All language subtitles for [SubtitleTools.com] I_Hear_Your_Voice_E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 01:05:00,000 Bears 2 00:00:00,000 --> 00:00:09,000 ФСГ "Bears" представляет... 3 00:00:00,000 --> 00:00:03,860 Субтитры от The Inner Voice Team @ Viki 4 00:00:04,640 --> 00:00:08,050 Персонажи и события в этой дораме не имеют реальных прототипов. 5 00:00:11,350 --> 00:00:18,000 Перевод: ArseniaLos, Valkurie, maridies, Aigoo, Б.О.Н. 6 00:00:16,760 --> 00:00:19,230 Перестань говорить о сыне владельца сауны. 7 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 Редакция: Cheshirka 8 00:00:19,370 --> 00:00:22,000 Сейчас мне некогда думать о свадьбе. 9 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 Координатор: bubbbless 10 00:00:22,000 --> 00:00:23,220 Почему? 11 00:00:23,240 --> 00:00:27,370 Потому что я собираюсь заработать много денег для тебя. 12 00:00:27,670 --> 00:00:29,590 Подожди-ка. 13 00:00:38,520 --> 00:00:39,910 Нет, ничего. 14 00:00:39,910 --> 00:00:42,640 Мне показалось, что кто-то следит за мной. 15 00:00:47,910 --> 00:00:50,170 Просто скажи мне номер своего счета. 16 00:00:50,170 --> 00:00:53,100 Когда получу зарплату, всё отдам. 17 00:01:01,150 --> 00:01:02,600 Помогите! 18 00:01:02,630 --> 00:01:03,900 Мама! 19 00:01:03,900 --> 00:01:07,010 Хе Сун! 20 00:01:07,010 --> 00:01:08,740 Что случилось, Хе Сун?! 21 00:01:08,740 --> 00:01:10,390 Мама! 22 00:01:18,180 --> 00:01:19,720 Мама! 23 00:01:19,720 --> 00:01:21,860 Помогите! 24 00:01:27,230 --> 00:01:30,140 Хе Сун! Чжан Хе Сун! Ответь мне! 25 00:01:30,140 --> 00:01:31,250 Хе Сун! 26 00:01:31,250 --> 00:01:33,550 ХЕ СУН!!! 27 00:01:37,910 --> 00:01:40,040 Это сон? 28 00:01:40,040 --> 00:01:43,640 Эпизод 7 "Почему плохое предчувствие никогда не ошибается." 29 00:01:43,640 --> 00:01:46,660 Что значит этот сон? 30 00:01:48,650 --> 00:01:50,060 Это правда! 31 00:01:50,090 --> 00:01:52,610 Мамины сны всегда сбываются. 32 00:01:52,610 --> 00:01:54,760 Ты всегда была такой суеверной? 33 00:01:54,760 --> 00:01:57,670 Вовсе нет. Что я ненавижу больше всего, так это гадания. 34 00:01:57,670 --> 00:01:59,660 Но я верю в мамины сны. 35 00:01:59,710 --> 00:02:01,850 Эй, ты не хочешь помочь мне? 36 00:02:01,850 --> 00:02:04,080 Моя сумка тоже тяжелая. 37 00:02:04,080 --> 00:02:06,350 Так что конкретно было в том сне? 38 00:02:06,390 --> 00:02:10,400 У меня текла кровь из носа, её было так много, что можно наполнить ванну. 39 00:02:10,400 --> 00:02:12,970 Мама сказала, что кровь во сне означает большую удачу. 40 00:02:12,970 --> 00:02:15,130 И меня приняли на следующий день после её сна. 41 00:02:15,140 --> 00:02:17,820 Однажды ей приснилось, что у неё нет переднего зуба, и после этого скончалась моя бабушка. 42 00:02:17,820 --> 00:02:21,270 А еще ей снилось, что я купила свинью за 10 долларов, 43 00:02:21,280 --> 00:02:23,910 и меня тут же наняли в качестве адвоката. 44 00:02:23,910 --> 00:02:26,050 Это совпадения. 45 00:02:28,030 --> 00:02:31,820 Значит ли этот сон, что случится что-то плохое? 46 00:02:31,840 --> 00:02:33,420 Со мной? 47 00:02:33,420 --> 00:02:35,700 Или с мамой? 48 00:02:37,090 --> 00:02:38,950 Мой автобус пришел. 49 00:02:38,970 --> 00:02:41,340 Я пойду первая. 50 00:02:53,010 --> 00:02:54,220 Что ты делаешь? 51 00:02:54,220 --> 00:02:55,670 Это не твой автобус. 52 00:02:55,700 --> 00:02:57,220 Давай вместе поедем в офис. 53 00:02:57,250 --> 00:02:58,640 Зачем? 54 00:02:58,640 --> 00:03:00,850 Это, случайно, не связано со сном моей мамы? 55 00:03:00,890 --> 00:03:02,150 Ты волнуешься за меня? 56 00:03:02,170 --> 00:03:03,620 Ты же просила меня помочь с документами. 57 00:03:03,620 --> 00:03:05,340 Не хочешь? Мне выйти? 58 00:03:05,340 --> 00:03:07,670 Нет, это не так, но 59 00:03:07,730 --> 00:03:10,260 ты опоздаешь в школу. 60 00:03:10,730 --> 00:03:14,380 У нас тестирование, я могу немного опоздать. 61 00:03:16,890 --> 00:03:19,380 Тебе не нужно отдавать свой долг. 62 00:03:20,080 --> 00:03:21,250 Ты о чём? 63 00:03:21,250 --> 00:03:23,960 Ты всегда рядом, потому что ты хочешь отблагодарить меня, верно? 64 00:03:25,110 --> 00:03:27,500 Сон Бин рассказала мне, когда делала маникюр, 65 00:03:27,500 --> 00:03:30,480 что ты чувствуешь, что должен отблагодарить меня за тот инцидент. 66 00:03:30,980 --> 00:03:33,120 Эта девчонка несет бред. 67 00:03:33,140 --> 00:03:36,890 Ты ничего мне не должен, поэтому мне ничего не нужно. 68 00:03:36,890 --> 00:03:40,480 Даже если бы это был не ты, я бы всё равно свидетельствовала по этому делу. 69 00:03:40,500 --> 00:03:43,030 Я делала это не для того, чтобы ты зависел от меня. 70 00:03:45,180 --> 00:03:48,150 Я с тобой не из-за этого. 71 00:03:48,460 --> 00:03:50,810 Тогда почему? 72 00:03:53,950 --> 00:03:55,300 Смотри, свободное место. 73 00:03:55,300 --> 00:03:56,480 Где? 74 00:03:56,480 --> 00:03:58,340 Где? Где? 75 00:04:08,650 --> 00:04:11,150 Адвокат Чжан! Адвокат Чжан! 76 00:04:11,380 --> 00:04:12,600 О? Это адвокат Ча! 77 00:04:12,600 --> 00:04:15,770 Нет, нельзя так быстро оборачиваться. 78 00:04:15,770 --> 00:04:19,370 Ты холодная городская женщина. 79 00:04:20,630 --> 00:04:21,890 Вы пришли рано. 80 00:04:21,930 --> 00:04:25,230 Да, сегодня много дел. 81 00:04:25,630 --> 00:04:28,060 Ваш стиль сегодня не так плох. 82 00:04:28,060 --> 00:04:30,190 Да, я старался. 83 00:04:30,190 --> 00:04:32,540 Первый раз в жизни сходил в парикмахерскую, 84 00:04:32,540 --> 00:04:34,020 надел контактные линзы, 85 00:04:34,020 --> 00:04:36,570 и, посмотрите, я даже не надел белых носков. 86 00:04:36,570 --> 00:04:38,640 Не стоит этим хвастаться, это должно войти в привычку. 87 00:04:38,640 --> 00:04:41,610 О, правда? 88 00:04:41,610 --> 00:04:43,310 О, Пак Су Ха. 89 00:04:43,330 --> 00:04:44,780 Мы же встречались раньше? 90 00:04:44,830 --> 00:04:47,790 Это же он вчерашний "маленький мальчик"? 91 00:04:47,790 --> 00:04:48,990 Тот, кто доставил проблем? 92 00:04:48,990 --> 00:04:51,480 О, да. 93 00:04:53,070 --> 00:04:56,130 Что, если он всё не так поймет? 94 00:04:56,700 --> 00:05:01,440 У меня всегда было сильное чувство ответственности, поэтому я решила быть его опекуном. 95 00:05:01,500 --> 00:05:06,060 Эй, из-за тебя наше вчерашнее свидание не состоялось. 96 00:05:06,100 --> 00:05:09,080 Не попадай больше в неприятности, будь спокойней. 97 00:05:14,110 --> 00:05:15,860 Я пошел. 98 00:05:16,320 --> 00:05:18,550 Маленький мошенник. Модник. 99 00:05:19,150 --> 00:05:21,980 Давайте мне. Я понесу. 100 00:05:23,160 --> 00:05:25,780 О, да, вот. 101 00:05:25,820 --> 00:05:26,840 Что это? 102 00:05:26,870 --> 00:05:28,530 Шоколад. 103 00:05:28,530 --> 00:05:30,940 Я купил это для Вас вчера, но отдаю сейчас. 104 00:05:30,940 --> 00:05:34,570 Мы же не дети. Почему шоколад? 105 00:05:38,510 --> 00:05:39,730 Холодный. 106 00:05:39,750 --> 00:05:42,020 Адвокат Ча, попробуйте. 107 00:05:49,370 --> 00:05:52,970 Выглядит, как будто мы встречаемся. Как парочка. 108 00:05:52,970 --> 00:05:55,010 Похоже на парочку? 109 00:06:04,720 --> 00:06:07,190 Надо бы мне носить что-то ещё, помимо школьной формы. 110 00:06:13,710 --> 00:06:17,450 Юрист Чжан, Вы же знаете, что встречаетесь сегодня с дедушкой Ли Дэ Соном? 111 00:06:19,030 --> 00:06:20,440 Вам понадобится это. 112 00:06:20,440 --> 00:06:22,120 Зачем мне вода? 113 00:06:22,120 --> 00:06:23,430 Вы хорошо его знаете? 114 00:06:23,430 --> 00:06:24,740 Конечно. 115 00:06:24,800 --> 00:06:28,670 Некоторое время назад адвокат Шин работал с ним и после того дела лёг в больницу. 116 00:06:29,380 --> 00:06:30,500 Почему? 117 00:06:30,520 --> 00:06:33,070 Обвиняемым был гангстер? 118 00:06:33,070 --> 00:06:35,490 Или наркоман? 119 00:06:36,650 --> 00:06:39,650 О... просто обычный вор. Газетный вор. 120 00:06:39,650 --> 00:06:43,250 Вы о бесплатных газетах? Которые раздают на улице? 121 00:06:43,250 --> 00:06:45,850 Да. Он собирал выброшенные газеты, чтобы выжить, 122 00:06:45,880 --> 00:06:48,960 но выходило плохо, поэтому он украл 300 копий газет. 123 00:06:48,960 --> 00:06:51,280 Разве кража газет делает его уголовником? 124 00:06:51,280 --> 00:06:53,320 Они же бесплатные. 125 00:06:53,350 --> 00:06:55,210 Даже если они бесплатные, 126 00:06:55,250 --> 00:06:58,090 компания потратила деньги, чтобы напечатать их. 127 00:06:58,130 --> 00:07:00,460 Они раздают каждому по одной газете. 