All language subtitles for [SubtitleTools.com] I_Hear_Your_Voice_E06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 01:05:00,000 Bears 2 00:00:00,000 --> 00:00:09,000 ФСГ "Bears" представляет... 3 00:00:00,000 --> 00:00:03,860 Субтитры от The Inner Voice Team @ Viki 4 00:00:04,640 --> 00:00:08,050 Персонажи и события в этой дораме не имеют реальных прототипов. 5 00:00:10,460 --> 00:00:15,690 А что, если ты ошибаешься, а она права? 6 00:00:11,350 --> 00:00:18,000 Перевод: soolazybee, Valkurie, Пряня, Б.О.Н., maridies 7 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 Редакция: Cheshirka 8 00:00:19,180 --> 00:00:21,510 Что ты говоришь? 9 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 Координатор: bubbbless 10 00:00:21,510 --> 00:00:25,360 Ты ошибаешься, а она права. 11 00:00:27,210 --> 00:00:28,370 Что? 12 00:00:32,330 --> 00:00:33,800 Тоннель Ёнчжу 13 00:00:47,630 --> 00:00:49,550 Что ты хочешь сказать? 14 00:00:50,150 --> 00:00:54,280 Что я ошибаюсь, а До Ён права? 15 00:00:59,360 --> 00:01:03,220 Близнецы все распланировали и убили человека вместе. 16 00:01:03,220 --> 00:01:05,420 Они соучастники преступления. 17 00:01:16,290 --> 00:01:19,130 Говоришь, они соучастники? 18 00:01:20,350 --> 00:01:23,090 Ты мне лжешь сейчас? 19 00:01:23,970 --> 00:01:26,410 Скажи, что лжешь! 20 00:01:39,310 --> 00:01:41,120 Ты знаешь, что я не обманываю. 21 00:01:41,120 --> 00:01:44,180 Близнецы планировали ударить жертву ножом. 22 00:01:44,400 --> 00:01:47,240 Я тебя не слышу! 23 00:01:47,310 --> 00:01:49,710 Прокурор был прав, а ты ошиблась. 24 00:01:49,720 --> 00:01:53,530 Тогда что же мне делать? Судья уже признал одного из них невиновным. 25 00:01:53,530 --> 00:01:57,080 Мне следует прийти и сказать: "Извините. Прокурор был прав, а я заблуждалась"? 26 00:01:57,160 --> 00:01:57,960 Так, что ли? 27 00:01:57,960 --> 00:02:00,480 Не хочу! Я не могу! 28 00:02:01,680 --> 00:02:02,900 Отпусти! 29 00:02:02,900 --> 00:02:03,720 Пусти меня! 30 00:02:04,930 --> 00:02:08,650 Отпусти, пока я добрая. Считаю до трех. 31 00:02:08,650 --> 00:02:12,540 1... 2... тр... 32 00:02:14,050 --> 00:02:15,850 Три... 33 00:02:15,850 --> 00:02:19,010 Может, тебе бросить работу адвоката? 34 00:02:19,450 --> 00:02:20,250 Что? 35 00:02:20,250 --> 00:02:22,580 Десять минут назад ты сказала... 36 00:02:22,950 --> 00:02:26,720 Кому из нас следует оставить работу? 37 00:02:26,960 --> 00:02:29,350 Каждый раз проигрывающий адвокат? 38 00:02:29,350 --> 00:02:31,570 Каждый раз выносящий неправильное решение судья? 39 00:02:31,570 --> 00:02:35,520 Или каждый раз обвиняющий не того человека прокурор? 40 00:02:35,600 --> 00:02:37,520 Заткнись. 41 00:02:38,220 --> 00:02:39,450 Никто из них. 42 00:02:39,450 --> 00:02:44,240 Люди, которые, как ты, не признают своих ошибок, - вот кто самая большая проблема. 43 00:02:45,820 --> 00:02:46,720 Это!.. 44 00:02:46,720 --> 00:02:48,920 То, что ты сказала, - неправда? 45 00:02:50,960 --> 00:02:55,700 Черт! Этот парень... Я всегда думала, что он тот, кто помогает мне, но... 46 00:02:55,700 --> 00:02:58,330 Он просто стоял на моем пути. 47 00:03:10,530 --> 00:03:12,290 То же самое? Это не то же самое!!! 48 00:03:12,290 --> 00:03:14,790 Даже приблизительно нет!! 49 00:03:15,790 --> 00:03:17,970 Что это она разбушевалась? 50 00:03:33,330 --> 00:03:34,760 Черт... 51 00:04:20,590 --> 00:04:22,300 Кто-нибудь есть дома? 52 00:04:23,430 --> 00:04:26,260 Да. Кто там? 53 00:04:27,550 --> 00:04:29,880 Вам знаком этот малыш, ведь так? 54 00:04:37,010 --> 00:04:41,880 Черт побери... этот ребенок пристал, как пиявка. 55 00:04:58,370 --> 00:05:02,100 Я поранил руку. 56 00:05:02,100 --> 00:05:03,810 Что? 57 00:05:03,810 --> 00:05:05,940 Я сказал, что поранил руку!!! 58 00:05:05,940 --> 00:05:08,310 Мне больно!!! 59 00:05:24,840 --> 00:05:31,310 Эпизод 6. Покинутый целым миром 60 00:05:33,580 --> 00:05:35,960 Забери свои слова назад. 61 00:05:37,550 --> 00:05:41,100 Что я и До Ён из одного теста. Признай, что неправ. 62 00:05:41,990 --> 00:05:43,510 Не хочу. 63 00:05:44,180 --> 00:05:48,600 С этого момента я собираюсь сделать все, чтобы открыть правду. 64 00:05:48,600 --> 00:05:52,930 И я собираюсь доказать, что близнецы планировали убийство вместе. 65 00:05:52,930 --> 00:05:54,230 Понимаешь, о чем я? 66 00:05:54,230 --> 00:05:56,200 Может быть. 67 00:05:57,110 --> 00:06:01,180 Я собираюсь признать, что ошибалась, болван ты этакий! 68 00:06:02,740 --> 00:06:04,260 Тебе смешно? 69 00:06:04,260 --> 00:06:06,180 Ты сейчас усмехнулся? 70 00:06:06,180 --> 00:06:07,610 Думаешь, это весело? 71 00:06:07,610 --> 00:06:08,800 Считаешь, что для меня это легко? 72 00:06:08,800 --> 00:06:11,020 Эй. Это вовсе не так просто, как ты думаешь! 73 00:06:11,100 --> 00:06:14,400 Признать, что ты неправа, тем более перед своим врагом, - 74 00:06:14,470 --> 00:06:16,220 это за гранью человеческих возможностей. 75 00:06:16,390 --> 00:06:18,200 А вот я это признаю. 76 00:06:18,300 --> 00:06:22,400 Почему? Потому что я гораздо лучше обычного человека. 77 00:06:23,800 --> 00:06:26,000 Поэтому забирай свои слова обратно. 78 00:06:26,000 --> 00:06:28,610 Что я неправа по отношению к До Ён. 79 00:06:28,610 --> 00:06:30,490 Ты не неправа, ты ведешь себя по-иному. 80 00:06:30,520 --> 00:06:31,210 Что? 81 00:06:31,220 --> 00:06:35,550 "Неправа" значит "быть не правым". "По-иному" означает "не как другие". 82 00:06:35,550 --> 00:06:38,490 Тебе и следовало использовать "по-иному", а не "неправа". 83 00:06:40,110 --> 00:06:42,330 Это на таком уровне твой словарный запас? 84 00:06:42,330 --> 00:06:44,450 Эй, я сейчас не в настроении, чтобы с тобой в игры игра... 85 00:06:44,450 --> 00:06:46,950 Ты отличаешься от прокурора. 86 00:06:46,950 --> 00:06:49,170 Сильно отличаешься. 87 00:06:49,320 --> 00:06:50,320 Довольна? 88 00:06:50,320 --> 00:06:51,890 А? 89 00:06:53,100 --> 00:06:54,630 Ну, да... 90 00:06:56,300 --> 00:06:58,100 Хорошо, довольна. 91 00:06:58,100 --> 00:07:00,720 Иди за мной. Нам нужно кучу всего купить. 92 00:07:01,790 --> 00:07:04,530 Зачем это мне нужно идти с тобой в магазин? 93 00:07:14,530 --> 00:07:17,830 Когда это буду мыть и готовить все это? 94 00:07:17,940 --> 00:07:21,600 То, для чего требуется 3 минуты, обычно занимает все 30. 95 00:07:44,240 --> 00:07:45,880 Что мы будем делать сейчас? 96 00:07:45,880 --> 00:07:49,090 Нам следует собрать больше информации, чтобы доказать мою невиновность? 97 00:07:49,090 --> 00:07:53,020 Или мне нужно попросить моих друзей составить петицию? 98 00:07:53,020 --> 00:08:02,610 Ты мне хоть раз солгал до этого? Хотя бы чуть-чуть? 99 00:08:03,760 --> 00:08:04,870 Нет. 100 00:08:04,870 --> 00:08:12,010 Потому что из-за этого чуть-чуть все остальное тоже станет ложью. 101 00:08:12,810 --> 00:08:14,450 Я знаю. 102 00:08:14,910 --> 00:08:17,140 Почему Вы меня об этом спрашиваете? 103 00:08:17,280 --> 00:08:20,010 На всякий случай. 104 00:08:20,010 --> 00:08:25,170 Ты планировал со своим братом убить Хан Ги Су? 105 00:08:25,170 --> 00:08:27,630 Нет, конечно нет. 106 00:08:28,190 --> 00:08:29,320 Почему Вы спрашиваете? 107 00:08:29,700 --> 00:08:31,970 Мой брат Вам что-то сказал? 108 00:08:32,990 --> 00:08:36,160 Если твой брат что-то сказал... 109 00:08:38,720 --> 00:08:41,910 Факт соучастия в убийстве должен быть разоблачен, нет? 110 00:09:00,020 --> 00:09:01,910 Все совсем не так. 111 00:09:02,250 --> 00:09:06,110 Я Вас лишь спрашиваю, слышали ли Вы что-нибудь. 112 00:09:10,790 --> 00:09:13,450 Но это секрет. 