Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 01:05:00,000
Bears
2
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
ФСГ "Bears" представляет...
3
00:00:00,000 --> 00:00:03,860
Субтитры от The Inner Voice Team @ Viki
4
00:00:04,640 --> 00:00:08,050
Персонажи и события в этой дораме не имеют реальных прототипов.
5
00:00:11,350 --> 00:00:18,000
Перевод: soolazybee, Valkurie, Пряня, maridies, bubbbless, ArseniaLos
6
00:00:12,050 --> 00:00:14,840
Нельзя так просто отпустить Мин Чжун Гука!
7
00:00:14,880 --> 00:00:17,380
Где он живет? Какой у него номер телефона?
8
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
Редакция: Cheshirka
9
00:00:18,050 --> 00:00:20,410
Кажется, ты кое-чего не понимаешь.
10
00:00:20,450 --> 00:00:23,080
Это ты здесь размахивал руками, и это ему досталось.
11
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
Координатор: bubbbless
12
00:00:23,130 --> 00:00:27,800
Ты преступник, он жертва. Усек?
13
00:00:27,840 --> 00:00:30,910
Вы знаете, что этот человек сказал? Он сказал, что хочет отомстить.
14
00:00:30,920 --> 00:00:34,350
Он сказал, что найдет и убьет свидетеля, который дал показания против него 10 лет назад.
15
00:00:34,350 --> 00:00:38,810
Эй, я поверил тебе и опросил всех, кто там был. Они утверждают, что он вообще ничего не говорил.
16
00:00:38,810 --> 00:00:42,120
Мин Чжун Гук работал волонтером в разных местах.
17
00:00:42,140 --> 00:00:45,840
Более, чем в шести.
18
00:00:45,840 --> 00:00:51,190
Зачем ты обвиняешь трудягу в том, чего он не делал?
19
00:00:51,190 --> 00:00:55,090
Дай мне хоть одно доказательство.
20
00:01:00,200 --> 00:01:01,660
У меня есть доказательство.
21
00:01:01,660 --> 00:01:05,170
Что? Какое?
22
00:01:05,170 --> 00:01:07,360
Я это слышал. Я умею читать мыс...
23
00:01:07,360 --> 00:01:09,670
Прекрати.
24
00:01:10,630 --> 00:01:13,840
Думай, что говоришь.
25
00:01:13,860 --> 00:01:19,250
Если ты скажешь это, тебя поднимут на смех, в точности, как 10 лет назад в суде.
26
00:01:20,260 --> 00:01:25,490
Пак Су Ха, я вспомнила твое имя.
27
00:01:26,080 --> 00:01:28,780
Эпизод 5. Слова, которым не надо верить.
28
00:01:30,300 --> 00:01:34,760
Здесь Вы пишете свой идентификационный номер, а здесь адрес.
29
00:01:34,870 --> 00:01:39,840
Ух ты, у него даже оружие было. Интересно, его точно можно отпустить?
30
00:01:39,860 --> 00:01:44,640
Это не оружие. Это молоток. Он использовал его, чтобы чинить мою входную дверь.
31
00:01:44,640 --> 00:01:47,340
У вас настолько хорошие отношения, что Вы можете поручиться за него?
32
00:01:47,340 --> 00:01:51,590
Вы ни его учитель, ни член семьи.
33
00:01:51,630 --> 00:01:58,090
Я знаю его с десяти лет. Считайте его моим младшим братом.
34
00:01:58,130 --> 00:02:01,760
Так как вы адвокат, других причин для задержания не будет... Но,
35
00:02:01,800 --> 00:02:03,970
Вы же не станете лгать, чтобы уберечь его от заведения дела, а?
36
00:02:04,000 --> 00:02:09,080
Она не обманывает! Похоже, что они живут вместе.
37
00:02:09,810 --> 00:02:11,150
В прошлый инцидент с телефоном,
38
00:02:12,460 --> 00:02:15,580
где-то в полночь я пришел к ним домой после звонка.
39
00:02:15,590 --> 00:02:18,600
И эти двое были вместе!
40
00:02:18,600 --> 00:02:22,070
И утром во время патрулирования я видел их выходящими вместе из дома.
41
00:02:22,070 --> 00:02:23,620
- Нет, в то время...
- Да!
42
00:02:23,620 --> 00:02:25,420
Мы живем вместе.
43
00:02:26,840 --> 00:02:31,510
Он старшеклассник, поэтому я много забочусь о нем. Верно?
44
00:02:31,530 --> 00:02:33,680
Притворимся, что мы близки. Быстро назвал меня "сестрой".
45
00:02:33,780 --> 00:02:36,380
Да... Сестра.
46
00:02:37,380 --> 00:02:42,880
Ну, тогда порядок. Ты хоть понял, что натворил?
47
00:02:42,880 --> 00:02:49,180
Слушай, пацан. Если снова будешь преследовать его и набросишься, загребем на месте, понял?
48
00:02:51,250 --> 00:02:54,170
Быстро отвечай, что ты больше этого не сделаешь.
49
00:02:54,170 --> 00:02:57,380
Это единственная возможность выбраться отсюда.
50
00:03:01,280 --> 00:03:05,180
Я ошибался. Больше никогда этого не сделаю.
51
00:03:05,180 --> 00:03:08,980
Тебе следовало сказать это намного раньше.
52
00:03:08,980 --> 00:03:13,750
Прекратите сейчас же. Это может рассматриваться как насилие.
53
00:03:24,590 --> 00:03:29,710
Автобусы уже, наверное, не ходят. У тебя есть деньги на такси?
54
00:03:29,710 --> 00:03:31,420
Есть.
55
00:03:34,090 --> 00:03:37,340
Садитесь! Мы вас обоих завезем домой.
56
00:03:37,340 --> 00:03:39,150
Спасибо, не стоит. Мы возьмем такси.
57
00:03:39,150 --> 00:03:41,180
В окрестностях не так уж много такси.
58
00:03:41,180 --> 00:03:45,480
К тому же мы неподалеку патрулируем, поэтому подбросим вас. Это по пути.
59
00:03:45,510 --> 00:03:49,050
Эй, Пак Су Ха! Ты тоже забирайся!
60
00:03:55,550 --> 00:03:58,630
Когда я первый раз вас двоих увидел, то подумал, что вы близнецы.
61
00:03:58,670 --> 00:04:03,880
После инцидента с телефоном он пришел ко мне и твердил, что нужно схватить преступника, и что он знает, кто это.
62
00:04:03,880 --> 00:04:09,330
И что она так напугана, что не может спать. И он собирался копать еще глубже ради своей сестры.
63
00:04:09,340 --> 00:04:14,030
Да, я знал, что эти двое близки.
64
00:04:16,040 --> 00:04:19,970
А, кстати, а что у вас за отношения с Мин Чжун Гуком?
65
00:04:19,970 --> 00:04:25,010
В прошлый раз этот парень все твердил, что подозревает Мин Чжун Гука.
66
00:04:26,950 --> 00:04:28,940
Так вы расследовали это дело?
67
00:04:28,940 --> 00:04:32,550
Телефон не имеет отношение к Мин Чжун Гуку.
68
00:04:32,600 --> 00:04:35,420
После выхода из тюрьмы он был волонтером во многих местах.
69
00:04:35,420 --> 00:04:39,540
Что за неприязнь у тебя к Мин Чжун Гуку, что ты так поступаешь?
70
00:04:40,840 --> 00:04:45,220
10 лет назад Мин Чжун Гук убил отца этого парня.
71
00:04:47,340 --> 00:04:50,710
А я была свидетелем в этом деле.
72
00:04:59,720 --> 00:05:02,550
Я понимаю, что между вами это старая история,
73
00:05:02,550 --> 00:05:06,130
но ты не можешь прийти и обвинить невинного человека.
74
00:05:06,130 --> 00:05:09,220
Мы заглянем к Мин Чжун Гуку по отдельности.
75
00:05:09,250 --> 00:05:11,130
Поэтому больше не устраивай неприятностей.
76
00:05:11,180 --> 00:05:15,720
И нам нужно разузнать побольше, поэтому отвечай на звонки. Понял?
77
00:05:15,720 --> 00:05:16,830
Ок.
78
00:05:17,080 --> 00:05:19,450
Госпожа адвокат,
79
00:05:19,460 --> 00:05:22,920
если этот парень сбежит, вся ответственность ляжет на вас.
80
00:05:24,790 --> 00:05:27,720
Да, не волнуйтесь.
81
00:05:32,860 --> 00:05:36,610
Что вы делаете? Не заходите в дом?
82
00:05:36,680 --> 00:05:39,640
Да, пора бы...
83
00:05:39,640 --> 00:05:41,180
Пойдем, С-су Хa.
84
00:05:41,400 --> 00:05:44,210
Что? А, да...
85
00:05:45,280 --> 00:05:47,080
Сестренка.
86
00:06:00,800 --> 00:06:04,850
Мы регулярно будем проезжать мимо, так что не волнуйтесь.
87
00:06:04,850 --> 00:06:07,670
Спасибо огромное.
88
00:06:18,460 --> 00:06:21,500
Тут стоят мужские туфли. Ты с кем-то живешь?
89
00:06:21,500 --> 00:06:25,250
Это для конспирации.
90
00:06:26,910 --> 00:06:28,860
Поэтому ты заказала две тарелки Чжажангмен?
91
00:06:29,080 --> 00:06:32,480
Да. Ты уже ужинал?
92
00:06:32,630 --> 00:06:36,170
Допустим. Я не голоден, так что ешьте сами.
93
00:06:36,220 --> 00:06:39,180
С чего это вдруг на "Вы"? Если назовешь меня сестрой, я тебя покормлю.
94
00:06:39,180 --> 00:06:41,960
Сказал же, что не голоден.
95
00:06:45,300 --> 00:06:46,550
Пойду-ка я.
96
00:06:46,590 --> 00:06:48,800
Останься здесь.
97
00:06:48,830 --> 00:06:54,710
Мы соврали полиции, что живем вместе. Так что на время прикрой глаза и будь здесь.
98
00:06:58,420 --> 00:07:04,050
Что, если Мин Чжун Гук снова заявится? Пусть этот парень побудет здесь на всякий случай.
99
00:07:05,960 --> 00:07:08,180
Дай сюда.
100
00:07:24,300 --> 00:07:27,460
Почему ты не сказал мне, кто ты? Я долго не могла вспомнить.
101
00:07:27,840 --> 00:07:33,380
Я сказал, что меня зовет Пак Су Ха, но ты просто не узнала меня.
102
00:07:34,830 --> 00:07:39,720
Эй, как, по-твоему, я должна была тебя узнать? Это было 10 лет назад.
