All language subtitles for [SubtitleTools.com] I_Hear_Your_Voice_E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 01:05:00,000 Bears 2 00:00:00,000 --> 00:00:09,000 ФСГ "Bears" представляет... 3 00:00:00,000 --> 00:00:03,860 Субтитры от The Inner Voice Team @ Viki 4 00:00:04,640 --> 00:00:08,050 Персонажи и события в этой дораме не имеют реальных прототипов. 5 00:00:11,350 --> 00:00:18,000 Перевод: soolazybee, Valkurie, Пряня, maridies, bubbbless, ArseniaLos 6 00:00:12,050 --> 00:00:14,840 Нельзя так просто отпустить Мин Чжун Гука! 7 00:00:14,880 --> 00:00:17,380 Где он живет? Какой у него номер телефона? 8 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 Редакция: Cheshirka 9 00:00:18,050 --> 00:00:20,410 Кажется, ты кое-чего не понимаешь. 10 00:00:20,450 --> 00:00:23,080 Это ты здесь размахивал руками, и это ему досталось. 11 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 Координатор: bubbbless 12 00:00:23,130 --> 00:00:27,800 Ты преступник, он жертва. Усек? 13 00:00:27,840 --> 00:00:30,910 Вы знаете, что этот человек сказал? Он сказал, что хочет отомстить. 14 00:00:30,920 --> 00:00:34,350 Он сказал, что найдет и убьет свидетеля, который дал показания против него 10 лет назад. 15 00:00:34,350 --> 00:00:38,810 Эй, я поверил тебе и опросил всех, кто там был. Они утверждают, что он вообще ничего не говорил. 16 00:00:38,810 --> 00:00:42,120 Мин Чжун Гук работал волонтером в разных местах. 17 00:00:42,140 --> 00:00:45,840 Более, чем в шести. 18 00:00:45,840 --> 00:00:51,190 Зачем ты обвиняешь трудягу в том, чего он не делал? 19 00:00:51,190 --> 00:00:55,090 Дай мне хоть одно доказательство. 20 00:01:00,200 --> 00:01:01,660 У меня есть доказательство. 21 00:01:01,660 --> 00:01:05,170 Что? Какое? 22 00:01:05,170 --> 00:01:07,360 Я это слышал. Я умею читать мыс... 23 00:01:07,360 --> 00:01:09,670 Прекрати. 24 00:01:10,630 --> 00:01:13,840 Думай, что говоришь. 25 00:01:13,860 --> 00:01:19,250 Если ты скажешь это, тебя поднимут на смех, в точности, как 10 лет назад в суде. 26 00:01:20,260 --> 00:01:25,490 Пак Су Ха, я вспомнила твое имя. 27 00:01:26,080 --> 00:01:28,780 Эпизод 5. Слова, которым не надо верить. 28 00:01:30,300 --> 00:01:34,760 Здесь Вы пишете свой идентификационный номер, а здесь адрес. 29 00:01:34,870 --> 00:01:39,840 Ух ты, у него даже оружие было. Интересно, его точно можно отпустить? 30 00:01:39,860 --> 00:01:44,640 Это не оружие. Это молоток. Он использовал его, чтобы чинить мою входную дверь. 31 00:01:44,640 --> 00:01:47,340 У вас настолько хорошие отношения, что Вы можете поручиться за него? 32 00:01:47,340 --> 00:01:51,590 Вы ни его учитель, ни член семьи. 33 00:01:51,630 --> 00:01:58,090 Я знаю его с десяти лет. Считайте его моим младшим братом. 34 00:01:58,130 --> 00:02:01,760 Так как вы адвокат, других причин для задержания не будет... Но, 35 00:02:01,800 --> 00:02:03,970 Вы же не станете лгать, чтобы уберечь его от заведения дела, а? 36 00:02:04,000 --> 00:02:09,080 Она не обманывает! Похоже, что они живут вместе. 37 00:02:09,810 --> 00:02:11,150 В прошлый инцидент с телефоном, 38 00:02:12,460 --> 00:02:15,580 где-то в полночь я пришел к ним домой после звонка. 39 00:02:15,590 --> 00:02:18,600 И эти двое были вместе! 40 00:02:18,600 --> 00:02:22,070 И утром во время патрулирования я видел их выходящими вместе из дома. 41 00:02:22,070 --> 00:02:23,620 - Нет, в то время... - Да! 42 00:02:23,620 --> 00:02:25,420 Мы живем вместе. 43 00:02:26,840 --> 00:02:31,510 Он старшеклассник, поэтому я много забочусь о нем. Верно? 44 00:02:31,530 --> 00:02:33,680 Притворимся, что мы близки. Быстро назвал меня "сестрой". 45 00:02:33,780 --> 00:02:36,380 Да... Сестра. 46 00:02:37,380 --> 00:02:42,880 Ну, тогда порядок. Ты хоть понял, что натворил? 47 00:02:42,880 --> 00:02:49,180 Слушай, пацан. Если снова будешь преследовать его и набросишься, загребем на месте, понял? 48 00:02:51,250 --> 00:02:54,170 Быстро отвечай, что ты больше этого не сделаешь. 49 00:02:54,170 --> 00:02:57,380 Это единственная возможность выбраться отсюда. 50 00:03:01,280 --> 00:03:05,180 Я ошибался. Больше никогда этого не сделаю. 51 00:03:05,180 --> 00:03:08,980 Тебе следовало сказать это намного раньше. 52 00:03:08,980 --> 00:03:13,750 Прекратите сейчас же. Это может рассматриваться как насилие. 53 00:03:24,590 --> 00:03:29,710 Автобусы уже, наверное, не ходят. У тебя есть деньги на такси? 54 00:03:29,710 --> 00:03:31,420 Есть. 55 00:03:34,090 --> 00:03:37,340 Садитесь! Мы вас обоих завезем домой. 56 00:03:37,340 --> 00:03:39,150 Спасибо, не стоит. Мы возьмем такси. 57 00:03:39,150 --> 00:03:41,180 В окрестностях не так уж много такси. 58 00:03:41,180 --> 00:03:45,480 К тому же мы неподалеку патрулируем, поэтому подбросим вас. Это по пути. 59 00:03:45,510 --> 00:03:49,050 Эй, Пак Су Ха! Ты тоже забирайся! 60 00:03:55,550 --> 00:03:58,630 Когда я первый раз вас двоих увидел, то подумал, что вы близнецы. 61 00:03:58,670 --> 00:04:03,880 После инцидента с телефоном он пришел ко мне и твердил, что нужно схватить преступника, и что он знает, кто это. 62 00:04:03,880 --> 00:04:09,330 И что она так напугана, что не может спать. И он собирался копать еще глубже ради своей сестры. 63 00:04:09,340 --> 00:04:14,030 Да, я знал, что эти двое близки. 64 00:04:16,040 --> 00:04:19,970 А, кстати, а что у вас за отношения с Мин Чжун Гуком? 65 00:04:19,970 --> 00:04:25,010 В прошлый раз этот парень все твердил, что подозревает Мин Чжун Гука. 66 00:04:26,950 --> 00:04:28,940 Так вы расследовали это дело? 67 00:04:28,940 --> 00:04:32,550 Телефон не имеет отношение к Мин Чжун Гуку. 68 00:04:32,600 --> 00:04:35,420 После выхода из тюрьмы он был волонтером во многих местах. 69 00:04:35,420 --> 00:04:39,540 Что за неприязнь у тебя к Мин Чжун Гуку, что ты так поступаешь? 70 00:04:40,840 --> 00:04:45,220 10 лет назад Мин Чжун Гук убил отца этого парня. 71 00:04:47,340 --> 00:04:50,710 А я была свидетелем в этом деле. 72 00:04:59,720 --> 00:05:02,550 Я понимаю, что между вами это старая история, 73 00:05:02,550 --> 00:05:06,130 но ты не можешь прийти и обвинить невинного человека. 74 00:05:06,130 --> 00:05:09,220 Мы заглянем к Мин Чжун Гуку по отдельности. 75 00:05:09,250 --> 00:05:11,130 Поэтому больше не устраивай неприятностей. 76 00:05:11,180 --> 00:05:15,720 И нам нужно разузнать побольше, поэтому отвечай на звонки. Понял? 77 00:05:15,720 --> 00:05:16,830 Ок. 78 00:05:17,080 --> 00:05:19,450 Госпожа адвокат, 79 00:05:19,460 --> 00:05:22,920 если этот парень сбежит, вся ответственность ляжет на вас. 80 00:05:24,790 --> 00:05:27,720 Да, не волнуйтесь. 81 00:05:32,860 --> 00:05:36,610 Что вы делаете? Не заходите в дом? 82 00:05:36,680 --> 00:05:39,640 Да, пора бы... 83 00:05:39,640 --> 00:05:41,180 Пойдем, С-су Хa. 84 00:05:41,400 --> 00:05:44,210 Что? А, да... 85 00:05:45,280 --> 00:05:47,080 Сестренка. 86 00:06:00,800 --> 00:06:04,850 Мы регулярно будем проезжать мимо, так что не волнуйтесь. 87 00:06:04,850 --> 00:06:07,670 Спасибо огромное. 88 00:06:18,460 --> 00:06:21,500 Тут стоят мужские туфли. Ты с кем-то живешь? 89 00:06:21,500 --> 00:06:25,250 Это для конспирации. 90 00:06:26,910 --> 00:06:28,860 Поэтому ты заказала две тарелки Чжажангмен? 91 00:06:29,080 --> 00:06:32,480 Да. Ты уже ужинал? 92 00:06:32,630 --> 00:06:36,170 Допустим. Я не голоден, так что ешьте сами. 93 00:06:36,220 --> 00:06:39,180 С чего это вдруг на "Вы"? Если назовешь меня сестрой, я тебя покормлю. 94 00:06:39,180 --> 00:06:41,960 Сказал же, что не голоден. 95 00:06:45,300 --> 00:06:46,550 Пойду-ка я. 96 00:06:46,590 --> 00:06:48,800 Останься здесь. 97 00:06:48,830 --> 00:06:54,710 Мы соврали полиции, что живем вместе. Так что на время прикрой глаза и будь здесь. 98 00:06:58,420 --> 00:07:04,050 Что, если Мин Чжун Гук снова заявится? Пусть этот парень побудет здесь на всякий случай. 99 00:07:05,960 --> 00:07:08,180 Дай сюда. 100 00:07:24,300 --> 00:07:27,460 Почему ты не сказал мне, кто ты? Я долго не могла вспомнить. 