113 00:09:13,450 --> 00:09:16,150 И, как мой адвокат, Вы не можете сделать его общеизвестным. 114 00:09:16,160 --> 00:09:18,580 Кодекс адвокатской этики, статья 23. 115 00:09:18,620 --> 00:09:25,520 "Адвокат не должен обнародовать признания, полученные во время процесса". 116 00:09:25,550 --> 00:09:27,560 Вы же знаете это? 117 00:09:27,560 --> 00:09:29,990 Ты что, мне сейчас угрожаешь? 118 00:09:33,020 --> 00:09:34,960 Нет. 119 00:09:35,100 --> 00:09:39,960 Просто говорю Вам, что я умнее, чем Вы думаете. 120 00:09:42,580 --> 00:09:47,330 Поэтому Вы должны верить и делать то, что я говорю. 121 00:09:47,330 --> 00:09:50,370 Именно так, как Вы с успехом делали до этого. 122 00:09:52,070 --> 00:09:55,170 Я говорю это, потому что сам немного изучал закон. 123 00:09:56,400 --> 00:10:01,590 Не для того, чтобы выполнять его. А чтобы умело использовать. 124 00:10:10,260 --> 00:10:11,570 Черт. Вот злодей. 125 00:10:11,570 --> 00:10:13,290 Что ж мне делать то? 126 00:10:13,290 --> 00:10:17,060 Может, мне проигнорировать адвокатскую этику и все рассказать? 127 00:10:17,110 --> 00:10:19,230 Нельзя. Я адвокат. 128 00:10:19,230 --> 00:10:21,490 Эта профессия меня кормит. 129 00:10:26,480 --> 00:10:27,620 O! Адвокат Чжан! 130 00:10:27,720 --> 00:10:29,120 O, Адвокат Ча! 131 00:10:29,190 --> 00:10:30,700 Рада видеть тебя! Поболтаем. 132 00:10:30,700 --> 00:10:32,670 Я спешу на встречу с клиентом! 133 00:10:34,120 --> 00:10:36,620 Я только что вернулась со встречи с Чон Пиль Сыном. 134 00:10:36,620 --> 00:10:39,320 Эй... не говори так! 135 00:10:39,320 --> 00:10:41,520 Я адвокат Чон Пиль Чже. 136 00:10:41,520 --> 00:10:43,520 Послушай же меня. Близнецы... 137 00:10:43,520 --> 00:10:44,320 Ничего не слышу. 138 00:10:44,320 --> 00:10:45,740 Послушай, что я хочу сказать! 139 00:10:45,740 --> 00:10:47,310 Не слышу. Не слышу. 140 00:10:47,320 --> 00:10:49,320 Я думаю, что они оба его планировали! 141 00:10:49,320 --> 00:10:50,880 Как бы ты не упорствовала... 142 00:10:50,880 --> 00:10:53,050 Близнецы собираются снять с себя обвинения с нашей помощью! 143 00:10:53,120 --> 00:10:55,020 Они нас используют! 144 00:10:55,020 --> 00:10:57,020 Хватит! 145 00:10:57,070 --> 00:10:59,710 Прости, но слушать тебя не собираюсь. 146 00:10:59,720 --> 00:11:03,120 Я слушаю только своего клиента, Чон Пиль Чже. 147 00:11:09,370 --> 00:11:12,750 Вот идиот. Куда бы я не пошла, везде одни идиоты! 148 00:11:17,220 --> 00:11:19,620 А что, если это действительно правда? 149 00:11:19,720 --> 00:11:22,120 Они оба планировали и совершили убийство? 150 00:11:23,200 --> 00:11:24,350 Приди в себя, адвокат Ча! 151 00:11:24,350 --> 00:11:26,880 Ты защитник Чон Пиль Чже. 152 00:11:26,920 --> 00:11:28,340 Я должен победить адвоката Чжан. 153 00:11:28,340 --> 00:11:31,220 Адвокат Чжан - мой враг. Не смей колебаться! 154 00:11:33,420 --> 00:11:34,520 Что за?.. 155 00:11:36,220 --> 00:11:37,420 O! 156 00:11:39,390 --> 00:11:40,550 Что такое... 157 00:11:44,590 --> 00:11:46,010 Это адвокат Чжан. 158 00:11:48,520 --> 00:11:52,020 Нет никого глупее его. 159 00:11:52,020 --> 00:11:56,620 Он закрыл свои уши, и так вот и орал. 160 00:11:57,290 --> 00:12:00,460 Он выглядит скованным. 161 00:12:01,120 --> 00:12:03,000 Вот, даже ты это увидел? 162 00:12:03,000 --> 00:12:05,120 Что ты собираешься предпринять в суде? 163 00:12:07,220 --> 00:12:09,150 Не знаю я. 164 00:12:09,150 --> 00:12:11,520 Все свидетельства какие-то хилые. 165 00:12:11,540 --> 00:12:13,440 Ничего ясного. 166 00:12:13,440 --> 00:12:16,960 С тем, что имеем, с обоих близнецов может быть снято обвинение. 167 00:12:17,000 --> 00:12:19,350 Почему До Ён собралась их обвинить, имея лишь эти доказательства? 168 00:12:19,420 --> 00:12:21,820 Есть одна интересная деталь. 169 00:12:21,820 --> 00:12:22,670 И что это? 170 00:12:22,670 --> 00:12:26,520 Когда ты в прошлый раз говорила с прокурором, я прочел ее мысли. 171 00:12:26,520 --> 00:12:29,320 И что она думала? Снова поливала меня грязью? 172 00:12:29,320 --> 00:12:30,680 Нет. 173 00:12:30,720 --> 00:12:31,870 Она хотела просить тебя о помощи. 174 00:12:31,920 --> 00:12:33,220 Что? 175 00:12:34,630 --> 00:12:36,420 Ты понимаешь, что ты сейчас сделала? 176 00:12:36,460 --> 00:12:39,340 Их обоих могут признать невиновными! 177 00:12:39,420 --> 00:12:44,220 Если ничего не делать, они оба отправятся за решетку. 178 00:12:44,220 --> 00:12:46,520 Попросить её помочь мне? 179 00:12:46,520 --> 00:12:50,320 Я бы смогла посадить их за решетку, если бы она мне помогла. 180 00:12:51,430 --> 00:12:52,920 Что за план? 181 00:12:52,920 --> 00:12:55,880 Не знаю. Я не слышу так далеко. 182 00:12:55,950 --> 00:12:59,550 Мне помочь ей? Помочь этой девке? 183 00:12:59,550 --> 00:13:01,750 Не хочу. 184 00:13:01,750 --> 00:13:07,150 Должна ли я встретиться с ней? До Ён сказала, что у неё есть план. 185 00:13:07,150 --> 00:13:11,250 Совсем уже, советоваться с Со До Ён? Хватит. 186 00:13:14,730 --> 00:13:16,880 Что ты делаешь с моим телефоном? 187 00:13:16,880 --> 00:13:18,360 Я пишу сообщение Со До Ён. 188 00:13:18,360 --> 00:13:19,670 Что? С ума сошел? 189 00:13:19,670 --> 00:13:21,420 Зачем ты ей пишешь! 190 00:13:21,420 --> 00:13:22,300 Верни! 191 00:13:22,300 --> 00:13:24,170 Почти отправил. 192 00:13:25,950 --> 00:13:27,650 Ты правда это сделаешь? Эй!! 193 00:13:27,650 --> 00:13:29,350 Эй! 194 00:13:33,950 --> 00:13:35,350 Устал... 195 00:13:41,020 --> 00:13:43,920 Ты, правда, отправил сообщение? 196 00:13:43,950 --> 00:13:44,950 Да. 197 00:13:50,650 --> 00:13:52,850 Мы можем завтра встретиться? 198 00:13:52,850 --> 00:13:55,650 Я думаю, что мы сможем помочь друг другу. 199 00:13:58,450 --> 00:14:01,950 Генеральный инспектор района Ёнчжу. - Тема: Изменение обвинения. 200 00:14:09,090 --> 00:14:13,040 С ней победа - не победа, а проигрыш - проигрыш. 201 00:14:13,950 --> 00:14:15,000 Что же делать? 202 00:14:15,000 --> 00:14:19,750 Я проиграла! Полный провал! 203 00:14:21,550 --> 00:14:25,050 На месте преступления в 7:30 утра. 204 00:14:25,750 --> 00:14:27,650 7:30 утра? 205 00:14:27,650 --> 00:14:29,420 Кто сказал, что она может выбирать место и время. 206 00:14:29,420 --> 00:14:31,550 Не приду. 207 00:14:33,370 --> 00:14:36,700 Ты сказала, что признаешь свою ошибку. Смирись с этим и выслушай её точку зрения. 208 00:14:36,870 --> 00:14:40,750 Чёрт, даже рот не могу тебе зашить. 209 00:14:48,450 --> 00:14:51,850 У жертвы три ребенка, включая этого малыша. 210 00:14:51,890 --> 00:14:56,610 Первый только пошел в школу. Второй страдает аутизмом. 211 00:14:56,650 --> 00:14:59,350 Третьему всего годик. 212 00:14:59,450 --> 00:15:03,950 За день до его первого дня рождения отца убили. 213 00:15:03,950 --> 00:15:05,610 Почему ты хотела встретиться именно здесь? 214 00:15:05,610 --> 00:15:09,650 Ты пытаешься вызвать чувство вины, показав семью жертвы? 215 00:15:09,650 --> 00:15:12,050 Ты сказала, что подсудимый невиновен. 216 00:15:12,060 --> 00:15:15,070 Почему ты должна чувствовать вину? 217 00:15:17,380 --> 00:15:21,520 Ты же знала, что они оба виноваты, так? 218 00:15:21,990 --> 00:15:23,570 Без комментариев. 219 00:15:23,570 --> 00:15:26,790 Ты прокурор, а я государственный адвокат. 220 00:15:27,380 --> 00:15:30,610 Я готовлю обвинение. 221 00:15:30,650 --> 00:15:33,450 Не потому что мне без разницы или я просто настаиваю. 222 00:15:33,450 --> 00:15:37,150 Просто я уверена, что они оба спланировали убийство. 223 00:15:37,250 --> 00:15:42,350 Ты должна предоставить доказательства, а не только болтать. Доказательства неубедительные. 