Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 01:05:00,000
Bears
2
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
ФСГ "Bears" представляет...
3
00:00:00,000 --> 00:00:03,860
Субтитры от The Inner Voice Team @ Viki
4
00:00:04,640 --> 00:00:08,050
Персонажи и события в этой дораме не имеют реальных прототипов.
5
00:00:11,350 --> 00:00:18,000
Перевод: ArseniaLos, Valkurie, maridies, Aigoo, Б.О.Н.
6
00:00:16,760 --> 00:00:19,230
Перестань говорить о сыне владельца сауны.
7
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
Редакция: Cheshirka
8
00:00:19,370 --> 00:00:22,000
Сейчас мне некогда думать о свадьбе.
9
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
Координатор: bubbbless
10
00:00:22,000 --> 00:00:23,220
Почему?
11
00:00:23,240 --> 00:00:27,370
Потому что я собираюсь заработать много денег для тебя.
12
00:00:27,670 --> 00:00:29,590
Подожди-ка.
13
00:00:38,520 --> 00:00:39,910
Нет, ничего.
14
00:00:39,910 --> 00:00:42,640
Мне показалось, что кто-то следит за мной.
15
00:00:47,910 --> 00:00:50,170
Просто скажи мне номер своего счета.
16
00:00:50,170 --> 00:00:53,100
Когда получу зарплату, всё отдам.
17
00:01:01,150 --> 00:01:02,600
Помогите!
18
00:01:02,630 --> 00:01:03,900
Мама!
19
00:01:03,900 --> 00:01:07,010
Хе Сун!
20
00:01:07,010 --> 00:01:08,740
Что случилось, Хе Сун?!
21
00:01:08,740 --> 00:01:10,390
Мама!
22
00:01:18,180 --> 00:01:19,720
Мама!
23
00:01:19,720 --> 00:01:21,860
Помогите!
24
00:01:27,230 --> 00:01:30,140
Хе Сун! Чжан Хе Сун! Ответь мне!
25
00:01:30,140 --> 00:01:31,250
Хе Сун!
26
00:01:31,250 --> 00:01:33,550
ХЕ СУН!!!
27
00:01:37,910 --> 00:01:40,040
Это сон?
28
00:01:40,040 --> 00:01:43,640
Эпизод 7
"Почему плохое предчувствие никогда не ошибается."
29
00:01:43,640 --> 00:01:46,660
Что значит этот сон?
30
00:01:48,650 --> 00:01:50,060
Это правда!
31
00:01:50,090 --> 00:01:52,610
Мамины сны всегда сбываются.
32
00:01:52,610 --> 00:01:54,760
Ты всегда была такой суеверной?
33
00:01:54,760 --> 00:01:57,670
Вовсе нет. Что я ненавижу больше всего, так это гадания.
34
00:01:57,670 --> 00:01:59,660
Но я верю в мамины сны.
35
00:01:59,710 --> 00:02:01,850
Эй, ты не хочешь помочь мне?
36
00:02:01,850 --> 00:02:04,080
Моя сумка тоже тяжелая.
37
00:02:04,080 --> 00:02:06,350
Так что конкретно было в том сне?
38
00:02:06,390 --> 00:02:10,400
У меня текла кровь из носа, её было так
много, что можно наполнить ванну.
39
00:02:10,400 --> 00:02:12,970
Мама сказала, что кровь во сне
означает большую удачу.
40
00:02:12,970 --> 00:02:15,130
И меня приняли на следующий день после её сна.
41
00:02:15,140 --> 00:02:17,820
Однажды ей приснилось, что у неё нет переднего зуба,
и после этого скончалась моя бабушка.
42
00:02:17,820 --> 00:02:21,270
А еще ей снилось, что я купила свинью за 10 долларов,
43
00:02:21,280 --> 00:02:23,910
и меня тут же наняли в качестве адвоката.
44
00:02:23,910 --> 00:02:26,050
Это совпадения.
45
00:02:28,030 --> 00:02:31,820
Значит ли этот сон, что случится что-то плохое?
46
00:02:31,840 --> 00:02:33,420
Со мной?
47
00:02:33,420 --> 00:02:35,700
Или с мамой?
48
00:02:37,090 --> 00:02:38,950
Мой автобус пришел.
49
00:02:38,970 --> 00:02:41,340
Я пойду первая.
50
00:02:53,010 --> 00:02:54,220
Что ты делаешь?
51
00:02:54,220 --> 00:02:55,670
Это не твой автобус.
52
00:02:55,700 --> 00:02:57,220
Давай вместе поедем в офис.
53
00:02:57,250 --> 00:02:58,640
Зачем?
54
00:02:58,640 --> 00:03:00,850
Это, случайно, не связано со сном моей мамы?
55
00:03:00,890 --> 00:03:02,150
Ты волнуешься за меня?
56
00:03:02,170 --> 00:03:03,620
Ты же просила меня помочь с документами.
57
00:03:03,620 --> 00:03:05,340
Не хочешь? Мне выйти?
58
00:03:05,340 --> 00:03:07,670
Нет, это не так, но
59
00:03:07,730 --> 00:03:10,260
ты опоздаешь в школу.
60
00:03:10,730 --> 00:03:14,380
У нас тестирование, я могу немного опоздать.
61
00:03:16,890 --> 00:03:19,380
Тебе не нужно отдавать свой долг.
62
00:03:20,080 --> 00:03:21,250
Ты о чём?
63
00:03:21,250 --> 00:03:23,960
Ты всегда рядом, потому что ты
хочешь отблагодарить меня, верно?
64
00:03:25,110 --> 00:03:27,500
Сон Бин рассказала мне, когда делала маникюр,
65
00:03:27,500 --> 00:03:30,480
что ты чувствуешь, что должен отблагодарить меня за тот инцидент.
66
00:03:30,980 --> 00:03:33,120
Эта девчонка несет бред.
67
00:03:33,140 --> 00:03:36,890
Ты ничего мне не должен,
поэтому мне ничего не нужно.
68
00:03:36,890 --> 00:03:40,480
Даже если бы это был не ты,
я бы всё равно свидетельствовала по этому делу.
69
00:03:40,500 --> 00:03:43,030
Я делала это не для того, чтобы ты зависел от меня.
70
00:03:45,180 --> 00:03:48,150
Я с тобой не из-за этого.
71
00:03:48,460 --> 00:03:50,810
Тогда почему?
72
00:03:53,950 --> 00:03:55,300
Смотри, свободное место.
73
00:03:55,300 --> 00:03:56,480
Где?
74
00:03:56,480 --> 00:03:58,340
Где? Где?
75
00:04:08,650 --> 00:04:11,150
Адвокат Чжан!
Адвокат Чжан!
76
00:04:11,380 --> 00:04:12,600
О? Это адвокат Ча!
77
00:04:12,600 --> 00:04:15,770
Нет, нельзя так быстро оборачиваться.
78
00:04:15,770 --> 00:04:19,370
Ты холодная городская женщина.
79
00:04:20,630 --> 00:04:21,890
Вы пришли рано.
80
00:04:21,930 --> 00:04:25,230
Да, сегодня много дел.
81
00:04:25,630 --> 00:04:28,060
Ваш стиль сегодня не так плох.
82
00:04:28,060 --> 00:04:30,190
Да, я старался.
83
00:04:30,190 --> 00:04:32,540
Первый раз в жизни сходил в парикмахерскую,
84
00:04:32,540 --> 00:04:34,020
надел контактные линзы,
85
00:04:34,020 --> 00:04:36,570
и, посмотрите, я даже не надел белых носков.
86
00:04:36,570 --> 00:04:38,640
Не стоит этим хвастаться, это должно войти в привычку.
87
00:04:38,640 --> 00:04:41,610
О, правда?
88
00:04:41,610 --> 00:04:43,310
О, Пак Су Ха.
89
00:04:43,330 --> 00:04:44,780
Мы же встречались раньше?
90
00:04:44,830 --> 00:04:47,790
Это же он вчерашний "маленький мальчик"?
91
00:04:47,790 --> 00:04:48,990
Тот, кто доставил проблем?
92
00:04:48,990 --> 00:04:51,480
О, да.
93
00:04:53,070 --> 00:04:56,130
Что, если он всё не так поймет?
94
00:04:56,700 --> 00:05:01,440
У меня всегда было сильное чувство ответственности,
поэтому я решила быть его опекуном.
95
00:05:01,500 --> 00:05:06,060
Эй, из-за тебя наше вчерашнее свидание не состоялось.
96
00:05:06,100 --> 00:05:09,080
Не попадай больше в неприятности, будь спокойней.
97
00:05:14,110 --> 00:05:15,860
Я пошел.
98
00:05:16,320 --> 00:05:18,550
Маленький мошенник. Модник.
99
00:05:19,150 --> 00:05:21,980
Давайте мне. Я понесу.
100
00:05:23,160 --> 00:05:25,780
О, да, вот.
101
00:05:25,820 --> 00:05:26,840
Что это?
102
00:05:26,870 --> 00:05:28,530
Шоколад.
103
00:05:28,530 --> 00:05:30,940
Я купил это для Вас вчера,
но отдаю сейчас.
104
00:05:30,940 --> 00:05:34,570
Мы же не дети. Почему шоколад?
105
00:05:38,510 --> 00:05:39,730
Холодный.
106
00:05:39,750 --> 00:05:42,020
Адвокат Ча, попробуйте.
107
00:05:49,370 --> 00:05:52,970
Выглядит, как будто мы встречаемся. Как парочка.
108
00:05:52,970 --> 00:05:55,010
Похоже на парочку?
109
00:06:04,720 --> 00:06:07,190
Надо бы мне носить что-то ещё, помимо школьной формы.
110
00:06:13,710 --> 00:06:17,450
Юрист Чжан, Вы же знаете, что встречаетесь сегодня с
дедушкой Ли Дэ Соном?
111
00:06:19,030 --> 00:06:20,440
Вам понадобится это.
112
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
Зачем мне вода?
113
00:06:22,120 --> 00:06:23,430
Вы хорошо его знаете?
114
00:06:23,430 --> 00:06:24,740
Конечно.
115
00:06:24,800 --> 00:06:28,670
Некоторое время назад адвокат Шин работал с ним
и после того дела лёг в больницу.
116
00:06:29,380 --> 00:06:30,500
Почему?
117
00:06:30,520 --> 00:06:33,070
Обвиняемым был гангстер?
118
00:06:33,070 --> 00:06:35,490
Или наркоман?
119
00:06:36,650 --> 00:06:39,650
О... просто обычный вор. Газетный вор.
120
00:06:39,650 --> 00:06:43,250
Вы о бесплатных газетах? Которые раздают на улице?
121
00:06:43,250 --> 00:06:45,850
Да. Он собирал выброшенные газеты, чтобы выжить,
122
00:06:45,880 --> 00:06:48,960
но выходило плохо,
поэтому он украл 300 копий газет.
123
00:06:48,960 --> 00:06:51,280
Разве кража газет делает его уголовником?
124
00:06:51,280 --> 00:06:53,320
Они же бесплатные.
125
00:06:53,350 --> 00:06:55,210
Даже если они бесплатные,
126
00:06:55,250 --> 00:06:58,090
компания потратила деньги, чтобы напечатать их.
127
00:06:58,130 --> 00:07:00,460
Они раздают каждому по одной газете.
