All language subtitles for [SubtitleTools.com] I_Hear_Your_Voice_E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 01:05:00,000 Bears 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,490 ФСГ "Bears" представляет... 3 00:00:00,000 --> 00:00:03,860 Субтитры от The Inner Voice Team @ Viki 4 00:00:06,460 --> 00:00:10,440 Прошлой ночью около 11:00 в ресторане на Мёнвон-дон, Сонму Сити, 5 00:00:10,440 --> 00:00:12,730 произошел пожар. Причина пожара неизвестна. 6 00:00:11,350 --> 00:00:18,000 Перевод: Valkurie, maridies, Volha, Aigoo, Б.О.Н. 7 00:00:12,730 --> 00:00:14,580 Через 15 минут огонь был потушен. Здание ресторана частично уничтожено. 8 00:00:14,700 --> 00:00:17,700 По предварительной оценке пожарного департамента ущерб собственности 9 00:00:17,740 --> 00:00:19,830 составил 5.4 миллиона вон. 10 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 Редакция: Cheshirka 11 00:00:19,830 --> 00:00:23,110 В результате несчастного случая погибла 52-х летняя владелица ресторана, госпожа О. 12 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 Координатор: bubbbless 13 00:00:23,120 --> 00:00:25,740 После ликвидации очага возгорания её 43-х летний служащий господин Мин, 14 00:00:25,740 --> 00:00:29,410 получивший ожоги ног и рук, был госпитализирован. 15 00:00:29,490 --> 00:00:32,770 Полиция и пожарные отправят служащему повестку в суд 16 00:00:32,790 --> 00:00:36,860 после его лечения для выяснения точной причины возгорания. 17 00:00:36,900 --> 00:00:39,500 Эпизод 8. Для кого я живу? 18 00:00:39,500 --> 00:00:44,700 Я хочу, чтобы меня допрашивали по месту моего проживания, а не здесь. 19 00:00:44,700 --> 00:00:47,600 Могу я просить изменить место рассмотрения дела? 20 00:00:47,600 --> 00:00:49,800 Несколько недель спустя 21 00:00:51,840 --> 00:00:53,900 Похороны проводят довольно поздно. 22 00:00:53,900 --> 00:00:55,190 Уже много времени прошло с того инцидента. 23 00:00:55,190 --> 00:00:58,620 Да. Пришлось отложить из-за судебно-медицинской экспертизы. 24 00:00:58,620 --> 00:01:00,200 Подозреваемого уже обвинили в поджоге? 25 00:01:00,200 --> 00:01:00,840 Да. 26 00:01:00,840 --> 00:01:02,800 Вы знаете, что это дело передали в наш суд? 27 00:01:02,810 --> 00:01:05,790 Точно, и почему именно в наш? 28 00:01:05,790 --> 00:01:07,300 Инцидент произошел в Сонму Сити. 29 00:01:07,300 --> 00:01:09,500 Кажется, подозреваемый проживает здесь, и 30 00:01:09,500 --> 00:01:11,710 он попросил о передаче дела нам. 31 00:01:13,840 --> 00:01:15,670 Как же не вовремя... 32 00:01:16,900 --> 00:01:19,390 Это телефонные номера друзей матери адвоката Чжан. 33 00:01:19,390 --> 00:01:20,820 Пожалуйста, обзвони их. 34 00:01:20,820 --> 00:01:23,230 Я пойду принесу все необходимое для похорон и вернусь. 35 00:01:23,230 --> 00:01:24,700 Хорошо. 36 00:01:25,590 --> 00:01:28,020 Вы пришли. 37 00:01:51,090 --> 00:01:55,270 Не знаю, что и сказать, чтобы поддержать Вас. 38 00:01:55,270 --> 00:01:57,370 Спасибо, что пришли. 39 00:01:57,970 --> 00:02:01,230 Кстати, Ваша Честь, насчет этого дела... 40 00:02:01,230 --> 00:02:03,160 Не волнуйтесь. 41 00:02:03,790 --> 00:02:06,050 Я всё уже устроил. 42 00:02:07,740 --> 00:02:12,230 Мин Чжун Гук подал запрос на предоставление ему госзащитника? 43 00:02:12,230 --> 00:02:13,240 Да. 44 00:02:13,240 --> 00:02:16,530 В деле Мин Чжун Гука не назначайте 45 00:02:16,530 --> 00:02:19,730 адвоката Ча или меня на эту роль. 46 00:02:19,730 --> 00:02:22,350 Мы не можем защищать человека, который убил 47 00:02:22,370 --> 00:02:24,450 мать адвоката Чжан. 48 00:02:24,470 --> 00:02:27,350 Хорошо, я постараюсь. 49 00:02:28,750 --> 00:02:31,780 Но, то, что Вы сейчас сказали, 50 00:02:31,810 --> 00:02:34,380 на Вас это непохоже. 51 00:02:34,400 --> 00:02:35,590 Что? 52 00:02:35,590 --> 00:02:38,160 Суд еще не начался. 53 00:02:38,160 --> 00:02:41,580 То, что мать адвоката Чжан умерла, это, конечно, несчастье. 54 00:02:41,580 --> 00:02:43,730 Но ещё не установлено, 55 00:02:43,730 --> 00:02:46,320 кто на самом деле является преступником. 56 00:02:48,190 --> 00:02:50,350 Я, правда, её не убивал. 57 00:02:50,350 --> 00:02:52,530 Почему Вы убили своего босса? 58 00:02:52,530 --> 00:02:54,880 Я очень её уважал. 59 00:02:55,370 --> 00:03:00,330 Ваши слова о том, что я убил её, и то, что меня пытаются за это осудить - абсурд. 60 00:03:00,330 --> 00:03:02,510 Босс, должно быть, была очень хорошим человеком. 61 00:03:02,520 --> 00:03:05,010 И словами не передать, насколько. 62 00:03:05,020 --> 00:03:07,130 Даже несмотря на то, что я только вышел из тюрьмы, 63 00:03:07,150 --> 00:03:08,930 она приняла меня на работу. 64 00:03:08,970 --> 00:03:10,850 А на день рождения 65 00:03:10,850 --> 00:03:12,860 она дала мне суп из водорослей, стеклянную лапшу 66 00:03:12,860 --> 00:03:15,480 и другие блюда. 67 00:03:19,010 --> 00:03:20,740 Понятно. 68 00:03:20,740 --> 00:03:22,640 Значит, когда в ресторане произошел пожар, 69 00:03:22,640 --> 00:03:26,570 Вы побежали туда, чтобы спасти её. 70 00:03:27,660 --> 00:03:29,460 Да. 71 00:03:29,460 --> 00:03:34,170 Я думал, что, даже ценой своей жизни, я должен спасти босса. 72 00:03:34,440 --> 00:03:38,290 В Вашем деле есть запись, что 73 00:03:38,300 --> 00:03:41,040 её дочь в прошлом дала показания против Вас. 74 00:03:41,090 --> 00:03:44,520 И из-за этого Вы думаете, что я убил её. 75 00:03:44,850 --> 00:03:46,920 Это просто какое-то недоразумение. 76 00:03:46,960 --> 00:03:48,920 Почему? 77 00:03:48,920 --> 00:03:52,190 Десять лет назад из-за меня кто-то погиб в автокатастрофе. 78 00:03:52,220 --> 00:03:54,060 Это был несчастный случай, но 79 00:03:54,060 --> 00:03:56,600 она решила, что я был преступником. 80 00:03:57,020 --> 00:03:59,700 Она рассказала об этом в суде и 81 00:03:59,700 --> 00:04:01,940 я стал убийцей без всяких объяснений. 82 00:04:01,940 --> 00:04:05,820 Получается, в том инциденте Вы никого не убивали, 83 00:04:05,820 --> 00:04:08,240 а виной всему несчастный случай. 84 00:04:09,140 --> 00:04:12,220 Значит, суд вынес неверное решение. 85 00:04:12,240 --> 00:04:14,030 Точно. 86 00:04:14,030 --> 00:04:17,650 Я тоже жертва этой аварии. Жертва юридической ошибки. 87 00:04:17,980 --> 00:04:21,040 Но Вы кое-чего не знаете. 88 00:04:21,040 --> 00:04:23,720 Десять лет назад свидетелем 89 00:04:23,720 --> 00:04:26,970 той аварии была не только Чжан Хе Сун. 90 00:04:26,990 --> 00:04:29,360 Был еще один свидетель. 91 00:04:29,820 --> 00:04:31,510 Что? 92 00:04:31,540 --> 00:04:33,710 Этим свидетелем была я. 93 00:04:35,570 --> 00:04:38,360 Что ты делаешь?! Бежим! 94 00:04:39,850 --> 00:04:43,360 Насколько я помню, та авария 95 00:04:43,380 --> 00:04:45,880 была не просто автокатастрофой. 96 00:04:50,720 --> 00:04:53,170 Очень интересно, как работает человеческий мозг. 97 00:04:53,850 --> 00:04:57,920 Даже если Вы десять раз скажете правду, солгав лишь однажды, 98 00:04:58,110 --> 00:05:01,580 я начну сомневаться, 99 00:05:02,290 --> 00:05:04,460 было ли правдой то, что Вы говорили раньше. 100 00:05:05,550 --> 00:05:09,040 Увидимся на суде, Мин Чжун Гук. 101 00:05:22,040 --> 00:05:25,710 Нужно придумать план. Думай. 102 00:05:25,710 --> 00:05:27,900 Что же мне делать? 103 00:05:34,190 --> 00:05:36,170 Эй, урод!!! 104 00:05:42,490 --> 00:05:44,100 Зачем ты это сделал?! Зачем?! 105 00:05:44,100 --> 00:05:46,390 Почему ты убил невинного человека?! Почему?! 106 00:05:46,390 --> 00:05:49,080 Я этого не делал. Я не убивал её! 107 00:05:49,080 --> 00:05:51,210 Это правда!!! 