All language subtitles for [SubtitleTools.com] I_Hear_Your_Voice_E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 01:05:00,000 Bears 2 00:00:00,000 --> 00:00:09,000 ФСГ "Bears" представляет... 3 00:00:00,000 --> 00:00:03,860 Субтитры от The Inner Voice Team @ Viki 4 00:00:04,640 --> 00:00:08,760 Персонажи и события в этой дораме не имеют реальных прототипов. 5 00:00:11,120 --> 00:00:13,760 Ответь!!! 6 00:00:11,350 --> 00:00:18,000 Перевод: bubbbless, maridies, soolazybee, Volha, ArseniaLos, Б.О.Н, Пряня, Оппа Тата 7 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 Редакция, релиз: Cheshirka 8 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 Координатор этой серии: Sayori 9 00:00:24,610 --> 00:00:27,180 Свалите! Позже поговорим!!! 10 00:01:14,550 --> 00:01:16,770 Там... 11 00:01:18,160 --> 00:01:20,060 Кто это? 12 00:01:26,630 --> 00:01:29,380 Кто там? Быстро выходи! 13 00:01:29,380 --> 00:01:32,350 Я звоню в полицию! 14 00:01:37,570 --> 00:01:39,330 Ты откуда? 15 00:01:39,330 --> 00:01:42,460 Мне страшно, в комнате кто-то есть. 16 00:01:45,330 --> 00:01:47,360 Не лезь в это. 17 00:02:27,400 --> 00:02:31,290 Серия 4 Вспомни меня в темный час 18 00:02:34,300 --> 00:02:37,280 Вы позвонили в полицию из-за мобильника? 19 00:02:37,280 --> 00:02:39,300 Да. 20 00:02:39,300 --> 00:02:41,670 Кто сломал входную дверь? 21 00:02:41,670 --> 00:02:43,700 Он. 22 00:02:44,630 --> 00:02:47,390 Значит, он пострадал во время драки с преступником? 23 00:02:47,390 --> 00:02:50,270 Нет, не поэтому. 24 00:02:50,270 --> 00:02:52,620 Тогда зачем Вы нам позвонили? 25 00:02:53,620 --> 00:02:55,630 Из-за мобильника. 26 00:02:55,630 --> 00:02:58,810 В последнее время я постоянно получаю сообщения с этого номера, 27 00:02:58,810 --> 00:03:02,750 но этот телефон был в моей комнате. 28 00:03:02,750 --> 00:03:04,520 А, тогда тот, кто сломал входную дверь, 29 00:03:04,520 --> 00:03:08,260 и тот, кто избил этого мужчину, - оба не преступники, так? 30 00:03:08,260 --> 00:03:11,030 Тогда зачем Вы нам позвонили? 31 00:03:11,460 --> 00:03:13,990 Слушайте. Кто-то, кого я не знаю, 32 00:03:13,990 --> 00:03:17,100 проник в мой дом, когда меня не было, и оставил мобильник. 33 00:03:17,100 --> 00:03:18,740 Это взлом. 34 00:03:18,740 --> 00:03:20,670 Согласно параграфу 319 Уголовного Кодекса, 35 00:03:20,670 --> 00:03:23,990 ему грозит срок заключения до трех лет и 500,000 вон штрафа. 36 00:03:23,990 --> 00:03:26,510 Из этого следует: находим преступника и заставляем его заплатить за это. 37 00:03:26,510 --> 00:03:30,650 У нее совсем крыша съехала. Это будет непросто. 38 00:03:30,650 --> 00:03:34,650 Мы непременно отследит владельца мобильника и сразу же Вам сообщим. 39 00:03:35,230 --> 00:03:36,720 Вы что, вот так просто уйдете? 40 00:03:36,720 --> 00:03:40,350 Вы что, не собираетесь выставить наблюдение? 41 00:03:40,350 --> 00:03:44,720 Полицейская машина патрулирует район ночью, так что отдыхайте спокойно. 42 00:03:48,270 --> 00:03:49,880 Что это такое? 43 00:03:49,880 --> 00:03:51,820 Они просто уходят? 44 00:03:52,660 --> 00:03:54,720 Простите, офицер. 45 00:03:54,720 --> 00:03:57,200 Что произошло? Там внутри был вор? 46 00:03:57,200 --> 00:03:59,820 Нет, ничего особенного. 47 00:04:03,240 --> 00:04:04,690 Что теперь?! 48 00:04:04,690 --> 00:04:07,060 Мне нужно Вам кое-что сказать. 49 00:04:07,780 --> 00:04:11,190 Разве тебе не нужно сначала показаться врачу? 50 00:04:11,190 --> 00:04:14,500 Я знаю человека, которому принадлежит этот мобильник. 51 00:04:14,500 --> 00:04:16,180 Что? 52 00:04:19,450 --> 00:04:21,140 Ааа, почему все так? 53 00:04:24,620 --> 00:04:26,770 Эта дверь!.. 54 00:04:28,720 --> 00:04:30,000 Думаешь, это поможет её поправвить? 55 00:04:30,000 --> 00:04:31,900 Нужно тянуть сильнее. 56 00:04:32,510 --> 00:04:34,570 Почему ты опять препираешься? 57 00:04:44,210 --> 00:04:46,290 Ты не знаешь, что может случиться сегодня, поэтому не оставайся одна. 58 00:04:46,290 --> 00:04:48,160 Он может вернуться. 59 00:04:48,160 --> 00:04:50,860 Я не думаю, что сейчас обо мне надо переживать. 60 00:04:50,860 --> 00:04:54,090 Скажи мне. Почему ты здесь? И что с твоим лицом? 61 00:04:54,090 --> 00:04:55,660 Ничего такого. 62 00:04:55,660 --> 00:04:58,670 Неважно, в любом случае, пусть с тобой побудет кто-то из друзей. 63 00:04:58,670 --> 00:05:00,890 Не оставайся здесь. 64 00:05:01,920 --> 00:05:03,460 Что ты делаешь? Эй, эй! 65 00:05:06,620 --> 00:05:10,200 Эй, Липучка. Очнись. 66 00:05:11,550 --> 00:05:14,240 Где мой телефон? Телефон, телефон.. 67 00:05:14,240 --> 00:05:17,010 Сумасшествие какое-то. 911 68 00:05:17,010 --> 00:05:18,880 911 69 00:05:26,760 --> 00:05:29,860 Эй. Ты спишь что ли? 70 00:05:57,250 --> 00:05:59,000 Су Ха, 71 00:05:59,000 --> 00:06:02,650 теперь ты будешь жить в доме дяди. 72 00:06:02,650 --> 00:06:04,690 Хорошо? 73 00:06:07,220 --> 00:06:11,810 Комнату поделите с двоюродными братьями. 74 00:06:13,020 --> 00:06:16,410 Зять, если ты ушёл, надо было брать мальчишку с собой. 75 00:06:16,410 --> 00:06:19,810 Почему ты усложняешь другим жизнь? 76 00:06:21,250 --> 00:06:25,530 Мне б хоть со своими тремя управиться, что делать ещё с одним. 77 00:06:36,720 --> 00:06:38,280 Дядя! 78 00:06:38,280 --> 00:06:39,700 Дядя! 79 00:06:39,700 --> 00:06:41,660 Я здесь! 80 00:06:41,660 --> 00:06:43,710 Дядя! 81 00:06:44,600 --> 00:06:48,800 Пожалуйста... просто исчезни. 82 00:06:48,800 --> 00:06:52,110 Я не могу уехать из страны вместе с тобой. 83 00:07:26,150 --> 00:07:28,230 Ему очень больно? 84 00:07:40,350 --> 00:07:43,810 Лежи спокойно. У тебя жар. 85 00:07:58,530 --> 00:08:01,460 Разве не надо связаться с его родителями? 86 00:08:01,460 --> 00:08:03,970 Они будут волноваться. 87 00:08:03,970 --> 00:08:05,810 Почему он пришел ко мне домой? 88 00:08:05,810 --> 00:08:08,780 Почему в таком состоянии? 89 00:08:08,780 --> 00:08:12,230 Липучка... какой-нибудь бандит? 90 00:08:12,740 --> 00:08:15,370 У меня нет родителей, чтобы волноваться. 91 00:08:15,830 --> 00:08:20,730 Я пришёл, чтобы спросить у тебя кое-что. И упал, пока шёл сюда, поэтому так выгляжу. 92 00:08:20,730 --> 00:08:22,410 Я не бандит. 93 00:08:22,410 --> 00:08:27,140 Липучка, ты читаешь мысли без разрешения? 94 00:08:28,980 --> 00:08:31,970 Раз сегодня автобусы уже не ходят, можешь спать здесь. 95 00:08:31,970 --> 00:08:33,840 Утром сразу иди в больницу. 96 00:08:33,840 --> 00:08:36,060 Как же, пойду. 97 00:08:36,660 --> 00:08:39,880 - А, что ты хотел спросить? - Что? 98 00:08:39,880 --> 00:08:42,910 Сказал же, что пришёл что-то спросить. 99 00:08:42,910 --> 00:08:45,430 Вспомнит ли она меня? 100 00:08:45,810 --> 00:08:48,980 Ты знаешь... моё имя? 101 00:08:48,980 --> 00:08:50,600 Имя? 102 00:08:52,520 --> 00:08:54,200 Не знаю. 103 00:08:54,200 --> 00:08:57,790 Да и зачем мне его знать, мы больше не увидимся. 104 00:09:00,020 --> 00:09:01,840 Су Ха. 105 00:09:01,840 --> 00:09:03,680 Пак Су Ха. 106 00:09:10,240 --> 00:09:13,820 Пак... Су Ха? 107 00:09:18,930 --> 00:09:22,040 Учитывая твой характер, имя удивительно простое. 108 00:09:22,040 --> 00:09:24,740 Липучка подходит гораздо больше. Прям про тебя. 109 00:09:24,740 --> 00:09:27,420 Спи. 110 00:09:30,220 --> 00:09:31,900 Идиот. 111 00:09:33,230 --> 00:09:36,790 Она не может помнить. Это было десять лет назад. 