224 00:15:42,450 --> 00:15:46,550 У меня нет доказательств. Однако есть план. 225 00:15:47,650 --> 00:15:50,050 Какой план? 226 00:15:50,050 --> 00:15:54,050 Если я расскажу, ты поможешь мне? 227 00:15:54,050 --> 00:15:57,350 Рассказать или нет? 228 00:15:59,160 --> 00:16:00,900 Если собралась рассказывать, то говори. 229 00:16:00,950 --> 00:16:03,750 Хватит ходить вокруг да около. 230 00:16:03,750 --> 00:16:06,250 И так, чтобы понятно было. 231 00:16:07,980 --> 00:16:10,960 План... Я думаю, что... 232 00:16:22,390 --> 00:16:25,040 Почему они здесь вдвоем? 233 00:16:25,050 --> 00:16:28,250 Адвокат Чжан и Прокурор Со встретились? 234 00:16:28,250 --> 00:16:30,750 На месте преступления? 235 00:16:30,750 --> 00:16:35,150 О чем может быть разговор у адвоката и прокурора до слушания? 236 00:16:35,210 --> 00:16:40,910 Возможно, прокурор и адвокат объединились, против адвоката Ча. 237 00:16:40,950 --> 00:16:43,200 Полный беспредел. 238 00:16:43,200 --> 00:16:45,410 Вы думаете, что она будет заниматься подобным? 239 00:16:45,410 --> 00:16:47,360 Конечно, адвокат Чжан на всё способна. 240 00:16:47,450 --> 00:16:49,250 Согласны со мной? 241 00:16:49,250 --> 00:16:51,350 Адвокат Ча? 242 00:16:51,350 --> 00:16:55,750 Я был очень тронут. 243 00:16:55,750 --> 00:16:56,550 Почему? 244 00:16:56,550 --> 00:16:58,350 Время было 7:30 утра. 245 00:16:58,400 --> 00:17:02,110 Она в такую рань отправилась на место преступления. Это доказывает то, что дело ей небезразлично. 246 00:17:02,150 --> 00:17:06,450 Я всегда отношусь так к делу, но для адвоката Чжан это удивительно. 247 00:17:06,450 --> 00:17:08,910 Вы не думаете, что она более страстна, чем кажется? 248 00:17:08,910 --> 00:17:13,320 Страстна? Что Вы такое говорите, и это всё, что Вы видите в этой ситуации? 249 00:17:13,320 --> 00:17:15,650 А что-то ещё? 250 00:17:16,650 --> 00:17:17,950 Такой позитивный... 251 00:17:17,950 --> 00:17:21,160 Он очень оптимистичен... 252 00:17:26,610 --> 00:17:28,530 Выбери. 253 00:17:28,530 --> 00:17:30,870 Это сторона признания, 254 00:17:30,870 --> 00:17:34,240 а здесь отрицание вины. 255 00:17:34,280 --> 00:17:36,110 Конечно, я выберу отрицание вины. 256 00:17:37,490 --> 00:17:41,870 Даже если ты сможешь выйти на свободу, если признаешь свою вину? 257 00:17:44,590 --> 00:17:47,620 Что Вы опять пытаетесь выдумать? 258 00:17:48,550 --> 00:17:50,650 Лучше ты мне скажи, в чем дело. 259 00:17:50,660 --> 00:17:54,700 Первое - это уничтожение доказательств. 260 00:17:54,700 --> 00:17:57,030 Не только твоих, но также 261 00:17:57,050 --> 00:17:59,850 в сторону Чон Пиль Чже. 262 00:17:59,850 --> 00:18:02,750 Не только мои, но и брата? 263 00:18:02,750 --> 00:18:08,870 Да, учитывая то, что отсутствуют доказательства того, что Вы оба спланировали ограбление и убийство, 264 00:18:08,950 --> 00:18:12,450 ты должен признаться. 265 00:18:13,520 --> 00:18:16,650 Вы шутите? Если я признаюсь, то как я смогу избежать наказания? 266 00:18:16,700 --> 00:18:22,070 Уголовный процессуальный кодекс 310. Подкрепляющие доказательства закона о признании. 267 00:18:22,120 --> 00:18:28,320 "Если единственное доказательство - признание ответчика, тогда его признают невиновным". 268 00:18:28,350 --> 00:18:33,350 Даже если ты признаешься, нет никакого другого доказательства. Поэтому ты невиновен. 269 00:18:33,360 --> 00:18:38,610 Однако тот, кто не признается вообще, - виновен. 270 00:18:38,610 --> 00:18:40,360 Что? 271 00:18:40,360 --> 00:18:42,190 Но у брата нет никаких доказательств, как у меня. 272 00:18:42,250 --> 00:18:44,650 Тогда почему он виноват? 273 00:18:44,650 --> 00:18:47,950 Есть доказательство. Это ты. 274 00:18:47,950 --> 00:18:52,250 Если ты признаешься, то станешь свидетелем против брата. 275 00:18:52,250 --> 00:18:59,150 Даже если брат будет отрицать, твое признание все равно является доказательством. 276 00:18:59,160 --> 00:19:02,030 В таком случае, он виновен. 277 00:19:02,030 --> 00:19:03,630 Круто, правда? 278 00:19:03,750 --> 00:19:07,250 Если ты признаешься - станешь свободным. Если же не признаешься - станешь виновным. 279 00:19:07,350 --> 00:19:09,550 Нет доказательств. Почему я должен признаваться? 280 00:19:09,550 --> 00:19:11,980 Если мы не признаемся до конца, то нас освободят. 281 00:19:11,980 --> 00:19:16,050 Что, если доказательство есть, просто прокурор не представила его. 282 00:19:16,090 --> 00:19:17,510 О чём Вы говорите? 283 00:19:17,510 --> 00:19:19,770 Мы проверили доказательства. 284 00:19:19,850 --> 00:19:24,650 И была заявлена только одна запись с камеры, когда изначально было две. 285 00:19:24,650 --> 00:19:29,250 Тем более, камеры были расположены так, что ничего не видно. 286 00:19:29,250 --> 00:19:31,850 Как ты думаешь, зачем? 287 00:19:31,880 --> 00:19:36,050 Прокурор подстроила это. 288 00:19:36,110 --> 00:19:39,310 Открыла дверь, чтобы выпустить одного человека 289 00:19:39,310 --> 00:19:42,600 и поймать другого. 290 00:19:42,640 --> 00:19:44,510 Похоже, так? 291 00:19:45,020 --> 00:19:51,730 Поэтому, если дверь открылась - входи. Не оставляй ничего после себя. 292 00:19:57,030 --> 00:20:00,530 Закон предполагает не использование, 293 00:20:00,530 --> 00:20:02,950 а применение с хорошими намерениями? 294 00:20:07,410 --> 00:20:09,000 Что за закон такой? 295 00:20:09,020 --> 00:20:10,610 Почему тебя освобождают, когда ты признаешься? 296 00:20:10,610 --> 00:20:12,160 Детектив или полиция могут 297 00:20:12,160 --> 00:20:14,630 вынудить кого-нибудь признаться без доказательств. 298 00:20:14,630 --> 00:20:16,880 Во избежании этого закон и был придуман. 299 00:20:17,950 --> 00:20:19,180 Однако 300 00:20:19,180 --> 00:20:22,550 это может сработать среди сообщников. 301 00:20:22,550 --> 00:20:24,070 Любопытно. 302 00:20:24,070 --> 00:20:25,640 Если ты признаешься, то ты свободен. 303 00:20:25,640 --> 00:20:29,650 Однако другая сторона признается виновной, даже если отрицает всё. 304 00:20:29,790 --> 00:20:32,190 Как только ты поймаешь одного, то сможешь отпустить другого? 305 00:20:32,190 --> 00:20:34,430 Нет, я не позволю этому произойти. 306 00:20:34,430 --> 00:20:36,210 Я определенно поймаю обоих. 307 00:20:36,220 --> 00:20:37,360 О-о. 308 00:20:37,680 --> 00:20:39,520 Похоже, у тебя есть план. 309 00:20:46,700 --> 00:20:48,110 Эта была она? 310 00:20:48,110 --> 00:20:50,670 Та, что получила деньги в банке? 311 00:20:53,110 --> 00:20:56,580 Боже, мужчина в голубой кепке, у Вас ширинка расстёгнута. Ха-ха. 312 00:20:59,700 --> 00:21:02,440 Боже, извините. Показалось. 313 00:21:07,000 --> 00:21:09,070 **** ублюдок. 314 00:21:11,180 --> 00:21:12,360 Что случилось? 315 00:21:12,360 --> 00:21:14,050 Он собирался ограбить. 316 00:21:14,270 --> 00:21:16,010 Тогда надо было его схватить! 317 00:21:16,200 --> 00:21:19,360 Я же остановил его. Всё нормально. 318 00:21:19,900 --> 00:21:23,220 Что нормального? Он наверняка на этом не остановится. 319 00:21:28,660 --> 00:21:31,240 Хе Сун, когда у тебя зарплата? 320 00:21:31,390 --> 00:21:33,930 Когда я смогу её забрать? 321 00:21:38,480 --> 00:21:40,710 Через две недели в пятницу. 322 00:21:40,710 --> 00:21:42,630 Ох, эта вспыльчивая девчонка. 323 00:21:47,600 --> 00:21:48,670 Гиль Дон. 324 00:21:48,670 --> 00:21:51,660 Отметь в календаре. 325 00:21:51,660 --> 00:21:55,160 Через две недели в пятницу день зарплаты дочери. 326 00:21:55,710 --> 00:21:58,750 Две недели, пятница. 327 00:22:00,440 --> 00:22:03,860 Зарплата дочери. 328 00:22:21,480 --> 00:22:23,960 На что ты смотришь? 