128 00:07:00,500 --> 00:07:04,210 Он взял все, поэтому это считается кражей. 129 00:07:07,110 --> 00:07:09,700 Я Ли Дэ Сон. 130 00:07:09,700 --> 00:07:12,450 Кто юрист Чжан Хе Сун? 131 00:07:12,450 --> 00:07:13,580 Это я. 132 00:07:13,580 --> 00:07:15,780 Проходите сюда, пожалуйста. 133 00:07:24,750 --> 00:07:28,320 Давай выпьем кофе на крыше. 134 00:07:28,320 --> 00:07:31,770 Скоро здесь будет очень громко. 135 00:07:31,820 --> 00:07:34,580 Это уже Ваша шестнадцатая кража. 136 00:07:36,100 --> 00:07:39,210 Вы сидели в тюрьме как закоренелый вор. 137 00:07:39,450 --> 00:07:42,230 В прошлом году Вас освободили, но Вы снова это сделали? 138 00:07:42,230 --> 00:07:43,590 Вас снова приговорят к заключению. 139 00:07:43,590 --> 00:07:45,590 Я не слышу. 140 00:07:45,930 --> 00:07:49,570 Вам сложно будет избежать тюрьмы. 141 00:07:49,590 --> 00:07:51,730 Вам нужно достичь соглашения с жертвой... 142 00:07:51,730 --> 00:07:54,370 Я не слышу! 143 00:07:54,370 --> 00:07:57,290 Говорю, за повторное совершение преступления Вас посадят в тюрьму! 144 00:07:57,360 --> 00:07:58,840 Вы можете попасть в тюрьму. В ТЮРЬМУ. 145 00:07:58,840 --> 00:08:01,480 Я могу попасть в тюрьму за кражу газет? В тюрьму? 146 00:08:01,480 --> 00:08:04,650 Да, Вас посадят в тюрьму за кражу газет. 147 00:08:04,650 --> 00:08:07,180 Поэтому Вам нужно договориться с жертвой! 148 00:08:07,220 --> 00:08:08,610 Чтобы не попасть в тюрьму, нужно договориться... 149 00:08:08,610 --> 00:08:10,520 Я не слышу. 150 00:08:11,520 --> 00:08:15,910 Нужно договориться с жертвой! 151 00:08:20,750 --> 00:08:23,150 Вот почему они сказали, что мне потребуется вода. 152 00:08:23,490 --> 00:08:25,690 Почему Вы не взяли другие газеты? Почему? 153 00:08:25,690 --> 00:08:27,910 Когда заходите в вагон, там куча газет, которые можно свободно брать. 154 00:08:27,910 --> 00:08:29,500 Вы могли взять их. 155 00:08:29,500 --> 00:08:31,650 Почему Вы взяли именно со стойки информации? 156 00:08:31,650 --> 00:08:34,510 Говорю же, не было газет. 157 00:08:36,400 --> 00:08:38,730 И это госзащитник. 158 00:08:38,730 --> 00:08:40,850 Что Вы сказали?! 159 00:08:40,850 --> 00:08:43,390 Ничто не бывает бесплатным беспричинно. 160 00:08:43,390 --> 00:08:45,080 Если бы ты была более способной, 161 00:08:45,110 --> 00:08:46,870 то стала бы нормальным адвокатом, который 162 00:08:46,870 --> 00:08:49,230 получает много денег. 163 00:08:51,880 --> 00:08:54,370 Диалога у нас не получится. 164 00:08:55,000 --> 00:08:57,950 В следующий раз я свяжусь с Вашим сыном. 165 00:08:57,960 --> 00:09:00,060 Поэтому приходите вместе с ним! 166 00:09:00,060 --> 00:09:02,130 Не звони. 167 00:09:02,130 --> 00:09:04,150 С Вами невозможно разговаривать! 168 00:09:04,170 --> 00:09:05,960 Я скажу Вашему сыну, чтобы он договорился! 169 00:09:05,970 --> 00:09:07,490 Сказал же - не делай этого! 170 00:09:07,490 --> 00:09:09,740 Сделаю! 171 00:09:12,200 --> 00:09:14,430 И? Ты связалась с сыном? 172 00:09:14,430 --> 00:09:17,450 Нет пока. Завтра, как только приду на работу, свяжусь. 173 00:09:21,840 --> 00:09:24,950 Если дедушка узнает, кажется, он этого так не оставит. 174 00:09:25,400 --> 00:09:26,670 Не знаю. 175 00:09:26,710 --> 00:09:29,530 С ним я больше разговаривать не буду. 176 00:09:30,930 --> 00:09:34,240 Иначе у меня голос сядет. 177 00:09:38,480 --> 00:09:39,710 Раз у тебя болит горло, 178 00:09:39,740 --> 00:09:41,380 просто думай, не говори. 179 00:09:41,380 --> 00:09:44,240 И правда, есть же и такой способ? 180 00:09:44,240 --> 00:09:46,350 Отлично! 181 00:09:46,350 --> 00:09:48,080 А что со сном твоей мамы? 182 00:09:48,080 --> 00:09:50,430 Он снова сбылся. 183 00:09:50,430 --> 00:09:52,680 Я застряла с таким надоедливым обвиняемым, как этот. 184 00:09:52,680 --> 00:09:54,910 Тогда, это не так плохо, по сравнению со сном-то? 185 00:09:54,910 --> 00:09:57,720 Не так плохо? Это только начало. 186 00:09:57,720 --> 00:10:00,420 Догадываюсь, сколько шума он поднимет на суде. 187 00:10:00,420 --> 00:10:04,420 Как раздражает. Каждый раз повторяет: "Госзащитник, госзащитник". 188 00:10:04,490 --> 00:10:06,240 Что не так с госзащитником? 189 00:10:07,100 --> 00:10:09,440 Он сказал, что я лицемерная и неспособная, и поэтому работаю госзащитником. 190 00:10:09,440 --> 00:10:11,850 И что я, как госзащитник, не смогу выйти замуж! 191 00:10:11,850 --> 00:10:13,710 Что? 192 00:10:23,290 --> 00:10:25,600 В Ёнчжу война, что ли, надвигается? 193 00:10:25,600 --> 00:10:27,190 Когда они всё это съедят? 194 00:10:27,210 --> 00:10:30,360 Если хранить в холодильнике, то, может быть, за месяц. 195 00:10:30,360 --> 00:10:31,780 Дай лёд. 196 00:10:32,100 --> 00:10:34,420 Вы будете продолжать так делать, даже когда Хе Сун выйдет замуж? 197 00:10:34,420 --> 00:10:36,020 Конечно, буду. 198 00:10:36,020 --> 00:10:38,970 В двойном объеме. 199 00:10:39,160 --> 00:10:41,510 Кстати, Хе Сун с кем-нибудь встречается? 200 00:10:41,510 --> 00:10:43,190 Ей уже скоро тридцать. 201 00:10:43,430 --> 00:10:45,670 Вроде и не встречается... 202 00:10:45,870 --> 00:10:48,440 Но есть парень, про которого она спрашивает. 203 00:10:48,600 --> 00:10:50,140 Кто? 204 00:10:50,320 --> 00:10:51,910 Адвокат Ча. 205 00:10:52,550 --> 00:10:56,080 Ого, мама Хе Сун, да твоё желание сбылось. 206 00:10:56,280 --> 00:11:00,600 Боже, ты так старалась их свести. 207 00:11:00,640 --> 00:11:01,830 Я знаю. 208 00:11:01,830 --> 00:11:05,690 Думаю, их судьбы связаны словно полюса магнитов! 209 00:11:06,220 --> 00:11:08,310 Тогда хорошо. 210 00:11:08,760 --> 00:11:09,560 Босс. 211 00:11:09,560 --> 00:11:10,910 Да? 212 00:11:10,960 --> 00:11:11,980 Спасибо за еду. 213 00:11:11,980 --> 00:11:14,200 O, пожалуйста. Было вкусно? 214 00:11:14,200 --> 00:11:16,410 Было очень вкусно! 215 00:11:16,410 --> 00:11:18,630 Отлично, скажи, если захочешь еще. 216 00:11:18,630 --> 00:11:20,090 Спасибо. 217 00:11:20,090 --> 00:11:21,200 Пока нет других поручений? 218 00:11:21,200 --> 00:11:22,580 Тогда я пойду развешу плакаты. 219 00:11:22,610 --> 00:11:23,510 Да, хорошо. 220 00:11:23,510 --> 00:11:24,300 Удачи. 221 00:11:33,190 --> 00:11:37,310 Если Вам нужна девушка, пожалуйста, перейдите по ссылке. 222 00:11:37,990 --> 00:11:41,310 И почему сейчас рассылают так много спама? 223 00:11:47,050 --> 00:11:48,830 Черт. 224 00:11:50,900 --> 00:11:53,350 Подозрительный дурак. 225 00:11:53,350 --> 00:11:56,880 Ну, давай же, поведись на него! 226 00:11:57,310 --> 00:11:59,710 Интересно, на какое сообщение он клюнет? 227 00:12:01,860 --> 00:12:03,990 Разве ты не должен носить школьную форму? 228 00:12:04,420 --> 00:12:06,650 Эм, просто... 229 00:12:06,650 --> 00:12:08,510 сегодня необязательно. 230 00:12:08,570 --> 00:12:10,060 Что, есть такие дни? 231 00:12:10,290 --> 00:12:11,710 Ага. 232 00:12:14,220 --> 00:12:16,180 Черт, больше не приноси такие тяжелые документы домой. 233 00:12:16,180 --> 00:12:18,470 Ты ведь их даже не просмотрела, а просто пошла спать. И зачем надо было их приносить? 234 00:12:18,500 --> 00:12:20,460 Я их все просмотрела! 235 00:12:25,270 --> 00:12:27,160 Отслеживание местоположения 236 00:12:27,560 --> 00:12:28,720 Кто это? 237 00:12:29,230 --> 00:12:31,650 Иди вперед, я сразу за тобой. 238 00:12:31,980 --> 00:12:33,240 Ладно. 239 00:12:34,610 --> 00:12:36,930 Подружка? 240 00:12:39,320 --> 00:12:40,110 Алло? 241 00:12:40,110 --> 00:12:43,450 О, эй, я позвонил на всякий случай, вдруг ты ждешь. 242 00:12:43,450 --> 00:12:45,120 Что Вы смогли выяснить? 243 00:12:45,270 --> 00:12:46,600 Ничего. 244 00:12:46,600 --> 00:12:50,230 Этому парню нужно хотя бы раз перейти по ссылке, чтобы я начал его отслеживать. 245 00:12:50,230 --> 00:12:52,470 Но он не ведется. 246 00:12:52,550 --> 00:12:54,660 Можете поторопиться? Это очень срочно. 247 00:12:54,680 --> 00:12:55,640 Понял. 248 00:12:55,640 --> 00:12:58,990 Если он клюнет, я сразу же тебе напишу, даже среди ночи. 249 00:12:58,990 --> 00:13:00,390 Просто подожди. 250 00:13:06,220 --> 00:13:07,770 Пожалуйста, подождите! 251 00:13:09,380 --> 00:13:11,320 О, спасибо. 252 00:13:13,820 --> 00:13:15,130 Не войдешь? 