112 00:09:39,480 --> 00:09:41,790 Пак Су Ха? 113 00:09:42,820 --> 00:09:45,840 Кажется, где-то я его уже слышала... 114 00:09:47,780 --> 00:09:51,530 Эй, Липучка! Перед сном выключи свет. 115 00:10:29,260 --> 00:10:31,560 Почему на утреннем столе так много всего? 116 00:10:31,590 --> 00:10:34,490 Сегодня же день рождения До Ён. 117 00:10:34,490 --> 00:10:36,940 Я зарезервировала столик на семь, 118 00:10:36,970 --> 00:10:39,120 так что приходи вовремя. 119 00:10:40,410 --> 00:10:43,520 Вчера я встретил главного прокурора. 120 00:10:43,520 --> 00:10:47,700 Он сказал, ты отозвала свой иск. Что случилось? 121 00:10:49,420 --> 00:10:53,880 А, это. Я слышала, свидетель изменил показания. 122 00:10:53,880 --> 00:10:57,300 До Ён тоже была полностью обескуражена. 123 00:10:57,300 --> 00:11:01,330 Адвокатом защиты была Хе Сун. 124 00:11:03,190 --> 00:11:04,210 Да. 125 00:11:04,210 --> 00:11:09,730 Хе Сун? Та, что жила у нас в жоме десять лет назад? 126 00:11:09,740 --> 00:11:15,120 Да. Она стала государственным защитником. 127 00:11:15,120 --> 00:11:20,990 Спустя десять лет ты встречаешь дочку домработницы, которая стала госзащитником, 128 00:11:20,990 --> 00:11:24,750 и отзываешь свой иск перед ней? 129 00:11:26,210 --> 00:11:28,080 Извините. 130 00:11:29,300 --> 00:11:31,690 В следующий раз я не сделаю такой ошибки. 131 00:11:33,210 --> 00:11:35,540 Почему ты не ешь? Куда собралась? 132 00:11:35,540 --> 00:11:39,020 Забыла, что с утра нужно успеть на место преступления. 133 00:11:39,020 --> 00:11:41,350 Извини. 134 00:11:51,240 --> 00:11:54,420 Если ты продолжишь в таком же духе, полезут слухи, дорогой. 135 00:11:54,420 --> 00:11:56,010 Какие слухи? 136 00:11:56,010 --> 00:12:00,540 Что До Ён нашли под мостом. (что она не его законная дочь) 137 00:12:02,470 --> 00:12:05,070 Твоя шутка слишком... 138 00:12:06,170 --> 00:12:09,690 Ты же знаешь, что это не шутка. 139 00:12:50,250 --> 00:12:54,410 Ну, в любом случае, даже если бы я включила весь свой шарм, на тебя бы не подействовало. 140 00:12:54,410 --> 00:12:58,510 Так что мне необязательно выглядеть хорошо перед тобой. 141 00:13:02,440 --> 00:13:04,600 У тебя нет сестёр, поэтому ты не знаешь. 142 00:13:04,600 --> 00:13:08,900 99% девушек утром выглядят именно так. 143 00:13:10,770 --> 00:13:15,770 Поэтому тебе тоже надо отбросить ненужные фантазии и принять реальность. 144 00:13:15,770 --> 00:13:17,780 Пить будешь? 145 00:13:17,780 --> 00:13:19,250 Нет. 146 00:13:40,260 --> 00:13:41,650 Готово! 147 00:13:43,760 --> 00:13:45,260 Это не еда для собак? 148 00:13:45,320 --> 00:13:48,670 Не проси потом добавки. Ешь. 149 00:13:48,670 --> 00:13:51,060 Как в доме может быть только одна ложка? 150 00:13:51,060 --> 00:13:54,430 Я живу одна. Сколько нужно ложек? 151 00:14:02,040 --> 00:14:07,090 Тебя ограбили? Этот беспорядок выглядит так, как будто что-то искали. 152 00:14:08,750 --> 00:14:11,100 Беспорядок? 153 00:14:14,880 --> 00:14:16,930 Это не воры. 154 00:14:16,950 --> 00:14:20,030 Если не воры, кто мог... 155 00:14:23,720 --> 00:14:26,810 Ты так живёшь?! 156 00:14:30,660 --> 00:14:33,540 Кто твоя первая любовь? 157 00:14:33,540 --> 00:14:36,100 До смерти красива. 158 00:14:36,100 --> 00:14:38,330 И не только красива. 159 00:14:38,360 --> 00:14:41,610 Она добрая. Добрая и умная. 160 00:14:41,630 --> 00:14:44,790 Самая великолепная женщина на земле. 161 00:14:47,070 --> 00:14:50,700 99% девушек живут именно так. 162 00:14:50,740 --> 00:14:53,650 Короче говоря, даже Сьюзи и SNSD живут так же. 163 00:14:53,690 --> 00:14:55,660 И выглядят дома стопудов так же. 164 00:14:55,660 --> 00:14:59,380 Говори или ешь, не всё вместе! 165 00:14:59,380 --> 00:15:02,690 "Он покинул меня, мой любимый ушёл от меня. 166 00:15:02,700 --> 00:15:06,150 В зелёные леса, освещённые солнцем, 167 00:15:06,150 --> 00:15:09,640 уходит он быстрой тропой от меня." 168 00:15:09,760 --> 00:15:14,560 Мнения о том, кто же этот "он" в поэме, разные. 169 00:15:14,610 --> 00:15:17,990 Думаю, что этот "он", чья-тo первая любовь. 170 00:15:18,060 --> 00:15:23,860 Понимаете, первая любовь - словно поэма, которая доводит людей до слез или ослепляет. 171 00:15:24,070 --> 00:15:27,270 Сердце колотится от надежды встретить свою первую любовь. 172 00:15:27,300 --> 00:15:31,460 Ребята, вы когда-нибудь испытывали чувство любви? 173 00:15:31,460 --> 00:15:33,000 Нет! 174 00:15:37,960 --> 00:15:39,890 Черт. 175 00:15:42,680 --> 00:15:45,600 Как ты все это донесла? А кто остался в магазине? 176 00:15:45,650 --> 00:15:48,430 Господин Ким, который работает в отделе пиццы, остался за главного. 177 00:15:48,430 --> 00:15:54,200 Да-а, раз ты хорошо справилась с первым делом, то как долго ты еще будешь у них на побегушках? 178 00:15:54,240 --> 00:15:57,330 Если это свалилось только на тебя, в конце концов, это наша общая ноша, 179 00:15:57,330 --> 00:15:58,980 поэтому я стараюсь помочь, чем могу. 180 00:15:59,020 --> 00:16:01,150 О, смотри. 181 00:16:01,150 --> 00:16:04,580 Это еда со специями, а это жареная. 182 00:16:04,590 --> 00:16:09,580 Найми кого-нибудь. Ты проделала весь этот путь только чтобы отдать мне это? 183 00:16:09,610 --> 00:16:11,280 Думаешь, из-за этого? 184 00:16:13,390 --> 00:16:15,310 Вот. 185 00:16:16,630 --> 00:16:18,940 Отель Кирин, 7 вечера? 186 00:16:18,960 --> 00:16:19,990 Что это? 187 00:16:19,990 --> 00:16:22,190 Он сын моего друга. 188 00:16:22,220 --> 00:16:27,600 Он твой одногодка, и, кажется, неплохой парень. 189 00:16:27,630 --> 00:16:31,580 Он тоже адвокат, так что вы вдвоем поладите. 190 00:16:31,580 --> 00:16:33,070 Ты хочешь, чтобы я пошла на свидание вслепую? 191 00:16:33,070 --> 00:16:36,250 Он сын владельца сауны. Он очень богат. 192 00:16:36,250 --> 00:16:38,910 Это же неплохо. 193 00:16:39,390 --> 00:16:42,480 Мама, у меня нет намерения выйти замуж. 194 00:16:42,480 --> 00:16:47,440 Почему? Раньше ты хотела выйти замуж! 195 00:16:47,470 --> 00:16:51,890 Это было месяц назад, и, судя по результатам этого дела, 196 00:16:53,740 --> 00:16:55,980 в своей сфере я ценный актив. 197 00:16:58,000 --> 00:17:02,490 Ценный актив? Что за ерунду ты здесь городишь. 198 00:17:02,490 --> 00:17:05,420 Если б ты меня видела в деле, то не звала бы глупой. 199 00:17:05,450 --> 00:17:08,400 Я на совсем другом уровне, чем другие адвокаты. 200 00:17:08,400 --> 00:17:10,410 Сама собой удивлена. 201 00:17:10,410 --> 00:17:14,630 Забросить такой талант ради брака - это огромный ущерб для судовой деятельности. 202 00:17:14,630 --> 00:17:18,690 Так что будем считать, что я замужем за законом. 203 00:17:18,710 --> 00:17:19,910 Эй. 204 00:17:19,950 --> 00:17:22,640 Твоя проблема в твоем хвастовстве. 205 00:17:22,680 --> 00:17:25,230 Ты выиграла всего одно дело. 206 00:17:25,230 --> 00:17:26,870 Мам, побереги мою голову! 207 00:17:26,900 --> 00:17:28,660 Пустую голову. Если ты хочешь этим долго заниматься, 208 00:17:28,690 --> 00:17:32,170 тебе нужно быть скромной, понятно? 209 00:17:36,530 --> 00:17:40,050 Ладно, поняла. Убираю это. 210 00:17:40,050 --> 00:17:43,520 O! Ты не собираешься остановить меня? 211 00:17:43,520 --> 00:17:48,270 Всякий раз, когда смотрю тебе в глаза, они сияют. 212 00:17:48,270 --> 00:17:50,360 Работа лучше брака. 