Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 01:05:00,000
Bears
2
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
ФСГ "Bears" представляет...
3
00:00:00,000 --> 00:00:03,860
Субтитры от The Inner Voice Team @ Viki
4
00:00:04,640 --> 00:00:08,760
Персонажи и события в этой дораме не имеют реальных прототипов.
5
00:00:11,120 --> 00:00:13,760
Ответь!!!
6
00:00:11,350 --> 00:00:18,000
Перевод: bubbbless, maridies, soolazybee, Volha,
ArseniaLos, Б.О.Н, Пряня, Оппа Тата
7
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
Редакция, релиз: Cheshirka
8
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
Координатор этой серии: Sayori
9
00:00:24,610 --> 00:00:27,180
Свалите! Позже поговорим!!!
10
00:01:14,550 --> 00:01:16,770
Там...
11
00:01:18,160 --> 00:01:20,060
Кто это?
12
00:01:26,630 --> 00:01:29,380
Кто там? Быстро выходи!
13
00:01:29,380 --> 00:01:32,350
Я звоню в полицию!
14
00:01:37,570 --> 00:01:39,330
Ты откуда?
15
00:01:39,330 --> 00:01:42,460
Мне страшно, в комнате кто-то есть.
16
00:01:45,330 --> 00:01:47,360
Не лезь в это.
17
00:02:27,400 --> 00:02:31,290
Серия 4 Вспомни меня в темный час
18
00:02:34,300 --> 00:02:37,280
Вы позвонили в полицию из-за мобильника?
19
00:02:37,280 --> 00:02:39,300
Да.
20
00:02:39,300 --> 00:02:41,670
Кто сломал входную дверь?
21
00:02:41,670 --> 00:02:43,700
Он.
22
00:02:44,630 --> 00:02:47,390
Значит, он пострадал во время драки с преступником?
23
00:02:47,390 --> 00:02:50,270
Нет, не поэтому.
24
00:02:50,270 --> 00:02:52,620
Тогда зачем Вы нам позвонили?
25
00:02:53,620 --> 00:02:55,630
Из-за мобильника.
26
00:02:55,630 --> 00:02:58,810
В последнее время я постоянно получаю сообщения с этого номера,
27
00:02:58,810 --> 00:03:02,750
но этот телефон был в моей комнате.
28
00:03:02,750 --> 00:03:04,520
А, тогда тот, кто сломал входную дверь,
29
00:03:04,520 --> 00:03:08,260
и тот, кто избил этого мужчину, - оба не преступники, так?
30
00:03:08,260 --> 00:03:11,030
Тогда зачем Вы нам позвонили?
31
00:03:11,460 --> 00:03:13,990
Слушайте. Кто-то, кого я не знаю,
32
00:03:13,990 --> 00:03:17,100
проник в мой дом, когда меня не было, и оставил мобильник.
33
00:03:17,100 --> 00:03:18,740
Это взлом.
34
00:03:18,740 --> 00:03:20,670
Согласно параграфу 319 Уголовного Кодекса,
35
00:03:20,670 --> 00:03:23,990
ему грозит срок заключения до трех лет и 500,000 вон штрафа.
36
00:03:23,990 --> 00:03:26,510
Из этого следует: находим преступника и заставляем его заплатить за это.
37
00:03:26,510 --> 00:03:30,650
У нее совсем крыша съехала. Это будет непросто.
38
00:03:30,650 --> 00:03:34,650
Мы непременно отследит владельца мобильника и сразу же Вам сообщим.
39
00:03:35,230 --> 00:03:36,720
Вы что, вот так просто уйдете?
40
00:03:36,720 --> 00:03:40,350
Вы что, не собираетесь выставить наблюдение?
41
00:03:40,350 --> 00:03:44,720
Полицейская машина патрулирует район ночью, так что отдыхайте спокойно.
42
00:03:48,270 --> 00:03:49,880
Что это такое?
43
00:03:49,880 --> 00:03:51,820
Они просто уходят?
44
00:03:52,660 --> 00:03:54,720
Простите, офицер.
45
00:03:54,720 --> 00:03:57,200
Что произошло? Там внутри был вор?
46
00:03:57,200 --> 00:03:59,820
Нет, ничего особенного.
47
00:04:03,240 --> 00:04:04,690
Что теперь?!
48
00:04:04,690 --> 00:04:07,060
Мне нужно Вам кое-что сказать.
49
00:04:07,780 --> 00:04:11,190
Разве тебе не нужно сначала показаться врачу?
50
00:04:11,190 --> 00:04:14,500
Я знаю человека, которому принадлежит этот мобильник.
51
00:04:14,500 --> 00:04:16,180
Что?
52
00:04:19,450 --> 00:04:21,140
Ааа, почему все так?
53
00:04:24,620 --> 00:04:26,770
Эта дверь!..
54
00:04:28,720 --> 00:04:30,000
Думаешь, это поможет её поправвить?
55
00:04:30,000 --> 00:04:31,900
Нужно тянуть сильнее.
56
00:04:32,510 --> 00:04:34,570
Почему ты опять препираешься?
57
00:04:44,210 --> 00:04:46,290
Ты не знаешь, что может случиться сегодня, поэтому не оставайся одна.
58
00:04:46,290 --> 00:04:48,160
Он может вернуться.
59
00:04:48,160 --> 00:04:50,860
Я не думаю, что сейчас обо мне надо переживать.
60
00:04:50,860 --> 00:04:54,090
Скажи мне. Почему ты здесь? И что с твоим лицом?
61
00:04:54,090 --> 00:04:55,660
Ничего такого.
62
00:04:55,660 --> 00:04:58,670
Неважно, в любом случае, пусть с тобой побудет кто-то из друзей.
63
00:04:58,670 --> 00:05:00,890
Не оставайся здесь.
64
00:05:01,920 --> 00:05:03,460
Что ты делаешь? Эй, эй!
65
00:05:06,620 --> 00:05:10,200
Эй, Липучка. Очнись.
66
00:05:11,550 --> 00:05:14,240
Где мой телефон? Телефон, телефон..
67
00:05:14,240 --> 00:05:17,010
Сумасшествие какое-то. 911
68
00:05:17,010 --> 00:05:18,880
911
69
00:05:26,760 --> 00:05:29,860
Эй. Ты спишь что ли?
70
00:05:57,250 --> 00:05:59,000
Су Ха,
71
00:05:59,000 --> 00:06:02,650
теперь ты будешь жить в доме дяди.
72
00:06:02,650 --> 00:06:04,690
Хорошо?
73
00:06:07,220 --> 00:06:11,810
Комнату поделите с двоюродными братьями.
74
00:06:13,020 --> 00:06:16,410
Зять, если ты ушёл, надо было брать мальчишку с собой.
75
00:06:16,410 --> 00:06:19,810
Почему ты усложняешь другим жизнь?
76
00:06:21,250 --> 00:06:25,530
Мне б хоть со своими тремя управиться, что делать ещё с одним.
77
00:06:36,720 --> 00:06:38,280
Дядя!
78
00:06:38,280 --> 00:06:39,700
Дядя!
79
00:06:39,700 --> 00:06:41,660
Я здесь!
80
00:06:41,660 --> 00:06:43,710
Дядя!
81
00:06:44,600 --> 00:06:48,800
Пожалуйста... просто исчезни.
82
00:06:48,800 --> 00:06:52,110
Я не могу уехать из страны вместе с тобой.
83
00:07:26,150 --> 00:07:28,230
Ему очень больно?
84
00:07:40,350 --> 00:07:43,810
Лежи спокойно. У тебя жар.
85
00:07:58,530 --> 00:08:01,460
Разве не надо связаться с его родителями?
86
00:08:01,460 --> 00:08:03,970
Они будут волноваться.
87
00:08:03,970 --> 00:08:05,810
Почему он пришел ко мне домой?
88
00:08:05,810 --> 00:08:08,780
Почему в таком состоянии?
89
00:08:08,780 --> 00:08:12,230
Липучка... какой-нибудь бандит?
90
00:08:12,740 --> 00:08:15,370
У меня нет родителей, чтобы волноваться.
91
00:08:15,830 --> 00:08:20,730
Я пришёл, чтобы спросить у тебя кое-что. И упал, пока шёл сюда, поэтому так выгляжу.
92
00:08:20,730 --> 00:08:22,410
Я не бандит.
93
00:08:22,410 --> 00:08:27,140
Липучка, ты читаешь мысли без разрешения?
94
00:08:28,980 --> 00:08:31,970
Раз сегодня автобусы уже не ходят, можешь спать здесь.
95
00:08:31,970 --> 00:08:33,840
Утром сразу иди в больницу.
96
00:08:33,840 --> 00:08:36,060
Как же, пойду.
97
00:08:36,660 --> 00:08:39,880
- А, что ты хотел спросить?
- Что?
98
00:08:39,880 --> 00:08:42,910
Сказал же, что пришёл что-то спросить.
99
00:08:42,910 --> 00:08:45,430
Вспомнит ли она меня?
100
00:08:45,810 --> 00:08:48,980
Ты знаешь... моё имя?
101
00:08:48,980 --> 00:08:50,600
Имя?
102
00:08:52,520 --> 00:08:54,200
Не знаю.