108 00:05:59,770 --> 00:06:01,320 И ты называешь себя человеком?! 109 00:06:01,320 --> 00:06:04,490 Как человек мог такое сделать?! Как?! 110 00:06:04,600 --> 00:06:06,760 Спасите. Пожалуйста, спасите меня. 111 00:06:38,650 --> 00:06:40,330 Вот, поешь. 112 00:06:40,360 --> 00:06:42,650 Ты весь день ничего не ела. 113 00:06:43,040 --> 00:06:44,710 Я не голодна. 114 00:06:44,730 --> 00:06:47,100 Я поела немного раньше. 115 00:06:48,670 --> 00:06:52,100 Поскольку у меня нет родственников, мне больше не на кого положиться. 116 00:06:52,120 --> 00:06:54,240 Нужно ли кого-нибудь нанять? 117 00:06:54,240 --> 00:06:57,260 Нужно ли звать маминых друзей на похороны? 118 00:06:59,330 --> 00:07:01,840 Я всё выясню. 119 00:07:01,890 --> 00:07:04,030 Но сначала давай вместе поедим. 120 00:07:04,030 --> 00:07:07,200 Я тоже ещё ничего не ел, так что можем поесть вместе. 121 00:07:09,660 --> 00:07:11,600 Спасибо. 122 00:07:19,390 --> 00:07:21,480 У тебя ведь завтра много дел в суде? 123 00:07:21,480 --> 00:07:22,970 Возвращайся к работе после еды. 124 00:07:22,970 --> 00:07:26,440 Не хочу. Теперь я парень адвоката Чжан. 125 00:07:26,440 --> 00:07:30,090 Если ты останешься одна, то точно начнешь плакать. 126 00:07:30,460 --> 00:07:33,040 Поэтому оставь меня. 127 00:07:33,040 --> 00:07:35,190 Чтобы я могла поплакать. 128 00:07:37,060 --> 00:07:39,070 Адвокат Чжан. 129 00:07:41,330 --> 00:07:43,880 Ты ведь можешь это сделать? 130 00:07:44,630 --> 00:07:46,870 Ты ведь мой парень, в конце концов. 131 00:08:00,390 --> 00:08:02,500 Я заболела? 132 00:08:05,460 --> 00:08:08,310 Если нет, неужели я настолько сильная? 133 00:08:14,170 --> 00:08:15,740 Ты пришел. 134 00:08:15,740 --> 00:08:17,110 Да. 135 00:08:19,150 --> 00:08:22,700 Куда ходил? Я тебя не видела. 136 00:08:23,970 --> 00:08:26,240 Я ходил... 137 00:08:27,700 --> 00:08:29,880 встретиться с Мин Чжун Гуком. 138 00:08:32,120 --> 00:08:33,610 Что он сказал? 139 00:08:33,630 --> 00:08:35,820 Что он её не убивал. 140 00:08:37,200 --> 00:08:39,340 Что это несправедливо. 141 00:08:42,380 --> 00:08:44,740 А что ты услышал? 142 00:08:45,360 --> 00:08:47,600 Он, правда, её не убивал? 143 00:08:49,600 --> 00:08:51,540 Не совсем так. 144 00:08:51,540 --> 00:08:54,410 Что было с мамой, когда она умирала... 145 00:08:55,600 --> 00:08:57,770 Ты это узнал? 146 00:09:00,120 --> 00:09:01,670 Да. 147 00:09:05,640 --> 00:09:07,780 Мин Чжун Гук 148 00:09:10,410 --> 00:09:12,020 в конце 149 00:09:12,020 --> 00:09:14,840 дал ей поговорить с тобой. 150 00:09:15,000 --> 00:09:17,220 По телефону? 151 00:09:19,370 --> 00:09:21,340 Когда... 152 00:09:22,720 --> 00:09:25,460 Мам, ты ведь от меня ничего не скрываешь? 153 00:09:26,550 --> 00:09:27,700 О чем ты? 154 00:09:27,700 --> 00:09:30,800 Ты ведь от меня ничего не скрываешь? Не делаешь вид, что всё в порядке, и 155 00:09:30,800 --> 00:09:34,470 не скрываешь,что поранилась, чтобы не заставлять меня волноваться? 156 00:09:34,510 --> 00:09:36,000 Есть одна вещь. 157 00:09:36,520 --> 00:09:38,240 Какая? 158 00:09:38,290 --> 00:09:41,640 Слова о том, что работа - твоя вторая половинка, 159 00:09:41,640 --> 00:09:45,040 и мысль, что ты никогда не выйдешь замуж. 160 00:09:58,540 --> 00:10:01,410 Что за!.. Я ведь серьезно. 161 00:10:02,080 --> 00:10:04,090 Больше ничего? 162 00:10:04,780 --> 00:10:06,880 Да, ничего. 163 00:10:08,640 --> 00:10:11,580 Если что-то будет, ты должна мне рассказать! 164 00:10:11,630 --> 00:10:13,010 Хорошо? 165 00:10:13,010 --> 00:10:14,130 Кладу трубку. 166 00:10:14,130 --> 00:10:16,040 Подожди, Хе Сун!! 167 00:10:22,620 --> 00:10:26,040 Хе Сун, ты слушаешь? 168 00:10:27,040 --> 00:10:30,080 Око за око, зуб за зуб. Если ты будешь жить так... 169 00:10:30,400 --> 00:10:35,900 мир станет ограниченным. 170 00:10:37,460 --> 00:10:39,880 О чем ты? 171 00:10:39,880 --> 00:10:42,420 Все те люди, что грубят тебе, 172 00:10:43,390 --> 00:10:46,000 они делают это из зависти. 173 00:10:46,020 --> 00:10:49,460 Они завидуют, потому что тебе везет. 174 00:10:50,480 --> 00:10:53,710 Поэтому не испытывай к ним ненависти, 175 00:10:53,710 --> 00:10:55,730 не будь жестока, 176 00:10:55,730 --> 00:10:58,900 жалей их. 177 00:10:58,900 --> 00:11:02,400 Ты снова на стороне До Ён? 178 00:11:02,400 --> 00:11:04,200 Мама. 179 00:11:07,800 --> 00:11:11,400 Мама! Мама! Мама! Мама! 180 00:11:14,370 --> 00:11:16,300 Мама, что же мне делать? 181 00:11:16,300 --> 00:11:20,470 Что мне делать? Я не знала?! 182 00:11:21,760 --> 00:11:23,440 Просто пообещай мне. 183 00:11:24,510 --> 00:11:26,160 Мама... 184 00:11:27,650 --> 00:11:29,930 Ты никого не будешь ненавидеть 185 00:11:30,200 --> 00:11:33,420 до такой степени, чтобы разрушить собственную жизнь. 186 00:11:36,410 --> 00:11:38,670 С самого рождения 187 00:11:40,100 --> 00:11:45,600 человеческой жизни мало для того, чтобы любить. Так ведь? 188 00:11:47,640 --> 00:11:51,190 Ладно, постараюсь. 189 00:11:52,170 --> 00:11:53,800 Да. 190 00:11:54,600 --> 00:11:56,430 Правильно. 191 00:11:57,080 --> 00:11:59,430 Это моя девочка... 192 00:11:59,700 --> 00:12:02,530 Мама, я не знала! 193 00:12:03,190 --> 00:12:06,790 Я не знала, что это будет наш последний разговор! 194 00:12:09,160 --> 00:12:12,390 Мама, в тебе так много сострадания. Что же мне делать? 195 00:12:13,620 --> 00:12:16,400 Что мне делать? Мама... 196 00:13:02,840 --> 00:13:05,390 Должно быть, Вам... нравится часть с панцирем... 197 00:13:06,380 --> 00:13:12,330 Ну... нет... Я больше люблю клешни. (Большинство корейцев любит панцирь) 198 00:13:12,900 --> 00:13:16,410 А, тогда, парни, вы не знаете, как нужно есть крабов. 199 00:13:16,410 --> 00:13:20,470 Это лучшая часть краба. 200 00:13:21,080 --> 00:13:23,150 Судья Ким Гон Сук! 201 00:13:25,420 --> 00:13:27,930 А... что привело Вас сюда, адвокат Ча? 202 00:13:27,930 --> 00:13:30,960 Я никогда не возьму дело Мин Чжун Гука. 203 00:13:30,960 --> 00:13:33,340 Я уже Вам говорил, что ни за что не стану его адвокатом! 204 00:13:33,340 --> 00:13:34,860 Знаю, знаю. 205 00:13:34,860 --> 00:13:37,880 Проблема в том, что я назначал других адвокатов, 206 00:13:37,880 --> 00:13:40,030 но все отказались. 207 00:13:40,030 --> 00:13:42,750 Как мы можем судить его без адвоката? 208 00:13:42,750 --> 00:13:46,230 Адвокат Чжан Хе Сун работает со мной в одном офисе. 209 00:13:46,230 --> 00:13:48,070 Как я могу... защищать человека, который убил её маму?.. 210 00:13:48,070 --> 00:13:50,360 Пока неизвестно, убил он или нет! 211 00:13:50,360 --> 00:13:52,320 Мы узнаем это после слушания. 212 00:13:52,320 --> 00:13:53,860 Судья Ким! 213 00:13:53,860 --> 00:13:56,550 Я прекрасно понимаю, что Вы в тяжелом положении. 214 00:13:56,550 --> 00:13:58,640 Но Вы не вправе выбирать. 215 00:13:58,640 --> 00:14:01,780 В таких ситуациях дело поручают госзащитнику с большой ответственностью. 216 00:14:01,780 --> 00:14:06,120 Вы как раз такой защитник, адвокат Ча. 217 00:14:07,880 --> 00:14:11,160 Тогда отдайте это дело адвокату Шину. 218 00:14:11,160 --> 00:14:13,620 Я лично с ним об этом поговорю. 219 00:14:13,620 --> 00:14:15,220 Это тоже будет непросто. 220 00:14:15,220 --> 00:14:16,120 Почему? 221 00:14:16,120 --> 00:14:22,790 Мин Чжун Гук потребовал, чтобы именно Вы были его адвокатом. 222 00:14:28,340 --> 00:14:30,450 Ну, что за человек судья Ким? 223 00:14:30,450 --> 00:14:32,880 Насколько жестоким он может быть?! 224 00:14:32,880 --> 00:14:35,080 Может, он антифанат адвоката Ча? 225 00:14:35,080 --> 00:14:37,080 Говорят, все остальные адвокаты отказались. 