128
00:07:00,500 --> 00:07:04,210
Он взял все, поэтому это считается кражей.
129
00:07:07,110 --> 00:07:09,700
Я Ли Дэ Сон.
130
00:07:09,700 --> 00:07:12,450
Кто юрист Чжан Хе Сун?
131
00:07:12,450 --> 00:07:13,580
Это я.
132
00:07:13,580 --> 00:07:15,780
Проходите сюда, пожалуйста.
133
00:07:24,750 --> 00:07:28,320
Давай выпьем кофе на крыше.
134
00:07:28,320 --> 00:07:31,770
Скоро здесь будет очень громко.
135
00:07:31,820 --> 00:07:34,580
Это уже Ваша шестнадцатая кража.
136
00:07:36,100 --> 00:07:39,210
Вы сидели в тюрьме как закоренелый вор.
137
00:07:39,450 --> 00:07:42,230
В прошлом году Вас освободили,
но Вы снова это сделали?
138
00:07:42,230 --> 00:07:43,590
Вас снова приговорят к заключению.
139
00:07:43,590 --> 00:07:45,590
Я не слышу.
140
00:07:45,930 --> 00:07:49,570
Вам сложно будет избежать тюрьмы.
141
00:07:49,590 --> 00:07:51,730
Вам нужно достичь соглашения с жертвой...
142
00:07:51,730 --> 00:07:54,370
Я не слышу!
143
00:07:54,370 --> 00:07:57,290
Говорю, за повторное совершение преступления Вас посадят в тюрьму!
144
00:07:57,360 --> 00:07:58,840
Вы можете попасть в тюрьму. В ТЮРЬМУ.
145
00:07:58,840 --> 00:08:01,480
Я могу попасть в тюрьму за кражу газет? В тюрьму?
146
00:08:01,480 --> 00:08:04,650
Да, Вас посадят в тюрьму за кражу газет.
147
00:08:04,650 --> 00:08:07,180
Поэтому Вам нужно договориться с жертвой!
148
00:08:07,220 --> 00:08:08,610
Чтобы не попасть в тюрьму, нужно договориться...
149
00:08:08,610 --> 00:08:10,520
Я не слышу.
150
00:08:11,520 --> 00:08:15,910
Нужно договориться с жертвой!
151
00:08:20,750 --> 00:08:23,150
Вот почему они сказали, что мне потребуется вода.
152
00:08:23,490 --> 00:08:25,690
Почему Вы не взяли другие газеты? Почему?
153
00:08:25,690 --> 00:08:27,910
Когда заходите в вагон, там куча газет, которые можно свободно брать.
154
00:08:27,910 --> 00:08:29,500
Вы могли взять их.
155
00:08:29,500 --> 00:08:31,650
Почему Вы взяли именно со стойки информации?
156
00:08:31,650 --> 00:08:34,510
Говорю же, не было газет.
157
00:08:36,400 --> 00:08:38,730
И это госзащитник.
158
00:08:38,730 --> 00:08:40,850
Что Вы сказали?!
159
00:08:40,850 --> 00:08:43,390
Ничто не бывает бесплатным беспричинно.
160
00:08:43,390 --> 00:08:45,080
Если бы ты была более способной,
161
00:08:45,110 --> 00:08:46,870
то стала бы нормальным адвокатом, который
162
00:08:46,870 --> 00:08:49,230
получает много денег.
163
00:08:51,880 --> 00:08:54,370
Диалога у нас не получится.
164
00:08:55,000 --> 00:08:57,950
В следующий раз я свяжусь с Вашим сыном.
165
00:08:57,960 --> 00:09:00,060
Поэтому приходите вместе с ним!
166
00:09:00,060 --> 00:09:02,130
Не звони.
167
00:09:02,130 --> 00:09:04,150
С Вами невозможно разговаривать!
168
00:09:04,170 --> 00:09:05,960
Я скажу Вашему сыну, чтобы он договорился!
169
00:09:05,970 --> 00:09:07,490
Сказал же - не делай этого!
170
00:09:07,490 --> 00:09:09,740
Сделаю!
171
00:09:12,200 --> 00:09:14,430
И? Ты связалась с сыном?
172
00:09:14,430 --> 00:09:17,450
Нет пока. Завтра, как только приду на работу, свяжусь.
173
00:09:21,840 --> 00:09:24,950
Если дедушка узнает, кажется, он этого так не оставит.
174
00:09:25,400 --> 00:09:26,670
Не знаю.
175
00:09:26,710 --> 00:09:29,530
С ним я больше разговаривать не буду.
176
00:09:30,930 --> 00:09:34,240
Иначе у меня голос сядет.
177
00:09:38,480 --> 00:09:39,710
Раз у тебя болит горло,
178
00:09:39,740 --> 00:09:41,380
просто думай, не говори.
179
00:09:41,380 --> 00:09:44,240
И правда, есть же и такой способ?
180
00:09:44,240 --> 00:09:46,350
Отлично!
181
00:09:46,350 --> 00:09:48,080
А что со сном твоей мамы?
182
00:09:48,080 --> 00:09:50,430
Он снова сбылся.
183
00:09:50,430 --> 00:09:52,680
Я застряла с таким надоедливым обвиняемым, как этот.
184
00:09:52,680 --> 00:09:54,910
Тогда, это не так плохо, по сравнению со сном-то?
185
00:09:54,910 --> 00:09:57,720
Не так плохо? Это только начало.
186
00:09:57,720 --> 00:10:00,420
Догадываюсь, сколько шума он поднимет на суде.
187
00:10:00,420 --> 00:10:04,420
Как раздражает. Каждый раз повторяет:
"Госзащитник, госзащитник".
188
00:10:04,490 --> 00:10:06,240
Что не так с госзащитником?
189
00:10:07,100 --> 00:10:09,440
Он сказал, что я лицемерная и неспособная,
и поэтому работаю госзащитником.
190
00:10:09,440 --> 00:10:11,850
И что я, как госзащитник, не смогу выйти замуж!
191
00:10:11,850 --> 00:10:13,710
Что?
192
00:10:23,290 --> 00:10:25,600
В Ёнчжу война, что ли, надвигается?
193
00:10:25,600 --> 00:10:27,190
Когда они всё это съедят?
194
00:10:27,210 --> 00:10:30,360
Если хранить в холодильнике,
то, может быть, за месяц.
195
00:10:30,360 --> 00:10:31,780
Дай лёд.
196
00:10:32,100 --> 00:10:34,420
Вы будете продолжать так делать, даже когда Хе Сун выйдет замуж?
197
00:10:34,420 --> 00:10:36,020
Конечно, буду.
198
00:10:36,020 --> 00:10:38,970
В двойном объеме.
199
00:10:39,160 --> 00:10:41,510
Кстати, Хе Сун с кем-нибудь встречается?
200
00:10:41,510 --> 00:10:43,190
Ей уже скоро тридцать.
201
00:10:43,430 --> 00:10:45,670
Вроде и не встречается...
202
00:10:45,870 --> 00:10:48,440
Но есть парень, про которого она спрашивает.
203
00:10:48,600 --> 00:10:50,140
Кто?
204
00:10:50,320 --> 00:10:51,910
Адвокат Ча.
205
00:10:52,550 --> 00:10:56,080
Ого, мама Хе Сун, да твоё желание сбылось.
206
00:10:56,280 --> 00:11:00,600
Боже, ты так старалась их свести.
207
00:11:00,640 --> 00:11:01,830
Я знаю.
208
00:11:01,830 --> 00:11:05,690
Думаю, их судьбы связаны
словно полюса магнитов!
209
00:11:06,220 --> 00:11:08,310
Тогда хорошо.
210
00:11:08,760 --> 00:11:09,560
Босс.
211
00:11:09,560 --> 00:11:10,910
Да?
212
00:11:10,960 --> 00:11:11,980
Спасибо за еду.
213
00:11:11,980 --> 00:11:14,200
O, пожалуйста. Было вкусно?
214
00:11:14,200 --> 00:11:16,410
Было очень вкусно!
215
00:11:16,410 --> 00:11:18,630
Отлично, скажи, если захочешь еще.
216
00:11:18,630 --> 00:11:20,090
Спасибо.
217
00:11:20,090 --> 00:11:21,200
Пока нет других поручений?
218
00:11:21,200 --> 00:11:22,580
Тогда я пойду развешу плакаты.
219
00:11:22,610 --> 00:11:23,510
Да, хорошо.
220
00:11:23,510 --> 00:11:24,300
Удачи.
221
00:11:33,190 --> 00:11:37,310
Если Вам нужна девушка,
пожалуйста, перейдите по ссылке.
222
00:11:37,990 --> 00:11:41,310
И почему сейчас рассылают так много спама?
223
00:11:47,050 --> 00:11:48,830
Черт.
224
00:11:50,900 --> 00:11:53,350
Подозрительный дурак.
225
00:11:53,350 --> 00:11:56,880
Ну, давай же, поведись на него!
226
00:11:57,310 --> 00:11:59,710
Интересно, на какое сообщение он клюнет?
227
00:12:01,860 --> 00:12:03,990
Разве ты не должен носить школьную форму?
228
00:12:04,420 --> 00:12:06,650
Эм, просто...
229
00:12:06,650 --> 00:12:08,510
сегодня необязательно.
230
00:12:08,570 --> 00:12:10,060
Что, есть такие дни?
231
00:12:10,290 --> 00:12:11,710
Ага.
232
00:12:14,220 --> 00:12:16,180
Черт, больше не приноси такие тяжелые документы домой.
233
00:12:16,180 --> 00:12:18,470
Ты ведь их даже не просмотрела, а
просто пошла спать. И зачем надо было их приносить?
234
00:12:18,500 --> 00:12:20,460
Я их все просмотрела!
235
00:12:25,270 --> 00:12:27,160
Отслеживание местоположения
236
00:12:27,560 --> 00:12:28,720
Кто это?
237
00:12:29,230 --> 00:12:31,650
Иди вперед, я сразу за тобой.
238
00:12:31,980 --> 00:12:33,240
Ладно.
239
00:12:34,610 --> 00:12:36,930
Подружка?
240
00:12:39,320 --> 00:12:40,110
Алло?
241
00:12:40,110 --> 00:12:43,450
О, эй, я позвонил на всякий случай, вдруг ты ждешь.
242
00:12:43,450 --> 00:12:45,120
Что Вы смогли выяснить?
243
00:12:45,270 --> 00:12:46,600
Ничего.
244
00:12:46,600 --> 00:12:50,230
Этому парню нужно хотя бы раз перейти по ссылке,
чтобы я начал его отслеживать.
245
00:12:50,230 --> 00:12:52,470
Но он не ведется.
246
00:12:52,550 --> 00:12:54,660
Можете поторопиться? Это очень срочно.
247
00:12:54,680 --> 00:12:55,640
Понял.
248
00:12:55,640 --> 00:12:58,990
Если он клюнет, я сразу же тебе напишу, даже среди ночи.
249
00:12:58,990 --> 00:13:00,390
Просто подожди.
250
00:13:06,220 --> 00:13:07,770
Пожалуйста, подождите!
251
00:13:09,380 --> 00:13:11,320
О, спасибо.
252
00:13:13,820 --> 00:13:15,130
Не войдешь?