103
00:08:54,200 --> 00:08:57,790
Да и зачем мне его знать, мы больше не увидимся.
104
00:09:00,020 --> 00:09:01,840
Су Ха.
105
00:09:01,840 --> 00:09:03,680
Пак Су Ха.
106
00:09:10,240 --> 00:09:13,820
Пак... Су Ха?
107
00:09:18,930 --> 00:09:22,040
Учитывая твой характер, имя удивительно простое.
108
00:09:22,040 --> 00:09:24,740
Липучка подходит гораздо больше. Прям про тебя.
109
00:09:24,740 --> 00:09:27,420
Спи.
110
00:09:30,220 --> 00:09:31,900
Идиот.
111
00:09:33,230 --> 00:09:36,790
Она не может помнить. Это было десять лет назад.
112
00:09:39,480 --> 00:09:41,790
Пак Су Ха?
113
00:09:42,820 --> 00:09:45,840
Кажется, где-то я его уже слышала...
114
00:09:47,780 --> 00:09:51,530
Эй, Липучка! Перед сном выключи свет.
115
00:10:29,260 --> 00:10:31,560
Почему на утреннем столе так много всего?
116
00:10:31,590 --> 00:10:34,490
Сегодня же день рождения До Ён.
117
00:10:34,490 --> 00:10:36,940
Я зарезервировала столик на семь,
118
00:10:36,970 --> 00:10:39,120
так что приходи вовремя.
119
00:10:40,410 --> 00:10:43,520
Вчера я встретил главного прокурора.
120
00:10:43,520 --> 00:10:47,700
Он сказал, ты отозвала свой иск. Что случилось?
121
00:10:49,420 --> 00:10:53,880
А, это. Я слышала, свидетель изменил показания.
122
00:10:53,880 --> 00:10:57,300
До Ён тоже была полностью обескуражена.
123
00:10:57,300 --> 00:11:01,330
Адвокатом защиты была Хе Сун.
124
00:11:03,190 --> 00:11:04,210
Да.
125
00:11:04,210 --> 00:11:09,730
Хе Сун? Та, что жила у нас в жоме десять лет назад?
126
00:11:09,740 --> 00:11:15,120
Да. Она стала государственным защитником.
127
00:11:15,120 --> 00:11:20,990
Спустя десять лет ты встречаешь дочку домработницы, которая стала госзащитником,
128
00:11:20,990 --> 00:11:24,750
и отзываешь свой иск перед ней?
129
00:11:26,210 --> 00:11:28,080
Извините.
130
00:11:29,300 --> 00:11:31,690
В следующий раз я не сделаю такой ошибки.
131
00:11:33,210 --> 00:11:35,540
Почему ты не ешь? Куда собралась?
132
00:11:35,540 --> 00:11:39,020
Забыла, что с утра нужно успеть на место преступления.
133
00:11:39,020 --> 00:11:41,350
Извини.
134
00:11:51,240 --> 00:11:54,420
Если ты продолжишь в таком же духе, полезут слухи, дорогой.
135
00:11:54,420 --> 00:11:56,010
Какие слухи?
136
00:11:56,010 --> 00:12:00,540
Что До Ён нашли под мостом. (что она не его законная дочь)
137
00:12:02,470 --> 00:12:05,070
Твоя шутка слишком...
138
00:12:06,170 --> 00:12:09,690
Ты же знаешь, что это не шутка.
139
00:12:50,250 --> 00:12:54,410
Ну, в любом случае, даже если бы я включила весь свой шарм, на тебя бы не подействовало.
140
00:12:54,410 --> 00:12:58,510
Так что мне необязательно выглядеть хорошо перед тобой.
141
00:13:02,440 --> 00:13:04,600
У тебя нет сестёр, поэтому ты не знаешь.
142
00:13:04,600 --> 00:13:08,900
99% девушек утром выглядят именно так.
143
00:13:10,770 --> 00:13:15,770
Поэтому тебе тоже надо отбросить ненужные фантазии и принять реальность.
144
00:13:15,770 --> 00:13:17,780
Пить будешь?
145
00:13:17,780 --> 00:13:19,250
Нет.
146
00:13:40,260 --> 00:13:41,650
Готово!
147
00:13:43,760 --> 00:13:45,260
Это не еда для собак?
148
00:13:45,320 --> 00:13:48,670
Не проси потом добавки. Ешь.
149
00:13:48,670 --> 00:13:51,060
Как в доме может быть только одна ложка?
150
00:13:51,060 --> 00:13:54,430
Я живу одна. Сколько нужно ложек?
151
00:14:02,040 --> 00:14:07,090
Тебя ограбили? Этот беспорядок выглядит так, как будто что-то искали.
152
00:14:08,750 --> 00:14:11,100
Беспорядок?
153
00:14:14,880 --> 00:14:16,930
Это не воры.
154
00:14:16,950 --> 00:14:20,030
Если не воры, кто мог...
155
00:14:23,720 --> 00:14:26,810
Ты так живёшь?!
156
00:14:30,660 --> 00:14:33,540
Кто твоя первая любовь?
157
00:14:33,540 --> 00:14:36,100
До смерти красива.
158
00:14:36,100 --> 00:14:38,330
И не только красива.
159
00:14:38,360 --> 00:14:41,610
Она добрая. Добрая и умная.
160
00:14:41,630 --> 00:14:44,790
Самая великолепная женщина на земле.
161
00:14:47,070 --> 00:14:50,700
99% девушек живут именно так.
162
00:14:50,740 --> 00:14:53,650
Короче говоря, даже Сьюзи и SNSD живут так же.
163
00:14:53,690 --> 00:14:55,660
И выглядят дома стопудов так же.
164
00:14:55,660 --> 00:14:59,380
Говори или ешь, не всё вместе!
165
00:14:59,380 --> 00:15:02,690
"Он покинул меня, мой любимый ушёл от меня.
166
00:15:02,700 --> 00:15:06,150
В зелёные леса, освещённые солнцем,
167
00:15:06,150 --> 00:15:09,640
уходит он быстрой тропой от меня."
168
00:15:09,760 --> 00:15:14,560
Мнения о том, кто же этот "он" в поэме, разные.
169
00:15:14,610 --> 00:15:17,990
Думаю, что этот "он", чья-тo первая любовь.
170
00:15:18,060 --> 00:15:23,860
Понимаете, первая любовь - словно поэма, которая доводит людей до слез или ослепляет.
171
00:15:24,070 --> 00:15:27,270
Сердце колотится от надежды встретить свою первую любовь.
172
00:15:27,300 --> 00:15:31,460
Ребята, вы когда-нибудь испытывали чувство любви?
173
00:15:31,460 --> 00:15:33,000
Нет!
174
00:15:37,960 --> 00:15:39,890
Черт.
175
00:15:42,680 --> 00:15:45,600
Как ты все это донесла? А кто остался в магазине?
176
00:15:45,650 --> 00:15:48,430
Господин Ким, который работает в отделе пиццы, остался за главного.
177
00:15:48,430 --> 00:15:54,200
Да-а, раз ты хорошо справилась с первым делом, то как долго ты еще будешь у них на побегушках?
178
00:15:54,240 --> 00:15:57,330
Если это свалилось только на тебя, в конце концов, это наша общая ноша,
179
00:15:57,330 --> 00:15:58,980
поэтому я стараюсь помочь, чем могу.
180
00:15:59,020 --> 00:16:01,150
О, смотри.
181
00:16:01,150 --> 00:16:04,580
Это еда со специями, а это жареная.
182
00:16:04,590 --> 00:16:09,580
Найми кого-нибудь. Ты проделала весь этот путь только чтобы отдать мне это?
183
00:16:09,610 --> 00:16:11,280
Думаешь, из-за этого?
184
00:16:13,390 --> 00:16:15,310
Вот.
185
00:16:16,630 --> 00:16:18,940
Отель Кирин, 7 вечера?
186
00:16:18,960 --> 00:16:19,990
Что это?
187
00:16:19,990 --> 00:16:22,190
Он сын моего друга.
188
00:16:22,220 --> 00:16:27,600
Он твой одногодка, и, кажется, неплохой парень.
189
00:16:27,630 --> 00:16:31,580
Он тоже адвокат, так что вы вдвоем поладите.
190
00:16:31,580 --> 00:16:33,070
Ты хочешь, чтобы я пошла на свидание вслепую?
191
00:16:33,070 --> 00:16:36,250
Он сын владельца сауны. Он очень богат.
192
00:16:36,250 --> 00:16:38,910
Это же неплохо.
193
00:16:39,390 --> 00:16:42,480
Мама, у меня нет намерения выйти замуж.
194
00:16:42,480 --> 00:16:47,440
Почему? Раньше ты хотела выйти замуж!
195
00:16:47,470 --> 00:16:51,890
Это было месяц назад, и, судя по результатам этого дела,
196
00:16:53,740 --> 00:16:55,980
в своей сфере я ценный актив.
197
00:16:58,000 --> 00:17:02,490
Ценный актив? Что за ерунду ты здесь городишь.
198
00:17:02,490 --> 00:17:05,420
Если б ты меня видела в деле, то не звала бы глупой.