226 00:14:37,080 --> 00:14:39,510 Что будет с атмосферой в нашем офисе? 227 00:14:39,510 --> 00:14:41,800 Адвокат Ча всегда создавал хорошую атмосферу. 228 00:14:41,800 --> 00:14:45,470 Если он станет мрачным, весь наш офис тоже помрачнеет! 229 00:14:45,470 --> 00:14:49,880 Не волнуйся, он скорее помрачнеет из-за твоей суеты. 230 00:14:50,650 --> 00:14:52,330 А как же адвокат Чжан? 231 00:14:52,330 --> 00:14:55,770 Если она узнает, что адвокат Ча взял дело Мин Чжун Гука, она будет шокирована! 232 00:14:55,770 --> 00:14:57,770 ЭЙ! СЯДЬ НА СВОЕ МЕСТО! 233 00:14:57,770 --> 00:15:00,770 Из-за тебя свихнуться можно! 234 00:15:01,500 --> 00:15:02,830 А... адвокат Чжан... 235 00:15:02,830 --> 00:15:03,790 Адвокат... Чжан? 236 00:15:03,790 --> 00:15:05,390 О, Боже... 237 00:15:05,390 --> 00:15:07,320 Кто... 238 00:15:08,510 --> 00:15:11,350 взял чьё дело?.. 239 00:15:18,910 --> 00:15:22,810 Люди, которые приходят к нам, - 240 00:15:22,810 --> 00:15:24,880 это воры и убийцы. 241 00:15:24,880 --> 00:15:28,360 Поэтому в большинстве случаев защищать их бесполезно. 242 00:15:28,360 --> 00:15:31,320 Но даже в таком случае мы не можем отказываться от них. 243 00:15:31,320 --> 00:15:35,730 Как в такой ситуации ты будешь вести дело? 244 00:15:47,620 --> 00:15:48,670 Адвокат Чжан... 245 00:15:48,670 --> 00:15:50,860 Я слышала новости. 246 00:15:50,860 --> 00:15:53,880 Тебе пришлось взять дело Мин Чжун Гука. 247 00:15:54,700 --> 00:15:56,840 Это было... у меня не было выбора... 248 00:15:56,840 --> 00:15:58,750 Это хорошо. 249 00:15:58,750 --> 00:16:00,460 Так даже лучше. 250 00:16:00,460 --> 00:16:01,590 Что? 251 00:16:01,590 --> 00:16:05,210 Я боялась, что дело возьмет адвокат Шин. 252 00:16:05,210 --> 00:16:07,180 Если бы он взялся за него, то точно не стал бы беспокоиться о коллеге 253 00:16:07,180 --> 00:16:12,230 и принял бы сторону Мин Чжун Гука, как его адвокат, и не поверил бы мне, правда? 254 00:16:12,230 --> 00:16:14,630 Но адвокат Ча так делать не будет. 255 00:16:14,630 --> 00:16:17,490 Ты один на моей стороне, 256 00:16:17,490 --> 00:16:19,560 ведь так? 257 00:16:24,620 --> 00:16:27,030 Ты веришь мне, правда? 258 00:16:28,000 --> 00:16:29,960 Да. 259 00:16:30,590 --> 00:16:32,550 Верю. 260 00:16:34,130 --> 00:16:36,430 Спасибо. 261 00:17:08,100 --> 00:17:10,890 Ты один на моей стороне, 262 00:17:10,890 --> 00:17:13,240 ведь так? 263 00:17:27,890 --> 00:17:31,560 Кое-что произошло, поэтому сегодня не получится встретиться с обвиняемым Мин Чжун Гуком. 264 00:17:31,560 --> 00:17:33,170 Что-то произошло? Что?.. 265 00:17:33,170 --> 00:17:36,690 Он попытася совершить самоубийство. 266 00:17:36,690 --> 00:17:38,350 Что? 267 00:17:40,680 --> 00:17:45,790 Проблема была в моём желании получить прощение за старое преступление. 268 00:17:45,790 --> 00:17:48,470 Как только меня освободили, 269 00:17:48,470 --> 00:17:51,850 я хотел найти адвоката Чжан Хе Сун и Пак Су Ха и попросить у них прощения. 270 00:17:51,850 --> 00:17:53,910 Хотел сказать им, что буду жить честно, 271 00:17:53,910 --> 00:17:57,370 что им больше не нужно бояться такого человека, как я. 272 00:17:57,370 --> 00:18:03,250 Однако само моё существование было для них угрозой и страхом. 273 00:18:03,250 --> 00:18:06,360 Я действительно хотел показать мои чистые намерения любым способом. 274 00:18:06,360 --> 00:18:10,530 Если прямым путём не получилось, я хотел сделать это непрямо. 275 00:18:10,530 --> 00:18:14,920 Поэтому я пришел в кафе моего Босса, матери адвоката Чжан. 276 00:18:14,920 --> 00:18:20,660 Я думал, что если покажу ей свою честность, то она смогла бы достучаться до дочери. 277 00:18:20,660 --> 00:18:28,200 К счастью, она мне поверила и относилась ко мне как к человеку, а не как к животному. 278 00:18:28,200 --> 00:18:32,120 Возможно, в какой-то мере, я убил её. 279 00:18:32,120 --> 00:18:38,060 Хотя я знал, что она страдает от аритмии, я не смог защитить её. 280 00:18:38,990 --> 00:18:43,590 Я должен был зайти раньше и спасти её, но не успел. 281 00:18:43,590 --> 00:18:47,960 Итак... снова... я стал убийцей. 282 00:18:49,110 --> 00:18:55,060 Если я смогу избавиться от клейма убийцы, мне не жалко расстаться с жизнью. 283 00:18:55,060 --> 00:18:59,310 Мой покойный босс поняла бы моё сердце. 284 00:18:59,310 --> 00:19:03,360 Один-единственный человек, который был добр ко мне. 285 00:19:03,360 --> 00:19:08,070 Вслед за ней... я тоже уйду. 286 00:19:25,510 --> 00:19:27,990 Вы адвокат Ча Кван У? 287 00:19:27,990 --> 00:19:29,500 Да. 288 00:19:30,190 --> 00:19:32,660 Как Вы себя чувствуете? 289 00:19:32,660 --> 00:19:35,370 Можете говорить? 290 00:19:36,100 --> 00:19:38,900 Да, могу. 291 00:19:40,350 --> 00:19:44,590 Я не верю этой записке. 292 00:19:44,590 --> 00:19:46,740 Это выглядит как шоу. 293 00:19:46,740 --> 00:19:51,540 Если Вы, правда, собирались умереть, нужно было делать это ночью, а не днем. 294 00:19:52,330 --> 00:19:54,660 Вы можете думать так. 295 00:19:54,660 --> 00:19:58,140 Я доверяю адвокату Чжан. 296 00:19:58,140 --> 00:20:01,550 Поэтому я не уверен, что могу быть Вашим адвокатом. 297 00:20:01,550 --> 00:20:03,160 Это неважно. 298 00:20:03,160 --> 00:20:05,930 Почему я?! Почему именно я?! 299 00:20:05,930 --> 00:20:09,660 Потому что никто другой мне не поверит. 300 00:20:12,510 --> 00:20:17,260 Вы, не верящий мне... если Вы откроете правду, 301 00:20:17,260 --> 00:20:23,750 тогда адвокат Чжан сможет мне поверить. 302 00:21:07,980 --> 00:21:13,130 Какие были отношения между Мин Чжун Гуком и его боссом? 303 00:21:19,730 --> 00:21:22,600 Ещё раз, пожалуйста. 304 00:21:37,500 --> 00:21:41,030 Даже не думай 305 00:21:41,030 --> 00:21:44,590 мстить Мин Чжун Гуку, ясно? 306 00:21:47,830 --> 00:21:50,790 Что ты делаешь? Быстро отвечай. 307 00:21:50,790 --> 00:21:56,060 Что, если он попытается убить тебя? 308 00:22:01,590 --> 00:22:06,910 Все равно не думай. Я сама о себе позабочусь. 309 00:22:16,560 --> 00:22:19,860 Ты сказала, слушание сегодня состоится в 10? 310 00:22:28,240 --> 00:22:30,390 Не волнуйся, мама. 311 00:22:30,390 --> 00:22:33,260 В конце концов адвокат Ча примет нашу сторону. 312 00:22:33,260 --> 00:22:36,340 Я в него верю. 313 00:22:37,760 --> 00:22:40,430 Мы опоздаем. Пойдем. 314 00:22:40,430 --> 00:22:42,700 Хорошо. 315 00:22:57,620 --> 00:22:59,810 Что случилось? 316 00:23:01,890 --> 00:23:06,820 Мин Чжун Гук ведь там, так? 317 00:23:12,310 --> 00:23:16,630 Все будто 10 лет назад. Правда? 318 00:23:40,570 --> 00:23:42,510 После того, как его недавно выпустили из тюрьмы, 319 00:23:42,510 --> 00:23:47,370 он решил отомстить Чжан Хе Сун, которая дала против него показания на суде по делу об убийстве 10 лет назад. 320 00:23:47,370 --> 00:23:53,070 Подсудимый скрыл свою личность и направился к матери свидетеля Чжан Хе Сун, О Чун Шим. 321 00:23:53,100 --> 00:23:55,700 Подсудимый воспользовался тем, что жертва не подозревала о подстерегающей её опасности. 322 00:23:55,700 --> 00:23:58,870 Получив удар по голове тупым предметом, жертва потеряла сознание. В это время подсудимый 323 00:23:58,870 --> 00:24:01,890 устроил пожар и инсценировал всё как несчастный случай. 324 00:24:01,890 --> 00:24:05,490 Кроме того, он сделал вид, что пытался спасти, вынеся ее на себе, в то время как она уже была мертва. 325 00:24:05,490 --> 00:24:09,040 Все это было сделано, чтобы скрыть преступление и выставить себя невиновным. 