --> 01:03:24,840
- Я не могу.
- Почему?
866
01:03:24,840 --> 01:03:26,080
У меня назначена встреча.
867
01:03:26,080 --> 01:03:29,120
Я уже договорилась с Су Ха сходить куда-нибудь.
868
01:03:29,120 --> 01:03:31,400
Это нельзя перенести?
869
01:03:31,400 --> 01:03:33,740
Это довольно сложно будет сделать/
870
01:03:33,740 --> 01:03:36,510
Он расстроится, если я так поступлю.
871
01:03:37,230 --> 01:03:39,810
Прости меня.
872
01:03:39,810 --> 01:03:42,910
Но мы с ним уже до этого договорились.
873
01:03:42,910 --> 01:03:49,030
Cпасибо, что смотрели с нами!
Дальше будет еще интересней! Мишки~
86532
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.