Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 01:05:00,000
Bears
2
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
ФСГ "Bears" представляет...
3
00:00:00,000 --> 00:00:03,860
Субтитры от The Inner Voice Team @ Viki
4
00:00:04,640 --> 00:00:08,050
Персонажи и события в этой дораме не имеют реальных прототипов.
5
00:00:10,460 --> 00:00:15,690
А что, если ты ошибаешься, а она права?
6
00:00:11,350 --> 00:00:18,000
Перевод: soolazybee, Valkurie, Пряня, Б.О.Н., maridies
7
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
Редакция: Cheshirka
8
00:00:19,180 --> 00:00:21,510
Что ты говоришь?
9
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
Координатор: bubbbless
10
00:00:21,510 --> 00:00:25,360
Ты ошибаешься, а она права.
11
00:00:27,210 --> 00:00:28,370
Что?
12
00:00:32,330 --> 00:00:33,800
Тоннель Ёнчжу
13
00:00:47,630 --> 00:00:49,550
Что ты хочешь сказать?
14
00:00:50,150 --> 00:00:54,280
Что я ошибаюсь, а До Ён права?
15
00:00:59,360 --> 00:01:03,220
Близнецы все распланировали и убили человека вместе.
16
00:01:03,220 --> 00:01:05,420
Они соучастники преступления.
17
00:01:16,290 --> 00:01:19,130
Говоришь, они соучастники?
18
00:01:20,350 --> 00:01:23,090
Ты мне лжешь сейчас?
19
00:01:23,970 --> 00:01:26,410
Скажи, что лжешь!
20
00:01:39,310 --> 00:01:41,120
Ты знаешь, что я не обманываю.
21
00:01:41,120 --> 00:01:44,180
Близнецы планировали ударить жертву ножом.
22
00:01:44,400 --> 00:01:47,240
Я тебя не слышу!
23
00:01:47,310 --> 00:01:49,710
Прокурор был прав, а ты ошиблась.
24
00:01:49,720 --> 00:01:53,530
Тогда что же мне делать? Судья уже признал одного из них невиновным.
25
00:01:53,530 --> 00:01:57,080
Мне следует прийти и сказать: "Извините. Прокурор был прав, а я заблуждалась"?
26
00:01:57,160 --> 00:01:57,960
Так, что ли?
27
00:01:57,960 --> 00:02:00,480
Не хочу! Я не могу!
28
00:02:01,680 --> 00:02:02,900
Отпусти!
29
00:02:02,900 --> 00:02:03,720
Пусти меня!
30
00:02:04,930 --> 00:02:08,650
Отпусти, пока я добрая. Считаю до трех.
31
00:02:08,650 --> 00:02:12,540
1... 2... тр...
32
00:02:14,050 --> 00:02:15,850
Три...
33
00:02:15,850 --> 00:02:19,010
Может, тебе бросить работу адвоката?
34
00:02:19,450 --> 00:02:20,250
Что?
35
00:02:20,250 --> 00:02:22,580
Десять минут назад ты сказала...
36
00:02:22,950 --> 00:02:26,720
Кому из нас следует оставить работу?
37
00:02:26,960 --> 00:02:29,350
Каждый раз проигрывающий адвокат?
38
00:02:29,350 --> 00:02:31,570
Каждый раз выносящий неправильное решение судья?
39
00:02:31,570 --> 00:02:35,520
Или каждый раз обвиняющий не того человека прокурор?
40
00:02:35,600 --> 00:02:37,520
Заткнись.
41
00:02:38,220 --> 00:02:39,450
Никто из них.
42
00:02:39,450 --> 00:02:44,240
Люди, которые, как ты, не признают своих ошибок, - вот кто самая большая проблема.
43
00:02:45,820 --> 00:02:46,720
Это!..
44
00:02:46,720 --> 00:02:48,920
То, что ты сказала, - неправда?
45
00:02:50,960 --> 00:02:55,700
Черт! Этот парень... Я всегда думала, что он тот, кто помогает мне, но...
46
00:02:55,700 --> 00:02:58,330
Он просто стоял на моем пути.
47
00:03:10,530 --> 00:03:12,290
То же самое? Это не то же самое!!!
48
00:03:12,290 --> 00:03:14,790
Даже приблизительно нет!!
49
00:03:15,790 --> 00:03:17,970
Что это она разбушевалась?
50
00:03:33,330 --> 00:03:34,760
Черт...
51
00:04:20,590 --> 00:04:22,300
Кто-нибудь есть дома?
52
00:04:23,430 --> 00:04:26,260
Да. Кто там?
53
00:04:27,550 --> 00:04:29,880
Вам знаком этот малыш, ведь так?
54
00:04:37,010 --> 00:04:41,880
Черт побери... этот ребенок пристал, как пиявка.
55
00:04:58,370 --> 00:05:02,100
Я поранил руку.
56
00:05:02,100 --> 00:05:03,810
Что?
57
00:05:03,810 --> 00:05:05,940
Я сказал, что поранил руку!!!
58
00:05:05,940 --> 00:05:08,310
Мне больно!!!
59
00:05:24,840 --> 00:05:31,310
Эпизод 6. Покинутый целым миром
60
00:05:33,580 --> 00:05:35,960
Забери свои слова назад.
61
00:05:37,550 --> 00:05:41,100
Что я и До Ён из одного теста. Признай, что неправ.
62
00:05:41,990 --> 00:05:43,510
Не хочу.
63
00:05:44,180 --> 00:05:48,600
С этого момента я собираюсь сделать все, чтобы открыть правду.
64
00:05:48,600 --> 00:05:52,930
И я собираюсь доказать, что близнецы планировали убийство вместе.
65
00:05:52,930 --> 00:05:54,230
Понимаешь, о чем я?
66
00:05:54,230 --> 00:05:56,200
Может быть.
67
00:05:57,110 --> 00:06:01,180
Я собираюсь признать, что ошибалась, болван ты этакий!
68
00:06:02,740 --> 00:06:04,260
Тебе смешно?
69
00:06:04,260 --> 00:06:06,180
Ты сейчас усмехнулся?
70
00:06:06,180 --> 00:06:07,610
Думаешь, это весело?
71
00:06:07,610 --> 00:06:08,800
Считаешь, что для меня это легко?
72
00:06:08,800 --> 00:06:11,020
Эй. Это вовсе не так просто, как ты думаешь!
73
00:06:11,100 --> 00:06:14,400
Признать, что ты неправа, тем более перед своим врагом, -
74
00:06:14,470 --> 00:06:16,220
это за гранью человеческих возможностей.
75
00:06:16,390 --> 00:06:18,200
А вот я это признаю.
76
00:06:18,300 --> 00:06:22,400
Почему? Потому что я гораздо лучше обычного человека.
77
00:06:23,800 --> 00:06:26,000
Поэтому забирай свои слова обратно.
78
00:06:26,000 --> 00:06:28,610
Что я неправа по отношению к До Ён.
79
00:06:28,610 --> 00:06:30,490
Ты не неправа, ты ведешь себя по-иному.
80
00:06:30,520 --> 00:06:31,210
Что?
81
00:06:31,220 --> 00:06:35,550
"Неправа" значит "быть не правым". "По-иному" означает "не как другие".
82
00:06:35,550 --> 00:06:38,490
Тебе и следовало использовать "по-иному", а не "неправа".
83
00:06:40,110 --> 00:06:42,330
Это на таком уровне твой словарный запас?
84
00:06:42,330 --> 00:06:44,450
Эй, я сейчас не в настроении, чтобы с тобой в игры игра...
85
00:06:44,450 --> 00:06:46,950
Ты отличаешься от прокурора.
86
00:06:46,950 --> 00:06:49,170
Сильно отличаешься.
87
00:06:49,320 --> 00:06:50,320
Довольна?
88
00:06:50,320 --> 00:06:51,890
А?
89
00:06:53,100 --> 00:06:54,630
Ну, да...
90
00:06:56,300 --> 00:06:58,100
Хорошо, довольна.
91
00:06:58,100 --> 00:07:00,720
Иди за мной. Нам нужно кучу всего купить.
92
00:07:01,790 --> 00:07:04,530
Зачем это мне нужно идти с тобой в магазин?
93
00:07:14,530 --> 00:07:17,830
Когда это буду мыть и готовить все это?
94
00:07:17,940 --> 00:07:21,600
То, для чего требуется 3 минуты, обычно занимает все 30.
95
00:07:44,240 --> 00:07:45,880
Что мы будем делать сейчас?
96
00:07:45,880 --> 00:07:49,090
Нам следует собрать больше информации, чтобы доказать мою невиновность?
97
00:07:49,090 --> 00:07:53,020
Или мне нужно попросить моих друзей составить петицию?
98
00:07:53,020 --> 00:08:02,610
Ты мне хоть раз солгал до этого? Хотя бы чуть-чуть?
99
00:08:03,760 --> 00:08:04,870
Нет.
100
00:08:04,870 --> 00:08:12,010
Потому что из-за этого чуть-чуть все остальное тоже станет ложью.
101
00:08:12,810 --> 00:08:14,450
Я знаю.
102
00:08:14,910 --> 00:08:17,140
Почему Вы меня об этом спрашиваете?
103
00:08:17,280 --> 00:08:20,010
На всякий случай.
104
00:08:20,010 --> 00:08:25,170
Ты планировал со своим братом убить Хан Ги Су?
105
00:08:25,170 --> 00:08:27,630
Нет, конечно нет.
106
00:08:28,190 --> 00:08:29,320
Почему Вы спрашиваете?
107
00:08:29,700 --> 00:08:31,970
Мой брат Вам что-то сказал?
108
00:08:32,990 --> 00:08:36,160
Если твой брат что-то сказал...
109
00:08:38,720 --> 00:08:41,910
Факт соучастия в убийстве должен быть разоблачен, нет?
110
00:09:00,020 --> 00:09:01,910
Все совсем не так.
111
00:09:02,250 --> 00:09:06,110
Я Вас лишь спрашиваю, слышали ли Вы что-нибудь.
112
00:09:10,790 --> 00:09:13,450
Но это секрет.