213 00:17:50,360 --> 00:17:54,800 Нужно оказаться в нужном месте, в нужное время? 214 00:17:56,330 --> 00:17:59,230 Подожди немного и пообедай со мной. 215 00:17:59,230 --> 00:18:02,150 Нет, не могу. Надо возвращаться назад. 216 00:18:03,130 --> 00:18:05,280 Я же сказала тебе нанять побольше людей. 217 00:18:05,280 --> 00:18:08,820 Ладно, поняла. Возвращайся уже. 218 00:18:11,130 --> 00:18:15,240 Думаю, мы быстрее умрем, чем она доведет свое второе дело до конца. 219 00:18:15,270 --> 00:18:16,990 Адвокат Чжан. Поешьте немного курочки. 220 00:18:16,990 --> 00:18:20,370 Нет, спасибо. Кушайте побольше. 221 00:18:20,990 --> 00:18:23,860 Это не слишком броско? 222 00:18:23,870 --> 00:18:28,880 Это очень дорогая работа. В салоне за такую работу возьмут около 20 тысяч вон. 223 00:18:30,440 --> 00:18:34,830 У тебя огромный талант. Во всяком случае, считай себя счастливицей. 224 00:18:34,830 --> 00:18:39,140 Есть много адвокатов, которые за пару слов получают кучу денег. 225 00:18:39,140 --> 00:18:44,620 А посмотри на меня. Расследуя дело я пошла в школу, убедила свидетеля. И все это бесплатно. 226 00:18:44,620 --> 00:18:47,440 Ты должна быть благодарна, что встретила такого адвоката. 227 00:18:47,440 --> 00:18:50,810 Я знаю. И буду благодарна до конца своей жизни. 228 00:18:50,810 --> 00:18:56,410 OK. Запиши здесь и засвидетельствуй перед уходом. 229 00:18:56,420 --> 00:19:01,050 Первый раз, когда увидела Вас, я подумала, что столкнулась со ***. 230 00:19:01,090 --> 00:19:04,270 Но потом я изменила свое мнение. 231 00:19:04,270 --> 00:19:07,690 Вы верили мне в то время, когда в это не верили ни моя семья, ни учителя. 232 00:19:07,730 --> 00:19:10,960 Почему Вы мне поверили? 233 00:19:10,980 --> 00:19:14,370 Аа, ну-у, это... 234 00:19:14,390 --> 00:19:19,790 Ну... У меня было такое чувство. От тебя исходила аура доверия. 235 00:19:19,800 --> 00:19:24,170 Спасибо. Вы единственный человек, кто... 236 00:19:24,190 --> 00:19:27,670 А, нет. Су Ха мне тоже верил. 237 00:19:27,690 --> 00:19:29,670 А почему Липучка не пришел с тобой? 238 00:19:29,690 --> 00:19:32,230 Он собирался прийти, но ему позвонили и он куда-то ушел. 239 00:19:32,260 --> 00:19:33,980 Куда? 240 00:19:35,350 --> 00:19:37,130 Кто был владельцем телефона? 241 00:19:37,130 --> 00:19:41,350 Телефон принадлежал какой-то женщине. Доволен? 242 00:19:41,350 --> 00:19:44,070 Но почему он оказался в чужом доме? Вы проверили отпечатки? 243 00:19:44,170 --> 00:19:46,570 Ничего не было! 244 00:19:46,610 --> 00:19:50,090 А что тот человек, о котором я говорил? Вы говорили с Мин Чжун Гуком? 245 00:19:50,100 --> 00:19:53,530 Хороший, добропорядочный человек! Всегда готов помочь. 246 00:19:53,580 --> 00:19:55,640 Вы встречались с ним? Где это было? 247 00:19:55,690 --> 00:20:00,690 Вот, блин. Я не могу тебе этого сказать. Это записано в досье. 248 00:20:00,690 --> 00:20:02,370 Это опасный человек. 249 00:20:02,370 --> 00:20:04,670 Похоже, опасным парнем здесь являешься ты. 250 00:20:04,700 --> 00:20:07,920 Хорошо, хорошо. Мы продолжим следить за ним, а ты 251 00:20:07,920 --> 00:20:10,620 сосредоточься на учебе. 252 00:20:10,660 --> 00:20:12,290 Он живет в одном городе с Ён Чжу? 253 00:20:12,300 --> 00:20:14,360 Может, он живет у здания суда? 254 00:20:14,390 --> 00:20:17,130 Елки! Он будто привидение. 255 00:20:17,170 --> 00:20:19,130 Или случайно догадался? 256 00:20:19,130 --> 00:20:21,930 Нет! Он живет в другом месте. 257 00:20:21,960 --> 00:20:26,310 Даже если будешь спрашивать, не отвечу. Так что прекрати, сопляк! 258 00:20:42,140 --> 00:20:45,350 Ай, дедушка, зачем же Вы столько пьете. 259 00:20:45,350 --> 00:20:47,490 Вы можете взять вот эту. Да, вот ее. 260 00:20:48,650 --> 00:20:51,690 Приятного аппетита. 261 00:20:54,940 --> 00:20:58,970 Простите. Я только хотел немного подержать. 262 00:21:00,360 --> 00:21:05,220 Это свареный на пару сладкий картофель. Если Вы положите его в карман, он раздавится. 263 00:21:05,220 --> 00:21:08,560 - Спасибо. - Кушайте на здоровье. 264 00:21:08,750 --> 00:21:12,840 Он все еще дышит! Мне следовало его убить одним ударом. 265 00:21:22,880 --> 00:21:26,170 Папа! 266 00:21:27,290 --> 00:21:32,140 Я сказал, что убью тебя! А также убью всех, кому ты расскажешь! 267 00:21:48,100 --> 00:21:50,790 Приятного аппетита. 268 00:21:54,120 --> 00:21:57,620 Похоже, ты школьник. Ты пришел сюда, потому что голоден? 269 00:21:58,990 --> 00:22:03,130 Нет, я хотел бы стать волонтером. Как я могу им стать? 270 00:22:03,130 --> 00:22:05,300 Правда? 271 00:22:05,300 --> 00:22:06,700 - Mенеджер Ким. - Да! 272 00:22:06,700 --> 00:22:07,640 Тут 273 00:22:07,640 --> 00:22:11,990 один брат хочет стать волонтером. Как тебя зовут? 274 00:22:13,140 --> 00:22:17,190 Ким... Чжун Ки. 275 00:22:27,410 --> 00:22:29,210 Адвокат Чжан, 276 00:22:29,860 --> 00:22:31,260 твое новое дело. 277 00:22:31,300 --> 00:22:33,920 Что это за дело такое огромное? 278 00:22:36,940 --> 00:22:39,280 Со До Ён 279 00:22:39,280 --> 00:22:40,690 Это Со До Ён. 280 00:22:40,690 --> 00:22:42,510 Я слышал, вы вместе в школу ходили. 281 00:22:42,510 --> 00:22:43,560 Да. 282 00:22:43,560 --> 00:22:47,360 Со школы ее результативность значительно упала. 283 00:22:47,410 --> 00:22:51,230 Может, это ее стиль - прилагать много усилий для получения малых результатов? 284 00:22:51,550 --> 00:22:55,400 Судя по записям иска, она опять перегнула палку. 285 00:22:55,760 --> 00:22:59,280 В этот раз, по-моему, нет. 286 00:23:00,510 --> 00:23:03,410 Предмет спора очень необычен. 287 00:23:04,220 --> 00:23:07,590 Два брата пришли в магазин и украли деньги. 288 00:23:07,590 --> 00:23:10,460 Кто Вы? Что Вы делаете?! 289 00:23:10,470 --> 00:23:13,260 Их застал вледелец. Поэтому один из них пырнул его ножом. 290 00:23:13,260 --> 00:23:14,260 Отпусти! 291 00:23:14,260 --> 00:23:16,920 Другой пытался остановить его. 292 00:23:18,380 --> 00:23:20,440 Похоже на обычное дело. 293 00:23:20,440 --> 00:23:23,100 Тот, кто ударил ножом, будет обвинен в убийстве, другой в краже. 294 00:23:23,100 --> 00:23:24,710 Что тут не так? 295 00:23:24,710 --> 00:23:30,380 Прокурор их обоих обвиняет в убийстве. 296 00:23:31,370 --> 00:23:33,300 До Ён в своем уме? 297 00:23:33,300 --> 00:23:36,770 Один из них пытался остановить другого. Какой смысл обвинять обоих. 298 00:23:36,790 --> 00:23:39,520 В этом вся До Ён. Всегда перегибает палку. 299 00:23:39,520 --> 00:23:43,100 Похоже на то... но у нее не было выбора. 300 00:23:43,520 --> 00:23:46,640 Кто проткнул ножом, а кто удерживал, 301 00:23:46,640 --> 00:23:48,860 тяжело сказать. 302 00:23:49,170 --> 00:23:50,630 Почему тяжело? 303 00:23:50,630 --> 00:23:53,710 Там же были установлены CCTV? 304 00:23:54,380 --> 00:23:58,430 Это два брата-близнеца. Более того, они идентичны. 305 00:23:59,570 --> 00:24:04,140 К тому же, оба утверждают, что пырнули ножом. 306 00:24:04,150 --> 00:24:07,720 А, ну и насколько они похожи? 307 00:24:10,490 --> 00:24:12,880 Ну, дела... 308 00:24:13,520 --> 00:24:16,790 Я защищаю того, кто ударил ножом, или того, кто пытался остановить? 309 00:24:16,820 --> 00:24:20,440 В предъявленном обвинении было указано, что того, кто ударил. 310 00:24:28,490 --> 00:24:31,030 Ты Чон Пиль Сын, так? А не Чон Пиль Чжа. 311 00:24:31,030 --> 00:24:31,810 Да, 312 00:24:31,810 --> 00:24:34,610 Я Чон Пиль Сын. Я младший. 