103
00:07:39,720 --> 00:07:44,950
А я узнал тебя. Я узнал тебя, едва увидев имя. Даже после 10 лет.
104
00:07:44,950 --> 00:07:50,300
Что это с ним? Может, я его первая любовь или что-то в этом роде?
105
00:07:50,300 --> 00:07:53,480
Ничего подобного.
106
00:07:53,480 --> 00:07:55,670
Ну, а если все не так, то зачем ты это делаешь?
107
00:07:55,710 --> 00:07:59,550
Почему заботишься обо мне 10 лет спустя?
108
00:08:02,540 --> 00:08:06,880
Не люблю быть в долгу. И все.
109
00:08:32,260 --> 00:08:36,640
Если бы ее там не было, я был бы уже мертв!
110
00:08:36,640 --> 00:08:39,790
Поэтому я буду рисковать своей жизнью!
111
00:08:39,790 --> 00:08:41,530
Я буду защищать ее!
112
00:11:12,860 --> 00:11:14,500
Разреши.
113
00:11:22,700 --> 00:11:24,970
Ты идешь на работу в таком виде?
114
00:11:25,740 --> 00:11:27,850
Зонтик зачем?
115
00:11:28,780 --> 00:11:31,370
Считаешь, тебе будет достаточно одного зонта, чтобы противостоять Мин Чжун Гуку?
116
00:11:31,370 --> 00:11:35,820
Слушай, ты не можешь что-нибудь сделать со своим чтением мыслей? Скажем, фильтровать их?
117
00:11:35,840 --> 00:11:38,470
Ты живешь в голове 7 дней в неделю.
118
00:11:38,490 --> 00:11:41,160
Ты можешь в таком виде идти в офис? У тебя нет слушания?
119
00:11:41,160 --> 00:11:42,840
Не имеет значения.
120
00:11:42,840 --> 00:11:44,870
Моя задача - выжить.
121
00:11:45,100 --> 00:11:47,910
Может, мне научиться приемам самообороны?
122
00:11:50,070 --> 00:11:52,280
Если это для самозащиты, то держи его не за спиной, а перед собой.
123
00:11:52,320 --> 00:11:54,800
Пока ты будешь доставать его, дело уже будет сделано.
124
00:11:55,920 --> 00:11:58,150
Если кто-то тебя атакует сзади вот таким образом,
125
00:11:58,170 --> 00:11:59,520
быстро ударь его.
126
00:11:59,520 --> 00:12:02,390
Если у тебя нет под рукой зонта, действуй локтем вот так!
127
00:12:02,390 --> 00:12:04,090
Вот так? В солнечное сплетение?
128
00:12:04,110 --> 00:12:06,530
А потом ударь со всей силы в голень.
129
00:12:06,530 --> 00:12:08,160
Ну, и в чувствительную область тоже было бы неплохо.
130
00:12:08,180 --> 00:12:12,980
Голень, чувствительная область, солнечное сплетение. Что затем?
131
00:12:13,070 --> 00:12:15,080
Затем...
132
00:12:15,080 --> 00:12:18,000
Удирай как можно быстрее.
133
00:12:22,050 --> 00:12:24,720
Когда ты встретил Мин Чжун Гука,
134
00:12:25,810 --> 00:12:28,050
ты прочел его мысли?
135
00:12:29,140 --> 00:12:30,880
Да.
136
00:12:30,880 --> 00:12:33,450
Так телефон -
137
00:12:33,980 --> 00:12:36,130
его работа?
138
00:12:36,390 --> 00:12:37,880
Да.
139
00:12:40,600 --> 00:12:42,320
Он собирается мне отомстить?
140
00:12:42,360 --> 00:12:44,240
Сейчас он ничего не сможет сделать.
141
00:12:44,260 --> 00:12:46,940
Полиция следит за ним, и я рядом.
142
00:12:47,570 --> 00:12:49,360
Ты рядом?
143
00:12:51,730 --> 00:12:53,500
Пошли. Уже поздно.
144
00:13:32,030 --> 00:13:35,130
До этой девки не добраться, пока парень здесь.
145
00:13:39,490 --> 00:13:41,470
Это-то попроще.
146
00:13:41,480 --> 00:13:43,420
Курочка от Хе Сун
147
00:13:48,750 --> 00:13:50,100
Мама
148
00:13:51,030 --> 00:13:52,410
Да, мама!
149
00:13:52,430 --> 00:13:55,520
А, помнишь, я говорила тебе о свидании вслепую?
150
00:13:55,540 --> 00:13:58,130
Ты не хочешь на него пойти?
151
00:13:58,150 --> 00:13:59,500
Свидание?
152
00:14:00,130 --> 00:14:01,370
И как он?
153
00:14:01,400 --> 00:14:03,470
Ты про него? Он хороший?
154
00:14:03,470 --> 00:14:04,690
Конечно.
155
00:14:04,690 --> 00:14:06,770
Своим состоянием не хвастается и
156
00:14:06,770 --> 00:14:09,790
кажется хорошим парнем.
157
00:14:09,840 --> 00:14:11,770
Да Бог с этим,
158
00:14:11,770 --> 00:14:13,900
он высокий?
159
00:14:13,900 --> 00:14:15,680
Как думаешь, он умеет драться? У него хорошее телосложение?
160
00:14:15,700 --> 00:14:17,130
Телосложение?
161
00:14:17,130 --> 00:14:20,310
Эй, разве тебе не нужен был парень при деньгах?
162
00:14:20,310 --> 00:14:22,010
Я передумала.
163
00:14:22,010 --> 00:14:24,160
Теперь телосложение прежде всего.
164
00:14:24,180 --> 00:14:25,640
Так что?
165
00:14:25,640 --> 00:14:28,700
Не знаю, я его не раздевала, но
166
00:14:28,740 --> 00:14:31,630
у него бицепсы как камень.
167
00:14:31,630 --> 00:14:34,150
Он крепенький и сильный.
168
00:14:34,150 --> 00:14:35,610
Все, поняла.
169
00:14:35,610 --> 00:14:38,070
На следующей неделе найду на это время.
170
00:14:38,070 --> 00:14:39,780
Вешаю трубку.
171
00:14:42,370 --> 00:14:45,940
Если у меня будет парень, буду ли я чувствовать себя в безопасности?
172
00:14:49,310 --> 00:14:51,060
Дай мне свой телефон.
173
00:14:51,980 --> 00:14:53,520
Зачем?
174
00:14:55,330 --> 00:14:57,700
Скачиваю программу слежения.
175
00:14:59,190 --> 00:15:00,760
Что это?
176
00:15:01,660 --> 00:15:04,480
Я смогу отследить твое местоположение по сигналу телефона.
177
00:15:04,510 --> 00:15:05,450
Правда?
178
00:15:05,470 --> 00:15:07,660
Это значит, что если со мной что-нибудь случится,
179
00:15:07,660 --> 00:15:10,250
ты сможешь меня найти?
180
00:15:10,880 --> 00:15:13,620
Круто, ты прям как агент CSI.
181
00:15:13,620 --> 00:15:15,200
Кажется, ты очень умный.
182
00:15:15,200 --> 00:15:16,900
Не то что бы я очень умный, просто,
183
00:15:16,900 --> 00:15:19,000
кажется, тебе не хватает немного разума.
184
00:15:20,290 --> 00:15:24,010
А ты мастак говорить гадости.
185
00:15:30,060 --> 00:15:31,060
Эй, хочешь пить?
186
00:15:31,070 --> 00:15:33,400
Мне холодный Американо.
187
00:15:33,430 --> 00:15:35,070
Один холодный Американо и
188
00:15:35,090 --> 00:15:37,030
и холодный красный чай, пожалуйста.
189
00:15:37,060 --> 00:15:39,280
Рассчитаюсь по карте.
190
00:15:39,280 --> 00:15:40,720
Да.
191
00:15:41,420 --> 00:15:42,670
Где адвокат Ча и адвокат Чжан?
192
00:15:42,670 --> 00:15:44,740
Они пошли встретиться с близнецами.
193
00:15:44,740 --> 00:15:47,960
Это дело очень сложное.
194
00:15:48,360 --> 00:15:50,680
В начале каждый утверждал, что именно он убийца?
195
00:15:50,680 --> 00:15:53,850
Да, но потом младший брат сказал, что это был он, а старший брат
196
00:15:53,850 --> 00:15:56,690
изменил показания и отрицает свою причастность к убийству.
197
00:15:56,710 --> 00:16:00,170
А теперь оба отрицают свою вину.
198
00:16:00,170 --> 00:16:04,440
Адвокат Чжан еле-еле убедила младшего брата не брать на себя вину за старшего брата.
199
00:16:04,530 --> 00:16:05,980
Тогда, зачем они
200
00:16:06,000 --> 00:16:09,580
постоянно меняют показания и пытаются всех запутать?
201
00:16:09,640 --> 00:16:11,610
Вот именно.
202
00:16:11,940 --> 00:16:13,920
Два года назад у Вас была судимость.
203
00:16:13,920 --> 00:16:17,250
Пиль Сын, который слонялся без присмотра,
204
00:16:17,300 --> 00:16:18,750
пришел в ярость
205
00:16:18,780 --> 00:16:21,230
из-за того, что я просто ограбил несколько пустых домов.
206
00:16:21,700 --> 00:16:24,890
Вы близнецы, но, кажется, твой младший брат довольно умный.
207
00:16:24,890 --> 00:16:28,680
В средней школе его IQ был 152.
208
00:16:30,040 --> 00:16:33,530
У него ***** быстрый мозг.
209
00:16:34,570 --> 00:16:36,690
Почему Ваш брат пошел на кражу?
210
00:16:36,690 --> 00:16:38,550
Сначала он был очень честным. Но
211
00:16:38,550 --> 00:16:41,720
потом начал играть в азартные игры и стал таким.
212
00:16:42,640 --> 00:16:45,440
Пожалуйста, ничего не говорите про азартные игры на суде.
213
00:16:45,470 --> 00:16:47,500
Хорошо. Посмотрим.
214
00:16:47,540 --> 00:16:52,050
Тогда, почему Ваш младший брат пытается свалить всю вину на Вас?
215
00:16:52,100 --> 00:16:54,230
Возможно, он не может вынести мое присутствие.
216
00:16:54,230 --> 00:16:58,150
Каждый раз при виде меня он умоляет, чтобы я исчез из его жизни.
217
00:16:58,150 --> 00:17:01,890
Так он пытается использовать это дело, чтобы отправить Вас в тюрьму?
218
00:17:01,960 --> 00:17:03,250
Точно.
219
00:17:03,250 --> 00:17:05,930
У меня есть судимость.
220
00:17:05,930 --> 00:17:08,620
Поэтому все поверят, что я виновен.