101 00:07:27,840 --> 00:07:33,380 Я сказал, что меня зовет Пак Су Ха, но ты просто не узнала меня. 102 00:07:34,830 --> 00:07:39,720 Эй, как, по-твоему, я должна была тебя узнать? Это было 10 лет назад. 103 00:07:39,720 --> 00:07:44,950 А я узнал тебя. Я узнал тебя, едва увидев имя. Даже после 10 лет. 104 00:07:44,950 --> 00:07:50,300 Что это с ним? Может, я его первая любовь или что-то в этом роде? 105 00:07:50,300 --> 00:07:53,480 Ничего подобного. 106 00:07:53,480 --> 00:07:55,670 Ну, а если все не так, то зачем ты это делаешь? 107 00:07:55,710 --> 00:07:59,550 Почему заботишься обо мне 10 лет спустя? 108 00:08:02,540 --> 00:08:06,880 Не люблю быть в долгу. И все. 109 00:08:32,260 --> 00:08:36,640 Если бы ее там не было, я был бы уже мертв! 110 00:08:36,640 --> 00:08:39,790 Поэтому я буду рисковать своей жизнью! 111 00:08:39,790 --> 00:08:41,530 Я буду защищать ее! 112 00:11:12,860 --> 00:11:14,500 Разреши. 113 00:11:22,700 --> 00:11:24,970 Ты идешь на работу в таком виде? 114 00:11:25,740 --> 00:11:27,850 Зонтик зачем? 115 00:11:28,780 --> 00:11:31,370 Считаешь, тебе будет достаточно одного зонта, чтобы противостоять Мин Чжун Гуку? 116 00:11:31,370 --> 00:11:35,820 Слушай, ты не можешь что-нибудь сделать со своим чтением мыслей? Скажем, фильтровать их? 117 00:11:35,840 --> 00:11:38,470 Ты живешь в голове 7 дней в неделю. 118 00:11:38,490 --> 00:11:41,160 Ты можешь в таком виде идти в офис? У тебя нет слушания? 119 00:11:41,160 --> 00:11:42,840 Не имеет значения. 120 00:11:42,840 --> 00:11:44,870 Моя задача - выжить. 121 00:11:45,100 --> 00:11:47,910 Может, мне научиться приемам самообороны? 122 00:11:50,070 --> 00:11:52,280 Если это для самозащиты, то держи его не за спиной, а перед собой. 123 00:11:52,320 --> 00:11:54,800 Пока ты будешь доставать его, дело уже будет сделано. 124 00:11:55,920 --> 00:11:58,150 Если кто-то тебя атакует сзади вот таким образом, 125 00:11:58,170 --> 00:11:59,520 быстро ударь его. 126 00:11:59,520 --> 00:12:02,390 Если у тебя нет под рукой зонта, действуй локтем вот так! 127 00:12:02,390 --> 00:12:04,090 Вот так? В солнечное сплетение? 128 00:12:04,110 --> 00:12:06,530 А потом ударь со всей силы в голень. 129 00:12:06,530 --> 00:12:08,160 Ну, и в чувствительную область тоже было бы неплохо. 130 00:12:08,180 --> 00:12:12,980 Голень, чувствительная область, солнечное сплетение. Что затем? 131 00:12:13,070 --> 00:12:15,080 Затем... 132 00:12:15,080 --> 00:12:18,000 Удирай как можно быстрее. 133 00:12:22,050 --> 00:12:24,720 Когда ты встретил Мин Чжун Гука, 134 00:12:25,810 --> 00:12:28,050 ты прочел его мысли? 135 00:12:29,140 --> 00:12:30,880 Да. 136 00:12:30,880 --> 00:12:33,450 Так телефон - 137 00:12:33,980 --> 00:12:36,130 его работа? 138 00:12:36,390 --> 00:12:37,880 Да. 139 00:12:40,600 --> 00:12:42,320 Он собирается мне отомстить? 140 00:12:42,360 --> 00:12:44,240 Сейчас он ничего не сможет сделать. 141 00:12:44,260 --> 00:12:46,940 Полиция следит за ним, и я рядом. 142 00:12:47,570 --> 00:12:49,360 Ты рядом? 143 00:12:51,730 --> 00:12:53,500 Пошли. Уже поздно. 144 00:13:32,030 --> 00:13:35,130 До этой девки не добраться, пока парень здесь. 145 00:13:39,490 --> 00:13:41,470 Это-то попроще. 146 00:13:41,480 --> 00:13:43,420 Курочка от Хе Сун 147 00:13:48,750 --> 00:13:50,100 Мама 148 00:13:51,030 --> 00:13:52,410 Да, мама! 149 00:13:52,430 --> 00:13:55,520 А, помнишь, я говорила тебе о свидании вслепую? 150 00:13:55,540 --> 00:13:58,130 Ты не хочешь на него пойти? 151 00:13:58,150 --> 00:13:59,500 Свидание? 152 00:14:00,130 --> 00:14:01,370 И как он? 153 00:14:01,400 --> 00:14:03,470 Ты про него? Он хороший? 154 00:14:03,470 --> 00:14:04,690 Конечно. 155 00:14:04,690 --> 00:14:06,770 Своим состоянием не хвастается и 156 00:14:06,770 --> 00:14:09,790 кажется хорошим парнем. 157 00:14:09,840 --> 00:14:11,770 Да Бог с этим, 158 00:14:11,770 --> 00:14:13,900 он высокий? 159 00:14:13,900 --> 00:14:15,680 Как думаешь, он умеет драться? У него хорошее телосложение? 160 00:14:15,700 --> 00:14:17,130 Телосложение? 161 00:14:17,130 --> 00:14:20,310 Эй, разве тебе не нужен был парень при деньгах? 162 00:14:20,310 --> 00:14:22,010 Я передумала. 163 00:14:22,010 --> 00:14:24,160 Теперь телосложение прежде всего. 164 00:14:24,180 --> 00:14:25,640 Так что? 165 00:14:25,640 --> 00:14:28,700 Не знаю, я его не раздевала, но 166 00:14:28,740 --> 00:14:31,630 у него бицепсы как камень. 167 00:14:31,630 --> 00:14:34,150 Он крепенький и сильный. 168 00:14:34,150 --> 00:14:35,610 Все, поняла. 169 00:14:35,610 --> 00:14:38,070 На следующей неделе найду на это время. 170 00:14:38,070 --> 00:14:39,780 Вешаю трубку. 171 00:14:42,370 --> 00:14:45,940 Если у меня будет парень, буду ли я чувствовать себя в безопасности? 172 00:14:49,310 --> 00:14:51,060 Дай мне свой телефон. 173 00:14:51,980 --> 00:14:53,520 Зачем? 174 00:14:55,330 --> 00:14:57,700 Скачиваю программу слежения. 175 00:14:59,190 --> 00:15:00,760 Что это? 176 00:15:01,660 --> 00:15:04,480 Я смогу отследить твое местоположение по сигналу телефона. 177 00:15:04,510 --> 00:15:05,450 Правда? 178 00:15:05,470 --> 00:15:07,660 Это значит, что если со мной что-нибудь случится, 179 00:15:07,660 --> 00:15:10,250 ты сможешь меня найти? 180 00:15:10,880 --> 00:15:13,620 Круто, ты прям как агент CSI. 181 00:15:13,620 --> 00:15:15,200 Кажется, ты очень умный. 182 00:15:15,200 --> 00:15:16,900 Не то что бы я очень умный, просто, 183 00:15:16,900 --> 00:15:19,000 кажется, тебе не хватает немного разума. 184 00:15:20,290 --> 00:15:24,010 А ты мастак говорить гадости. 185 00:15:30,060 --> 00:15:31,060 Эй, хочешь пить? 186 00:15:31,070 --> 00:15:33,400 Мне холодный Американо. 187 00:15:33,430 --> 00:15:35,070 Один холодный Американо и 188 00:15:35,090 --> 00:15:37,030 и холодный красный чай, пожалуйста. 189 00:15:37,060 --> 00:15:39,280 Рассчитаюсь по карте. 190 00:15:39,280 --> 00:15:40,720 Да. 191 00:15:41,420 --> 00:15:42,670 Где адвокат Ча и адвокат Чжан? 192 00:15:42,670 --> 00:15:44,740 Они пошли встретиться с близнецами. 193 00:15:44,740 --> 00:15:47,960 Это дело очень сложное. 194 00:15:48,360 --> 00:15:50,680 В начале каждый утверждал, что именно он убийца? 195 00:15:50,680 --> 00:15:53,850 Да, но потом младший брат сказал, что это был он, а старший брат 196 00:15:53,850 --> 00:15:56,690 изменил показания и отрицает свою причастность к убийству. 197 00:15:56,710 --> 00:16:00,170 А теперь оба отрицают свою вину. 198 00:16:00,170 --> 00:16:04,440 Адвокат Чжан еле-еле убедила младшего брата не брать на себя вину за старшего брата. 199 00:16:04,530 --> 00:16:05,980 Тогда, зачем они 200 00:16:06,000 --> 00:16:09,580 постоянно меняют показания и пытаются всех запутать? 201 00:16:09,640 --> 00:16:11,610 Вот именно. 202 00:16:11,940 --> 00:16:13,920 Два года назад у Вас была судимость. 203 00:16:13,920 --> 00:16:17,250 Пиль Сын, который слонялся без присмотра, 204 00:16:17,300 --> 00:16:18,750 пришел в ярость 205 00:16:18,780 --> 00:16:21,230 из-за того, что я просто ограбил несколько пустых домов. 206 00:16:21,700 --> 00:16:24,890 Вы близнецы, но, кажется, твой младший брат довольно умный. 207 00:16:24,890 --> 00:16:28,680 В средней школе его IQ был 152. 208 00:16:30,040 --> 00:16:33,530 У него ***** быстрый мозг. 209 00:16:34,570 --> 00:16:36,690 Почему Ваш брат пошел на кражу? 210 00:16:36,690 --> 00:16:38,550 Сначала он был очень честным. Но 211 00:16:38,550 --> 00:16:41,720 потом начал играть в азартные игры и стал таким. 212 00:16:42,640 --> 00:16:45,440 Пожалуйста, ничего не говорите про азартные игры на суде. 213 00:16:45,470 --> 00:16:47,500 Хорошо. Посмотрим. 214 00:16:47,540 --> 00:16:52,050 Тогда, почему Ваш младший брат пытается свалить всю вину на Вас? 215 00:16:52,100 --> 00:16:54,230 Возможно, он не может вынести мое присутствие. 216 00:16:54,230 --> 00:16:58,150 Каждый раз при виде меня он умоляет, чтобы я исчез из его жизни. 