113
00:09:13,450 --> 00:09:16,150
И, как мой адвокат, Вы не можете сделать его общеизвестным.
114
00:09:16,160 --> 00:09:18,580
Кодекс адвокатской этики, статья 23.
115
00:09:18,620 --> 00:09:25,520
"Адвокат не должен обнародовать признания, полученные во время процесса".
116
00:09:25,550 --> 00:09:27,560
Вы же знаете это?
117
00:09:27,560 --> 00:09:29,990
Ты что, мне сейчас угрожаешь?
118
00:09:33,020 --> 00:09:34,960
Нет.
119
00:09:35,100 --> 00:09:39,960
Просто говорю Вам, что я умнее, чем Вы думаете.
120
00:09:42,580 --> 00:09:47,330
Поэтому Вы должны верить и делать то, что я говорю.
121
00:09:47,330 --> 00:09:50,370
Именно так, как Вы с успехом делали до этого.
122
00:09:52,070 --> 00:09:55,170
Я говорю это, потому что сам немного изучал закон.
123
00:09:56,400 --> 00:10:01,590
Не для того, чтобы выполнять его. А чтобы умело использовать.
124
00:10:10,260 --> 00:10:11,570
Черт. Вот злодей.
125
00:10:11,570 --> 00:10:13,290
Что ж мне делать то?
126
00:10:13,290 --> 00:10:17,060
Может, мне проигнорировать адвокатскую этику и все рассказать?
127
00:10:17,110 --> 00:10:19,230
Нельзя. Я адвокат.
128
00:10:19,230 --> 00:10:21,490
Эта профессия меня кормит.
129
00:10:26,480 --> 00:10:27,620
O! Адвокат Чжан!
130
00:10:27,720 --> 00:10:29,120
O, Адвокат Ча!
131
00:10:29,190 --> 00:10:30,700
Рада видеть тебя! Поболтаем.
132
00:10:30,700 --> 00:10:32,670
Я спешу на встречу с клиентом!
133
00:10:34,120 --> 00:10:36,620
Я только что вернулась со встречи с Чон Пиль Сыном.
134
00:10:36,620 --> 00:10:39,320
Эй... не говори так!
135
00:10:39,320 --> 00:10:41,520
Я адвокат Чон Пиль Чже.
136
00:10:41,520 --> 00:10:43,520
Послушай же меня. Близнецы...
137
00:10:43,520 --> 00:10:44,320
Ничего не слышу.
138
00:10:44,320 --> 00:10:45,740
Послушай, что я хочу сказать!
139
00:10:45,740 --> 00:10:47,310
Не слышу. Не слышу.
140
00:10:47,320 --> 00:10:49,320
Я думаю, что они оба его планировали!
141
00:10:49,320 --> 00:10:50,880
Как бы ты не упорствовала...
142
00:10:50,880 --> 00:10:53,050
Близнецы собираются снять с себя обвинения с нашей помощью!
143
00:10:53,120 --> 00:10:55,020
Они нас используют!
144
00:10:55,020 --> 00:10:57,020
Хватит!
145
00:10:57,070 --> 00:10:59,710
Прости, но слушать тебя не собираюсь.
146
00:10:59,720 --> 00:11:03,120
Я слушаю только своего клиента, Чон Пиль Чже.
147
00:11:09,370 --> 00:11:12,750
Вот идиот. Куда бы я не пошла, везде одни идиоты!
148
00:11:17,220 --> 00:11:19,620
А что, если это действительно правда?
149
00:11:19,720 --> 00:11:22,120
Они оба планировали и совершили убийство?
150
00:11:23,200 --> 00:11:24,350
Приди в себя, адвокат Ча!
151
00:11:24,350 --> 00:11:26,880
Ты защитник Чон Пиль Чже.
152
00:11:26,920 --> 00:11:28,340
Я должен победить адвоката Чжан.
153
00:11:28,340 --> 00:11:31,220
Адвокат Чжан - мой враг. Не смей колебаться!
154
00:11:33,420 --> 00:11:34,520
Что за?..
155
00:11:36,220 --> 00:11:37,420
O!
156
00:11:39,390 --> 00:11:40,550
Что такое...
157
00:11:44,590 --> 00:11:46,010
Это адвокат Чжан.
158
00:11:48,520 --> 00:11:52,020
Нет никого глупее его.
159
00:11:52,020 --> 00:11:56,620
Он закрыл свои уши, и так вот и орал.
160
00:11:57,290 --> 00:12:00,460
Он выглядит скованным.
161
00:12:01,120 --> 00:12:03,000
Вот, даже ты это увидел?
162
00:12:03,000 --> 00:12:05,120
Что ты собираешься предпринять в суде?
163
00:12:07,220 --> 00:12:09,150
Не знаю я.
164
00:12:09,150 --> 00:12:11,520
Все свидетельства какие-то хилые.
165
00:12:11,540 --> 00:12:13,440
Ничего ясного.
166
00:12:13,440 --> 00:12:16,960
С тем, что имеем, с обоих близнецов может быть снято обвинение.
167
00:12:17,000 --> 00:12:19,350
Почему До Ён собралась их обвинить, имея лишь эти доказательства?
168
00:12:19,420 --> 00:12:21,820
Есть одна интересная деталь.
169
00:12:21,820 --> 00:12:22,670
И что это?
170
00:12:22,670 --> 00:12:26,520
Когда ты в прошлый раз говорила с прокурором, я прочел ее мысли.
171
00:12:26,520 --> 00:12:29,320
И что она думала? Снова поливала меня грязью?
172
00:12:29,320 --> 00:12:30,680
Нет.
173
00:12:30,720 --> 00:12:31,870
Она хотела просить тебя о помощи.
174
00:12:31,920 --> 00:12:33,220
Что?
175
00:12:34,630 --> 00:12:36,420
Ты понимаешь, что ты сейчас сделала?
176
00:12:36,460 --> 00:12:39,340
Их обоих могут признать невиновными!
177
00:12:39,420 --> 00:12:44,220
Если ничего не делать, они оба отправятся за решетку.
178
00:12:44,220 --> 00:12:46,520
Попросить её помочь мне?
179
00:12:46,520 --> 00:12:50,320
Я бы смогла посадить их за решетку, если бы она мне помогла.
180
00:12:51,430 --> 00:12:52,920
Что за план?
181
00:12:52,920 --> 00:12:55,880
Не знаю. Я не слышу так далеко.
182
00:12:55,950 --> 00:12:59,550
Мне помочь ей? Помочь этой девке?
183
00:12:59,550 --> 00:13:01,750
Не хочу.
184
00:13:01,750 --> 00:13:07,150
Должна ли я встретиться с ней? До Ён сказала, что у неё есть план.
185
00:13:07,150 --> 00:13:11,250
Совсем уже, советоваться с Со До Ён? Хватит.
186
00:13:14,730 --> 00:13:16,880
Что ты делаешь с моим телефоном?
187
00:13:16,880 --> 00:13:18,360
Я пишу сообщение Со До Ён.
188
00:13:18,360 --> 00:13:19,670
Что? С ума сошел?
189
00:13:19,670 --> 00:13:21,420
Зачем ты ей пишешь!
190
00:13:21,420 --> 00:13:22,300
Верни!
191
00:13:22,300 --> 00:13:24,170
Почти отправил.
192
00:13:25,950 --> 00:13:27,650
Ты правда это сделаешь? Эй!!
193
00:13:27,650 --> 00:13:29,350
Эй!
194
00:13:33,950 --> 00:13:35,350
Устал...
195
00:13:41,020 --> 00:13:43,920
Ты, правда, отправил сообщение?
196
00:13:43,950 --> 00:13:44,950
Да.
197
00:13:50,650 --> 00:13:52,850
Мы можем завтра встретиться?
198
00:13:52,850 --> 00:13:55,650
Я думаю, что мы сможем помочь друг другу.
199
00:13:58,450 --> 00:14:01,950
Генеральный инспектор района Ёнчжу. - Тема: Изменение обвинения.
200
00:14:09,090 --> 00:14:13,040
С ней победа - не победа, а проигрыш - проигрыш.
201
00:14:13,950 --> 00:14:15,000
Что же делать?
202
00:14:15,000 --> 00:14:19,750
Я проиграла! Полный провал!
203
00:14:21,550 --> 00:14:25,050
На месте преступления в 7:30 утра.
204
00:14:25,750 --> 00:14:27,650
7:30 утра?
205
00:14:27,650 --> 00:14:29,420
Кто сказал, что она может выбирать место и время.
206
00:14:29,420 --> 00:14:31,550
Не приду.
207
00:14:33,370 --> 00:14:36,700
Ты сказала, что признаешь свою ошибку.
Смирись с этим и выслушай её точку зрения.
208
00:14:36,870 --> 00:14:40,750
Чёрт, даже рот не могу тебе зашить.
209
00:14:48,450 --> 00:14:51,850
У жертвы три ребенка, включая этого малыша.
210
00:14:51,890 --> 00:14:56,610
Первый только пошел в школу. Второй страдает аутизмом.
211
00:14:56,650 --> 00:14:59,350
Третьему всего годик.
212
00:14:59,450 --> 00:15:03,950
За день до его первого дня рождения отца убили.
213
00:15:03,950 --> 00:15:05,610
Почему ты хотела встретиться именно здесь?
214
00:15:05,610 --> 00:15:09,650
Ты пытаешься вызвать чувство вины, показав семью жертвы?
215
00:15:09,650 --> 00:15:12,050
Ты сказала, что подсудимый невиновен.
216
00:15:12,060 --> 00:15:15,070
Почему ты должна чувствовать вину?
217
00:15:17,380 --> 00:15:21,520
Ты же знала, что они оба виноваты, так?
218
00:15:21,990 --> 00:15:23,570
Без комментариев.
219
00:15:23,570 --> 00:15:26,790
Ты прокурор, а я государственный адвокат.
220
00:15:27,380 --> 00:15:30,610
Я готовлю обвинение.
221
00:15:30,650 --> 00:15:33,450
Не потому что мне без разницы или я просто настаиваю.
222
00:15:33,450 --> 00:15:37,150
Просто я уверена, что они оба спланировали убийство.