221
00:17:08,890 --> 00:17:12,530
Поэтому Ваш брат пытается свалить всю вину на Вас?
222
00:17:13,210 --> 00:17:16,400
Мой брат всю жизнь мне завидовал.
223
00:17:16,430 --> 00:17:18,980
Я ходил в колледж и не был судим.
224
00:17:19,020 --> 00:17:22,780
У нас одно лицо. Почему же наши жизни такие разные?
225
00:17:24,760 --> 00:17:27,790
Он завидовал всему, что у меня у меня было.
226
00:17:27,830 --> 00:17:30,000
Возможно...
227
00:17:30,560 --> 00:17:33,550
и из-за девушки тоже?
228
00:17:39,220 --> 00:17:41,710
Один нанес удар, другой пытался его остановить?
229
00:17:41,740 --> 00:17:44,910
Да. Но прокурор утверждает, что они оба это спланировали, и
230
00:17:44,940 --> 00:17:47,310
обвиняет обоих, как соучастников.
231
00:17:47,340 --> 00:17:50,650
По записям камеры видно, что один пытался остановить другого.
232
00:17:50,710 --> 00:17:51,930
Поскольку они близнецы,
233
00:17:51,930 --> 00:17:54,580
возможно, так и не удастся найти разницу между ними.
234
00:17:54,620 --> 00:17:59,180
И адвокат Ча, и адвокат Чжан собираются заявить о невиновности своих подзащитных.
235
00:18:00,080 --> 00:18:02,810
Кажется, дело становится намного сложнее, чем мы ожидали.
236
00:18:02,810 --> 00:18:05,220
Один из них совершил убийство, но
237
00:18:05,260 --> 00:18:08,910
каждый утверждает, что это был не он.
238
00:18:08,910 --> 00:18:11,980
И как назло они идентичные близнецы.
239
00:18:12,600 --> 00:18:15,560
Если они не смогут определить виновного,
240
00:18:15,610 --> 00:18:18,820
закончится ли всё, как в деле об убийстве в Итэвонэ? (знаменитое дело, где оба подозреваемых были отпущены)
241
00:18:18,870 --> 00:18:21,330
Тогда их обоих освободят.
242
00:18:21,370 --> 00:18:23,380
Чтобы это предотвратить, прокурор
243
00:18:23,390 --> 00:18:26,110
обвиняет их обоих, как соучастников.
244
00:18:27,920 --> 00:18:31,020
О, кажется, это адвокат Чжан?
245
00:18:31,210 --> 00:18:32,940
Да.
246
00:18:32,960 --> 00:18:35,310
Почему она с зонтом?
247
00:18:35,330 --> 00:18:36,970
Разве сегодня обещали дождь?
248
00:18:37,020 --> 00:18:40,070
Нет. Не думаю, что сегодня будет дождь.
249
00:18:41,310 --> 00:18:43,160
А это адвокат Ча.
250
00:18:45,220 --> 00:18:47,230
Кажется, он собирается подшутить.
251
00:18:47,500 --> 00:18:50,040
В жизни этого человека всегда есть место шуткам.
252
00:18:50,080 --> 00:18:51,680
А, разве не слышали?
253
00:18:51,680 --> 00:18:53,630
После прошлого совместного ужина
254
00:18:53,630 --> 00:18:56,250
адвокат Ча нес на себе
255
00:18:56,250 --> 00:18:57,900
адвоката Чжан.
256
00:18:57,920 --> 00:19:00,400
Интересно, начнут ли они встречаться.
257
00:19:00,400 --> 00:19:02,710
Ну, в их возрасте это нормально.
258
00:19:02,710 --> 00:19:05,210
И им уже пора бы.
259
00:19:19,110 --> 00:19:20,520
Ой! Ай...
260
00:19:29,020 --> 00:19:31,290
Эй, может, нужно сделать рентген?
261
00:19:31,290 --> 00:19:32,710
Ой... Все хорошо.
262
00:19:32,710 --> 00:19:35,520
Мне сегодня еще нужно на суд.
263
00:19:36,760 --> 00:19:39,910
Адвокат Чжан, Вам совсем не жаль?
264
00:19:40,070 --> 00:19:41,760
Едва ли.
265
00:19:42,000 --> 00:19:44,060
Зачем было нужно так подшучивать?
266
00:19:44,070 --> 00:19:47,480
Очевидно, что это было покушение на мои органы слуха,
267
00:19:47,480 --> 00:19:48,770
так что на меня напали.
268
00:19:48,770 --> 00:19:52,260
Я едва смогла защитить себя от адвоката Ча.
269
00:19:52,260 --> 00:19:54,060
Это была самозащита.
270
00:19:54,120 --> 00:19:59,000
А что если там, куда Вы ударили адвоката Ча, мог оказаться его детородный орган?
271
00:19:59,030 --> 00:20:01,620
Это не какой-то пустяк, это очень важно.
272
00:20:01,620 --> 00:20:03,030
Не так уже все и плохо.
273
00:20:03,030 --> 00:20:06,430
Я проверил в туалете, и, кажется, все в порядке.
274
00:20:07,860 --> 00:20:09,420
Слышал?
275
00:20:09,420 --> 00:20:12,260
Говорит, все в порядке.
276
00:20:12,260 --> 00:20:15,520
Извини, не думал, что тебя так напугаю.
277
00:20:16,680 --> 00:20:19,520
Вы и правда не умеете сердиться.
278
00:20:19,520 --> 00:20:23,660
Даже если Вас побили, Вы остались на ее стороне и даже извинились.
279
00:20:23,660 --> 00:20:27,530
Теперь буду называть Вас Будда Ча. Будда Ча.
280
00:20:27,980 --> 00:20:32,160
Хорошо, я извинюсь.Извини, я была не права. Довольны?
281
00:20:32,160 --> 00:20:34,440
И это извинение? Это извинение?!
282
00:20:34,440 --> 00:20:38,950
Даже если она напортачит, всегда виноват будет кто-то другой.
283
00:20:38,950 --> 00:20:42,300
Что касается дела, оно не о соучастии.
284
00:20:42,300 --> 00:20:44,150
Я тоже так думаю.
285
00:20:44,150 --> 00:20:47,170
Хорошо. Виновен - старший брат.
286
00:20:47,170 --> 00:20:49,860
Неправда. Виновен на 100% младший брат.
287
00:20:49,860 --> 00:20:53,460
Хватит. Достаточно.
288
00:20:53,460 --> 00:20:55,410
Адвокат Чжан! Не перекусите с нами?
289
00:20:55,410 --> 00:20:58,500
Нет. У меня встреча.
290
00:20:59,470 --> 00:21:01,840
Ааа, мои ноги не двигаются.
291
00:21:10,650 --> 00:21:13,800
Мы так близки, чтобы вместе обедать?
292
00:21:13,800 --> 00:21:17,350
Мы жили в одном доме и ходили в одну школу.
293
00:21:17,350 --> 00:21:20,410
Разве мы недостаточно близки?
294
00:21:20,410 --> 00:21:21,970
Что ты задумала?
295
00:21:21,970 --> 00:21:24,060
Ничего такого.
296
00:21:25,070 --> 00:21:28,880
Встречалась с подсудимыми по делу близнецов?
297
00:21:29,840 --> 00:21:32,370
Пришла, чтобы об этом спросить?
298
00:21:33,510 --> 00:21:35,280
Скажи честно.
299
00:21:35,280 --> 00:21:37,590
Ты ведь не знаешь, кто из них убийца?
300
00:21:38,350 --> 00:21:41,930
Боишься, что можешь обвинить в убийстве не того.
301
00:21:41,930 --> 00:21:45,330
Если скажешь, что не знаешь, придется отпустить обоих.
302
00:21:45,330 --> 00:21:49,580
Поэтому ты обвинила их как соучастников.
303
00:21:51,990 --> 00:21:54,160
Откуда ты узнала?
304
00:21:54,160 --> 00:21:56,600
Что? Так ты признаешь?
305
00:21:56,600 --> 00:21:58,300
Что допустила ошибку?
306
00:21:58,300 --> 00:22:01,470
Да, я признаю это.
307
00:22:01,470 --> 00:22:04,410
В этот раз ты права.
308
00:22:05,790 --> 00:22:08,130
И я, должно быть, ошиблась.
309
00:22:08,820 --> 00:22:10,030
Ты издеваешься?
310
00:22:10,030 --> 00:22:12,370
Нет, не издеваюсь.
311
00:22:12,370 --> 00:22:13,590
Почему ты так подумала?
312
00:22:13,590 --> 00:22:14,980
За дурочку держишь?
313
00:22:14,980 --> 00:22:18,040
Если ты с таким выражением лица разговариваешь, кто поверит тебе?
314
00:22:18,040 --> 00:22:21,340
Точно? И ты так думаешь?
315
00:22:21,340 --> 00:22:24,090
Чон Пиль Сын и Чон Пиль Чже.
316
00:22:24,090 --> 00:22:26,890
У них у обоих было такое выражение лица.
317
00:22:26,890 --> 00:22:29,250
Уголки губ поднимались наверх,
318
00:22:29,250 --> 00:22:32,710
и брови поднимались наверх.
319
00:22:32,710 --> 00:22:37,310
Когда они говорят, выражения их лиц отрицают всякую вину.
320
00:22:37,310 --> 00:22:40,120
Выражение лица говорит правду?
321
00:22:40,120 --> 00:22:41,860
Кажется, это схоже?
322
00:22:42,710 --> 00:22:45,050
Выражение лица - доказательство?
323
00:22:45,050 --> 00:22:47,760
На этом решила поймать их?
324
00:22:47,760 --> 00:22:51,270
Нет, у меня есть план.
325
00:22:52,240 --> 00:22:54,490
Что за план?
326
00:22:54,490 --> 00:22:56,650
- Если я расскажу тебе, поможешь?
- Да...
327
00:22:56,650 --> 00:22:59,570
Нет. Не хочу.
328
00:22:59,570 --> 00:23:01,480
Я ненормальная, что ли?
329
00:23:13,650 --> 00:23:17,460
Опять она здесь.
330
00:23:20,960 --> 00:23:23,410
Что за план у неё?
331
00:23:23,410 --> 00:23:25,860
Может, она блефует?
332
00:23:26,480 --> 00:23:28,170
Что, если у неё и правда есть план?
333
00:23:28,170 --> 00:23:29,550
Сумасшествие.
334
00:23:29,550 --> 00:23:31,020
Может, сказать ему, чтобы сознался?
335
00:23:31,020 --> 00:23:32,870
Нет, нет.
336
00:23:36,250 --> 00:23:39,440
Во сколько заканчиваешь работать? Я встречу тебя.
337
00:23:40,110 --> 00:23:44,760
О точно, Липучка поможет мне.