217 00:16:58,150 --> 00:17:01,890 Так он пытается использовать это дело, чтобы отправить Вас в тюрьму? 218 00:17:01,960 --> 00:17:03,250 Точно. 219 00:17:03,250 --> 00:17:05,930 У меня есть судимость. 220 00:17:05,930 --> 00:17:08,620 Поэтому все поверят, что я виновен. 221 00:17:08,890 --> 00:17:12,530 Поэтому Ваш брат пытается свалить всю вину на Вас? 222 00:17:13,210 --> 00:17:16,400 Мой брат всю жизнь мне завидовал. 223 00:17:16,430 --> 00:17:18,980 Я ходил в колледж и не был судим. 224 00:17:19,020 --> 00:17:22,780 У нас одно лицо. Почему же наши жизни такие разные? 225 00:17:24,760 --> 00:17:27,790 Он завидовал всему, что у меня у меня было. 226 00:17:27,830 --> 00:17:30,000 Возможно... 227 00:17:30,560 --> 00:17:33,550 и из-за девушки тоже? 228 00:17:39,220 --> 00:17:41,710 Один нанес удар, другой пытался его остановить? 229 00:17:41,740 --> 00:17:44,910 Да. Но прокурор утверждает, что они оба это спланировали, и 230 00:17:44,940 --> 00:17:47,310 обвиняет обоих, как соучастников. 231 00:17:47,340 --> 00:17:50,650 По записям камеры видно, что один пытался остановить другого. 232 00:17:50,710 --> 00:17:51,930 Поскольку они близнецы, 233 00:17:51,930 --> 00:17:54,580 возможно, так и не удастся найти разницу между ними. 234 00:17:54,620 --> 00:17:59,180 И адвокат Ча, и адвокат Чжан собираются заявить о невиновности своих подзащитных. 235 00:18:00,080 --> 00:18:02,810 Кажется, дело становится намного сложнее, чем мы ожидали. 236 00:18:02,810 --> 00:18:05,220 Один из них совершил убийство, но 237 00:18:05,260 --> 00:18:08,910 каждый утверждает, что это был не он. 238 00:18:08,910 --> 00:18:11,980 И как назло они идентичные близнецы. 239 00:18:12,600 --> 00:18:15,560 Если они не смогут определить виновного, 240 00:18:15,610 --> 00:18:18,820 закончится ли всё, как в деле об убийстве в Итэвонэ? (знаменитое дело, где оба подозреваемых были отпущены) 241 00:18:18,870 --> 00:18:21,330 Тогда их обоих освободят. 242 00:18:21,370 --> 00:18:23,380 Чтобы это предотвратить, прокурор 243 00:18:23,390 --> 00:18:26,110 обвиняет их обоих, как соучастников. 244 00:18:27,920 --> 00:18:31,020 О, кажется, это адвокат Чжан? 245 00:18:31,210 --> 00:18:32,940 Да. 246 00:18:32,960 --> 00:18:35,310 Почему она с зонтом? 247 00:18:35,330 --> 00:18:36,970 Разве сегодня обещали дождь? 248 00:18:37,020 --> 00:18:40,070 Нет. Не думаю, что сегодня будет дождь. 249 00:18:41,310 --> 00:18:43,160 А это адвокат Ча. 250 00:18:45,220 --> 00:18:47,230 Кажется, он собирается подшутить. 251 00:18:47,500 --> 00:18:50,040 В жизни этого человека всегда есть место шуткам. 252 00:18:50,080 --> 00:18:51,680 А, разве не слышали? 253 00:18:51,680 --> 00:18:53,630 После прошлого совместного ужина 254 00:18:53,630 --> 00:18:56,250 адвокат Ча нес на себе 255 00:18:56,250 --> 00:18:57,900 адвоката Чжан. 256 00:18:57,920 --> 00:19:00,400 Интересно, начнут ли они встречаться. 257 00:19:00,400 --> 00:19:02,710 Ну, в их возрасте это нормально. 258 00:19:02,710 --> 00:19:05,210 И им уже пора бы. 259 00:19:19,110 --> 00:19:20,520 Ой! Ай... 260 00:19:29,020 --> 00:19:31,290 Эй, может, нужно сделать рентген? 261 00:19:31,290 --> 00:19:32,710 Ой... Все хорошо. 262 00:19:32,710 --> 00:19:35,520 Мне сегодня еще нужно на суд. 263 00:19:36,760 --> 00:19:39,910 Адвокат Чжан, Вам совсем не жаль? 264 00:19:40,070 --> 00:19:41,760 Едва ли. 265 00:19:42,000 --> 00:19:44,060 Зачем было нужно так подшучивать? 266 00:19:44,070 --> 00:19:47,480 Очевидно, что это было покушение на мои органы слуха, 267 00:19:47,480 --> 00:19:48,770 так что на меня напали. 268 00:19:48,770 --> 00:19:52,260 Я едва смогла защитить себя от адвоката Ча. 269 00:19:52,260 --> 00:19:54,060 Это была самозащита. 270 00:19:54,120 --> 00:19:59,000 А что если там, куда Вы ударили адвоката Ча, мог оказаться его детородный орган? 271 00:19:59,030 --> 00:20:01,620 Это не какой-то пустяк, это очень важно. 272 00:20:01,620 --> 00:20:03,030 Не так уже все и плохо. 273 00:20:03,030 --> 00:20:06,430 Я проверил в туалете, и, кажется, все в порядке. 274 00:20:07,860 --> 00:20:09,420 Слышал? 275 00:20:09,420 --> 00:20:12,260 Говорит, все в порядке. 276 00:20:12,260 --> 00:20:15,520 Извини, не думал, что тебя так напугаю. 277 00:20:16,680 --> 00:20:19,520 Вы и правда не умеете сердиться. 278 00:20:19,520 --> 00:20:23,660 Даже если Вас побили, Вы остались на ее стороне и даже извинились. 279 00:20:23,660 --> 00:20:27,530 Теперь буду называть Вас Будда Ча. Будда Ча. 280 00:20:27,980 --> 00:20:32,160 Хорошо, я извинюсь.Извини, я была не права. Довольны? 281 00:20:32,160 --> 00:20:34,440 И это извинение? Это извинение?! 282 00:20:34,440 --> 00:20:38,950 Даже если она напортачит, всегда виноват будет кто-то другой. 283 00:20:38,950 --> 00:20:42,300 Что касается дела, оно не о соучастии. 284 00:20:42,300 --> 00:20:44,150 Я тоже так думаю. 285 00:20:44,150 --> 00:20:47,170 Хорошо. Виновен - старший брат. 286 00:20:47,170 --> 00:20:49,860 Неправда. Виновен на 100% младший брат. 287 00:20:49,860 --> 00:20:53,460 Хватит. Достаточно. 288 00:20:53,460 --> 00:20:55,410 Адвокат Чжан! Не перекусите с нами? 289 00:20:55,410 --> 00:20:58,500 Нет. У меня встреча. 290 00:20:59,470 --> 00:21:01,840 Ааа, мои ноги не двигаются. 291 00:21:10,650 --> 00:21:13,800 Мы так близки, чтобы вместе обедать? 292 00:21:13,800 --> 00:21:17,350 Мы жили в одном доме и ходили в одну школу. 293 00:21:17,350 --> 00:21:20,410 Разве мы недостаточно близки? 294 00:21:20,410 --> 00:21:21,970 Что ты задумала? 295 00:21:21,970 --> 00:21:24,060 Ничего такого. 296 00:21:25,070 --> 00:21:28,880 Встречалась с подсудимыми по делу близнецов? 297 00:21:29,840 --> 00:21:32,370 Пришла, чтобы об этом спросить? 298 00:21:33,510 --> 00:21:35,280 Скажи честно. 299 00:21:35,280 --> 00:21:37,590 Ты ведь не знаешь, кто из них убийца? 300 00:21:38,350 --> 00:21:41,930 Боишься, что можешь обвинить в убийстве не того. 301 00:21:41,930 --> 00:21:45,330 Если скажешь, что не знаешь, придется отпустить обоих. 302 00:21:45,330 --> 00:21:49,580 Поэтому ты обвинила их как соучастников. 303 00:21:51,990 --> 00:21:54,160 Откуда ты узнала? 304 00:21:54,160 --> 00:21:56,600 Что? Так ты признаешь? 305 00:21:56,600 --> 00:21:58,300 Что допустила ошибку? 306 00:21:58,300 --> 00:22:01,470 Да, я признаю это. 307 00:22:01,470 --> 00:22:04,410 В этот раз ты права. 308 00:22:05,790 --> 00:22:08,130 И я, должно быть, ошиблась. 309 00:22:08,820 --> 00:22:10,030 Ты издеваешься? 310 00:22:10,030 --> 00:22:12,370 Нет, не издеваюсь. 311 00:22:12,370 --> 00:22:13,590 Почему ты так подумала? 312 00:22:13,590 --> 00:22:14,980 За дурочку держишь? 313 00:22:14,980 --> 00:22:18,040 Если ты с таким выражением лица разговариваешь, кто поверит тебе? 314 00:22:18,040 --> 00:22:21,340 Точно? И ты так думаешь? 315 00:22:21,340 --> 00:22:24,090 Чон Пиль Сын и Чон Пиль Чже. 316 00:22:24,090 --> 00:22:26,890 У них у обоих было такое выражение лица. 317 00:22:26,890 --> 00:22:29,250 Уголки губ поднимались наверх, 318 00:22:29,250 --> 00:22:32,710 и брови поднимались наверх. 319 00:22:32,710 --> 00:22:37,310 Когда они говорят, выражения их лиц отрицают всякую вину. 320 00:22:37,310 --> 00:22:40,120 Выражение лица говорит правду? 321 00:22:40,120 --> 00:22:41,860 Кажется, это схоже? 322 00:22:42,710 --> 00:22:45,050 Выражение лица - доказательство? 323 00:22:45,050 --> 00:22:47,760 На этом решила поймать их? 324 00:22:47,760 --> 00:22:51,270 Нет, у меня есть план. 325 00:22:52,240 --> 00:22:54,490 Что за план? 326 00:22:54,490 --> 00:22:56,650 - Если я расскажу тебе, поможешь? - Да... 327 00:22:56,650 --> 00:22:59,570 Нет. Не хочу. 328 00:22:59,570 --> 00:23:01,480 Я ненормальная, что ли? 329 00:23:13,650 --> 00:23:17,460 Опять она здесь. 330 00:23:20,960 --> 00:23:23,410 Что за план у неё? 331 00:23:23,410 --> 00:23:25,860 Может, она блефует? 