253
00:13:22,090 --> 00:13:24,600
Ты сегодня здесь, потому что провожал адвоката Чжан?
254
00:13:25,390 --> 00:13:30,340
Я благодарен тебе за то, что ты заботишься об адвокате Чжан в этом опасном мире.
255
00:13:32,260 --> 00:13:35,360
И с чего это ты благодарен?
256
00:13:36,080 --> 00:13:37,230
"Ты"?
257
00:13:37,380 --> 00:13:40,020
Эй, сколько тебе лет?
258
00:13:41,660 --> 00:13:43,310
Определенно меньше, чем тебе.
259
00:13:43,310 --> 00:13:45,020
И что будешь делать, если узнаешь мой возраст?
260
00:13:45,740 --> 00:13:48,410
Просто...
Просто хотел отправить тебя на свидание вслепую.
261
00:13:48,410 --> 00:13:50,250
Моя двоюродная сестра в 11 классе,
262
00:13:50,250 --> 00:13:54,210
она изучает иностранные языки и хорошо учится. Она стройная и настолько красивая, что ее часто приглашают поработать моделью...
263
00:13:54,210 --> 00:13:56,270
Мне уже кое-кто нравится.
264
00:13:56,410 --> 00:13:57,380
Правда?
265
00:13:57,550 --> 00:13:59,020
Кто же?
266
00:13:59,850 --> 00:14:02,070
Что, нужно тебе рассказать?
267
00:14:03,510 --> 00:14:07,290
Я уже об этом думал, и, кажется, я тебе не нравлюсь.
268
00:14:07,600 --> 00:14:09,290
Да, ты мне не нравишься.
269
00:14:09,290 --> 00:14:10,120
Почему?
270
00:14:10,120 --> 00:14:12,030
Я чем-то тебя разозлил?
271
00:14:12,030 --> 00:14:15,740
Когда я рядом с адвокатом Чжан,
у этого придурка взгляд становится суровым.
272
00:14:16,080 --> 00:14:17,670
Возможно, та, кто ему нравится...
273
00:14:17,670 --> 00:14:19,060
адвокат Чжан?
274
00:14:19,060 --> 00:14:19,690
Да.
275
00:14:19,890 --> 00:14:20,900
Что?
276
00:14:22,490 --> 00:14:23,980
Ты меня разозлил.
277
00:14:23,980 --> 00:14:26,140
Прямо сейчас ты стоишь на моей ноге.
278
00:14:26,760 --> 00:14:29,030
Извини.
279
00:14:31,380 --> 00:14:32,730
Черт.
280
00:14:33,100 --> 00:14:36,040
Этот парень, кажется, видит людей насквозь.
281
00:14:36,390 --> 00:14:39,320
Эй, раз уж ты старшеклассник,
почему обращаешься ко мне на "ты"?
282
00:14:39,320 --> 00:14:40,950
Зови меня дядей.
283
00:14:40,950 --> 00:14:42,450
Нет, лучше...
284
00:14:43,550 --> 00:14:45,700
Что Вы делаете?!
285
00:14:45,700 --> 00:14:47,180
Что за шум?
286
00:14:47,500 --> 00:14:49,740
Не подходите! Я сейчас вызову полицию!
287
00:14:49,740 --> 00:14:52,170
Уходите! Немедленно опустите ведро!
288
00:14:52,170 --> 00:14:53,610
Я же сказала: не подходите ближе!
289
00:14:53,610 --> 00:14:58,710
Вы уволены, Вы не адвокат, а мусор!
290
00:15:02,270 --> 00:15:04,230
Ты в порядке?
291
00:15:05,010 --> 00:15:05,920
Да.
292
00:15:06,830 --> 00:15:09,080
Вы в своем уме?!
293
00:15:09,080 --> 00:15:09,720
Адвокат Ча...
294
00:15:09,720 --> 00:15:11,530
Что Вы делаете?!
295
00:15:11,660 --> 00:15:13,640
Вы могли ранить человека!
296
00:15:13,640 --> 00:15:15,830
Могу я узнать, что здесь происходит?!
297
00:15:16,310 --> 00:15:17,900
Разве этим должен заниматься адвокат?!
298
00:15:18,000 --> 00:15:19,150
Адвокат Шин!
299
00:15:19,150 --> 00:15:20,800
Алло? Полиция?
300
00:15:20,800 --> 00:15:22,930
Чой Ю Чан, повесь трубку.
301
00:15:22,930 --> 00:15:24,140
Ю Чан, пожалуйста, сообщи о произошедшем.
302
00:15:24,140 --> 00:15:26,580
Это были словесное оскорбление и угроза физическим насилием!
303
00:15:29,410 --> 00:15:31,050
Всем успокоиться!
304
00:15:35,150 --> 00:15:36,580
Эм...
305
00:15:36,580 --> 00:15:39,390
Пожалуйста, поговорите со мной.
306
00:15:39,700 --> 00:15:40,890
Вон там.
307
00:15:40,890 --> 00:15:42,590
Адвокат Шин!
308
00:15:46,600 --> 00:15:47,900
Ты ранен?
309
00:15:48,940 --> 00:15:51,490
Нет, просто синяк.
310
00:15:53,160 --> 00:15:55,400
Черт!
311
00:16:00,850 --> 00:16:04,730
Дедушка, я понимаю, что вынесли несправедливое решение, и Вы разозлились...
312
00:16:04,730 --> 00:16:06,500
Но так нельзя.
313
00:16:06,500 --> 00:16:11,680
Если бы кто-нибудь пострадал,
Вас бы арестовали за нанесение телесных повреждений.
314
00:16:11,750 --> 00:16:13,050
Это бы стало большой проблемой!
315
00:16:13,050 --> 00:16:16,600
Значит, меня арестуют?
316
00:16:19,630 --> 00:16:21,250
Нет!
317
00:16:21,380 --> 00:16:27,560
Та женщина-адвокат намного великодушней, чем кажется.
318
00:16:27,560 --> 00:16:32,320
Глубина её души и личные качества просто поразительны,
319
00:16:32,320 --> 00:16:37,190
поэтому она простит Вас
и не заявит о случившемся!
320
00:16:37,190 --> 00:16:40,630
Но больше так не делайте!
321
00:16:41,140 --> 00:16:44,510
Забавно. И кто же позволит его простить?
322
00:16:50,290 --> 00:16:51,380
Все слышала?
323
00:16:51,650 --> 00:16:55,880
Адвокат Чжан, тот дедушка очень сожалеет.
324
00:16:56,290 --> 00:16:59,920
Не подавайте на него в суд и работайте дальше.
325
00:17:00,180 --> 00:17:02,210
Давайте считать, что все разрешилось.
326
00:17:02,730 --> 00:17:03,780
Разрешилось?
327
00:17:04,040 --> 00:17:04,860
Нет, я так не хочу.
328
00:17:05,040 --> 00:17:08,110
Я подам на него в суд за нападение,
а также за попытку повлиять на ход дела.
329
00:17:08,170 --> 00:17:11,710
И Вы будете настолько жестокой к человеку, который едва зарабатывает себе на жизнь?
330
00:17:11,830 --> 00:17:13,130
Только так Вы будете удовлетворены?
331
00:17:13,130 --> 00:17:15,360
Да, только так.
332
00:17:15,360 --> 00:17:19,090
Думаю, все должно быть сделано согласно закону.
333
00:17:20,100 --> 00:17:21,560
Правда?
334
00:17:23,120 --> 00:17:24,440
Закон велик...
335
00:17:24,730 --> 00:17:26,950
Тогда, думаю, мне тоже следует сделать все согласно закону.
336
00:17:27,770 --> 00:17:30,240
Я пойду в Комитет по вопросам адвокатской этики
337
00:17:30,280 --> 00:17:34,350
и доложу о том, как в прошлый раз Вы вступили в сговор с прокурором и
338
00:17:34,350 --> 00:17:35,770
провели подзащитного.
339
00:17:39,330 --> 00:17:41,800
Легко. Это закон.
340
00:17:42,320 --> 00:17:43,900
Это правильно.
341
00:17:44,850 --> 00:17:47,650
Это... шантаж?
342
00:17:47,650 --> 00:17:52,160
Нет, это не шантаж,
это способ прийти к компромиссу.
343
00:17:52,490 --> 00:17:56,510
Что думаете? Должен ли я следовать букве закона?
344
00:18:00,200 --> 00:18:03,040
Да, хорошо. Делайте...
345
00:18:03,240 --> 00:18:04,590
Прекрати.
346
00:18:06,540 --> 00:18:09,810
Мы не собираемся подавать в суд на дедушку, не волнуйтесь.
347
00:18:09,920 --> 00:18:11,740
Помолчи. Тебя ранили!
348
00:18:11,850 --> 00:18:13,490
Да, именно меня ранили!
349
00:18:13,490 --> 00:18:16,370
И раз уж ранили меня, я с этим и разберусь.
350
00:18:30,480 --> 00:18:32,140
Не ходи за мной.
351
00:18:33,070 --> 00:18:35,930
Бесишься? Потому что я не принял твою сторону?
352
00:18:36,490 --> 00:18:38,270
Не делай из меня ребенка.
353
00:18:38,270 --> 00:18:40,950
Как же раздражает, что в подобной ситуации
ты ведешь такие праведные разговоры.
354
00:18:41,940 --> 00:18:43,310
Прости.
355
00:18:44,750 --> 00:18:46,220
Мне, правда, очень жаль.
356
00:18:46,260 --> 00:18:47,920
Я больше так не поступлю.
357
00:18:50,520 --> 00:18:52,250
Как твоя рука, в порядке?
358
00:18:52,740 --> 00:18:53,860
Ага.
359
00:18:59,470 --> 00:19:02,470
Ты опоздаешь в школу. Поторопись.
360
00:19:02,970 --> 00:19:04,140
Угу...
361
00:19:30,580 --> 00:19:32,120
О, Господи!
362
00:19:34,160 --> 00:19:35,630
Да, слушаю.
363
00:19:36,470 --> 00:19:37,340
Да.
364
00:19:37,880 --> 00:19:39,230
Что?
365
00:19:40,460 --> 00:19:41,970
Ох, да.
366
00:19:41,970 --> 00:19:43,730
Я понял.
367
00:19:46,640 --> 00:19:49,180
Простите, адвокат Ча.
368
00:19:49,260 --> 00:19:50,330
Да?
369
00:19:51,240 --> 00:19:53,150
Сейчас позвонили и сказали, что дело дедушки Ли Дэ Сона
370
00:19:53,150 --> 00:19:58,080
поручают Вам.
371
00:20:03,860 --> 00:20:04,760
Хорошо.
372
00:20:05,120 --> 00:20:06,260
Я понял.
373
00:20:16,200 --> 00:20:19,400
Выпить ванильный латте
после того, как съел острого осьминога на обед...
374
00:20:19,400 --> 00:20:25,900
Как бы это лучше сказать?.. Это словно потушить пожар
во рту освежающим и сладким напитком.
375
00:20:28,500 --> 00:20:33,000
Этот человек... Разве это не адвокат Ча?
376
00:20:33,000 --> 00:20:39,200
О, он отличный парень!
Он великолепен во всем, за что берется!
377
00:20:40,000 --> 00:20:43,400
Можно сказать, что он пример для подражания для всех адвокатов.