223
00:15:37,250 --> 00:15:42,350
Ты должна предоставить доказательства, а не только болтать.
Доказательства неубедительные.
224
00:15:42,450 --> 00:15:46,550
У меня нет доказательств. Однако есть план.
225
00:15:47,650 --> 00:15:50,050
Какой план?
226
00:15:50,050 --> 00:15:54,050
Если я расскажу, ты поможешь мне?
227
00:15:54,050 --> 00:15:57,350
Рассказать или нет?
228
00:15:59,160 --> 00:16:00,900
Если собралась рассказывать, то говори.
229
00:16:00,950 --> 00:16:03,750
Хватит ходить вокруг да около.
230
00:16:03,750 --> 00:16:06,250
И так, чтобы понятно было.
231
00:16:07,980 --> 00:16:10,960
План... Я думаю, что...
232
00:16:22,390 --> 00:16:25,040
Почему они здесь вдвоем?
233
00:16:25,050 --> 00:16:28,250
Адвокат Чжан и Прокурор Со встретились?
234
00:16:28,250 --> 00:16:30,750
На месте преступления?
235
00:16:30,750 --> 00:16:35,150
О чем может быть разговор у адвоката и прокурора до слушания?
236
00:16:35,210 --> 00:16:40,910
Возможно, прокурор и адвокат объединились, против адвоката Ча.
237
00:16:40,950 --> 00:16:43,200
Полный беспредел.
238
00:16:43,200 --> 00:16:45,410
Вы думаете, что она будет заниматься подобным?
239
00:16:45,410 --> 00:16:47,360
Конечно, адвокат Чжан на всё способна.
240
00:16:47,450 --> 00:16:49,250
Согласны со мной?
241
00:16:49,250 --> 00:16:51,350
Адвокат Ча?
242
00:16:51,350 --> 00:16:55,750
Я был очень тронут.
243
00:16:55,750 --> 00:16:56,550
Почему?
244
00:16:56,550 --> 00:16:58,350
Время было 7:30 утра.
245
00:16:58,400 --> 00:17:02,110
Она в такую рань отправилась на место преступления. Это доказывает то, что дело ей небезразлично.
246
00:17:02,150 --> 00:17:06,450
Я всегда отношусь так к делу, но для адвоката Чжан это удивительно.
247
00:17:06,450 --> 00:17:08,910
Вы не думаете, что она более страстна, чем кажется?
248
00:17:08,910 --> 00:17:13,320
Страстна? Что Вы такое говорите, и это всё, что Вы видите в этой ситуации?
249
00:17:13,320 --> 00:17:15,650
А что-то ещё?
250
00:17:16,650 --> 00:17:17,950
Такой позитивный...
251
00:17:17,950 --> 00:17:21,160
Он очень оптимистичен...
252
00:17:26,610 --> 00:17:28,530
Выбери.
253
00:17:28,530 --> 00:17:30,870
Это сторона признания,
254
00:17:30,870 --> 00:17:34,240
а здесь отрицание вины.
255
00:17:34,280 --> 00:17:36,110
Конечно, я выберу отрицание вины.
256
00:17:37,490 --> 00:17:41,870
Даже если ты сможешь выйти на свободу, если признаешь свою вину?
257
00:17:44,590 --> 00:17:47,620
Что Вы опять пытаетесь выдумать?
258
00:17:48,550 --> 00:17:50,650
Лучше ты мне скажи, в чем дело.
259
00:17:50,660 --> 00:17:54,700
Первое - это уничтожение доказательств.
260
00:17:54,700 --> 00:17:57,030
Не только твоих, но также
261
00:17:57,050 --> 00:17:59,850
в сторону Чон Пиль Чже.
262
00:17:59,850 --> 00:18:02,750
Не только мои, но и брата?
263
00:18:02,750 --> 00:18:08,870
Да, учитывая то, что отсутствуют доказательства того, что Вы оба спланировали ограбление и убийство,
264
00:18:08,950 --> 00:18:12,450
ты должен признаться.
265
00:18:13,520 --> 00:18:16,650
Вы шутите? Если я признаюсь, то как я смогу избежать наказания?
266
00:18:16,700 --> 00:18:22,070
Уголовный процессуальный кодекс 310.
Подкрепляющие доказательства закона о признании.
267
00:18:22,120 --> 00:18:28,320
"Если единственное доказательство - признание ответчика,
тогда его признают невиновным".
268
00:18:28,350 --> 00:18:33,350
Даже если ты признаешься, нет никакого другого доказательства. Поэтому ты невиновен.
269
00:18:33,360 --> 00:18:38,610
Однако тот, кто не признается вообще, - виновен.
270
00:18:38,610 --> 00:18:40,360
Что?
271
00:18:40,360 --> 00:18:42,190
Но у брата нет никаких доказательств, как у меня.
272
00:18:42,250 --> 00:18:44,650
Тогда почему он виноват?
273
00:18:44,650 --> 00:18:47,950
Есть доказательство. Это ты.
274
00:18:47,950 --> 00:18:52,250
Если ты признаешься, то станешь свидетелем против брата.
275
00:18:52,250 --> 00:18:59,150
Даже если брат будет отрицать, твое признание все равно является доказательством.
276
00:18:59,160 --> 00:19:02,030
В таком случае, он виновен.
277
00:19:02,030 --> 00:19:03,630
Круто, правда?
278
00:19:03,750 --> 00:19:07,250
Если ты признаешься - станешь свободным.
Если же не признаешься - станешь виновным.
279
00:19:07,350 --> 00:19:09,550
Нет доказательств. Почему я должен признаваться?
280
00:19:09,550 --> 00:19:11,980
Если мы не признаемся до конца, то нас освободят.
281
00:19:11,980 --> 00:19:16,050
Что, если доказательство есть, просто прокурор не представила его.
282
00:19:16,090 --> 00:19:17,510
О чём Вы говорите?
283
00:19:17,510 --> 00:19:19,770
Мы проверили доказательства.
284
00:19:19,850 --> 00:19:24,650
И была заявлена только одна запись с камеры, когда изначально было две.
285
00:19:24,650 --> 00:19:29,250
Тем более, камеры были расположены так, что ничего не видно.
286
00:19:29,250 --> 00:19:31,850
Как ты думаешь, зачем?
287
00:19:31,880 --> 00:19:36,050
Прокурор подстроила это.
288
00:19:36,110 --> 00:19:39,310
Открыла дверь, чтобы выпустить одного человека
289
00:19:39,310 --> 00:19:42,600
и поймать другого.
290
00:19:42,640 --> 00:19:44,510
Похоже, так?
291
00:19:45,020 --> 00:19:51,730
Поэтому, если дверь открылась - входи. Не оставляй ничего после себя.
292
00:19:57,030 --> 00:20:00,530
Закон предполагает не использование,
293
00:20:00,530 --> 00:20:02,950
а применение с хорошими намерениями?
294
00:20:07,410 --> 00:20:09,000
Что за закон такой?
295
00:20:09,020 --> 00:20:10,610
Почему тебя освобождают, когда ты признаешься?
296
00:20:10,610 --> 00:20:12,160
Детектив или полиция могут
297
00:20:12,160 --> 00:20:14,630
вынудить кого-нибудь признаться без доказательств.
298
00:20:14,630 --> 00:20:16,880
Во избежании этого закон и был придуман.
299
00:20:17,950 --> 00:20:19,180
Однако
300
00:20:19,180 --> 00:20:22,550
это может сработать среди сообщников.
301
00:20:22,550 --> 00:20:24,070
Любопытно.
302
00:20:24,070 --> 00:20:25,640
Если ты признаешься, то ты свободен.
303
00:20:25,640 --> 00:20:29,650
Однако другая сторона признается виновной, даже если отрицает всё.
304
00:20:29,790 --> 00:20:32,190
Как только ты поймаешь одного, то сможешь отпустить другого?
305
00:20:32,190 --> 00:20:34,430
Нет, я не позволю этому произойти.
306
00:20:34,430 --> 00:20:36,210
Я определенно поймаю обоих.
307
00:20:36,220 --> 00:20:37,360
О-о.
308
00:20:37,680 --> 00:20:39,520
Похоже, у тебя есть план.
309
00:20:46,700 --> 00:20:48,110
Эта была она?
310
00:20:48,110 --> 00:20:50,670
Та, что получила деньги в банке?
311
00:20:53,110 --> 00:20:56,580
Боже, мужчина в голубой кепке, у Вас ширинка расстёгнута. Ха-ха.
312
00:20:59,700 --> 00:21:02,440
Боже, извините. Показалось.
313
00:21:07,000 --> 00:21:09,070
**** ублюдок.
314
00:21:11,180 --> 00:21:12,360
Что случилось?
315
00:21:12,360 --> 00:21:14,050
Он собирался ограбить.
316
00:21:14,270 --> 00:21:16,010
Тогда надо было его схватить!
317
00:21:16,200 --> 00:21:19,360
Я же остановил его. Всё нормально.
318
00:21:19,900 --> 00:21:23,220
Что нормального? Он наверняка на этом не остановится.
319
00:21:28,660 --> 00:21:31,240
Хе Сун, когда у тебя зарплата?
320
00:21:31,390 --> 00:21:33,930
Когда я смогу её забрать?
321
00:21:38,480 --> 00:21:40,710
Через две недели в пятницу.
322
00:21:40,710 --> 00:21:42,630
Ох, эта вспыльчивая девчонка.
323
00:21:47,600 --> 00:21:48,670
Гиль Дон.
324
00:21:48,670 --> 00:21:51,660
Отметь в календаре.
325
00:21:51,660 --> 00:21:55,160
Через две недели в пятницу день зарплаты дочери.
326
00:21:55,710 --> 00:21:58,750
Две недели, пятница.
327
00:22:00,440 --> 00:22:03,860
Зарплата дочери.
328
00:22:21,480 --> 00:22:23,960
На что ты смотришь?
329
00:22:24,480 --> 00:22:26,290
На фотографию.
330
00:22:26,470 --> 00:22:29,860
У Вас и Вашей дочери такие счастливые лица.
331
00:22:30,820 --> 00:22:35,360
Она улыбается, потому что это фото. В жизни в ней нет ни капли милого.