338
00:23:47,040 --> 00:23:51,090
Знаешь, тут кое-что произошло и я хочу посоветоваться с тобой.
339
00:24:11,140 --> 00:24:16,460
Позвони, как закончишь. Я встречу тебя у суда.
340
00:24:18,010 --> 00:24:20,670
Учитель! Пак Су Ха переписывается на уроке!
341
00:24:20,670 --> 00:24:22,660
Не надо, отдай.
342
00:24:23,910 --> 00:24:26,110
Отличный жизненный урок.
343
00:24:26,110 --> 00:24:29,890
Ты не просто переписываешься, у тебя тут целый роман.
344
00:24:33,270 --> 00:24:34,220
Вы неправильно поняли.
345
00:24:34,220 --> 00:24:36,870
Пак Су Ха, даже не думай сегодня уйти пораньше
346
00:24:36,870 --> 00:24:39,360
Я прослежу за тобой.
347
00:24:40,300 --> 00:24:43,890
Учитель, мне нужно сделать важный звонок, могли бы Вы вернуть телефон...
348
00:24:43,890 --> 00:24:47,400
Даже не думай. Заберешь после вечерних занятий.
349
00:24:59,670 --> 00:25:03,690
Как хорошо, что утром я захватила зонтик.
350
00:25:12,060 --> 00:25:14,690
Адвокат Чжан! Адвокат Чжан...
351
00:25:33,820 --> 00:25:36,700
Что Вы здесь делаете? Вы тоже от суда шли?
352
00:25:36,700 --> 00:25:39,600
Да. Я шел за Вами от суда.
353
00:25:39,600 --> 00:25:41,800
Почему Вы не позвали меня? Я бы могла поделиться зонтиком.
354
00:25:41,800 --> 00:25:44,270
Я боялся напугать Вас, как в тот раз.
355
00:25:44,270 --> 00:25:46,020
Поэтому шел позади.
356
00:25:49,100 --> 00:25:51,460
Адвокат Чжан, что-то происходит в последнее время?
357
00:25:51,460 --> 00:25:53,060
Что?
358
00:25:53,060 --> 00:25:57,400
Вы выглядите обеспокоенной, словно Вас кто-то преследует.
359
00:25:57,400 --> 00:25:59,390
Я волнуюсь.
360
00:25:59,390 --> 00:26:00,680
Ничего такого.
361
00:26:00,680 --> 00:26:04,470
Какое облегчение. Давайте зайдем.
362
00:26:05,210 --> 00:26:08,070
Насчет удара...
363
00:26:08,070 --> 00:26:12,380
Мне кажется, что Ваши действия дали мне повод так отреагировать.
364
00:26:13,300 --> 00:26:15,950
Да, знаю. Простите.
365
00:26:15,950 --> 00:26:22,360
Я признаю, что немного погорячилась.
366
00:26:22,360 --> 00:26:24,250
Я извинюсь.
367
00:26:24,250 --> 00:26:26,020
Простите.
368
00:26:26,020 --> 00:26:28,740
Впредь я буду осторожнее.
369
00:26:31,240 --> 00:26:34,760
Адвокат Чан, у Вас есть свободное время?
370
00:26:34,760 --> 00:26:38,290
Я хотела обсудить завтрашнее заседание по делу близнецов.
371
00:26:39,250 --> 00:26:41,690
Прокурор сказала, что у неё есть план?
372
00:26:41,690 --> 00:26:43,050
Да.
373
00:26:43,050 --> 00:26:45,500
Как Вы думаете, что это?
374
00:26:46,670 --> 00:26:49,190
Крови нет.
375
00:26:49,190 --> 00:26:52,780
Отпечатков пальцев тоже. Что это?
376
00:26:53,510 --> 00:26:55,380
Вы близки с прокурором?
377
00:26:55,380 --> 00:26:58,690
Нет, ненавижу её. Это даже, наверное, больше, чем ненависть.
378
00:26:58,690 --> 00:27:05,490
Когда слышу её голос, ощущение, что гвоздем по стеклу царапают.
379
00:27:06,070 --> 00:27:08,340
Нет, мы совсем не близки.
380
00:27:08,340 --> 00:27:11,960
Но Вы сказали, что даже обедали с ней?
381
00:27:11,960 --> 00:27:13,290
Да.
382
00:27:13,920 --> 00:27:16,200
Тогда у неё не может быть плана.
383
00:27:16,200 --> 00:27:18,970
У неё ничего нет. Она блефует.
384
00:27:18,970 --> 00:27:23,230
Я тоже так думаю, но наверняка не известно.
385
00:27:23,230 --> 00:27:25,550
Если бы у неё и правда что-то было, она бы не хвасталась перед судом.
386
00:27:25,550 --> 00:27:29,990
Раз она искала Вас до начала суда, значит, у неё ничего нет.
387
00:27:29,990 --> 00:27:32,080
Ну всё же...
388
00:27:32,740 --> 00:27:35,450
Сохраняйте спокойствие и не нервничайте.
389
00:27:35,450 --> 00:27:39,520
Взбудораженный бык видит только красный флаг, а не матадора.
390
00:27:39,520 --> 00:27:43,470
Прямо сейчас прокурор махала красным флагом, чтобы сбить Вас с толку.
391
00:27:43,470 --> 00:27:48,500
Значит, я бык...
392
00:27:48,500 --> 00:27:50,530
Предположительно рассерженный,
393
00:27:50,530 --> 00:27:52,960
но почему я не злюсь?
394
00:27:54,190 --> 00:27:58,160
Мои глаза и руки сходят с ума?
395
00:27:58,160 --> 00:28:00,350
Что я делаю?
396
00:28:00,350 --> 00:28:02,130
Адвокат Чжан?
397
00:28:04,610 --> 00:28:06,300
Чи чи пон! (игра, в которой два человека говорят похожие вещи)
398
00:28:06,300 --> 00:28:08,480
Что Вы?..
399
00:28:09,500 --> 00:28:12,260
Я согласна с Вашей мыслью.
400
00:28:12,260 --> 00:28:13,920
Поэтому чи чи пон.
401
00:28:13,920 --> 00:28:16,590
Вы не знаете, что это?
402
00:28:17,990 --> 00:28:21,900
Аа... Чи чи пон. Я знаю, что это...
403
00:28:25,700 --> 00:28:30,680
Ненормальная, ненормальная. Чёрт.
404
00:28:49,580 --> 00:28:54,820
Ну и чем Липучка занят? Он сказал, что встретит меня, но до сих пор не ответил.
405
00:28:56,390 --> 00:28:59,550
Думаю, ещё не поздно, чтобы идти домой одной.
406
00:29:07,740 --> 00:29:09,800
Почему не уходите?
407
00:29:10,960 --> 00:29:13,370
Ухожу.
408
00:29:13,370 --> 00:29:18,110
А, дождь так и льёт. А я не взял зонт.
409
00:29:18,110 --> 00:29:21,060
Адвокат Чжан, можно я одолжу у Вас зонт?
410
00:29:21,630 --> 00:29:23,470
Нет, что же тогда буду делать я?
411
00:29:23,470 --> 00:29:25,420
Тогда можем сделать так.
412
00:29:25,420 --> 00:29:28,500
Сначала я провожу Вас домой.
413
00:29:28,500 --> 00:29:31,540
Когда дойдем до Вас, я возьму зонт.
414
00:29:31,540 --> 00:29:33,350
Как Вам? Пойдет?
415
00:29:33,350 --> 00:29:36,390
Что это? Он что, клеится ко мне?
416
00:29:37,140 --> 00:29:39,460
Я что, выгляжу простушкой?
417
00:29:39,460 --> 00:29:42,290
Вы несете зонт.
418
00:29:42,290 --> 00:29:43,780
Хорошо.
419
00:29:49,340 --> 00:29:51,680
Пойдемте.
420
00:30:19,360 --> 00:30:21,340
Пак Су Ха.
421
00:30:39,970 --> 00:30:41,490
О, мой живот...
422
00:30:41,520 --> 00:30:42,850
Мой живот болит.
423
00:30:43,670 --> 00:30:45,250
Го Сон Бин, что случилось? Тебе больно?
424
00:30:45,250 --> 00:30:45,830
Что такое?
425
00:30:45,830 --> 00:30:48,790
Учитель, думаю, у меня спазм желудка.
426
00:30:48,790 --> 00:30:50,430
Это ****** боль!
427
00:30:50,430 --> 00:30:53,930
Пожалуйста, отведи меня в кабинет к медсестре.
428
00:30:53,930 --> 00:30:54,520
Да.
429
00:30:54,520 --> 00:30:56,230
Эй, как ты?
430
00:30:56,230 --> 00:30:57,960
Я отведу тебя. Пошли.
431
00:30:58,870 --> 00:31:01,650
Быстрее!
432
00:31:01,650 --> 00:31:03,270
Что расселся? Бегом.
433
00:31:03,270 --> 00:31:05,890
- Что? Хорошо.
- О, мой живот...
434
00:31:18,200 --> 00:31:20,280
Всё, можешь отпустить меня!
435
00:31:23,830 --> 00:31:25,350
Я думал, у меня отпадут руки.
436
00:31:25,370 --> 00:31:29,090
Эй, я помогла тебе сбежать.
Ты должен сначала поблагодарить меня.
437
00:31:29,090 --> 00:31:31,080
И когда я просил тебя помогать?
438
00:31:33,010 --> 00:31:34,670
У тебя встреча с Адвокатом Чжан?
439
00:31:34,670 --> 00:31:37,530
Да. Она сказала, что хочет поговорить.
440
00:31:40,890 --> 00:31:43,980
Вот твой телефон. Я взяла его, когда упала в обморок.
441
00:31:44,010 --> 00:31:46,430
Эй, огромное спасибо!
442
00:31:46,430 --> 00:31:47,830
С меня угощение завтра в буфете.
443
00:31:47,830 --> 00:31:49,410
Я побежал.
444
00:31:49,410 --> 00:31:51,570
Су Ха.
445
00:32:03,990 --> 00:32:05,750
Абонент не отвечает...
446
00:32:05,750 --> 00:32:07,650
Почему ты не берешь трубку?
447
00:32:07,680 --> 00:32:09,400
Она в офисе?
448
00:32:28,380 --> 00:32:30,330
Думаю, её там нет.
449
00:32:30,350 --> 00:32:32,800
Точно, посмотрю её месторасположение.
450
00:32:38,480 --> 00:32:41,330
Что это? Она почти дома.
451
00:32:41,790 --> 00:32:43,160
Давай посмотрим в этом порядке.
452
00:32:43,160 --> 00:32:44,940
Прежде всего - это завтрашнее заседание,
453
00:32:44,940 --> 00:32:48,380
мы должны помешать прокурору обвинять их
как соучастников одного преступления.