313 00:24:34,610 --> 00:24:38,780 Я адвокат по твоему делу. 314 00:24:38,830 --> 00:24:39,980 Да, я знаю. 315 00:24:40,190 --> 00:24:42,060 Вы адвокат Чжан Хе Сун? 316 00:24:42,060 --> 00:24:43,960 Я наслышан о Вас. 317 00:24:44,560 --> 00:24:45,560 Обо мне? 318 00:24:45,750 --> 00:24:49,680 Это Вы, новичок, получивший первое дело, уделали прокурора вчистую. 319 00:24:49,680 --> 00:24:51,550 Новости разлетаются быстро. 320 00:24:51,550 --> 00:24:55,300 Они сказали, что мне повезло, и что все завидуют мне. 321 00:24:55,300 --> 00:25:01,270 Нам нужно довести это дело до конца, чтобы увидеть, повезло тебе или нет. 322 00:25:01,270 --> 00:25:03,260 Ты и твой брат были обвинены 323 00:25:03,260 --> 00:25:05,440 в краже и убийстве. 324 00:25:05,440 --> 00:25:06,220 Верно? 325 00:25:06,220 --> 00:25:07,450 Это не брат! 326 00:25:07,450 --> 00:25:10,670 Он делает как я - берет вину на себя. 327 00:25:11,160 --> 00:25:12,510 Я ударил его ножом. 328 00:25:12,510 --> 00:25:14,560 За тобой не числится никаких дел. 329 00:25:14,560 --> 00:25:15,860 Да, 330 00:25:15,860 --> 00:25:17,740 а вот у брата они есть. 331 00:25:17,740 --> 00:25:20,660 Если его обвиняют в преступлении и это не первое обвинение, 332 00:25:20,660 --> 00:25:22,890 то ему могут дать пожизненное. 333 00:25:24,660 --> 00:25:28,620 Получается, ты взял его вину на себя, потому что ещё не было судимости. 334 00:25:28,660 --> 00:25:30,660 Нет, это не так. 335 00:25:30,670 --> 00:25:33,930 Я правда пырнул его! Брат не виноват. 336 00:25:33,930 --> 00:25:35,540 Пожалуйста, докажите это. 337 00:25:36,660 --> 00:25:39,980 Эй, вообще-то, я твой адвокат. 338 00:25:39,980 --> 00:25:42,700 И откуда такой опыт в судимостях? 339 00:25:42,700 --> 00:25:45,800 Когда ты успел посчитать? Ты знаешь, какой срок тебе светит? 340 00:25:45,800 --> 00:25:48,170 Возьми себя в руки, Пиль Сын! 341 00:25:48,170 --> 00:25:51,750 За это можно загреметь в тюрьму до конца своих дней. 342 00:25:51,750 --> 00:25:53,430 Я знаю. 343 00:25:54,160 --> 00:25:59,630 Поэтому у меня есть к вам просьба. 344 00:26:28,860 --> 00:26:32,430 Я недавно подобрал щенка. 345 00:26:32,960 --> 00:26:36,500 Я не знал, что такое произойдет, а щенок только начал ходить. 346 00:26:36,860 --> 00:26:39,650 Могли бы Вы погулять с ним? 347 00:26:45,030 --> 00:26:48,480 Главный приз Чон Пиль Сын 348 00:27:14,660 --> 00:27:18,590 Спать или печатать. Выберите что-то одно. 349 00:27:18,590 --> 00:27:19,500 Я не могу. 350 00:27:19,500 --> 00:27:21,850 Я пишу заключительное слово по завтрашнему делу Чо Ён Сук, 351 00:27:21,850 --> 00:27:23,550 и надо бы закончить сегодня. 352 00:27:23,550 --> 00:27:25,630 Я сделаю. 353 00:27:25,630 --> 00:27:28,300 Вы опять просидели всю ночь? 354 00:27:28,300 --> 00:27:30,270 Кажется, мой мозг подменили, теперь там одни опилки. 355 00:27:30,270 --> 00:27:32,970 Он отказывается работать. 356 00:27:32,970 --> 00:27:34,310 Вернулась? 357 00:27:34,310 --> 00:27:35,320 Вернулась? 358 00:27:35,370 --> 00:27:36,680 Что это? 359 00:27:39,060 --> 00:27:42,380 Чёрт! Щеночек... 360 00:27:42,960 --> 00:27:44,360 Это щенок Пиль Сына. 361 00:27:44,360 --> 00:27:46,930 Я сказала, что позабочусь о нём, пока не закрою дело. 362 00:27:46,930 --> 00:27:48,560 Пока не закроете дело? 363 00:27:48,560 --> 00:27:52,390 Он обвиняется в ограблении и убийстве, это тянет на 10 лет. 364 00:27:52,390 --> 00:27:54,900 Он никого не убивал. 365 00:27:54,900 --> 00:27:56,190 Прокурор ошибся. 366 00:27:56,190 --> 00:27:58,020 Опять ошибка прокурора? 367 00:27:58,020 --> 00:27:59,360 Да. 368 00:27:59,360 --> 00:28:02,200 В прошлый раз получилось. Почему же в этот раз не может? 369 00:28:02,860 --> 00:28:07,420 Кстати, это дело кажется схожим с делом его брата. 370 00:28:08,360 --> 00:28:09,010 Что? 371 00:28:09,010 --> 00:28:12,760 То есть, обоих братьев будут судить вместе? 372 00:28:12,760 --> 00:28:13,610 Да. 373 00:28:13,610 --> 00:28:17,930 Скорее всего, Вам придется готовиться к борьбе с адвокатом его брата, а не с прокурором. 374 00:28:17,930 --> 00:28:21,560 Он, вероятнее всего, скажет, что его клиент также не виновен. 375 00:28:21,560 --> 00:28:24,810 Кто адвокат старшего брата? 376 00:28:24,810 --> 00:28:26,760 Он тоже государственный защитник. 377 00:28:26,760 --> 00:28:28,460 Государственный защитник? 378 00:28:28,460 --> 00:28:30,420 Адвокат Шин? 379 00:28:30,460 --> 00:28:31,860 Нет. 380 00:28:32,350 --> 00:28:34,860 Вон там. Адвокат Ча. 381 00:28:37,560 --> 00:28:40,120 Адвокат Ча? 382 00:28:52,660 --> 00:28:57,360 Тяжело? Ещё даже неделя не прошла. 383 00:28:57,360 --> 00:29:00,070 Как давно Вы здесь работаете волонтером? 384 00:29:00,070 --> 00:29:01,980 Почти месяц. 385 00:29:01,980 --> 00:29:05,050 Получается, Вы живете месяц при храме? 386 00:29:05,050 --> 00:29:06,350 Да. 387 00:29:09,760 --> 00:29:11,110 Чего так уставился? 388 00:29:11,460 --> 00:29:16,460 Может, Вы помните меня? Вы мне кажетесь знакомым. 389 00:29:19,260 --> 00:29:20,640 Нет. 390 00:29:22,160 --> 00:29:24,050 Где я его видел? 391 00:29:24,050 --> 00:29:26,760 Ощущение, что я видел его. 392 00:29:29,660 --> 00:29:32,720 Возможно, Вы были недавно в здании суда? Суд Ён Чжу. 393 00:29:34,660 --> 00:29:38,460 Он видел меня там? 394 00:29:38,860 --> 00:29:40,560 Верно? 395 00:29:44,460 --> 00:29:45,940 Нет. 396 00:29:45,940 --> 00:29:48,030 Я никого не был в суде. 397 00:29:49,660 --> 00:29:52,830 Наверное, я перепутал Вас с кем-то. 398 00:30:07,460 --> 00:30:08,920 Можно мне виноградную содовую? 399 00:30:08,920 --> 00:30:10,150 Да. 400 00:30:10,760 --> 00:30:14,650 А мне, пожалуйста, большой чай со льдом. 401 00:30:14,660 --> 00:30:16,760 И её напиток посчитайте. 402 00:30:16,860 --> 00:30:18,560 Да. 403 00:30:20,960 --> 00:30:24,980 Даже не думай, что люди в возрасте пьют чай только в кофейнях. 404 00:30:24,980 --> 00:30:27,800 Я так не думала... что с Вами? 405 00:30:27,800 --> 00:30:30,670 Вы никогда не покупали мне напиток. 406 00:30:30,670 --> 00:30:32,690 И что, ты не хочешь? 407 00:30:33,260 --> 00:30:36,600 Совсем необязательно. 408 00:30:36,760 --> 00:30:39,160 У тебя сегодня есть время на ужин? 409 00:30:39,220 --> 00:30:42,100 Мы с офисом сегодня пойдем перекусить. 410 00:30:42,460 --> 00:30:43,760 Я тоже могу? 411 00:30:44,460 --> 00:30:46,710 Вы никогда не звали меня перекусить. 412 00:30:46,710 --> 00:30:48,480 А, понятно... ты и не хочешь? 413 00:30:48,480 --> 00:30:50,090 Нет, хорошо... 414 00:30:50,960 --> 00:30:53,030 Я проверю, свободна ли я. 415 00:30:53,030 --> 00:30:55,530 Тогда присоединюсь. 416 00:30:57,360 --> 00:30:58,790 Почему Вы сегодня в суде? 417 00:30:58,790 --> 00:31:00,670 Вы же не хотели приходить сегодня. 418 00:31:00,670 --> 00:31:02,600 У адвоката Ча сегодня заседание. 419 00:31:02,600 --> 00:31:04,850 Я пришел посмотреть, как он справится. 420 00:31:04,850 --> 00:31:08,110 Какая разница, справится он или нет? 421 00:31:08,110 --> 00:31:10,260 Обвиняемая призналась в убийстве. 422 00:31:10,260 --> 00:31:11,670 Разве это не простое дело? 423 00:31:11,670 --> 00:31:16,140 Разве Вам не любопытно, как он будет оспаривать приговор? 