253 00:13:22,090 --> 00:13:24,600 Ты сегодня здесь, потому что провожал адвоката Чжан? 254 00:13:25,390 --> 00:13:30,340 Я благодарен тебе за то, что ты заботишься об адвокате Чжан в этом опасном мире. 255 00:13:32,260 --> 00:13:35,360 И с чего это ты благодарен? 256 00:13:36,080 --> 00:13:37,230 "Ты"? 257 00:13:37,380 --> 00:13:40,020 Эй, сколько тебе лет? 258 00:13:41,660 --> 00:13:43,310 Определенно меньше, чем тебе. 259 00:13:43,310 --> 00:13:45,020 И что будешь делать, если узнаешь мой возраст? 260 00:13:45,740 --> 00:13:48,410 Просто... Просто хотел отправить тебя на свидание вслепую. 261 00:13:48,410 --> 00:13:50,250 Моя двоюродная сестра в 11 классе, 262 00:13:50,250 --> 00:13:54,210 она изучает иностранные языки и хорошо учится. Она стройная и настолько красивая, что ее часто приглашают поработать моделью... 263 00:13:54,210 --> 00:13:56,270 Мне уже кое-кто нравится. 264 00:13:56,410 --> 00:13:57,380 Правда? 265 00:13:57,550 --> 00:13:59,020 Кто же? 266 00:13:59,850 --> 00:14:02,070 Что, нужно тебе рассказать? 267 00:14:03,510 --> 00:14:07,290 Я уже об этом думал, и, кажется, я тебе не нравлюсь. 268 00:14:07,600 --> 00:14:09,290 Да, ты мне не нравишься. 269 00:14:09,290 --> 00:14:10,120 Почему? 270 00:14:10,120 --> 00:14:12,030 Я чем-то тебя разозлил? 271 00:14:12,030 --> 00:14:15,740 Когда я рядом с адвокатом Чжан, у этого придурка взгляд становится суровым. 272 00:14:16,080 --> 00:14:17,670 Возможно, та, кто ему нравится... 273 00:14:17,670 --> 00:14:19,060 адвокат Чжан? 274 00:14:19,060 --> 00:14:19,690 Да. 275 00:14:19,890 --> 00:14:20,900 Что? 276 00:14:22,490 --> 00:14:23,980 Ты меня разозлил. 277 00:14:23,980 --> 00:14:26,140 Прямо сейчас ты стоишь на моей ноге. 278 00:14:26,760 --> 00:14:29,030 Извини. 279 00:14:31,380 --> 00:14:32,730 Черт. 280 00:14:33,100 --> 00:14:36,040 Этот парень, кажется, видит людей насквозь. 281 00:14:36,390 --> 00:14:39,320 Эй, раз уж ты старшеклассник, почему обращаешься ко мне на "ты"? 282 00:14:39,320 --> 00:14:40,950 Зови меня дядей. 283 00:14:40,950 --> 00:14:42,450 Нет, лучше... 284 00:14:43,550 --> 00:14:45,700 Что Вы делаете?! 285 00:14:45,700 --> 00:14:47,180 Что за шум? 286 00:14:47,500 --> 00:14:49,740 Не подходите! Я сейчас вызову полицию! 287 00:14:49,740 --> 00:14:52,170 Уходите! Немедленно опустите ведро! 288 00:14:52,170 --> 00:14:53,610 Я же сказала: не подходите ближе! 289 00:14:53,610 --> 00:14:58,710 Вы уволены, Вы не адвокат, а мусор! 290 00:15:02,270 --> 00:15:04,230 Ты в порядке? 291 00:15:05,010 --> 00:15:05,920 Да. 292 00:15:06,830 --> 00:15:09,080 Вы в своем уме?! 293 00:15:09,080 --> 00:15:09,720 Адвокат Ча... 294 00:15:09,720 --> 00:15:11,530 Что Вы делаете?! 295 00:15:11,660 --> 00:15:13,640 Вы могли ранить человека! 296 00:15:13,640 --> 00:15:15,830 Могу я узнать, что здесь происходит?! 297 00:15:16,310 --> 00:15:17,900 Разве этим должен заниматься адвокат?! 298 00:15:18,000 --> 00:15:19,150 Адвокат Шин! 299 00:15:19,150 --> 00:15:20,800 Алло? Полиция? 300 00:15:20,800 --> 00:15:22,930 Чой Ю Чан, повесь трубку. 301 00:15:22,930 --> 00:15:24,140 Ю Чан, пожалуйста, сообщи о произошедшем. 302 00:15:24,140 --> 00:15:26,580 Это были словесное оскорбление и угроза физическим насилием! 303 00:15:29,410 --> 00:15:31,050 Всем успокоиться! 304 00:15:35,150 --> 00:15:36,580 Эм... 305 00:15:36,580 --> 00:15:39,390 Пожалуйста, поговорите со мной. 306 00:15:39,700 --> 00:15:40,890 Вон там. 307 00:15:40,890 --> 00:15:42,590 Адвокат Шин! 308 00:15:46,600 --> 00:15:47,900 Ты ранен? 309 00:15:48,940 --> 00:15:51,490 Нет, просто синяк. 310 00:15:53,160 --> 00:15:55,400 Черт! 311 00:16:00,850 --> 00:16:04,730 Дедушка, я понимаю, что вынесли несправедливое решение, и Вы разозлились... 312 00:16:04,730 --> 00:16:06,500 Но так нельзя. 313 00:16:06,500 --> 00:16:11,680 Если бы кто-нибудь пострадал, Вас бы арестовали за нанесение телесных повреждений. 314 00:16:11,750 --> 00:16:13,050 Это бы стало большой проблемой! 315 00:16:13,050 --> 00:16:16,600 Значит, меня арестуют? 316 00:16:19,630 --> 00:16:21,250 Нет! 317 00:16:21,380 --> 00:16:27,560 Та женщина-адвокат намного великодушней, чем кажется. 318 00:16:27,560 --> 00:16:32,320 Глубина её души и личные качества просто поразительны, 319 00:16:32,320 --> 00:16:37,190 поэтому она простит Вас и не заявит о случившемся! 320 00:16:37,190 --> 00:16:40,630 Но больше так не делайте! 321 00:16:41,140 --> 00:16:44,510 Забавно. И кто же позволит его простить? 322 00:16:50,290 --> 00:16:51,380 Все слышала? 323 00:16:51,650 --> 00:16:55,880 Адвокат Чжан, тот дедушка очень сожалеет. 324 00:16:56,290 --> 00:16:59,920 Не подавайте на него в суд и работайте дальше. 325 00:17:00,180 --> 00:17:02,210 Давайте считать, что все разрешилось. 326 00:17:02,730 --> 00:17:03,780 Разрешилось? 327 00:17:04,040 --> 00:17:04,860 Нет, я так не хочу. 328 00:17:05,040 --> 00:17:08,110 Я подам на него в суд за нападение, а также за попытку повлиять на ход дела. 329 00:17:08,170 --> 00:17:11,710 И Вы будете настолько жестокой к человеку, который едва зарабатывает себе на жизнь? 330 00:17:11,830 --> 00:17:13,130 Только так Вы будете удовлетворены? 331 00:17:13,130 --> 00:17:15,360 Да, только так. 332 00:17:15,360 --> 00:17:19,090 Думаю, все должно быть сделано согласно закону. 333 00:17:20,100 --> 00:17:21,560 Правда? 334 00:17:23,120 --> 00:17:24,440 Закон велик... 335 00:17:24,730 --> 00:17:26,950 Тогда, думаю, мне тоже следует сделать все согласно закону. 336 00:17:27,770 --> 00:17:30,240 Я пойду в Комитет по вопросам адвокатской этики 337 00:17:30,280 --> 00:17:34,350 и доложу о том, как в прошлый раз Вы вступили в сговор с прокурором и 338 00:17:34,350 --> 00:17:35,770 провели подзащитного. 339 00:17:39,330 --> 00:17:41,800 Легко. Это закон. 340 00:17:42,320 --> 00:17:43,900 Это правильно. 341 00:17:44,850 --> 00:17:47,650 Это... шантаж? 342 00:17:47,650 --> 00:17:52,160 Нет, это не шантаж, это способ прийти к компромиссу. 343 00:17:52,490 --> 00:17:56,510 Что думаете? Должен ли я следовать букве закона? 344 00:18:00,200 --> 00:18:03,040 Да, хорошо. Делайте... 345 00:18:03,240 --> 00:18:04,590 Прекрати. 346 00:18:06,540 --> 00:18:09,810 Мы не собираемся подавать в суд на дедушку, не волнуйтесь. 347 00:18:09,920 --> 00:18:11,740 Помолчи. Тебя ранили! 348 00:18:11,850 --> 00:18:13,490 Да, именно меня ранили! 349 00:18:13,490 --> 00:18:16,370 И раз уж ранили меня, я с этим и разберусь. 350 00:18:30,480 --> 00:18:32,140 Не ходи за мной. 351 00:18:33,070 --> 00:18:35,930 Бесишься? Потому что я не принял твою сторону? 352 00:18:36,490 --> 00:18:38,270 Не делай из меня ребенка. 353 00:18:38,270 --> 00:18:40,950 Как же раздражает, что в подобной ситуации ты ведешь такие праведные разговоры. 354 00:18:41,940 --> 00:18:43,310 Прости. 355 00:18:44,750 --> 00:18:46,220 Мне, правда, очень жаль. 356 00:18:46,260 --> 00:18:47,920 Я больше так не поступлю. 357 00:18:50,520 --> 00:18:52,250 Как твоя рука, в порядке? 358 00:18:52,740 --> 00:18:53,860 Ага. 359 00:18:59,470 --> 00:19:02,470 Ты опоздаешь в школу. Поторопись. 360 00:19:02,970 --> 00:19:04,140 Угу... 361 00:19:30,580 --> 00:19:32,120 О, Господи! 362 00:19:34,160 --> 00:19:35,630 Да, слушаю. 363 00:19:36,470 --> 00:19:37,340 Да. 364 00:19:37,880 --> 00:19:39,230 Что? 365 00:19:40,460 --> 00:19:41,970 Ох, да. 366 00:19:41,970 --> 00:19:43,730 Я понял. 367 00:19:46,640 --> 00:19:49,180 Простите, адвокат Ча. 368 00:19:49,260 --> 00:19:50,330 Да? 369 00:19:51,240 --> 00:19:53,150 Сейчас позвонили и сказали, что дело дедушки Ли Дэ Сона 370 00:19:53,150 --> 00:19:58,080 поручают Вам. 371 00:20:03,860 --> 00:20:04,760 Хорошо. 372 00:20:05,120 --> 00:20:06,260 Я понял. 373 00:20:16,200 --> 00:20:19,400 Выпить ванильный латте после того, как съел острого осьминога на обед... 374 00:20:19,400 --> 00:20:25,900 Как бы это лучше сказать?.. Это словно потушить пожар во рту освежающим и сладким напитком. 375 00:20:28,500 --> 00:20:33,000 Этот человек... Разве это не адвокат Ча? 376 00:20:33,000 --> 00:20:39,200 О, он отличный парень! Он великолепен во всем, за что берется! 377 00:20:40,000 --> 00:20:43,400 Можно сказать, что он пример для подражания для всех адвокатов. 378 00:20:52,900 --> 00:20:55,000 Почему я?! ПОЧЕМУ?! 379 00:21:01,400 --> 00:21:04,200 Раньше он был образцовым гражданином. Раньше. 380 00:21:14,100 --> 00:21:16,400 Посмотрите, разве он не молодец? 