332
00:22:36,610 --> 00:22:38,740
Выглядите очень счастливыми.
333
00:22:38,790 --> 00:22:40,720
Вы обе.
334
00:22:42,700 --> 00:22:45,290
А где твоя семья?
335
00:22:45,310 --> 00:22:47,330
Они погибли.
336
00:22:48,430 --> 00:22:50,410
Очень давно.
337
00:23:06,070 --> 00:23:12,770
Поэтому, если дверь открылась - входи. Не оставляй ничего после себя.
338
00:23:40,740 --> 00:23:42,280
Удачи.
339
00:23:46,820 --> 00:23:50,780
На прошлом слушании я спрашивал, не хотите ли Вы судить обвиняемых по отдельности.
340
00:23:50,780 --> 00:23:52,160
Похоже, Вы ничего не поменяли.
341
00:23:52,160 --> 00:23:55,110
Да, мы поддерживаем обвинение.
342
00:23:56,990 --> 00:24:00,940
Подсудимые остались равнодушными к доказательствам.
343
00:24:00,980 --> 00:24:02,590
Да.
344
00:24:03,320 --> 00:24:05,500
Слушание сегодня затянется.
345
00:24:05,500 --> 00:24:06,810
Да.
346
00:24:08,810 --> 00:24:13,630
Завтра на суде я избавлюсь от всех доказательств.
347
00:24:13,630 --> 00:24:16,000
Не только твоих,
348
00:24:16,000 --> 00:24:18,800
но и Чон Пиль Чже.
349
00:24:19,710 --> 00:24:24,340
Свидетель, Вы видели, как двое
350
00:24:24,340 --> 00:24:25,890
выбегают из магазина, так?
351
00:24:25,920 --> 00:24:27,350
Да.
352
00:24:27,350 --> 00:24:30,200
Присутствуют ли эти люди сегодня в зале?
353
00:24:30,200 --> 00:24:34,080
Да. Они сидят прямо тут.
354
00:24:34,690 --> 00:24:38,590
Как далеко Вы находились от магазина?
355
00:24:38,600 --> 00:24:41,880
Где-то в 15 метрах.
356
00:24:41,890 --> 00:24:44,530
Свидетель,
357
00:24:44,530 --> 00:24:47,610
кто на этой фотографии?
358
00:24:49,370 --> 00:24:52,530
Похоже на мою маму.
359
00:24:55,980 --> 00:24:58,250
Кроме того, результаты детектора лжи показали,
360
00:24:58,250 --> 00:25:01,020
что эти двое вместе спланировали убийство,
361
00:25:01,020 --> 00:25:03,110
но утверждают противоположное.
362
00:25:03,110 --> 00:25:07,450
Поскольку исследования детектором
лжи проводятся в напряженной обстановке, результатам не всегда можно доверять.
363
00:25:07,450 --> 00:25:10,190
В дополнение, в данном прецеденте детектор лжи не может полностью обнаружить ложь,
364
00:25:10,190 --> 00:25:13,270
и результаты нельзя предоставлять как доказательства.
365
00:25:22,180 --> 00:25:24,650
Я недопонял адвоката Чжан.
366
00:25:24,930 --> 00:25:26,340
Она планировала что-то не с прокурором, а
367
00:25:26,340 --> 00:25:29,140
с адвокатом Ча, и теперь они уничтожают обвинение.
368
00:25:29,140 --> 00:25:32,610
Прокурор сдаётся слишком легко.
369
00:25:32,610 --> 00:25:34,230
Как будто она специально хочет сдаться.
370
00:25:34,230 --> 00:25:36,340
Ай, быть такого не может.
371
00:25:40,540 --> 00:25:42,920
Это запись с места преступления?
372
00:25:42,920 --> 00:25:44,670
Да.
373
00:25:45,390 --> 00:25:47,550
Разве нет ничего четче?
374
00:25:47,550 --> 00:25:49,540
Нет, ничего нет.
375
00:25:51,130 --> 00:25:52,920
Что это значит?
376
00:25:52,920 --> 00:25:55,160
Я проверила список доказательств,
377
00:25:55,160 --> 00:25:57,520
предоставлена только одна запись с камер,
378
00:25:57,520 --> 00:25:59,290
хотя их должно быть две.
379
00:25:59,290 --> 00:26:03,690
Кроме того, камера была специально расположена так, чтобы всё было плохо видно.
380
00:26:03,750 --> 00:26:05,790
Что, ты думаешь, это значит?
381
00:26:05,790 --> 00:26:09,930
Это значит, что прокурор специально всё подстроила.
382
00:26:09,960 --> 00:26:13,140
Она открывает дверь одному,
383
00:26:13,140 --> 00:26:16,440
чтобы поймать другого.
384
00:26:16,470 --> 00:26:18,230
Похоже, так?
385
00:26:19,040 --> 00:26:23,060
Поэтому, если дверь открылась - входи.
386
00:26:23,060 --> 00:26:25,710
Не оставляй ничего после себя.
387
00:26:27,840 --> 00:26:30,440
Если запись с камер не подходит...
388
00:26:31,780 --> 00:26:33,910
Вау, вот это да. Два адвоката
389
00:26:33,910 --> 00:26:36,600
избавились от всех доказательств.
390
00:26:36,600 --> 00:26:38,990
Если нет доказательств,
391
00:26:38,990 --> 00:26:41,180
и один из них признается...
392
00:26:41,180 --> 00:26:43,520
Из-за признания один станет виновным,
393
00:26:43,520 --> 00:26:46,740
а второй - нет.
394
00:26:47,570 --> 00:26:49,670
Возможно, адвокат Чжан...
395
00:26:49,670 --> 00:26:53,130
Похоже на "Дилемму заключённого."
396
00:26:56,180 --> 00:26:59,280
План, который я хочу использовать...
397
00:27:00,080 --> 00:27:01,620
Дилемма заключённого.
398
00:27:01,620 --> 00:27:06,760
Эй. Её можно использовать, только если один предаст и выдаст другого.
399
00:27:06,760 --> 00:27:09,960
Эти близнецы всё идеально спланировали.
400
00:27:10,440 --> 00:27:11,840
Ты уверена?
401
00:27:11,840 --> 00:27:14,360
Если одного из них оправдают,
402
00:27:14,360 --> 00:27:17,620
а второго признают виновным и посадят на 15 лет,
403
00:27:18,070 --> 00:27:20,690
разве возможно будет не предать?
404
00:27:21,230 --> 00:27:24,650
Мы заставим их предать друг друга и...
405
00:27:24,650 --> 00:27:26,390
Поймаем обоих?
406
00:27:28,660 --> 00:27:29,960
На этом все.
407
00:27:29,980 --> 00:27:32,890
Думаю, сложно будет использовать доказательства в этом случае.
408
00:27:32,890 --> 00:27:35,300
Давайте посмотрим список того, что у нас есть.
409
00:27:40,000 --> 00:27:44,700
Когда суд откажется от доказательств,
410
00:27:44,780 --> 00:27:48,220
Ты, Чон Пиль Сын, признаешься.
411
00:27:54,860 --> 00:27:58,160
Я... мы запланировали это вместе
412
00:27:58,880 --> 00:28:00,640
и убили этого человека.
413
00:28:02,320 --> 00:28:05,080
Эй, что с тобой? С ума сошел, что ли?
414
00:28:05,080 --> 00:28:06,490
Подсудимый,
415
00:28:06,490 --> 00:28:09,340
Вы еще можете отказаться от своих слов.
416
00:28:09,420 --> 00:28:13,920
Значит ли это, что Вы признаете свою вину и готовы
понести наказание за совершенное преступление?
417
00:28:14,170 --> 00:28:17,250
Да. Я готов.
418
00:28:17,290 --> 00:28:19,330
Я готов за все ответить.
419
00:28:20,830 --> 00:28:24,200
Значит и Вы, подсудимый Чон Пиль Чже, признаете свою вину?
420
00:28:24,230 --> 00:28:26,010
Нет, я невиновен!
421
00:28:26,010 --> 00:28:27,550
Я ничего не сделал!
422
00:28:27,550 --> 00:28:29,910
Он один все это провернул!
423
00:28:31,760 --> 00:28:33,290
Подсудимый Чон Пиль Чже,
424
00:28:33,290 --> 00:28:35,330
поскольку у нас теперь это признание,
425
00:28:35,330 --> 00:28:37,580
нам будет несложно доказать Вашу вину.
426
00:28:38,920 --> 00:28:43,400
Ваша честь, позвольте мне поговорить с моим подзащитным наедине.
427
00:28:43,400 --> 00:28:45,010
Подождите!
428
00:28:45,010 --> 00:28:48,250
- Судья похож на бешеного быка.
- Чон Пиль Чже, прекратите!
429
00:28:48,250 --> 00:28:49,680
А где ваши доказательства?
430
00:28:49,680 --> 00:28:53,550
Адвокат сказала, что их просто нет.
431
00:28:53,580 --> 00:28:56,630
Признание Чон Пиль Сына
432
00:28:56,670 --> 00:28:58,730
и есть лучшее доказательство.
433
00:28:58,730 --> 00:29:00,450
Что?
434
00:29:01,540 --> 00:29:03,500
А что будет с ним?
435
00:29:03,850 --> 00:29:06,410
В законе сказано, что если обвиняемый делает признание,
436
00:29:06,430 --> 00:29:09,010
но при этом
437
00:29:09,030 --> 00:29:12,160
нет ни каких доказательств его вины в содеянном,
438
00:29:12,160 --> 00:29:16,020
и его признание помогает найти истинных преступников,
то с него снимаются все обвинения.
439
00:29:26,940 --> 00:29:29,460
Он признался и теперь его отпустят,
440
00:29:29,910 --> 00:29:31,820
а меня будут судить?
441
00:29:34,150 --> 00:29:35,500
Значит, этот придурок
442
00:29:35,680 --> 00:29:38,530
признался, чтобы выйти сухим из воды?
443
00:29:38,700 --> 00:29:42,330
Я не знаю точно, но, похоже, что так и есть.
444
00:29:44,640 --> 00:29:46,800
Господин адвокат, что Вы собираетесь теперь делать?