326 00:24:09,040 --> 00:24:12,500 Таким образом, подсудимый Мин Чжун Гук обвиняется в 327 00:24:12,500 --> 00:24:15,870 поджоге и умышленном убийстве через поджог 328 00:24:15,880 --> 00:24:20,840 согласно статье 250 Уголовного Кодекса, параграф 64. 329 00:24:20,840 --> 00:24:25,510 Адвокат, Вы признаете выдвигаемые обвинения? 330 00:24:34,160 --> 00:24:36,850 Адвокат! 331 00:24:37,650 --> 00:24:39,220 Не может быть. 332 00:24:40,560 --> 00:24:42,720 Что такое? 333 00:24:45,450 --> 00:24:50,630 Адвокат! Вы признаете выдвигаемые обвинения? 334 00:24:58,010 --> 00:25:04,970 Нет. Я отрицаю все обвинения. 335 00:25:04,970 --> 00:25:11,660 Подсудимый невиновен. 336 00:25:18,940 --> 00:25:21,560 Ты с ума сошел?! Что значит "он невиновен"?! 337 00:25:21,560 --> 00:25:23,720 Адвокат Чжан, не нужно так бурно реагировать. Послушай меня. 338 00:25:23,720 --> 00:25:25,600 Как ты только можешь верить в его невиновность?! 339 00:25:25,600 --> 00:25:27,710 Он тот, кто пошел мстить моей матери! 340 00:25:27,710 --> 00:25:29,050 Он сказал, что хотел извиниться. 341 00:25:29,050 --> 00:25:32,680 Поскольку он решил, что ты не примешь его извинения, он пошел к твоей матери. 342 00:25:32,680 --> 00:25:35,720 Извиниться? Разве тот, кто хочет извиниться, убивает?! 343 00:25:35,720 --> 00:25:36,720 Это был несчастный случай. 344 00:25:36,720 --> 00:25:38,810 Несчастный случай?! Ты веришь в этот бред?! 345 00:25:38,810 --> 00:25:40,260 Нет никаких доказательств, что это было убийство. 346 00:25:40,260 --> 00:25:42,700 Результаты экспертизы показали, что это был не поджог. 347 00:25:42,700 --> 00:25:44,240 Причиной возгорания стали пары масла. 348 00:25:44,240 --> 00:25:45,900 На записях видеонаблюдения тоже ничего нет. 349 00:25:45,900 --> 00:25:49,380 На записях с камеры видеонаблюдения ничего нет, потому что она была сломана! 350 00:25:49,380 --> 00:25:51,960 Ты видел, что было на записях до того, как её сломали?! 351 00:25:51,960 --> 00:25:53,960 Её сломал Мин Чжун Гук! 352 00:25:53,960 --> 00:25:55,410 И как ты это объяснишь?! 353 00:25:55,410 --> 00:25:59,510 Мы не уверены в том, что он её сломал. 354 00:25:59,510 --> 00:26:02,340 Успокойся и хорошенько обо всем подумай. 355 00:26:02,340 --> 00:26:05,300 Это просто несчастный случай, 356 00:26:05,300 --> 00:26:08,010 в который ты и Мин Чжун Гук были втянуты. 357 00:26:08,010 --> 00:26:10,920 Как ты объяснишь травму на голове у мамы? 358 00:26:10,920 --> 00:26:12,870 Слышал, у нее была аритмия. 359 00:26:12,870 --> 00:26:17,470 У нее закружилась голова, она упала и ударилась головой. 360 00:26:17,470 --> 00:26:20,790 Мин Чжун Гук ударил ее по голове. 361 00:26:20,790 --> 00:26:25,150 Мин Чжун Гук взял разводной ключ и ударил им ее по голове. 362 00:26:25,150 --> 00:26:28,220 Он открыл газ в жаровне. 363 00:26:28,220 --> 00:26:32,760 А когда она уже умерла, он вошел и устроил шоу со спасением. 364 00:26:33,830 --> 00:26:36,830 И Вы купились на это шоу. 365 00:26:36,830 --> 00:26:39,110 Хорошо, допустим, все было так, как ты сказал. 366 00:26:39,110 --> 00:26:42,630 Но, как я уже говорил, возможно, она упала в обморок и не смогла выключить газ. 367 00:26:42,630 --> 00:26:47,320 А потом из-за пожара она могла задохнуться и умереть. Такое ведь тоже возможно? 368 00:26:48,030 --> 00:26:50,500 Пожалуйста, не надо так, адвокат Ча. 369 00:26:50,500 --> 00:26:55,230 Если есть сомнения насчет виновности, нужно встать на сторону подзащитного. 370 00:26:55,230 --> 00:26:56,660 Таков закон. 371 00:26:56,660 --> 00:26:59,630 Не поступай со мной так. 372 00:26:59,630 --> 00:27:02,500 Адвокат Чжан, обдумай все еще раз. 373 00:27:02,500 --> 00:27:07,230 Возможно, ты неправильно поняла Мин Чжун Гука. 374 00:27:08,400 --> 00:27:10,720 Прекрати. 375 00:27:11,640 --> 00:27:14,820 Ты должен быть на моей стороне. 376 00:27:14,820 --> 00:27:20,410 Это недопонимаение может разрушить человеческую жизнь. 377 00:27:28,350 --> 00:27:31,070 Пожалуйста, перестань. 378 00:27:32,740 --> 00:27:34,470 Да, сэр. 379 00:27:34,470 --> 00:27:37,550 Записи с суда десятилетней давности, дело об убийстве Пак Чу Хёка... 380 00:27:37,550 --> 00:27:39,400 Могу я на них взглянуть? 381 00:27:39,400 --> 00:27:43,090 Знаю, что их у Вас может не оказаться. Но на всякий случай. 382 00:27:43,090 --> 00:27:44,880 Да. 383 00:27:44,880 --> 00:27:47,990 Если найдете, пожалуйста, пришлите их мне. 384 00:27:47,990 --> 00:27:49,360 Да. 385 00:27:49,360 --> 00:27:52,640 Верну сразу, как просмотрю. 386 00:27:52,640 --> 00:27:55,320 Спасибо. 387 00:27:58,170 --> 00:28:00,430 Алло? 388 00:28:00,430 --> 00:28:04,060 А, адвокат Чжан сегодня пошла в суд. 389 00:28:04,060 --> 00:28:07,380 Да, понял. 390 00:28:07,380 --> 00:28:09,600 Адвокат Чжан сегодня не вернется в офис? 391 00:28:09,600 --> 00:28:13,820 Она сказала, что сразу после суда пойдет домой. 392 00:28:15,640 --> 00:28:17,180 Адвокат Ча. 393 00:28:17,780 --> 00:28:19,210 Вы в порядке? 394 00:28:19,210 --> 00:28:23,820 Адвокат Шин, кажется, я... 395 00:28:23,820 --> 00:28:29,320 я стал рыцарем, который защищает очень плохого короля. 396 00:28:35,740 --> 00:28:36,960 Прибираешься? 397 00:28:36,960 --> 00:28:38,650 Ага. 398 00:28:39,290 --> 00:28:40,850 Что собираешься делать с той горой посуды? 399 00:28:40,850 --> 00:28:43,380 Собираюсь помыть. 400 00:28:43,380 --> 00:28:45,340 Я помогу. 401 00:28:45,830 --> 00:28:48,750 Су Ха, возвращайся к себе домой. 402 00:28:51,560 --> 00:28:52,510 Почему? 403 00:28:52,510 --> 00:28:55,610 Что значит "почему"? Мин Чжун Гука поймали, и 404 00:28:55,610 --> 00:28:58,750 у тебя больше нет причин оставаться здесь. 405 00:28:59,720 --> 00:29:02,920 Не хочу. Я не уйду. 406 00:29:07,670 --> 00:29:09,460 Сейчас я не хочу тебя видеть. 407 00:29:09,460 --> 00:29:11,670 Ни тебя, ни адвоката Ча. 408 00:29:11,670 --> 00:29:15,320 Сейчас я готова даже драться этой тряпкой. 409 00:29:15,320 --> 00:29:18,180 Хочу побыть одна, так что выметайся, пока я добрая. 410 00:29:18,180 --> 00:29:19,980 Не хочу. 411 00:29:19,980 --> 00:29:22,170 Ты что ведешь себя как ребенок? Ты что, не понимаешь? 412 00:29:22,170 --> 00:29:24,200 Ты и не представляешь, что я могу тебе сейчас сказать. 413 00:29:24,200 --> 00:29:27,540 Точно, я ребенок. Я ребенок, который не понимает. Так что просто скажи. 414 00:29:27,540 --> 00:29:29,360 Все что угодно. 415 00:29:29,360 --> 00:29:32,420 Сейчас я очень сильно тебя ненавижу. 416 00:29:32,420 --> 00:29:37,820 Это случилось из-за того, что я стала свидетелем 10 лет назад. Все из-за тебя. 417 00:29:37,820 --> 00:29:41,040 Что? Нужно сказать что-то похуже? 418 00:29:41,040 --> 00:29:44,770 Скажи. Я выслушаю все. 419 00:29:50,570 --> 00:29:52,540 Скажи. 420 00:29:52,540 --> 00:29:56,980 Можешь даже проклясть. Я все выслушаю. 421 00:30:17,960 --> 00:30:19,970 Су Ха. 422 00:30:20,520 --> 00:30:22,320 Что? 423 00:30:22,750 --> 00:30:25,640 Это масло для жарки. 424 00:30:25,640 --> 00:30:26,450 Ааа. 425 00:30:32,020 --> 00:30:35,120 Ты прочитал мысли судьи? 426 00:30:35,120 --> 00:30:36,400 Да. 427 00:30:36,400 --> 00:30:41,190 На чьей он стороне? Виновен или невиновен? 428 00:30:42,240 --> 00:30:44,240 51% к 49%. 429 00:30:44,240 --> 00:30:46,870 На чьей стороне 51%? 430 00:30:47,980 --> 00:30:50,450 Невиновен. 431 00:30:57,590 --> 00:30:59,990 Я смогу. 432 00:30:59,990 --> 00:31:01,760 Не смогу. 433 00:31:01,760 --> 00:31:04,000 Я смогу. 434 00:31:04,000 --> 00:31:06,650 Не смогу. 435 00:31:07,990 --> 00:31:11,180 Я смогу. 436 00:31:54,960 --> 00:31:57,110 Не смогу. 