381 00:21:30,000 --> 00:21:30,800 Ю Чан, 382 00:21:32,400 --> 00:21:36,800 скажите адвокату Чжан передать все документы по тому делу адвокату Ча. 383 00:21:37,900 --> 00:21:39,000 О, хорошо. 384 00:21:40,900 --> 00:21:44,630 Ох, адвокат Чжан... Вы можете передать документы... 385 00:21:44,630 --> 00:21:50,860 Ю Чан, передайте шефу, что адвокат Ча не возьмется за это дело, поэтому в этом нет необходимости. 386 00:21:51,500 --> 00:21:53,200 Хорошо. 387 00:21:53,900 --> 00:21:55,400 Хм, адвокат Шин?.. 388 00:21:55,400 --> 00:22:02,300 Скажите ей, что в отличие от "кое-кого", адвокат Ча не станет бороться с ответчиком, поэтому пусть за него не решает. 389 00:22:04,500 --> 00:22:08,900 Передайте шефу, что госзащитник может не заниматься делами, которые ему не по душе! 390 00:22:08,900 --> 00:22:12,800 Скажите ей, что адвокат не имеет права быть таким придирчивым в выборе дел! 391 00:22:15,700 --> 00:22:17,600 А я-то тут причем?! 392 00:22:19,000 --> 00:22:21,600 Ю Чан, Вы сделаете копию документов по делу господина Ли Дэ Сона, да? 393 00:22:22,800 --> 00:22:24,600 Адвокат Чжан, передайте мне эти документы, пожалуйста. 394 00:22:26,400 --> 00:22:27,700 Адвокат Шин... 395 00:22:28,410 --> 00:22:30,100 Я прошу прощения за свое поведение сегодня. 396 00:22:30,600 --> 00:22:34,100 Может, у Вас есть еще какие-то бумаги о Ли Дэ Соне? 397 00:22:35,200 --> 00:22:37,200 Конечно, есть! 398 00:22:37,200 --> 00:22:39,900 Подожди немного... Я их найду! 399 00:22:42,600 --> 00:22:44,800 Где ты был так долго? 400 00:22:44,800 --> 00:22:46,800 Я думал, что умру тут. 401 00:22:46,800 --> 00:22:49,100 Что ты делаешь? Это отвратительно. 402 00:22:50,800 --> 00:22:53,800 У Вас есть кто нибудь, кто может поручиться за Вас? 403 00:22:53,800 --> 00:22:56,600 Может, у Вас есть родственники или семья? 404 00:22:56,600 --> 00:23:00,000 Сколько Вы получаете с коллекторов день? 405 00:23:00,000 --> 00:23:02,100 Более 1,200? Или меньше этого? 406 00:23:17,400 --> 00:23:20,500 Здравствуйте, я адвокат господина Ли Дэ Сона. 407 00:23:24,800 --> 00:23:26,200 Так освежает! 408 00:23:28,000 --> 00:23:30,300 Ох, почему ты весь мокрый? 409 00:23:30,300 --> 00:23:31,800 На улице дождь, что ли? 410 00:23:31,800 --> 00:23:35,900 Нет. Я пошел встретиться с потерпевшим, и меня облили водой. 411 00:23:38,500 --> 00:23:43,200 Зачем адвокату встречаться с потерпевшим? Я лично думаю, что это перебор. 412 00:23:43,200 --> 00:23:47,200 Я надеялся, что если у меня получится договориться с ним, то суд вынесет более мягкий приговор. 413 00:23:50,500 --> 00:23:53,400 - Освежает... - Адвокат Ча так старается? 414 00:23:55,700 --> 00:23:59,400 Он так старается, как будто хочет получить за это Нобелевскую премию. 415 00:24:01,540 --> 00:24:05,200 Эй... Думаю, его поведение - это прямой вызов мне, разве нет? 416 00:24:05,200 --> 00:24:09,100 Как мой друг и коллега, он не должен так утруждать себя, да? 417 00:24:09,130 --> 00:24:12,070 А ты как считаешь? Ты бы хотел быть таким, как адвокат Ча? 418 00:24:12,100 --> 00:24:13,800 Ну, если бы я был адвокатом... 419 00:24:15,900 --> 00:24:18,700 Нет, я не был бы таким добрым. 420 00:24:25,200 --> 00:24:29,400 Честно говоря, я думала, у него все наладилось в последнее время. 421 00:24:29,400 --> 00:24:32,100 Не совсем еще, но уже почти все. 422 00:24:32,100 --> 00:24:33,500 И что? 423 00:24:33,500 --> 00:24:37,400 Но я человек, который постоянно принимает неверные решения.... 424 00:24:38,500 --> 00:24:42,200 Я поменяю свою фамилию, если снова буду общаться с ним. 425 00:24:44,120 --> 00:24:48,400 В любом случае, твоя мама оказалась права. Она предвидела эту заварушку с мусором. 426 00:24:48,400 --> 00:24:50,000 Неужели? 427 00:24:53,500 --> 00:24:56,500 Хорошо, что так все разрешилось. Чего ты волнуешься теперь?! 428 00:24:57,200 --> 00:24:59,510 Я хочу сказать, что все как-то слишком просто, если учесть масштаб этого кошмара. 429 00:24:59,510 --> 00:25:00,710 Полегче! 430 00:25:01,700 --> 00:25:06,600 Эй, что за ерунду ты говоришь?... 431 00:25:06,600 --> 00:25:11,300 У тебя ведь зарплата на этой неделе? Что ты собираешься делать? 432 00:25:11,300 --> 00:25:13,600 Что я собираюсь делать? Ты же сказала, что заберешь ее. 433 00:25:13,600 --> 00:25:16,100 Конечно, заберу! 434 00:25:16,100 --> 00:25:17,500 Как ты мне отдашь эти деньги? 435 00:25:17,500 --> 00:25:22,800 Если ты просто переведешь их на мой счет, это будет грубо с твоей стороны. 436 00:25:22,800 --> 00:25:28,500 Или приедешь лично и с поклоном скажешь: "Прошу, мама, прими их"? 437 00:25:29,800 --> 00:25:32,900 Что? Это сейчас прозвучало как угроза, чтобы я лично приехала. 438 00:25:34,000 --> 00:25:35,900 Я приеду в эти выходные. 439 00:25:35,900 --> 00:25:36,790 Тогда ладно. 440 00:25:38,180 --> 00:25:39,620 Увидимся в выходные! 441 00:25:40,800 --> 00:25:42,900 И что ты будешь делать с зарплатой дочери? 442 00:25:42,900 --> 00:25:44,600 Куплю машину. 443 00:25:44,600 --> 00:25:46,100 У тебя ведь даже прав нет. 444 00:25:46,120 --> 00:25:47,450 И что? 445 00:25:50,400 --> 00:25:52,000 Ааа... Ты потом подаришь ее своей дочери? 446 00:25:52,000 --> 00:25:53,900 Дай-ка мне 44-ого размера такую. 447 00:25:53,900 --> 00:25:55,300 44? 448 00:25:55,300 --> 00:25:59,700 Для тебя даже 66 маленький. Нужен 77. 449 00:25:59,700 --> 00:26:02,200 О, так это тоже для дочери? 450 00:26:02,200 --> 00:26:07,140 Конечно. Она совсем не умеет красиво одеваться. 451 00:26:09,900 --> 00:26:11,600 О, Гиль Дон. 452 00:26:11,600 --> 00:26:14,900 Моя дочь приедет домой в эти выходные. 453 00:26:14,900 --> 00:26:18,000 Ты можешь купить мясо в магазине? 454 00:26:19,200 --> 00:26:24,500 Моя дочь просто обожает его. Поэтому я хочу дать ей еще и с собой немного. 455 00:26:24,500 --> 00:26:26,700 Хорошо. 456 00:26:26,700 --> 00:26:29,000 Значит, она приедет в выходные, да? 457 00:26:29,000 --> 00:26:34,500 Да, если тебе когда нибудь понадобится адвокат, то звони ей! Она поможет тебе бесплатно. 458 00:26:36,200 --> 00:26:37,600 Хорошо! 459 00:26:38,600 --> 00:26:41,100 Камера наружного наблюдения 460 00:27:15,700 --> 00:27:16,800 Вы уже пришли? 461 00:27:17,500 --> 00:27:19,300 Да. 462 00:27:19,300 --> 00:27:20,900 И уже 8:30. 463 00:27:20,900 --> 00:27:22,700 Какая беда... У меня скоро заседание. 464 00:27:22,700 --> 00:27:24,600 Где же анкета для подсудимого?.. 465 00:27:26,000 --> 00:27:27,800 А, вот она. 466 00:27:27,800 --> 00:27:31,500 Кажется, обвинителем в этом деле будет Со До Ён. Вы ведь уже встречались с ней в суде, так, адвокат Чжан? 467 00:27:31,500 --> 00:27:33,700 Может, хотите посоветовать мне что нибудь? 468 00:27:33,700 --> 00:27:36,400 Придерживаться какой-то особой тактики? 469 00:27:40,300 --> 00:27:45,900 Адвокат Ча, я не хотела говорить об этом, чтобы не казаться мелочной. 470 00:27:45,900 --> 00:27:46,600 Что? 471 00:27:46,600 --> 00:27:47,800 У Вас как с головой? 472 00:27:47,800 --> 00:27:51,800 Этот дедушка назвал меня дрянным адвокатом. 473 00:27:51,810 --> 00:27:57,480 Он сказал это не лично обо мне, а о всех адвокатах в целом. Разве не так? 474 00:27:57,500 --> 00:27:58,800 Так. 475 00:27:59,880 --> 00:28:06,820 Я не жду, что Вы примете мою сторону. Но, хотя бы, не ведите себя как личный адвокат этого человека. 476 00:28:07,820 --> 00:28:10,070 Если честно, меня с ума сводит эта Ваша дотошность. 477 00:28:10,070 --> 00:28:12,400 Такое ощущение, что Вы делаете это назло мне. 478 00:28:12,400 --> 00:28:14,500 Нет, это не так! 479 00:28:14,500 --> 00:28:15,900 А что это тогда? 480 00:28:15,900 --> 00:28:17,600 Зачем Вы так выпендриваетесь? 481 00:28:19,300 --> 00:28:20,600 Ну, это... 482 00:28:21,450 --> 00:28:22,910 Это... 483 00:28:24,340 --> 00:28:25,500 Зал заседаний 484 00:28:25,500 --> 00:28:28,000 За последние 5 лет господин Ли Дэ Сон... 485 00:28:28,000 --> 00:28:29,300 Хм... 486 00:28:29,300 --> 00:28:32,400 Госпожа прокурор, Ваша Честь... 487 00:28:32,400 --> 00:28:36,100 Подсудимый плохо слышит. 488 00:28:36,100 --> 00:28:39,700 Прошу Вас, говорите громче. 489 00:28:40,900 --> 00:28:42,400 Хорошо! 490 00:28:42,400 --> 00:28:46,700 Госпожа Прокурор, громче, пожалуйста! 491 00:28:49,100 --> 00:28:52,610 За последние 5 лет подсудимый Ли Дэ Сон 492 00:28:52,610 --> 00:28:57,600 обвинялся в воровстве 16 раз. Это так? 493 00:28:58,400 --> 00:29:01,400 Так, но... Произошедшее... 