454
00:32:48,380 --> 00:32:52,140
Мы должны остановить это прежде, чем поймем, кто виноват, а кто нет.
455
00:32:52,190 --> 00:32:53,070
Нарушение, что будет...
456
00:32:53,070 --> 00:32:55,990
Что сказать, когда он будет уходить?
457
00:32:56,330 --> 00:32:59,840
Просто поклониться и пожелать счастливого пути?
458
00:33:00,050 --> 00:33:01,560
Слишком жестко.
459
00:33:01,560 --> 00:33:04,290
Или может помахать рукой и сказать: "Пока,
460
00:33:04,290 --> 00:33:05,570
удачного пути".
461
00:33:05,570 --> 00:33:08,800
Нет. Кажется слишком дружелюбным и не в моем стиле.
462
00:33:09,320 --> 00:33:10,800
Что же лучше?
463
00:33:10,840 --> 00:33:12,200
Что мне сделать?
464
00:33:12,240 --> 00:33:13,880
Завтра мы должны встретиться до суда.
465
00:33:13,880 --> 00:33:15,680
Будет правильно, если наши рты будут совпадать.
466
00:33:15,680 --> 00:33:17,150
Что?
467
00:33:17,410 --> 00:33:20,990
В смысле, рты должны совпадать?
468
00:33:21,030 --> 00:33:23,290
Ну, мы же одна команда.
469
00:33:23,290 --> 00:33:25,680
Разве наши слова не должны совпадать?
470
00:33:27,060 --> 00:33:28,240
А, слова...
471
00:33:28,300 --> 00:33:29,680
Слова.
472
00:33:30,220 --> 00:33:31,890
Конечно, должны совпадать.
473
00:33:35,300 --> 00:33:37,070
Ой, ну и льёт.
474
00:33:44,110 --> 00:33:46,360
Го Сон Бин
475
00:33:49,130 --> 00:33:50,440
Да.
476
00:33:50,450 --> 00:33:52,560
Встретился с адвокатом?
477
00:33:53,420 --> 00:33:56,010
Ещё нет.
478
00:33:56,220 --> 00:33:59,430
Твоя первая любовь, о которой ты говорил...
479
00:33:59,440 --> 00:34:02,400
Это адвокат, да?
480
00:34:03,260 --> 00:34:05,370
Ты о чём?
481
00:34:05,400 --> 00:34:08,430
Адвокат... Она тебе ещё нравится?
482
00:34:10,670 --> 00:34:13,700
Совсем уже? Это было так давно.
483
00:34:14,230 --> 00:34:16,560
Тогда почему ты заботишься о ней?
484
00:34:17,370 --> 00:34:19,570
А... всё потому, что...
485
00:34:20,600 --> 00:34:22,640
она мне помогала с одним делом.
486
00:34:22,640 --> 00:34:26,780
Я никому не люблю быть обязанным, поэтому хочу помочь ей.
487
00:34:28,160 --> 00:34:29,770
Вот как.
488
00:34:29,770 --> 00:34:32,050
Ты позвонила, что бы спросить это?
489
00:34:32,340 --> 00:34:34,150
Нет.
490
00:34:34,970 --> 00:34:36,680
Я позвонила, потому что
491
00:34:36,680 --> 00:34:39,670
ты нравишься мне. Вот поэтому и звоню.
492
00:34:39,670 --> 00:34:40,830
Знаю.
493
00:34:40,830 --> 00:34:43,270
Ты уже успела пустить слух по всей школе.
494
00:34:46,730 --> 00:34:48,720
Нет, это не то.
495
00:34:49,050 --> 00:34:51,180
Ты мне очень сильно нравишься.
496
00:34:54,060 --> 00:34:56,580
Я сегодня это осознала.
497
00:35:04,940 --> 00:35:06,910
Я знаю, что я тебе не нравлюсь.
498
00:35:06,940 --> 00:35:09,160
Всё нормально, если ты просто нравишься мне.
499
00:35:10,100 --> 00:35:12,920
Но когда ты с кем-то другим,
500
00:35:12,950 --> 00:35:15,080
или думаешь о другом человеке,
501
00:35:15,080 --> 00:35:17,350
или когда тебе нравится кто-то другой...
502
00:35:17,390 --> 00:35:20,730
Мне тяжело от этого.
503
00:35:25,030 --> 00:35:27,580
Просто думая об этом, моё сердце
504
00:35:27,610 --> 00:35:29,680
чувствует ужасную боль
505
00:35:30,490 --> 00:35:32,960
и бьется быстрее.
506
00:35:33,770 --> 00:35:35,950
Наверное,
507
00:35:35,980 --> 00:35:38,370
я очень сильно люблю тебя.
508
00:36:09,870 --> 00:36:10,910
Алло?
509
00:36:10,910 --> 00:36:12,380
Здравствуйте, мама!
510
00:36:12,380 --> 00:36:14,110
Мне нужно Вам кое-что сказать.
511
00:36:14,110 --> 00:36:16,750
Свидание вслепую, о котором мы говорили в прошлый раз...
512
00:36:16,750 --> 00:36:19,530
Думаю, мне лучше на него не идти.
513
00:36:19,850 --> 00:36:22,120
Нет, не поэтому...
514
00:36:22,120 --> 00:36:24,180
Но есть кто-то, о ком я волнуюсь.
515
00:36:25,810 --> 00:36:26,900
Извините.
516
00:36:26,900 --> 00:36:28,570
Вы так старались.
517
00:36:28,570 --> 00:36:30,890
Ничего. Мне просто жаль.
518
00:36:31,220 --> 00:36:34,280
Она дочь моей подруги, поэтому я её хорошо знаю.
519
00:36:34,280 --> 00:36:37,730
Она красива, адвокат.
520
00:36:37,770 --> 00:36:40,840
Единственный ребенок в семье, поэтому росла под вниманием.
521
00:36:40,860 --> 00:36:44,520
Вы бы отлично подошли друг другу.
522
00:36:44,520 --> 00:36:48,690
Извини. Очень жаль.
523
00:36:48,720 --> 00:36:51,680
Позвони, если передумаешь.
524
00:36:51,680 --> 00:36:54,880
Я про тебя не забуду.
525
00:36:55,430 --> 00:36:58,370
Да, хорошо добраться.
526
00:36:58,370 --> 00:37:00,350
Да-а.
527
00:37:02,110 --> 00:37:03,720
Дочь подруги?
528
00:37:03,740 --> 00:37:07,330
Красивая, единственный ребенок, адвокат. Кто это?
529
00:37:07,330 --> 00:37:09,490
А, это Чжан Хе Сун.
530
00:37:09,490 --> 00:37:11,190
Ты же сказала, что дочь подруги.
531
00:37:11,190 --> 00:37:13,180
Если бы я сразу сказала, что она моя дочь,
532
00:37:13,180 --> 00:37:15,710
он бы чувствовал давление и отказался.
533
00:37:15,990 --> 00:37:19,700
Тут нужен такт.
534
00:37:19,750 --> 00:37:22,520
Ты сказала Хе Сун, что это адвокат Ча?
535
00:37:22,560 --> 00:37:23,730
Нет.
536
00:37:23,760 --> 00:37:26,770
Если бы я ей сказала, эта девчонка пришла бы в бешенство.
537
00:37:26,820 --> 00:37:28,880
С ней в гневе лучше не шутить.
538
00:37:28,900 --> 00:37:30,180
Поэтому, если я хочу, чтобы она пошла на свидание,
539
00:37:30,180 --> 00:37:32,380
нужно придумывать план.
540
00:37:32,400 --> 00:37:34,400
И каков твой план?
541
00:37:34,420 --> 00:37:37,600
В последнее время люди уже не сами
542
00:37:37,630 --> 00:37:39,920
творцы своей судьбы.
543
00:37:39,960 --> 00:37:42,400
Похоже, тебе понравился этот адвокат.
544
00:37:42,400 --> 00:37:44,150
Он прекрасен.
545
00:37:44,150 --> 00:37:47,650
Второй сын владельца сауны. И адвокат.
546
00:37:47,650 --> 00:37:49,770
Выглядит как хороший человек.
547
00:37:49,790 --> 00:37:51,920
И бицепсы неплохие.
548
00:37:51,920 --> 00:37:54,470
Кроме того...
549
00:37:57,120 --> 00:37:58,440
Что это?
550
00:37:58,470 --> 00:38:00,310
Подожди.
551
00:38:00,900 --> 00:38:03,880
Парень - Дерево. Девушка - Огонь.
552
00:38:03,880 --> 00:38:06,520
"Эта пара сродни вентилятору летом".
553
00:38:06,570 --> 00:38:09,020
Они будут любить друг друга.
554
00:38:09,020 --> 00:38:11,670
И проживут долгую жизнь.
555
00:38:11,720 --> 00:38:14,810
Бам! Я должна схватить его, ты так не думаешь?
556
00:38:14,850 --> 00:38:16,680
Ты уже и совместимость проверила?
557
00:38:16,680 --> 00:38:18,370
Конечно.
558
00:38:18,400 --> 00:38:22,630
В наши дни скорость - это главное, знаешь ли.
559
00:38:30,340 --> 00:38:31,900
Ты пришел?
560
00:38:32,280 --> 00:38:35,300
Почему ты не брал трубку? Сказал, что встретишь меня.
561
00:38:39,530 --> 00:38:41,440
Почему такой мокрый?
562
00:38:41,470 --> 00:38:43,670
Ты не взял зонт?
563
00:38:55,550 --> 00:38:56,850
Липучка!
564
00:38:56,850 --> 00:39:00,500
Я собираюсь сделать корейские блины, ты же будешь? На тебя тоже делаю.
565
00:39:01,010 --> 00:39:03,980
Переоденься, а то простудишься.
566
00:39:03,980 --> 00:39:07,200
Можешь одеть синюю майку с Микки Маусом в первом ящике.
567
00:39:07,200 --> 00:39:09,110
Она большая, так что должна подойти.
568
00:39:09,160 --> 00:39:11,970
Ты можешь завтра прийти в суд к двум?
569
00:39:11,970 --> 00:39:15,180
В этот раз очень запутанный случай.
570
00:39:15,180 --> 00:39:18,050
Два брата-близнеца. Когда они грабят магазин,
571
00:39:18,070 --> 00:39:20,570
один закалывает ножом человека, второй пытается его остановить.
572
00:39:20,570 --> 00:39:23,480
Но нельзя точно сказать, кто именно.
573
00:39:23,480 --> 00:39:25,810
Они выглядят абсолютно одинаково.
574
00:39:26,930 --> 00:39:28,910
Куда я положила соль?