329 00:22:24,480 --> 00:22:26,290 На фотографию. 330 00:22:26,470 --> 00:22:29,860 У Вас и Вашей дочери такие счастливые лица. 331 00:22:30,820 --> 00:22:35,360 Она улыбается, потому что это фото. В жизни в ней нет ни капли милого. 332 00:22:36,610 --> 00:22:38,740 Выглядите очень счастливыми. 333 00:22:38,790 --> 00:22:40,720 Вы обе. 334 00:22:42,700 --> 00:22:45,290 А где твоя семья? 335 00:22:45,310 --> 00:22:47,330 Они погибли. 336 00:22:48,430 --> 00:22:50,410 Очень давно. 337 00:23:06,070 --> 00:23:12,770 Поэтому, если дверь открылась - входи. Не оставляй ничего после себя. 338 00:23:40,740 --> 00:23:42,280 Удачи. 339 00:23:46,820 --> 00:23:50,780 На прошлом слушании я спрашивал, не хотите ли Вы судить обвиняемых по отдельности. 340 00:23:50,780 --> 00:23:52,160 Похоже, Вы ничего не поменяли. 341 00:23:52,160 --> 00:23:55,110 Да, мы поддерживаем обвинение. 342 00:23:56,990 --> 00:24:00,940 Подсудимые остались равнодушными к доказательствам. 343 00:24:00,980 --> 00:24:02,590 Да. 344 00:24:03,320 --> 00:24:05,500 Слушание сегодня затянется. 345 00:24:05,500 --> 00:24:06,810 Да. 346 00:24:08,810 --> 00:24:13,630 Завтра на суде я избавлюсь от всех доказательств. 347 00:24:13,630 --> 00:24:16,000 Не только твоих, 348 00:24:16,000 --> 00:24:18,800 но и Чон Пиль Чже. 349 00:24:19,710 --> 00:24:24,340 Свидетель, Вы видели, как двое 350 00:24:24,340 --> 00:24:25,890 выбегают из магазина, так? 351 00:24:25,920 --> 00:24:27,350 Да. 352 00:24:27,350 --> 00:24:30,200 Присутствуют ли эти люди сегодня в зале? 353 00:24:30,200 --> 00:24:34,080 Да. Они сидят прямо тут. 354 00:24:34,690 --> 00:24:38,590 Как далеко Вы находились от магазина? 355 00:24:38,600 --> 00:24:41,880 Где-то в 15 метрах. 356 00:24:41,890 --> 00:24:44,530 Свидетель, 357 00:24:44,530 --> 00:24:47,610 кто на этой фотографии? 358 00:24:49,370 --> 00:24:52,530 Похоже на мою маму. 359 00:24:55,980 --> 00:24:58,250 Кроме того, результаты детектора лжи показали, 360 00:24:58,250 --> 00:25:01,020 что эти двое вместе спланировали убийство, 361 00:25:01,020 --> 00:25:03,110 но утверждают противоположное. 362 00:25:03,110 --> 00:25:07,450 Поскольку исследования детектором лжи проводятся в напряженной обстановке, результатам не всегда можно доверять. 363 00:25:07,450 --> 00:25:10,190 В дополнение, в данном прецеденте детектор лжи не может полностью обнаружить ложь, 364 00:25:10,190 --> 00:25:13,270 и результаты нельзя предоставлять как доказательства. 365 00:25:22,180 --> 00:25:24,650 Я недопонял адвоката Чжан. 366 00:25:24,930 --> 00:25:26,340 Она планировала что-то не с прокурором, а 367 00:25:26,340 --> 00:25:29,140 с адвокатом Ча, и теперь они уничтожают обвинение. 368 00:25:29,140 --> 00:25:32,610 Прокурор сдаётся слишком легко. 369 00:25:32,610 --> 00:25:34,230 Как будто она специально хочет сдаться. 370 00:25:34,230 --> 00:25:36,340 Ай, быть такого не может. 371 00:25:40,540 --> 00:25:42,920 Это запись с места преступления? 372 00:25:42,920 --> 00:25:44,670 Да. 373 00:25:45,390 --> 00:25:47,550 Разве нет ничего четче? 374 00:25:47,550 --> 00:25:49,540 Нет, ничего нет. 375 00:25:51,130 --> 00:25:52,920 Что это значит? 376 00:25:52,920 --> 00:25:55,160 Я проверила список доказательств, 377 00:25:55,160 --> 00:25:57,520 предоставлена только одна запись с камер, 378 00:25:57,520 --> 00:25:59,290 хотя их должно быть две. 379 00:25:59,290 --> 00:26:03,690 Кроме того, камера была специально расположена так, чтобы всё было плохо видно. 380 00:26:03,750 --> 00:26:05,790 Что, ты думаешь, это значит? 381 00:26:05,790 --> 00:26:09,930 Это значит, что прокурор специально всё подстроила. 382 00:26:09,960 --> 00:26:13,140 Она открывает дверь одному, 383 00:26:13,140 --> 00:26:16,440 чтобы поймать другого. 384 00:26:16,470 --> 00:26:18,230 Похоже, так? 385 00:26:19,040 --> 00:26:23,060 Поэтому, если дверь открылась - входи. 386 00:26:23,060 --> 00:26:25,710 Не оставляй ничего после себя. 387 00:26:27,840 --> 00:26:30,440 Если запись с камер не подходит... 388 00:26:31,780 --> 00:26:33,910 Вау, вот это да. Два адвоката 389 00:26:33,910 --> 00:26:36,600 избавились от всех доказательств. 390 00:26:36,600 --> 00:26:38,990 Если нет доказательств, 391 00:26:38,990 --> 00:26:41,180 и один из них признается... 392 00:26:41,180 --> 00:26:43,520 Из-за признания один станет виновным, 393 00:26:43,520 --> 00:26:46,740 а второй - нет. 394 00:26:47,570 --> 00:26:49,670 Возможно, адвокат Чжан... 395 00:26:49,670 --> 00:26:53,130 Похоже на "Дилемму заключённого." 396 00:26:56,180 --> 00:26:59,280 План, который я хочу использовать... 397 00:27:00,080 --> 00:27:01,620 Дилемма заключённого. 398 00:27:01,620 --> 00:27:06,760 Эй. Её можно использовать, только если один предаст и выдаст другого. 399 00:27:06,760 --> 00:27:09,960 Эти близнецы всё идеально спланировали. 400 00:27:10,440 --> 00:27:11,840 Ты уверена? 401 00:27:11,840 --> 00:27:14,360 Если одного из них оправдают, 402 00:27:14,360 --> 00:27:17,620 а второго признают виновным и посадят на 15 лет, 403 00:27:18,070 --> 00:27:20,690 разве возможно будет не предать? 404 00:27:21,230 --> 00:27:24,650 Мы заставим их предать друг друга и... 405 00:27:24,650 --> 00:27:26,390 Поймаем обоих? 406 00:27:28,660 --> 00:27:29,960 На этом все. 407 00:27:29,980 --> 00:27:32,890 Думаю, сложно будет использовать доказательства в этом случае. 408 00:27:32,890 --> 00:27:35,300 Давайте посмотрим список того, что у нас есть. 409 00:27:40,000 --> 00:27:44,700 Когда суд откажется от доказательств, 410 00:27:44,780 --> 00:27:48,220 Ты, Чон Пиль Сын, признаешься. 411 00:27:54,860 --> 00:27:58,160 Я... мы запланировали это вместе 412 00:27:58,880 --> 00:28:00,640 и убили этого человека. 413 00:28:02,320 --> 00:28:05,080 Эй, что с тобой? С ума сошел, что ли? 414 00:28:05,080 --> 00:28:06,490 Подсудимый, 415 00:28:06,490 --> 00:28:09,340 Вы еще можете отказаться от своих слов. 416 00:28:09,420 --> 00:28:13,920 Значит ли это, что Вы признаете свою вину и готовы понести наказание за совершенное преступление? 417 00:28:14,170 --> 00:28:17,250 Да. Я готов. 418 00:28:17,290 --> 00:28:19,330 Я готов за все ответить. 419 00:28:20,830 --> 00:28:24,200 Значит и Вы, подсудимый Чон Пиль Чже, признаете свою вину? 420 00:28:24,230 --> 00:28:26,010 Нет, я невиновен! 421 00:28:26,010 --> 00:28:27,550 Я ничего не сделал! 422 00:28:27,550 --> 00:28:29,910 Он один все это провернул! 423 00:28:31,760 --> 00:28:33,290 Подсудимый Чон Пиль Чже, 424 00:28:33,290 --> 00:28:35,330 поскольку у нас теперь это признание, 425 00:28:35,330 --> 00:28:37,580 нам будет несложно доказать Вашу вину. 426 00:28:38,920 --> 00:28:43,400 Ваша честь, позвольте мне поговорить с моим подзащитным наедине. 427 00:28:43,400 --> 00:28:45,010 Подождите! 428 00:28:45,010 --> 00:28:48,250 - Судья похож на бешеного быка. - Чон Пиль Чже, прекратите! 429 00:28:48,250 --> 00:28:49,680 А где ваши доказательства? 430 00:28:49,680 --> 00:28:53,550 Адвокат сказала, что их просто нет. 431 00:28:53,580 --> 00:28:56,630 Признание Чон Пиль Сына 432 00:28:56,670 --> 00:28:58,730 и есть лучшее доказательство. 433 00:28:58,730 --> 00:29:00,450 Что? 434 00:29:01,540 --> 00:29:03,500 А что будет с ним? 435 00:29:03,850 --> 00:29:06,410 В законе сказано, что если обвиняемый делает признание, 436 00:29:06,430 --> 00:29:09,010 но при этом 437 00:29:09,030 --> 00:29:12,160 нет ни каких доказательств его вины в содеянном, 438 00:29:12,160 --> 00:29:16,020 и его признание помогает найти истинных преступников, то с него снимаются все обвинения. 