378
00:20:52,900 --> 00:20:55,000
Почему я?! ПОЧЕМУ?!
379
00:21:01,400 --> 00:21:04,200
Раньше он был образцовым гражданином. Раньше.
380
00:21:14,100 --> 00:21:16,400
Посмотрите, разве он не молодец?
381
00:21:30,000 --> 00:21:30,800
Ю Чан,
382
00:21:32,400 --> 00:21:36,800
скажите адвокату Чжан передать все
документы по тому делу адвокату Ча.
383
00:21:37,900 --> 00:21:39,000
О, хорошо.
384
00:21:40,900 --> 00:21:44,630
Ох, адвокат Чжан... Вы можете передать документы...
385
00:21:44,630 --> 00:21:50,860
Ю Чан, передайте шефу, что адвокат Ча не возьмется за это дело,
поэтому в этом нет необходимости.
386
00:21:51,500 --> 00:21:53,200
Хорошо.
387
00:21:53,900 --> 00:21:55,400
Хм, адвокат Шин?..
388
00:21:55,400 --> 00:22:02,300
Скажите ей, что в отличие от "кое-кого", адвокат Ча не станет
бороться с ответчиком, поэтому пусть за него не решает.
389
00:22:04,500 --> 00:22:08,900
Передайте шефу, что госзащитник
может не заниматься делами, которые ему не по душе!
390
00:22:08,900 --> 00:22:12,800
Скажите ей, что адвокат не имеет права
быть таким придирчивым в выборе дел!
391
00:22:15,700 --> 00:22:17,600
А я-то тут причем?!
392
00:22:19,000 --> 00:22:21,600
Ю Чан, Вы сделаете копию документов
по делу господина Ли Дэ Сона, да?
393
00:22:22,800 --> 00:22:24,600
Адвокат Чжан, передайте мне эти документы, пожалуйста.
394
00:22:26,400 --> 00:22:27,700
Адвокат Шин...
395
00:22:28,410 --> 00:22:30,100
Я прошу прощения за свое поведение сегодня.
396
00:22:30,600 --> 00:22:34,100
Может, у Вас есть еще какие-то бумаги о Ли Дэ Соне?
397
00:22:35,200 --> 00:22:37,200
Конечно, есть!
398
00:22:37,200 --> 00:22:39,900
Подожди немного... Я их найду!
399
00:22:42,600 --> 00:22:44,800
Где ты был так долго?
400
00:22:44,800 --> 00:22:46,800
Я думал, что умру тут.
401
00:22:46,800 --> 00:22:49,100
Что ты делаешь? Это отвратительно.
402
00:22:50,800 --> 00:22:53,800
У Вас есть кто нибудь,
кто может поручиться за Вас?
403
00:22:53,800 --> 00:22:56,600
Может, у Вас есть родственники или семья?
404
00:22:56,600 --> 00:23:00,000
Сколько Вы получаете
с коллекторов день?
405
00:23:00,000 --> 00:23:02,100
Более 1,200?
Или меньше этого?
406
00:23:17,400 --> 00:23:20,500
Здравствуйте, я адвокат господина Ли Дэ Сона.
407
00:23:24,800 --> 00:23:26,200
Так освежает!
408
00:23:28,000 --> 00:23:30,300
Ох, почему ты весь мокрый?
409
00:23:30,300 --> 00:23:31,800
На улице дождь, что ли?
410
00:23:31,800 --> 00:23:35,900
Нет. Я пошел встретиться с потерпевшим, и меня облили водой.
411
00:23:38,500 --> 00:23:43,200
Зачем адвокату встречаться с потерпевшим?
Я лично думаю, что это перебор.
412
00:23:43,200 --> 00:23:47,200
Я надеялся, что если у меня получится договориться с ним,
то суд вынесет более мягкий приговор.
413
00:23:50,500 --> 00:23:53,400
- Освежает...
- Адвокат Ча так старается?
414
00:23:55,700 --> 00:23:59,400
Он так старается, как будто хочет получить за это Нобелевскую премию.
415
00:24:01,540 --> 00:24:05,200
Эй... Думаю, его поведение - это прямой вызов мне, разве нет?
416
00:24:05,200 --> 00:24:09,100
Как мой друг и коллега,
он не должен так утруждать себя, да?
417
00:24:09,130 --> 00:24:12,070
А ты как считаешь? Ты бы хотел быть таким, как адвокат Ча?
418
00:24:12,100 --> 00:24:13,800
Ну, если бы я был адвокатом...
419
00:24:15,900 --> 00:24:18,700
Нет, я не был бы таким добрым.
420
00:24:25,200 --> 00:24:29,400
Честно говоря, я думала, у него все наладилось в последнее время.
421
00:24:29,400 --> 00:24:32,100
Не совсем еще, но уже почти все.
422
00:24:32,100 --> 00:24:33,500
И что?
423
00:24:33,500 --> 00:24:37,400
Но я человек, который постоянно принимает неверные решения....
424
00:24:38,500 --> 00:24:42,200
Я поменяю свою фамилию,
если снова буду общаться с ним.
425
00:24:44,120 --> 00:24:48,400
В любом случае, твоя мама оказалась права.
Она предвидела эту заварушку с мусором.
426
00:24:48,400 --> 00:24:50,000
Неужели?
427
00:24:53,500 --> 00:24:56,500
Хорошо, что так все разрешилось. Чего ты волнуешься теперь?!
428
00:24:57,200 --> 00:24:59,510
Я хочу сказать, что все как-то слишком просто,
если учесть масштаб этого кошмара.
429
00:24:59,510 --> 00:25:00,710
Полегче!
430
00:25:01,700 --> 00:25:06,600
Эй, что за ерунду ты говоришь?...
431
00:25:06,600 --> 00:25:11,300
У тебя ведь зарплата на этой неделе?
Что ты собираешься делать?
432
00:25:11,300 --> 00:25:13,600
Что я собираюсь делать?
Ты же сказала, что заберешь ее.
433
00:25:13,600 --> 00:25:16,100
Конечно, заберу!
434
00:25:16,100 --> 00:25:17,500
Как ты мне отдашь эти деньги?
435
00:25:17,500 --> 00:25:22,800
Если ты просто переведешь их на мой счет, это будет грубо с твоей стороны.
436
00:25:22,800 --> 00:25:28,500
Или приедешь лично и с поклоном скажешь:
"Прошу, мама, прими их"?
437
00:25:29,800 --> 00:25:32,900
Что? Это сейчас прозвучало как угроза,
чтобы я лично приехала.
438
00:25:34,000 --> 00:25:35,900
Я приеду в эти выходные.
439
00:25:35,900 --> 00:25:36,790
Тогда ладно.
440
00:25:38,180 --> 00:25:39,620
Увидимся в выходные!
441
00:25:40,800 --> 00:25:42,900
И что ты будешь делать с зарплатой дочери?
442
00:25:42,900 --> 00:25:44,600
Куплю машину.
443
00:25:44,600 --> 00:25:46,100
У тебя ведь даже прав нет.
444
00:25:46,120 --> 00:25:47,450
И что?
445
00:25:50,400 --> 00:25:52,000
Ааа... Ты потом подаришь ее своей дочери?
446
00:25:52,000 --> 00:25:53,900
Дай-ка мне 44-ого размера такую.
447
00:25:53,900 --> 00:25:55,300
44?
448
00:25:55,300 --> 00:25:59,700
Для тебя даже 66 маленький. Нужен 77.
449
00:25:59,700 --> 00:26:02,200
О, так это тоже для дочери?
450
00:26:02,200 --> 00:26:07,140
Конечно. Она совсем не умеет красиво одеваться.
451
00:26:09,900 --> 00:26:11,600
О, Гиль Дон.
452
00:26:11,600 --> 00:26:14,900
Моя дочь приедет домой в эти выходные.
453
00:26:14,900 --> 00:26:18,000
Ты можешь купить мясо в магазине?
454
00:26:19,200 --> 00:26:24,500
Моя дочь просто обожает его.
Поэтому я хочу дать ей еще и с собой немного.
455
00:26:24,500 --> 00:26:26,700
Хорошо.
456
00:26:26,700 --> 00:26:29,000
Значит, она приедет в выходные, да?
457
00:26:29,000 --> 00:26:34,500
Да, если тебе когда нибудь понадобится адвокат, то звони ей!
Она поможет тебе бесплатно.
458
00:26:36,200 --> 00:26:37,600
Хорошо!
459
00:26:38,600 --> 00:26:41,100
Камера наружного наблюдения
460
00:27:15,700 --> 00:27:16,800
Вы уже пришли?
461
00:27:17,500 --> 00:27:19,300
Да.
462
00:27:19,300 --> 00:27:20,900
И уже 8:30.
463
00:27:20,900 --> 00:27:22,700
Какая беда... У меня скоро заседание.
464
00:27:22,700 --> 00:27:24,600
Где же анкета для подсудимого?..
465
00:27:26,000 --> 00:27:27,800
А, вот она.
466
00:27:27,800 --> 00:27:31,500
Кажется, обвинителем в этом деле будет Со До Ён.
Вы ведь уже встречались с ней в суде, так, адвокат Чжан?
467
00:27:31,500 --> 00:27:33,700
Может, хотите посоветовать мне что нибудь?
468
00:27:33,700 --> 00:27:36,400
Придерживаться какой-то особой тактики?
469
00:27:40,300 --> 00:27:45,900
Адвокат Ча, я не хотела говорить об этом,
чтобы не казаться мелочной.
470
00:27:45,900 --> 00:27:46,600
Что?
471
00:27:46,600 --> 00:27:47,800
У Вас как с головой?
472
00:27:47,800 --> 00:27:51,800
Этот дедушка назвал меня дрянным адвокатом.
473
00:27:51,810 --> 00:27:57,480
Он сказал это не лично обо мне, а о всех адвокатах в целом. Разве не так?
474
00:27:57,500 --> 00:27:58,800
Так.
475
00:27:59,880 --> 00:28:06,820
Я не жду, что Вы примете мою сторону. Но, хотя бы, не ведите себя как личный адвокат этого человека.
476
00:28:07,820 --> 00:28:10,070
Если честно, меня с ума сводит эта Ваша дотошность.
477
00:28:10,070 --> 00:28:12,400
Такое ощущение, что Вы делаете это назло мне.
478
00:28:12,400 --> 00:28:14,500
Нет, это не так!
479
00:28:14,500 --> 00:28:15,900
А что это тогда?
480
00:28:15,900 --> 00:28:17,600
Зачем Вы так выпендриваетесь?
481
00:28:19,300 --> 00:28:20,600
Ну, это...
482
00:28:21,450 --> 00:28:22,910
Это...
483
00:28:24,340 --> 00:28:25,500
Зал заседаний
484
00:28:25,500 --> 00:28:28,000
За последние 5 лет господин Ли Дэ Сон...
485
00:28:28,000 --> 00:28:29,300
Хм...
486
00:28:29,300 --> 00:28:32,400
Госпожа прокурор, Ваша Честь...
487
00:28:32,400 --> 00:28:36,100
Подсудимый плохо слышит.
488
00:28:36,100 --> 00:28:39,700
Прошу Вас, говорите громче.
489
00:28:40,900 --> 00:28:42,400
Хорошо!
490
00:28:42,400 --> 00:28:46,700
Госпожа Прокурор, громче, пожалуйста!