424 00:31:19,740 --> 00:31:23,950 Подсудимая Чо Ён Сук 16 марта 2012 в деревне Пунчак, в Салоне головных уборов, 425 00:31:24,020 --> 00:31:26,320 украла 6,000,000 вон, пожертвовала инвалидам и 426 00:31:26,320 --> 00:31:29,030 была арестована в связи с заявлением директора Салона головных уборов. 427 00:31:29,230 --> 00:31:33,730 Во время ареста подсудимая размахивала ножом. 428 00:31:33,960 --> 00:31:36,870 Даже если учесть, что подсудимая немая, 429 00:31:36,880 --> 00:31:38,590 преступление все же было спланировано. 430 00:31:38,620 --> 00:31:41,470 Она особо не думала, давая ложные показания. 431 00:31:41,470 --> 00:31:44,370 Учитывая, что потерпевший требует сурового наказания, 432 00:31:44,380 --> 00:31:47,240 согласно Уголовному кодексу, главе 331, параграф 2 "Особая кража", 433 00:31:47,240 --> 00:31:49,790 и статье 136 Уголовного кодекса, параграф 1 и глава 144, параграф 2, 434 00:31:49,820 --> 00:31:51,860 "Препятствие работе государственного служащего", 435 00:31:51,860 --> 00:31:54,930 мы просим два года тюремного заключения. 436 00:31:59,330 --> 00:32:01,250 Дальше. 437 00:32:01,250 --> 00:32:03,540 Адвокат, начинайте защиту. 438 00:32:03,960 --> 00:32:05,560 Да. 439 00:32:32,120 --> 00:32:35,420 Это не папка. Заходите в USB. 440 00:32:36,150 --> 00:32:38,010 Да. USB... 441 00:32:38,990 --> 00:32:41,540 Он предоставил неверную информацию? 442 00:32:45,840 --> 00:32:48,310 Почему не работает нормально? 443 00:32:48,310 --> 00:32:49,810 Адвокат. 444 00:32:49,810 --> 00:32:53,160 Папка на флэшке. 445 00:32:53,210 --> 00:32:55,110 Да. USB. 446 00:32:55,900 --> 00:32:57,460 Что? 447 00:33:04,380 --> 00:33:06,500 Ну, и зачем он это делает? 448 00:33:08,040 --> 00:33:10,010 Почему не работает? 449 00:33:12,440 --> 00:33:15,290 Эта папка не на флэшке! 450 00:33:15,930 --> 00:33:17,450 Да. 451 00:33:20,070 --> 00:33:21,570 Ой, что такое... 452 00:33:22,220 --> 00:33:23,370 Адвокат! 453 00:33:23,440 --> 00:33:26,140 Я же сказал вам. Вы не слушаете меня? 454 00:33:34,250 --> 00:33:36,380 Я прекрасно слышу, Ваша честь. 455 00:33:36,770 --> 00:33:38,480 Ваша честь, 456 00:33:38,480 --> 00:33:41,180 Вы только что побывали на месте подсудимой. 457 00:33:41,910 --> 00:33:44,260 Как и у подсудимой: неважно, что Вы говорите, 458 00:33:44,260 --> 00:33:47,300 люди Вас не слышат. 459 00:33:47,690 --> 00:33:52,000 Вы разозлились и ударили по столу через 50 секунд. 460 00:33:55,140 --> 00:33:58,700 Если другой человек не может слышать моих слов, 461 00:33:58,700 --> 00:34:01,230 я повторю громче. 462 00:34:01,490 --> 00:34:05,510 Однако если всё равно не слышат, 463 00:34:05,860 --> 00:34:08,970 тогда я повторю ещё громче. 464 00:34:08,970 --> 00:34:13,050 Но если меня ещё не услышали, тогда я разозлюсь, 465 00:34:13,310 --> 00:34:14,970 что и сделал судья 466 00:34:14,970 --> 00:34:16,760 через 50 секунд. 467 00:34:17,480 --> 00:34:18,830 Однако, 468 00:34:18,830 --> 00:34:21,600 что, если это длится не 50 секунд? 469 00:34:21,650 --> 00:34:24,320 Что, если Вас не слышат в течение 50 лет, 470 00:34:24,320 --> 00:34:26,290 что Вы будете делать? 471 00:34:26,610 --> 00:34:29,860 Вы будете сердиться ещё больше. 472 00:34:30,020 --> 00:34:32,330 Вместо истерик и разрастающейся злости обвиняемая 473 00:34:32,330 --> 00:34:35,930 пожертвовала деньги. 474 00:34:36,210 --> 00:34:40,620 Она посвятила себя людям с ограниченными возможностями, как она. 475 00:34:40,620 --> 00:34:44,390 Она пожертвовала больше 6 миллионов вон. 476 00:34:44,700 --> 00:34:48,330 Когда она не могла расплатиться с долгами, 477 00:34:48,330 --> 00:34:53,430 то приходила к директору Салона попросить немного денег, и её выгнали за дверь. 478 00:34:53,730 --> 00:34:58,190 Хоть она и просила терпеливо много раз, её не слушали. 479 00:35:00,200 --> 00:35:05,010 Конечно, кража денег из-за злости - это преступление. 480 00:35:05,010 --> 00:35:09,810 Она должна была сдержаться, как делала в течение 50 лет. 481 00:35:10,380 --> 00:35:11,760 Но, 482 00:35:11,780 --> 00:35:15,800 в течение всего времени, очень трудно быть обвиняемой, 483 00:35:15,800 --> 00:35:19,310 не слыша собственного голоса. 484 00:35:19,890 --> 00:35:23,790 Вы когда-нибудь слышали, как плачут обвиняемые над мыслью, 485 00:35:23,940 --> 00:35:25,740 каким образом все может обернуться? 486 00:35:26,000 --> 00:35:28,420 Человек, который пришел сегодня сюда в качестве обвиняемого, 487 00:35:28,420 --> 00:35:30,260 не может сам винить себя, 488 00:35:30,260 --> 00:35:32,230 но мы - 489 00:35:32,230 --> 00:35:34,450 те, кто не слышит. 490 00:35:42,250 --> 00:35:46,540 За это время ни одного человека не было рядом с подсудимой. 491 00:35:46,700 --> 00:35:50,030 чтобы слышать её голос. 492 00:35:50,700 --> 00:35:54,670 Никто никогда не слышал ее криков, 493 00:35:54,670 --> 00:35:56,510 как могло случиться такое? 494 00:35:56,780 --> 00:35:59,140 Человек, который заставил подсудимую прийти сюда сегодня, 495 00:35:59,170 --> 00:36:01,030 не может отвечать за себя, 496 00:36:01,030 --> 00:36:02,950 а мы - 497 00:36:02,950 --> 00:36:05,310 те, кто не услышит. 498 00:36:08,240 --> 00:36:10,190 Что ты тут делаешь? 499 00:36:11,590 --> 00:36:13,840 А что ты тут забыла? 500 00:36:15,710 --> 00:36:19,680 Я тут, потому что этот адвокат собирается вести двойное дело. 501 00:36:22,970 --> 00:36:24,600 И что? 502 00:36:24,600 --> 00:36:26,700 Ты пришла на разведку? 503 00:36:27,170 --> 00:36:28,630 Да. 504 00:36:29,130 --> 00:36:32,610 Это дело заставило меня немало поволноваться. 505 00:36:33,830 --> 00:36:35,660 Ну, конечно, 506 00:36:35,690 --> 00:36:37,550 скоро будут известны результаты экспертизы. 507 00:36:37,570 --> 00:36:40,140 И ты забрала это дело у своего коллеги. 508 00:36:40,140 --> 00:36:42,250 Если ты проиграешь это дело, 509 00:36:42,290 --> 00:36:44,330 тебе придется о многом поволноваться. 510 00:36:44,750 --> 00:36:46,370 Так и есть. 511 00:36:46,370 --> 00:36:49,080 Мне будет сложно выиграть это дело у адвоката. 512 00:36:49,900 --> 00:36:51,200 Ты сейчас сделала мне комплимент? 513 00:36:51,200 --> 00:36:54,880 Нет, не тебе. 514 00:36:55,490 --> 00:36:57,730 Адвокату Ча. 515 00:36:58,490 --> 00:37:02,100 Ты ведь тоже разволновалась, увидев, как он ведет дело. 516 00:37:02,880 --> 00:37:04,530 Разве нет? 517 00:37:08,470 --> 00:37:10,220 Ничего подобного. 518 00:37:20,600 --> 00:37:22,000 - Чжун Гук. - Да? 519 00:37:22,030 --> 00:37:25,310 Ты не знаешь номер телефона школьника-волонтера? 520 00:37:25,310 --> 00:37:28,230 Номер не знаю, но знаю, как его зовут и где он учится. 521 00:37:28,230 --> 00:37:29,170 Вот как? 522 00:37:29,170 --> 00:37:32,200 Я забыл отдать ему это по окончанию работы. 523 00:37:32,210 --> 00:37:33,870 Доказательство о проведенной волонтерской работе 524 00:37:34,210 --> 00:37:36,020 А это важно? 525 00:37:36,020 --> 00:37:39,410 Сейчас такие справки помогают молодежи поступить в колледж. 526 00:37:39,920 --> 00:37:41,400 Ох, что же делать? 527 00:37:41,400 --> 00:37:43,200 Я отвезу ему это. 528 00:38:01,520 --> 00:38:03,800 О, Ким Чжун! 529 00:38:03,800 --> 00:38:05,020 Простите! 530 00:38:05,020 --> 00:38:07,380 Вы можете позвать вон того студента? 531 00:38:07,400 --> 00:38:09,190 Вон того, высокого, с мячом. 