445
00:29:46,800 --> 00:29:48,740
Настаивать на невиновности?
446
00:29:48,740 --> 00:29:49,530
Да.
447
00:29:49,530 --> 00:29:53,030
А что, если и я признаюсь?
448
00:29:54,440 --> 00:29:55,510
Что?
449
00:29:55,510 --> 00:29:57,290
Что Вы сказали?
450
00:29:57,840 --> 00:30:01,560
Если я скажу, что мы оба виноваты, значит, он тоже станет преступником?
451
00:30:03,580 --> 00:30:05,370
Тогда его тоже будут судить,
452
00:30:05,370 --> 00:30:07,170
как и меня?
453
00:30:07,320 --> 00:30:08,850
Черт возьми.
454
00:30:08,850 --> 00:30:10,190
Я признаюсь...
455
00:30:10,190 --> 00:30:11,850
Я во всем признаюсь...
456
00:30:11,860 --> 00:30:14,630
Не стоит так горячиться! Позвольте мне разобраться с этим.
457
00:30:14,630 --> 00:30:15,940
Давай все обсудим...
458
00:30:15,940 --> 00:30:17,820
Это он сказал мне отрицать все.
459
00:30:17,820 --> 00:30:19,760
И ни в чем не признаваться.
460
00:30:19,780 --> 00:30:22,410
Получается, что теперь нас обоих должны отпустить?
461
00:30:22,990 --> 00:30:25,470
Мы вместе совершили это убийство.
462
00:30:26,140 --> 00:30:28,070
Он держал его,
463
00:30:28,070 --> 00:30:30,310
а я всадил в него нож.
464
00:30:30,370 --> 00:30:32,750
Так ведь, Пиль Сын?
465
00:30:33,680 --> 00:30:35,450
Заткнись!
466
00:30:35,500 --> 00:30:36,640
ЗАТКНИСЬ!
467
00:30:36,640 --> 00:30:37,590
Прекратите!
468
00:30:37,590 --> 00:30:39,240
Это ты все испортил!
469
00:30:39,240 --> 00:30:41,190
Ублюдок! Это все из-за тебя...
470
00:30:41,190 --> 00:30:43,460
Из-за тебя... Я....
471
00:30:43,470 --> 00:30:46,270
Это все из-за тебя!
472
00:30:50,050 --> 00:30:53,030
Успокоились! Я сказал, успокоились!
473
00:31:08,550 --> 00:31:10,740
Позвольте узнать причину такого веселья?
474
00:31:11,730 --> 00:31:14,970
Адвокат Шин, с чего вдруг Вы так вежливы?
475
00:31:15,000 --> 00:31:18,260
Ты так счастлива, потому что доказала вину подсудимого?
476
00:31:18,300 --> 00:31:20,270
Ну, конечно.
477
00:31:20,270 --> 00:31:26,350
Когда я наблюдал сегодня за тобой в суде,
то ты больше походила на прокурора, а не на адвоката.
478
00:31:27,820 --> 00:31:32,010
Разе не Вы сказали мне не так давно, что я вижу подсудимых насквозь.
479
00:31:32,030 --> 00:31:36,430
Я увидела, что он виноват, и теперь его накажут. Так в чем проблема?
480
00:31:36,430 --> 00:31:40,170
А ты не подумала, почему эти ребята пошли в магазин
481
00:31:40,180 --> 00:31:44,800
и почему сняли маски, когда убили того человека?
482
00:31:44,840 --> 00:31:49,120
Ты не видела грустную девушку в зале суда, которая глаз с них не сводила?
483
00:31:50,460 --> 00:31:53,570
Нет, не видела. А это тут при чем?
484
00:31:53,620 --> 00:31:58,590
Они сняли маски, чтобы показать свои лица тому, кого потом убили!
485
00:31:58,630 --> 00:32:03,180
Это была месть. И, видимо, у них были на это причины.
486
00:32:03,200 --> 00:32:07,210
Та девушка плакала в зале суда. Значит, она надеялась, что ты спасешь их.
487
00:32:07,210 --> 00:32:10,110
Хороший адвокат должен обращать внимания на такие вещи.
488
00:32:11,420 --> 00:32:12,040
Это...
489
00:32:12,040 --> 00:32:17,150
Если ты еще раз забудешь, что ты адвокат, как это произошло сегодня,
490
00:32:17,150 --> 00:32:19,850
я подам на тебя жалобу в Международную Коллегию Адвокатов.
491
00:32:19,890 --> 00:32:23,740
Я скажу, что такие, как ты, не имеют права быть общественными защитниками.
492
00:32:38,200 --> 00:32:44,300
Когда я наблюдал сегодня за тобой в суде, ты была больше похожа на прокурора.
493
00:32:44,300 --> 00:32:46,900
Но ты не прокурор.
494
00:32:47,910 --> 00:32:49,210
О чем ты?
495
00:32:49,210 --> 00:32:51,680
Это была месть. И, видимо, у них были для этого причины.
496
00:32:51,680 --> 00:32:53,750
В зале суда была девушка, которая плакала, глядя на этих парней.
497
00:32:53,760 --> 00:32:56,200
Она надеялась, что ты спасешь их.
498
00:32:56,240 --> 00:32:58,440
Хороший адвокат, должен обращать внимание на такие вещи.
499
00:32:58,440 --> 00:33:00,940
Ты же знала, что Сон Бин не виновата.
500
00:33:00,940 --> 00:33:03,630
Дон Хи это бы подтвердил.
501
00:33:03,700 --> 00:33:08,350
Но ты опротестовала его признания, чтоб получить признание
502
00:33:08,350 --> 00:33:12,110
о невиновности. Уж кому куда, но тебе-то точно надо в прокуратуре работать.
503
00:33:28,940 --> 00:33:32,660
Значит, ты почувствовала себя прокурором в шкуре адвоката?
504
00:33:32,700 --> 00:33:34,620
Да.
505
00:33:35,300 --> 00:33:38,720
Ты не жалеешь, что помогла доказать их вину?
506
00:33:39,900 --> 00:33:41,570
Нет.
507
00:33:41,570 --> 00:33:46,300
Но я чувствую, что что-то не так. И от этого мне паршиво!
508
00:33:47,550 --> 00:33:50,160
Это как посыпать салфетку перцем и вытереть ею зад.
509
00:33:51,920 --> 00:33:56,280
Обязательно так выражаться за столом? Это отвратительно.
510
00:33:58,060 --> 00:34:01,840
Можешь мне сказать раз 10, что я поступила правильно?
511
00:34:01,860 --> 00:34:04,130
Это что еще за ребячество?
512
00:34:08,820 --> 00:34:11,380
Мама Хе Сун, давай сходим в сауну?
513
00:34:11,380 --> 00:34:13,710
Да, минуту...
514
00:34:13,710 --> 00:34:15,860
Подожди немного.
515
00:34:15,860 --> 00:34:16,870
Что это?
516
00:34:16,870 --> 00:34:18,400
Гиль Дон.
517
00:34:18,410 --> 00:34:19,750
Забери это.
518
00:34:19,770 --> 00:34:21,060
Что это?
519
00:34:21,100 --> 00:34:25,000
Я узнала, что сегодня твой День Рождения.
520
00:34:25,030 --> 00:34:28,500
Поэтому сделала для тебя суп из водорослей и кое-какие гарниры.
521
00:34:28,540 --> 00:34:30,900
Забери, поешь дома.
522
00:34:30,920 --> 00:34:32,540
Шеф...
523
00:34:33,290 --> 00:34:36,420
А мне даже кусочка курицы ни разу не дала.
524
00:34:36,460 --> 00:34:38,870
Ты уверена, что он заслужил такое?
525
00:34:38,890 --> 00:34:42,660
Эй, я забочусь о тех, кто заботится обо мне.
526
00:34:42,680 --> 00:34:48,270
Он выкладывается на все сто процентов на работе.
527
00:34:48,320 --> 00:34:51,970
Я тоже выкладываюсь на все сто, когда готовлю для тебя редьку.
528
00:34:51,980 --> 00:34:53,660
Но такого подарка никогда не получала.
529
00:34:53,670 --> 00:34:55,550
Замолчи и иди отсюда!
530
00:34:55,600 --> 00:35:00,600
Гиль Дон, уберись тут и иди домой, а то автобусы скоро перестанут ходить.
531
00:35:00,620 --> 00:35:02,750
Да.
532
00:35:02,780 --> 00:35:07,390
Идем. Чего уставилась?
533
00:35:25,050 --> 00:35:26,410
Ты смотрела сериал в выходные?
534
00:35:26,440 --> 00:35:28,760
Ее голос. Это просто великолепно...
535
00:35:42,910 --> 00:35:45,300
Су Ха, помоги мне тут разобраться...
536
00:35:45,330 --> 00:35:49,700
Тут сказано интегрировать синус и косинус - что это значит?
537
00:35:49,740 --> 00:35:55,540
Что, если он избегает меня? Что, если он больше не будет со мной дружить?
538
00:35:57,900 --> 00:36:03,100
Глупая... Это не синус, а синус и косинус... Ты не знаешь, как решать задачки по тригонометрии?
539
00:36:03,100 --> 00:36:06,800
Какой позор! Что мне делать?
540
00:36:06,800 --> 00:36:10,860
Эй, да я знаю. Просто хотела пошутить!
541
00:36:12,740 --> 00:36:16,550
Чтобы интегрировать синус, вычитаем косинус. А чтобы интегрировать косинус...
542
00:36:16,810 --> 00:36:19,730
Кстати, я тут говорила, что ты мне нравишься...
543
00:36:19,730 --> 00:36:24,420
Забудь об этом. Сказала, не подумав, просто....
Считай, что у меня было словесное недержание... Пум-пум.
544
00:36:24,420 --> 00:36:27,120
Может, теперь он хотя бы не отвернется от меня?
545
00:36:27,120 --> 00:36:30,530
Так и есть, мы снова будем только друзьями.
546
00:36:33,880 --> 00:36:35,510
- Пум-пум.
- Пум-пум?
547
00:36:35,550 --> 00:36:37,210
Пум-пум!