332 00:23:26,480 --> 00:23:28,170 Что, если у неё и правда есть план? 333 00:23:28,170 --> 00:23:29,550 Сумасшествие. 334 00:23:29,550 --> 00:23:31,020 Может, сказать ему, чтобы сознался? 335 00:23:31,020 --> 00:23:32,870 Нет, нет. 336 00:23:36,250 --> 00:23:39,440 Во сколько заканчиваешь работать? Я встречу тебя. 337 00:23:40,110 --> 00:23:44,760 О точно, Липучка поможет мне. 338 00:23:47,040 --> 00:23:51,090 Знаешь, тут кое-что произошло и я хочу посоветоваться с тобой. 339 00:24:11,140 --> 00:24:16,460 Позвони, как закончишь. Я встречу тебя у суда. 340 00:24:18,010 --> 00:24:20,670 Учитель! Пак Су Ха переписывается на уроке! 341 00:24:20,670 --> 00:24:22,660 Не надо, отдай. 342 00:24:23,910 --> 00:24:26,110 Отличный жизненный урок. 343 00:24:26,110 --> 00:24:29,890 Ты не просто переписываешься, у тебя тут целый роман. 344 00:24:33,270 --> 00:24:34,220 Вы неправильно поняли. 345 00:24:34,220 --> 00:24:36,870 Пак Су Ха, даже не думай сегодня уйти пораньше 346 00:24:36,870 --> 00:24:39,360 Я прослежу за тобой. 347 00:24:40,300 --> 00:24:43,890 Учитель, мне нужно сделать важный звонок, могли бы Вы вернуть телефон... 348 00:24:43,890 --> 00:24:47,400 Даже не думай. Заберешь после вечерних занятий. 349 00:24:59,670 --> 00:25:03,690 Как хорошо, что утром я захватила зонтик. 350 00:25:12,060 --> 00:25:14,690 Адвокат Чжан! Адвокат Чжан... 351 00:25:33,820 --> 00:25:36,700 Что Вы здесь делаете? Вы тоже от суда шли? 352 00:25:36,700 --> 00:25:39,600 Да. Я шел за Вами от суда. 353 00:25:39,600 --> 00:25:41,800 Почему Вы не позвали меня? Я бы могла поделиться зонтиком. 354 00:25:41,800 --> 00:25:44,270 Я боялся напугать Вас, как в тот раз. 355 00:25:44,270 --> 00:25:46,020 Поэтому шел позади. 356 00:25:49,100 --> 00:25:51,460 Адвокат Чжан, что-то происходит в последнее время? 357 00:25:51,460 --> 00:25:53,060 Что? 358 00:25:53,060 --> 00:25:57,400 Вы выглядите обеспокоенной, словно Вас кто-то преследует. 359 00:25:57,400 --> 00:25:59,390 Я волнуюсь. 360 00:25:59,390 --> 00:26:00,680 Ничего такого. 361 00:26:00,680 --> 00:26:04,470 Какое облегчение. Давайте зайдем. 362 00:26:05,210 --> 00:26:08,070 Насчет удара... 363 00:26:08,070 --> 00:26:12,380 Мне кажется, что Ваши действия дали мне повод так отреагировать. 364 00:26:13,300 --> 00:26:15,950 Да, знаю. Простите. 365 00:26:15,950 --> 00:26:22,360 Я признаю, что немного погорячилась. 366 00:26:22,360 --> 00:26:24,250 Я извинюсь. 367 00:26:24,250 --> 00:26:26,020 Простите. 368 00:26:26,020 --> 00:26:28,740 Впредь я буду осторожнее. 369 00:26:31,240 --> 00:26:34,760 Адвокат Чан, у Вас есть свободное время? 370 00:26:34,760 --> 00:26:38,290 Я хотела обсудить завтрашнее заседание по делу близнецов. 371 00:26:39,250 --> 00:26:41,690 Прокурор сказала, что у неё есть план? 372 00:26:41,690 --> 00:26:43,050 Да. 373 00:26:43,050 --> 00:26:45,500 Как Вы думаете, что это? 374 00:26:46,670 --> 00:26:49,190 Крови нет. 375 00:26:49,190 --> 00:26:52,780 Отпечатков пальцев тоже. Что это? 376 00:26:53,510 --> 00:26:55,380 Вы близки с прокурором? 377 00:26:55,380 --> 00:26:58,690 Нет, ненавижу её. Это даже, наверное, больше, чем ненависть. 378 00:26:58,690 --> 00:27:05,490 Когда слышу её голос, ощущение, что гвоздем по стеклу царапают. 379 00:27:06,070 --> 00:27:08,340 Нет, мы совсем не близки. 380 00:27:08,340 --> 00:27:11,960 Но Вы сказали, что даже обедали с ней? 381 00:27:11,960 --> 00:27:13,290 Да. 382 00:27:13,920 --> 00:27:16,200 Тогда у неё не может быть плана. 383 00:27:16,200 --> 00:27:18,970 У неё ничего нет. Она блефует. 384 00:27:18,970 --> 00:27:23,230 Я тоже так думаю, но наверняка не известно. 385 00:27:23,230 --> 00:27:25,550 Если бы у неё и правда что-то было, она бы не хвасталась перед судом. 386 00:27:25,550 --> 00:27:29,990 Раз она искала Вас до начала суда, значит, у неё ничего нет. 387 00:27:29,990 --> 00:27:32,080 Ну всё же... 388 00:27:32,740 --> 00:27:35,450 Сохраняйте спокойствие и не нервничайте. 389 00:27:35,450 --> 00:27:39,520 Взбудораженный бык видит только красный флаг, а не матадора. 390 00:27:39,520 --> 00:27:43,470 Прямо сейчас прокурор махала красным флагом, чтобы сбить Вас с толку. 391 00:27:43,470 --> 00:27:48,500 Значит, я бык... 392 00:27:48,500 --> 00:27:50,530 Предположительно рассерженный, 393 00:27:50,530 --> 00:27:52,960 но почему я не злюсь? 394 00:27:54,190 --> 00:27:58,160 Мои глаза и руки сходят с ума? 395 00:27:58,160 --> 00:28:00,350 Что я делаю? 396 00:28:00,350 --> 00:28:02,130 Адвокат Чжан? 397 00:28:04,610 --> 00:28:06,300 Чи чи пон! (игра, в которой два человека говорят похожие вещи) 398 00:28:06,300 --> 00:28:08,480 Что Вы?.. 399 00:28:09,500 --> 00:28:12,260 Я согласна с Вашей мыслью. 400 00:28:12,260 --> 00:28:13,920 Поэтому чи чи пон. 401 00:28:13,920 --> 00:28:16,590 Вы не знаете, что это? 402 00:28:17,990 --> 00:28:21,900 Аа... Чи чи пон. Я знаю, что это... 403 00:28:25,700 --> 00:28:30,680 Ненормальная, ненормальная. Чёрт. 404 00:28:49,580 --> 00:28:54,820 Ну и чем Липучка занят? Он сказал, что встретит меня, но до сих пор не ответил. 405 00:28:56,390 --> 00:28:59,550 Думаю, ещё не поздно, чтобы идти домой одной. 406 00:29:07,740 --> 00:29:09,800 Почему не уходите? 407 00:29:10,960 --> 00:29:13,370 Ухожу. 408 00:29:13,370 --> 00:29:18,110 А, дождь так и льёт. А я не взял зонт. 409 00:29:18,110 --> 00:29:21,060 Адвокат Чжан, можно я одолжу у Вас зонт? 410 00:29:21,630 --> 00:29:23,470 Нет, что же тогда буду делать я? 411 00:29:23,470 --> 00:29:25,420 Тогда можем сделать так. 412 00:29:25,420 --> 00:29:28,500 Сначала я провожу Вас домой. 413 00:29:28,500 --> 00:29:31,540 Когда дойдем до Вас, я возьму зонт. 414 00:29:31,540 --> 00:29:33,350 Как Вам? Пойдет? 415 00:29:33,350 --> 00:29:36,390 Что это? Он что, клеится ко мне? 416 00:29:37,140 --> 00:29:39,460 Я что, выгляжу простушкой? 417 00:29:39,460 --> 00:29:42,290 Вы несете зонт. 418 00:29:42,290 --> 00:29:43,780 Хорошо. 419 00:29:49,340 --> 00:29:51,680 Пойдемте. 420 00:30:19,360 --> 00:30:21,340 Пак Су Ха. 421 00:30:39,970 --> 00:30:41,490 О, мой живот... 422 00:30:41,520 --> 00:30:42,850 Мой живот болит. 423 00:30:43,670 --> 00:30:45,250 Го Сон Бин, что случилось? Тебе больно? 424 00:30:45,250 --> 00:30:45,830 Что такое? 425 00:30:45,830 --> 00:30:48,790 Учитель, думаю, у меня спазм желудка. 426 00:30:48,790 --> 00:30:50,430 Это ****** боль! 427 00:30:50,430 --> 00:30:53,930 Пожалуйста, отведи меня в кабинет к медсестре. 428 00:30:53,930 --> 00:30:54,520 Да. 429 00:30:54,520 --> 00:30:56,230 Эй, как ты? 430 00:30:56,230 --> 00:30:57,960 Я отведу тебя. Пошли. 431 00:30:58,870 --> 00:31:01,650 Быстрее! 432 00:31:01,650 --> 00:31:03,270 Что расселся? Бегом. 433 00:31:03,270 --> 00:31:05,890 - Что? Хорошо. - О, мой живот... 434 00:31:18,200 --> 00:31:20,280 Всё, можешь отпустить меня! 435 00:31:23,830 --> 00:31:25,350 Я думал, у меня отпадут руки. 436 00:31:25,370 --> 00:31:29,090 Эй, я помогла тебе сбежать. Ты должен сначала поблагодарить меня. 437 00:31:29,090 --> 00:31:31,080 И когда я просил тебя помогать? 438 00:31:33,010 --> 00:31:34,670 У тебя встреча с Адвокатом Чжан? 439 00:31:34,670 --> 00:31:37,530 Да. Она сказала, что хочет поговорить. 440 00:31:40,890 --> 00:31:43,980 Вот твой телефон. Я взяла его, когда упала в обморок. 441 00:31:44,010 --> 00:31:46,430 Эй, огромное спасибо! 442 00:31:46,430 --> 00:31:47,830 С меня угощение завтра в буфете. 443 00:31:47,830 --> 00:31:49,410 Я побежал. 444 00:31:49,410 --> 00:31:51,570 Су Ха. 445 00:32:03,990 --> 00:32:05,750 Абонент не отвечает... 446 00:32:05,750 --> 00:32:07,650 Почему ты не берешь трубку? 447 00:32:07,680 --> 00:32:09,400 Она в офисе? 448 00:32:28,380 --> 00:32:30,330 Думаю, её там нет. 449 00:32:30,350 --> 00:32:32,800 Точно, посмотрю её месторасположение. 450 00:32:38,480 --> 00:32:41,330 Что это? Она почти дома. 451 00:32:41,790 --> 00:32:43,160 Давай посмотрим в этом порядке. 