199
00:17:05,450 --> 00:17:08,400
Я на совсем другом уровне, чем другие адвокаты.
200
00:17:08,400 --> 00:17:10,410
Сама собой удивлена.
201
00:17:10,410 --> 00:17:14,630
Забросить такой талант ради брака - это огромный ущерб для судовой деятельности.
202
00:17:14,630 --> 00:17:18,690
Так что будем считать, что я замужем за законом.
203
00:17:18,710 --> 00:17:19,910
Эй.
204
00:17:19,950 --> 00:17:22,640
Твоя проблема в твоем хвастовстве.
205
00:17:22,680 --> 00:17:25,230
Ты выиграла всего одно дело.
206
00:17:25,230 --> 00:17:26,870
Мам, побереги мою голову!
207
00:17:26,900 --> 00:17:28,660
Пустую голову. Если ты хочешь этим долго заниматься,
208
00:17:28,690 --> 00:17:32,170
тебе нужно быть скромной, понятно?
209
00:17:36,530 --> 00:17:40,050
Ладно, поняла. Убираю это.
210
00:17:40,050 --> 00:17:43,520
O! Ты не собираешься остановить меня?
211
00:17:43,520 --> 00:17:48,270
Всякий раз, когда смотрю тебе в глаза, они сияют.
212
00:17:48,270 --> 00:17:50,360
Работа лучше брака.
213
00:17:50,360 --> 00:17:54,800
Нужно оказаться в нужном месте, в нужное время?
214
00:17:56,330 --> 00:17:59,230
Подожди немного и пообедай со мной.
215
00:17:59,230 --> 00:18:02,150
Нет, не могу. Надо возвращаться назад.
216
00:18:03,130 --> 00:18:05,280
Я же сказала тебе нанять побольше людей.
217
00:18:05,280 --> 00:18:08,820
Ладно, поняла. Возвращайся уже.
218
00:18:11,130 --> 00:18:15,240
Думаю, мы быстрее умрем, чем она доведет свое второе дело до конца.
219
00:18:15,270 --> 00:18:16,990
Адвокат Чжан. Поешьте немного курочки.
220
00:18:16,990 --> 00:18:20,370
Нет, спасибо. Кушайте побольше.
221
00:18:20,990 --> 00:18:23,860
Это не слишком броско?
222
00:18:23,870 --> 00:18:28,880
Это очень дорогая работа. В салоне за такую работу возьмут около 20 тысяч вон.
223
00:18:30,440 --> 00:18:34,830
У тебя огромный талант. Во всяком случае, считай себя счастливицей.
224
00:18:34,830 --> 00:18:39,140
Есть много адвокатов, которые за пару слов получают кучу денег.
225
00:18:39,140 --> 00:18:44,620
А посмотри на меня. Расследуя дело я пошла в школу, убедила свидетеля. И все это бесплатно.
226
00:18:44,620 --> 00:18:47,440
Ты должна быть благодарна, что встретила такого адвоката.
227
00:18:47,440 --> 00:18:50,810
Я знаю. И буду благодарна до конца своей жизни.
228
00:18:50,810 --> 00:18:56,410
OK. Запиши здесь и засвидетельствуй перед уходом.
229
00:18:56,420 --> 00:19:01,050
Первый раз, когда увидела Вас, я подумала, что столкнулась со ***.
230
00:19:01,090 --> 00:19:04,270
Но потом я изменила свое мнение.
231
00:19:04,270 --> 00:19:07,690
Вы верили мне в то время, когда в это не верили ни моя семья, ни учителя.
232
00:19:07,730 --> 00:19:10,960
Почему Вы мне поверили?
233
00:19:10,980 --> 00:19:14,370
Аа, ну-у, это...
234
00:19:14,390 --> 00:19:19,790
Ну... У меня было такое чувство. От тебя исходила аура доверия.
235
00:19:19,800 --> 00:19:24,170
Спасибо. Вы единственный человек, кто...
236
00:19:24,190 --> 00:19:27,670
А, нет. Су Ха мне тоже верил.
237
00:19:27,690 --> 00:19:29,670
А почему Липучка не пришел с тобой?
238
00:19:29,690 --> 00:19:32,230
Он собирался прийти, но ему позвонили и он куда-то ушел.
239
00:19:32,260 --> 00:19:33,980
Куда?
240
00:19:35,350 --> 00:19:37,130
Кто был владельцем телефона?
241
00:19:37,130 --> 00:19:41,350
Телефон принадлежал какой-то женщине. Доволен?
242
00:19:41,350 --> 00:19:44,070
Но почему он оказался в чужом доме? Вы проверили отпечатки?
243
00:19:44,170 --> 00:19:46,570
Ничего не было!
244
00:19:46,610 --> 00:19:50,090
А что тот человек, о котором я говорил? Вы говорили с Мин Чжун Гуком?
245
00:19:50,100 --> 00:19:53,530
Хороший, добропорядочный человек! Всегда готов помочь.
246
00:19:53,580 --> 00:19:55,640
Вы встречались с ним? Где это было?
247
00:19:55,690 --> 00:20:00,690
Вот, блин. Я не могу тебе этого сказать. Это записано в досье.
248
00:20:00,690 --> 00:20:02,370
Это опасный человек.
249
00:20:02,370 --> 00:20:04,670
Похоже, опасным парнем здесь являешься ты.
250
00:20:04,700 --> 00:20:07,920
Хорошо, хорошо. Мы продолжим следить за ним, а ты
251
00:20:07,920 --> 00:20:10,620
сосредоточься на учебе.
252
00:20:10,660 --> 00:20:12,290
Он живет в одном городе с Ён Чжу?
253
00:20:12,300 --> 00:20:14,360
Может, он живет у здания суда?
254
00:20:14,390 --> 00:20:17,130
Елки! Он будто привидение.
255
00:20:17,170 --> 00:20:19,130
Или случайно догадался?
256
00:20:19,130 --> 00:20:21,930
Нет! Он живет в другом месте.
257
00:20:21,960 --> 00:20:26,310
Даже если будешь спрашивать, не отвечу. Так что прекрати, сопляк!
258
00:20:42,140 --> 00:20:45,350
Ай, дедушка, зачем же Вы столько пьете.
259
00:20:45,350 --> 00:20:47,490
Вы можете взять вот эту. Да, вот ее.
260
00:20:48,650 --> 00:20:51,690
Приятного аппетита.
261
00:20:54,940 --> 00:20:58,970
Простите. Я только хотел немного подержать.
262
00:21:00,360 --> 00:21:05,220
Это свареный на пару сладкий картофель. Если Вы положите его в карман, он раздавится.
263
00:21:05,220 --> 00:21:08,560
- Спасибо.
- Кушайте на здоровье.
264
00:21:08,750 --> 00:21:12,840
Он все еще дышит! Мне следовало его убить одним ударом.
265
00:21:22,880 --> 00:21:26,170
Папа!
266
00:21:27,290 --> 00:21:32,140
Я сказал, что убью тебя! А также убью всех, кому ты расскажешь!
267
00:21:48,100 --> 00:21:50,790
Приятного аппетита.
268
00:21:54,120 --> 00:21:57,620
Похоже, ты школьник. Ты пришел сюда, потому что голоден?
269
00:21:58,990 --> 00:22:03,130
Нет, я хотел бы стать волонтером. Как я могу им стать?
270
00:22:03,130 --> 00:22:05,300
Правда?
271
00:22:05,300 --> 00:22:06,700
- Mенеджер Ким.
- Да!
272
00:22:06,700 --> 00:22:07,640
Тут
273
00:22:07,640 --> 00:22:11,990
один брат хочет стать волонтером. Как тебя зовут?
274
00:22:13,140 --> 00:22:17,190
Ким... Чжун Ки.
275
00:22:27,410 --> 00:22:29,210
Адвокат Чжан,
276
00:22:29,860 --> 00:22:31,260
твое новое дело.
277
00:22:31,300 --> 00:22:33,920
Что это за дело такое огромное?
278
00:22:36,940 --> 00:22:39,280
Со До Ён
279
00:22:39,280 --> 00:22:40,690
Это Со До Ён.
280
00:22:40,690 --> 00:22:42,510
Я слышал, вы вместе в школу ходили.
281
00:22:42,510 --> 00:22:43,560
Да.
282
00:22:43,560 --> 00:22:47,360
Со школы ее результативность значительно упала.
283
00:22:47,410 --> 00:22:51,230
Может, это ее стиль - прилагать много усилий для получения малых результатов?
284
00:22:51,550 --> 00:22:55,400
Судя по записям иска, она опять перегнула палку.
285
00:22:55,760 --> 00:22:59,280
В этот раз, по-моему, нет.
286
00:23:00,510 --> 00:23:03,410
Предмет спора очень необычен.
287
00:23:04,220 --> 00:23:07,590
Два брата пришли в магазин и украли деньги.
288
00:23:07,590 --> 00:23:10,460
Кто Вы? Что Вы делаете?!
289
00:23:10,470 --> 00:23:13,260
Их застал вледелец. Поэтому один из них пырнул его ножом.
290
00:23:13,260 --> 00:23:14,260
Отпусти!
291
00:23:14,260 --> 00:23:16,920
Другой пытался остановить его.