439 00:29:26,940 --> 00:29:29,460 Он признался и теперь его отпустят, 440 00:29:29,910 --> 00:29:31,820 а меня будут судить? 441 00:29:34,150 --> 00:29:35,500 Значит, этот придурок 442 00:29:35,680 --> 00:29:38,530 признался, чтобы выйти сухим из воды? 443 00:29:38,700 --> 00:29:42,330 Я не знаю точно, но, похоже, что так и есть. 444 00:29:44,640 --> 00:29:46,800 Господин адвокат, что Вы собираетесь теперь делать? 445 00:29:46,800 --> 00:29:48,740 Настаивать на невиновности? 446 00:29:48,740 --> 00:29:49,530 Да. 447 00:29:49,530 --> 00:29:53,030 А что, если и я признаюсь? 448 00:29:54,440 --> 00:29:55,510 Что? 449 00:29:55,510 --> 00:29:57,290 Что Вы сказали? 450 00:29:57,840 --> 00:30:01,560 Если я скажу, что мы оба виноваты, значит, он тоже станет преступником? 451 00:30:03,580 --> 00:30:05,370 Тогда его тоже будут судить, 452 00:30:05,370 --> 00:30:07,170 как и меня? 453 00:30:07,320 --> 00:30:08,850 Черт возьми. 454 00:30:08,850 --> 00:30:10,190 Я признаюсь... 455 00:30:10,190 --> 00:30:11,850 Я во всем признаюсь... 456 00:30:11,860 --> 00:30:14,630 Не стоит так горячиться! Позвольте мне разобраться с этим. 457 00:30:14,630 --> 00:30:15,940 Давай все обсудим... 458 00:30:15,940 --> 00:30:17,820 Это он сказал мне отрицать все. 459 00:30:17,820 --> 00:30:19,760 И ни в чем не признаваться. 460 00:30:19,780 --> 00:30:22,410 Получается, что теперь нас обоих должны отпустить? 461 00:30:22,990 --> 00:30:25,470 Мы вместе совершили это убийство. 462 00:30:26,140 --> 00:30:28,070 Он держал его, 463 00:30:28,070 --> 00:30:30,310 а я всадил в него нож. 464 00:30:30,370 --> 00:30:32,750 Так ведь, Пиль Сын? 465 00:30:33,680 --> 00:30:35,450 Заткнись! 466 00:30:35,500 --> 00:30:36,640 ЗАТКНИСЬ! 467 00:30:36,640 --> 00:30:37,590 Прекратите! 468 00:30:37,590 --> 00:30:39,240 Это ты все испортил! 469 00:30:39,240 --> 00:30:41,190 Ублюдок! Это все из-за тебя... 470 00:30:41,190 --> 00:30:43,460 Из-за тебя... Я.... 471 00:30:43,470 --> 00:30:46,270 Это все из-за тебя! 472 00:30:50,050 --> 00:30:53,030 Успокоились! Я сказал, успокоились! 473 00:31:08,550 --> 00:31:10,740 Позвольте узнать причину такого веселья? 474 00:31:11,730 --> 00:31:14,970 Адвокат Шин, с чего вдруг Вы так вежливы? 475 00:31:15,000 --> 00:31:18,260 Ты так счастлива, потому что доказала вину подсудимого? 476 00:31:18,300 --> 00:31:20,270 Ну, конечно. 477 00:31:20,270 --> 00:31:26,350 Когда я наблюдал сегодня за тобой в суде, то ты больше походила на прокурора, а не на адвоката. 478 00:31:27,820 --> 00:31:32,010 Разе не Вы сказали мне не так давно, что я вижу подсудимых насквозь. 479 00:31:32,030 --> 00:31:36,430 Я увидела, что он виноват, и теперь его накажут. Так в чем проблема? 480 00:31:36,430 --> 00:31:40,170 А ты не подумала, почему эти ребята пошли в магазин 481 00:31:40,180 --> 00:31:44,800 и почему сняли маски, когда убили того человека? 482 00:31:44,840 --> 00:31:49,120 Ты не видела грустную девушку в зале суда, которая глаз с них не сводила? 483 00:31:50,460 --> 00:31:53,570 Нет, не видела. А это тут при чем? 484 00:31:53,620 --> 00:31:58,590 Они сняли маски, чтобы показать свои лица тому, кого потом убили! 485 00:31:58,630 --> 00:32:03,180 Это была месть. И, видимо, у них были на это причины. 486 00:32:03,200 --> 00:32:07,210 Та девушка плакала в зале суда. Значит, она надеялась, что ты спасешь их. 487 00:32:07,210 --> 00:32:10,110 Хороший адвокат должен обращать внимания на такие вещи. 488 00:32:11,420 --> 00:32:12,040 Это... 489 00:32:12,040 --> 00:32:17,150 Если ты еще раз забудешь, что ты адвокат, как это произошло сегодня, 490 00:32:17,150 --> 00:32:19,850 я подам на тебя жалобу в Международную Коллегию Адвокатов. 491 00:32:19,890 --> 00:32:23,740 Я скажу, что такие, как ты, не имеют права быть общественными защитниками. 492 00:32:38,200 --> 00:32:44,300 Когда я наблюдал сегодня за тобой в суде, ты была больше похожа на прокурора. 493 00:32:44,300 --> 00:32:46,900 Но ты не прокурор. 494 00:32:47,910 --> 00:32:49,210 О чем ты? 495 00:32:49,210 --> 00:32:51,680 Это была месть. И, видимо, у них были для этого причины. 496 00:32:51,680 --> 00:32:53,750 В зале суда была девушка, которая плакала, глядя на этих парней. 497 00:32:53,760 --> 00:32:56,200 Она надеялась, что ты спасешь их. 498 00:32:56,240 --> 00:32:58,440 Хороший адвокат, должен обращать внимание на такие вещи. 499 00:32:58,440 --> 00:33:00,940 Ты же знала, что Сон Бин не виновата. 500 00:33:00,940 --> 00:33:03,630 Дон Хи это бы подтвердил. 501 00:33:03,700 --> 00:33:08,350 Но ты опротестовала его признания, чтоб получить признание 502 00:33:08,350 --> 00:33:12,110 о невиновности. Уж кому куда, но тебе-то точно надо в прокуратуре работать. 503 00:33:28,940 --> 00:33:32,660 Значит, ты почувствовала себя прокурором в шкуре адвоката? 504 00:33:32,700 --> 00:33:34,620 Да. 505 00:33:35,300 --> 00:33:38,720 Ты не жалеешь, что помогла доказать их вину? 506 00:33:39,900 --> 00:33:41,570 Нет. 507 00:33:41,570 --> 00:33:46,300 Но я чувствую, что что-то не так. И от этого мне паршиво! 508 00:33:47,550 --> 00:33:50,160 Это как посыпать салфетку перцем и вытереть ею зад. 509 00:33:51,920 --> 00:33:56,280 Обязательно так выражаться за столом? Это отвратительно. 510 00:33:58,060 --> 00:34:01,840 Можешь мне сказать раз 10, что я поступила правильно? 511 00:34:01,860 --> 00:34:04,130 Это что еще за ребячество? 512 00:34:08,820 --> 00:34:11,380 Мама Хе Сун, давай сходим в сауну? 513 00:34:11,380 --> 00:34:13,710 Да, минуту... 514 00:34:13,710 --> 00:34:15,860 Подожди немного. 515 00:34:15,860 --> 00:34:16,870 Что это? 516 00:34:16,870 --> 00:34:18,400 Гиль Дон. 517 00:34:18,410 --> 00:34:19,750 Забери это. 518 00:34:19,770 --> 00:34:21,060 Что это? 519 00:34:21,100 --> 00:34:25,000 Я узнала, что сегодня твой День Рождения. 520 00:34:25,030 --> 00:34:28,500 Поэтому сделала для тебя суп из водорослей и кое-какие гарниры. 521 00:34:28,540 --> 00:34:30,900 Забери, поешь дома. 522 00:34:30,920 --> 00:34:32,540 Шеф... 523 00:34:33,290 --> 00:34:36,420 А мне даже кусочка курицы ни разу не дала. 524 00:34:36,460 --> 00:34:38,870 Ты уверена, что он заслужил такое? 525 00:34:38,890 --> 00:34:42,660 Эй, я забочусь о тех, кто заботится обо мне. 526 00:34:42,680 --> 00:34:48,270 Он выкладывается на все сто процентов на работе. 527 00:34:48,320 --> 00:34:51,970 Я тоже выкладываюсь на все сто, когда готовлю для тебя редьку. 528 00:34:51,980 --> 00:34:53,660 Но такого подарка никогда не получала. 529 00:34:53,670 --> 00:34:55,550 Замолчи и иди отсюда! 530 00:34:55,600 --> 00:35:00,600 Гиль Дон, уберись тут и иди домой, а то автобусы скоро перестанут ходить. 531 00:35:00,620 --> 00:35:02,750 Да. 532 00:35:02,780 --> 00:35:07,390 Идем. Чего уставилась? 533 00:35:25,050 --> 00:35:26,410 Ты смотрела сериал в выходные? 534 00:35:26,440 --> 00:35:28,760 Ее голос. Это просто великолепно... 535 00:35:42,910 --> 00:35:45,300 Су Ха, помоги мне тут разобраться... 536 00:35:45,330 --> 00:35:49,700 Тут сказано интегрировать синус и косинус - что это значит? 537 00:35:49,740 --> 00:35:55,540 Что, если он избегает меня? Что, если он больше не будет со мной дружить? 538 00:35:57,900 --> 00:36:03,100 Глупая... Это не синус, а синус и косинус... Ты не знаешь, как решать задачки по тригонометрии? 539 00:36:03,100 --> 00:36:06,800 Какой позор! Что мне делать? 540 00:36:06,800 --> 00:36:10,860 Эй, да я знаю. Просто хотела пошутить! 541 00:36:12,740 --> 00:36:16,550 Чтобы интегрировать синус, вычитаем косинус. А чтобы интегрировать косинус... 