491
00:28:49,100 --> 00:28:52,610
За последние 5 лет подсудимый Ли Дэ Сон
492
00:28:52,610 --> 00:28:57,600
обвинялся в воровстве 16 раз. Это так?
493
00:28:58,400 --> 00:29:01,400
Так, но... Произошедшее...
494
00:29:01,400 --> 00:29:07,000
До сих пор идет судебное разбирательство о том,
было это простым воровством или вынужденной мерой из-за отсутствия средств на жизнь.
495
00:29:07,000 --> 00:29:12,400
И подсудимому два раза предлагали или отсидеть полученный срок,
или отправиться на исправительные работы.
496
00:29:12,400 --> 00:29:13,800
Это правда?
497
00:29:13,800 --> 00:29:17,700
Да, но...
Я дважды был в тюрьме...
498
00:29:17,700 --> 00:29:24,600
После выхода из заключения Вы снова были пойманы на воровстве?
499
00:29:25,300 --> 00:29:29,100
Да, я, наверное, достоин смерти.
500
00:29:34,300 --> 00:29:36,780
5 лет назад из-за оползня Вы потеряли дом, сломали ногу
и вынуждены были оставить прежнюю работу, так?
501
00:29:36,780 --> 00:29:41,100
Вы потеряли дом, сломали ноги и вынуждены были оставить прежнюю работу, так?
502
00:29:41,100 --> 00:29:42,500
Это правда?
503
00:29:42,500 --> 00:29:43,570
Да.
504
00:29:43,570 --> 00:29:47,670
А в прошлом году у Вас не было денег заплатить за электричество, и Вы использовали свечи. И из-за этого загорелась Ваша комната, так?
505
00:29:47,670 --> 00:29:51,400
Но никто не пострадал, так?
506
00:29:51,400 --> 00:29:52,900
Да, был пожар.
507
00:29:53,050 --> 00:29:58,700
Прошлой зимой, которая была очень холодной, Вы собирали ненужные газеты и
508
00:29:58,700 --> 00:30:02,550
и украли бензин из соседского котла.
509
00:30:02,550 --> 00:30:04,650
Адвокат?
510
00:30:04,650 --> 00:30:08,120
Мы можем всё это прочитать в записях,
переходите к следующему вопросу.
511
00:30:09,470 --> 00:30:10,610
Хорошо.
512
00:30:12,850 --> 00:30:14,850
Вам больше нечего сказать?
513
00:30:18,050 --> 00:30:19,750
Нет, есть.
514
00:30:20,950 --> 00:30:23,950
Тогда почему? Зачем так перетруждаться?
515
00:30:23,950 --> 00:30:25,330
Потому что...
516
00:30:26,350 --> 00:30:27,650
На самом деле...
517
00:30:30,260 --> 00:30:31,900
Это из-за того, что я зол.
518
00:30:33,350 --> 00:30:34,350
Что?
519
00:30:34,350 --> 00:30:35,750
Я...
520
00:30:35,750 --> 00:30:39,350
зол на дедушку за то, что он тебе сделал.
521
00:30:40,450 --> 00:30:45,450
Зол за то, что оскорбил нашу работу.
Поэтому я хочу показать ему на суде...
522
00:30:56,300 --> 00:31:01,760
Вот такое количество газет обвиняемому необходимо собирать каждый день, чтобы оплатить ренту в 5000 вон.
523
00:31:01,760 --> 00:31:03,720
Кроме того...
524
00:31:05,780 --> 00:31:11,780
Вот столько нужно, чтобы поесть один раз в день.
525
00:31:11,780 --> 00:31:17,050
И, Ваша Честь, Вы недавно ездили на метро?
526
00:31:17,050 --> 00:31:20,040
Никто не читает новости в газетах.
527
00:31:20,040 --> 00:31:21,670
Все используют смартфоны.
528
00:31:21,670 --> 00:31:24,090
Я искал целый день
529
00:31:24,090 --> 00:31:27,490
и собрал 35 газет, которые валялись на земле.
530
00:31:27,490 --> 00:31:30,880
Для людей, которым нужно собирать
800 листов газет в день, чтобы выжить,
531
00:31:30,880 --> 00:31:34,620
бесплатные газеты - это средство выживания.
532
00:31:35,680 --> 00:31:36,960
Что показать?
533
00:31:36,960 --> 00:31:38,940
На этом суде я покажу,
534
00:31:38,940 --> 00:31:43,690
что мы усердно работаем,
чтобы взглянуть на мир глазами обвиняемых,
535
00:31:43,690 --> 00:31:47,920
и что мы действительно понимаем их.
536
00:31:47,920 --> 00:31:51,040
Поэтому я обязательно получу оправдание.
537
00:31:51,040 --> 00:31:53,460
И потом...
538
00:31:53,460 --> 00:31:55,460
Потом?
539
00:31:55,460 --> 00:31:59,500
Я скажу ему извиниться перед тобой.
540
00:31:59,500 --> 00:32:03,390
Чтобы получить это извинение, я сейчас стараюсь так,
541
00:32:04,310 --> 00:32:06,460
как будто от этого зависит моя жизнь.
542
00:32:11,700 --> 00:32:14,840
Если это так тяжело,
Вы можете предложить ему найти работу.
543
00:32:14,840 --> 00:32:18,260
Или, раз мир меняется, посоветовать ему тоже измениться.
544
00:32:18,260 --> 00:32:24,480
Однако для таких людей мир меняется слишком быстро.
545
00:32:26,410 --> 00:32:30,190
Надеюсь, что Вы посмотрите на мир с его точки зрения,
546
00:32:30,190 --> 00:32:34,280
с его образом мышления.
547
00:33:00,320 --> 00:33:07,850
♪ В моих старых воспоминаниях ♪
548
00:33:07,850 --> 00:33:13,820
♪ Ты как будто ждешь меня... ♪
549
00:33:13,820 --> 00:33:22,750
♪ Ты машешь мне рукой и шепчешь ♪
550
00:33:22,750 --> 00:33:30,270
♪ Я теперь всегда буду одинок, ♪
551
00:33:30,270 --> 00:33:36,370
♪ Как будто все вокруг меня оставили ♪
552
00:33:36,370 --> 00:33:45,670
♪ Шаг за шагом ты приближаешься ♪
553
00:33:45,670 --> 00:33:50,880
Ваша Честь, Вы недавно ездили на метро?
554
00:33:50,880 --> 00:33:53,870
Никто не читает новости в газетах.
555
00:33:53,870 --> 00:33:56,430
Все используют смартфоны.
556
00:33:57,030 --> 00:33:59,300
Это правда.
557
00:34:01,590 --> 00:34:04,970
Для людей, которым нужно собирать
800 листов газет в день, чтобы выжить,
558
00:34:04,970 --> 00:34:08,900
бесплатные газеты - это средство выживания.
559
00:34:08,900 --> 00:34:11,030
Это, действительно, так.
560
00:34:11,610 --> 00:34:13,170
Что?
561
00:34:13,170 --> 00:34:16,360
Адвокат Ча, действительно, раздражает.
562
00:34:16,360 --> 00:34:19,310
Делал вид, что заботится обо мне,
а на самом деле ругал.
563
00:34:19,310 --> 00:34:21,710
Вести себя как госзащитник.
564
00:34:21,710 --> 00:34:23,550
Ты о чем?
565
00:34:23,550 --> 00:34:26,060
Я хочу помочь адвокату Ча.
566
00:34:26,060 --> 00:34:29,680
Хочешь помочь... адвокату Ча?
567
00:34:30,500 --> 00:34:34,180
Нет, просто...
568
00:34:34,180 --> 00:34:38,160
Это было мое дело, и ему тяжело. Вот поэтому.
569
00:34:38,160 --> 00:34:41,920
Да... Это не из-за других чувств.
570
00:34:41,920 --> 00:34:46,450
И кого я пытаюсь обмануть.
Все равно он знает, что я думаю.
571
00:34:49,480 --> 00:34:54,020
В этот раз я поняла, что, на самом деле, адвокат Ча...
572
00:34:54,020 --> 00:34:56,140
Прекрати.
573
00:35:06,910 --> 00:35:09,070
Как насчет того, чтобы пообедать сегодня в китайском ресторане?
574
00:35:09,070 --> 00:35:10,590
Утром я получил купон.
575
00:35:10,590 --> 00:35:13,100
Если мы пойдем вчетвером, бесплатно получим свинину в соусе.
576
00:35:13,100 --> 00:35:14,230
Правда?
577
00:35:14,230 --> 00:35:16,500
Да? Это отлично!
578
00:35:16,500 --> 00:35:18,190
Пойдем быстрее!
579
00:35:18,190 --> 00:35:20,370
Адвокат Чжан, пойдемте вместе.
580
00:35:20,370 --> 00:35:23,860
У меня уже запланирована встреча с друзьями.
581
00:35:24,860 --> 00:35:26,610
Вчетвером будет бесплатно!
582
00:35:26,610 --> 00:35:28,450
Что Вы делаете?! У меня есть планы!
583
00:35:28,450 --> 00:35:31,670
Боже, Боже!
584
00:35:31,670 --> 00:35:33,870
Посмотрим...
585
00:35:33,870 --> 00:35:34,680
Боже.
586
00:35:34,680 --> 00:35:35,950
О.
587
00:35:35,950 --> 00:35:38,010
Мы все пересеклись здесь.
588
00:35:38,010 --> 00:35:39,660
Сегодня особенный день?
589
00:35:39,660 --> 00:35:42,500
Вы тоже пришли по купону?
590
00:35:42,500 --> 00:35:46,310
У Вас выпадают волосы, похоже, что Вы лысе...
591
00:35:48,310 --> 00:35:52,880
Да, мы пригласили прокурора, чтобы нас было четверо.
592
00:35:52,880 --> 00:35:56,450
Раз и вы пришли - сядем вместе?
593
00:35:56,450 --> 00:35:58,480
Давайте?
594
00:35:59,190 --> 00:36:04,610
А, адвокат Ча, в этот раз заседание было очень душевным.
595
00:36:04,610 --> 00:36:06,820
Слышал, Вы даже принесли газеты на заседание.
596
00:36:06,820 --> 00:36:09,100
У нас в офисе уже распространились слухи.
597
00:36:09,100 --> 00:36:11,950
Мистер Ли Дэ Сон в ужасной ситуации.
598
00:36:11,950 --> 00:36:17,540
Он каким-то образом три дня питался одним йогуртом.
599
00:36:17,540 --> 00:36:19,490
И не только...
600
00:36:19,490 --> 00:36:22,060
В магазинах выкидывают заплесневелый хлеб.
601
00:36:22,060 --> 00:36:24,390
Он отделял плесень и ел его
602
00:36:24,390 --> 00:36:26,920
в маленькой комнате, которую даже нельзя назвать комнатой...
603
00:36:26,920 --> 00:36:29,730
Более 100,000 человек живет в таких маленьких комнатах.
604
00:36:29,730 --> 00:36:33,590
Но это 100,000 человек не воруют, чтобы выжить.
605
00:36:33,590 --> 00:36:35,160
Они живут по моральным принципам.
606
00:36:35,160 --> 00:36:38,670
Если мы будем прощать им то и это
только потому, что они живут в маленькой комнате,
607
00:36:38,670 --> 00:36:41,250
мы создадим мир беззакония.