452 00:32:43,160 --> 00:32:44,940 Прежде всего - это завтрашнее заседание, 453 00:32:44,940 --> 00:32:48,380 мы должны помешать прокурору обвинять их как соучастников одного преступления. 454 00:32:48,380 --> 00:32:52,140 Мы должны остановить это прежде, чем поймем, кто виноват, а кто нет. 455 00:32:52,190 --> 00:32:53,070 Нарушение, что будет... 456 00:32:53,070 --> 00:32:55,990 Что сказать, когда он будет уходить? 457 00:32:56,330 --> 00:32:59,840 Просто поклониться и пожелать счастливого пути? 458 00:33:00,050 --> 00:33:01,560 Слишком жестко. 459 00:33:01,560 --> 00:33:04,290 Или может помахать рукой и сказать: "Пока, 460 00:33:04,290 --> 00:33:05,570 удачного пути". 461 00:33:05,570 --> 00:33:08,800 Нет. Кажется слишком дружелюбным и не в моем стиле. 462 00:33:09,320 --> 00:33:10,800 Что же лучше? 463 00:33:10,840 --> 00:33:12,200 Что мне сделать? 464 00:33:12,240 --> 00:33:13,880 Завтра мы должны встретиться до суда. 465 00:33:13,880 --> 00:33:15,680 Будет правильно, если наши рты будут совпадать. 466 00:33:15,680 --> 00:33:17,150 Что? 467 00:33:17,410 --> 00:33:20,990 В смысле, рты должны совпадать? 468 00:33:21,030 --> 00:33:23,290 Ну, мы же одна команда. 469 00:33:23,290 --> 00:33:25,680 Разве наши слова не должны совпадать? 470 00:33:27,060 --> 00:33:28,240 А, слова... 471 00:33:28,300 --> 00:33:29,680 Слова. 472 00:33:30,220 --> 00:33:31,890 Конечно, должны совпадать. 473 00:33:35,300 --> 00:33:37,070 Ой, ну и льёт. 474 00:33:44,110 --> 00:33:46,360 Го Сон Бин 475 00:33:49,130 --> 00:33:50,440 Да. 476 00:33:50,450 --> 00:33:52,560 Встретился с адвокатом? 477 00:33:53,420 --> 00:33:56,010 Ещё нет. 478 00:33:56,220 --> 00:33:59,430 Твоя первая любовь, о которой ты говорил... 479 00:33:59,440 --> 00:34:02,400 Это адвокат, да? 480 00:34:03,260 --> 00:34:05,370 Ты о чём? 481 00:34:05,400 --> 00:34:08,430 Адвокат... Она тебе ещё нравится? 482 00:34:10,670 --> 00:34:13,700 Совсем уже? Это было так давно. 483 00:34:14,230 --> 00:34:16,560 Тогда почему ты заботишься о ней? 484 00:34:17,370 --> 00:34:19,570 А... всё потому, что... 485 00:34:20,600 --> 00:34:22,640 она мне помогала с одним делом. 486 00:34:22,640 --> 00:34:26,780 Я никому не люблю быть обязанным, поэтому хочу помочь ей. 487 00:34:28,160 --> 00:34:29,770 Вот как. 488 00:34:29,770 --> 00:34:32,050 Ты позвонила, что бы спросить это? 489 00:34:32,340 --> 00:34:34,150 Нет. 490 00:34:34,970 --> 00:34:36,680 Я позвонила, потому что 491 00:34:36,680 --> 00:34:39,670 ты нравишься мне. Вот поэтому и звоню. 492 00:34:39,670 --> 00:34:40,830 Знаю. 493 00:34:40,830 --> 00:34:43,270 Ты уже успела пустить слух по всей школе. 494 00:34:46,730 --> 00:34:48,720 Нет, это не то. 495 00:34:49,050 --> 00:34:51,180 Ты мне очень сильно нравишься. 496 00:34:54,060 --> 00:34:56,580 Я сегодня это осознала. 497 00:35:04,940 --> 00:35:06,910 Я знаю, что я тебе не нравлюсь. 498 00:35:06,940 --> 00:35:09,160 Всё нормально, если ты просто нравишься мне. 499 00:35:10,100 --> 00:35:12,920 Но когда ты с кем-то другим, 500 00:35:12,950 --> 00:35:15,080 или думаешь о другом человеке, 501 00:35:15,080 --> 00:35:17,350 или когда тебе нравится кто-то другой... 502 00:35:17,390 --> 00:35:20,730 Мне тяжело от этого. 503 00:35:25,030 --> 00:35:27,580 Просто думая об этом, моё сердце 504 00:35:27,610 --> 00:35:29,680 чувствует ужасную боль 505 00:35:30,490 --> 00:35:32,960 и бьется быстрее. 506 00:35:33,770 --> 00:35:35,950 Наверное, 507 00:35:35,980 --> 00:35:38,370 я очень сильно люблю тебя. 508 00:36:09,870 --> 00:36:10,910 Алло? 509 00:36:10,910 --> 00:36:12,380 Здравствуйте, мама! 510 00:36:12,380 --> 00:36:14,110 Мне нужно Вам кое-что сказать. 511 00:36:14,110 --> 00:36:16,750 Свидание вслепую, о котором мы говорили в прошлый раз... 512 00:36:16,750 --> 00:36:19,530 Думаю, мне лучше на него не идти. 513 00:36:19,850 --> 00:36:22,120 Нет, не поэтому... 514 00:36:22,120 --> 00:36:24,180 Но есть кто-то, о ком я волнуюсь. 515 00:36:25,810 --> 00:36:26,900 Извините. 516 00:36:26,900 --> 00:36:28,570 Вы так старались. 517 00:36:28,570 --> 00:36:30,890 Ничего. Мне просто жаль. 518 00:36:31,220 --> 00:36:34,280 Она дочь моей подруги, поэтому я её хорошо знаю. 519 00:36:34,280 --> 00:36:37,730 Она красива, адвокат. 520 00:36:37,770 --> 00:36:40,840 Единственный ребенок в семье, поэтому росла под вниманием. 521 00:36:40,860 --> 00:36:44,520 Вы бы отлично подошли друг другу. 522 00:36:44,520 --> 00:36:48,690 Извини. Очень жаль. 523 00:36:48,720 --> 00:36:51,680 Позвони, если передумаешь. 524 00:36:51,680 --> 00:36:54,880 Я про тебя не забуду. 525 00:36:55,430 --> 00:36:58,370 Да, хорошо добраться. 526 00:36:58,370 --> 00:37:00,350 Да-а. 527 00:37:02,110 --> 00:37:03,720 Дочь подруги? 528 00:37:03,740 --> 00:37:07,330 Красивая, единственный ребенок, адвокат. Кто это? 529 00:37:07,330 --> 00:37:09,490 А, это Чжан Хе Сун. 530 00:37:09,490 --> 00:37:11,190 Ты же сказала, что дочь подруги. 531 00:37:11,190 --> 00:37:13,180 Если бы я сразу сказала, что она моя дочь, 532 00:37:13,180 --> 00:37:15,710 он бы чувствовал давление и отказался. 533 00:37:15,990 --> 00:37:19,700 Тут нужен такт. 534 00:37:19,750 --> 00:37:22,520 Ты сказала Хе Сун, что это адвокат Ча? 535 00:37:22,560 --> 00:37:23,730 Нет. 536 00:37:23,760 --> 00:37:26,770 Если бы я ей сказала, эта девчонка пришла бы в бешенство. 537 00:37:26,820 --> 00:37:28,880 С ней в гневе лучше не шутить. 538 00:37:28,900 --> 00:37:30,180 Поэтому, если я хочу, чтобы она пошла на свидание, 539 00:37:30,180 --> 00:37:32,380 нужно придумывать план. 540 00:37:32,400 --> 00:37:34,400 И каков твой план? 541 00:37:34,420 --> 00:37:37,600 В последнее время люди уже не сами 542 00:37:37,630 --> 00:37:39,920 творцы своей судьбы. 543 00:37:39,960 --> 00:37:42,400 Похоже, тебе понравился этот адвокат. 544 00:37:42,400 --> 00:37:44,150 Он прекрасен. 545 00:37:44,150 --> 00:37:47,650 Второй сын владельца сауны. И адвокат. 546 00:37:47,650 --> 00:37:49,770 Выглядит как хороший человек. 547 00:37:49,790 --> 00:37:51,920 И бицепсы неплохие. 548 00:37:51,920 --> 00:37:54,470 Кроме того... 549 00:37:57,120 --> 00:37:58,440 Что это? 550 00:37:58,470 --> 00:38:00,310 Подожди. 551 00:38:00,900 --> 00:38:03,880 Парень - Дерево. Девушка - Огонь. 552 00:38:03,880 --> 00:38:06,520 "Эта пара сродни вентилятору летом". 553 00:38:06,570 --> 00:38:09,020 Они будут любить друг друга. 554 00:38:09,020 --> 00:38:11,670 И проживут долгую жизнь. 555 00:38:11,720 --> 00:38:14,810 Бам! Я должна схватить его, ты так не думаешь? 556 00:38:14,850 --> 00:38:16,680 Ты уже и совместимость проверила? 557 00:38:16,680 --> 00:38:18,370 Конечно. 558 00:38:18,400 --> 00:38:22,630 В наши дни скорость - это главное, знаешь ли. 559 00:38:30,340 --> 00:38:31,900 Ты пришел? 560 00:38:32,280 --> 00:38:35,300 Почему ты не брал трубку? Сказал, что встретишь меня. 561 00:38:39,530 --> 00:38:41,440 Почему такой мокрый? 562 00:38:41,470 --> 00:38:43,670 Ты не взял зонт? 563 00:38:55,550 --> 00:38:56,850 Липучка! 564 00:38:56,850 --> 00:39:00,500 Я собираюсь сделать корейские блины, ты же будешь? На тебя тоже делаю. 565 00:39:01,010 --> 00:39:03,980 Переоденься, а то простудишься. 566 00:39:03,980 --> 00:39:07,200 Можешь одеть синюю майку с Микки Маусом в первом ящике. 567 00:39:07,200 --> 00:39:09,110 Она большая, так что должна подойти. 568 00:39:09,160 --> 00:39:11,970 Ты можешь завтра прийти в суд к двум? 569 00:39:11,970 --> 00:39:15,180 В этот раз очень запутанный случай. 570 00:39:15,180 --> 00:39:18,050 Два брата-близнеца. Когда они грабят магазин, 571 00:39:18,070 --> 00:39:20,570 один закалывает ножом человека, второй пытается его остановить. 572 00:39:20,570 --> 00:39:23,480 Но нельзя точно сказать, кто именно. 573 00:39:23,480 --> 00:39:25,810 Они выглядят абсолютно одинаково. 574 00:39:26,930 --> 00:39:28,910 Куда я положила соль? 575 00:39:31,600 --> 00:39:36,020 Поэтому приходи в суд и выясни, кто убийца. 576 00:39:37,160 --> 00:39:40,250 Если бы они не находились под арестом, ты мог бы встретиться с ними и проверить. 