542 00:36:16,810 --> 00:36:19,730 Кстати, я тут говорила, что ты мне нравишься... 543 00:36:19,730 --> 00:36:24,420 Забудь об этом. Сказала, не подумав, просто.... Считай, что у меня было словесное недержание... Пум-пум. 544 00:36:24,420 --> 00:36:27,120 Может, теперь он хотя бы не отвернется от меня? 545 00:36:27,120 --> 00:36:30,530 Так и есть, мы снова будем только друзьями. 546 00:36:33,880 --> 00:36:35,510 - Пум-пум. - Пум-пум? 547 00:36:35,550 --> 00:36:37,210 Пум-пум! 548 00:36:37,210 --> 00:36:41,370 Пум-пум! Пум-пум! Пум-пум! Пум-пум! 549 00:36:41,400 --> 00:36:44,700 Пум-пум! 550 00:36:46,810 --> 00:36:47,920 Спасибо, Су Ха! 551 00:36:47,920 --> 00:36:50,420 За что? 552 00:36:55,720 --> 00:36:57,590 Мин Чжун Гук 553 00:36:59,520 --> 00:37:01,930 Почему не отвечаешь? 554 00:37:12,680 --> 00:37:14,240 Алло. 555 00:37:14,260 --> 00:37:16,320 Давно не виделись, Су Ха. 556 00:37:16,340 --> 00:37:18,660 У тебя все хорошо? 557 00:37:18,700 --> 00:37:20,380 Кто это? 558 00:37:20,380 --> 00:37:23,350 Почему не отвечаешь? Ты слышишь меня? 559 00:37:24,010 --> 00:37:26,710 Продолжайте. 560 00:37:41,390 --> 00:37:42,630 В чем дело? 561 00:37:42,650 --> 00:37:45,190 Мне звонил Мин Чжун Гук. 562 00:37:45,230 --> 00:37:48,010 Мин Чжун Гук? С чего вдруг? 563 00:37:50,350 --> 00:37:52,360 Ты ведь слышал, что я переехал? 564 00:37:52,420 --> 00:37:55,420 Куда? Где Вы сейчас? 565 00:37:55,480 --> 00:37:58,700 Забудь обо мне и живи спокойно дальше. 566 00:37:58,710 --> 00:38:02,360 А я буду помнить о тебе и просто жить... 567 00:38:02,400 --> 00:38:04,570 Я звоню, чтобы сказать тебе об этом. 568 00:38:04,570 --> 00:38:06,440 Вы угрожаете мне? 569 00:38:07,180 --> 00:38:09,880 Думай, что тебе хочется. 570 00:38:09,910 --> 00:38:13,440 И что? Он звонил просто поздороваться. 571 00:38:13,470 --> 00:38:15,950 Разве это так звучит? Он сказал, что помнит о нас. 572 00:38:15,990 --> 00:38:21,980 Конечно, он должен помнить о вас, чтобы вести законопослушный образ жизни. 573 00:38:22,010 --> 00:38:24,420 Это прозвучало как угроза. 574 00:38:25,870 --> 00:38:30,080 Куда он переехал? Вы же знаете, да? 575 00:38:30,080 --> 00:38:34,730 Дело в том, что... Если бы я знал, что такое случится, я бы спросил, куда он переезжает. 576 00:38:37,690 --> 00:38:39,540 Вы не знаете. 577 00:38:39,540 --> 00:38:42,970 Зачем тебе это? Чтобы еще больше проблем было? 578 00:38:47,680 --> 00:38:52,150 Если вы ничего не сделаете, я сам найду его и убью. 579 00:38:52,180 --> 00:38:53,770 Что? 580 00:38:54,200 --> 00:38:55,310 Су Ха. 581 00:38:55,310 --> 00:38:58,600 Я глаз с тебя не спущу. Я буду следить за тобой. 582 00:38:58,630 --> 00:39:00,600 Вот же... 583 00:39:07,690 --> 00:39:09,610 А где адвокат Ча? 584 00:39:09,610 --> 00:39:13,820 Он ушел рано утром поговорить с близнецами. Наверное, скоро вернется. 585 00:39:13,920 --> 00:39:18,090 Уже полдень. Может, пойдем пообедаем? 586 00:39:18,090 --> 00:39:20,870 Пойдем на обед, когда адвокат Ча вернется. 587 00:39:20,880 --> 00:39:24,890 Я пообещала встретиться с другом, поэтому пойду, пожалуй. 588 00:39:25,120 --> 00:39:29,520 С другом? Госпожа Чжан, у Вас есть друзья? 589 00:39:29,580 --> 00:39:34,710 Адвокат Шин, почему Вы не называете ее адвокатом? 590 00:39:36,340 --> 00:39:38,940 Для меня... 591 00:39:38,950 --> 00:39:42,450 Госпожа Чжан не адвокат. 592 00:39:46,150 --> 00:39:49,220 Адвокат Чжан, Вы сказали, что у Вас встреча с другом назначена? 593 00:39:49,320 --> 00:39:53,820 Так и есть. И у меня много друзей. 594 00:39:53,820 --> 00:39:58,110 А для некоторых, кто захочет позвать меня на обед, я буду в зоне недосягаемости. 595 00:40:10,820 --> 00:40:13,320 Простите, можно мне еще суп из редьки? 596 00:40:23,920 --> 00:40:26,820 Хозяйка, можно три супа на говяжьем бульоне. 597 00:40:26,820 --> 00:40:28,620 Почему адвокат Чжан не пошла с нами? 598 00:40:28,620 --> 00:40:31,970 Она сказала, что пообедает с другом, поэтому ушла одна. 599 00:40:31,970 --> 00:40:34,620 О, скорее всего, она где-нибудь обедает одна. 600 00:40:35,160 --> 00:40:37,480 Дело близнецов хорошо продвигается? 601 00:40:37,520 --> 00:40:40,020 Она сказали тебе, почему совершили это убийство? 602 00:40:40,020 --> 00:40:43,920 Да. Это была месть. 603 00:40:43,980 --> 00:40:49,100 Тот мужчина напал на подругу одного из братьев. 604 00:40:49,120 --> 00:40:53,320 Он даже угрожал развесить компрометирующие фото, если она обратиться в полицию. 605 00:40:55,040 --> 00:40:57,100 Поэтому близнецы все спланировали и убили его. 606 00:40:58,180 --> 00:41:01,990 За убийство без какого-либо раскаивания и 607 00:41:02,030 --> 00:41:04,930 с учетом той выходки в суде 608 00:41:04,930 --> 00:41:08,030 они получат огромный срок. 609 00:41:08,030 --> 00:41:12,930 Если бы я был их адвокатом, несмотря ни на что я бы убедил их передумать. 610 00:41:12,930 --> 00:41:18,030 Признать свою вину и раскаяться в содеянном, тогда они получат 3-4 года тюремного заключения. 611 00:41:18,030 --> 00:41:23,230 Я не пытаюсь пустить пыль в глаза. Я просто говорю, что адвокат должен был так поступить. 612 00:41:23,230 --> 00:41:25,030 Извините. 613 00:41:25,030 --> 00:41:32,630 И хотя все так обернулось, надеюсь, в следующий раз им попадется какой адвокат как Вы. 614 00:41:32,650 --> 00:41:37,320 Но неужели адвокат Чжан и прокурор действительно все это спланировали, 615 00:41:37,330 --> 00:41:39,930 чтобы найти виновного? 616 00:41:39,960 --> 00:41:42,710 Ты же уже знал об этом? 617 00:41:42,730 --> 00:41:46,230 Запись с камер видеонаблюдения пропала, поэтому 618 00:41:46,230 --> 00:41:49,130 я и узнал. 619 00:41:49,180 --> 00:41:50,530 С ума сошла? 620 00:41:50,630 --> 00:41:55,830 Она сделала то, что адвокат не должен был делать. 621 00:41:55,830 --> 00:42:00,730 Она использовала свои методы, чтобы открыть истину. 622 00:42:02,530 --> 00:42:06,730 Я считаю, что она поступила неправильно. 623 00:42:06,730 --> 00:42:11,580 Не думаю, что она была неправа... 624 00:42:11,630 --> 00:42:14,430 Думаю, мы просто разные. 625 00:42:15,730 --> 00:42:18,730 Трогательно. Как же это трогательно. 626 00:42:18,730 --> 00:42:21,130 Я принесла суп с редисом... 627 00:42:21,130 --> 00:42:24,530 Мисс, что Вы там делаете? 628 00:42:31,630 --> 00:42:35,430 О? Адвокат Чжан, так Вы были здесь? 629 00:42:35,430 --> 00:42:37,130 Да. 630 00:42:37,930 --> 00:42:40,530 Уронила мелочь. 631 00:42:40,630 --> 00:42:44,930 Почему Вы одна? Где Ваши друзья? 632 00:42:44,930 --> 00:42:48,230 Они уже ушли. 633 00:42:48,240 --> 00:42:50,650 Тетушка, счет, пожалуйста. 634 00:42:53,370 --> 00:42:56,780 Как думаете, адвокат Чжан слышала все, о чем мы говорили? 635 00:42:56,780 --> 00:42:59,610 Какая разница. 636 00:43:04,030 --> 00:43:06,130 Ты ведь слышала? 637 00:43:06,820 --> 00:43:09,530 Нет. И мне тебя совсем не жаль. 638 00:43:09,530 --> 00:43:11,410 Думаю, я была права. 639 00:43:11,410 --> 00:43:15,530 Знаю. Я тоже так думаю. 640 00:43:16,410 --> 00:43:18,410 Значит, закрыли тему. 641 00:43:21,830 --> 00:43:23,630 Есть планы на вечер? 642 00:43:23,630 --> 00:43:24,530 Что? 643 00:43:24,530 --> 00:43:27,330 Я тут фильм один хочу посмотреть. 644 00:43:27,350 --> 00:43:28,820 Возможно, это... 645 00:43:28,820 --> 00:43:30,230 Это не свидание. 646 00:43:30,230 --> 00:43:33,000 Обычно я не хожу в кино одна, поэтому 647 00:43:33,000 --> 00:43:35,440 иногда даже иду в кино вместе с незнакомым мне человеком. 648 00:43:35,440 --> 00:43:37,690 Не пойми неправильно. Это не свидание. 649 00:43:37,690 --> 00:43:39,150 Хорошо. 