532 00:38:09,190 --> 00:38:11,680 Кого? Пак Су Ха? 533 00:38:13,100 --> 00:38:14,480 Пак Су Ха? 534 00:38:14,530 --> 00:38:16,730 Его зовут Пак Су Ха? Разве не Ким Чжун Ки? 535 00:38:16,730 --> 00:38:18,890 Нет. 536 00:38:19,990 --> 00:38:21,940 Я - Ким Чжун Ки. 537 00:38:21,970 --> 00:38:24,270 Он всем сказал, что его зовут как меня? 538 00:38:24,340 --> 00:38:26,170 О, нет... 539 00:38:31,100 --> 00:38:32,970 Его зовут Пак Су Ха? 540 00:38:36,250 --> 00:38:37,620 Мы с Вами не знакомы случайно? 541 00:38:37,620 --> 00:38:39,700 Ваше лицо я уже где- то видел. 542 00:38:48,780 --> 00:38:50,430 Ребята, 543 00:38:50,430 --> 00:38:53,190 а вы, случайно, не знаете номер телефона Пак Су Ха? 544 00:38:53,700 --> 00:38:55,900 - Вздрогнем! - Вздрогнем! 545 00:39:03,680 --> 00:39:05,610 Адвокат Чжан, почему бы тебе тоже не выпить бокальчик вина? 546 00:39:05,650 --> 00:39:08,090 Адвокат Шин сегодня угощает. 547 00:39:08,110 --> 00:39:10,250 Я не пью спиртное. 548 00:39:10,300 --> 00:39:13,250 Тогда, что тебе заказать? 549 00:39:15,320 --> 00:39:17,040 Почему Вы так смотрите на меня? 550 00:39:17,070 --> 00:39:19,030 У меня что-то есть на лице? 551 00:39:19,120 --> 00:39:20,980 Нет. 552 00:39:20,980 --> 00:39:23,040 Вы пригласили меня на корпоративный ужин 553 00:39:23,040 --> 00:39:24,740 и относитесь ко мне с таким вниманием... 554 00:39:24,740 --> 00:39:26,300 Это странно. 555 00:39:26,330 --> 00:39:27,780 До этого Вы вели себя совсем по другому. 556 00:39:27,780 --> 00:39:28,920 Обычно 557 00:39:28,920 --> 00:39:31,190 я довольно резок с людьми, у которых нет таланта к нашей работе. 558 00:39:31,220 --> 00:39:35,110 Ох, значит, Вы считаете, что у адвоката Чжан нет этого таланта? 559 00:39:35,110 --> 00:39:36,760 Конечно, это не так. 560 00:39:36,760 --> 00:39:38,610 Но Вы были очень вежливыми к адвокату Ча с самого начала. 561 00:39:38,610 --> 00:39:41,050 Он талантливый парень. 562 00:39:41,050 --> 00:39:43,900 Вы же видели его в суде совсем недавно. 563 00:39:43,950 --> 00:39:45,690 Эх, адвокат Шин. 564 00:39:46,770 --> 00:39:48,510 Значит, меня для этого сюда пригласили? 565 00:39:48,510 --> 00:39:49,830 Чтобы сравнивать меня с другими? 566 00:39:49,840 --> 00:39:52,010 Почему бы Вам не продолжить притворяться вежливым со мной? 567 00:39:52,010 --> 00:39:54,490 И почему я не заслуживаю нормального отношения, если у меня нет этого таланта? 568 00:39:54,490 --> 00:39:55,820 Не надо так переживать, 569 00:39:55,820 --> 00:39:57,650 у тебя есть свои сильные стороны. 570 00:39:57,680 --> 00:39:59,100 Мне все равно, 571 00:39:59,100 --> 00:40:01,340 это то же самое, что похлопать по плечу, жалея человека. 572 00:40:03,720 --> 00:40:05,750 И в чем мои сильные стороны? 573 00:40:07,200 --> 00:40:10,000 В твоих глазах. 574 00:40:10,970 --> 00:40:12,660 Моих глазах? 575 00:40:13,550 --> 00:40:15,010 Ты всегда видишь, 576 00:40:15,010 --> 00:40:18,910 врет подсудимый или нет. 577 00:40:21,070 --> 00:40:23,400 Не совсем так... 578 00:40:24,880 --> 00:40:27,040 А кроме этого, что еще? 579 00:40:27,060 --> 00:40:29,430 Ну, кроме этого... 580 00:40:32,000 --> 00:40:33,500 больше ничего. 581 00:40:33,500 --> 00:40:34,810 Вот это да... 582 00:40:34,870 --> 00:40:37,480 Я даже ходила в школу подсудимой ради этого дела. 583 00:40:37,480 --> 00:40:39,190 Это потому, что адвокат Ча отвел тебя туда. 584 00:40:39,190 --> 00:40:42,210 А во время суда, когда прокурор сделала опровержение, я спасла положение. 585 00:40:42,210 --> 00:40:44,940 Ты это сделала потому, что я помог тебе. 586 00:40:44,960 --> 00:40:45,810 И еще!.. 587 00:40:45,810 --> 00:40:47,230 Что еще? 588 00:40:47,280 --> 00:40:48,740 Еще!.. 589 00:40:51,640 --> 00:40:53,140 Простите, можно мне бокал вина? 590 00:40:53,140 --> 00:40:54,380 Ты же сказала, что не пьешь! 591 00:40:54,380 --> 00:40:57,230 Я не говорила, что не могу пить, просто не хотела! 592 00:41:09,400 --> 00:41:12,100 Почему у меня только одна сильная сторона? 593 00:41:12,430 --> 00:41:15,500 Я спрашиваю: почему только одна? 594 00:41:17,930 --> 00:41:21,650 Надо было Вам сказать, что у нее их 10. Что нам теперь делать? 595 00:41:21,650 --> 00:41:24,670 Кто же знал, что ее это так расстроит? 596 00:41:24,670 --> 00:41:26,620 Пойдем. 597 00:41:26,620 --> 00:41:28,600 А как же адвокат Чжан? 598 00:41:28,600 --> 00:41:31,210 Адвокат Ча позаботиться о ней. 599 00:41:31,580 --> 00:41:33,630 Или ты этим займись. 600 00:41:33,630 --> 00:41:34,840 Что? 601 00:41:34,840 --> 00:41:38,060 Мне жаль, но у меня сегодня церемония памяти, мне тоже надо идти... 602 00:41:38,060 --> 00:41:41,020 Как старший из сыновей я обязан быть там. Увидимся. 603 00:41:51,740 --> 00:41:55,430 Это не мои глаза. 604 00:41:56,800 --> 00:42:01,140 У меня нет глаз, способных видеть сквозь подсудимого. 605 00:42:01,140 --> 00:42:05,190 Я не вижу. Не могу видеть. 606 00:42:14,180 --> 00:42:16,260 О, куда все ушли? 607 00:42:16,880 --> 00:42:20,970 Адвокат Чжан, куда все ушли? 608 00:42:20,970 --> 00:42:26,070 Не знаю. Наверное, все ушли, бросив меня. 609 00:42:30,380 --> 00:42:33,480 Воу, напилась так напилась. 610 00:42:33,480 --> 00:42:36,420 Я не вижу правду. 611 00:42:46,250 --> 00:42:48,010 О, нет! 612 00:42:48,500 --> 00:42:51,280 Теперь и правда не вижу. 613 00:42:51,280 --> 00:42:55,220 Что делать? Что мне теперь делать? 614 00:42:56,350 --> 00:42:57,560 Вот. 615 00:42:58,280 --> 00:42:59,520 Так. 616 00:43:00,250 --> 00:43:02,200 Теперь видно? 617 00:43:05,000 --> 00:43:06,990 Что делать? 618 00:43:06,990 --> 00:43:09,330 Глаза, похоже, сошли с ума. 619 00:43:11,010 --> 00:43:14,140 Адвокат Ча внезапно стал красавчиком. 620 00:43:14,790 --> 00:43:17,590 Мои глаза совсем ошалели. 621 00:43:17,590 --> 00:43:19,370 Красавчик. 622 00:43:26,550 --> 00:43:31,070 Правильно. Я плохо разбираюсь в людях. 623 00:43:31,400 --> 00:43:34,780 Поэтому мне всегда нужна эта Липучка. 624 00:43:34,780 --> 00:43:39,420 Адвокат Чжан, Липучку мы найдем потом. Сначала нужно найти дом. 625 00:43:39,420 --> 00:43:41,450 Где твой дом? 626 00:43:42,630 --> 00:43:47,070 Если его нет рядом, я не могу заходить в зал суда. 627 00:43:47,070 --> 00:43:51,700 Почему? Потому что мои глаза больше мне не служат. 628 00:43:53,080 --> 00:43:55,190 Снова не вижу. 629 00:43:58,350 --> 00:44:00,990 Стой. 630 00:44:00,990 --> 00:44:02,670 Вот так. 631 00:44:02,670 --> 00:44:06,900 И всё-таки, где твой дом? 632 00:44:06,900 --> 00:44:10,420 Айгу, с ума сойти. 633 00:44:19,650 --> 00:44:22,100 Почему так долго не выходит? 634 00:44:23,190 --> 00:44:25,750 И телефон не берет? 635 00:44:31,860 --> 00:44:33,600 Что такое? 636 00:44:38,390 --> 00:44:41,050 Что случилось? Где-то болит? 637 00:44:43,520 --> 00:44:44,200 Ну и запах. 638 00:44:44,200 --> 00:44:46,900 Эй, ты тогда приходил к нам в офис, да? 639 00:44:46,900 --> 00:44:47,910 Да. 640 00:44:47,910 --> 00:44:50,410 А здесь ты что делаешь? 641 00:44:50,880 --> 00:44:53,250 Мне нужно поговорить с адвокатом Чжан. 642 00:44:53,250 --> 00:44:56,880 Как видишь, она не в том состоянии, чтобы слушать. 643 00:44:56,880 --> 00:44:58,680 Где точно она живёт? 644 00:44:58,680 --> 00:45:00,730 К себе отнести тоже не могу. 645 00:45:00,730 --> 00:45:02,940 Отнести её в офис? 646 00:45:02,940 --> 00:45:06,000 Но ночью там будет холодно. 