437 00:32:05,040 --> 00:32:07,380 Маме не нравится, что я пошла встретиться с тобой. 438 00:32:07,380 --> 00:32:09,350 Если тебе есть, что сказать, говори здесь. 439 00:32:09,350 --> 00:32:13,170 Насчет дела Мин Чжун Гука, что, думаешь, случится? 440 00:32:13,170 --> 00:32:15,270 Честно говоря, ситуация не очень хорошая. 441 00:32:15,270 --> 00:32:18,840 Нет ни одного прямого доказательства, только косвенные улики. 442 00:32:18,840 --> 00:32:21,800 Адвокат Ча постоянно на это указывает. 443 00:32:21,800 --> 00:32:24,990 Ты ведь знаешь, кто такой Мин Чжун Гук? 444 00:32:25,640 --> 00:32:26,690 Знаю. 445 00:32:26,690 --> 00:32:30,550 Если бы тогда не я, а ты стала свидетелем, 446 00:32:30,550 --> 00:32:32,710 на моем месте сейчас оказалась бы ты. 447 00:32:32,710 --> 00:32:35,200 Я хочу поймать его так же, как и ты. Но доказательства... 448 00:32:35,200 --> 00:32:37,450 Подделай их. 449 00:32:37,450 --> 00:32:39,590 С ума сошла? 450 00:32:42,490 --> 00:32:44,400 Чжан Хе Сун. 451 00:32:45,620 --> 00:32:47,560 Пожалуйста, 452 00:32:49,960 --> 00:32:52,050 помоги мне, До Ён. 453 00:32:54,060 --> 00:32:57,050 Не знала, что когда-нибудь настанет такой день. 454 00:32:57,050 --> 00:33:01,310 Не знала, что когда-нибудь настанет такой день, когда я буду на коленях умолять тебя. 455 00:33:02,430 --> 00:33:04,910 От моей гордости больше ничего не осталось. 456 00:33:04,910 --> 00:33:10,330 Даже если мне придется все продать, я должна его поймать. 457 00:33:12,030 --> 00:33:14,510 Я сделаю все, о чем ты меня попросишь. 458 00:33:14,510 --> 00:33:19,310 Все, что я сказала тебе за прошедшие 10 лет... 459 00:33:20,800 --> 00:33:23,560 Я извинюсь, если ты захочешь. 460 00:33:24,160 --> 00:33:28,390 Прости меня за все. 461 00:33:30,330 --> 00:33:33,880 Поэтому, пожалуйста, помоги мне его поймать. Ты же прокурор. 462 00:33:33,880 --> 00:33:36,340 Угроза или расследование, используй любой подходящий способ. 463 00:33:36,340 --> 00:33:41,440 Человек, который убил мою мать. Не дай ему выйти на свободу. 464 00:33:44,190 --> 00:33:48,760 Это искренние извинения? 465 00:33:49,530 --> 00:33:51,440 Отец. 466 00:33:54,880 --> 00:34:00,000 Твои извинения искренни? 467 00:34:00,740 --> 00:34:04,730 Мама, прости. 468 00:34:08,640 --> 00:34:13,450 Да. Тогда я была неправа. 469 00:34:15,370 --> 00:34:18,360 Поэтому, пожалуйста, помогите мне. 470 00:34:20,230 --> 00:34:22,880 Если бы я был судьей, 471 00:34:22,910 --> 00:34:25,670 я бы признал его невиновным. 472 00:34:26,060 --> 00:34:29,040 Хотя, если бы я был прокурором, 473 00:34:29,040 --> 00:34:31,610 я бы подделал улики. 474 00:34:31,640 --> 00:34:33,640 Подделал улики? 475 00:34:33,640 --> 00:34:36,770 Подделать вещественное доказательство, которого не существовало ранее, трудно. 476 00:34:36,770 --> 00:34:38,500 Но... 477 00:34:38,500 --> 00:34:41,830 подделать слова, которых не было раньше, легко. 478 00:34:41,830 --> 00:34:45,440 Я встречалась со свидетелями и людьми, с которыми она была близка. 479 00:34:45,480 --> 00:34:47,610 С домовладельцем, полицейскими, 480 00:34:47,610 --> 00:34:49,440 даже со священником. 481 00:34:49,470 --> 00:34:52,170 Но все они говорят только о том, как много хорошего сделал этот Мин Чжун Гук. 482 00:34:52,820 --> 00:34:55,550 Значит, нужно найти того, кто в чем-то нуждается. 483 00:34:55,550 --> 00:34:57,370 Человека, который получит что-то 484 00:34:57,370 --> 00:34:58,910 в обмен на свои показания. 485 00:34:58,910 --> 00:35:00,700 Человек, который что-то получит?.. 486 00:35:00,700 --> 00:35:03,560 Мин Чжун Гук сидел в тюрьме... 487 00:35:03,600 --> 00:35:06,280 Вы пытались найти его сокамерников? 488 00:35:06,280 --> 00:35:09,460 Не, мы так далеко еще не зашли. 489 00:35:10,320 --> 00:35:13,890 Адвокат Шин, откуда Вы знаете Мин Чжун Гука? 490 00:35:13,930 --> 00:35:16,990 Он сидел в одной камере кое с кем, кого я знаю. 491 00:35:18,570 --> 00:35:20,860 Думаю, кое-кого мы сможем найти. 492 00:35:20,880 --> 00:35:23,280 Человека, который сидел в одной камере с Мин Чжун Гуком. 493 00:35:23,290 --> 00:35:24,990 Если он заключенный, 494 00:35:24,990 --> 00:35:27,870 он наверняка захочет выйти досрочно. 495 00:35:27,890 --> 00:35:31,570 Я замолвлю за него слово в тюрьме. 496 00:35:32,010 --> 00:35:34,060 Попробуйте с ним договориться. 497 00:35:34,060 --> 00:35:37,460 Ты же не имеешь в виду, что ему придется лжесвидетельствовать? 498 00:35:37,460 --> 00:35:40,290 Если мы хотим поймать преступника, то должны пойти на это. 499 00:35:40,330 --> 00:35:42,650 Но лжесвидетельствование... 500 00:35:43,230 --> 00:35:46,330 Ты же уже так делала 10 лет назад. 501 00:35:47,350 --> 00:35:49,610 Она не знает. 502 00:35:49,610 --> 00:35:51,480 Она даже не видела, что случилось! 503 00:35:51,510 --> 00:35:53,250 Как она могла увидеть, что это была я, если я этого не делала?! 504 00:35:53,250 --> 00:35:55,440 Я тоже видела. 505 00:35:56,140 --> 00:35:58,260 Я видела, что она выстрелила в меня фейерверком. 506 00:35:59,930 --> 00:36:02,650 Если он правда преступник, и если мы можем его схватить, 507 00:36:02,650 --> 00:36:05,810 думаю, мы должны приложить для этого все усилия. 508 00:36:06,830 --> 00:36:08,720 Так... 509 00:36:09,180 --> 00:36:11,640 Ты так же... 510 00:36:11,640 --> 00:36:14,340 хочешь попробовать вместе? 511 00:36:18,700 --> 00:36:20,790 Да. 512 00:36:32,410 --> 00:36:34,600 Стираешь одеяла? 513 00:36:34,640 --> 00:36:38,090 Как вышло, что в этой ситуации мне пришлось обратиться к Со До Ён? 514 00:36:38,100 --> 00:36:40,770 Как моим противником в этой ситуации может быть адвокат Ча? 515 00:36:40,770 --> 00:36:42,650 Разве в этом есть смысл? 516 00:36:44,650 --> 00:36:46,760 Ты ходила к Со До Ён? 517 00:36:47,000 --> 00:36:49,740 Да, ходила и умоляла 518 00:36:49,750 --> 00:36:51,850 помочь мне поймать Мин Чжун Гука. 519 00:36:51,850 --> 00:36:54,410 Я преклонила колени и умоляла ее. 520 00:36:54,860 --> 00:36:56,410 И не только это. 521 00:36:56,410 --> 00:36:58,610 Я даже извинилась за все, 522 00:36:58,610 --> 00:37:00,940 что произошло 10 лет назад, касательно случая с фейерверком. 523 00:37:11,780 --> 00:37:13,420 Сначала помой ноги. 524 00:37:13,440 --> 00:37:15,580 Одежда станет еще грязнее, если ты встанешь. 525 00:37:21,440 --> 00:37:23,150 Чжун Гук... 526 00:37:23,150 --> 00:37:24,880 убил кого-то?! 527 00:37:24,880 --> 00:37:26,640 Да. 528 00:37:26,640 --> 00:37:30,180 Его обвиняют в убийстве матери адвоката Чжан Хе Сун. 529 00:37:30,180 --> 00:37:32,810 Вы ведь сидели с ним в одной камере? 530 00:37:32,840 --> 00:37:35,500 За то время, которое Вы с ним провели, 531 00:37:35,520 --> 00:37:38,710 он когда-нибудь упоминал адвоката Чжан? 532 00:37:38,750 --> 00:37:41,030 Упоминал. 533 00:37:41,050 --> 00:37:42,510 Упоминал, но 534 00:37:42,510 --> 00:37:45,050 он только говорил, что должен отдать ей долг. 535 00:37:45,050 --> 00:37:47,290 Ничего больше. 536 00:37:47,290 --> 00:37:49,330 Не может быть, чтобы он это совершил. 537 00:37:49,350 --> 00:37:51,980 Чжун Гук хороший человек. 538 00:37:52,020 --> 00:37:55,960 Должно быть, это какое-то недоразумение, прокурор. 539 00:37:59,070 --> 00:38:00,250 Капитан. 540 00:38:00,250 --> 00:38:01,700 Да? 541 00:38:01,700 --> 00:38:02,900 Не могли бы Вы оставить нас наедине ненадолго? 542 00:38:02,900 --> 00:38:04,580 А, да. 543 00:38:11,670 --> 00:38:14,380 Когда Вас 25 лет назад посадили в тюрьму, 544 00:38:14,400 --> 00:38:16,660 Вы ведь потеряли свою дочь? 545 00:38:18,340 --> 00:38:19,090 Что? 546 00:38:19,110 --> 00:38:20,720 Даже если это всего лишь на один день, Вы бы хотели выйти 547 00:38:20,720 --> 00:38:22,680 раньше и найти ее? 548 00:38:22,680 --> 00:38:25,730 Я могу выйти? 