292
00:23:18,380 --> 00:23:20,440
Похоже на обычное дело.
293
00:23:20,440 --> 00:23:23,100
Тот, кто ударил ножом, будет обвинен в убийстве, другой в краже.
294
00:23:23,100 --> 00:23:24,710
Что тут не так?
295
00:23:24,710 --> 00:23:30,380
Прокурор их обоих обвиняет в убийстве.
296
00:23:31,370 --> 00:23:33,300
До Ён в своем уме?
297
00:23:33,300 --> 00:23:36,770
Один из них пытался остановить другого. Какой смысл обвинять обоих.
298
00:23:36,790 --> 00:23:39,520
В этом вся До Ён. Всегда перегибает палку.
299
00:23:39,520 --> 00:23:43,100
Похоже на то... но у нее не было выбора.
300
00:23:43,520 --> 00:23:46,640
Кто проткнул ножом, а кто удерживал,
301
00:23:46,640 --> 00:23:48,860
тяжело сказать.
302
00:23:49,170 --> 00:23:50,630
Почему тяжело?
303
00:23:50,630 --> 00:23:53,710
Там же были установлены CCTV?
304
00:23:54,380 --> 00:23:58,430
Это два брата-близнеца. Более того, они идентичны.
305
00:23:59,570 --> 00:24:04,140
К тому же, оба утверждают, что пырнули ножом.
306
00:24:04,150 --> 00:24:07,720
А, ну и насколько они похожи?
307
00:24:10,490 --> 00:24:12,880
Ну, дела...
308
00:24:13,520 --> 00:24:16,790
Я защищаю того, кто ударил ножом, или того, кто пытался остановить?
309
00:24:16,820 --> 00:24:20,440
В предъявленном обвинении было указано, что того, кто ударил.
310
00:24:28,490 --> 00:24:31,030
Ты Чон Пиль Сын, так? А не Чон Пиль Чжа.
311
00:24:31,030 --> 00:24:31,810
Да,
312
00:24:31,810 --> 00:24:34,610
Я Чон Пиль Сын. Я младший.
313
00:24:34,610 --> 00:24:38,780
Я адвокат по твоему делу.
314
00:24:38,830 --> 00:24:39,980
Да, я знаю.
315
00:24:40,190 --> 00:24:42,060
Вы адвокат Чжан Хе Сун?
316
00:24:42,060 --> 00:24:43,960
Я наслышан о Вас.
317
00:24:44,560 --> 00:24:45,560
Обо мне?
318
00:24:45,750 --> 00:24:49,680
Это Вы, новичок, получивший первое дело, уделали прокурора вчистую.
319
00:24:49,680 --> 00:24:51,550
Новости разлетаются быстро.
320
00:24:51,550 --> 00:24:55,300
Они сказали, что мне повезло, и что все завидуют мне.
321
00:24:55,300 --> 00:25:01,270
Нам нужно довести это дело до конца, чтобы увидеть, повезло тебе или нет.
322
00:25:01,270 --> 00:25:03,260
Ты и твой брат были обвинены
323
00:25:03,260 --> 00:25:05,440
в краже и убийстве.
324
00:25:05,440 --> 00:25:06,220
Верно?
325
00:25:06,220 --> 00:25:07,450
Это не брат!
326
00:25:07,450 --> 00:25:10,670
Он делает как я - берет вину на себя.
327
00:25:11,160 --> 00:25:12,510
Я ударил его ножом.
328
00:25:12,510 --> 00:25:14,560
За тобой не числится никаких дел.
329
00:25:14,560 --> 00:25:15,860
Да,
330
00:25:15,860 --> 00:25:17,740
а вот у брата они есть.
331
00:25:17,740 --> 00:25:20,660
Если его обвиняют в преступлении и это не первое обвинение,
332
00:25:20,660 --> 00:25:22,890
то ему могут дать пожизненное.
333
00:25:24,660 --> 00:25:28,620
Получается, ты взял его вину на себя,
потому что ещё не было судимости.
334
00:25:28,660 --> 00:25:30,660
Нет, это не так.
335
00:25:30,670 --> 00:25:33,930
Я правда пырнул его! Брат не виноват.
336
00:25:33,930 --> 00:25:35,540
Пожалуйста, докажите это.
337
00:25:36,660 --> 00:25:39,980
Эй, вообще-то, я твой адвокат.
338
00:25:39,980 --> 00:25:42,700
И откуда такой опыт в судимостях?
339
00:25:42,700 --> 00:25:45,800
Когда ты успел посчитать? Ты знаешь, какой срок тебе светит?
340
00:25:45,800 --> 00:25:48,170
Возьми себя в руки, Пиль Сын!
341
00:25:48,170 --> 00:25:51,750
За это можно загреметь в тюрьму до конца своих дней.
342
00:25:51,750 --> 00:25:53,430
Я знаю.
343
00:25:54,160 --> 00:25:59,630
Поэтому у меня есть к вам просьба.
344
00:26:28,860 --> 00:26:32,430
Я недавно подобрал щенка.
345
00:26:32,960 --> 00:26:36,500
Я не знал, что такое произойдет, а щенок только начал ходить.
346
00:26:36,860 --> 00:26:39,650
Могли бы Вы погулять с ним?
347
00:26:45,030 --> 00:26:48,480
Главный приз
Чон Пиль Сын
348
00:27:14,660 --> 00:27:18,590
Спать или печатать. Выберите что-то одно.
349
00:27:18,590 --> 00:27:19,500
Я не могу.
350
00:27:19,500 --> 00:27:21,850
Я пишу заключительное слово по завтрашнему делу Чо Ён Сук,
351
00:27:21,850 --> 00:27:23,550
и надо бы закончить сегодня.
352
00:27:23,550 --> 00:27:25,630
Я сделаю.
353
00:27:25,630 --> 00:27:28,300
Вы опять просидели всю ночь?
354
00:27:28,300 --> 00:27:30,270
Кажется, мой мозг подменили, теперь там одни опилки.
355
00:27:30,270 --> 00:27:32,970
Он отказывается работать.
356
00:27:32,970 --> 00:27:34,310
Вернулась?
357
00:27:34,310 --> 00:27:35,320
Вернулась?
358
00:27:35,370 --> 00:27:36,680
Что это?
359
00:27:39,060 --> 00:27:42,380
Чёрт! Щеночек...
360
00:27:42,960 --> 00:27:44,360
Это щенок Пиль Сына.
361
00:27:44,360 --> 00:27:46,930
Я сказала, что позабочусь о нём, пока не закрою дело.
362
00:27:46,930 --> 00:27:48,560
Пока не закроете дело?
363
00:27:48,560 --> 00:27:52,390
Он обвиняется в ограблении и убийстве,
это тянет на 10 лет.
364
00:27:52,390 --> 00:27:54,900
Он никого не убивал.
365
00:27:54,900 --> 00:27:56,190
Прокурор ошибся.
366
00:27:56,190 --> 00:27:58,020
Опять ошибка прокурора?
367
00:27:58,020 --> 00:27:59,360
Да.
368
00:27:59,360 --> 00:28:02,200
В прошлый раз получилось.
Почему же в этот раз не может?
369
00:28:02,860 --> 00:28:07,420
Кстати, это дело кажется схожим с делом его брата.
370
00:28:08,360 --> 00:28:09,010
Что?
371
00:28:09,010 --> 00:28:12,760
То есть, обоих братьев будут судить вместе?
372
00:28:12,760 --> 00:28:13,610
Да.
373
00:28:13,610 --> 00:28:17,930
Скорее всего, Вам придется готовиться
к борьбе с адвокатом его брата, а не с прокурором.
374
00:28:17,930 --> 00:28:21,560
Он, вероятнее всего, скажет, что его клиент также не виновен.
375
00:28:21,560 --> 00:28:24,810
Кто адвокат старшего брата?
376
00:28:24,810 --> 00:28:26,760
Он тоже государственный защитник.
377
00:28:26,760 --> 00:28:28,460
Государственный защитник?
378
00:28:28,460 --> 00:28:30,420
Адвокат Шин?
379
00:28:30,460 --> 00:28:31,860
Нет.
380
00:28:32,350 --> 00:28:34,860
Вон там. Адвокат Ча.
381
00:28:37,560 --> 00:28:40,120
Адвокат Ча?
382
00:28:52,660 --> 00:28:57,360
Тяжело? Ещё даже неделя не прошла.
383
00:28:57,360 --> 00:29:00,070
Как давно Вы здесь работаете волонтером?
384
00:29:00,070 --> 00:29:01,980
Почти месяц.
385
00:29:01,980 --> 00:29:05,050
Получается, Вы живете месяц при храме?
386
00:29:05,050 --> 00:29:06,350
Да.
387
00:29:09,760 --> 00:29:11,110
Чего так уставился?
388
00:29:11,460 --> 00:29:16,460
Может, Вы помните меня?
Вы мне кажетесь знакомым.
389
00:29:19,260 --> 00:29:20,640
Нет.
390
00:29:22,160 --> 00:29:24,050
Где я его видел?
391
00:29:24,050 --> 00:29:26,760
Ощущение, что я видел его.
392
00:29:29,660 --> 00:29:32,720
Возможно, Вы были недавно в здании суда? Суд Ён Чжу.