647 00:45:06,000 --> 00:45:08,910 Я провожу адвоката Чжан до дома. 648 00:45:09,460 --> 00:45:10,880 Ты знаешь, где она живёт? 649 00:45:10,880 --> 00:45:12,830 Да, я был там пару раз. 650 00:45:12,830 --> 00:45:15,650 Передайте её мне и поймайте нам такси. 651 00:45:23,130 --> 00:45:26,690 Подождите, я сам её довезу. 652 00:45:26,690 --> 00:45:30,450 Сам справишься? Она тяжелее, чем кажется. 653 00:45:30,450 --> 00:45:32,790 Но вдвоём ехать это чересчур. 654 00:45:32,790 --> 00:45:34,500 Да? 655 00:45:36,540 --> 00:45:38,770 - Везите их осторожно. - Да. 656 00:45:40,170 --> 00:45:43,070 Могу ли я доверять этому мальчишке? 657 00:45:44,820 --> 00:45:48,520 Можно взять Вашу визитку, чтобы я мог связаться с Вами, как только приедем. 658 00:45:48,520 --> 00:45:50,080 Конечно. 659 00:45:50,760 --> 00:45:53,520 Если одному будет тяжело, звони. Сразу приеду. 660 00:45:53,520 --> 00:45:56,410 Всё будет нормально. Я справлюсь. 661 00:46:04,770 --> 00:46:06,180 Насколько надо было 662 00:46:06,180 --> 00:46:10,000 объесться на вечеринке, 663 00:46:10,000 --> 00:46:12,890 чтобы стать такой тяжелой? 664 00:46:17,090 --> 00:46:18,500 Черт. 665 00:46:19,000 --> 00:46:21,410 До сих пор сломано. 666 00:46:22,320 --> 00:46:25,130 После того, что случилось, надо быть осмотрительнее. 667 00:46:51,020 --> 00:46:56,140 ♪ Отчего ты внезапно появился?♪ 668 00:46:56,140 --> 00:47:01,750 ♪ Где ты был? ♪ 669 00:47:01,750 --> 00:47:09,480 ♪Чуть поздновато, но мы, наконец-то, встретились.♪ 670 00:47:09,480 --> 00:47:11,490 Отвратительно. 671 00:47:15,180 --> 00:47:17,630 Липучка. 672 00:47:24,220 --> 00:47:27,970 Приведите его сюда. 673 00:47:29,690 --> 00:47:32,550 Он нужен мне в суде. 674 00:47:32,550 --> 00:47:34,680 Что она там бормочет? 675 00:47:34,680 --> 00:47:37,590 Мне нужна Липучка... 676 00:47:38,650 --> 00:47:42,830 Он должен быть рядом... 677 00:47:44,770 --> 00:47:48,320 Мои глаза затуманены. 678 00:48:27,010 --> 00:48:28,830 - Алло. - Эй, мерзкая девчонка! 679 00:48:28,830 --> 00:48:30,770 Бери телефон, когда тебе звонят! 680 00:48:30,770 --> 00:48:33,060 Смерти захотела? 681 00:48:33,060 --> 00:48:35,580 Живо протрезвела! 682 00:48:35,580 --> 00:48:38,580 Родная мать должна тебя убить, чтобы ты набралась хоть немного ума? 683 00:48:38,580 --> 00:48:45,290 Мама, говори помягче. У меня сейчас уши взорвутся от твоего крика. 684 00:48:46,620 --> 00:48:49,290 А что с твоим голосом? 685 00:48:50,150 --> 00:48:52,260 Что-то болит? 686 00:48:54,160 --> 00:48:56,440 Вчера у нас был ужин, 687 00:48:56,440 --> 00:48:58,410 я выпила немного и забылась. 688 00:48:58,410 --> 00:49:00,630 Ты же не любишь алкоголь. 689 00:49:00,630 --> 00:49:03,470 Зачем тогда пила? 690 00:49:03,470 --> 00:49:05,490 Что-то случилось? 691 00:49:06,930 --> 00:49:12,850 Мам, может, мне встретиться с тем сыном владельца бани? 692 00:49:12,850 --> 00:49:16,450 Ты же говорила, что навсегда замужем за законом? 693 00:49:16,450 --> 00:49:18,490 Мы с законом поссорились. 694 00:49:18,490 --> 00:49:20,700 Почему? 695 00:49:20,700 --> 00:49:24,190 Не знаю. Наверное, он не хочет такуя жену, как я. 696 00:49:24,190 --> 00:49:31,040 Айгу, какая жалость. У тебя семь пятниц на неделе. 697 00:49:32,200 --> 00:49:36,620 И то верно. Что со мной? 698 00:49:43,710 --> 00:49:48,450 Хе Сун, что ты хоть что-нибудь умеешь делать? 699 00:49:51,470 --> 00:49:53,310 Уже идёшь? 700 00:49:53,310 --> 00:49:55,600 Вчера нормально добралась до дома? 701 00:49:55,600 --> 00:49:57,710 Ты себя хорошо чувствуешь? 702 00:49:57,710 --> 00:49:58,910 Да. 703 00:49:58,910 --> 00:50:00,950 Как я выгляжу? 704 00:50:00,950 --> 00:50:04,230 Я все еще похож на красавчика? 705 00:50:05,740 --> 00:50:07,430 Очнись! 706 00:50:07,430 --> 00:50:10,050 Кажется, ты до сих пор пьян! 707 00:50:20,780 --> 00:50:22,850 Я, должно быть, сошла с ума. 708 00:50:22,850 --> 00:50:25,560 У меня глаза действительно безумные. 709 00:50:26,430 --> 00:50:29,440 Сейчас я трезвая, 710 00:50:29,440 --> 00:50:32,670 но он до сих пор выглядит хорошо даже в этих очками. 711 00:50:45,760 --> 00:50:46,960 Доброе утро. 712 00:50:46,960 --> 00:50:48,560 Доброе утро. 713 00:50:58,260 --> 00:50:59,560 Почему ты на меня так смотришь? 714 00:50:59,560 --> 00:51:02,360 Что-то с моим лицом? 715 00:51:02,360 --> 00:51:06,560 Вчера с адвокатом Чжан ничего не произошло? 716 00:51:06,560 --> 00:51:08,260 Правда ничего. 717 00:51:08,260 --> 00:51:11,840 Ах! Ученик старший школы, которого мы видели до этого. Он говорил, что его зовут Пак Су Ха? 718 00:51:11,860 --> 00:51:13,860 Тот дружок приходил забрать ее. 719 00:51:13,860 --> 00:51:19,160 Тот парень, кажется, каждый день сопровождает ее сюда и обратно. Может быть, он телохранитель? 720 00:51:20,860 --> 00:51:22,060 Эй, адвокат Ча. 721 00:51:22,060 --> 00:51:28,060 Вы спрашивали адвоката Чжан, знает ли она человека по имени Мин Чжун Гук? 722 00:51:35,350 --> 00:51:39,090 Адвокат Шин, откуда Вы знаете Мин Чжун Гука? 723 00:51:39,160 --> 00:51:42,660 Я говорил, он был сокамерником того, кого я знаю. 724 00:51:42,660 --> 00:51:45,360 Ты его знаешь? 725 00:51:46,260 --> 00:51:47,860 Да. 726 00:51:47,860 --> 00:51:50,660 Этого человека не так давно выпустили. 727 00:51:50,660 --> 00:51:53,960 Мне говорили, он спрашивал о Вас. 728 00:51:54,660 --> 00:51:56,560 Выпустили? 729 00:51:59,160 --> 00:52:01,760 Когда его освободили? 730 00:52:01,760 --> 00:52:04,860 Примерно месяц назад. 731 00:52:04,860 --> 00:52:08,360 У него остался долг, который он должен Вам выплатить? 732 00:52:19,060 --> 00:52:21,060 Я буду там 733 00:52:24,130 --> 00:52:28,130 Мог тот человек это послать? 734 00:52:44,560 --> 00:52:45,860 Простите. 735 00:53:14,960 --> 00:53:17,060 Что ты здесь делаешь? 736 00:53:18,160 --> 00:53:20,460 Ты не отвечаешь на мои звонки, так что я просто сюда пришел. 737 00:53:20,460 --> 00:53:23,060 Тот случай произошел давно, а ты до сих пор не починила замок? 738 00:53:23,060 --> 00:53:24,510 Уходи. 739 00:53:24,510 --> 00:53:26,160 Я позабочусь об этом. 740 00:53:26,160 --> 00:53:29,060 Все в порядке. Я делаю это в благодарность за спасение Сон Бин. 741 00:53:29,060 --> 00:53:31,760 Я сказала тебе уходить! 742 00:53:35,520 --> 00:53:37,260 Что такое? Что-то случилось? 743 00:53:37,260 --> 00:53:38,750 Проваливай! Уходи! 744 00:53:38,760 --> 00:53:41,060 Не приходи сюда снова! 745 00:53:44,660 --> 00:53:47,260 Не знаю, этот негодник заодно с Мин Чжун Гуком или нет. 746 00:54:03,560 --> 00:54:04,760 Алло? 747 00:54:04,770 --> 00:54:06,430 Это я. 748 00:54:06,460 --> 00:54:08,660 Помнишь мой голос? 749 00:54:09,660 --> 00:54:12,860 А, да. Вы ведь Мин Чжун Гук? 750 00:54:12,860 --> 00:54:14,560 Как Вы узнали мой номер? 751 00:54:14,560 --> 00:54:17,860 Вчера я приходил в твою школу, 752 00:54:17,860 --> 00:54:20,760 Пак Су Ха. 753 00:54:20,760 --> 00:54:23,560 Ты не сказал своего имени, поэтому я тебя не узнал. 754 00:54:23,560 --> 00:54:26,960 В последний раз мы виделись в суде, лет 10 назад? 755 00:54:26,970 --> 00:54:30,600 Вы... Где Вы сейчас? 756 00:54:49,760 --> 00:54:53,660 Я не знал, что тебе нравится, поэтому купил это. 757 00:54:53,660 --> 00:54:55,060 Ешь. 758 00:54:56,260 --> 00:54:59,260 Ты пришел, малец. 759 00:54:59,260 --> 00:55:01,560 Что Вы задумали? 760 00:55:02,260 --> 00:55:05,860 Ты сильно вырос, малец. 