549 00:38:25,730 --> 00:38:29,070 Это зависит от того, 550 00:38:29,080 --> 00:38:31,060 какой ответ Вы мне дадите. 551 00:38:38,070 --> 00:38:40,830 Так ты проходишь 552 00:38:40,830 --> 00:38:43,630 как свидетель в деле Мин Чжун Гука? Тиффани. 553 00:38:43,630 --> 00:38:47,660 Да, на следующем заседании суда 554 00:38:47,660 --> 00:38:49,670 я выступаю в качестве свидетеля. 555 00:38:49,670 --> 00:38:51,380 Гу Ха Ра! 556 00:38:51,450 --> 00:38:55,040 Почему ты проходишь свидетелем со стороны обвинителя? 557 00:38:55,060 --> 00:38:57,730 Разве ты не говорил, что Мин Чжун Гук хороший человек? 558 00:38:57,730 --> 00:39:00,150 Сандара Пак! 559 00:39:00,150 --> 00:39:03,590 Да, но, когда потом поразмышлял, 560 00:39:03,630 --> 00:39:05,600 не думаю, что он им был. 561 00:39:05,630 --> 00:39:09,520 Казалось, что-то выключилось. 562 00:39:11,740 --> 00:39:14,940 Почему ты на меня так смотришь? 563 00:39:16,240 --> 00:39:18,900 А, ничего. Твоя очередь. 564 00:39:18,900 --> 00:39:21,530 Я сказал "Сандара Пак". 565 00:39:23,780 --> 00:39:26,830 IU. 566 00:39:58,600 --> 00:40:01,690 Если сегодня дело пройдет хорошо, 567 00:40:03,600 --> 00:40:06,010 я смогу его поймать. 568 00:40:06,410 --> 00:40:09,050 Я встала на твою сторону, потому что ты плакала. 569 00:40:10,970 --> 00:40:13,670 Ты плакала прямо 570 00:40:13,730 --> 00:40:15,870 как твой отец. 571 00:40:17,290 --> 00:40:19,960 Я плакала в этот раз тоже, верно? 572 00:40:21,880 --> 00:40:24,400 Скажи мне это. 573 00:40:40,170 --> 00:40:42,920 Адвокат Шин, что Вы здесь делаете? 574 00:40:42,970 --> 00:40:44,610 У Вас сегодня нет слушаний. 575 00:40:44,650 --> 00:40:47,010 Ну, это... Мы пришли к 576 00:40:47,050 --> 00:40:48,440 Вам в качестве поддержки. 577 00:40:48,440 --> 00:40:50,820 Сегодня последнее заседание. 578 00:40:50,820 --> 00:40:52,920 Я пришел, потому что 579 00:40:52,960 --> 00:40:55,250 хотел Вас кое о чем спросить. 580 00:40:55,250 --> 00:40:56,430 О чем же? 581 00:40:56,460 --> 00:40:57,640 На сегодняшнем заседании 582 00:40:57,640 --> 00:41:00,750 что Вы попросили у Хван Даль Чжу? 583 00:41:02,110 --> 00:41:03,980 Просьба? 584 00:41:04,850 --> 00:41:06,300 Я никогда у него ничего не просила. 585 00:41:06,330 --> 00:41:08,350 Для того, чтобы поймать Мин Чжун Гука, 586 00:41:08,360 --> 00:41:11,480 Вы попросили его кое-что сделать, что вовсе не должны были, верно? 587 00:41:12,250 --> 00:41:13,980 Я же сказала, что не просила. 588 00:41:13,980 --> 00:41:16,120 Почему Вы снова этим занимаетесь? 589 00:41:16,120 --> 00:41:17,470 Слушание вот-вот начнется. 590 00:41:17,490 --> 00:41:20,350 Адвокат Чжан, заходите первой. 591 00:41:25,650 --> 00:41:27,420 Если и попросила, то что? 592 00:41:27,420 --> 00:41:29,140 Если я смогу поймать преступника, 593 00:41:29,180 --> 00:41:31,210 что не попросить бы? 594 00:41:31,210 --> 00:41:32,530 Адвокат Чжан. 595 00:41:32,530 --> 00:41:34,310 Вы говорите, что не следуете принципам? 596 00:41:34,310 --> 00:41:36,410 Если я буду следовать правилам, то все потеряю. 597 00:41:36,410 --> 00:41:39,720 Вы разве не знаете, что из-за нарушения правил у Вас возникнут большие проблемы? 598 00:41:39,720 --> 00:41:41,570 Да! Знаю. 599 00:41:41,570 --> 00:41:44,710 Вы когда-нибудь были жертвой? 600 00:41:44,760 --> 00:41:46,280 Жертвы в этой стране 601 00:41:46,330 --> 00:41:48,400 не могут ничего сделать. 602 00:41:48,400 --> 00:41:49,340 Я? 603 00:41:49,340 --> 00:41:52,520 Я даже не могу спросить Мин Чжун Гука, почему он убил мою маму. 604 00:41:52,560 --> 00:41:55,290 Потому что жертва не может встречаться с обвиняемым. 605 00:41:55,290 --> 00:42:00,020 Судья прислушивается к словам Мин Чжун Гука больше, чем к моим. 606 00:42:00,020 --> 00:42:03,090 Жертва чувствует себя настолько несправедливо, что даже дышать не может. Но 607 00:42:03,130 --> 00:42:05,450 она ничего не может с этим поделать. 608 00:42:05,480 --> 00:42:06,730 Презумпция невиновоности. 609 00:42:06,730 --> 00:42:08,920 Рациональные принципы? 610 00:42:08,920 --> 00:42:10,500 Все это чушь собачья. 611 00:42:10,500 --> 00:42:12,370 Когда становишься жертвой, 612 00:42:12,370 --> 00:42:14,350 все правила превращаются в чушь собачью, 613 00:42:14,350 --> 00:42:16,840 а адвокаты - в засранцев. 614 00:42:17,320 --> 00:42:19,920 Я тоже своего рода засранец. 615 00:42:33,130 --> 00:42:35,130 Вы в порядке? 616 00:42:35,650 --> 00:42:38,560 В порядке. После слушания, 617 00:42:38,560 --> 00:42:41,650 если Мин Чжун Гука признают невиновным, 618 00:42:41,650 --> 00:42:44,830 думаете, адвокат Чжан будет продолжать адвокатскую деятельность? 619 00:42:48,830 --> 00:42:51,760 Свидетель, пожалуйста, принесите присягу. 620 00:43:02,680 --> 00:43:06,760 Я, согласно велению моей совести, клянусь говорить... 621 00:43:06,820 --> 00:43:10,840 Свидетель, пожалуйста, погромче. 622 00:43:13,280 --> 00:43:19,250 Я, согласно велению моей совести, клянусь говорить правду и только правду, ничего не утаив. 623 00:43:19,250 --> 00:43:23,280 Что прямо сейчас думает судья? 624 00:43:23,280 --> 00:43:25,150 Невиновен? 625 00:43:25,170 --> 00:43:30,770 Если солгу, я буду наказан за дачу ложных показаний. Я, свидетель... 626 00:43:30,940 --> 00:43:34,250 Тогда виновен? 627 00:43:37,950 --> 00:43:41,060 50% на 50%. 628 00:43:41,060 --> 00:43:45,020 Тогда все в порядке, потому что последнее показание с нашей стороны. 629 00:43:45,020 --> 00:43:47,570 Мы определенно сделаем его виновным. 630 00:43:47,570 --> 00:43:51,200 Обвинитель, сначала представьте свое заявление. 631 00:43:54,480 --> 00:44:00,260 Свидетель, Вы содержались в одной камере с обвиняемым? 632 00:44:00,750 --> 00:44:01,880 Да. 633 00:44:01,880 --> 00:44:04,120 Вы когда-нибудь слышали 634 00:44:04,120 --> 00:44:09,170 от обвиняемого об адвокате Чжан? 635 00:44:09,170 --> 00:44:15,410 Он говорил, что задолжал ей, и я видел, как он собирал о ней информацию. 636 00:44:15,410 --> 00:44:20,530 Видя это, что Вы подумали об обвиняемом? 637 00:44:24,510 --> 00:44:26,590 Затаенная злоба. 638 00:44:26,590 --> 00:44:29,100 Почему Вы так подумали? 639 00:44:30,730 --> 00:44:34,750 Он говорил, что хочет убить ее. 640 00:44:34,750 --> 00:44:38,010 Что она совершила ошибку, и он убьет ее. 641 00:44:39,250 --> 00:44:42,120 Когда я так говорил?! 642 00:44:45,510 --> 00:44:46,790 Ваша Честь. 643 00:44:46,790 --> 00:44:51,460 Как Вы слышали, подсудимый планировал свою месть 644 00:44:51,460 --> 00:44:54,800 дочери жертвы более 10 лет. 645 00:44:54,800 --> 00:45:00,110 Остальные свидетели говорили о нем, как о хорошем человеке. 646 00:45:00,110 --> 00:45:04,930 Тем не менее, это было лишь маскировкой ради мести. 647 00:45:04,930 --> 00:45:08,480 Всё это планировалось так детально и тщательно, 648 00:45:09,230 --> 00:45:13,530 что никто даже не видел его истинной природы. 649 00:45:13,530 --> 00:45:18,230 Это объясняется тем, что подсудимый всегда был под маской ангела. 650 00:45:18,230 --> 00:45:23,710 И стоило ей увидеть его истинное лицо под этой маской, как он убил её. 651 00:45:23,710 --> 00:45:30,670 Так же, как Пак Чу Хёк 10 лет, теперь и эта жертва - О Чун Шим. 652 00:45:30,670 --> 00:45:35,240 Если его признают невиновным, тогда он может 653 00:45:35,240 --> 00:45:38,620 убить и другого человека, которому станет известна его истинная природа. 