608
00:36:41,250 --> 00:36:43,960
А это аморально.
609
00:36:45,340 --> 00:36:46,390
И?
610
00:36:46,390 --> 00:36:49,350
Поэтому Вы, прокурор, потребовали присудить 80-летнему старику
611
00:36:49,350 --> 00:36:52,240
6 лет тюрьмы за то, что он украл газеты?
612
00:36:52,240 --> 00:36:55,570
Это Ваша мораль?
613
00:36:58,850 --> 00:37:01,380
Да, это моя мораль.
614
00:37:01,380 --> 00:37:04,350
Ли Дэ Сон целых 16 раз совершал кражи.
615
00:37:04,350 --> 00:37:07,320
Если человек снова совершает преступление,
разумеется, надо увеличивать наказание.
616
00:37:07,320 --> 00:37:12,320
Если мы сделаем поблажки
из-за возраста, что потом скажем жертвам?
617
00:37:13,440 --> 00:37:15,390
Преступники снова что-то крадут не для того,
618
00:37:15,390 --> 00:37:17,860
чтобы просто выжить.
619
00:37:17,860 --> 00:37:20,580
Для таких гнусных преступлений
надо увеличивать наказание.
620
00:37:20,580 --> 00:37:22,720
Но когда человек ради выживания взял несколько газет...
621
00:37:22,720 --> 00:37:23,950
300 штук!
622
00:37:24,000 --> 00:37:27,010
Правильно, если человеку, взявшему всего 300 газет,
623
00:37:27,010 --> 00:37:31,280
присудят большой срок как преступнику, уже совершавшему хищения,
624
00:37:31,280 --> 00:37:35,370
это будет настоящая ошибка правосудия,
не обладающего ни каплей человечности.
625
00:37:38,320 --> 00:37:40,230
Воу-воу!
626
00:37:40,230 --> 00:37:44,410
Зачем во время еды обсуждать дела?
627
00:37:44,410 --> 00:37:46,830
Вы двое, уберите руки от колеса!
628
00:37:46,830 --> 00:37:51,130
Оно должно крутиться,
чтобы мы могли нормально есть!
629
00:38:02,750 --> 00:38:06,050
Яичный хлеб - 3 за 2000 вон / Банановый хлеб - 2 за 1000 вон
Мы не продаем по одному!
630
00:38:16,160 --> 00:38:20,990
Если я попрошу один за 500 вон, она продаст?
631
00:38:29,550 --> 00:38:31,400
Дедушка!
632
00:38:32,060 --> 00:38:35,880
Дедушка! У Вас, случайно, нет 500 вон?
633
00:38:38,280 --> 00:38:40,460
У меня только 1500.
634
00:38:40,460 --> 00:38:45,050
Если будет еще 500, можно купить три буханки.
635
00:38:48,030 --> 00:38:49,470
Отдашь мне одну?
636
00:38:49,470 --> 00:38:53,280
Конечно! Я отдам Вам две.
637
00:39:01,870 --> 00:39:05,270
Передала так передала. Как на войну.
638
00:39:05,270 --> 00:39:08,840
Признай, у моей мамы большое сердце!
639
00:39:08,840 --> 00:39:11,460
Даже одежду передала!
640
00:39:12,390 --> 00:39:13,480
Симпатичная.
641
00:39:13,480 --> 00:39:14,570
Я?
642
00:39:14,570 --> 00:39:16,860
Нет, куртка.
643
00:39:17,630 --> 00:39:21,000
С какой ненавистью говоришь...
644
00:39:25,780 --> 00:39:29,690
Решение по делу Ли Дэ Сона завтра. Что же делать?..
645
00:39:29,690 --> 00:39:31,970
Нет альтернативы тюрьме?
646
00:39:31,970 --> 00:39:33,340
Нет...
647
00:39:33,340 --> 00:39:35,410
Если До Ён изменит обвинение
648
00:39:35,410 --> 00:39:39,300
с "повторная кража" на просто "кража",
он может избежать тюрьмы.
649
00:39:39,300 --> 00:39:42,340
Но эта упрямица точно этого не сделает.
650
00:39:42,340 --> 00:39:45,920
Если дедушка договорится с жертвой, тогда можно минимизировать наказание.
651
00:39:45,920 --> 00:39:48,730
Но у него ни капли желания.
652
00:39:49,620 --> 00:39:52,160
Нет ответа! Нет!
653
00:39:52,160 --> 00:39:55,650
Этот дедушка, похоже, пытался урегулировать вопрос с жертвой.
654
00:39:55,650 --> 00:39:57,470
Откуда ты это знаешь?
655
00:39:57,470 --> 00:40:00,580
Я недавно его встретил.
656
00:40:00,580 --> 00:40:02,300
Правда?
657
00:40:02,300 --> 00:40:04,380
Как ты его встретил?
658
00:40:04,380 --> 00:40:05,880
Просто случайно?
659
00:40:05,880 --> 00:40:07,560
Случайно?
660
00:40:07,560 --> 00:40:08,870
Вот это да...
661
00:40:08,870 --> 00:40:10,770
И что он сказал?
662
00:40:10,770 --> 00:40:14,880
Недавно он случайно встретил владельца этой газеты на похоронах.
663
00:40:14,880 --> 00:40:15,620
И?
664
00:40:15,620 --> 00:40:19,750
Дедушка извинился, сказал, что больше такого не повторится, но тот, скорее всего, не стал слушать.
665
00:40:19,750 --> 00:40:25,250
Потом он приходил домой к дедушке и угрожал, что засадит в тюрьму.
666
00:40:25,250 --> 00:40:30,040
Значит, у президента тоже нет желания
договориться по этому делу...
667
00:40:32,290 --> 00:40:34,950
Но как они встретились на похоронах?
668
00:40:34,950 --> 00:40:36,380
Просто случайно.
669
00:40:36,380 --> 00:40:40,150
Человек, который умер, был родственником их обоих.
670
00:40:40,150 --> 00:40:44,540
Тогда дедушка и жертва - родственники?
671
00:40:44,540 --> 00:40:47,160
Они слишком далекие, чтобы считаться родственниками.
672
00:40:47,160 --> 00:40:50,130
Двоюродный брат с одной стороны
и троюродный с другой.
673
00:40:50,130 --> 00:40:52,050
Они оба выяснили это на похоронах.
674
00:40:52,050 --> 00:40:55,220
Пусть далекие, но родственники же.
675
00:40:55,220 --> 00:40:58,460
Если все получится, может сработать Специальный закон о преступлениях среди родственников.
676
00:40:58,460 --> 00:41:01,990
Специальный закон о преступлениях
среди родственников? Что это?
677
00:41:02,440 --> 00:41:04,890
Эй, похоже, есть выход.
678
00:41:04,890 --> 00:41:07,220
Если ты мне поможешь.
679
00:41:10,790 --> 00:41:12,810
Извините, дедушка!
680
00:41:12,810 --> 00:41:15,580
Я всеми силами старался оградить Вас от тюрьмы,
681
00:41:15,580 --> 00:41:19,970
но это очень сложно!
682
00:41:20,870 --> 00:41:24,830
Что бы ни было, я буду просто жить за решеткой.
683
00:41:24,830 --> 00:41:29,680
Мне не надо будет волноваться о плате за квартиру и есть воду с сахаром.
684
00:41:29,680 --> 00:41:32,210
Звучит неплохо!
685
00:41:32,210 --> 00:41:38,590
Но, когда выйдет обвинение,
меня сразу уведут полицейские?
686
00:41:38,590 --> 00:41:42,020
Да, скорее всего.
687
00:41:45,350 --> 00:41:47,930
Понятно...
688
00:42:08,860 --> 00:42:12,210
Ты же обычно это заказываешь?
689
00:42:12,210 --> 00:42:15,350
Да, пришел?
690
00:42:18,610 --> 00:42:21,740
О-о...
Ты... ты!
691
00:42:21,740 --> 00:42:25,460
Что? Сама сказала одеть костюм.
692
00:42:28,510 --> 00:42:33,550
Говорят, костюм красит мужчину,
на тебе это тоже сработало.
693
00:42:33,550 --> 00:42:36,550
Я чуть не влюбилась.
694
00:42:37,190 --> 00:42:40,710
Забудь об этом, лучше объясни, как я могу помочь.
695
00:42:40,710 --> 00:42:42,430
Хорошо, смотри.
696
00:42:42,430 --> 00:42:44,690
Воровство - не преступление для протеста.
697
00:42:44,690 --> 00:42:48,510
Поэтому, когда уже предъявлено обвинение,
договоренность с жертвой даже не учитывается.
698
00:42:48,510 --> 00:42:51,910
Однако, если жертва - родственник
обвиняемого, ситуация меняется.
699
00:42:51,910 --> 00:42:55,690
Если жертва принимает договоренность и снимает обвинения, то слушаний больше не будет.
700
00:42:55,690 --> 00:42:58,990
Это и есть Специальный закон о преступлениях среди родственников.
701
00:42:58,990 --> 00:43:02,460
Значит, дедушка и жертва хоть и дальние, но родственники.
702
00:43:02,460 --> 00:43:06,560
Если они придут к соглашению, дедушку отпустят.
703
00:43:06,560 --> 00:43:08,210
Правильно!
704
00:43:08,210 --> 00:43:10,410
Но жертва не настроена договариваться.
705
00:43:10,410 --> 00:43:13,350
Ты сказала, что он даже вылил на адвоката Ча ведро воды.
706
00:43:13,350 --> 00:43:15,910
Вот поэтому...
707
00:43:15,910 --> 00:43:19,240
Мне нужно вот это, и ты!
708
00:43:34,750 --> 00:43:35,960
Да?
709
00:43:35,960 --> 00:43:40,590
Здравствуйте, я - госзащитник Чжан Хе Сун.
710
00:43:47,060 --> 00:43:48,910
O...
711
00:43:48,910 --> 00:43:50,900
Я не согласен на урегулирование!
712
00:43:50,900 --> 00:43:53,540
До этого у меня есть к Вам парочка вопросов.
713
00:43:53,540 --> 00:43:58,510
Я - адвокат Чжан Хе Сун, а это мой ассистент Пак Су Ха.
714
00:43:58,510 --> 00:44:00,390
Сколько еще раз мне повторить?
715
00:44:00,390 --> 00:44:02,050
Я буду действовать по закону!
716
00:44:02,050 --> 00:44:06,350
Я хочу увидеть, как этот дедулька отправится в тюрьму. Ясно?
717
00:44:06,350 --> 00:44:09,970
Я слышала, что Вы ходили в дом ответчика Ли Дэ Сона.
718
00:44:09,970 --> 00:44:15,770
Шумели, говорили, что будете обжаловать решение суда, если он не получит тюремного срока.
719
00:44:15,770 --> 00:44:17,330
Кто шумел?
720
00:44:17,330 --> 00:44:20,520
Нет, мы просто разговаривали.
721
00:44:20,520 --> 00:44:22,880
Диалог.
722
00:44:22,880 --> 00:44:28,310
Этот дедушка начал кричать на меня, потому что я зашел в его дом в обуви. Он меня сдал?
723
00:44:28,310 --> 00:44:31,060
Вы не можете проходить в чей-то дом в обуви.