650 00:43:39,180 --> 00:43:42,900 Тогда встретимся в 18:30 в кино. 651 00:43:42,900 --> 00:43:43,620 Хорошо. 652 00:43:43,630 --> 00:43:48,730 Кстати, очки не надевать, смени прическу и эти белые носки и туфли. 653 00:43:48,730 --> 00:43:50,330 Хорошо... Почему? 654 00:43:50,330 --> 00:43:53,130 Это мой стиль. 655 00:43:55,430 --> 00:43:56,630 Понял, хорошо. 656 00:43:56,630 --> 00:43:59,400 Четыре доллара, четыре доллара. 657 00:44:05,430 --> 00:44:07,160 Как это работает? 658 00:44:07,230 --> 00:44:10,330 Ты об этом? Нажимаешь на ногу и записываешь. 659 00:44:10,330 --> 00:44:13,190 Я тебя люблю. Я тебя люблю. А если нажмешь на живот, 660 00:44:13,190 --> 00:44:16,150 звучит запись. 661 00:44:16,230 --> 00:44:17,930 Попробуй. 662 00:44:27,130 --> 00:44:28,230 Сколько стоит? 663 00:44:32,630 --> 00:44:35,330 Держите вора! 664 00:44:37,530 --> 00:44:40,130 Эй! Немедленно остановись! 665 00:44:40,830 --> 00:44:42,430 Подонок! 666 00:44:46,630 --> 00:44:48,630 Эй. 667 00:44:48,630 --> 00:44:51,430 Не собираешься бросить нож? 668 00:45:08,990 --> 00:45:10,120 Черт. 669 00:45:18,030 --> 00:45:21,230 Отойди. Мы сами справимся. 670 00:45:25,730 --> 00:45:27,030 Блин. 671 00:45:27,030 --> 00:45:30,730 Я несколько сильнее Вас. 672 00:45:34,230 --> 00:45:35,330 Ай. 673 00:45:50,730 --> 00:45:53,330 Су Ха, большое спасибо. 674 00:45:53,370 --> 00:45:56,440 Мы вышлем тебе корзину с фруктами в качестве благодарности. 675 00:45:56,530 --> 00:45:57,630 Не нужно. 676 00:45:57,630 --> 00:45:59,030 Насчет того ублюдка. 677 00:45:59,030 --> 00:46:01,630 Не волнуйся насчет Мин Чжун Гука. 678 00:46:01,630 --> 00:46:04,730 Мы присматриваем за ним. 679 00:46:04,750 --> 00:46:08,750 Лжец. С этой минуты я больше Вам не верю. 680 00:46:20,530 --> 00:46:21,730 ~Я тебя люблю~ 681 00:46:27,860 --> 00:46:28,910 Куда собралась? 682 00:46:29,110 --> 00:46:30,360 Что? 683 00:46:32,630 --> 00:46:36,830 Он ведь станет надо мной смеяться, если я отвечу, что иду на свидание с адвокатом Ча? 684 00:46:36,830 --> 00:46:39,630 Собралась на свидание с адвокатом Ча? 685 00:46:39,630 --> 00:46:45,630 Это не свидание. Просто чувствую себя виноватой, поэтому пригласила его в кино. 686 00:46:45,690 --> 00:46:48,030 И почему же ты чувствуешь себя виноватой? 687 00:46:49,460 --> 00:46:53,060 Ты же знаешь, что я подставила адвоката Ча на суде. 688 00:46:53,060 --> 00:46:56,240 Думала, он разозлится, но он все понял. 689 00:46:56,320 --> 00:47:01,940 Поэтому я чувствую себя виноватой и пригласила его в кино. 690 00:47:02,030 --> 00:47:04,630 Он сказал то, что я хотела услышать. 691 00:47:04,630 --> 00:47:08,630 Он сказал, что я была права и все сделала правильно. 692 00:47:09,330 --> 00:47:11,230 Правда? 693 00:47:13,130 --> 00:47:14,630 Ой, я опаздываю. 694 00:47:14,630 --> 00:47:18,930 На ужин мама принесла еды. Все лежит в холодильнике. Поешь, хорошо? 695 00:47:18,930 --> 00:47:20,230 Ладно. 696 00:47:37,230 --> 00:47:40,430 Хорошая работа, адвокат Чжан. 697 00:47:43,270 --> 00:47:46,640 Хорошая работа, адвокат Чжан. 698 00:47:46,680 --> 00:47:50,020 Хорошая работа, адвокат Чжан. 699 00:48:10,430 --> 00:48:12,090 Я снял очки и 700 00:48:12,090 --> 00:48:14,330 сделал новую прическу. 701 00:48:14,330 --> 00:48:16,830 И сменил носки. 702 00:48:16,880 --> 00:48:18,970 Все идеально. 703 00:48:18,990 --> 00:48:21,480 Адвокат Чжан, здравствуйте... 704 00:48:23,830 --> 00:48:26,030 Адвокат Чжан, 705 00:48:26,030 --> 00:48:27,730 привет. 706 00:48:34,330 --> 00:48:36,330 Правило первого свидания~ Если не принести шоколад, свидание не станет запоминающимся! 707 00:48:45,130 --> 00:48:47,730 Когда Ваше свидание? 708 00:48:47,730 --> 00:48:48,600 Почему Вы об этом спрашиваете? 709 00:48:48,630 --> 00:48:53,330 О, наш шоколад особенно вкусный, когда холодный, поэтому мы охлаждаем его льдом. 710 00:48:54,230 --> 00:48:57,350 Ну, не могу сказать точно, но примерно через 20 минут. 711 00:48:57,350 --> 00:48:59,690 Тогда мы оставим его охлаждаться на час. 712 00:48:59,690 --> 00:49:01,130 Спасибо. 713 00:49:03,530 --> 00:49:05,630 Черт, как же жарко. 714 00:49:08,340 --> 00:49:11,360 Эй. Чем ты все это время занимался? 715 00:49:11,430 --> 00:49:14,630 Что? Деньги нашел? 716 00:49:14,630 --> 00:49:17,010 У меня большие неприятности. 717 00:49:17,010 --> 00:49:19,030 Кажется, я потерял свой пистолет. 718 00:49:19,030 --> 00:49:19,800 Что?! 719 00:49:21,870 --> 00:49:22,600 Когда? 720 00:49:22,600 --> 00:49:24,760 Этого я тоже не знаю. 721 00:49:32,640 --> 00:49:35,590 Отойди. Мы сами справимся. 722 00:49:39,330 --> 00:49:41,800 Если вы ничего с этим не сделаете, 723 00:49:41,800 --> 00:49:43,830 я сам его найду и убью. 724 00:49:44,330 --> 00:49:46,230 Неужели этот парень... 725 00:50:01,330 --> 00:50:05,930 Не годится. Слишком сексуально для адвоката Ча. 726 00:50:12,340 --> 00:50:13,680 Адвокат Чжан! 727 00:50:19,650 --> 00:50:23,630 Адвокат Ча неплохо выглядит с новой прической. 728 00:50:28,030 --> 00:50:31,230 Тогда, может, мне тоже стоит соответствовать?.. 729 00:50:35,480 --> 00:50:36,840 Алло? 730 00:50:36,880 --> 00:50:38,550 Адвокат Чжан? 731 00:50:38,630 --> 00:50:40,530 Пак Су Ха сейчас с Вами? 732 00:50:40,530 --> 00:50:42,830 Нет, а что? 733 00:50:42,830 --> 00:50:45,930 Кажется, я потерял свой пистолет. 734 00:50:46,380 --> 00:50:47,600 И? 735 00:50:47,600 --> 00:50:50,090 Думаю, Су Ха украл его. 736 00:50:50,130 --> 00:50:51,530 Что? 737 00:50:51,530 --> 00:50:54,930 Он сказал, что если найдет Мин Чжун Гука, то убьет его. 738 00:50:54,930 --> 00:50:56,470 Где он сейчас? 739 00:50:56,470 --> 00:50:58,330 Он дома? 740 00:51:07,450 --> 00:51:09,260 Такси! Такси! 741 00:51:11,880 --> 00:51:13,130 Адвокат Чжан! 742 00:51:13,160 --> 00:51:14,100 Куда Вы, адвокат Чжан?! 743 00:51:14,130 --> 00:51:15,630 Адвокат Чжан! 744 00:51:29,030 --> 00:51:30,830 Пожалуйста, возьми трубку. 745 00:51:35,530 --> 00:51:37,630 Жанна д'Арк. 746 00:51:57,830 --> 00:51:59,830 Су Ха! Пак Су Ха! 747 00:52:04,830 --> 00:52:06,330 Почему ты здесь? Как же твое свидание? 748 00:52:06,330 --> 00:52:08,230 Неужели ты... 749 00:52:08,260 --> 00:52:10,630 Адвокат Чжан! Адвокат Чжан! 750 00:52:10,630 --> 00:52:11,680 Вы здесь? 751 00:52:11,730 --> 00:52:13,830 Да, минуточку! 752 00:52:13,830 --> 00:52:15,630 О, нет, они уже пришли за ним. 753 00:52:15,680 --> 00:52:17,430 О чем ты? За кем пришли? 754 00:52:20,830 --> 00:52:22,530 Адвокат Чжан! 755 00:52:24,730 --> 00:52:28,230 Оставайся здесь, и ни звука. 756 00:52:33,930 --> 00:52:37,130 Адвокат Чжан. 757 00:52:37,130 --> 00:52:39,230 Минуточку! Уже иду! 758 00:52:41,750 --> 00:52:43,630 Слишком долго, да? 759 00:52:43,630 --> 00:52:48,040 Извините, я как раз мыла голову, поэтому обыск сейчас будет некстати. 760 00:52:48,040 --> 00:52:49,920 Сейчас Су Ха нет дома. 761 00:52:49,920 --> 00:52:54,420 Не волнуйтесь. Я всегда буду присматривать за ним, и с ним не будет никаких проблем. 762 00:52:54,430 --> 00:52:57,730 О, я не за этим пришел. Я только что нашел свой пистолет. 763 00:52:57,730 --> 00:53:00,730 Он был под сидением в машине. 764 00:53:00,730 --> 00:53:03,830 Я хотел об этом Вам сообщить. 765 00:53:05,530 --> 00:53:06,130 Какое облегчение. 766 00:53:06,130 --> 00:53:08,630 Адвокат Чжан, Вы в порядке? 767 00:53:09,330 --> 00:53:12,130 Я не в порядке! Совсем не в порядке! 768 00:53:12,130 --> 00:53:13,530 Адвокат Чжан. 769 00:53:13,530 --> 00:53:15,830 Как Вы можете так пугать людей? 770 00:53:15,830 --> 00:53:18,530 Вы хоть представляете, как я переживала, пока сюда бежала?! 