654 00:45:38,620 --> 00:45:43,000 До сих пор мы 655 00:45:43,000 --> 00:45:44,710 не видели истинного лица подсудимого и закрывали на всё глаза. 656 00:45:44,710 --> 00:45:48,170 В результате погибли невинные люди. 657 00:45:50,160 --> 00:45:53,470 Теперь закон должен восторжествовать. 658 00:45:53,470 --> 00:45:58,310 Он должен защитить следующую жертву, Чжан Хе Сун. 659 00:46:10,470 --> 00:46:12,340 Он, в самом деле, виновен? 660 00:46:12,340 --> 00:46:14,780 Нет, это защита. 661 00:46:14,780 --> 00:46:20,640 Свидетель хочет заманить прокурора в ловушку. 662 00:46:20,640 --> 00:46:24,400 Адвокат, пожалуйста, Ваши вопросы. 663 00:46:29,330 --> 00:46:33,000 Вы ведь долгое время сидели вместе с подсудимым? 664 00:46:33,000 --> 00:46:33,970 Да. 665 00:46:33,970 --> 00:46:36,320 Тогда Вы должны быть хорошо с ним знакомы. 666 00:46:36,320 --> 00:46:40,910 Если бы Вам нужно было охарактеризовать подсудимого, назвали ли бы Вы его умным человеком, который анализирует свои действия, 667 00:46:40,910 --> 00:46:44,650 или сказали бы, что он глуп и безрассуден? 668 00:46:48,340 --> 00:46:51,850 Он был умен. 669 00:46:52,460 --> 00:46:56,050 Как Вы и сказали, Прокурор. 670 00:46:57,190 --> 00:46:59,170 Но, разве это не странно? 671 00:46:59,170 --> 00:47:04,640 С чего бы умному человеку раскрывать Вам свои планы? 672 00:47:04,640 --> 00:47:07,500 Разве это не глупо и опрометчиво? 673 00:47:07,500 --> 00:47:09,940 Нет, я хочу сказать... 674 00:47:09,940 --> 00:47:13,240 Теперь, когда я думаю об этом, он не кажется мне таким умным. 675 00:47:13,240 --> 00:47:14,690 Вот как. 676 00:47:14,690 --> 00:47:19,220 Так значит, он не умен? Это еще более странно. 677 00:47:19,220 --> 00:47:23,170 Если всё так, как сказал Прокурор, значит, этот случай - хорошо спланированное убийство. 678 00:47:23,170 --> 00:47:27,530 То, на что не способен глупый человек. 679 00:47:27,530 --> 00:47:32,110 Так подсудимый 680 00:47:32,110 --> 00:47:33,900 умный человек, или всё же нет? 681 00:47:33,900 --> 00:47:38,360 Адвокат Ча поймал прокурора в ловушку. 682 00:47:38,360 --> 00:47:40,440 Ваш ответ не имеет значения. 683 00:47:40,440 --> 00:47:47,340 Потому что только что я показал Вам, что подсудимый не может быть преступником, какую бы сторону Вы не приняли. 684 00:47:47,340 --> 00:47:49,050 Свидетель. 685 00:47:49,630 --> 00:47:53,410 Рассказывал ли Вам подсудимый о своих планах? 686 00:47:53,410 --> 00:47:55,370 Что? 687 00:48:01,910 --> 00:48:05,980 Я не помню. 688 00:48:05,980 --> 00:48:09,510 Свидетель, только что Вы дали клятву говорить только правду. 689 00:48:09,510 --> 00:48:10,730 Я спрошу Вас еще раз. 690 00:48:10,730 --> 00:48:16,200 Говорил ли Вам Мин Чжун Гук о своем намерении убить Чжан Хе Сун? 691 00:48:19,740 --> 00:48:23,740 Вообще-то... я думаю... не говорил. 692 00:48:24,730 --> 00:48:27,260 Он не говорил этого. 693 00:48:43,240 --> 00:48:45,770 У меня всё. 694 00:48:50,620 --> 00:48:52,680 Вы хотите еще что-то сказать? 695 00:48:52,680 --> 00:48:56,530 Свидетель, то, что Вы сейчас сказали, отличается от Ваших прежних показаний. 696 00:48:56,530 --> 00:48:58,490 Говорите правду. 697 00:48:58,490 --> 00:49:03,380 Вы слышали или нет, как обвиняемый говорил, что хочет убить Чжан Хе Сун?! 698 00:49:03,380 --> 00:49:06,690 Свидетель! Отвечайте! 699 00:49:06,690 --> 00:49:10,860 Обвинитель, достаточно. 700 00:49:13,620 --> 00:49:18,410 Ничего не остается, кроме как оправдать его. 701 00:49:43,750 --> 00:49:50,700 Малыш. Кажется, все эти идиоты с умными мозгами на моей стороне. 702 00:49:50,700 --> 00:49:54,210 Если меня признают невиновным и я выйду... 703 00:49:54,210 --> 00:49:59,710 Следующими будешь ты и эта девчонка... 704 00:50:08,850 --> 00:50:11,430 Адвокат Чжан, Вы в порядке? 705 00:50:11,430 --> 00:50:13,370 Что будет с Мин Чжун Гуком? 706 00:50:13,370 --> 00:50:17,170 Если суд признает его невиновным, его освободят в тот же день. 707 00:50:17,170 --> 00:50:18,380 Не надо так переживать. 708 00:50:18,380 --> 00:50:21,760 Прокурор может подать апелляцию, и тогда... 709 00:50:21,760 --> 00:50:24,070 И когда ему вынесут приговор? 710 00:50:24,070 --> 00:50:27,490 В начале следующего месяца. 711 00:50:27,490 --> 00:50:30,790 В начале следующего месяца... 712 00:50:38,640 --> 00:50:41,110 Эй! Хе Сун! 713 00:50:41,110 --> 00:50:44,750 Почему нельзя сразу откликнуться, когда тебя зовут? 714 00:50:44,750 --> 00:50:47,380 Почему есть звук, но нет картинки? 715 00:50:47,380 --> 00:50:50,660 Эта штука сломалась? 716 00:50:52,780 --> 00:50:54,640 Вот это да... 717 00:50:55,730 --> 00:51:00,890 Как ты могла починить компьютер одним прикосновением руки? 718 00:51:00,890 --> 00:51:03,870 Ты, случайно, не Билл Гейтс? 719 00:51:03,870 --> 00:51:08,750 Вместо изучения права тебе надо пойти в компьютерщики! 720 00:51:10,070 --> 00:51:13,250 Если ты идешь на свадьбу, 721 00:51:13,250 --> 00:51:15,980 разве не надо чуток подкраситься, чтобы лучше выглядеть? 722 00:51:15,980 --> 00:51:19,350 На какую еще свадьбу?.. 723 00:51:19,350 --> 00:51:21,290 Что скажешь? 724 00:51:21,290 --> 00:51:23,460 Ух ты!.. Как ты это сделала? 725 00:51:23,460 --> 00:51:26,310 Ты, случаем, не Пикассо? 726 00:51:26,310 --> 00:51:28,950 Может, тебе пойти учиться на художника?! Еще ведь не поздно передумать? 727 00:51:28,950 --> 00:51:31,380 Что?! 728 00:51:32,190 --> 00:51:35,380 Это так мило! 729 00:51:39,180 --> 00:51:43,770 Ты не голодна? Ты ничего не ела целый день. 730 00:51:45,380 --> 00:51:47,520 Ты спишь? 731 00:52:03,250 --> 00:52:06,180 - Я очень беспокоюсь. - Я перед твоим домом. И не уйду, пока ты не выйдешь. 732 00:52:16,210 --> 00:52:18,080 Вы здесь. 733 00:52:18,700 --> 00:52:21,440 Как она? Справляется? 734 00:52:22,160 --> 00:52:24,400 Она - молодец. 735 00:52:24,400 --> 00:52:28,130 Но, думаю, в ближайшее время, она вряд ли захочет кого-то видеть. 736 00:52:28,130 --> 00:52:31,010 Я не знаю, что мне делать. 737 00:52:31,010 --> 00:52:34,390 Я не могу вот так оставить адвоката Чжан. 738 00:52:35,960 --> 00:52:38,250 Вы очень нравитесь ей. 739 00:52:38,250 --> 00:52:39,040 Что? 740 00:52:39,040 --> 00:52:41,510 Она много переживала из-за Вас, 741 00:52:41,510 --> 00:52:45,750 поэтому дайте ей немного времени, чтобы прийти в себя. 742 00:52:45,750 --> 00:52:47,380 Но, разве... 743 00:52:48,020 --> 00:52:50,280 Ты меня не ненавидишь? 744 00:52:50,280 --> 00:52:52,760 Я пойду в дом. 745 00:52:54,000 --> 00:52:55,980 Ты... 746 00:52:55,980 --> 00:53:00,710 ненавидишь меня еще и из-за того, что я защищаю Мин Чжун Гука? 747 00:53:05,620 --> 00:53:09,100 Нет, это же Ваша работа. 748 00:53:09,100 --> 00:53:10,670 Что? 749 00:53:10,670 --> 00:53:13,270 Я, правда, так думаю. 750 00:53:24,860 --> 00:53:27,240 Спасибо, 751 00:53:27,240 --> 00:53:30,510 что дали мне шанс. 752 00:53:59,770 --> 00:54:00,620 Го Сон Бин? 753 00:54:00,620 --> 00:54:01,370 Здесь. 754 00:54:01,380 --> 00:54:02,450 Ким Чжун Ги? 755 00:54:02,450 --> 00:54:03,280 Здесь. 756 00:54:03,280 --> 00:54:04,320 Ли Чжун Хун? 757 00:54:04,370 --> 00:54:05,150 Здесь. 758 00:54:05,170 --> 00:54:06,770 Пак Су Ха? 759 00:54:06,770 --> 00:54:07,990 Здесь. 760 00:54:08,040 --> 00:54:09,280 Учитель! 761 00:54:09,370 --> 00:54:11,270 Го Сон Бин ответила за Су Ха. 762 00:54:11,270 --> 00:54:14,070 Что?! Значит, его нет? 763 00:54:14,070 --> 00:54:16,290 Да, он прогуливает. 764 00:54:16,290 --> 00:54:18,370 Вот осёл. 765 00:54:19,270 --> 00:54:22,970 Этот мальчишка, Су Ха... У него скоро будет рекорд по прогулам! 