548
00:36:37,210 --> 00:36:41,370
Пум-пум! Пум-пум! Пум-пум! Пум-пум!
549
00:36:41,400 --> 00:36:44,700
Пум-пум!
550
00:36:46,810 --> 00:36:47,920
Спасибо, Су Ха!
551
00:36:47,920 --> 00:36:50,420
За что?
552
00:36:55,720 --> 00:36:57,590
Мин Чжун Гук
553
00:36:59,520 --> 00:37:01,930
Почему не отвечаешь?
554
00:37:12,680 --> 00:37:14,240
Алло.
555
00:37:14,260 --> 00:37:16,320
Давно не виделись, Су Ха.
556
00:37:16,340 --> 00:37:18,660
У тебя все хорошо?
557
00:37:18,700 --> 00:37:20,380
Кто это?
558
00:37:20,380 --> 00:37:23,350
Почему не отвечаешь? Ты слышишь меня?
559
00:37:24,010 --> 00:37:26,710
Продолжайте.
560
00:37:41,390 --> 00:37:42,630
В чем дело?
561
00:37:42,650 --> 00:37:45,190
Мне звонил Мин Чжун Гук.
562
00:37:45,230 --> 00:37:48,010
Мин Чжун Гук? С чего вдруг?
563
00:37:50,350 --> 00:37:52,360
Ты ведь слышал, что я переехал?
564
00:37:52,420 --> 00:37:55,420
Куда? Где Вы сейчас?
565
00:37:55,480 --> 00:37:58,700
Забудь обо мне и живи спокойно дальше.
566
00:37:58,710 --> 00:38:02,360
А я буду помнить о тебе и просто жить...
567
00:38:02,400 --> 00:38:04,570
Я звоню, чтобы сказать тебе об этом.
568
00:38:04,570 --> 00:38:06,440
Вы угрожаете мне?
569
00:38:07,180 --> 00:38:09,880
Думай, что тебе хочется.
570
00:38:09,910 --> 00:38:13,440
И что? Он звонил просто поздороваться.
571
00:38:13,470 --> 00:38:15,950
Разве это так звучит? Он сказал, что помнит о нас.
572
00:38:15,990 --> 00:38:21,980
Конечно, он должен помнить о вас, чтобы вести законопослушный образ жизни.
573
00:38:22,010 --> 00:38:24,420
Это прозвучало как угроза.
574
00:38:25,870 --> 00:38:30,080
Куда он переехал? Вы же знаете, да?
575
00:38:30,080 --> 00:38:34,730
Дело в том, что...
Если бы я знал, что такое случится, я бы спросил, куда он переезжает.
576
00:38:37,690 --> 00:38:39,540
Вы не знаете.
577
00:38:39,540 --> 00:38:42,970
Зачем тебе это? Чтобы еще больше проблем было?
578
00:38:47,680 --> 00:38:52,150
Если вы ничего не сделаете, я сам найду его и убью.
579
00:38:52,180 --> 00:38:53,770
Что?
580
00:38:54,200 --> 00:38:55,310
Су Ха.
581
00:38:55,310 --> 00:38:58,600
Я глаз с тебя не спущу. Я буду следить за тобой.
582
00:38:58,630 --> 00:39:00,600
Вот же...
583
00:39:07,690 --> 00:39:09,610
А где адвокат Ча?
584
00:39:09,610 --> 00:39:13,820
Он ушел рано утром поговорить с близнецами. Наверное, скоро вернется.
585
00:39:13,920 --> 00:39:18,090
Уже полдень. Может, пойдем пообедаем?
586
00:39:18,090 --> 00:39:20,870
Пойдем на обед, когда адвокат Ча вернется.
587
00:39:20,880 --> 00:39:24,890
Я пообещала встретиться с другом, поэтому пойду, пожалуй.
588
00:39:25,120 --> 00:39:29,520
С другом? Госпожа Чжан, у Вас есть друзья?
589
00:39:29,580 --> 00:39:34,710
Адвокат Шин, почему Вы не называете ее адвокатом?
590
00:39:36,340 --> 00:39:38,940
Для меня...
591
00:39:38,950 --> 00:39:42,450
Госпожа Чжан не адвокат.
592
00:39:46,150 --> 00:39:49,220
Адвокат Чжан, Вы сказали, что у Вас встреча с другом назначена?
593
00:39:49,320 --> 00:39:53,820
Так и есть. И у меня много друзей.
594
00:39:53,820 --> 00:39:58,110
А для некоторых, кто захочет позвать меня на обед, я буду в зоне недосягаемости.
595
00:40:10,820 --> 00:40:13,320
Простите, можно мне еще суп из редьки?
596
00:40:23,920 --> 00:40:26,820
Хозяйка, можно три супа на говяжьем бульоне.
597
00:40:26,820 --> 00:40:28,620
Почему адвокат Чжан не пошла с нами?
598
00:40:28,620 --> 00:40:31,970
Она сказала, что пообедает с другом, поэтому ушла одна.
599
00:40:31,970 --> 00:40:34,620
О, скорее всего, она где-нибудь обедает одна.
600
00:40:35,160 --> 00:40:37,480
Дело близнецов хорошо продвигается?
601
00:40:37,520 --> 00:40:40,020
Она сказали тебе, почему совершили это убийство?
602
00:40:40,020 --> 00:40:43,920
Да. Это была месть.
603
00:40:43,980 --> 00:40:49,100
Тот мужчина напал на подругу одного из братьев.
604
00:40:49,120 --> 00:40:53,320
Он даже угрожал развесить компрометирующие фото, если она обратиться в полицию.
605
00:40:55,040 --> 00:40:57,100
Поэтому близнецы все спланировали и убили его.
606
00:40:58,180 --> 00:41:01,990
За убийство без какого-либо раскаивания и
607
00:41:02,030 --> 00:41:04,930
с учетом той выходки в суде
608
00:41:04,930 --> 00:41:08,030
они получат огромный срок.
609
00:41:08,030 --> 00:41:12,930
Если бы я был их адвокатом, несмотря ни на что я бы убедил их передумать.
610
00:41:12,930 --> 00:41:18,030
Признать свою вину и раскаяться в содеянном, тогда они получат 3-4 года тюремного заключения.
611
00:41:18,030 --> 00:41:23,230
Я не пытаюсь пустить пыль в глаза. Я просто говорю, что адвокат должен был так поступить.
612
00:41:23,230 --> 00:41:25,030
Извините.
613
00:41:25,030 --> 00:41:32,630
И хотя все так обернулось, надеюсь, в следующий раз им попадется какой адвокат как Вы.
614
00:41:32,650 --> 00:41:37,320
Но неужели адвокат Чжан и прокурор действительно все это спланировали,
615
00:41:37,330 --> 00:41:39,930
чтобы найти виновного?
616
00:41:39,960 --> 00:41:42,710
Ты же уже знал об этом?
617
00:41:42,730 --> 00:41:46,230
Запись с камер видеонаблюдения пропала, поэтому
618
00:41:46,230 --> 00:41:49,130
я и узнал.
619
00:41:49,180 --> 00:41:50,530
С ума сошла?
620
00:41:50,630 --> 00:41:55,830
Она сделала то, что адвокат не должен был делать.
621
00:41:55,830 --> 00:42:00,730
Она использовала свои методы, чтобы открыть истину.
622
00:42:02,530 --> 00:42:06,730
Я считаю, что она поступила неправильно.
623
00:42:06,730 --> 00:42:11,580
Не думаю, что она была неправа...
624
00:42:11,630 --> 00:42:14,430
Думаю, мы просто разные.
625
00:42:15,730 --> 00:42:18,730
Трогательно. Как же это трогательно.
626
00:42:18,730 --> 00:42:21,130
Я принесла суп с редисом...
627
00:42:21,130 --> 00:42:24,530
Мисс, что Вы там делаете?
628
00:42:31,630 --> 00:42:35,430
О? Адвокат Чжан, так Вы были здесь?
629
00:42:35,430 --> 00:42:37,130
Да.
630
00:42:37,930 --> 00:42:40,530
Уронила мелочь.
631
00:42:40,630 --> 00:42:44,930
Почему Вы одна? Где Ваши друзья?
632
00:42:44,930 --> 00:42:48,230
Они уже ушли.
633
00:42:48,240 --> 00:42:50,650
Тетушка, счет, пожалуйста.
634
00:42:53,370 --> 00:42:56,780
Как думаете, адвокат Чжан слышала все, о чем мы говорили?
635
00:42:56,780 --> 00:42:59,610
Какая разница.
636
00:43:04,030 --> 00:43:06,130
Ты ведь слышала?
637
00:43:06,820 --> 00:43:09,530
Нет. И мне тебя совсем не жаль.
638
00:43:09,530 --> 00:43:11,410
Думаю, я была права.
639
00:43:11,410 --> 00:43:15,530
Знаю. Я тоже так думаю.
640
00:43:16,410 --> 00:43:18,410
Значит, закрыли тему.
641
00:43:21,830 --> 00:43:23,630
Есть планы на вечер?
642
00:43:23,630 --> 00:43:24,530
Что?
643
00:43:24,530 --> 00:43:27,330
Я тут фильм один хочу посмотреть.
644
00:43:27,350 --> 00:43:28,820
Возможно, это...
645
00:43:28,820 --> 00:43:30,230
Это не свидание.
646
00:43:30,230 --> 00:43:33,000
Обычно я не хожу в кино одна, поэтому
647
00:43:33,000 --> 00:43:35,440
иногда даже иду в кино вместе с незнакомым мне человеком.
648
00:43:35,440 --> 00:43:37,690
Не пойми неправильно. Это не свидание.
649
00:43:37,690 --> 00:43:39,150
Хорошо.
650
00:43:39,180 --> 00:43:42,900
Тогда встретимся в 18:30 в кино.
651
00:43:42,900 --> 00:43:43,620
Хорошо.
652
00:43:43,630 --> 00:43:48,730
Кстати, очки не надевать, смени прическу и эти белые носки и туфли.
653
00:43:48,730 --> 00:43:50,330
Хорошо... Почему?
654
00:43:50,330 --> 00:43:53,130
Это мой стиль.