393
00:29:34,660 --> 00:29:38,460
Он видел меня там?
394
00:29:38,860 --> 00:29:40,560
Верно?
395
00:29:44,460 --> 00:29:45,940
Нет.
396
00:29:45,940 --> 00:29:48,030
Я никого не был в суде.
397
00:29:49,660 --> 00:29:52,830
Наверное, я перепутал Вас с кем-то.
398
00:30:07,460 --> 00:30:08,920
Можно мне виноградную содовую?
399
00:30:08,920 --> 00:30:10,150
Да.
400
00:30:10,760 --> 00:30:14,650
А мне, пожалуйста, большой чай со льдом.
401
00:30:14,660 --> 00:30:16,760
И её напиток посчитайте.
402
00:30:16,860 --> 00:30:18,560
Да.
403
00:30:20,960 --> 00:30:24,980
Даже не думай, что люди в возрасте пьют чай только в кофейнях.
404
00:30:24,980 --> 00:30:27,800
Я так не думала... что с Вами?
405
00:30:27,800 --> 00:30:30,670
Вы никогда не покупали мне напиток.
406
00:30:30,670 --> 00:30:32,690
И что, ты не хочешь?
407
00:30:33,260 --> 00:30:36,600
Совсем необязательно.
408
00:30:36,760 --> 00:30:39,160
У тебя сегодня есть время на ужин?
409
00:30:39,220 --> 00:30:42,100
Мы с офисом сегодня пойдем перекусить.
410
00:30:42,460 --> 00:30:43,760
Я тоже могу?
411
00:30:44,460 --> 00:30:46,710
Вы никогда не звали меня перекусить.
412
00:30:46,710 --> 00:30:48,480
А, понятно... ты и не хочешь?
413
00:30:48,480 --> 00:30:50,090
Нет, хорошо...
414
00:30:50,960 --> 00:30:53,030
Я проверю, свободна ли я.
415
00:30:53,030 --> 00:30:55,530
Тогда присоединюсь.
416
00:30:57,360 --> 00:30:58,790
Почему Вы сегодня в суде?
417
00:30:58,790 --> 00:31:00,670
Вы же не хотели приходить сегодня.
418
00:31:00,670 --> 00:31:02,600
У адвоката Ча сегодня заседание.
419
00:31:02,600 --> 00:31:04,850
Я пришел посмотреть, как он справится.
420
00:31:04,850 --> 00:31:08,110
Какая разница, справится он или нет?
421
00:31:08,110 --> 00:31:10,260
Обвиняемая призналась в убийстве.
422
00:31:10,260 --> 00:31:11,670
Разве это не простое дело?
423
00:31:11,670 --> 00:31:16,140
Разве Вам не любопытно, как он будет оспаривать приговор?
424
00:31:19,740 --> 00:31:23,950
Подсудимая Чо Ён Сук 16 марта 2012 в деревне Пунчак, в Салоне головных уборов,
425
00:31:24,020 --> 00:31:26,320
украла 6,000,000 вон, пожертвовала инвалидам и
426
00:31:26,320 --> 00:31:29,030
была арестована в связи с заявлением директора Салона головных уборов.
427
00:31:29,230 --> 00:31:33,730
Во время ареста подсудимая размахивала ножом.
428
00:31:33,960 --> 00:31:36,870
Даже если учесть, что подсудимая немая,
429
00:31:36,880 --> 00:31:38,590
преступление все же было спланировано.
430
00:31:38,620 --> 00:31:41,470
Она особо не думала, давая ложные показания.
431
00:31:41,470 --> 00:31:44,370
Учитывая, что потерпевший требует сурового наказания,
432
00:31:44,380 --> 00:31:47,240
согласно Уголовному кодексу, главе 331, параграф 2 "Особая кража",
433
00:31:47,240 --> 00:31:49,790
и статье 136 Уголовного кодекса, параграф 1 и глава 144, параграф 2,
434
00:31:49,820 --> 00:31:51,860
"Препятствие работе государственного служащего",
435
00:31:51,860 --> 00:31:54,930
мы просим два года тюремного заключения.
436
00:31:59,330 --> 00:32:01,250
Дальше.
437
00:32:01,250 --> 00:32:03,540
Адвокат, начинайте защиту.
438
00:32:03,960 --> 00:32:05,560
Да.
439
00:32:32,120 --> 00:32:35,420
Это не папка. Заходите в USB.
440
00:32:36,150 --> 00:32:38,010
Да. USB...
441
00:32:38,990 --> 00:32:41,540
Он предоставил неверную информацию?
442
00:32:45,840 --> 00:32:48,310
Почему не работает нормально?
443
00:32:48,310 --> 00:32:49,810
Адвокат.
444
00:32:49,810 --> 00:32:53,160
Папка на флэшке.
445
00:32:53,210 --> 00:32:55,110
Да. USB.
446
00:32:55,900 --> 00:32:57,460
Что?
447
00:33:04,380 --> 00:33:06,500
Ну, и зачем он это делает?
448
00:33:08,040 --> 00:33:10,010
Почему не работает?
449
00:33:12,440 --> 00:33:15,290
Эта папка не на флэшке!
450
00:33:15,930 --> 00:33:17,450
Да.
451
00:33:20,070 --> 00:33:21,570
Ой, что такое...
452
00:33:22,220 --> 00:33:23,370
Адвокат!
453
00:33:23,440 --> 00:33:26,140
Я же сказал вам. Вы не слушаете меня?
454
00:33:34,250 --> 00:33:36,380
Я прекрасно слышу, Ваша честь.
455
00:33:36,770 --> 00:33:38,480
Ваша честь,
456
00:33:38,480 --> 00:33:41,180
Вы только что побывали на месте подсудимой.
457
00:33:41,910 --> 00:33:44,260
Как и у подсудимой: неважно, что Вы говорите,
458
00:33:44,260 --> 00:33:47,300
люди Вас не слышат.
459
00:33:47,690 --> 00:33:52,000
Вы разозлились и ударили по столу через 50 секунд.
460
00:33:55,140 --> 00:33:58,700
Если другой человек не может слышать моих слов,
461
00:33:58,700 --> 00:34:01,230
я повторю громче.
462
00:34:01,490 --> 00:34:05,510
Однако если всё равно не слышат,
463
00:34:05,860 --> 00:34:08,970
тогда я повторю ещё громче.
464
00:34:08,970 --> 00:34:13,050
Но если меня ещё не услышали, тогда я разозлюсь,
465
00:34:13,310 --> 00:34:14,970
что и сделал судья
466
00:34:14,970 --> 00:34:16,760
через 50 секунд.
467
00:34:17,480 --> 00:34:18,830
Однако,
468
00:34:18,830 --> 00:34:21,600
что, если это длится не 50 секунд?
469
00:34:21,650 --> 00:34:24,320
Что, если Вас не слышат в течение 50 лет,
470
00:34:24,320 --> 00:34:26,290
что Вы будете делать?
471
00:34:26,610 --> 00:34:29,860
Вы будете сердиться ещё больше.
472
00:34:30,020 --> 00:34:32,330
Вместо истерик и разрастающейся злости обвиняемая
473
00:34:32,330 --> 00:34:35,930
пожертвовала деньги.
474
00:34:36,210 --> 00:34:40,620
Она посвятила себя людям с ограниченными возможностями, как она.
475
00:34:40,620 --> 00:34:44,390
Она пожертвовала больше 6 миллионов вон.
476
00:34:44,700 --> 00:34:48,330
Когда она не могла расплатиться с долгами,
477
00:34:48,330 --> 00:34:53,430
то приходила к директору Салона попросить немного денег, и её выгнали за дверь.
478
00:34:53,730 --> 00:34:58,190
Хоть она и просила терпеливо много раз, её не слушали.
479
00:35:00,200 --> 00:35:05,010
Конечно, кража денег из-за злости - это преступление.
480
00:35:05,010 --> 00:35:09,810
Она должна была сдержаться, как делала в течение 50 лет.
481
00:35:10,380 --> 00:35:11,760
Но,
482
00:35:11,780 --> 00:35:15,800
в течение всего времени, очень трудно быть обвиняемой,
483
00:35:15,800 --> 00:35:19,310
не слыша собственного голоса.
484
00:35:19,890 --> 00:35:23,790
Вы когда-нибудь слышали, как плачут обвиняемые над мыслью,
485
00:35:23,940 --> 00:35:25,740
каким образом все может обернуться?
486
00:35:26,000 --> 00:35:28,420
Человек, который пришел сегодня сюда в качестве обвиняемого,
487
00:35:28,420 --> 00:35:30,260
не может сам винить себя,
488
00:35:30,260 --> 00:35:32,230
но мы -
489
00:35:32,230 --> 00:35:34,450
те, кто не слышит.
490
00:35:42,250 --> 00:35:46,540
За это время ни одного человека не было рядом с подсудимой.
491
00:35:46,700 --> 00:35:50,030
чтобы слышать её голос.
492
00:35:50,700 --> 00:35:54,670
Никто никогда не слышал ее криков,
493
00:35:54,670 --> 00:35:56,510
как могло случиться такое?