494 00:29:01,400 --> 00:29:07,000 До сих пор идет судебное разбирательство о том, было это простым воровством или вынужденной мерой из-за отсутствия средств на жизнь. 495 00:29:07,000 --> 00:29:12,400 И подсудимому два раза предлагали или отсидеть полученный срок, или отправиться на исправительные работы. 496 00:29:12,400 --> 00:29:13,800 Это правда? 497 00:29:13,800 --> 00:29:17,700 Да, но... Я дважды был в тюрьме... 498 00:29:17,700 --> 00:29:24,600 После выхода из заключения Вы снова были пойманы на воровстве? 499 00:29:25,300 --> 00:29:29,100 Да, я, наверное, достоин смерти. 500 00:29:34,300 --> 00:29:36,780 5 лет назад из-за оползня Вы потеряли дом, сломали ногу и вынуждены были оставить прежнюю работу, так? 501 00:29:36,780 --> 00:29:41,100 Вы потеряли дом, сломали ноги и вынуждены были оставить прежнюю работу, так? 502 00:29:41,100 --> 00:29:42,500 Это правда? 503 00:29:42,500 --> 00:29:43,570 Да. 504 00:29:43,570 --> 00:29:47,670 А в прошлом году у Вас не было денег заплатить за электричество, и Вы использовали свечи. И из-за этого загорелась Ваша комната, так? 505 00:29:47,670 --> 00:29:51,400 Но никто не пострадал, так? 506 00:29:51,400 --> 00:29:52,900 Да, был пожар. 507 00:29:53,050 --> 00:29:58,700 Прошлой зимой, которая была очень холодной, Вы собирали ненужные газеты и 508 00:29:58,700 --> 00:30:02,550 и украли бензин из соседского котла. 509 00:30:02,550 --> 00:30:04,650 Адвокат? 510 00:30:04,650 --> 00:30:08,120 Мы можем всё это прочитать в записях, переходите к следующему вопросу. 511 00:30:09,470 --> 00:30:10,610 Хорошо. 512 00:30:12,850 --> 00:30:14,850 Вам больше нечего сказать? 513 00:30:18,050 --> 00:30:19,750 Нет, есть. 514 00:30:20,950 --> 00:30:23,950 Тогда почему? Зачем так перетруждаться? 515 00:30:23,950 --> 00:30:25,330 Потому что... 516 00:30:26,350 --> 00:30:27,650 На самом деле... 517 00:30:30,260 --> 00:30:31,900 Это из-за того, что я зол. 518 00:30:33,350 --> 00:30:34,350 Что? 519 00:30:34,350 --> 00:30:35,750 Я... 520 00:30:35,750 --> 00:30:39,350 зол на дедушку за то, что он тебе сделал. 521 00:30:40,450 --> 00:30:45,450 Зол за то, что оскорбил нашу работу. Поэтому я хочу показать ему на суде... 522 00:30:56,300 --> 00:31:01,760 Вот такое количество газет обвиняемому необходимо собирать каждый день, чтобы оплатить ренту в 5000 вон. 523 00:31:01,760 --> 00:31:03,720 Кроме того... 524 00:31:05,780 --> 00:31:11,780 Вот столько нужно, чтобы поесть один раз в день. 525 00:31:11,780 --> 00:31:17,050 И, Ваша Честь, Вы недавно ездили на метро? 526 00:31:17,050 --> 00:31:20,040 Никто не читает новости в газетах. 527 00:31:20,040 --> 00:31:21,670 Все используют смартфоны. 528 00:31:21,670 --> 00:31:24,090 Я искал целый день 529 00:31:24,090 --> 00:31:27,490 и собрал 35 газет, которые валялись на земле. 530 00:31:27,490 --> 00:31:30,880 Для людей, которым нужно собирать 800 листов газет в день, чтобы выжить, 531 00:31:30,880 --> 00:31:34,620 бесплатные газеты - это средство выживания. 532 00:31:35,680 --> 00:31:36,960 Что показать? 533 00:31:36,960 --> 00:31:38,940 На этом суде я покажу, 534 00:31:38,940 --> 00:31:43,690 что мы усердно работаем, чтобы взглянуть на мир глазами обвиняемых, 535 00:31:43,690 --> 00:31:47,920 и что мы действительно понимаем их. 536 00:31:47,920 --> 00:31:51,040 Поэтому я обязательно получу оправдание. 537 00:31:51,040 --> 00:31:53,460 И потом... 538 00:31:53,460 --> 00:31:55,460 Потом? 539 00:31:55,460 --> 00:31:59,500 Я скажу ему извиниться перед тобой. 540 00:31:59,500 --> 00:32:03,390 Чтобы получить это извинение, я сейчас стараюсь так, 541 00:32:04,310 --> 00:32:06,460 как будто от этого зависит моя жизнь. 542 00:32:11,700 --> 00:32:14,840 Если это так тяжело, Вы можете предложить ему найти работу. 543 00:32:14,840 --> 00:32:18,260 Или, раз мир меняется, посоветовать ему тоже измениться. 544 00:32:18,260 --> 00:32:24,480 Однако для таких людей мир меняется слишком быстро. 545 00:32:26,410 --> 00:32:30,190 Надеюсь, что Вы посмотрите на мир с его точки зрения, 546 00:32:30,190 --> 00:32:34,280 с его образом мышления. 547 00:33:00,320 --> 00:33:07,850 ♪ В моих старых воспоминаниях ♪ 548 00:33:07,850 --> 00:33:13,820 ♪ Ты как будто ждешь меня... ♪ 549 00:33:13,820 --> 00:33:22,750 ♪ Ты машешь мне рукой и шепчешь ♪ 550 00:33:22,750 --> 00:33:30,270 ♪ Я теперь всегда буду одинок, ♪ 551 00:33:30,270 --> 00:33:36,370 ♪ Как будто все вокруг меня оставили ♪ 552 00:33:36,370 --> 00:33:45,670 ♪ Шаг за шагом ты приближаешься ♪ 553 00:33:45,670 --> 00:33:50,880 Ваша Честь, Вы недавно ездили на метро? 554 00:33:50,880 --> 00:33:53,870 Никто не читает новости в газетах. 555 00:33:53,870 --> 00:33:56,430 Все используют смартфоны. 556 00:33:57,030 --> 00:33:59,300 Это правда. 557 00:34:01,590 --> 00:34:04,970 Для людей, которым нужно собирать 800 листов газет в день, чтобы выжить, 558 00:34:04,970 --> 00:34:08,900 бесплатные газеты - это средство выживания. 559 00:34:08,900 --> 00:34:11,030 Это, действительно, так. 560 00:34:11,610 --> 00:34:13,170 Что? 561 00:34:13,170 --> 00:34:16,360 Адвокат Ча, действительно, раздражает. 562 00:34:16,360 --> 00:34:19,310 Делал вид, что заботится обо мне, а на самом деле ругал. 563 00:34:19,310 --> 00:34:21,710 Вести себя как госзащитник. 564 00:34:21,710 --> 00:34:23,550 Ты о чем? 565 00:34:23,550 --> 00:34:26,060 Я хочу помочь адвокату Ча. 566 00:34:26,060 --> 00:34:29,680 Хочешь помочь... адвокату Ча? 567 00:34:30,500 --> 00:34:34,180 Нет, просто... 568 00:34:34,180 --> 00:34:38,160 Это было мое дело, и ему тяжело. Вот поэтому. 569 00:34:38,160 --> 00:34:41,920 Да... Это не из-за других чувств. 570 00:34:41,920 --> 00:34:46,450 И кого я пытаюсь обмануть. Все равно он знает, что я думаю. 571 00:34:49,480 --> 00:34:54,020 В этот раз я поняла, что, на самом деле, адвокат Ча... 572 00:34:54,020 --> 00:34:56,140 Прекрати. 573 00:35:06,910 --> 00:35:09,070 Как насчет того, чтобы пообедать сегодня в китайском ресторане? 574 00:35:09,070 --> 00:35:10,590 Утром я получил купон. 575 00:35:10,590 --> 00:35:13,100 Если мы пойдем вчетвером, бесплатно получим свинину в соусе. 576 00:35:13,100 --> 00:35:14,230 Правда? 577 00:35:14,230 --> 00:35:16,500 Да? Это отлично! 578 00:35:16,500 --> 00:35:18,190 Пойдем быстрее! 579 00:35:18,190 --> 00:35:20,370 Адвокат Чжан, пойдемте вместе. 580 00:35:20,370 --> 00:35:23,860 У меня уже запланирована встреча с друзьями. 581 00:35:24,860 --> 00:35:26,610 Вчетвером будет бесплатно! 582 00:35:26,610 --> 00:35:28,450 Что Вы делаете?! У меня есть планы! 583 00:35:28,450 --> 00:35:31,670 Боже, Боже! 584 00:35:31,670 --> 00:35:33,870 Посмотрим... 585 00:35:33,870 --> 00:35:34,680 Боже. 586 00:35:34,680 --> 00:35:35,950 О. 587 00:35:35,950 --> 00:35:38,010 Мы все пересеклись здесь. 588 00:35:38,010 --> 00:35:39,660 Сегодня особенный день? 589 00:35:39,660 --> 00:35:42,500 Вы тоже пришли по купону? 590 00:35:42,500 --> 00:35:46,310 У Вас выпадают волосы, похоже, что Вы лысе... 591 00:35:48,310 --> 00:35:52,880 Да, мы пригласили прокурора, чтобы нас было четверо. 592 00:35:52,880 --> 00:35:56,450 Раз и вы пришли - сядем вместе? 593 00:35:56,450 --> 00:35:58,480 Давайте? 594 00:35:59,190 --> 00:36:04,610 А, адвокат Ча, в этот раз заседание было очень душевным. 595 00:36:04,610 --> 00:36:06,820 Слышал, Вы даже принесли газеты на заседание. 596 00:36:06,820 --> 00:36:09,100 У нас в офисе уже распространились слухи. 597 00:36:09,100 --> 00:36:11,950 Мистер Ли Дэ Сон в ужасной ситуации. 598 00:36:11,950 --> 00:36:17,540 Он каким-то образом три дня питался одним йогуртом. 599 00:36:17,540 --> 00:36:19,490 И не только... 600 00:36:19,490 --> 00:36:22,060 В магазинах выкидывают заплесневелый хлеб. 601 00:36:22,060 --> 00:36:24,390 Он отделял плесень и ел его 602 00:36:24,390 --> 00:36:26,920 в маленькой комнате, которую даже нельзя назвать комнатой... 603 00:36:26,920 --> 00:36:29,730 Более 100,000 человек живет в таких маленьких комнатах. 604 00:36:29,730 --> 00:36:33,590 Но это 100,000 человек не воруют, чтобы выжить. 605 00:36:33,590 --> 00:36:35,160 Они живут по моральным принципам. 606 00:36:35,160 --> 00:36:38,670 Если мы будем прощать им то и это только потому, что они живут в маленькой комнате, 607 00:36:38,670 --> 00:36:41,250 мы создадим мир беззакония. 