766 00:54:22,970 --> 00:54:26,570 Ему легко учиться, потому что он умный. 767 00:55:51,570 --> 00:55:54,170 Совсем как 10 лет назад... 768 00:55:55,070 --> 00:55:58,370 Я была очень напугана... 769 00:55:58,410 --> 00:56:01,410 Все из-за твоих слов, чтобы я не падала духом. 770 00:56:02,910 --> 00:56:05,740 Ты всегда говорила, что я сильная. 771 00:56:06,910 --> 00:56:09,740 И тогда я думала, что ты права. 772 00:56:11,870 --> 00:56:13,870 Но сейчас я понимаю, что ошибалась. 773 00:56:14,790 --> 00:56:17,620 Жизнь совсем не похожа на сказку. 774 00:56:18,970 --> 00:56:23,270 Мне хочется сбежать от всего, как сделала До Ён. 775 00:56:30,470 --> 00:56:32,670 Прости меня, мама. 776 00:56:44,280 --> 00:56:46,120 Как ты нашел меня?.. 777 00:56:46,170 --> 00:56:48,970 Честно говоря, я прочитал твои мысли перед тем, как ты ушла. 778 00:56:50,030 --> 00:56:52,200 Ты разве не поедешь в офис? 779 00:56:55,660 --> 00:56:59,410 Ели нет, то давай вместе сходим куда-нибудь. 780 00:57:00,570 --> 00:57:02,280 Куда? 781 00:57:02,370 --> 00:57:04,370 Туда, куда мы хотели сходить. 782 00:57:12,470 --> 00:57:15,970 Ты же уже немаленький. Почему тебе захотелось посмотреть на рыбок? 783 00:57:15,970 --> 00:57:18,470 Я пытался сделать это три раза. 784 00:57:19,970 --> 00:57:21,670 Зачем столько стараний? 785 00:57:22,770 --> 00:57:26,870 Первый раз мы хотели приехать сюда с отцом, но он умер, и ничего не вышло. 786 00:57:26,870 --> 00:57:30,470 Потом, в средней школе, мы собрались сюда на экскурсию всем классом, но я заболел тогда. 787 00:57:30,470 --> 00:57:35,470 Третий раз был после дедушкиного суда, но опять ничего не получилось. 788 00:57:35,470 --> 00:57:37,170 Эй, я и не отказывалась. 789 00:57:37,170 --> 00:57:40,870 Это ты тогда передумал. Даже на звонки не отвечал. 790 00:57:40,910 --> 00:57:42,200 Разве? 791 00:57:43,050 --> 00:57:46,370 И почему тебе так хотелось прийти именно сюда? 792 00:57:46,370 --> 00:57:50,820 Ты знаешь. Я слышу гораздо больше, чем простые люди. 793 00:57:50,870 --> 00:57:55,030 А здесь так спокойно и почти тихо. 794 00:57:55,070 --> 00:57:59,570 Ты прав. Здесь царит тишина и покой. 795 00:57:59,670 --> 00:58:02,970 Словно нет в жизни никаких забот и тревог. 796 00:58:12,030 --> 00:58:15,160 Я забрал свои вещи из твоего дома. 797 00:58:15,820 --> 00:58:17,200 Что? 798 00:58:17,270 --> 00:58:21,170 Не волнуйся. Мин Чжун Гук больше не побеспокоит тебя. 799 00:58:21,170 --> 00:58:23,070 Поверь мне. 800 00:58:23,780 --> 00:58:26,120 Откуда ты знаешь? 801 00:58:27,770 --> 00:58:30,170 Я все видел на суде. 802 00:58:30,170 --> 00:58:32,770 Поэтому ты можешь мне верить. 803 00:58:34,470 --> 00:58:38,570 Значит, ты поэтому хотел приехать сюда? 804 00:58:38,570 --> 00:58:42,270 Чтобы красиво... попрощаться, да? 805 00:58:47,570 --> 00:58:51,670 И сказать тебе кое-что перед уходом. 806 00:58:52,670 --> 00:58:55,570 Что это еще за выражения? 807 00:58:55,570 --> 00:58:58,070 Ты больше не собираешься со мной видеться? 808 00:58:58,070 --> 00:59:00,670 Я же в выпускном классе. Мне надо учиться. 809 00:59:04,070 --> 00:59:05,870 Тогда ладно. 810 00:59:06,870 --> 00:59:09,490 И что же ты хочешь сказать мне? 811 00:59:12,240 --> 00:59:14,410 Это о твоей маме... 812 00:59:15,370 --> 00:59:19,670 Она всегда очень тобой гордилась. 813 00:59:20,450 --> 00:59:21,990 Что? 814 00:59:22,740 --> 00:59:25,870 Я читал мысли Мин Чжун Гука на суде. 815 00:59:26,670 --> 00:59:32,130 Перед тем как умереть, не хотите узнать, почему я это делаю? 816 00:59:32,130 --> 00:59:37,870 10 лет назад Ваша дочь выступала как свидетель на суде против меня. Понятно? 817 00:59:37,910 --> 00:59:40,780 Вам не обидно умирать за такое? 818 00:59:40,820 --> 00:59:43,120 Паршиво, да? 819 00:59:44,280 --> 00:59:48,030 Мне жаль, что я так мало знала о собственной дочери. 820 00:59:49,660 --> 00:59:53,240 Если бы я знала, что в ней столько мужества, 821 00:59:54,470 --> 00:59:56,970 я бы еще больше хвалила ее 822 00:59:56,970 --> 00:59:59,870 и еще больше гордилась бы ею. 823 01:00:01,160 --> 01:00:04,990 Ведь я всегда так сурово с ней обращалась. 824 01:00:11,320 --> 01:00:16,700 Поэтому даже на небесах "она будет танцевать от радости". 825 01:00:19,670 --> 01:00:23,370 Она всегда так говорила. 826 01:00:29,910 --> 01:00:33,160 Так что не вини себя во всем, ладно? 827 01:00:34,530 --> 01:00:37,740 Спасибо, что рассказал мне. 828 01:00:41,770 --> 01:00:46,270 И не надо так ненавидеть адвоката Ча. 829 01:00:46,280 --> 01:00:49,410 Он так поступает потому, что ты ему очень нравишься. 830 01:00:49,450 --> 01:00:54,240 Он верит Мин Чжун Гуку. И думает, что ты просто не хочешь его понять. 831 01:00:54,990 --> 01:01:00,870 Он не знает правды, поэтому не хочет, чтобы ты так относилась к Мин Чжун Гуку. 832 01:01:01,620 --> 01:01:05,280 Он по-своему прав. 833 01:01:06,450 --> 01:01:08,450 Я знаю. 834 01:01:09,370 --> 01:01:12,030 И... 835 01:01:12,030 --> 01:01:15,070 Ты, наверное, и сама это знаешь, 836 01:01:19,070 --> 01:01:21,490 но.... он тоже тебе нравится. 837 01:01:21,490 --> 01:01:24,280 Поэтому тебя так задевает происходящее. 838 01:01:25,280 --> 01:01:30,120 Поэтому не стоит затягивать с этим... Прими его чувства поскорее. 839 01:01:30,170 --> 01:01:32,370 Так будет лучше для вас обоих. 840 01:01:38,120 --> 01:01:41,660 Думаю, мне пора... Я сказал все, что хотел. 841 01:01:41,670 --> 01:01:43,070 Береги себя. 842 01:01:43,070 --> 01:01:45,470 Что? 843 01:01:52,770 --> 01:01:54,870 Эй, Су Ха. 844 01:01:58,030 --> 01:02:00,740 Ну... это... 845 01:02:01,780 --> 01:02:03,950 Неважно. 846 01:02:05,450 --> 01:02:07,030 Пока. 847 01:02:07,030 --> 01:02:09,910 Спасибо за все, что ты сделал для меня. 848 01:02:09,970 --> 01:02:12,470 Учись прилежно, хорошо? 849 01:02:12,470 --> 01:02:16,270 ♫ Не отрекайся от моей любви ♫ 850 01:02:16,270 --> 01:02:22,670 ♫ Я так скучаю по тебе, что хочется заплакать 851 01:02:22,670 --> 01:02:29,470 ♫ а потом я засыпаю в слезах ♫ 852 01:02:29,970 --> 01:02:35,070 Есть кое-что... что я забыл сказать... 853 01:02:40,070 --> 01:02:42,870 ♫ Из глаз моих ♫ 854 01:02:42,870 --> 01:02:46,370 ♫ скатились по щекам ♫ 855 01:02:46,370 --> 01:02:49,270 ♫ слезинки ♫ 856 01:02:49,290 --> 01:02:53,580 ♫ к сердцу моему ♫ 857 01:02:53,670 --> 01:02:56,870 ♫ Ты стал моими слезами, ♫ 858 01:02:56,870 --> 01:03:01,170 ♫ и в них вся моя любовь ♫ 859 01:03:01,170 --> 01:03:06,370 ♫ Я стараюсь о тебе забыть, но от этого мне только хуже ♫ 860 01:03:06,370 --> 01:03:11,670 ♫ Ты знаешь об этом ? ♫ 861 01:03:11,670 --> 01:03:15,040 Я слышу тебя. - Эпилог - 862 01:03:15,270 --> 01:03:17,500 Разве мы не заслужили обед за свои труды? 863 01:03:17,500 --> 01:03:19,430 Как насчет сегодня? 864 01:03:19,430 --> 01:03:22,420 Ну... Если ты так хочешь... 865 01:03:22,420 --> 01:03:24,840 - Я не могу. - Почему? 866 01:03:24,840 --> 01:03:26,080 У меня назначена встреча. 867 01:03:26,080 --> 01:03:29,120 Я уже договорилась с Су Ха сходить куда-нибудь. 868 01:03:29,120 --> 01:03:31,400 Это нельзя перенести? 869 01:03:31,400 --> 01:03:33,740 Это довольно сложно будет сделать/ 870 01:03:33,740 --> 01:03:36,510 Он расстроится, если я так поступлю. 871 01:03:37,230 --> 01:03:39,810 Прости меня. 872 01:03:39,810 --> 01:03:42,910 Но мы с ним уже до этого договорились. 873 01:03:42,910 --> 01:03:49,030 Cпасибо, что смотрели с нами! Дальше будет еще интересней! Мишки~ 86532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.