494
00:35:56,780 --> 00:35:59,140
Человек, который заставил подсудимую прийти сюда сегодня,
495
00:35:59,170 --> 00:36:01,030
не может отвечать за себя,
496
00:36:01,030 --> 00:36:02,950
а мы -
497
00:36:02,950 --> 00:36:05,310
те, кто не услышит.
498
00:36:08,240 --> 00:36:10,190
Что ты тут делаешь?
499
00:36:11,590 --> 00:36:13,840
А что ты тут забыла?
500
00:36:15,710 --> 00:36:19,680
Я тут, потому что этот адвокат собирается вести двойное дело.
501
00:36:22,970 --> 00:36:24,600
И что?
502
00:36:24,600 --> 00:36:26,700
Ты пришла на разведку?
503
00:36:27,170 --> 00:36:28,630
Да.
504
00:36:29,130 --> 00:36:32,610
Это дело заставило меня немало поволноваться.
505
00:36:33,830 --> 00:36:35,660
Ну, конечно,
506
00:36:35,690 --> 00:36:37,550
скоро будут известны результаты экспертизы.
507
00:36:37,570 --> 00:36:40,140
И ты забрала это дело у своего коллеги.
508
00:36:40,140 --> 00:36:42,250
Если ты проиграешь это дело,
509
00:36:42,290 --> 00:36:44,330
тебе придется о многом поволноваться.
510
00:36:44,750 --> 00:36:46,370
Так и есть.
511
00:36:46,370 --> 00:36:49,080
Мне будет сложно выиграть это дело у адвоката.
512
00:36:49,900 --> 00:36:51,200
Ты сейчас сделала мне комплимент?
513
00:36:51,200 --> 00:36:54,880
Нет, не тебе.
514
00:36:55,490 --> 00:36:57,730
Адвокату Ча.
515
00:36:58,490 --> 00:37:02,100
Ты ведь тоже разволновалась, увидев, как он ведет дело.
516
00:37:02,880 --> 00:37:04,530
Разве нет?
517
00:37:08,470 --> 00:37:10,220
Ничего подобного.
518
00:37:20,600 --> 00:37:22,000
- Чжун Гук.
- Да?
519
00:37:22,030 --> 00:37:25,310
Ты не знаешь номер телефона школьника-волонтера?
520
00:37:25,310 --> 00:37:28,230
Номер не знаю, но знаю, как его зовут и где он учится.
521
00:37:28,230 --> 00:37:29,170
Вот как?
522
00:37:29,170 --> 00:37:32,200
Я забыл отдать ему это по окончанию работы.
523
00:37:32,210 --> 00:37:33,870
Доказательство о проведенной волонтерской работе
524
00:37:34,210 --> 00:37:36,020
А это важно?
525
00:37:36,020 --> 00:37:39,410
Сейчас такие справки помогают молодежи поступить в колледж.
526
00:37:39,920 --> 00:37:41,400
Ох, что же делать?
527
00:37:41,400 --> 00:37:43,200
Я отвезу ему это.
528
00:38:01,520 --> 00:38:03,800
О, Ким Чжун!
529
00:38:03,800 --> 00:38:05,020
Простите!
530
00:38:05,020 --> 00:38:07,380
Вы можете позвать вон того студента?
531
00:38:07,400 --> 00:38:09,190
Вон того, высокого, с мячом.
532
00:38:09,190 --> 00:38:11,680
Кого? Пак Су Ха?
533
00:38:13,100 --> 00:38:14,480
Пак Су Ха?
534
00:38:14,530 --> 00:38:16,730
Его зовут Пак Су Ха? Разве не Ким Чжун Ки?
535
00:38:16,730 --> 00:38:18,890
Нет.
536
00:38:19,990 --> 00:38:21,940
Я - Ким Чжун Ки.
537
00:38:21,970 --> 00:38:24,270
Он всем сказал, что его зовут как меня?
538
00:38:24,340 --> 00:38:26,170
О, нет...
539
00:38:31,100 --> 00:38:32,970
Его зовут Пак Су Ха?
540
00:38:36,250 --> 00:38:37,620
Мы с Вами не знакомы случайно?
541
00:38:37,620 --> 00:38:39,700
Ваше лицо я уже где- то видел.
542
00:38:48,780 --> 00:38:50,430
Ребята,
543
00:38:50,430 --> 00:38:53,190
а вы, случайно, не знаете номер телефона Пак Су Ха?
544
00:38:53,700 --> 00:38:55,900
- Вздрогнем!
- Вздрогнем!
545
00:39:03,680 --> 00:39:05,610
Адвокат Чжан, почему бы тебе тоже не выпить бокальчик вина?
546
00:39:05,650 --> 00:39:08,090
Адвокат Шин сегодня угощает.
547
00:39:08,110 --> 00:39:10,250
Я не пью спиртное.
548
00:39:10,300 --> 00:39:13,250
Тогда, что тебе заказать?
549
00:39:15,320 --> 00:39:17,040
Почему Вы так смотрите на меня?
550
00:39:17,070 --> 00:39:19,030
У меня что-то есть на лице?
551
00:39:19,120 --> 00:39:20,980
Нет.
552
00:39:20,980 --> 00:39:23,040
Вы пригласили меня на корпоративный ужин
553
00:39:23,040 --> 00:39:24,740
и относитесь ко мне с таким вниманием...
554
00:39:24,740 --> 00:39:26,300
Это странно.
555
00:39:26,330 --> 00:39:27,780
До этого Вы вели себя совсем по другому.
556
00:39:27,780 --> 00:39:28,920
Обычно
557
00:39:28,920 --> 00:39:31,190
я довольно резок с людьми, у которых нет таланта к нашей работе.
558
00:39:31,220 --> 00:39:35,110
Ох, значит, Вы считаете, что у адвоката Чжан нет этого таланта?
559
00:39:35,110 --> 00:39:36,760
Конечно, это не так.
560
00:39:36,760 --> 00:39:38,610
Но Вы были очень вежливыми к адвокату Ча с самого начала.
561
00:39:38,610 --> 00:39:41,050
Он талантливый парень.
562
00:39:41,050 --> 00:39:43,900
Вы же видели его в суде совсем недавно.
563
00:39:43,950 --> 00:39:45,690
Эх, адвокат Шин.
564
00:39:46,770 --> 00:39:48,510
Значит, меня для этого сюда пригласили?
565
00:39:48,510 --> 00:39:49,830
Чтобы сравнивать меня с другими?
566
00:39:49,840 --> 00:39:52,010
Почему бы Вам не продолжить притворяться вежливым со мной?
567
00:39:52,010 --> 00:39:54,490
И почему я не заслуживаю нормального
отношения, если у меня нет этого таланта?
568
00:39:54,490 --> 00:39:55,820
Не надо так переживать,
569
00:39:55,820 --> 00:39:57,650
у тебя есть свои сильные стороны.
570
00:39:57,680 --> 00:39:59,100
Мне все равно,
571
00:39:59,100 --> 00:40:01,340
это то же самое, что похлопать по плечу, жалея человека.
572
00:40:03,720 --> 00:40:05,750
И в чем мои сильные стороны?
573
00:40:07,200 --> 00:40:10,000
В твоих глазах.
574
00:40:10,970 --> 00:40:12,660
Моих глазах?
575
00:40:13,550 --> 00:40:15,010
Ты всегда видишь,
576
00:40:15,010 --> 00:40:18,910
врет подсудимый или нет.
577
00:40:21,070 --> 00:40:23,400
Не совсем так...
578
00:40:24,880 --> 00:40:27,040
А кроме этого, что еще?
579
00:40:27,060 --> 00:40:29,430
Ну, кроме этого...
580
00:40:32,000 --> 00:40:33,500
больше ничего.
581
00:40:33,500 --> 00:40:34,810
Вот это да...
582
00:40:34,870 --> 00:40:37,480
Я даже ходила в школу подсудимой ради этого дела.
583
00:40:37,480 --> 00:40:39,190
Это потому, что адвокат Ча отвел тебя туда.
584
00:40:39,190 --> 00:40:42,210
А во время суда, когда прокурор сделала
опровержение, я спасла положение.
585
00:40:42,210 --> 00:40:44,940
Ты это сделала потому, что я помог тебе.
586
00:40:44,960 --> 00:40:45,810
И еще!..
587
00:40:45,810 --> 00:40:47,230
Что еще?
588
00:40:47,280 --> 00:40:48,740
Еще!..
589
00:40:51,640 --> 00:40:53,140
Простите, можно мне бокал вина?
590
00:40:53,140 --> 00:40:54,380
Ты же сказала, что не пьешь!
591
00:40:54,380 --> 00:40:57,230
Я не говорила, что не могу пить, просто не хотела!
592
00:41:09,400 --> 00:41:12,100
Почему у меня только одна сильная сторона?
593
00:41:12,430 --> 00:41:15,500
Я спрашиваю: почему только одна?
594
00:41:17,930 --> 00:41:21,650
Надо было Вам сказать, что у нее их 10.
Что нам теперь делать?
595
00:41:21,650 --> 00:41:24,670
Кто же знал, что ее это так расстроит?
596
00:41:24,670 --> 00:41:26,620
Пойдем.
597
00:41:26,620 --> 00:41:28,600
А как же адвокат Чжан?