655
00:43:55,430 --> 00:43:56,630
Понял, хорошо.
656
00:43:56,630 --> 00:43:59,400
Четыре доллара, четыре доллара.
657
00:44:05,430 --> 00:44:07,160
Как это работает?
658
00:44:07,230 --> 00:44:10,330
Ты об этом? Нажимаешь на ногу и записываешь.
659
00:44:10,330 --> 00:44:13,190
Я тебя люблю. Я тебя люблю. А если нажмешь на живот,
660
00:44:13,190 --> 00:44:16,150
звучит запись.
661
00:44:16,230 --> 00:44:17,930
Попробуй.
662
00:44:27,130 --> 00:44:28,230
Сколько стоит?
663
00:44:32,630 --> 00:44:35,330
Держите вора!
664
00:44:37,530 --> 00:44:40,130
Эй! Немедленно остановись!
665
00:44:40,830 --> 00:44:42,430
Подонок!
666
00:44:46,630 --> 00:44:48,630
Эй.
667
00:44:48,630 --> 00:44:51,430
Не собираешься бросить нож?
668
00:45:08,990 --> 00:45:10,120
Черт.
669
00:45:18,030 --> 00:45:21,230
Отойди. Мы сами справимся.
670
00:45:25,730 --> 00:45:27,030
Блин.
671
00:45:27,030 --> 00:45:30,730
Я несколько сильнее Вас.
672
00:45:34,230 --> 00:45:35,330
Ай.
673
00:45:50,730 --> 00:45:53,330
Су Ха, большое спасибо.
674
00:45:53,370 --> 00:45:56,440
Мы вышлем тебе корзину с фруктами в качестве благодарности.
675
00:45:56,530 --> 00:45:57,630
Не нужно.
676
00:45:57,630 --> 00:45:59,030
Насчет того ублюдка.
677
00:45:59,030 --> 00:46:01,630
Не волнуйся насчет Мин Чжун Гука.
678
00:46:01,630 --> 00:46:04,730
Мы присматриваем за ним.
679
00:46:04,750 --> 00:46:08,750
Лжец. С этой минуты я больше Вам не верю.
680
00:46:20,530 --> 00:46:21,730
~Я тебя люблю~
681
00:46:27,860 --> 00:46:28,910
Куда собралась?
682
00:46:29,110 --> 00:46:30,360
Что?
683
00:46:32,630 --> 00:46:36,830
Он ведь станет надо мной смеяться, если я отвечу, что иду на свидание с адвокатом Ча?
684
00:46:36,830 --> 00:46:39,630
Собралась на свидание с адвокатом Ча?
685
00:46:39,630 --> 00:46:45,630
Это не свидание. Просто чувствую себя виноватой, поэтому пригласила его в кино.
686
00:46:45,690 --> 00:46:48,030
И почему же ты чувствуешь себя виноватой?
687
00:46:49,460 --> 00:46:53,060
Ты же знаешь, что я подставила адвоката Ча на суде.
688
00:46:53,060 --> 00:46:56,240
Думала, он разозлится, но он все понял.
689
00:46:56,320 --> 00:47:01,940
Поэтому я чувствую себя виноватой и пригласила его в кино.
690
00:47:02,030 --> 00:47:04,630
Он сказал то, что я хотела услышать.
691
00:47:04,630 --> 00:47:08,630
Он сказал, что я была права и все сделала правильно.
692
00:47:09,330 --> 00:47:11,230
Правда?
693
00:47:13,130 --> 00:47:14,630
Ой, я опаздываю.
694
00:47:14,630 --> 00:47:18,930
На ужин мама принесла еды. Все лежит в холодильнике. Поешь, хорошо?
695
00:47:18,930 --> 00:47:20,230
Ладно.
696
00:47:37,230 --> 00:47:40,430
Хорошая работа, адвокат Чжан.
697
00:47:43,270 --> 00:47:46,640
Хорошая работа, адвокат Чжан.
698
00:47:46,680 --> 00:47:50,020
Хорошая работа, адвокат Чжан.
699
00:48:10,430 --> 00:48:12,090
Я снял очки и
700
00:48:12,090 --> 00:48:14,330
сделал новую прическу.
701
00:48:14,330 --> 00:48:16,830
И сменил носки.
702
00:48:16,880 --> 00:48:18,970
Все идеально.
703
00:48:18,990 --> 00:48:21,480
Адвокат Чжан, здравствуйте...
704
00:48:23,830 --> 00:48:26,030
Адвокат Чжан,
705
00:48:26,030 --> 00:48:27,730
привет.
706
00:48:34,330 --> 00:48:36,330
Правило первого свидания~ Если не принести шоколад, свидание не станет запоминающимся!
707
00:48:45,130 --> 00:48:47,730
Когда Ваше свидание?
708
00:48:47,730 --> 00:48:48,600
Почему Вы об этом спрашиваете?
709
00:48:48,630 --> 00:48:53,330
О, наш шоколад особенно вкусный, когда холодный, поэтому мы охлаждаем его льдом.
710
00:48:54,230 --> 00:48:57,350
Ну, не могу сказать точно, но примерно через 20 минут.
711
00:48:57,350 --> 00:48:59,690
Тогда мы оставим его охлаждаться на час.
712
00:48:59,690 --> 00:49:01,130
Спасибо.
713
00:49:03,530 --> 00:49:05,630
Черт, как же жарко.
714
00:49:08,340 --> 00:49:11,360
Эй. Чем ты все это время занимался?
715
00:49:11,430 --> 00:49:14,630
Что? Деньги нашел?
716
00:49:14,630 --> 00:49:17,010
У меня большие неприятности.
717
00:49:17,010 --> 00:49:19,030
Кажется, я потерял свой пистолет.
718
00:49:19,030 --> 00:49:19,800
Что?!
719
00:49:21,870 --> 00:49:22,600
Когда?
720
00:49:22,600 --> 00:49:24,760
Этого я тоже не знаю.
721
00:49:32,640 --> 00:49:35,590
Отойди. Мы сами справимся.
722
00:49:39,330 --> 00:49:41,800
Если вы ничего с этим не сделаете,
723
00:49:41,800 --> 00:49:43,830
я сам его найду и убью.
724
00:49:44,330 --> 00:49:46,230
Неужели этот парень...
725
00:50:01,330 --> 00:50:05,930
Не годится. Слишком сексуально для адвоката Ча.
726
00:50:12,340 --> 00:50:13,680
Адвокат Чжан!
727
00:50:19,650 --> 00:50:23,630
Адвокат Ча неплохо выглядит с новой прической.
728
00:50:28,030 --> 00:50:31,230
Тогда, может, мне тоже стоит соответствовать?..
729
00:50:35,480 --> 00:50:36,840
Алло?
730
00:50:36,880 --> 00:50:38,550
Адвокат Чжан?
731
00:50:38,630 --> 00:50:40,530
Пак Су Ха сейчас с Вами?
732
00:50:40,530 --> 00:50:42,830
Нет, а что?
733
00:50:42,830 --> 00:50:45,930
Кажется, я потерял свой пистолет.
734
00:50:46,380 --> 00:50:47,600
И?
735
00:50:47,600 --> 00:50:50,090
Думаю, Су Ха украл его.
736
00:50:50,130 --> 00:50:51,530
Что?
737
00:50:51,530 --> 00:50:54,930
Он сказал, что если найдет Мин Чжун Гука, то убьет его.
738
00:50:54,930 --> 00:50:56,470
Где он сейчас?
739
00:50:56,470 --> 00:50:58,330
Он дома?
740
00:51:07,450 --> 00:51:09,260
Такси! Такси!
741
00:51:11,880 --> 00:51:13,130
Адвокат Чжан!
742
00:51:13,160 --> 00:51:14,100
Куда Вы, адвокат Чжан?!
743
00:51:14,130 --> 00:51:15,630
Адвокат Чжан!
744
00:51:29,030 --> 00:51:30,830
Пожалуйста, возьми трубку.
745
00:51:35,530 --> 00:51:37,630
Жанна д'Арк.
746
00:51:57,830 --> 00:51:59,830
Су Ха! Пак Су Ха!
747
00:52:04,830 --> 00:52:06,330
Почему ты здесь? Как же твое свидание?
748
00:52:06,330 --> 00:52:08,230
Неужели ты...
749
00:52:08,260 --> 00:52:10,630
Адвокат Чжан! Адвокат Чжан!
750
00:52:10,630 --> 00:52:11,680
Вы здесь?
751
00:52:11,730 --> 00:52:13,830
Да, минуточку!
752
00:52:13,830 --> 00:52:15,630
О, нет, они уже пришли за ним.
753
00:52:15,680 --> 00:52:17,430
О чем ты? За кем пришли?
754
00:52:20,830 --> 00:52:22,530
Адвокат Чжан!
755
00:52:24,730 --> 00:52:28,230
Оставайся здесь, и ни звука.
756
00:52:33,930 --> 00:52:37,130
Адвокат Чжан.
757
00:52:37,130 --> 00:52:39,230
Минуточку! Уже иду!
758
00:52:41,750 --> 00:52:43,630
Слишком долго, да?
759
00:52:43,630 --> 00:52:48,040
Извините, я как раз мыла голову, поэтому обыск сейчас будет некстати.
760
00:52:48,040 --> 00:52:49,920
Сейчас Су Ха нет дома.
761
00:52:49,920 --> 00:52:54,420
Не волнуйтесь. Я всегда буду
присматривать за ним, и с ним не будет никаких проблем.
762
00:52:54,430 --> 00:52:57,730
О, я не за этим пришел. Я только что нашел свой пистолет.
763
00:52:57,730 --> 00:53:00,730
Он был под сидением в машине.
764
00:53:00,730 --> 00:53:03,830
Я хотел об этом Вам сообщить.
765
00:53:05,530 --> 00:53:06,130
Какое облегчение.
766
00:53:06,130 --> 00:53:08,630
Адвокат Чжан, Вы в порядке?
767
00:53:09,330 --> 00:53:12,130
Я не в порядке! Совсем не в порядке!
768
00:53:12,130 --> 00:53:13,530
Адвокат Чжан.