608 00:36:41,250 --> 00:36:43,960 А это аморально. 609 00:36:45,340 --> 00:36:46,390 И? 610 00:36:46,390 --> 00:36:49,350 Поэтому Вы, прокурор, потребовали присудить 80-летнему старику 611 00:36:49,350 --> 00:36:52,240 6 лет тюрьмы за то, что он украл газеты? 612 00:36:52,240 --> 00:36:55,570 Это Ваша мораль? 613 00:36:58,850 --> 00:37:01,380 Да, это моя мораль. 614 00:37:01,380 --> 00:37:04,350 Ли Дэ Сон целых 16 раз совершал кражи. 615 00:37:04,350 --> 00:37:07,320 Если человек снова совершает преступление, разумеется, надо увеличивать наказание. 616 00:37:07,320 --> 00:37:12,320 Если мы сделаем поблажки из-за возраста, что потом скажем жертвам? 617 00:37:13,440 --> 00:37:15,390 Преступники снова что-то крадут не для того, 618 00:37:15,390 --> 00:37:17,860 чтобы просто выжить. 619 00:37:17,860 --> 00:37:20,580 Для таких гнусных преступлений надо увеличивать наказание. 620 00:37:20,580 --> 00:37:22,720 Но когда человек ради выживания взял несколько газет... 621 00:37:22,720 --> 00:37:23,950 300 штук! 622 00:37:24,000 --> 00:37:27,010 Правильно, если человеку, взявшему всего 300 газет, 623 00:37:27,010 --> 00:37:31,280 присудят большой срок как преступнику, уже совершавшему хищения, 624 00:37:31,280 --> 00:37:35,370 это будет настоящая ошибка правосудия, не обладающего ни каплей человечности. 625 00:37:38,320 --> 00:37:40,230 Воу-воу! 626 00:37:40,230 --> 00:37:44,410 Зачем во время еды обсуждать дела? 627 00:37:44,410 --> 00:37:46,830 Вы двое, уберите руки от колеса! 628 00:37:46,830 --> 00:37:51,130 Оно должно крутиться, чтобы мы могли нормально есть! 629 00:38:02,750 --> 00:38:06,050 Яичный хлеб - 3 за 2000 вон / Банановый хлеб - 2 за 1000 вон Мы не продаем по одному! 630 00:38:16,160 --> 00:38:20,990 Если я попрошу один за 500 вон, она продаст? 631 00:38:29,550 --> 00:38:31,400 Дедушка! 632 00:38:32,060 --> 00:38:35,880 Дедушка! У Вас, случайно, нет 500 вон? 633 00:38:38,280 --> 00:38:40,460 У меня только 1500. 634 00:38:40,460 --> 00:38:45,050 Если будет еще 500, можно купить три буханки. 635 00:38:48,030 --> 00:38:49,470 Отдашь мне одну? 636 00:38:49,470 --> 00:38:53,280 Конечно! Я отдам Вам две. 637 00:39:01,870 --> 00:39:05,270 Передала так передала. Как на войну. 638 00:39:05,270 --> 00:39:08,840 Признай, у моей мамы большое сердце! 639 00:39:08,840 --> 00:39:11,460 Даже одежду передала! 640 00:39:12,390 --> 00:39:13,480 Симпатичная. 641 00:39:13,480 --> 00:39:14,570 Я? 642 00:39:14,570 --> 00:39:16,860 Нет, куртка. 643 00:39:17,630 --> 00:39:21,000 С какой ненавистью говоришь... 644 00:39:25,780 --> 00:39:29,690 Решение по делу Ли Дэ Сона завтра. Что же делать?.. 645 00:39:29,690 --> 00:39:31,970 Нет альтернативы тюрьме? 646 00:39:31,970 --> 00:39:33,340 Нет... 647 00:39:33,340 --> 00:39:35,410 Если До Ён изменит обвинение 648 00:39:35,410 --> 00:39:39,300 с "повторная кража" на просто "кража", он может избежать тюрьмы. 649 00:39:39,300 --> 00:39:42,340 Но эта упрямица точно этого не сделает. 650 00:39:42,340 --> 00:39:45,920 Если дедушка договорится с жертвой, тогда можно минимизировать наказание. 651 00:39:45,920 --> 00:39:48,730 Но у него ни капли желания. 652 00:39:49,620 --> 00:39:52,160 Нет ответа! Нет! 653 00:39:52,160 --> 00:39:55,650 Этот дедушка, похоже, пытался урегулировать вопрос с жертвой. 654 00:39:55,650 --> 00:39:57,470 Откуда ты это знаешь? 655 00:39:57,470 --> 00:40:00,580 Я недавно его встретил. 656 00:40:00,580 --> 00:40:02,300 Правда? 657 00:40:02,300 --> 00:40:04,380 Как ты его встретил? 658 00:40:04,380 --> 00:40:05,880 Просто случайно? 659 00:40:05,880 --> 00:40:07,560 Случайно? 660 00:40:07,560 --> 00:40:08,870 Вот это да... 661 00:40:08,870 --> 00:40:10,770 И что он сказал? 662 00:40:10,770 --> 00:40:14,880 Недавно он случайно встретил владельца этой газеты на похоронах. 663 00:40:14,880 --> 00:40:15,620 И? 664 00:40:15,620 --> 00:40:19,750 Дедушка извинился, сказал, что больше такого не повторится, но тот, скорее всего, не стал слушать. 665 00:40:19,750 --> 00:40:25,250 Потом он приходил домой к дедушке и угрожал, что засадит в тюрьму. 666 00:40:25,250 --> 00:40:30,040 Значит, у президента тоже нет желания договориться по этому делу... 667 00:40:32,290 --> 00:40:34,950 Но как они встретились на похоронах? 668 00:40:34,950 --> 00:40:36,380 Просто случайно. 669 00:40:36,380 --> 00:40:40,150 Человек, который умер, был родственником их обоих. 670 00:40:40,150 --> 00:40:44,540 Тогда дедушка и жертва - родственники? 671 00:40:44,540 --> 00:40:47,160 Они слишком далекие, чтобы считаться родственниками. 672 00:40:47,160 --> 00:40:50,130 Двоюродный брат с одной стороны и троюродный с другой. 673 00:40:50,130 --> 00:40:52,050 Они оба выяснили это на похоронах. 674 00:40:52,050 --> 00:40:55,220 Пусть далекие, но родственники же. 675 00:40:55,220 --> 00:40:58,460 Если все получится, может сработать Специальный закон о преступлениях среди родственников. 676 00:40:58,460 --> 00:41:01,990 Специальный закон о преступлениях среди родственников? Что это? 677 00:41:02,440 --> 00:41:04,890 Эй, похоже, есть выход. 678 00:41:04,890 --> 00:41:07,220 Если ты мне поможешь. 679 00:41:10,790 --> 00:41:12,810 Извините, дедушка! 680 00:41:12,810 --> 00:41:15,580 Я всеми силами старался оградить Вас от тюрьмы, 681 00:41:15,580 --> 00:41:19,970 но это очень сложно! 682 00:41:20,870 --> 00:41:24,830 Что бы ни было, я буду просто жить за решеткой. 683 00:41:24,830 --> 00:41:29,680 Мне не надо будет волноваться о плате за квартиру и есть воду с сахаром. 684 00:41:29,680 --> 00:41:32,210 Звучит неплохо! 685 00:41:32,210 --> 00:41:38,590 Но, когда выйдет обвинение, меня сразу уведут полицейские? 686 00:41:38,590 --> 00:41:42,020 Да, скорее всего. 687 00:41:45,350 --> 00:41:47,930 Понятно... 688 00:42:08,860 --> 00:42:12,210 Ты же обычно это заказываешь? 689 00:42:12,210 --> 00:42:15,350 Да, пришел? 690 00:42:18,610 --> 00:42:21,740 О-о... Ты... ты! 691 00:42:21,740 --> 00:42:25,460 Что? Сама сказала одеть костюм. 692 00:42:28,510 --> 00:42:33,550 Говорят, костюм красит мужчину, на тебе это тоже сработало. 693 00:42:33,550 --> 00:42:36,550 Я чуть не влюбилась. 694 00:42:37,190 --> 00:42:40,710 Забудь об этом, лучше объясни, как я могу помочь. 695 00:42:40,710 --> 00:42:42,430 Хорошо, смотри. 696 00:42:42,430 --> 00:42:44,690 Воровство - не преступление для протеста. 697 00:42:44,690 --> 00:42:48,510 Поэтому, когда уже предъявлено обвинение, договоренность с жертвой даже не учитывается. 698 00:42:48,510 --> 00:42:51,910 Однако, если жертва - родственник обвиняемого, ситуация меняется. 699 00:42:51,910 --> 00:42:55,690 Если жертва принимает договоренность и снимает обвинения, то слушаний больше не будет. 700 00:42:55,690 --> 00:42:58,990 Это и есть Специальный закон о преступлениях среди родственников. 701 00:42:58,990 --> 00:43:02,460 Значит, дедушка и жертва хоть и дальние, но родственники. 702 00:43:02,460 --> 00:43:06,560 Если они придут к соглашению, дедушку отпустят. 703 00:43:06,560 --> 00:43:08,210 Правильно! 704 00:43:08,210 --> 00:43:10,410 Но жертва не настроена договариваться. 705 00:43:10,410 --> 00:43:13,350 Ты сказала, что он даже вылил на адвоката Ча ведро воды. 706 00:43:13,350 --> 00:43:15,910 Вот поэтому... 707 00:43:15,910 --> 00:43:19,240 Мне нужно вот это, и ты! 708 00:43:34,750 --> 00:43:35,960 Да? 709 00:43:35,960 --> 00:43:40,590 Здравствуйте, я - госзащитник Чжан Хе Сун. 710 00:43:47,060 --> 00:43:48,910 O... 711 00:43:48,910 --> 00:43:50,900 Я не согласен на урегулирование! 712 00:43:50,900 --> 00:43:53,540 До этого у меня есть к Вам парочка вопросов. 713 00:43:53,540 --> 00:43:58,510 Я - адвокат Чжан Хе Сун, а это мой ассистент Пак Су Ха. 714 00:43:58,510 --> 00:44:00,390 Сколько еще раз мне повторить? 715 00:44:00,390 --> 00:44:02,050 Я буду действовать по закону! 716 00:44:02,050 --> 00:44:06,350 Я хочу увидеть, как этот дедулька отправится в тюрьму. Ясно? 717 00:44:06,350 --> 00:44:09,970 Я слышала, что Вы ходили в дом ответчика Ли Дэ Сона. 718 00:44:09,970 --> 00:44:15,770 Шумели, говорили, что будете обжаловать решение суда, если он не получит тюремного срока. 719 00:44:15,770 --> 00:44:17,330 Кто шумел? 720 00:44:17,330 --> 00:44:20,520 Нет, мы просто разговаривали. 721 00:44:20,520 --> 00:44:22,880 Диалог. 