575
00:39:31,600 --> 00:39:36,020
Поэтому приходи в суд и выясни, кто убийца.
576
00:39:37,160 --> 00:39:40,250
Если бы они не находились под арестом, ты мог бы встретиться с ними и проверить.
577
00:39:40,250 --> 00:39:42,950
Но так как они под стражей, ты должен прийти в суд сам.
578
00:39:43,000 --> 00:39:44,860
Ты ведь можешь?
579
00:39:52,680 --> 00:39:54,700
Что это? Все в той же одежде?
580
00:39:54,700 --> 00:39:57,020
Я тоже звонил тебе. Но ты не отвечала.
581
00:39:57,020 --> 00:40:00,840
Я не буду есть. И завтра у меня нет времени. Я занят.
582
00:40:07,660 --> 00:40:09,740
Почему он так себя ведет?
583
00:40:21,140 --> 00:40:22,920
Ты звонил.
584
00:40:32,900 --> 00:40:34,740
Вы усердно трудитесь.
585
00:40:36,830 --> 00:40:37,720
Что привело вас сюда?
586
00:40:37,720 --> 00:40:41,520
Я пришел задать несколько вопросов по поводу недавнего дела о нападении.
587
00:40:41,520 --> 00:40:42,490
Да.
588
00:40:42,490 --> 00:40:45,030
Куда-то собираетесь?
589
00:40:47,430 --> 00:40:50,390
Лучше мне отсюда уехать.
590
00:40:50,390 --> 00:40:53,110
Что Вы имеете в виду? Почему?
591
00:40:53,110 --> 00:40:56,800
Помните того ребенка, Пак Су Ха, того, что ударил меня,
592
00:40:56,800 --> 00:41:00,750
десять лет назад я совершил ужасное преступление против него.
593
00:41:00,750 --> 00:41:02,340
Да, я слышал об этом.
594
00:41:02,340 --> 00:41:06,110
Ему, наверное, тоже не нравится то, что я живу рядом.
595
00:41:06,110 --> 00:41:10,740
Это будет напоминать ему о том, что случилось, он будет желать мести и чувствовать себя несчастным.
596
00:41:10,740 --> 00:41:13,310
Поэтому, я думаю, лучше мне уехать..
597
00:41:13,310 --> 00:41:15,260
Решили, куда поедете?
598
00:41:15,260 --> 00:41:18,450
К счастью, кое-кому я могу быть полезен.
599
00:41:18,450 --> 00:41:23,060
Это неблизко, но мне тоже хочется спокойной жизни.
600
00:41:24,300 --> 00:41:26,030
Но, что вы хотели у меня спросить?
601
00:41:26,030 --> 00:41:29,310
А, ничего.
602
00:41:29,310 --> 00:41:30,670
Ну, тогда, продолжайте трудиться.
603
00:41:30,670 --> 00:41:32,080
Да.
604
00:41:32,760 --> 00:41:37,340
Если встретите этого парня, скажите, что я сожалею.
605
00:41:37,340 --> 00:41:39,140
Да, не переживайте.
606
00:41:45,620 --> 00:41:49,120
Боже. Они вынуждают невиновного уехать.
607
00:41:49,120 --> 00:41:52,010
Он просто хотел спокойной жизни.
608
00:41:52,010 --> 00:41:53,550
И правда.
609
00:41:53,550 --> 00:41:57,930
Что собираешься делать с тем делом о мобильном телефоне? Продолжать расследование?
610
00:41:57,930 --> 00:41:59,830
Ничего ведь не пропало, так?
611
00:41:59,830 --> 00:42:00,630
Да.
612
00:42:00,630 --> 00:42:02,270
Ну и забудь.
613
00:42:22,760 --> 00:42:26,530
Куда делось объявление?
614
00:42:28,760 --> 00:42:30,570
Упало?
615
00:42:49,200 --> 00:42:52,540
Липучка! В школу не идешь?
616
00:42:54,800 --> 00:42:56,350
Ты злишься?
617
00:42:57,180 --> 00:42:59,930
Ладно. Мы оба виноваты.
618
00:42:59,930 --> 00:43:02,000
Сначала ты не отвечал на мои звонки.
619
00:43:02,000 --> 00:43:05,810
Это твоя ошибка. Я согласна, что потом я тоже не брала.
620
00:43:05,810 --> 00:43:08,370
Давай на этом закончим.
621
00:43:09,020 --> 00:43:13,440
Хорош уже злиться и приходи в суд сегодня.
622
00:43:13,870 --> 00:43:16,810
Я выиграла последнее дело из-за тебя.
623
00:43:16,810 --> 00:43:21,090
Благодаря тому, что ты был там, я чувствовала себя сильнее, зная, что я права.
624
00:43:21,090 --> 00:43:23,810
Пожалуйста, будь там и в этот раз.
625
00:43:24,360 --> 00:43:25,780
Ты слушаешь?
626
00:43:27,270 --> 00:43:31,850
Мне нужно видеть твои глаза, чтобы чувствовать уверенность. Мне нужен ты...
627
00:43:32,660 --> 00:43:36,200
Ах, я спятила, спятила. Я слишком далеко зашла.
628
00:43:36,200 --> 00:43:41,220
Эй! Беру свои слова назад. Веди себя так, как будто ничего не слышал.
629
00:43:45,720 --> 00:43:47,370
Везет мне.
630
00:43:49,130 --> 00:43:50,760
О, Боже.
631
00:43:51,960 --> 00:43:53,030
Что ты здесь делаешь?
632
00:43:53,030 --> 00:43:54,540
Ты опоздала. Давай поторопимся.
633
00:43:54,540 --> 00:43:55,910
Ты...
634
00:43:56,960 --> 00:43:59,080
Ты слышал, что я сказала?
635
00:43:59,080 --> 00:44:00,880
Что ты сказала?
636
00:44:00,880 --> 00:44:02,390
Неважно, все в порядке.
637
00:44:02,390 --> 00:44:06,100
Можешь прийти сегодня в суд?
638
00:44:06,100 --> 00:44:08,010
Да.
639
00:44:08,010 --> 00:44:09,750
Эй! Ты можешь просто...
640
00:44:13,200 --> 00:44:14,770
подойти?
641
00:44:14,770 --> 00:44:18,160
Ты можешь сказать учителю, что у тебя практика в суде.
642
00:44:20,710 --> 00:44:22,800
Эй!
643
00:44:25,000 --> 00:44:29,980
В наше время, если мы проходили практику, это давало дополнительные баллы при поступлении в колледж.
644
00:44:29,980 --> 00:44:32,050
Разве у вас такого нет?
645
00:44:32,050 --> 00:44:34,610
Разве это не помогает при поступлении в колледж?
646
00:44:34,610 --> 00:44:37,500
Что?
647
00:44:37,500 --> 00:44:40,970
Адвокат. Вы здесь.
648
00:44:41,810 --> 00:44:42,860
Здравствуйте.
649
00:44:42,860 --> 00:44:46,820
Я думал, вы будете обеспокоены. Мин Чжун Гук переехал.
650
00:44:46,820 --> 00:44:47,630
Правда?
651
00:44:47,630 --> 00:44:49,590
Да. Я проходил мимо и увидел его.
652
00:44:49,590 --> 00:44:55,270
Он сказал, что вы не будете чувствовать себя в безопасности, если он рядом, поэтому он съехал.
653
00:44:55,270 --> 00:44:57,900
Вы проверили, куда он переехал? Что насчет адреса?
654
00:44:57,900 --> 00:45:03,250
Вы сделали достаточно, просто остановитесь. Чтобы не попадаться на глаза вам двоим, он выбрал жизнь в изгнании.
655
00:45:04,170 --> 00:45:07,520
В любом случае, просто забудьте о нем и живите спокойно.
656
00:45:07,520 --> 00:45:12,720
Кажется, он переезжает туда, где у него нет никаких знакомых. Это так плохо.
657
00:45:12,720 --> 00:45:14,680
Плохо? О чём вы?
658
00:45:16,230 --> 00:45:20,090
Хорошо, спасибо. Нам надо идти.
659
00:45:20,090 --> 00:45:20,850
Пошли.
660
00:45:20,850 --> 00:45:23,660
А. Хорошо.
661
00:45:23,660 --> 00:45:25,200
Хорошего дня.
662
00:45:25,200 --> 00:45:28,420
Теперь вы больше никогда не столкнётесь с Мин Чжун Гуком.
663
00:45:31,740 --> 00:45:34,110
Те слова...
664
00:45:34,110 --> 00:45:35,720
Могу я поверить им?
665
00:45:37,900 --> 00:45:39,190
Нет.
666
00:45:47,240 --> 00:45:49,600
Дай мне лапу, лапу.
667
00:45:51,670 --> 00:45:54,270
Ча Дон пришел.
668
00:45:55,870 --> 00:45:57,940
Тебя звали Ча Дон.
669
00:45:57,940 --> 00:46:03,020
Но теперь тебя буду звать Кристал. Как тебе?
670
00:46:03,020 --> 00:46:05,220
Мам, ты снова говоришь о свидании вслепую?
671
00:46:05,220 --> 00:46:09,540
Эй! Разве в прошлый раз ты не говорила, что согласна?
672
00:46:09,540 --> 00:46:13,230
Ты говорила, что пойдешь на свидание, чтобы подстраховаться.
673
00:46:13,230 --> 00:46:14,620
Я?
674
00:46:15,230 --> 00:46:20,110
Но я имела ввиду, что просто хочу выйти замуж.
675
00:46:20,110 --> 00:46:25,180
Работая здесь, я могу встретить кого-нибудь.
676
00:46:25,180 --> 00:46:30,460
Возможно, тебе уже кто-нибудь понравился?
677
00:46:30,460 --> 00:46:32,110
Не беги впереди паровоза!
678
00:46:32,110 --> 00:46:37,020
Это не так. Я имела ввиду, что на своей работе ты можешь встретить кого-то, кто тебе понравится.
679
00:46:37,020 --> 00:46:38,700
Вот так.
680
00:46:39,440 --> 00:46:44,770
В любом случае, я не собираюсь идти на свидание вслепую, поэтому избавься от сына владельца спа.
681
00:46:44,770 --> 00:46:46,710
Вот девка!
682
00:46:46,710 --> 00:46:49,310
Из-за тебя все мое невезение!
683
00:46:49,310 --> 00:46:51,930
Как твое невезение связано со мной?
684
00:46:51,930 --> 00:46:57,530
У меня внутри всё переворачивается из-за твоего непостоянства.
685
00:46:57,530 --> 00:46:59,270
Вешаю трубку!
686
00:47:02,350 --> 00:47:04,380
Спокойствие.
687
00:47:04,380 --> 00:47:06,310
Только спокойствие.