577 00:39:40,250 --> 00:39:42,950 Но так как они под стражей, ты должен прийти в суд сам. 578 00:39:43,000 --> 00:39:44,860 Ты ведь можешь? 579 00:39:52,680 --> 00:39:54,700 Что это? Все в той же одежде? 580 00:39:54,700 --> 00:39:57,020 Я тоже звонил тебе. Но ты не отвечала. 581 00:39:57,020 --> 00:40:00,840 Я не буду есть. И завтра у меня нет времени. Я занят. 582 00:40:07,660 --> 00:40:09,740 Почему он так себя ведет? 583 00:40:21,140 --> 00:40:22,920 Ты звонил. 584 00:40:32,900 --> 00:40:34,740 Вы усердно трудитесь. 585 00:40:36,830 --> 00:40:37,720 Что привело вас сюда? 586 00:40:37,720 --> 00:40:41,520 Я пришел задать несколько вопросов по поводу недавнего дела о нападении. 587 00:40:41,520 --> 00:40:42,490 Да. 588 00:40:42,490 --> 00:40:45,030 Куда-то собираетесь? 589 00:40:47,430 --> 00:40:50,390 Лучше мне отсюда уехать. 590 00:40:50,390 --> 00:40:53,110 Что Вы имеете в виду? Почему? 591 00:40:53,110 --> 00:40:56,800 Помните того ребенка, Пак Су Ха, того, что ударил меня, 592 00:40:56,800 --> 00:41:00,750 десять лет назад я совершил ужасное преступление против него. 593 00:41:00,750 --> 00:41:02,340 Да, я слышал об этом. 594 00:41:02,340 --> 00:41:06,110 Ему, наверное, тоже не нравится то, что я живу рядом. 595 00:41:06,110 --> 00:41:10,740 Это будет напоминать ему о том, что случилось, он будет желать мести и чувствовать себя несчастным. 596 00:41:10,740 --> 00:41:13,310 Поэтому, я думаю, лучше мне уехать.. 597 00:41:13,310 --> 00:41:15,260 Решили, куда поедете? 598 00:41:15,260 --> 00:41:18,450 К счастью, кое-кому я могу быть полезен. 599 00:41:18,450 --> 00:41:23,060 Это неблизко, но мне тоже хочется спокойной жизни. 600 00:41:24,300 --> 00:41:26,030 Но, что вы хотели у меня спросить? 601 00:41:26,030 --> 00:41:29,310 А, ничего. 602 00:41:29,310 --> 00:41:30,670 Ну, тогда, продолжайте трудиться. 603 00:41:30,670 --> 00:41:32,080 Да. 604 00:41:32,760 --> 00:41:37,340 Если встретите этого парня, скажите, что я сожалею. 605 00:41:37,340 --> 00:41:39,140 Да, не переживайте. 606 00:41:45,620 --> 00:41:49,120 Боже. Они вынуждают невиновного уехать. 607 00:41:49,120 --> 00:41:52,010 Он просто хотел спокойной жизни. 608 00:41:52,010 --> 00:41:53,550 И правда. 609 00:41:53,550 --> 00:41:57,930 Что собираешься делать с тем делом о мобильном телефоне? Продолжать расследование? 610 00:41:57,930 --> 00:41:59,830 Ничего ведь не пропало, так? 611 00:41:59,830 --> 00:42:00,630 Да. 612 00:42:00,630 --> 00:42:02,270 Ну и забудь. 613 00:42:22,760 --> 00:42:26,530 Куда делось объявление? 614 00:42:28,760 --> 00:42:30,570 Упало? 615 00:42:49,200 --> 00:42:52,540 Липучка! В школу не идешь? 616 00:42:54,800 --> 00:42:56,350 Ты злишься? 617 00:42:57,180 --> 00:42:59,930 Ладно. Мы оба виноваты. 618 00:42:59,930 --> 00:43:02,000 Сначала ты не отвечал на мои звонки. 619 00:43:02,000 --> 00:43:05,810 Это твоя ошибка. Я согласна, что потом я тоже не брала. 620 00:43:05,810 --> 00:43:08,370 Давай на этом закончим. 621 00:43:09,020 --> 00:43:13,440 Хорош уже злиться и приходи в суд сегодня. 622 00:43:13,870 --> 00:43:16,810 Я выиграла последнее дело из-за тебя. 623 00:43:16,810 --> 00:43:21,090 Благодаря тому, что ты был там, я чувствовала себя сильнее, зная, что я права. 624 00:43:21,090 --> 00:43:23,810 Пожалуйста, будь там и в этот раз. 625 00:43:24,360 --> 00:43:25,780 Ты слушаешь? 626 00:43:27,270 --> 00:43:31,850 Мне нужно видеть твои глаза, чтобы чувствовать уверенность. Мне нужен ты... 627 00:43:32,660 --> 00:43:36,200 Ах, я спятила, спятила. Я слишком далеко зашла. 628 00:43:36,200 --> 00:43:41,220 Эй! Беру свои слова назад. Веди себя так, как будто ничего не слышал. 629 00:43:45,720 --> 00:43:47,370 Везет мне. 630 00:43:49,130 --> 00:43:50,760 О, Боже. 631 00:43:51,960 --> 00:43:53,030 Что ты здесь делаешь? 632 00:43:53,030 --> 00:43:54,540 Ты опоздала. Давай поторопимся. 633 00:43:54,540 --> 00:43:55,910 Ты... 634 00:43:56,960 --> 00:43:59,080 Ты слышал, что я сказала? 635 00:43:59,080 --> 00:44:00,880 Что ты сказала? 636 00:44:00,880 --> 00:44:02,390 Неважно, все в порядке. 637 00:44:02,390 --> 00:44:06,100 Можешь прийти сегодня в суд? 638 00:44:06,100 --> 00:44:08,010 Да. 639 00:44:08,010 --> 00:44:09,750 Эй! Ты можешь просто... 640 00:44:13,200 --> 00:44:14,770 подойти? 641 00:44:14,770 --> 00:44:18,160 Ты можешь сказать учителю, что у тебя практика в суде. 642 00:44:20,710 --> 00:44:22,800 Эй! 643 00:44:25,000 --> 00:44:29,980 В наше время, если мы проходили практику, это давало дополнительные баллы при поступлении в колледж. 644 00:44:29,980 --> 00:44:32,050 Разве у вас такого нет? 645 00:44:32,050 --> 00:44:34,610 Разве это не помогает при поступлении в колледж? 646 00:44:34,610 --> 00:44:37,500 Что? 647 00:44:37,500 --> 00:44:40,970 Адвокат. Вы здесь. 648 00:44:41,810 --> 00:44:42,860 Здравствуйте. 649 00:44:42,860 --> 00:44:46,820 Я думал, вы будете обеспокоены. Мин Чжун Гук переехал. 650 00:44:46,820 --> 00:44:47,630 Правда? 651 00:44:47,630 --> 00:44:49,590 Да. Я проходил мимо и увидел его. 652 00:44:49,590 --> 00:44:55,270 Он сказал, что вы не будете чувствовать себя в безопасности, если он рядом, поэтому он съехал. 653 00:44:55,270 --> 00:44:57,900 Вы проверили, куда он переехал? Что насчет адреса? 654 00:44:57,900 --> 00:45:03,250 Вы сделали достаточно, просто остановитесь. Чтобы не попадаться на глаза вам двоим, он выбрал жизнь в изгнании. 655 00:45:04,170 --> 00:45:07,520 В любом случае, просто забудьте о нем и живите спокойно. 656 00:45:07,520 --> 00:45:12,720 Кажется, он переезжает туда, где у него нет никаких знакомых. Это так плохо. 657 00:45:12,720 --> 00:45:14,680 Плохо? О чём вы? 658 00:45:16,230 --> 00:45:20,090 Хорошо, спасибо. Нам надо идти. 659 00:45:20,090 --> 00:45:20,850 Пошли. 660 00:45:20,850 --> 00:45:23,660 А. Хорошо. 661 00:45:23,660 --> 00:45:25,200 Хорошего дня. 662 00:45:25,200 --> 00:45:28,420 Теперь вы больше никогда не столкнётесь с Мин Чжун Гуком. 663 00:45:31,740 --> 00:45:34,110 Те слова... 664 00:45:34,110 --> 00:45:35,720 Могу я поверить им? 665 00:45:37,900 --> 00:45:39,190 Нет. 666 00:45:47,240 --> 00:45:49,600 Дай мне лапу, лапу. 667 00:45:51,670 --> 00:45:54,270 Ча Дон пришел. 668 00:45:55,870 --> 00:45:57,940 Тебя звали Ча Дон. 669 00:45:57,940 --> 00:46:03,020 Но теперь тебя буду звать Кристал. Как тебе? 670 00:46:03,020 --> 00:46:05,220 Мам, ты снова говоришь о свидании вслепую? 671 00:46:05,220 --> 00:46:09,540 Эй! Разве в прошлый раз ты не говорила, что согласна? 672 00:46:09,540 --> 00:46:13,230 Ты говорила, что пойдешь на свидание, чтобы подстраховаться. 673 00:46:13,230 --> 00:46:14,620 Я? 674 00:46:15,230 --> 00:46:20,110 Но я имела ввиду, что просто хочу выйти замуж. 675 00:46:20,110 --> 00:46:25,180 Работая здесь, я могу встретить кого-нибудь. 676 00:46:25,180 --> 00:46:30,460 Возможно, тебе уже кто-нибудь понравился? 677 00:46:30,460 --> 00:46:32,110 Не беги впереди паровоза! 678 00:46:32,110 --> 00:46:37,020 Это не так. Я имела ввиду, что на своей работе ты можешь встретить кого-то, кто тебе понравится. 679 00:46:37,020 --> 00:46:38,700 Вот так. 680 00:46:39,440 --> 00:46:44,770 В любом случае, я не собираюсь идти на свидание вслепую, поэтому избавься от сына владельца спа. 681 00:46:44,770 --> 00:46:46,710 Вот девка! 682 00:46:46,710 --> 00:46:49,310 Из-за тебя все мое невезение! 683 00:46:49,310 --> 00:46:51,930 Как твое невезение связано со мной? 684 00:46:51,930 --> 00:46:57,530 У меня внутри всё переворачивается из-за твоего непостоянства. 685 00:46:57,530 --> 00:46:59,270 Вешаю трубку! 686 00:47:02,350 --> 00:47:04,380 Спокойствие. 687 00:47:04,380 --> 00:47:06,310 Только спокойствие. 688 00:47:06,310 --> 00:47:08,920 Боже. Эта негодяйка. 689 00:47:08,920 --> 00:47:10,920 Нет, спокойно. 690 00:47:10,920 --> 00:47:14,070 Вот так, спокойствие поможет мне прожить дольше. 691 00:47:15,040 --> 00:47:17,000 Спокойно. 