722 00:44:22,880 --> 00:44:28,310 Этот дедушка начал кричать на меня, потому что я зашел в его дом в обуви. Он меня сдал? 723 00:44:28,310 --> 00:44:31,060 Вы не можете проходить в чей-то дом в обуви. 724 00:44:31,060 --> 00:44:32,620 Это нарушение. 725 00:44:32,620 --> 00:44:35,800 Если мы постараемся, это будет простой кражей. 726 00:44:36,940 --> 00:44:40,190 И в Ваших газетах написано: 727 00:44:40,190 --> 00:44:44,310 "Газета следует Этическому Кодексу Корейской Ассоциации Информационных Газет, 728 00:44:44,310 --> 00:44:47,640 в газете не печатается реклама неприличного характера". 729 00:44:47,640 --> 00:44:48,980 Они случайно?.. 730 00:44:48,980 --> 00:44:52,140 Они видели рекламу об эскорт-услугах несовершеннолетних девушек? 731 00:44:52,140 --> 00:44:54,150 Вы разрешили разместить рекламу об эскорт-услугах? 732 00:44:54,150 --> 00:44:55,750 Причем, услугах несовершеннолетних девушек! 733 00:44:55,750 --> 00:45:00,100 В соответствии с законом о проституции и её учреждениях, Закон 5, 734 00:45:00,100 --> 00:45:05,540 реклама таких учреждений является незаконной. 735 00:45:07,450 --> 00:45:09,320 Что Вы делаете? 736 00:45:09,320 --> 00:45:12,580 Вы меня шантажируете? 737 00:45:12,580 --> 00:45:17,600 Нет, никакого шантажа. Назовем это способом прийти к компромиссу. 738 00:45:26,050 --> 00:45:28,880 И что бы я делала без тебя? 739 00:45:28,880 --> 00:45:31,360 Хочешь что-нибудь поесть, или еще что-то? 740 00:45:31,360 --> 00:45:33,830 Просто попроси! Я всё устрою. 741 00:45:33,830 --> 00:45:36,230 Нет, спасибо. 742 00:45:36,230 --> 00:45:37,910 О, есть одно место, куда бы я хотел сходить. 743 00:45:37,910 --> 00:45:38,690 Куда? 744 00:45:38,690 --> 00:45:40,360 Аквариум. 745 00:45:40,360 --> 00:45:43,440 Аквариум? С чего вдруг аквариум? 746 00:45:43,490 --> 00:45:45,820 Я никогда не бывал там. А ты? 747 00:45:45,820 --> 00:45:48,070 Конечно! Нет... 748 00:45:48,070 --> 00:45:52,240 Видела только по телевизору. 749 00:45:52,240 --> 00:45:55,220 Ладно, сходим после дела. 750 00:45:55,220 --> 00:45:56,330 Во сколько заседание? 751 00:45:56,330 --> 00:45:58,430 В 11. 752 00:45:59,190 --> 00:46:02,590 Блин, уже... Я опаздываю. 753 00:46:05,220 --> 00:46:08,930 Как показывают ранние истории краж ответчика, 754 00:46:08,970 --> 00:46:13,420 все они было совершены для того, чтобы выжить. И это прискорбно. 755 00:46:13,420 --> 00:46:16,450 Но на этот раз, в соответствии с действующим законодательством, 756 00:46:16,450 --> 00:46:20,990 мы не можем дать подсудимому условный срок. 757 00:46:20,990 --> 00:46:25,540 Я приговариваю подсудимого к 3 годам лишения... 758 00:46:27,820 --> 00:46:28,860 Прошу прощения. 759 00:46:28,860 --> 00:46:32,870 Мне нужно передать адвокату Ча важные документы. 760 00:46:35,300 --> 00:46:36,660 Мне? 761 00:46:36,660 --> 00:46:39,000 Да. 762 00:46:49,110 --> 00:46:51,480 Это правда? 763 00:46:58,790 --> 00:47:02,200 Адвокат! Что Вы делаете? 764 00:47:02,200 --> 00:47:06,300 Это зал суда! 765 00:47:07,020 --> 00:47:08,740 Спасибо. 766 00:47:08,740 --> 00:47:12,010 Ваша честь! Ваша честь! 767 00:47:13,280 --> 00:47:16,170 Обвинения с подсудимого были сняты. 768 00:47:16,170 --> 00:47:18,480 О чем Вы?.. 769 00:47:18,480 --> 00:47:21,000 Взгляните на эти бумаги, 770 00:47:21,000 --> 00:47:26,040 потерпевший является троюродным братом ответчика. 771 00:47:26,040 --> 00:47:29,020 В соответствии с законом о преступности, разделы 344 и 324, 772 00:47:29,020 --> 00:47:32,790 при преступлении, совершенном между родственниками, потерпевший может отозвать иск. 773 00:47:32,790 --> 00:47:36,020 Так это Специальный закон о преступлениях среди родственников. Ей повезло, если она докопалась до этого... 774 00:47:36,020 --> 00:47:41,180 Потерпевший Ли Ман отзывает свой иск. 775 00:47:41,180 --> 00:47:45,670 Поэтому, в этом случае можно отозвать обвинения. 776 00:47:47,130 --> 00:47:48,520 Всё верно. 777 00:47:48,520 --> 00:47:54,710 Этот случай не преследуется уголовным наказанием. 778 00:47:54,710 --> 00:47:59,210 Ответчик, Вы можете идти домой. 779 00:48:07,200 --> 00:48:09,330 Есть! 780 00:48:40,240 --> 00:48:42,180 Адвокат Чжан! 781 00:48:42,960 --> 00:48:44,770 Адвокат Чжан! 782 00:48:45,400 --> 00:48:47,120 Адвокат Чжан! 783 00:48:47,120 --> 00:48:48,650 Ты куда, адвокат Чжан? 784 00:48:48,650 --> 00:48:50,890 А? Так это был ты. 785 00:48:50,890 --> 00:48:53,630 А ты не поняла? Я громко кричал. 786 00:48:53,630 --> 00:48:55,560 Нет, не поняла. 787 00:48:55,560 --> 00:48:59,910 Она должна была позвонить, если дело закрыли. 788 00:49:04,170 --> 00:49:05,500 Большое тебе спасибо за сегодня. 789 00:49:05,500 --> 00:49:09,410 Если бы не ты, он бы отправился в тюрьму. 790 00:49:09,410 --> 00:49:11,870 Ничего, я сделала это не для того, чтобы хвастаться. 791 00:49:11,870 --> 00:49:15,020 Недавно, когда я тебя обнял... 792 00:49:15,020 --> 00:49:18,040 Всё нормально, я спокойно отношусь к таким вещам. 793 00:49:18,040 --> 00:49:22,810 Если человек очень счастлив, сотрудники могут обняться. 794 00:49:22,810 --> 00:49:26,450 Тогда, как насчет дать пять? 795 00:49:42,000 --> 00:49:44,320 Что ты делаешь? 796 00:49:46,250 --> 00:49:49,350 Давай встречаться. 797 00:49:49,350 --> 00:49:51,100 Что? 798 00:49:51,920 --> 00:49:54,560 А... это?.. 799 00:49:54,560 --> 00:49:59,210 Может, снаружи я и улыбаюсь, но внутри меня всего трясет. 800 00:49:59,210 --> 00:50:03,110 Пожалуйста, ответь скорее. Ты меня ненавидишь? 801 00:50:04,130 --> 00:50:06,950 Нет, ты мне нравишься. 802 00:50:20,460 --> 00:50:22,850 На этот раз я капитально провалился по науке. 803 00:50:22,850 --> 00:50:24,040 Мне бы так! 804 00:50:24,040 --> 00:50:28,580 Корейский, математика, английский и наука. Я всё ****. 805 00:50:30,110 --> 00:50:31,280 Это Су Ха! 806 00:50:31,280 --> 00:50:32,480 Где? 807 00:50:32,480 --> 00:50:35,290 Прямо там! 808 00:50:36,920 --> 00:50:40,040 Это Су Ха? Ты что-то видишь? 809 00:50:40,040 --> 00:50:43,150 Он сегодня все уроки пропустил. И где он шлялся? 810 00:50:43,150 --> 00:50:46,660 Эй, ты тоже это видишь? 811 00:50:46,660 --> 00:50:47,780 У тебя астигматизм? 812 00:50:47,780 --> 00:50:49,480 Нет. 813 00:50:49,480 --> 00:50:51,520 Тогда почему ты не видишь? 814 00:51:06,590 --> 00:51:12,090 Это не свидание! Просто я благодарна ему, поэтому пригласила посмотреть фильм. 815 00:51:12,090 --> 00:51:15,470 Я хочу помочь адвокату Ча. 816 00:51:17,320 --> 00:51:20,590 Давай встречаться. 817 00:52:06,170 --> 00:52:09,510 Отличная работа, адвокат Чжан. 818 00:52:10,660 --> 00:52:14,120 Отличная работа, адвокат Чжан. 819 00:52:14,120 --> 00:52:15,960 Ну, и что это? 820 00:52:15,960 --> 00:52:20,600 Он же сказал, что она ему не нравится... Похоже, это не так. 821 00:52:37,850 --> 00:52:41,350 Он же хотел сходить в аквариум, почему не отвечает? 822 00:52:46,250 --> 00:52:47,950 Дедушка Ли Дэ Сон? 823 00:52:52,450 --> 00:52:54,550 Закончила? 824 00:52:54,550 --> 00:52:56,850 Что... 825 00:52:56,850 --> 00:52:58,750 Что Вы здесь делаете? 826 00:52:58,750 --> 00:53:01,550 Мне жаль, что я назвал тебя дрянным адвокатом. 827 00:53:01,550 --> 00:53:04,250 Прости! 828 00:53:04,270 --> 00:53:05,730 И это извинения? 829 00:53:05,730 --> 00:53:07,400 Конечно, яблоко и есть! 830 00:53:07,450 --> 00:53:09,350 Клубника, что ли? (игра слов - "извинения" на корейском звучит так же, как "яблоко") 831 00:53:09,350 --> 00:53:12,750 Вы ведь извиняетесь, потому что адвокат Ча попросил?! 832 00:53:14,560 --> 00:53:15,980 Не нужны мне извинения! 833 00:53:16,050 --> 00:53:18,150 Просто позвоните своему сыну! 834 00:53:18,230 --> 00:53:20,350 Ты опять? 835 00:53:20,400 --> 00:53:23,400 Каково ему будет, когда он узнаете, что Вы вот так живете? 836 00:53:23,400 --> 00:53:25,270 Поэтому я ему и не звоню. 837 00:53:25,270 --> 00:53:29,060 Я не хочу, чтобы он грустил из-за того, что мне плохо. 838 00:53:29,100 --> 00:53:30,770 Лучше ему ничего не знать. 839 00:53:30,850 --> 00:53:32,550 Лучше и для меня, и для него. 840 00:53:59,750 --> 00:54:02,850 Чёрт, оно теплое. 841 00:54:20,650 --> 00:54:23,350 Прошение для избежания спам-рассылки утверждено министерством информации и связи. 842 00:54:23,380 --> 00:54:25,660 Неудивительно, что в последнее время столько спама. 