688
00:47:06,310 --> 00:47:08,920
Боже. Эта негодяйка.
689
00:47:08,920 --> 00:47:10,920
Нет, спокойно.
690
00:47:10,920 --> 00:47:14,070
Вот так, спокойствие поможет мне прожить дольше.
691
00:47:15,040 --> 00:47:17,000
Спокойно.
692
00:47:17,000 --> 00:47:19,500
Боже, но что мне делать?
693
00:47:19,500 --> 00:47:23,930
Стоит ли мне отказаться от этого идеального плана?
694
00:47:23,930 --> 00:47:28,200
Это же такие потери.
695
00:47:51,390 --> 00:47:53,570
Требуется помощь в "Курочку от Хе Сун"
696
00:48:04,050 --> 00:48:05,730
Здравствуйте.
697
00:48:05,730 --> 00:48:09,980
Я пришел на работу. Я звонил вам вчера.
698
00:48:09,980 --> 00:48:13,510
А. Вы Гиль Ги Дон, да?
699
00:48:13,510 --> 00:48:16,730
Да, это я. Здравствуйте, босс.
700
00:48:22,040 --> 00:48:25,100
Подожди.
701
00:48:33,770 --> 00:48:36,560
Ты же специально закрыла двери, когда увидела, что я иду?
702
00:48:36,560 --> 00:48:37,740
Нет.
703
00:48:38,360 --> 00:48:39,940
Я не видела тебя.
704
00:48:39,940 --> 00:48:41,450
Как низко.
705
00:48:41,450 --> 00:48:45,910
Ты можешь обманывать кого угодно, но не меня. Я не поверю тебе, даже если будут доказательства.
706
00:48:45,930 --> 00:48:49,930
К тому же, я разобью все твои обвинения, поэтому
707
00:48:49,930 --> 00:48:51,830
будь готова.
708
00:48:51,830 --> 00:48:55,350
Ты знаешь достаточно об основных правонарушителях?
709
00:48:55,350 --> 00:48:57,430
Конечно.
710
00:48:57,430 --> 00:49:00,840
Дело об убийстве в центре автомойки на Ён Чи в 2006,
711
00:49:00,840 --> 00:49:04,410
изнасилование и сокрытие тела на Ён Воль в 2009,
712
00:49:04,410 --> 00:49:07,780
кража и убийство фармацевта на Мок Сан в 2010...
713
00:49:07,780 --> 00:49:12,410
Дело на Мок Сан похоже на это.
714
00:49:12,440 --> 00:49:16,490
Один из братьев сделал это, но каждый из них говорит, что это не он.
715
00:49:16,490 --> 00:49:18,680
Вероятно, они занимались этим около 25 лет.
716
00:49:18,680 --> 00:49:21,200
Это потому, что прокурором был сумасшедший.
717
00:49:21,670 --> 00:49:22,860
Правда?
718
00:49:23,530 --> 00:49:26,440
Сумасшедший прокурор, ты проверяла имя?
719
00:49:26,440 --> 00:49:28,470
Имя прокурора?
720
00:49:28,470 --> 00:49:30,780
Это прокурор Ким Гон Чжу.
721
00:49:30,780 --> 00:49:32,780
Он один из тех, кто занимался этим делом.
722
00:49:41,290 --> 00:49:44,650
О, Боже. Это и правда прокурор Ким Гон Чжу.
723
00:49:44,650 --> 00:49:48,210
Невероятно. Как они смогли объединить это в совместное преступление?
724
00:49:48,210 --> 00:49:54,210
Они же ленивые. Нет доказательств,
оба подсудимых отрицают преступление,
так они добавляют еще 10 лет к своему приговору.
725
00:49:54,780 --> 00:49:56,600
И что нам делать?
726
00:49:56,600 --> 00:49:57,890
В этом и проблема.
727
00:49:57,890 --> 00:50:01,080
Так, ребята. Это зал суда.
728
00:50:01,080 --> 00:50:02,800
Вы же знаете, чем занимаются детективы?
729
00:50:02,800 --> 00:50:06,820
Да. Убийствами.
730
00:50:10,380 --> 00:50:13,680
Может... Вы думаете о том же, о чем и я?
731
00:50:13,710 --> 00:50:15,830
Чи Чи Пон!
732
00:50:26,880 --> 00:50:29,980
После знакомства с документами это дело мне кажется очень запутанным.
733
00:50:29,980 --> 00:50:33,380
Из-за того, что они близнецы, будет трудно заставить их разделиться...
734
00:50:33,380 --> 00:50:36,380
В таких случаях думай про себя: "Все, что они говорят - правда."
735
00:50:36,420 --> 00:50:40,040
Так всё быстрее закончится. Иначе будет беспорядок.
736
00:50:40,040 --> 00:50:42,710
Прокурор обвинил их обоих в убийстве.
737
00:50:42,710 --> 00:50:45,710
Да. Они братья, которые видят друг друга каждый день.
738
00:50:45,780 --> 00:50:49,380
Они, вероятно, знают, у кого из них есть нож. Имеет смысл обвинить обоих.
739
00:50:49,380 --> 00:50:52,750
Так мы закончим быстрее. Я слышал, рядом
740
00:50:52,750 --> 00:50:54,630
открылся новый ресторан.
741
00:50:54,630 --> 00:50:55,780
Да.
742
00:50:58,380 --> 00:51:00,280
Это судья. Так классно.
743
00:51:00,330 --> 00:51:02,420
Встаньте, суд идет.
744
00:51:12,280 --> 00:51:14,580
Садитесь.
745
00:51:19,880 --> 00:51:21,080
Идёт заседание суда
746
00:51:22,680 --> 00:51:24,980
Вау, они и правда одинаковые.
747
00:51:24,980 --> 00:51:26,500
Даже прически.
748
00:51:26,500 --> 00:51:32,080
Обвиняемые Чон Пиль Сын и Чон Пиль Чже ограбили один магазин в одно и то же время
749
00:51:32,130 --> 00:51:38,340
и убили жертву Хан Ги Су ножом, принесенным обвиняемым Чон Пиль Сыном.
750
00:51:38,380 --> 00:51:43,980
Конечно, Чон Пиль Чже старался в этот момент остановить брата.
751
00:51:44,080 --> 00:51:49,880
Но факт его знания о принесенном ноже
752
00:51:49,880 --> 00:51:55,640
достаточен, чтобы доказать его осведомленность о намерении брата совершить убийство.
753
00:52:03,980 --> 00:52:07,980
Обвиняемый. Соучастие - это тяжелое слово.
754
00:52:07,980 --> 00:52:11,680
Оно означает, что двое людей
755
00:52:11,680 --> 00:52:16,280
были в одно время в одном месте и спланировали всё вместе.
756
00:52:16,280 --> 00:52:18,580
Тогда оба одинаково отвечают.
757
00:52:18,630 --> 00:52:21,790
Даже если один совершил убийство, а второй ограбление,
758
00:52:21,790 --> 00:52:25,130
оба будут считаться убийцами и ворами.
759
00:52:25,180 --> 00:52:27,280
Понятно?
760
00:52:28,300 --> 00:52:30,840
Судебная терминология очень тяжелая.
761
00:52:30,880 --> 00:52:34,780
Мы должны объяснять, чтобы обвиняемые могли нас понять.
762
00:52:34,880 --> 00:52:39,780
Одно такое объяснение сильно меняет ситуацию.
763
00:52:41,280 --> 00:52:42,880
Вау, он крут. Вот это здорово.
764
00:52:52,630 --> 00:52:55,670
Начиная с адвоката Чон Пиль Сына,
765
00:52:55,680 --> 00:52:58,580
выскажите свои мнения.
766
00:52:59,680 --> 00:53:00,980
Да.
767
00:53:01,880 --> 00:53:06,280
Обвиняемый Чон Пиль Сын не признает обвинения.
768
00:53:09,550 --> 00:53:14,960
Обвиняемый Чон Пиль Сын не ударял жертву ножом.
769
00:53:14,980 --> 00:53:18,380
Кроме того, он не знал, что его брат принёс нож.
770
00:53:18,380 --> 00:53:22,180
Это не является соучастием в убийстве.
771
00:53:22,180 --> 00:53:24,780
Вы отрицаете обвинение?
772
00:53:24,780 --> 00:53:26,280
Да.
773
00:53:26,280 --> 00:53:31,080
Чон Пиль Сын лишь следовал за Чон Пиль Чже в намерении украсть деньги на обучение.
774
00:53:31,080 --> 00:53:35,480
Он и не представлял, что у брата есть нож.
775
00:53:35,480 --> 00:53:36,780
Ты придурок!
776
00:53:36,780 --> 00:53:40,580
Ты заколол его, а я пытался тебя остановить. Что за ложь ты развел?
777
00:53:40,580 --> 00:53:42,580
Присядьте.
778
00:53:43,720 --> 00:53:46,170
Послушайте, мистер Судья, это не я.
779
00:53:46,170 --> 00:53:49,220
Этот гад меня ложно обвиняет.
780
00:53:49,280 --> 00:53:50,880
Это, правда, не я!
781
00:53:50,980 --> 00:53:53,080
Брат! Пожалуйста.
782
00:53:53,920 --> 00:53:55,340
Сядьте.
783
00:53:56,080 --> 00:53:58,180
Обвиняемый, сохраняйте спокойствие.
784
00:53:58,180 --> 00:54:01,780
Если Вы снова заговорите без разрешения, Вам придется покинуть зал суда.
785
00:54:01,780 --> 00:54:02,580
Да.
786
00:54:04,790 --> 00:54:07,140
Продолжайте.
787
00:54:07,580 --> 00:54:12,580
У прокурора есть доказательства, о которых я не знаю?
788
00:54:17,580 --> 00:54:23,540
Я понимаю, почему прокурор обвиняет их обоих в убийстве.
789
00:54:23,590 --> 00:54:28,170
Человек умер, и это записано на камерах наблюдения.
790
00:54:28,210 --> 00:54:32,670
Но невозможно узнать, кто именно убил его.
791
00:54:32,680 --> 00:54:36,480
Как вы видите, они идентичные близнецы.
792
00:54:36,480 --> 00:54:40,480
Нельзя определить, кто из них убийца, но нельзя и наказать обоих,
793
00:54:40,480 --> 00:54:44,080
так как пала жертвой человеческая жизнь.
794
00:54:44,080 --> 00:54:47,180
Поэтому прокурор обвиняет их двоих в убийстве.
795
00:54:47,210 --> 00:54:51,220
Она связывает их, утверждая, что они знали о существовании ножа.
796
00:54:51,280 --> 00:54:56,780
Но оба брата утверждают, что не имели представления о наличии ножа у другого.
797
00:54:56,780 --> 00:54:59,580
Конечно, один из них врет.