692 00:47:17,000 --> 00:47:19,500 Боже, но что мне делать? 693 00:47:19,500 --> 00:47:23,930 Стоит ли мне отказаться от этого идеального плана? 694 00:47:23,930 --> 00:47:28,200 Это же такие потери. 695 00:47:51,390 --> 00:47:53,570 Требуется помощь в "Курочку от Хе Сун" 696 00:48:04,050 --> 00:48:05,730 Здравствуйте. 697 00:48:05,730 --> 00:48:09,980 Я пришел на работу. Я звонил вам вчера. 698 00:48:09,980 --> 00:48:13,510 А. Вы Гиль Ги Дон, да? 699 00:48:13,510 --> 00:48:16,730 Да, это я. Здравствуйте, босс. 700 00:48:22,040 --> 00:48:25,100 Подожди. 701 00:48:33,770 --> 00:48:36,560 Ты же специально закрыла двери, когда увидела, что я иду? 702 00:48:36,560 --> 00:48:37,740 Нет. 703 00:48:38,360 --> 00:48:39,940 Я не видела тебя. 704 00:48:39,940 --> 00:48:41,450 Как низко. 705 00:48:41,450 --> 00:48:45,910 Ты можешь обманывать кого угодно, но не меня. Я не поверю тебе, даже если будут доказательства. 706 00:48:45,930 --> 00:48:49,930 К тому же, я разобью все твои обвинения, поэтому 707 00:48:49,930 --> 00:48:51,830 будь готова. 708 00:48:51,830 --> 00:48:55,350 Ты знаешь достаточно об основных правонарушителях? 709 00:48:55,350 --> 00:48:57,430 Конечно. 710 00:48:57,430 --> 00:49:00,840 Дело об убийстве в центре автомойки на Ён Чи в 2006, 711 00:49:00,840 --> 00:49:04,410 изнасилование и сокрытие тела на Ён Воль в 2009, 712 00:49:04,410 --> 00:49:07,780 кража и убийство фармацевта на Мок Сан в 2010... 713 00:49:07,780 --> 00:49:12,410 Дело на Мок Сан похоже на это. 714 00:49:12,440 --> 00:49:16,490 Один из братьев сделал это, но каждый из них говорит, что это не он. 715 00:49:16,490 --> 00:49:18,680 Вероятно, они занимались этим около 25 лет. 716 00:49:18,680 --> 00:49:21,200 Это потому, что прокурором был сумасшедший. 717 00:49:21,670 --> 00:49:22,860 Правда? 718 00:49:23,530 --> 00:49:26,440 Сумасшедший прокурор, ты проверяла имя? 719 00:49:26,440 --> 00:49:28,470 Имя прокурора? 720 00:49:28,470 --> 00:49:30,780 Это прокурор Ким Гон Чжу. 721 00:49:30,780 --> 00:49:32,780 Он один из тех, кто занимался этим делом. 722 00:49:41,290 --> 00:49:44,650 О, Боже. Это и правда прокурор Ким Гон Чжу. 723 00:49:44,650 --> 00:49:48,210 Невероятно. Как они смогли объединить это в совместное преступление? 724 00:49:48,210 --> 00:49:54,210 Они же ленивые. Нет доказательств, оба подсудимых отрицают преступление, так они добавляют еще 10 лет к своему приговору. 725 00:49:54,780 --> 00:49:56,600 И что нам делать? 726 00:49:56,600 --> 00:49:57,890 В этом и проблема. 727 00:49:57,890 --> 00:50:01,080 Так, ребята. Это зал суда. 728 00:50:01,080 --> 00:50:02,800 Вы же знаете, чем занимаются детективы? 729 00:50:02,800 --> 00:50:06,820 Да. Убийствами. 730 00:50:10,380 --> 00:50:13,680 Может... Вы думаете о том же, о чем и я? 731 00:50:13,710 --> 00:50:15,830 Чи Чи Пон! 732 00:50:26,880 --> 00:50:29,980 После знакомства с документами это дело мне кажется очень запутанным. 733 00:50:29,980 --> 00:50:33,380 Из-за того, что они близнецы, будет трудно заставить их разделиться... 734 00:50:33,380 --> 00:50:36,380 В таких случаях думай про себя: "Все, что они говорят - правда." 735 00:50:36,420 --> 00:50:40,040 Так всё быстрее закончится. Иначе будет беспорядок. 736 00:50:40,040 --> 00:50:42,710 Прокурор обвинил их обоих в убийстве. 737 00:50:42,710 --> 00:50:45,710 Да. Они братья, которые видят друг друга каждый день. 738 00:50:45,780 --> 00:50:49,380 Они, вероятно, знают, у кого из них есть нож. Имеет смысл обвинить обоих. 739 00:50:49,380 --> 00:50:52,750 Так мы закончим быстрее. Я слышал, рядом 740 00:50:52,750 --> 00:50:54,630 открылся новый ресторан. 741 00:50:54,630 --> 00:50:55,780 Да. 742 00:50:58,380 --> 00:51:00,280 Это судья. Так классно. 743 00:51:00,330 --> 00:51:02,420 Встаньте, суд идет. 744 00:51:12,280 --> 00:51:14,580 Садитесь. 745 00:51:19,880 --> 00:51:21,080 Идёт заседание суда 746 00:51:22,680 --> 00:51:24,980 Вау, они и правда одинаковые. 747 00:51:24,980 --> 00:51:26,500 Даже прически. 748 00:51:26,500 --> 00:51:32,080 Обвиняемые Чон Пиль Сын и Чон Пиль Чже ограбили один магазин в одно и то же время 749 00:51:32,130 --> 00:51:38,340 и убили жертву Хан Ги Су ножом, принесенным обвиняемым Чон Пиль Сыном. 750 00:51:38,380 --> 00:51:43,980 Конечно, Чон Пиль Чже старался в этот момент остановить брата. 751 00:51:44,080 --> 00:51:49,880 Но факт его знания о принесенном ноже 752 00:51:49,880 --> 00:51:55,640 достаточен, чтобы доказать его осведомленность о намерении брата совершить убийство. 753 00:52:03,980 --> 00:52:07,980 Обвиняемый. Соучастие - это тяжелое слово. 754 00:52:07,980 --> 00:52:11,680 Оно означает, что двое людей 755 00:52:11,680 --> 00:52:16,280 были в одно время в одном месте и спланировали всё вместе. 756 00:52:16,280 --> 00:52:18,580 Тогда оба одинаково отвечают. 757 00:52:18,630 --> 00:52:21,790 Даже если один совершил убийство, а второй ограбление, 758 00:52:21,790 --> 00:52:25,130 оба будут считаться убийцами и ворами. 759 00:52:25,180 --> 00:52:27,280 Понятно? 760 00:52:28,300 --> 00:52:30,840 Судебная терминология очень тяжелая. 761 00:52:30,880 --> 00:52:34,780 Мы должны объяснять, чтобы обвиняемые могли нас понять. 762 00:52:34,880 --> 00:52:39,780 Одно такое объяснение сильно меняет ситуацию. 763 00:52:41,280 --> 00:52:42,880 Вау, он крут. Вот это здорово. 764 00:52:52,630 --> 00:52:55,670 Начиная с адвоката Чон Пиль Сына, 765 00:52:55,680 --> 00:52:58,580 выскажите свои мнения. 766 00:52:59,680 --> 00:53:00,980 Да. 767 00:53:01,880 --> 00:53:06,280 Обвиняемый Чон Пиль Сын не признает обвинения. 768 00:53:09,550 --> 00:53:14,960 Обвиняемый Чон Пиль Сын не ударял жертву ножом. 769 00:53:14,980 --> 00:53:18,380 Кроме того, он не знал, что его брат принёс нож. 770 00:53:18,380 --> 00:53:22,180 Это не является соучастием в убийстве. 771 00:53:22,180 --> 00:53:24,780 Вы отрицаете обвинение? 772 00:53:24,780 --> 00:53:26,280 Да. 773 00:53:26,280 --> 00:53:31,080 Чон Пиль Сын лишь следовал за Чон Пиль Чже в намерении украсть деньги на обучение. 774 00:53:31,080 --> 00:53:35,480 Он и не представлял, что у брата есть нож. 775 00:53:35,480 --> 00:53:36,780 Ты придурок! 776 00:53:36,780 --> 00:53:40,580 Ты заколол его, а я пытался тебя остановить. Что за ложь ты развел? 777 00:53:40,580 --> 00:53:42,580 Присядьте. 778 00:53:43,720 --> 00:53:46,170 Послушайте, мистер Судья, это не я. 779 00:53:46,170 --> 00:53:49,220 Этот гад меня ложно обвиняет. 780 00:53:49,280 --> 00:53:50,880 Это, правда, не я! 781 00:53:50,980 --> 00:53:53,080 Брат! Пожалуйста. 782 00:53:53,920 --> 00:53:55,340 Сядьте. 783 00:53:56,080 --> 00:53:58,180 Обвиняемый, сохраняйте спокойствие. 784 00:53:58,180 --> 00:54:01,780 Если Вы снова заговорите без разрешения, Вам придется покинуть зал суда. 785 00:54:01,780 --> 00:54:02,580 Да. 786 00:54:04,790 --> 00:54:07,140 Продолжайте. 787 00:54:07,580 --> 00:54:12,580 У прокурора есть доказательства, о которых я не знаю? 788 00:54:17,580 --> 00:54:23,540 Я понимаю, почему прокурор обвиняет их обоих в убийстве. 789 00:54:23,590 --> 00:54:28,170 Человек умер, и это записано на камерах наблюдения. 790 00:54:28,210 --> 00:54:32,670 Но невозможно узнать, кто именно убил его. 791 00:54:32,680 --> 00:54:36,480 Как вы видите, они идентичные близнецы. 792 00:54:36,480 --> 00:54:40,480 Нельзя определить, кто из них убийца, но нельзя и наказать обоих, 793 00:54:40,480 --> 00:54:44,080 так как пала жертвой человеческая жизнь. 794 00:54:44,080 --> 00:54:47,180 Поэтому прокурор обвиняет их двоих в убийстве. 795 00:54:47,210 --> 00:54:51,220 Она связывает их, утверждая, что они знали о существовании ножа. 796 00:54:51,280 --> 00:54:56,780 Но оба брата утверждают, что не имели представления о наличии ножа у другого. 797 00:54:56,780 --> 00:54:59,580 Конечно, один из них врет. 798 00:54:59,580 --> 00:55:03,780 Но это значит и то, что один из них говорит правду. 