724
00:44:31,060 --> 00:44:32,620
Это нарушение.
725
00:44:32,620 --> 00:44:35,800
Если мы постараемся, это будет простой кражей.
726
00:44:36,940 --> 00:44:40,190
И в Ваших газетах написано:
727
00:44:40,190 --> 00:44:44,310
"Газета следует Этическому Кодексу Корейской Ассоциации Информационных Газет,
728
00:44:44,310 --> 00:44:47,640
в газете не печатается реклама неприличного характера".
729
00:44:47,640 --> 00:44:48,980
Они случайно?..
730
00:44:48,980 --> 00:44:52,140
Они видели рекламу об эскорт-услугах несовершеннолетних девушек?
731
00:44:52,140 --> 00:44:54,150
Вы разрешили разместить рекламу об эскорт-услугах?
732
00:44:54,150 --> 00:44:55,750
Причем, услугах несовершеннолетних девушек!
733
00:44:55,750 --> 00:45:00,100
В соответствии с законом о проституции и её учреждениях, Закон 5,
734
00:45:00,100 --> 00:45:05,540
реклама таких учреждений является незаконной.
735
00:45:07,450 --> 00:45:09,320
Что Вы делаете?
736
00:45:09,320 --> 00:45:12,580
Вы меня шантажируете?
737
00:45:12,580 --> 00:45:17,600
Нет, никакого шантажа.
Назовем это способом прийти к компромиссу.
738
00:45:26,050 --> 00:45:28,880
И что бы я делала без тебя?
739
00:45:28,880 --> 00:45:31,360
Хочешь что-нибудь поесть, или еще что-то?
740
00:45:31,360 --> 00:45:33,830
Просто попроси! Я всё устрою.
741
00:45:33,830 --> 00:45:36,230
Нет, спасибо.
742
00:45:36,230 --> 00:45:37,910
О, есть одно место, куда бы я хотел сходить.
743
00:45:37,910 --> 00:45:38,690
Куда?
744
00:45:38,690 --> 00:45:40,360
Аквариум.
745
00:45:40,360 --> 00:45:43,440
Аквариум? С чего вдруг аквариум?
746
00:45:43,490 --> 00:45:45,820
Я никогда не бывал там. А ты?
747
00:45:45,820 --> 00:45:48,070
Конечно!
Нет...
748
00:45:48,070 --> 00:45:52,240
Видела только по телевизору.
749
00:45:52,240 --> 00:45:55,220
Ладно, сходим после дела.
750
00:45:55,220 --> 00:45:56,330
Во сколько заседание?
751
00:45:56,330 --> 00:45:58,430
В 11.
752
00:45:59,190 --> 00:46:02,590
Блин, уже...
Я опаздываю.
753
00:46:05,220 --> 00:46:08,930
Как показывают ранние истории краж ответчика,
754
00:46:08,970 --> 00:46:13,420
все они было совершены для того, чтобы выжить. И это прискорбно.
755
00:46:13,420 --> 00:46:16,450
Но на этот раз, в соответствии с действующим законодательством,
756
00:46:16,450 --> 00:46:20,990
мы не можем дать подсудимому условный срок.
757
00:46:20,990 --> 00:46:25,540
Я приговариваю подсудимого к 3 годам лишения...
758
00:46:27,820 --> 00:46:28,860
Прошу прощения.
759
00:46:28,860 --> 00:46:32,870
Мне нужно передать адвокату Ча важные документы.
760
00:46:35,300 --> 00:46:36,660
Мне?
761
00:46:36,660 --> 00:46:39,000
Да.
762
00:46:49,110 --> 00:46:51,480
Это правда?
763
00:46:58,790 --> 00:47:02,200
Адвокат! Что Вы делаете?
764
00:47:02,200 --> 00:47:06,300
Это зал суда!
765
00:47:07,020 --> 00:47:08,740
Спасибо.
766
00:47:08,740 --> 00:47:12,010
Ваша честь! Ваша честь!
767
00:47:13,280 --> 00:47:16,170
Обвинения с подсудимого были сняты.
768
00:47:16,170 --> 00:47:18,480
О чем Вы?..
769
00:47:18,480 --> 00:47:21,000
Взгляните на эти бумаги,
770
00:47:21,000 --> 00:47:26,040
потерпевший является троюродным братом ответчика.
771
00:47:26,040 --> 00:47:29,020
В соответствии с законом о преступности, разделы 344 и 324,
772
00:47:29,020 --> 00:47:32,790
при преступлении, совершенном между
родственниками, потерпевший может отозвать иск.
773
00:47:32,790 --> 00:47:36,020
Так это Специальный закон о преступлениях среди родственников. Ей повезло, если она докопалась до этого...
774
00:47:36,020 --> 00:47:41,180
Потерпевший Ли Ман отзывает свой иск.
775
00:47:41,180 --> 00:47:45,670
Поэтому, в этом случае можно отозвать обвинения.
776
00:47:47,130 --> 00:47:48,520
Всё верно.
777
00:47:48,520 --> 00:47:54,710
Этот случай не преследуется уголовным наказанием.
778
00:47:54,710 --> 00:47:59,210
Ответчик, Вы можете идти домой.
779
00:48:07,200 --> 00:48:09,330
Есть!
780
00:48:40,240 --> 00:48:42,180
Адвокат Чжан!
781
00:48:42,960 --> 00:48:44,770
Адвокат Чжан!
782
00:48:45,400 --> 00:48:47,120
Адвокат Чжан!
783
00:48:47,120 --> 00:48:48,650
Ты куда, адвокат Чжан?
784
00:48:48,650 --> 00:48:50,890
А? Так это был ты.
785
00:48:50,890 --> 00:48:53,630
А ты не поняла?
Я громко кричал.
786
00:48:53,630 --> 00:48:55,560
Нет, не поняла.
787
00:48:55,560 --> 00:48:59,910
Она должна была позвонить, если дело закрыли.
788
00:49:04,170 --> 00:49:05,500
Большое тебе спасибо за сегодня.
789
00:49:05,500 --> 00:49:09,410
Если бы не ты, он бы отправился в тюрьму.
790
00:49:09,410 --> 00:49:11,870
Ничего, я сделала это не для того, чтобы хвастаться.
791
00:49:11,870 --> 00:49:15,020
Недавно, когда я тебя обнял...
792
00:49:15,020 --> 00:49:18,040
Всё нормально, я спокойно отношусь к таким вещам.
793
00:49:18,040 --> 00:49:22,810
Если человек очень счастлив, сотрудники могут обняться.
794
00:49:22,810 --> 00:49:26,450
Тогда, как насчет дать пять?
795
00:49:42,000 --> 00:49:44,320
Что ты делаешь?
796
00:49:46,250 --> 00:49:49,350
Давай встречаться.
797
00:49:49,350 --> 00:49:51,100
Что?
798
00:49:51,920 --> 00:49:54,560
А... это?..
799
00:49:54,560 --> 00:49:59,210
Может, снаружи я и улыбаюсь, но внутри меня всего трясет.
800
00:49:59,210 --> 00:50:03,110
Пожалуйста, ответь скорее. Ты меня ненавидишь?
801
00:50:04,130 --> 00:50:06,950
Нет, ты мне нравишься.
802
00:50:20,460 --> 00:50:22,850
На этот раз я капитально провалился по науке.
803
00:50:22,850 --> 00:50:24,040
Мне бы так!
804
00:50:24,040 --> 00:50:28,580
Корейский, математика, английский и наука. Я всё ****.
805
00:50:30,110 --> 00:50:31,280
Это Су Ха!
806
00:50:31,280 --> 00:50:32,480
Где?
807
00:50:32,480 --> 00:50:35,290
Прямо там!
808
00:50:36,920 --> 00:50:40,040
Это Су Ха?
Ты что-то видишь?
809
00:50:40,040 --> 00:50:43,150
Он сегодня все уроки пропустил.
И где он шлялся?
810
00:50:43,150 --> 00:50:46,660
Эй, ты тоже это видишь?
811
00:50:46,660 --> 00:50:47,780
У тебя астигматизм?
812
00:50:47,780 --> 00:50:49,480
Нет.
813
00:50:49,480 --> 00:50:51,520
Тогда почему ты не видишь?
814
00:51:06,590 --> 00:51:12,090
Это не свидание!
Просто я благодарна ему, поэтому пригласила посмотреть фильм.
815
00:51:12,090 --> 00:51:15,470
Я хочу помочь адвокату Ча.
816
00:51:17,320 --> 00:51:20,590
Давай встречаться.
817
00:52:06,170 --> 00:52:09,510
Отличная работа, адвокат Чжан.
818
00:52:10,660 --> 00:52:14,120
Отличная работа, адвокат Чжан.
819
00:52:14,120 --> 00:52:15,960
Ну, и что это?
820
00:52:15,960 --> 00:52:20,600
Он же сказал, что она ему не нравится...
Похоже, это не так.
821
00:52:37,850 --> 00:52:41,350
Он же хотел сходить в аквариум, почему не отвечает?
822
00:52:46,250 --> 00:52:47,950
Дедушка Ли Дэ Сон?
823
00:52:52,450 --> 00:52:54,550
Закончила?
824
00:52:54,550 --> 00:52:56,850
Что...
825
00:52:56,850 --> 00:52:58,750
Что Вы здесь делаете?
826
00:52:58,750 --> 00:53:01,550
Мне жаль, что я назвал тебя дрянным адвокатом.
827
00:53:01,550 --> 00:53:04,250
Прости!
828
00:53:04,270 --> 00:53:05,730
И это извинения?
829
00:53:05,730 --> 00:53:07,400
Конечно, яблоко и есть!
830
00:53:07,450 --> 00:53:09,350
Клубника, что ли? (игра слов - "извинения" на корейском звучит так же, как "яблоко")
831
00:53:09,350 --> 00:53:12,750
Вы ведь извиняетесь, потому что адвокат Ча попросил?!
832
00:53:14,560 --> 00:53:15,980
Не нужны мне извинения!
833
00:53:16,050 --> 00:53:18,150
Просто позвоните своему сыну!
834
00:53:18,230 --> 00:53:20,350
Ты опять?
835
00:53:20,400 --> 00:53:23,400
Каково ему будет, когда он узнаете, что Вы вот так живете?
836
00:53:23,400 --> 00:53:25,270
Поэтому я ему и не звоню.
837
00:53:25,270 --> 00:53:29,060
Я не хочу, чтобы он грустил из-за того, что мне плохо.
838
00:53:29,100 --> 00:53:30,770
Лучше ему ничего не знать.
839
00:53:30,850 --> 00:53:32,550
Лучше и для меня, и для него.
840
00:53:59,750 --> 00:54:02,850
Чёрт, оно теплое.
841
00:54:20,650 --> 00:54:23,350
Прошение для избежания спам-рассылки утверждено министерством информации и связи.
842
00:54:23,380 --> 00:54:25,660
Неудивительно, что в последнее время столько спама.
843
00:54:43,950 --> 00:54:46,950
Мёнвон-дон
844
00:54:58,150 --> 00:55:01,100
Я готовила для Хе Сун и
845
00:55:01,150 --> 00:55:05,060
сделала тебе немного, заберешь перед уходом.
846
00:55:06,650 --> 00:55:08,350
Босс.