761 00:55:05,860 --> 00:55:11,560 Твоя способность читать мысли, которая была 10 лет назад, кажется, не исчезла. 762 00:55:11,560 --> 00:55:15,360 Тогда говорите вслух, не думайте. 763 00:55:15,360 --> 00:55:17,140 О чем ты беспокоишься? 764 00:55:17,160 --> 00:55:20,960 Что, думаешь, я могу создать проблемы? 765 00:55:21,860 --> 00:55:27,260 Сотовый - это Ваших рук дело? Вы посылали SMS. 766 00:55:31,360 --> 00:55:36,960 Тебе становится страшно только от этого? Когда я даже еще не начал... 767 00:55:36,980 --> 00:55:39,430 О чем ты думаешь? 768 00:55:39,460 --> 00:55:41,380 Не беспокойся. 769 00:55:41,380 --> 00:55:44,660 У меня нет никаких плохих чувств к тебе. 770 00:55:44,670 --> 00:55:49,130 10 лет назад целью был не ты, а твой отец. 771 00:55:49,130 --> 00:55:53,750 В этот раз тоже... это не ты, но кое-кто другой. 772 00:55:57,160 --> 00:56:01,360 Если это не я, кто тогда? 773 00:56:01,360 --> 00:56:07,160 Слышал, она стала адвокатом. Та девчонка. 774 00:56:14,260 --> 00:56:16,560 Отпусти! 775 00:56:21,590 --> 00:56:24,720 Ай! Спасите! 776 00:56:59,960 --> 00:57:01,660 Алло? 777 00:57:03,960 --> 00:57:05,560 В полицейском участке? 778 00:57:08,660 --> 00:57:10,760 Госпожа Чжан Хе Сун! Здравствуйте. 779 00:57:10,860 --> 00:57:11,860 Что произошло? 780 00:57:11,860 --> 00:57:17,360 Вы ведь знаете Пак Су Ха, парнишку, который был с Вами в случае с телефоном? 781 00:57:17,380 --> 00:57:18,840 Да. 782 00:57:18,860 --> 00:57:22,060 Тот ученик избил кого-то и сейчас здесь. 783 00:57:22,060 --> 00:57:26,460 Дежурный должен выписать его, но у него нет родителей, и мы не можем связаться с его учителем. 784 00:57:26,460 --> 00:57:30,060 Поэтому я позвонил адвокату Чжан. 785 00:57:30,060 --> 00:57:31,430 Что насчет жертвы? 786 00:57:31,430 --> 00:57:34,560 Он ушел, сказав, что не хочет ни за что отвечать. 787 00:57:34,560 --> 00:57:39,260 Его только что освободили, так что, думаю, он не хочет ни во что ввязываться. 788 00:57:40,130 --> 00:57:41,480 Освободили? 789 00:57:41,480 --> 00:57:45,930 Да. Но камеры наблюдения зафиксировали, как Пак Су Ха избивает его. 790 00:57:45,960 --> 00:57:50,160 Я не могу отпустить его под залог, пока кто-нибудь не возьмет ответственность. 791 00:57:52,060 --> 00:57:53,760 Как звали жертву? 792 00:57:53,770 --> 00:57:59,680 Да, это Мин Чжун Гук. Его выпустили в прошлом месяце. 793 00:57:59,720 --> 00:58:01,380 Что? 794 00:58:01,420 --> 00:58:04,560 Вы знаете этого человека? 795 00:58:06,560 --> 00:58:10,160 Могу я посмотреть записи с камер наблюдения? 796 00:58:10,160 --> 00:58:12,960 Посмотрим... 797 00:58:12,960 --> 00:58:14,960 Су Ха сказал, почему он ударил его? 798 00:58:14,960 --> 00:58:20,260 Не знаю. По словам свидетелей, это был просто приступ гнева. 799 00:58:20,960 --> 00:58:22,860 Должна была быть причина. 800 00:58:22,920 --> 00:58:24,460 Да, но нет никакой! 801 00:58:24,460 --> 00:58:26,140 Мин Чжун Гук не сказал ни слова, 802 00:58:26,140 --> 00:58:30,260 но Пак Су Ха ударил его! 803 00:58:30,360 --> 00:58:34,360 Я тоже был там. Мин Чжун Гук действительно ничего не говорил. 804 00:58:34,360 --> 00:58:37,760 Разговаривал только Су Ха. 805 00:58:39,960 --> 00:58:41,860 О! Вот оно! Я нашел! 806 00:58:41,860 --> 00:58:43,060 Это здесь. 807 00:58:49,560 --> 00:58:51,260 Что говорит Су Ха? 808 00:58:51,260 --> 00:58:53,660 Что он сказал? 809 00:58:53,720 --> 00:58:58,010 О. Он твердил чтобы Мин Чжун Гук разговаривал. 810 00:58:58,060 --> 00:59:01,460 "Не думай, просто говори". 811 00:59:04,170 --> 00:59:05,380 Говори, ублюдок! 812 00:59:05,380 --> 00:59:08,680 Говори, что ты думаешь! 813 00:59:09,460 --> 00:59:11,060 Не хочу. 814 00:59:11,060 --> 00:59:13,260 Что ты делаешь? Выйди и поговори снаружи. 815 00:59:16,550 --> 00:59:19,350 Если бы того человека не было там, я бы умер еще 10 лет назад. 816 00:59:19,360 --> 00:59:23,860 Поэтому думай о моей жизни, как об её! 817 00:59:23,860 --> 00:59:26,060 Я защищу её. 818 00:59:29,460 --> 00:59:32,670 Исчезни! Я живу для того, что бы защищать её. 819 00:59:32,760 --> 00:59:35,560 Только посмей что-нибудь сделать, и я убью тебя. 820 00:59:37,760 --> 00:59:40,460 Я убью тебе собственными руками. 821 00:59:40,460 --> 00:59:44,660 Беспокоясь о той женщине, он сказал, что убъёт его. 822 00:59:44,680 --> 00:59:46,640 Я думал, что наделаю в штаны, пока пытался удерживать его. 823 00:59:46,660 --> 00:59:48,660 Он точно сумасшедший. 824 00:59:50,260 --> 00:59:52,900 Этот сопляк даже молоток с собой притащил! 825 00:59:52,900 --> 00:59:56,760 Если бы он использовал его, ситуация была бы намного серъёзней. 826 01:00:01,760 --> 01:00:02,960 Слушай меня внимательно. 827 01:00:02,970 --> 01:00:06,340 Если бы 10 лет назад она не оказалось там, я был бы мертв 828 01:00:11,660 --> 01:00:15,660 Я... Я... 829 01:00:17,760 --> 01:00:19,840 буду... защищать тебя... 830 01:00:19,860 --> 01:00:24,860 Если бы не она, я бы умер, поэтому я буду защищать её, рискуя жизнью. 831 01:00:28,960 --> 01:00:31,960 Я рискну своей жизнью, что бы защитить её. 832 01:00:32,460 --> 01:00:34,960 Я... 833 01:00:35,800 --> 01:00:38,860 буду... защищать тебя... 834 01:00:40,260 --> 01:00:42,060 Что это... 835 01:00:42,100 --> 01:00:44,550 Ты умеешь говорить. 836 01:00:48,640 --> 01:00:50,720 Ребёнок. 837 01:00:50,760 --> 01:00:52,860 Как твоё имя? 838 01:00:53,960 --> 01:00:56,090 Су Ха... 839 01:00:57,160 --> 01:01:00,060 Пак Су Ха. 840 01:01:12,380 --> 01:01:15,430 Я буду ответственной за него. 841 01:01:15,460 --> 01:01:16,360 Где Су Ха? 842 01:01:16,360 --> 01:01:17,360 Полиция 843 01:01:19,450 --> 01:01:22,050 Вы позволили Мин Чжун Гуку уйти! 844 01:01:22,060 --> 01:01:24,360 Вы знаете его адрес? Или его телефон? 845 01:01:24,360 --> 01:01:27,860 Эй, кажется, ты не понимаешь кое-чего. 846 01:01:27,890 --> 01:01:30,550 Это ты напал на него. А Мин Чжун Гук принял удар. 847 01:01:30,560 --> 01:01:34,860 Ты преступник. Он жертва. Понимаешь? 848 01:01:35,260 --> 01:01:38,460 Вы знаете, что он сказал? Он собирается отомстить. 849 01:01:38,460 --> 01:01:41,760 Он собирается найти кое-кого, кто свидетельствовал против него, и убить её. 850 01:01:41,760 --> 01:01:44,260 Я поверил тебе и опросил всех свидетелей в ресторане. 851 01:01:44,260 --> 01:01:46,160 Он ничего не говорил. 852 01:01:46,160 --> 01:01:49,660 Мин Чжун Гук был волонтером 853 01:01:49,660 --> 01:01:53,160 более чем в 6 местах, в столовых для нищих и в приютах. 854 01:01:53,230 --> 01:01:57,930 Он изменился к лучшему. Все-таки, ты обвиняешь его без доказательств. 855 01:01:58,560 --> 01:02:02,260 Ты должен, в конце концов, предоставить доказательства. 856 01:02:08,190 --> 01:02:09,520 Есть доказательство. 857 01:02:09,520 --> 01:02:12,020 Что? Что за доказательство? 858 01:02:13,960 --> 01:02:16,160 Я слышал это. Я могу читать мысли... 859 01:02:16,160 --> 01:02:18,160 Прекрати. 860 01:02:21,360 --> 01:02:23,660 Не говори ничего, это бесполезно. 861 01:02:24,860 --> 01:02:30,560 Произойдет тоже самое, что и 10 лет назад, в суде. 862 01:02:31,660 --> 01:02:34,260 Пак Су Ха. 863 01:02:35,260 --> 01:02:38,860 Теперь я вспомнила твое имя. 864 01:02:41,660 --> 01:02:55,160 Субтитры предоставлены The Inner Voice Team at Viki 83481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.