771 00:53:18,580 --> 00:53:20,260 Вы же сказали, что мыли голову... 772 00:53:20,330 --> 00:53:25,330 Именно так! Вы хоть представляете, как я была напугана, пока мыла голову? 773 00:53:25,380 --> 00:53:28,580 Нет... Су Ха никогда бы так не поступил. 774 00:53:28,580 --> 00:53:31,460 Он бы не сделал ничего подобного. 775 00:53:31,530 --> 00:53:34,030 Это невозможно, я так беспокоилась. 776 00:53:34,030 --> 00:53:36,590 Пожалуйста, больше никогда не несите подобную чушь! 777 00:53:36,590 --> 00:53:38,630 Хорошо... 778 00:53:59,300 --> 00:54:01,300 Ты все слышал. 779 00:54:02,630 --> 00:54:04,930 Ты, правда, решила, что я украл пистолет? 780 00:54:04,930 --> 00:54:06,830 Что? 781 00:54:06,830 --> 00:54:08,730 Да. 782 00:54:09,700 --> 00:54:11,970 Он злится, потому что я решила, что он его украл? 783 00:54:11,970 --> 00:54:13,790 О чем он думает? 784 00:54:13,830 --> 00:54:16,030 Я ни о чем не думаю. 785 00:54:16,030 --> 00:54:21,430 Сейчас я думаю, что тебе было бы стыдно взглянуть на себя в зеркало. 786 00:54:21,440 --> 00:54:25,510 Да? Мне не стыдно. 787 00:54:29,020 --> 00:54:35,170 И я подумал, что кое-кто заботится обо мне. 788 00:54:48,630 --> 00:54:50,630 Ты кто? 789 00:54:56,430 --> 00:54:58,030 Адвокат Ча 790 00:54:58,030 --> 00:54:59,930 Что же делать? Что делать? 791 00:55:01,830 --> 00:55:03,030 Алло. 792 00:55:03,030 --> 00:55:04,430 Да. Это я. 793 00:55:04,430 --> 00:55:06,930 Что-то случилось? 794 00:55:06,930 --> 00:55:09,710 Нет, ничего такого. 795 00:55:09,730 --> 00:55:14,430 Пришлось вернуться домой, потому что у брата возникли проблемы, но уже все хорошо. 796 00:55:14,430 --> 00:55:16,180 Какое облегчение. 797 00:55:16,230 --> 00:55:19,530 Вы не отвечали на телефон, поэтому я подумал, что случилось что-то плохое. 798 00:55:19,530 --> 00:55:23,030 Извините. Я думать толком ни о чем не могла. 799 00:55:23,030 --> 00:55:24,760 Вы нормально добрались домой? 800 00:55:24,760 --> 00:55:26,830 Что? 801 00:55:26,830 --> 00:55:29,430 Да. Конечно! 802 00:55:29,430 --> 00:55:31,180 Только что пришел домой. 803 00:55:31,230 --> 00:55:32,830 Мне очень жаль. 804 00:55:32,830 --> 00:55:36,130 Сходим в кино в следующий раз! 805 00:55:36,130 --> 00:55:40,130 Хорошо. Увидимся завтра на работе. 806 00:55:53,290 --> 00:55:55,300 Он, должно быть, совсем растаял. 807 00:55:55,330 --> 00:55:58,230 Мне нужно было рассчитывать на три часа. 808 00:56:06,130 --> 00:56:08,030 Этот придурок... 809 00:56:09,100 --> 00:56:11,480 Я провожу адвоката Чжан домой. 810 00:56:18,330 --> 00:56:19,630 Это что такое? 811 00:56:23,060 --> 00:56:24,380 На что ты там уставился? 812 00:56:26,180 --> 00:56:27,840 Что там такое? 813 00:56:32,830 --> 00:56:35,630 Я сниму белье... так что жди дома. 814 00:56:35,630 --> 00:56:36,630 Правда? 815 00:56:57,030 --> 00:56:58,430 Ты говорила по телефону с адвокатом Ча? 816 00:56:58,430 --> 00:57:01,830 Да. Он сказал, что уже дома. 817 00:57:02,750 --> 00:57:03,680 Да ты что? 818 00:57:03,730 --> 00:57:07,430 Я думала, ты дурачок, а это вовсе не так. 819 00:57:07,430 --> 00:57:10,230 Учишься хорошо. 820 00:57:10,230 --> 00:57:12,430 Вон, впереди планеты всей. 821 00:57:12,430 --> 00:57:13,530 Это что? 822 00:57:13,530 --> 00:57:15,230 Ты рылась в моей сумке? 823 00:57:15,230 --> 00:57:16,430 Эй. 824 00:57:16,530 --> 00:57:18,930 Ты плутовал во время тестов? 825 00:57:18,930 --> 00:57:21,930 Читал мысли учителей, а потом записывал ответы? 826 00:57:21,930 --> 00:57:23,230 Эй! 827 00:57:25,330 --> 00:57:30,130 Чтобы учитель мог мне дать правильный ответ, ему сперва надо знать вопрос. 828 00:57:30,130 --> 00:57:32,930 Значит, ты просто умный? 829 00:57:32,930 --> 00:57:38,530 Бери выше, я смышленее и понятливее, чем все мои одноклассники. 830 00:57:38,530 --> 00:57:42,130 Потому что я читаю мысли преподов. Это работает автоматически. 831 00:57:43,720 --> 00:57:46,330 Вслух звучит гораздо хуже, чем про себя. 832 00:57:46,330 --> 00:57:48,630 Я больше умен, чем красив? 833 00:57:48,630 --> 00:57:49,800 Как я выгляжу? 834 00:57:49,830 --> 00:57:52,730 Внешне ты выглядишь как игрок, 835 00:57:52,730 --> 00:57:54,600 а от выражений твоего лица становится страшно. 836 00:57:54,600 --> 00:57:59,050 Так ты подумала, что я стащил пистолет? 837 00:58:00,130 --> 00:58:03,530 Ты так испугалась, что даже отказалась от свидания? 838 00:58:03,530 --> 00:58:08,030 Я не испугалась. Я беспокоилась. 839 00:58:08,050 --> 00:58:12,590 Эти два парня, Чон Пиль Сын и Чон Пиль Чже, совершили убийство из мести. 840 00:58:12,630 --> 00:58:13,630 Правда? 841 00:58:13,630 --> 00:58:16,830 Они убили мужчину, который напал на их девушку. 842 00:58:16,830 --> 00:58:21,430 Они убили того, кто, по их мнению, не должен был жить. 843 00:58:21,610 --> 00:58:24,710 Потому что они не верили, что закон поможет. 844 00:58:24,710 --> 00:58:28,410 Они люди, похожие на нас с тобой. 845 00:58:31,210 --> 00:58:35,150 Даже если ты хочешь убить - не делай этого. 846 00:58:35,150 --> 00:58:37,270 После этого все причины исчезают. 847 00:58:37,270 --> 00:58:40,800 Каким бы плохим Мин Чжун Гук не был, 848 00:58:40,810 --> 00:58:45,210 по какой бы причине мы бы не ненавидели его - все это стирается. 849 00:58:45,240 --> 00:58:49,020 В тот момент, когда мы убиваем его, мы перестаем быть жертвами 850 00:58:49,110 --> 00:58:51,610 и становимся убийцами. 851 00:58:52,810 --> 00:59:00,510 Поэтому никогда даже не думай мстить Мин Чжун Гуку. 852 00:59:00,510 --> 00:59:03,010 Понял? 853 00:59:06,510 --> 00:59:09,410 Чего ты ждешь? Отвечай быстрее. 854 00:59:11,380 --> 00:59:16,780 А если он попытается убить тебя? 855 00:59:22,150 --> 00:59:23,890 Даже в этом случае не делай. 856 00:59:23,910 --> 00:59:27,510 Потому что я сама позабочусь о себе. 857 00:59:27,550 --> 00:59:32,560 Даже не говори, что ты хочешь убить Мин Чжун Гука. Просто забудь. 858 00:59:38,910 --> 00:59:43,810 Быть убийцей с такими успехами - это глупо. Ты просто счастливчик. 859 00:59:43,810 --> 00:59:47,210 Ты сможешь пойти в университет. 860 00:59:53,020 --> 00:59:56,970 Ты же сохранишь мой секрет? 861 00:59:56,970 --> 00:59:59,800 Если они узнают, что я потерял пистолет, меня выкинут с работы. 862 00:59:59,800 --> 01:00:04,520 Но, почему ты говоришь, что это Пак Су Ха взял твое оружие? 863 01:00:04,520 --> 01:00:09,840 Ну, потому что когда оружие выпало, я увидел его взгляд. 864 01:00:09,910 --> 01:00:11,010 Что? 865 01:00:11,010 --> 01:00:13,210 Какой это был взгляд? 866 01:00:17,410 --> 01:00:19,810 Менжилса Выслеживание телефонов, оборудование для обнаружения видеоустройств, оборудование для азартных игр 867 01:00:19,810 --> 01:00:23,470 Мне показалось, что он собирается применить это оружие. 868 01:00:23,470 --> 01:00:27,210 Мне страшно, и я чувствую робость. 869 01:00:33,210 --> 01:00:35,810 Специальная запись, скрытая камера, оборудование по обнаружению средств слежения 870 01:00:49,210 --> 01:00:52,410 Что ты здесь ищешь? Похоже, ты школьник. 871 01:00:54,610 --> 01:00:56,900 Это номер. 872 01:00:56,910 --> 01:00:59,410 Вы можете выследить его телефон? 873 01:01:10,170 --> 01:01:15,150 Существует сотни возможностей, чтобы выследить телефон, 874 01:01:15,150 --> 01:01:18,620 Если ничего не мешает, то все становится известно. 875 01:01:18,710 --> 01:01:24,310 Я тебе даю адрес, оставшиеся деньги положи здесь. 876 01:02:48,510 --> 01:03:00,510 Субтитры предоставлены The Inner Voice Team at Viki 86954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.