847
00:55:08,350 --> 00:55:09,950
Что?
848
00:55:10,450 --> 00:55:13,050
Мне нужно кое-что сказать.
849
00:55:13,050 --> 00:55:15,150
И что же это?
850
00:55:18,050 --> 00:55:19,950
Это...
851
00:55:21,150 --> 00:55:23,650
потребует времени.
852
00:55:38,440 --> 00:55:39,940
Мама?
853
00:55:39,950 --> 00:55:42,050
Почему ты так долго не отвечала?
854
00:55:42,050 --> 00:55:45,750
В туалет ходила.
Зачем звонишь?
855
00:55:45,750 --> 00:55:47,750
Я приеду завтра.
Тебе что-нибудь купить?
856
00:55:47,750 --> 00:55:50,310
Нет. Ты звонила, чтобы спросить это?
857
00:55:50,310 --> 00:55:52,150
Нет.
858
00:55:53,780 --> 00:55:57,980
Помнишь дедушку, который бросил в меня мусор?
859
00:55:58,020 --> 00:56:00,770
С него были сняты все обвинения.
860
00:56:00,770 --> 00:56:04,100
Это здорово. Но разве ты не говорила, что дело вел адвокат Ча?
861
00:56:04,100 --> 00:56:08,310
Да, но твоя дочь сыграла в этом деле важную роль.
862
00:56:08,350 --> 00:56:11,230
Если бы не я, дедушку бы отправили в тюрьму на 3 года!
863
00:56:11,230 --> 00:56:15,170
Как хорошо.
864
00:56:15,170 --> 00:56:17,600
Я знаю!
865
00:56:17,600 --> 00:56:19,230
Мам.
866
00:56:19,250 --> 00:56:22,050
Ты ведь ничего от меня не скрываешь?
867
00:56:22,060 --> 00:56:24,090
О чем ты?
868
00:56:24,090 --> 00:56:27,190
Ты ведь ничего не скрываешь от меня?
Не делаешь вид, что всё в порядке и
869
00:56:27,250 --> 00:56:30,850
не скрываешь, что поранилась, чтобы не заставлять меня волноваться?
870
00:56:30,850 --> 00:56:32,900
Есть одна вещь.
871
00:56:32,900 --> 00:56:34,980
Какая?
872
00:56:35,050 --> 00:56:38,350
Слова о том, что работа - твоя вторая половинка...
873
00:56:38,350 --> 00:56:42,550
и мысль, что ты никогда не выйдешь замуж.
874
00:56:42,550 --> 00:56:46,050
Что за!.. Я ведь серьезно.
875
00:56:46,070 --> 00:56:47,400
Ведь ничего такого?
876
00:56:48,150 --> 00:56:49,750
Да, ничего.
877
00:56:49,750 --> 00:56:53,550
Если что-то будет, ты должна мне рассказать. Поняла?
878
00:56:53,550 --> 00:56:55,020
Я кладу трубку!
879
00:56:55,020 --> 00:56:57,020
Подожди, Хе Сун!
880
00:56:57,020 --> 00:56:58,650
Что?
881
00:56:58,650 --> 00:57:02,950
Хе Сун... ты слушаешь?
882
00:57:05,350 --> 00:57:11,150
Око за око, зуб за зуб. Если ты будешь жить так,
883
00:57:11,190 --> 00:57:14,730
мир станет ограниченным.
884
00:57:14,770 --> 00:57:16,940
О чем ты?
885
00:57:16,950 --> 00:57:20,050
Все эти люди, которые грубят тебе.
886
00:57:21,520 --> 00:57:23,810
Они делают это из зависти,
887
00:57:23,850 --> 00:57:26,310
потому что тебе везет.
888
00:57:27,690 --> 00:57:30,480
Они завидуют...
889
00:57:30,520 --> 00:57:33,650
Поэтому не испытывай к ним ненависти,
890
00:57:33,690 --> 00:57:35,600
не будь к ним жестока,
891
00:57:35,650 --> 00:57:39,150
жалей их.
892
00:57:39,190 --> 00:57:42,230
Ты снова встала на сторону До Ён?
893
00:57:42,230 --> 00:57:45,230
Не переиначивай мои слова!
894
00:57:48,980 --> 00:57:51,940
Просто пообещай мне...
895
00:57:51,980 --> 00:57:54,560
Ты никого не будешь ненавидеть до такой степени,
896
00:57:54,600 --> 00:57:58,270
чтобы разрушить собственную жизнь.
897
00:58:00,810 --> 00:58:03,440
С самого рождения человеческой жизни
898
00:58:04,550 --> 00:58:09,550
мало для того, чтобы любить. Ведь так?
899
00:58:12,050 --> 00:58:15,250
Ладно.
900
00:58:16,520 --> 00:58:18,230
Да.
901
00:58:18,980 --> 00:58:20,810
Всё правильно.
902
00:58:21,450 --> 00:58:24,050
Это моя девочка...
903
00:58:24,060 --> 00:58:28,940
Странно. У тебя будто нос заложен. Ты простудилась?
904
00:58:30,150 --> 00:58:32,450
Думаешь?
905
00:58:35,950 --> 00:58:39,550
Не лечись только водой с медом, сходи в больницу и сделай укол.
906
00:58:39,550 --> 00:58:42,650
В твоем возрасте опасно болеть!
907
00:58:44,290 --> 00:58:47,020
Хорошо, кладу трубку.
908
00:58:54,950 --> 00:58:57,150
И все?
909
00:58:59,560 --> 00:59:04,980
Так вот чего ты хочешь для своей дочери?
910
00:59:05,020 --> 00:59:07,400
Да.
911
00:59:09,940 --> 00:59:12,730
Это то, чего я хочу.
912
00:59:21,900 --> 00:59:25,480
Я сказал тебе не говорить ей, и ты не сказала.
913
00:59:26,230 --> 00:59:29,920
Ты должна была плакать и просить спасти тебя!
914
00:59:29,920 --> 00:59:32,230
По-твоему, я сумасшедшая?
915
00:59:32,270 --> 00:59:35,150
Я знаю, что ты пытаешься сделать.
916
00:59:35,190 --> 00:59:38,480
Думаешь, я на это куплюсь?
917
00:59:41,940 --> 00:59:44,770
Босс, а Вы крепче, чем кажетесь.
918
00:59:44,810 --> 00:59:48,350
Я Вам все рассказал. Причину, по которой я здесь.
919
00:59:48,400 --> 00:59:52,600
Причину, по которой мы с Вашей дочерью стали врагами.
920
00:59:56,520 --> 01:00:01,310
Вы знаете, что я собираюсь сделать.
921
01:00:01,350 --> 01:00:03,650
Боитесь?
922
01:00:03,650 --> 01:00:05,850
Я не боюсь.
923
01:00:06,690 --> 01:00:11,850
Ты бесполезный, и мне тебя жаль.
924
01:00:13,050 --> 01:00:16,850
Бесполезный? Вам меня жаль?
925
01:00:16,850 --> 01:00:20,480
Все это время ты жил с ненавистью в сердце.
926
01:00:21,400 --> 01:00:25,730
Через какой же ад тебе пришлось пройти?
927
01:00:26,440 --> 01:00:28,690
Правда?
928
01:00:28,750 --> 01:00:32,650
Значит, Ваша дочь будет жить в том же аду,
929
01:00:32,690 --> 01:00:37,480
ненавидя меня за убийство ее матери и
930
01:00:37,550 --> 01:00:40,350
желая отомстить.
931
01:00:41,900 --> 01:00:43,900
Точно?
932
01:00:48,100 --> 01:00:51,100
Она не будет так жить.
933
01:00:52,310 --> 01:00:56,480
Я не растила ее такой бесполезной, как ты.
934
01:01:00,770 --> 01:01:02,850
Заткнись!
935
01:01:13,050 --> 01:01:16,050
Я наконец-то узнал адрес. Рядом с перекрестком Мёнвон-дон, Сонму Сити.
936
01:01:18,050 --> 01:01:20,450
Сонму Сити?
937
01:01:28,440 --> 01:01:31,480
Су Ха, ты же был дома!
Почему не взял телефон?
938
01:01:31,480 --> 01:01:32,940
Где магазин твоей мамы?
939
01:01:32,940 --> 01:01:34,030
С чего вдруг спрашиваешь?
940
01:01:34,030 --> 01:01:35,190
Где он?
941
01:01:35,190 --> 01:01:37,480
В Сонму Сити, а что?
942
01:01:37,550 --> 01:01:40,050
Мёнвон-дон, Сонму Сити?
Рядом с перекрестком?
943
01:01:40,100 --> 01:01:42,440
Да, но...
944
01:01:43,770 --> 01:01:46,650
Откуда ты узнал?
945
01:01:46,690 --> 01:01:49,810
Зачем спрашиваешь?
946
01:01:51,950 --> 01:01:56,850
Там...
Мин Чжун Гук там.
947
01:02:02,750 --> 01:02:05,050
Как Мин Чжун Гук может быть...
948
01:02:06,150 --> 01:02:08,850
Почему он с моей мамой?
949
01:02:20,060 --> 01:02:21,600
Алло?
950
01:02:22,550 --> 01:02:23,850
Да.
951
01:02:34,750 --> 01:02:36,950
Кто звонит?
952
01:02:42,850 --> 01:02:45,400
Я спрашиваю тебя: кто?!
953
01:02:49,020 --> 01:02:51,020
В этот момент я поняла,
954
01:02:51,020 --> 01:02:54,940
что кошмар моей мамы еще не закончился. Он только начался.
955
01:02:54,950 --> 01:03:01,050
И этот сон предвещал
что-то намного хуже того, что мы ожидали.
956
01:03:11,650 --> 01:03:13,850
~ В следующей серии ~
957
01:03:14,600 --> 01:03:15,810
И ты называешь себя человеком?!
958
01:03:15,810 --> 01:03:18,230
Как человек может такое сделать? Как!
959
01:03:18,250 --> 01:03:19,550
Как Вы думаете, кто жертва?
960
01:03:19,550 --> 01:03:21,450
Правила и вся остальная чепуха - это просто бесполезная болтовня.
961
01:03:21,450 --> 01:03:22,850
А адвокат - это тот, кто следует этой бесполезной болтовне.
962
01:03:22,850 --> 01:03:24,550
Должно быть, она была хорошим человеком.
963
01:03:24,550 --> 01:03:26,350
Она была так добра ко мне.
964
01:03:26,350 --> 01:03:28,400
Поверить не могу, что иду в суд.
965
01:03:28,450 --> 01:03:32,350
Мин Чжун Гук подал запрос, чтобы адвокат Ча стал его защитником.
966
01:03:32,350 --> 01:03:33,330
Почему я?!
967
01:03:33,350 --> 01:03:34,350
Если тот, кто мне не верит,
968
01:03:34,350 --> 01:03:36,150
докажет, что я невиновен,
969
01:03:36,150 --> 01:03:39,250
тогда Чжан Хе Сун действительно поверит мне!
970
01:03:39,270 --> 01:03:39,970
Береги себя.
971
01:03:39,970 --> 01:03:41,770
Ты что, больше не вернешься?
972
01:03:41,850 --> 01:03:43,550
Эй, Су Ха.
973
01:03:43,550 --> 01:03:47,650
Мне нужно сказать тебе кое-что еще.
95722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.