769
00:53:13,530 --> 00:53:15,830
Как Вы можете так пугать людей?
770
00:53:15,830 --> 00:53:18,530
Вы хоть представляете, как я переживала, пока сюда бежала?!
771
00:53:18,580 --> 00:53:20,260
Вы же сказали, что мыли голову...
772
00:53:20,330 --> 00:53:25,330
Именно так! Вы хоть представляете, как я была напугана, пока мыла голову?
773
00:53:25,380 --> 00:53:28,580
Нет... Су Ха никогда бы так не поступил.
774
00:53:28,580 --> 00:53:31,460
Он бы не сделал ничего подобного.
775
00:53:31,530 --> 00:53:34,030
Это невозможно, я так беспокоилась.
776
00:53:34,030 --> 00:53:36,590
Пожалуйста, больше никогда не несите подобную чушь!
777
00:53:36,590 --> 00:53:38,630
Хорошо...
778
00:53:59,300 --> 00:54:01,300
Ты все слышал.
779
00:54:02,630 --> 00:54:04,930
Ты, правда, решила, что я украл пистолет?
780
00:54:04,930 --> 00:54:06,830
Что?
781
00:54:06,830 --> 00:54:08,730
Да.
782
00:54:09,700 --> 00:54:11,970
Он злится, потому что я решила, что он его украл?
783
00:54:11,970 --> 00:54:13,790
О чем он думает?
784
00:54:13,830 --> 00:54:16,030
Я ни о чем не думаю.
785
00:54:16,030 --> 00:54:21,430
Сейчас я думаю, что тебе было бы стыдно взглянуть на себя в зеркало.
786
00:54:21,440 --> 00:54:25,510
Да? Мне не стыдно.
787
00:54:29,020 --> 00:54:35,170
И я подумал, что кое-кто заботится обо мне.
788
00:54:48,630 --> 00:54:50,630
Ты кто?
789
00:54:56,430 --> 00:54:58,030
Адвокат Ча
790
00:54:58,030 --> 00:54:59,930
Что же делать? Что делать?
791
00:55:01,830 --> 00:55:03,030
Алло.
792
00:55:03,030 --> 00:55:04,430
Да. Это я.
793
00:55:04,430 --> 00:55:06,930
Что-то случилось?
794
00:55:06,930 --> 00:55:09,710
Нет, ничего такого.
795
00:55:09,730 --> 00:55:14,430
Пришлось вернуться домой, потому что у брата возникли проблемы, но уже все хорошо.
796
00:55:14,430 --> 00:55:16,180
Какое облегчение.
797
00:55:16,230 --> 00:55:19,530
Вы не отвечали на телефон, поэтому я подумал, что случилось что-то плохое.
798
00:55:19,530 --> 00:55:23,030
Извините. Я думать толком ни о чем не могла.
799
00:55:23,030 --> 00:55:24,760
Вы нормально добрались домой?
800
00:55:24,760 --> 00:55:26,830
Что?
801
00:55:26,830 --> 00:55:29,430
Да. Конечно!
802
00:55:29,430 --> 00:55:31,180
Только что пришел домой.
803
00:55:31,230 --> 00:55:32,830
Мне очень жаль.
804
00:55:32,830 --> 00:55:36,130
Сходим в кино в следующий раз!
805
00:55:36,130 --> 00:55:40,130
Хорошо. Увидимся завтра на работе.
806
00:55:53,290 --> 00:55:55,300
Он, должно быть, совсем растаял.
807
00:55:55,330 --> 00:55:58,230
Мне нужно было рассчитывать на три часа.
808
00:56:06,130 --> 00:56:08,030
Этот придурок...
809
00:56:09,100 --> 00:56:11,480
Я провожу адвоката Чжан домой.
810
00:56:18,330 --> 00:56:19,630
Это что такое?
811
00:56:23,060 --> 00:56:24,380
На что ты там уставился?
812
00:56:26,180 --> 00:56:27,840
Что там такое?
813
00:56:32,830 --> 00:56:35,630
Я сниму белье... так что жди дома.
814
00:56:35,630 --> 00:56:36,630
Правда?
815
00:56:57,030 --> 00:56:58,430
Ты говорила по телефону с адвокатом Ча?
816
00:56:58,430 --> 00:57:01,830
Да. Он сказал, что уже дома.
817
00:57:02,750 --> 00:57:03,680
Да ты что?
818
00:57:03,730 --> 00:57:07,430
Я думала, ты дурачок, а это вовсе не так.
819
00:57:07,430 --> 00:57:10,230
Учишься хорошо.
820
00:57:10,230 --> 00:57:12,430
Вон, впереди планеты всей.
821
00:57:12,430 --> 00:57:13,530
Это что?
822
00:57:13,530 --> 00:57:15,230
Ты рылась в моей сумке?
823
00:57:15,230 --> 00:57:16,430
Эй.
824
00:57:16,530 --> 00:57:18,930
Ты плутовал во время тестов?
825
00:57:18,930 --> 00:57:21,930
Читал мысли учителей, а потом записывал ответы?
826
00:57:21,930 --> 00:57:23,230
Эй!
827
00:57:25,330 --> 00:57:30,130
Чтобы учитель мог мне дать правильный ответ, ему сперва надо знать вопрос.
828
00:57:30,130 --> 00:57:32,930
Значит, ты просто умный?
829
00:57:32,930 --> 00:57:38,530
Бери выше, я смышленее и понятливее, чем все мои одноклассники.
830
00:57:38,530 --> 00:57:42,130
Потому что я читаю мысли преподов. Это работает автоматически.
831
00:57:43,720 --> 00:57:46,330
Вслух звучит гораздо хуже, чем про себя.
832
00:57:46,330 --> 00:57:48,630
Я больше умен, чем красив?
833
00:57:48,630 --> 00:57:49,800
Как я выгляжу?
834
00:57:49,830 --> 00:57:52,730
Внешне ты выглядишь как игрок,
835
00:57:52,730 --> 00:57:54,600
а от выражений твоего лица становится страшно.
836
00:57:54,600 --> 00:57:59,050
Так ты подумала, что я стащил пистолет?
837
00:58:00,130 --> 00:58:03,530
Ты так испугалась, что даже отказалась от свидания?
838
00:58:03,530 --> 00:58:08,030
Я не испугалась. Я беспокоилась.
839
00:58:08,050 --> 00:58:12,590
Эти два парня, Чон Пиль Сын и Чон Пиль Чже, совершили убийство из мести.
840
00:58:12,630 --> 00:58:13,630
Правда?
841
00:58:13,630 --> 00:58:16,830
Они убили мужчину, который напал на их девушку.
842
00:58:16,830 --> 00:58:21,430
Они убили того, кто, по их мнению, не должен был жить.
843
00:58:21,610 --> 00:58:24,710
Потому что они не верили, что закон поможет.
844
00:58:24,710 --> 00:58:28,410
Они люди, похожие на нас с тобой.
845
00:58:31,210 --> 00:58:35,150
Даже если ты хочешь убить - не делай этого.
846
00:58:35,150 --> 00:58:37,270
После этого все причины исчезают.
847
00:58:37,270 --> 00:58:40,800
Каким бы плохим Мин Чжун Гук не был,
848
00:58:40,810 --> 00:58:45,210
по какой бы причине мы бы не ненавидели его - все это стирается.
849
00:58:45,240 --> 00:58:49,020
В тот момент, когда мы убиваем его, мы перестаем быть жертвами
850
00:58:49,110 --> 00:58:51,610
и становимся убийцами.
851
00:58:52,810 --> 00:59:00,510
Поэтому никогда даже не думай мстить Мин Чжун Гуку.
852
00:59:00,510 --> 00:59:03,010
Понял?
853
00:59:06,510 --> 00:59:09,410
Чего ты ждешь? Отвечай быстрее.
854
00:59:11,380 --> 00:59:16,780
А если он попытается убить тебя?
855
00:59:22,150 --> 00:59:23,890
Даже в этом случае не делай.
856
00:59:23,910 --> 00:59:27,510
Потому что я сама позабочусь о себе.
857
00:59:27,550 --> 00:59:32,560
Даже не говори, что ты хочешь убить Мин Чжун Гука. Просто забудь.
858
00:59:38,910 --> 00:59:43,810
Быть убийцей с такими успехами - это глупо. Ты просто счастливчик.
859
00:59:43,810 --> 00:59:47,210
Ты сможешь пойти в университет.
860
00:59:53,020 --> 00:59:56,970
Ты же сохранишь мой секрет?
861
00:59:56,970 --> 00:59:59,800
Если они узнают, что я потерял пистолет, меня выкинут с работы.
862
00:59:59,800 --> 01:00:04,520
Но, почему ты говоришь, что это Пак Су Ха взял твое оружие?
863
01:00:04,520 --> 01:00:09,840
Ну, потому что когда оружие выпало, я увидел его взгляд.
864
01:00:09,910 --> 01:00:11,010
Что?
865
01:00:11,010 --> 01:00:13,210
Какой это был взгляд?
866
01:00:17,410 --> 01:00:19,810
Менжилса Выслеживание телефонов, оборудование для обнаружения видеоустройств, оборудование для азартных игр
867
01:00:19,810 --> 01:00:23,470
Мне показалось, что он собирается применить это оружие.
868
01:00:23,470 --> 01:00:27,210
Мне страшно, и я чувствую робость.
869
01:00:33,210 --> 01:00:35,810
Специальная запись, скрытая камера, оборудование по обнаружению средств слежения
870
01:00:49,210 --> 01:00:52,410
Что ты здесь ищешь? Похоже, ты школьник.
871
01:00:54,610 --> 01:00:56,900
Это номер.
872
01:00:56,910 --> 01:00:59,410
Вы можете выследить его телефон?
873
01:01:10,170 --> 01:01:15,150
Существует сотни возможностей, чтобы выследить телефон,
874
01:01:15,150 --> 01:01:18,620
Если ничего не мешает, то все становится известно.
875
01:01:18,710 --> 01:01:24,310
Я тебе даю адрес, оставшиеся деньги положи здесь.
876
01:02:48,510 --> 01:03:00,510
Субтитры предоставлены The Inner Voice Team at Viki
86954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.