598
00:41:28,600 --> 00:41:31,210
Адвокат Ча позаботиться о ней.
599
00:41:31,580 --> 00:41:33,630
Или ты этим займись.
600
00:41:33,630 --> 00:41:34,840
Что?
601
00:41:34,840 --> 00:41:38,060
Мне жаль, но у меня сегодня
церемония памяти, мне тоже надо идти...
602
00:41:38,060 --> 00:41:41,020
Как старший из сыновей я обязан быть там. Увидимся.
603
00:41:51,740 --> 00:41:55,430
Это не мои глаза.
604
00:41:56,800 --> 00:42:01,140
У меня нет глаз, способных видеть сквозь подсудимого.
605
00:42:01,140 --> 00:42:05,190
Я не вижу. Не могу видеть.
606
00:42:14,180 --> 00:42:16,260
О, куда все ушли?
607
00:42:16,880 --> 00:42:20,970
Адвокат Чжан, куда все ушли?
608
00:42:20,970 --> 00:42:26,070
Не знаю. Наверное, все ушли, бросив меня.
609
00:42:30,380 --> 00:42:33,480
Воу, напилась так напилась.
610
00:42:33,480 --> 00:42:36,420
Я не вижу правду.
611
00:42:46,250 --> 00:42:48,010
О, нет!
612
00:42:48,500 --> 00:42:51,280
Теперь и правда не вижу.
613
00:42:51,280 --> 00:42:55,220
Что делать? Что мне теперь делать?
614
00:42:56,350 --> 00:42:57,560
Вот.
615
00:42:58,280 --> 00:42:59,520
Так.
616
00:43:00,250 --> 00:43:02,200
Теперь видно?
617
00:43:05,000 --> 00:43:06,990
Что делать?
618
00:43:06,990 --> 00:43:09,330
Глаза, похоже, сошли с ума.
619
00:43:11,010 --> 00:43:14,140
Адвокат Ча внезапно стал красавчиком.
620
00:43:14,790 --> 00:43:17,590
Мои глаза совсем ошалели.
621
00:43:17,590 --> 00:43:19,370
Красавчик.
622
00:43:26,550 --> 00:43:31,070
Правильно. Я плохо разбираюсь в людях.
623
00:43:31,400 --> 00:43:34,780
Поэтому мне всегда нужна эта Липучка.
624
00:43:34,780 --> 00:43:39,420
Адвокат Чжан, Липучку мы найдем потом. Сначала нужно найти дом.
625
00:43:39,420 --> 00:43:41,450
Где твой дом?
626
00:43:42,630 --> 00:43:47,070
Если его нет рядом, я не могу заходить в зал суда.
627
00:43:47,070 --> 00:43:51,700
Почему? Потому что мои глаза больше мне не служат.
628
00:43:53,080 --> 00:43:55,190
Снова не вижу.
629
00:43:58,350 --> 00:44:00,990
Стой.
630
00:44:00,990 --> 00:44:02,670
Вот так.
631
00:44:02,670 --> 00:44:06,900
И всё-таки, где твой дом?
632
00:44:06,900 --> 00:44:10,420
Айгу, с ума сойти.
633
00:44:19,650 --> 00:44:22,100
Почему так долго не выходит?
634
00:44:23,190 --> 00:44:25,750
И телефон не берет?
635
00:44:31,860 --> 00:44:33,600
Что такое?
636
00:44:38,390 --> 00:44:41,050
Что случилось? Где-то болит?
637
00:44:43,520 --> 00:44:44,200
Ну и запах.
638
00:44:44,200 --> 00:44:46,900
Эй, ты тогда приходил к нам в офис, да?
639
00:44:46,900 --> 00:44:47,910
Да.
640
00:44:47,910 --> 00:44:50,410
А здесь ты что делаешь?
641
00:44:50,880 --> 00:44:53,250
Мне нужно поговорить с адвокатом Чжан.
642
00:44:53,250 --> 00:44:56,880
Как видишь, она не в том состоянии, чтобы слушать.
643
00:44:56,880 --> 00:44:58,680
Где точно она живёт?
644
00:44:58,680 --> 00:45:00,730
К себе отнести тоже не могу.
645
00:45:00,730 --> 00:45:02,940
Отнести её в офис?
646
00:45:02,940 --> 00:45:06,000
Но ночью там будет холодно.
647
00:45:06,000 --> 00:45:08,910
Я провожу адвоката Чжан до дома.
648
00:45:09,460 --> 00:45:10,880
Ты знаешь, где она живёт?
649
00:45:10,880 --> 00:45:12,830
Да, я был там пару раз.
650
00:45:12,830 --> 00:45:15,650
Передайте её мне и поймайте нам такси.
651
00:45:23,130 --> 00:45:26,690
Подождите, я сам её довезу.
652
00:45:26,690 --> 00:45:30,450
Сам справишься? Она тяжелее, чем кажется.
653
00:45:30,450 --> 00:45:32,790
Но вдвоём ехать это чересчур.
654
00:45:32,790 --> 00:45:34,500
Да?
655
00:45:36,540 --> 00:45:38,770
- Везите их осторожно.
- Да.
656
00:45:40,170 --> 00:45:43,070
Могу ли я доверять этому мальчишке?
657
00:45:44,820 --> 00:45:48,520
Можно взять Вашу визитку, чтобы я мог связаться с Вами, как только приедем.
658
00:45:48,520 --> 00:45:50,080
Конечно.
659
00:45:50,760 --> 00:45:53,520
Если одному будет тяжело, звони. Сразу приеду.
660
00:45:53,520 --> 00:45:56,410
Всё будет нормально. Я справлюсь.
661
00:46:04,770 --> 00:46:06,180
Насколько надо было
662
00:46:06,180 --> 00:46:10,000
объесться на вечеринке,
663
00:46:10,000 --> 00:46:12,890
чтобы стать такой тяжелой?
664
00:46:17,090 --> 00:46:18,500
Черт.
665
00:46:19,000 --> 00:46:21,410
До сих пор сломано.
666
00:46:22,320 --> 00:46:25,130
После того, что случилось, надо быть осмотрительнее.
667
00:46:51,020 --> 00:46:56,140
♪ Отчего ты внезапно появился?♪
668
00:46:56,140 --> 00:47:01,750
♪ Где ты был? ♪
669
00:47:01,750 --> 00:47:09,480
♪Чуть поздновато, но мы, наконец-то, встретились.♪
670
00:47:09,480 --> 00:47:11,490
Отвратительно.
671
00:47:15,180 --> 00:47:17,630
Липучка.
672
00:47:24,220 --> 00:47:27,970
Приведите его сюда.
673
00:47:29,690 --> 00:47:32,550
Он нужен мне в суде.
674
00:47:32,550 --> 00:47:34,680
Что она там бормочет?
675
00:47:34,680 --> 00:47:37,590
Мне нужна Липучка...
676
00:47:38,650 --> 00:47:42,830
Он должен быть рядом...
677
00:47:44,770 --> 00:47:48,320
Мои глаза затуманены.
678
00:48:27,010 --> 00:48:28,830
- Алло.
- Эй, мерзкая девчонка!
679
00:48:28,830 --> 00:48:30,770
Бери телефон, когда тебе звонят!
680
00:48:30,770 --> 00:48:33,060
Смерти захотела?
681
00:48:33,060 --> 00:48:35,580
Живо протрезвела!
682
00:48:35,580 --> 00:48:38,580
Родная мать должна тебя убить, чтобы ты набралась хоть немного ума?
683
00:48:38,580 --> 00:48:45,290
Мама, говори помягче. У меня сейчас уши взорвутся от твоего крика.
684
00:48:46,620 --> 00:48:49,290
А что с твоим голосом?
685
00:48:50,150 --> 00:48:52,260
Что-то болит?
686
00:48:54,160 --> 00:48:56,440
Вчера у нас был ужин,
687
00:48:56,440 --> 00:48:58,410
я выпила немного и забылась.
688
00:48:58,410 --> 00:49:00,630
Ты же не любишь алкоголь.
689
00:49:00,630 --> 00:49:03,470
Зачем тогда пила?
690
00:49:03,470 --> 00:49:05,490
Что-то случилось?
691
00:49:06,930 --> 00:49:12,850
Мам, может, мне встретиться с тем сыном владельца бани?
692
00:49:12,850 --> 00:49:16,450
Ты же говорила, что навсегда замужем за законом?
693
00:49:16,450 --> 00:49:18,490
Мы с законом поссорились.
694
00:49:18,490 --> 00:49:20,700
Почему?
695
00:49:20,700 --> 00:49:24,190
Не знаю. Наверное, он не хочет такуя жену, как я.
696
00:49:24,190 --> 00:49:31,040
Айгу, какая жалость. У тебя семь пятниц на неделе.
697
00:49:32,200 --> 00:49:36,620
И то верно. Что со мной?
698
00:49:43,710 --> 00:49:48,450
Хе Сун, что ты хоть что-нибудь умеешь делать?
699
00:49:51,470 --> 00:49:53,310
Уже идёшь?
700
00:49:53,310 --> 00:49:55,600
Вчера нормально добралась до дома?
701
00:49:55,600 --> 00:49:57,710
Ты себя хорошо чувствуешь?