843 00:54:43,950 --> 00:54:46,950 Мёнвон-дон 844 00:54:58,150 --> 00:55:01,100 Я готовила для Хе Сун и 845 00:55:01,150 --> 00:55:05,060 сделала тебе немного, заберешь перед уходом. 846 00:55:06,650 --> 00:55:08,350 Босс. 847 00:55:08,350 --> 00:55:09,950 Что? 848 00:55:10,450 --> 00:55:13,050 Мне нужно кое-что сказать. 849 00:55:13,050 --> 00:55:15,150 И что же это? 850 00:55:18,050 --> 00:55:19,950 Это... 851 00:55:21,150 --> 00:55:23,650 потребует времени. 852 00:55:38,440 --> 00:55:39,940 Мама? 853 00:55:39,950 --> 00:55:42,050 Почему ты так долго не отвечала? 854 00:55:42,050 --> 00:55:45,750 В туалет ходила. Зачем звонишь? 855 00:55:45,750 --> 00:55:47,750 Я приеду завтра. Тебе что-нибудь купить? 856 00:55:47,750 --> 00:55:50,310 Нет. Ты звонила, чтобы спросить это? 857 00:55:50,310 --> 00:55:52,150 Нет. 858 00:55:53,780 --> 00:55:57,980 Помнишь дедушку, который бросил в меня мусор? 859 00:55:58,020 --> 00:56:00,770 С него были сняты все обвинения. 860 00:56:00,770 --> 00:56:04,100 Это здорово. Но разве ты не говорила, что дело вел адвокат Ча? 861 00:56:04,100 --> 00:56:08,310 Да, но твоя дочь сыграла в этом деле важную роль. 862 00:56:08,350 --> 00:56:11,230 Если бы не я, дедушку бы отправили в тюрьму на 3 года! 863 00:56:11,230 --> 00:56:15,170 Как хорошо. 864 00:56:15,170 --> 00:56:17,600 Я знаю! 865 00:56:17,600 --> 00:56:19,230 Мам. 866 00:56:19,250 --> 00:56:22,050 Ты ведь ничего от меня не скрываешь? 867 00:56:22,060 --> 00:56:24,090 О чем ты? 868 00:56:24,090 --> 00:56:27,190 Ты ведь ничего не скрываешь от меня? Не делаешь вид, что всё в порядке и 869 00:56:27,250 --> 00:56:30,850 не скрываешь, что поранилась, чтобы не заставлять меня волноваться? 870 00:56:30,850 --> 00:56:32,900 Есть одна вещь. 871 00:56:32,900 --> 00:56:34,980 Какая? 872 00:56:35,050 --> 00:56:38,350 Слова о том, что работа - твоя вторая половинка... 873 00:56:38,350 --> 00:56:42,550 и мысль, что ты никогда не выйдешь замуж. 874 00:56:42,550 --> 00:56:46,050 Что за!.. Я ведь серьезно. 875 00:56:46,070 --> 00:56:47,400 Ведь ничего такого? 876 00:56:48,150 --> 00:56:49,750 Да, ничего. 877 00:56:49,750 --> 00:56:53,550 Если что-то будет, ты должна мне рассказать. Поняла? 878 00:56:53,550 --> 00:56:55,020 Я кладу трубку! 879 00:56:55,020 --> 00:56:57,020 Подожди, Хе Сун! 880 00:56:57,020 --> 00:56:58,650 Что? 881 00:56:58,650 --> 00:57:02,950 Хе Сун... ты слушаешь? 882 00:57:05,350 --> 00:57:11,150 Око за око, зуб за зуб. Если ты будешь жить так, 883 00:57:11,190 --> 00:57:14,730 мир станет ограниченным. 884 00:57:14,770 --> 00:57:16,940 О чем ты? 885 00:57:16,950 --> 00:57:20,050 Все эти люди, которые грубят тебе. 886 00:57:21,520 --> 00:57:23,810 Они делают это из зависти, 887 00:57:23,850 --> 00:57:26,310 потому что тебе везет. 888 00:57:27,690 --> 00:57:30,480 Они завидуют... 889 00:57:30,520 --> 00:57:33,650 Поэтому не испытывай к ним ненависти, 890 00:57:33,690 --> 00:57:35,600 не будь к ним жестока, 891 00:57:35,650 --> 00:57:39,150 жалей их. 892 00:57:39,190 --> 00:57:42,230 Ты снова встала на сторону До Ён? 893 00:57:42,230 --> 00:57:45,230 Не переиначивай мои слова! 894 00:57:48,980 --> 00:57:51,940 Просто пообещай мне... 895 00:57:51,980 --> 00:57:54,560 Ты никого не будешь ненавидеть до такой степени, 896 00:57:54,600 --> 00:57:58,270 чтобы разрушить собственную жизнь. 897 00:58:00,810 --> 00:58:03,440 С самого рождения человеческой жизни 898 00:58:04,550 --> 00:58:09,550 мало для того, чтобы любить. Ведь так? 899 00:58:12,050 --> 00:58:15,250 Ладно. 900 00:58:16,520 --> 00:58:18,230 Да. 901 00:58:18,980 --> 00:58:20,810 Всё правильно. 902 00:58:21,450 --> 00:58:24,050 Это моя девочка... 903 00:58:24,060 --> 00:58:28,940 Странно. У тебя будто нос заложен. Ты простудилась? 904 00:58:30,150 --> 00:58:32,450 Думаешь? 905 00:58:35,950 --> 00:58:39,550 Не лечись только водой с медом, сходи в больницу и сделай укол. 906 00:58:39,550 --> 00:58:42,650 В твоем возрасте опасно болеть! 907 00:58:44,290 --> 00:58:47,020 Хорошо, кладу трубку. 908 00:58:54,950 --> 00:58:57,150 И все? 909 00:58:59,560 --> 00:59:04,980 Так вот чего ты хочешь для своей дочери? 910 00:59:05,020 --> 00:59:07,400 Да. 911 00:59:09,940 --> 00:59:12,730 Это то, чего я хочу. 912 00:59:21,900 --> 00:59:25,480 Я сказал тебе не говорить ей, и ты не сказала. 913 00:59:26,230 --> 00:59:29,920 Ты должна была плакать и просить спасти тебя! 914 00:59:29,920 --> 00:59:32,230 По-твоему, я сумасшедшая? 915 00:59:32,270 --> 00:59:35,150 Я знаю, что ты пытаешься сделать. 916 00:59:35,190 --> 00:59:38,480 Думаешь, я на это куплюсь? 917 00:59:41,940 --> 00:59:44,770 Босс, а Вы крепче, чем кажетесь. 918 00:59:44,810 --> 00:59:48,350 Я Вам все рассказал. Причину, по которой я здесь. 919 00:59:48,400 --> 00:59:52,600 Причину, по которой мы с Вашей дочерью стали врагами. 920 00:59:56,520 --> 01:00:01,310 Вы знаете, что я собираюсь сделать. 921 01:00:01,350 --> 01:00:03,650 Боитесь? 922 01:00:03,650 --> 01:00:05,850 Я не боюсь. 923 01:00:06,690 --> 01:00:11,850 Ты бесполезный, и мне тебя жаль. 924 01:00:13,050 --> 01:00:16,850 Бесполезный? Вам меня жаль? 925 01:00:16,850 --> 01:00:20,480 Все это время ты жил с ненавистью в сердце. 926 01:00:21,400 --> 01:00:25,730 Через какой же ад тебе пришлось пройти? 927 01:00:26,440 --> 01:00:28,690 Правда? 928 01:00:28,750 --> 01:00:32,650 Значит, Ваша дочь будет жить в том же аду, 929 01:00:32,690 --> 01:00:37,480 ненавидя меня за убийство ее матери и 930 01:00:37,550 --> 01:00:40,350 желая отомстить. 931 01:00:41,900 --> 01:00:43,900 Точно? 932 01:00:48,100 --> 01:00:51,100 Она не будет так жить. 933 01:00:52,310 --> 01:00:56,480 Я не растила ее такой бесполезной, как ты. 934 01:01:00,770 --> 01:01:02,850 Заткнись! 935 01:01:13,050 --> 01:01:16,050 Я наконец-то узнал адрес. Рядом с перекрестком Мёнвон-дон, Сонму Сити. 936 01:01:18,050 --> 01:01:20,450 Сонму Сити? 937 01:01:28,440 --> 01:01:31,480 Су Ха, ты же был дома! Почему не взял телефон? 938 01:01:31,480 --> 01:01:32,940 Где магазин твоей мамы? 939 01:01:32,940 --> 01:01:34,030 С чего вдруг спрашиваешь? 940 01:01:34,030 --> 01:01:35,190 Где он? 941 01:01:35,190 --> 01:01:37,480 В Сонму Сити, а что? 942 01:01:37,550 --> 01:01:40,050 Мёнвон-дон, Сонму Сити? Рядом с перекрестком? 943 01:01:40,100 --> 01:01:42,440 Да, но... 944 01:01:43,770 --> 01:01:46,650 Откуда ты узнал? 945 01:01:46,690 --> 01:01:49,810 Зачем спрашиваешь? 946 01:01:51,950 --> 01:01:56,850 Там... Мин Чжун Гук там. 947 01:02:02,750 --> 01:02:05,050 Как Мин Чжун Гук может быть... 948 01:02:06,150 --> 01:02:08,850 Почему он с моей мамой? 949 01:02:20,060 --> 01:02:21,600 Алло? 950 01:02:22,550 --> 01:02:23,850 Да. 951 01:02:34,750 --> 01:02:36,950 Кто звонит? 952 01:02:42,850 --> 01:02:45,400 Я спрашиваю тебя: кто?! 953 01:02:49,020 --> 01:02:51,020 В этот момент я поняла, 954 01:02:51,020 --> 01:02:54,940 что кошмар моей мамы еще не закончился. Он только начался. 955 01:02:54,950 --> 01:03:01,050 И этот сон предвещал что-то намного хуже того, что мы ожидали. 956 01:03:11,650 --> 01:03:13,850 ~ В следующей серии ~ 957 01:03:14,600 --> 01:03:15,810 И ты называешь себя человеком?! 958 01:03:15,810 --> 01:03:18,230 Как человек может такое сделать? Как! 959 01:03:18,250 --> 01:03:19,550 Как Вы думаете, кто жертва? 960 01:03:19,550 --> 01:03:21,450 Правила и вся остальная чепуха - это просто бесполезная болтовня. 961 01:03:21,450 --> 01:03:22,850 А адвокат - это тот, кто следует этой бесполезной болтовне. 962 01:03:22,850 --> 01:03:24,550 Должно быть, она была хорошим человеком. 963 01:03:24,550 --> 01:03:26,350 Она была так добра ко мне. 964 01:03:26,350 --> 01:03:28,400 Поверить не могу, что иду в суд. 965 01:03:28,450 --> 01:03:32,350 Мин Чжун Гук подал запрос, чтобы адвокат Ча стал его защитником. 966 01:03:32,350 --> 01:03:33,330 Почему я?! 967 01:03:33,350 --> 01:03:34,350 Если тот, кто мне не верит, 968 01:03:34,350 --> 01:03:36,150 докажет, что я невиновен, 969 01:03:36,150 --> 01:03:39,250 тогда Чжан Хе Сун действительно поверит мне! 970 01:03:39,270 --> 01:03:39,970 Береги себя. 971 01:03:39,970 --> 01:03:41,770 Ты что, больше не вернешься? 972 01:03:41,850 --> 01:03:43,550 Эй, Су Ха. 973 01:03:43,550 --> 01:03:47,650 Мне нужно сказать тебе кое-что еще. 95722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.