799 00:55:03,780 --> 00:55:04,840 Таким образом, 800 00:55:04,880 --> 00:55:10,980 тому, кто говорит правду, придётся отправиться за решетку, хотя он никого не убивал. 801 00:55:11,010 --> 00:55:15,580 Наша задача - не допустить этого. 802 00:55:15,680 --> 00:55:19,580 Само собой, это будет долгая и тяжкая битва. 803 00:55:19,590 --> 00:55:25,260 Даже наш мудрый прокурор не стала в ней участвовать. 804 00:55:29,670 --> 00:55:33,840 Но, Ваша Честь, я считаю, что нельзя сдаваться. 805 00:55:33,880 --> 00:55:37,680 Даже нет, мы верим, что Вы уже тоже так думаете. 806 00:55:37,710 --> 00:55:43,290 Потому что время, затраченное на установление справедливости, потрачено не впустую. 807 00:55:50,180 --> 00:55:55,880 Думаю, признать их обоих виновными будет трудно. 808 00:55:55,880 --> 00:55:57,090 Господин судья. 809 00:55:57,180 --> 00:56:00,180 Если бы один из них знал, что у второго нож, 810 00:56:00,180 --> 00:56:02,580 разве не остановил бы он второго от убийства? 811 00:56:02,580 --> 00:56:05,180 В таком случае, один будет обвинен в убийстве и краже. 812 00:56:05,180 --> 00:56:08,980 Второй в краже с применением оружия. 813 00:56:08,980 --> 00:56:15,380 Прокурор, решите, пожалуйста, вместе или по одиночке проводить с ними следующее слушание. 814 00:56:15,380 --> 00:56:19,080 Позже мы рассмотрим и доказательства. 815 00:56:28,180 --> 00:56:30,480 Это значит, что 816 00:56:30,480 --> 00:56:36,580 суд верит, что двое обвиняемых не планировали убийства вместе. 817 00:56:36,580 --> 00:56:44,680 Поэтому я говорю прокурору поменять обвинения, исходя из ситуации. 818 00:56:45,080 --> 00:56:47,420 Исправление статей обвинения прокурора - 819 00:56:47,420 --> 00:56:51,070 тоже важная часть работы судей. 820 00:56:51,080 --> 00:56:52,580 Понятно? 821 00:56:52,640 --> 00:56:53,760 А. 822 00:56:56,080 --> 00:56:59,380 В целях сохранения доверия к судебной системе... 823 00:57:26,380 --> 00:57:28,280 Адвокат Ча! 824 00:57:28,280 --> 00:57:30,680 Когда мы встретимся, чтобы обсудить дело? 825 00:57:30,680 --> 00:57:32,380 Зачем нам нужно встречаться? 826 00:57:32,380 --> 00:57:33,800 Я про дело близнецов. 827 00:57:33,800 --> 00:57:37,980 Мы выиграли первый тур. Что будем планировать в следующий раз? 828 00:57:37,980 --> 00:57:39,880 Мы должны готовиться по отдельности. 829 00:57:39,880 --> 00:57:41,280 Что? 830 00:57:41,280 --> 00:57:44,080 Теперь это борьба не с прокурором, а с адвокатом. 831 00:57:44,080 --> 00:57:48,480 Доказательства, которые навредят моему подзащитному, помогут твоему, и наоборот. 832 00:57:48,480 --> 00:57:51,380 Мы не можем обмениваться доказательствами. 833 00:57:53,520 --> 00:57:55,260 Это так. 834 00:57:55,300 --> 00:57:58,340 Я пойду первым. У меня ещё одно заседание. 835 00:58:06,080 --> 00:58:10,580 Ну и ладно. Как будто я рада работать с ним в команде. 836 00:58:31,880 --> 00:58:34,870 Знаешь, что ты сегодня сделала? 837 00:58:35,380 --> 00:58:36,340 Знаю. 838 00:58:36,380 --> 00:58:38,980 Десятки полицейских расследовали это дело. 839 00:58:38,980 --> 00:58:41,980 Кто ударил ножом, а кто нет - понять невозможно. 840 00:58:42,010 --> 00:58:44,040 Знаю. 841 00:58:44,040 --> 00:58:45,750 Знаешь? 842 00:58:45,750 --> 00:58:48,790 Они оба могут быть признаны невиновными и освобождены. 843 00:58:49,550 --> 00:58:54,170 Если бы я промолчала, то оба могли отправиться в тюрьму. 844 00:58:54,180 --> 00:58:57,380 Считаешь, это нормально - отпускать убийцу на свободу? 845 00:58:57,380 --> 00:59:01,280 Думаю, лучше, чем упекать невиновного за решетку. 846 00:59:01,280 --> 00:59:06,680 Даже если придется освободить десяток убийц, не ошибись, посадив одного невиновного. 847 00:59:07,540 --> 00:59:10,920 Чему только учат прокуроров? 848 00:59:12,580 --> 00:59:16,380 Знаешь, кто должен покинуть это поле? 849 00:59:16,380 --> 00:59:18,680 Каждый раз проигрывающий адвокат? 850 00:59:18,680 --> 00:59:20,980 Каждый раз выносящий неправильное решение судья? 851 00:59:20,980 --> 00:59:25,280 Или каждый раз обвиняющий не того человека прокурор? 852 00:59:25,280 --> 00:59:27,480 Заткнись. 853 00:59:28,140 --> 00:59:29,320 Никто из них. 854 00:59:29,320 --> 00:59:34,540 Люди, которые, как ты, не признают своих ошибок, - вот кто самая большая проблема. 855 00:59:34,540 --> 00:59:37,460 Помнишь, что я сказала тебе раньше? 856 00:59:37,460 --> 00:59:41,380 Если проиграешь мне, извинись перед мамой. 857 00:59:41,420 --> 00:59:46,040 Похоже, недолго осталось до этого дня. Готовься. 858 00:59:46,980 --> 00:59:51,580 Ты была крута, Чжан Хе Сун. Харизма зашкаливает. 859 00:59:55,980 --> 00:59:58,080 Эй, Липучка! 860 00:59:59,680 --> 01:00:01,480 Я тебя всюду ищу. Где ты был? 861 01:00:01,480 --> 01:00:03,980 Пойдем. Я куплю тебе чего-нибудь вкусненького. 862 01:00:33,980 --> 01:00:36,380 Я была действительно неуверенной в суде. 863 01:00:36,380 --> 01:00:39,760 Боялась, что у До Ён есть доказательства, о которых я не знаю. 864 01:00:39,760 --> 01:00:44,840 Но когда ты сказал, что нет, я внезапно успокоилась. 865 01:00:44,840 --> 01:00:47,830 Хорошо быть адвокатом. 866 01:00:48,450 --> 01:00:51,170 В прошлый раз ты спрашивал про инцидент с фейерверком. 867 01:00:51,210 --> 01:00:52,300 Да. 868 01:00:52,300 --> 01:00:55,420 Кто-то направил фейерверк До Ён в глаз. 869 01:00:55,480 --> 01:00:58,580 Она сильно поранилась. 870 01:00:58,580 --> 01:01:02,180 Она сказала, что это я выстрелила ей в глаз, а я отрицала. 871 01:01:02,180 --> 01:01:05,680 Все поверили До Ён, и мне пришлось уйти из школы. 872 01:01:05,680 --> 01:01:10,280 А теперь мы снова встретились через 10 лет как прокурор и адвокат. 873 01:01:13,480 --> 01:01:18,080 Даже когда я стала адвокатом, я задавала себе вопрос, зачем. 874 01:01:18,120 --> 01:01:22,170 Но когда я увидела лицо этой мерзавки, поняла. 875 01:01:27,010 --> 01:01:30,700 Из-за этого момента я и стала адвокатом. 876 01:01:30,710 --> 01:01:33,420 Чтобы увидеть это её выражение. 877 01:01:33,480 --> 01:01:34,640 Ты так рада? 878 01:01:34,640 --> 01:01:36,080 Да. 879 01:01:36,090 --> 01:01:36,710 Почему? 880 01:01:36,710 --> 01:01:39,330 Потому что я права, а она нет. 881 01:01:40,610 --> 01:01:45,260 Что, если ты ошиблась, а она права? 882 01:01:49,300 --> 01:01:51,550 О чем ты говоришь? 883 01:01:51,580 --> 01:01:56,180 Ты ошиблась, а прокурор права. 884 01:01:57,280 --> 01:01:58,280 Что? 885 01:02:17,680 --> 01:02:20,080 Что ты говоришь? 886 01:02:20,080 --> 01:02:24,380 Я ошиблась, а До Ён права? 887 01:02:29,380 --> 01:02:33,250 Близнецы вдвоем всё спланировали и убили человека. 888 01:02:33,330 --> 01:02:35,800 Они оба убийцы. 889 01:02:46,400 --> 01:02:49,210 Оба убийцы? 890 01:02:50,410 --> 01:02:53,040 Ты мне лжешь сейчас? 891 01:02:54,180 --> 01:02:57,280 Скажи, что ты лжешь! 892 01:02:59,780 --> 01:03:11,080 Субтитры предоставлены The Inner Voice Team at Viki 893 01:03:11,080 --> 01:03:13,180 ~В следующей серии~ 894 01:03:14,180 --> 01:03:15,980 Я спрашиваю на всякий случай. 895 01:03:15,980 --> 01:03:19,580 Ты даже на 1% не врешь мне? 896 01:03:19,600 --> 01:03:21,210 Они всё это вместе спланировали! 897 01:03:21,210 --> 01:03:23,800 Прекрати! Я буду слушать только своего подзащитного, Чон Пиль Чже. 898 01:03:23,820 --> 01:03:25,420 Я прочитал мысли прокурора на секунду. 899 01:03:25,420 --> 01:03:26,580 И что она думала? 900 01:03:26,580 --> 01:03:28,040 Она просила о помощи. 901 01:03:28,220 --> 01:03:29,200 У меня есть план. 902 01:03:29,200 --> 01:03:29,920 Какой еще план? 903 01:03:29,920 --> 01:03:31,630 Если я расскажу, поможешь? 904 01:03:31,670 --> 01:03:32,950 На что смотришь? 905 01:03:32,950 --> 01:03:36,600 На эту фотографию. Выражения лиц у Вас и Вашей дочери такие добрые. 906 01:03:36,680 --> 01:03:38,480 Куда переехал Мин Чжун Гук? 907 01:03:38,480 --> 01:03:40,180 - Это... - Ты, правда, не знаешь? 908 01:03:40,180 --> 01:03:43,880 Если Вы будете бездействовать, я могу найти и даже убить его. 91957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.