798
00:54:59,580 --> 00:55:03,780
Но это значит и то, что один из них говорит правду.
799
00:55:03,780 --> 00:55:04,840
Таким образом,
800
00:55:04,880 --> 00:55:10,980
тому, кто говорит правду, придётся отправиться за решетку, хотя он никого не убивал.
801
00:55:11,010 --> 00:55:15,580
Наша задача - не допустить этого.
802
00:55:15,680 --> 00:55:19,580
Само собой, это будет долгая и тяжкая битва.
803
00:55:19,590 --> 00:55:25,260
Даже наш мудрый прокурор не стала в ней участвовать.
804
00:55:29,670 --> 00:55:33,840
Но, Ваша Честь, я считаю, что нельзя сдаваться.
805
00:55:33,880 --> 00:55:37,680
Даже нет, мы верим, что Вы уже тоже так думаете.
806
00:55:37,710 --> 00:55:43,290
Потому что время, затраченное на установление справедливости, потрачено не впустую.
807
00:55:50,180 --> 00:55:55,880
Думаю, признать их обоих виновными будет трудно.
808
00:55:55,880 --> 00:55:57,090
Господин судья.
809
00:55:57,180 --> 00:56:00,180
Если бы один из них знал, что у второго нож,
810
00:56:00,180 --> 00:56:02,580
разве не остановил бы он второго от убийства?
811
00:56:02,580 --> 00:56:05,180
В таком случае, один будет обвинен в убийстве и краже.
812
00:56:05,180 --> 00:56:08,980
Второй в краже с применением оружия.
813
00:56:08,980 --> 00:56:15,380
Прокурор, решите, пожалуйста, вместе или по одиночке проводить с ними следующее слушание.
814
00:56:15,380 --> 00:56:19,080
Позже мы рассмотрим и доказательства.
815
00:56:28,180 --> 00:56:30,480
Это значит, что
816
00:56:30,480 --> 00:56:36,580
суд верит, что двое обвиняемых не планировали убийства вместе.
817
00:56:36,580 --> 00:56:44,680
Поэтому я говорю прокурору поменять обвинения, исходя из ситуации.
818
00:56:45,080 --> 00:56:47,420
Исправление статей обвинения прокурора -
819
00:56:47,420 --> 00:56:51,070
тоже важная часть работы судей.
820
00:56:51,080 --> 00:56:52,580
Понятно?
821
00:56:52,640 --> 00:56:53,760
А.
822
00:56:56,080 --> 00:56:59,380
В целях сохранения доверия к судебной системе...
823
00:57:26,380 --> 00:57:28,280
Адвокат Ча!
824
00:57:28,280 --> 00:57:30,680
Когда мы встретимся, чтобы обсудить дело?
825
00:57:30,680 --> 00:57:32,380
Зачем нам нужно встречаться?
826
00:57:32,380 --> 00:57:33,800
Я про дело близнецов.
827
00:57:33,800 --> 00:57:37,980
Мы выиграли первый тур. Что будем планировать в следующий раз?
828
00:57:37,980 --> 00:57:39,880
Мы должны готовиться по отдельности.
829
00:57:39,880 --> 00:57:41,280
Что?
830
00:57:41,280 --> 00:57:44,080
Теперь это борьба не с прокурором, а с адвокатом.
831
00:57:44,080 --> 00:57:48,480
Доказательства, которые навредят моему подзащитному, помогут твоему, и наоборот.
832
00:57:48,480 --> 00:57:51,380
Мы не можем обмениваться доказательствами.
833
00:57:53,520 --> 00:57:55,260
Это так.
834
00:57:55,300 --> 00:57:58,340
Я пойду первым. У меня ещё одно заседание.
835
00:58:06,080 --> 00:58:10,580
Ну и ладно. Как будто я рада работать с ним в команде.
836
00:58:31,880 --> 00:58:34,870
Знаешь, что ты сегодня сделала?
837
00:58:35,380 --> 00:58:36,340
Знаю.
838
00:58:36,380 --> 00:58:38,980
Десятки полицейских расследовали это дело.
839
00:58:38,980 --> 00:58:41,980
Кто ударил ножом, а кто нет - понять невозможно.
840
00:58:42,010 --> 00:58:44,040
Знаю.
841
00:58:44,040 --> 00:58:45,750
Знаешь?
842
00:58:45,750 --> 00:58:48,790
Они оба могут быть признаны невиновными и освобождены.
843
00:58:49,550 --> 00:58:54,170
Если бы я промолчала, то оба могли отправиться в тюрьму.
844
00:58:54,180 --> 00:58:57,380
Считаешь, это нормально - отпускать убийцу на свободу?
845
00:58:57,380 --> 00:59:01,280
Думаю, лучше, чем упекать невиновного за решетку.
846
00:59:01,280 --> 00:59:06,680
Даже если придется освободить десяток убийц, не ошибись, посадив одного невиновного.
847
00:59:07,540 --> 00:59:10,920
Чему только учат прокуроров?
848
00:59:12,580 --> 00:59:16,380
Знаешь, кто должен покинуть это поле?
849
00:59:16,380 --> 00:59:18,680
Каждый раз проигрывающий адвокат?
850
00:59:18,680 --> 00:59:20,980
Каждый раз выносящий неправильное решение судья?
851
00:59:20,980 --> 00:59:25,280
Или каждый раз обвиняющий не того человека прокурор?
852
00:59:25,280 --> 00:59:27,480
Заткнись.
853
00:59:28,140 --> 00:59:29,320
Никто из них.
854
00:59:29,320 --> 00:59:34,540
Люди, которые, как ты, не признают своих ошибок, - вот кто самая большая проблема.
855
00:59:34,540 --> 00:59:37,460
Помнишь, что я сказала тебе раньше?
856
00:59:37,460 --> 00:59:41,380
Если проиграешь мне, извинись перед мамой.
857
00:59:41,420 --> 00:59:46,040
Похоже, недолго осталось до этого дня. Готовься.
858
00:59:46,980 --> 00:59:51,580
Ты была крута, Чжан Хе Сун. Харизма зашкаливает.
859
00:59:55,980 --> 00:59:58,080
Эй, Липучка!
860
00:59:59,680 --> 01:00:01,480
Я тебя всюду ищу. Где ты был?
861
01:00:01,480 --> 01:00:03,980
Пойдем. Я куплю тебе чего-нибудь вкусненького.
862
01:00:33,980 --> 01:00:36,380
Я была действительно неуверенной в суде.
863
01:00:36,380 --> 01:00:39,760
Боялась, что у До Ён есть доказательства, о которых я не знаю.
864
01:00:39,760 --> 01:00:44,840
Но когда ты сказал, что нет, я внезапно успокоилась.
865
01:00:44,840 --> 01:00:47,830
Хорошо быть адвокатом.
866
01:00:48,450 --> 01:00:51,170
В прошлый раз ты спрашивал про инцидент с фейерверком.
867
01:00:51,210 --> 01:00:52,300
Да.
868
01:00:52,300 --> 01:00:55,420
Кто-то направил фейерверк До Ён в глаз.
869
01:00:55,480 --> 01:00:58,580
Она сильно поранилась.
870
01:00:58,580 --> 01:01:02,180
Она сказала, что это я выстрелила ей в глаз, а я отрицала.
871
01:01:02,180 --> 01:01:05,680
Все поверили До Ён, и мне пришлось уйти из школы.
872
01:01:05,680 --> 01:01:10,280
А теперь мы снова встретились через 10 лет как прокурор и адвокат.
873
01:01:13,480 --> 01:01:18,080
Даже когда я стала адвокатом, я задавала себе вопрос, зачем.
874
01:01:18,120 --> 01:01:22,170
Но когда я увидела лицо этой мерзавки, поняла.
875
01:01:27,010 --> 01:01:30,700
Из-за этого момента я и стала адвокатом.
876
01:01:30,710 --> 01:01:33,420
Чтобы увидеть это её выражение.
877
01:01:33,480 --> 01:01:34,640
Ты так рада?
878
01:01:34,640 --> 01:01:36,080
Да.
879
01:01:36,090 --> 01:01:36,710
Почему?
880
01:01:36,710 --> 01:01:39,330
Потому что я права, а она нет.
881
01:01:40,610 --> 01:01:45,260
Что, если ты ошиблась, а она права?
882
01:01:49,300 --> 01:01:51,550
О чем ты говоришь?
883
01:01:51,580 --> 01:01:56,180
Ты ошиблась, а прокурор права.
884
01:01:57,280 --> 01:01:58,280
Что?
885
01:02:17,680 --> 01:02:20,080
Что ты говоришь?
886
01:02:20,080 --> 01:02:24,380
Я ошиблась, а До Ён права?
887
01:02:29,380 --> 01:02:33,250
Близнецы вдвоем всё спланировали и убили человека.
888
01:02:33,330 --> 01:02:35,800
Они оба убийцы.
889
01:02:46,400 --> 01:02:49,210
Оба убийцы?
890
01:02:50,410 --> 01:02:53,040
Ты мне лжешь сейчас?
891
01:02:54,180 --> 01:02:57,280
Скажи, что ты лжешь!
892
01:02:59,780 --> 01:03:11,080
Субтитры предоставлены The Inner Voice Team at Viki
893
01:03:11,080 --> 01:03:13,180
~В следующей серии~
894
01:03:14,180 --> 01:03:15,980
Я спрашиваю на всякий случай.
895
01:03:15,980 --> 01:03:19,580
Ты даже на 1% не врешь мне?
896
01:03:19,600 --> 01:03:21,210
Они всё это вместе спланировали!
897
01:03:21,210 --> 01:03:23,800
Прекрати! Я буду слушать только своего подзащитного, Чон Пиль Чже.
898
01:03:23,820 --> 01:03:25,420
Я прочитал мысли прокурора на секунду.
899
01:03:25,420 --> 01:03:26,580
И что она думала?
900
01:03:26,580 --> 01:03:28,040
Она просила о помощи.
901
01:03:28,220 --> 01:03:29,200
У меня есть план.
902
01:03:29,200 --> 01:03:29,920
Какой еще план?
903
01:03:29,920 --> 01:03:31,630
Если я расскажу, поможешь?
904
01:03:31,670 --> 01:03:32,950
На что смотришь?
905
01:03:32,950 --> 01:03:36,600
На эту фотографию. Выражения лиц у Вас и Вашей дочери такие добрые.
906
01:03:36,680 --> 01:03:38,480
Куда переехал Мин Чжун Гук?
907
01:03:38,480 --> 01:03:40,180
- Это...
- Ты, правда, не знаешь?
908
01:03:40,180 --> 01:03:43,880
Если Вы будете бездействовать, я могу найти и даже убить его.
91957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.