702
00:49:57,710 --> 00:49:58,910
Да.
703
00:49:58,910 --> 00:50:00,950
Как я выгляжу?
704
00:50:00,950 --> 00:50:04,230
Я все еще похож на красавчика?
705
00:50:05,740 --> 00:50:07,430
Очнись!
706
00:50:07,430 --> 00:50:10,050
Кажется, ты до сих пор пьян!
707
00:50:20,780 --> 00:50:22,850
Я, должно быть, сошла с ума.
708
00:50:22,850 --> 00:50:25,560
У меня глаза действительно безумные.
709
00:50:26,430 --> 00:50:29,440
Сейчас я трезвая,
710
00:50:29,440 --> 00:50:32,670
но он до сих пор выглядит хорошо даже в этих очками.
711
00:50:45,760 --> 00:50:46,960
Доброе утро.
712
00:50:46,960 --> 00:50:48,560
Доброе утро.
713
00:50:58,260 --> 00:50:59,560
Почему ты на меня так смотришь?
714
00:50:59,560 --> 00:51:02,360
Что-то с моим лицом?
715
00:51:02,360 --> 00:51:06,560
Вчера с адвокатом Чжан ничего не произошло?
716
00:51:06,560 --> 00:51:08,260
Правда ничего.
717
00:51:08,260 --> 00:51:11,840
Ах! Ученик старший школы, которого мы видели до этого. Он говорил, что его зовут Пак Су Ха?
718
00:51:11,860 --> 00:51:13,860
Тот дружок приходил забрать ее.
719
00:51:13,860 --> 00:51:19,160
Тот парень, кажется, каждый день сопровождает ее сюда и обратно. Может быть, он телохранитель?
720
00:51:20,860 --> 00:51:22,060
Эй, адвокат Ча.
721
00:51:22,060 --> 00:51:28,060
Вы спрашивали адвоката Чжан, знает ли она человека по имени Мин Чжун Гук?
722
00:51:35,350 --> 00:51:39,090
Адвокат Шин, откуда Вы знаете Мин Чжун Гука?
723
00:51:39,160 --> 00:51:42,660
Я говорил, он был сокамерником того, кого я знаю.
724
00:51:42,660 --> 00:51:45,360
Ты его знаешь?
725
00:51:46,260 --> 00:51:47,860
Да.
726
00:51:47,860 --> 00:51:50,660
Этого человека не так давно выпустили.
727
00:51:50,660 --> 00:51:53,960
Мне говорили, он спрашивал о Вас.
728
00:51:54,660 --> 00:51:56,560
Выпустили?
729
00:51:59,160 --> 00:52:01,760
Когда его освободили?
730
00:52:01,760 --> 00:52:04,860
Примерно месяц назад.
731
00:52:04,860 --> 00:52:08,360
У него остался долг, который он должен Вам выплатить?
732
00:52:19,060 --> 00:52:21,060
Я буду там
733
00:52:24,130 --> 00:52:28,130
Мог тот человек это послать?
734
00:52:44,560 --> 00:52:45,860
Простите.
735
00:53:14,960 --> 00:53:17,060
Что ты здесь делаешь?
736
00:53:18,160 --> 00:53:20,460
Ты не отвечаешь на мои звонки, так что я просто сюда пришел.
737
00:53:20,460 --> 00:53:23,060
Тот случай произошел давно, а ты до сих пор не починила замок?
738
00:53:23,060 --> 00:53:24,510
Уходи.
739
00:53:24,510 --> 00:53:26,160
Я позабочусь об этом.
740
00:53:26,160 --> 00:53:29,060
Все в порядке. Я делаю это в благодарность за спасение Сон Бин.
741
00:53:29,060 --> 00:53:31,760
Я сказала тебе уходить!
742
00:53:35,520 --> 00:53:37,260
Что такое? Что-то случилось?
743
00:53:37,260 --> 00:53:38,750
Проваливай! Уходи!
744
00:53:38,760 --> 00:53:41,060
Не приходи сюда снова!
745
00:53:44,660 --> 00:53:47,260
Не знаю, этот негодник заодно с Мин Чжун Гуком или нет.
746
00:54:03,560 --> 00:54:04,760
Алло?
747
00:54:04,770 --> 00:54:06,430
Это я.
748
00:54:06,460 --> 00:54:08,660
Помнишь мой голос?
749
00:54:09,660 --> 00:54:12,860
А, да. Вы ведь Мин Чжун Гук?
750
00:54:12,860 --> 00:54:14,560
Как Вы узнали мой номер?
751
00:54:14,560 --> 00:54:17,860
Вчера я приходил в твою школу,
752
00:54:17,860 --> 00:54:20,760
Пак Су Ха.
753
00:54:20,760 --> 00:54:23,560
Ты не сказал своего имени, поэтому я тебя не узнал.
754
00:54:23,560 --> 00:54:26,960
В последний раз мы виделись в суде, лет 10 назад?
755
00:54:26,970 --> 00:54:30,600
Вы... Где Вы сейчас?
756
00:54:49,760 --> 00:54:53,660
Я не знал, что тебе нравится, поэтому купил это.
757
00:54:53,660 --> 00:54:55,060
Ешь.
758
00:54:56,260 --> 00:54:59,260
Ты пришел, малец.
759
00:54:59,260 --> 00:55:01,560
Что Вы задумали?
760
00:55:02,260 --> 00:55:05,860
Ты сильно вырос, малец.
761
00:55:05,860 --> 00:55:11,560
Твоя способность читать мысли, которая была 10 лет назад, кажется, не исчезла.
762
00:55:11,560 --> 00:55:15,360
Тогда говорите вслух, не думайте.
763
00:55:15,360 --> 00:55:17,140
О чем ты беспокоишься?
764
00:55:17,160 --> 00:55:20,960
Что, думаешь, я могу создать проблемы?
765
00:55:21,860 --> 00:55:27,260
Сотовый - это Ваших рук дело? Вы посылали SMS.
766
00:55:31,360 --> 00:55:36,960
Тебе становится страшно только от этого? Когда я даже еще не начал...
767
00:55:36,980 --> 00:55:39,430
О чем ты думаешь?
768
00:55:39,460 --> 00:55:41,380
Не беспокойся.
769
00:55:41,380 --> 00:55:44,660
У меня нет никаких плохих чувств к тебе.
770
00:55:44,670 --> 00:55:49,130
10 лет назад целью был не ты, а твой отец.
771
00:55:49,130 --> 00:55:53,750
В этот раз тоже... это не ты, но кое-кто другой.
772
00:55:57,160 --> 00:56:01,360
Если это не я, кто тогда?
773
00:56:01,360 --> 00:56:07,160
Слышал, она стала адвокатом. Та девчонка.
774
00:56:14,260 --> 00:56:16,560
Отпусти!
775
00:56:21,590 --> 00:56:24,720
Ай! Спасите!
776
00:56:59,960 --> 00:57:01,660
Алло?
777
00:57:03,960 --> 00:57:05,560
В полицейском участке?
778
00:57:08,660 --> 00:57:10,760
Госпожа Чжан Хе Сун! Здравствуйте.
779
00:57:10,860 --> 00:57:11,860
Что произошло?
780
00:57:11,860 --> 00:57:17,360
Вы ведь знаете Пак Су Ха, парнишку, который был с Вами в случае с телефоном?
781
00:57:17,380 --> 00:57:18,840
Да.
782
00:57:18,860 --> 00:57:22,060
Тот ученик избил кого-то и сейчас здесь.
783
00:57:22,060 --> 00:57:26,460
Дежурный должен выписать его, но у него нет родителей, и мы не можем связаться с его учителем.
784
00:57:26,460 --> 00:57:30,060
Поэтому я позвонил адвокату Чжан.
785
00:57:30,060 --> 00:57:31,430
Что насчет жертвы?
786
00:57:31,430 --> 00:57:34,560
Он ушел, сказав, что не хочет ни за что отвечать.
787
00:57:34,560 --> 00:57:39,260
Его только что освободили, так что, думаю, он не хочет ни во что ввязываться.
788
00:57:40,130 --> 00:57:41,480
Освободили?
789
00:57:41,480 --> 00:57:45,930
Да. Но камеры наблюдения зафиксировали, как Пак Су Ха избивает его.
790
00:57:45,960 --> 00:57:50,160
Я не могу отпустить его под залог, пока кто-нибудь не возьмет ответственность.
791
00:57:52,060 --> 00:57:53,760
Как звали жертву?
792
00:57:53,770 --> 00:57:59,680
Да, это Мин Чжун Гук. Его выпустили в прошлом месяце.
793
00:57:59,720 --> 00:58:01,380
Что?
794
00:58:01,420 --> 00:58:04,560
Вы знаете этого человека?
795
00:58:06,560 --> 00:58:10,160
Могу я посмотреть записи с камер наблюдения?
796
00:58:10,160 --> 00:58:12,960
Посмотрим...
797
00:58:12,960 --> 00:58:14,960
Су Ха сказал, почему он ударил его?
798
00:58:14,960 --> 00:58:20,260
Не знаю. По словам свидетелей, это был просто приступ гнева.
799
00:58:20,960 --> 00:58:22,860
Должна была быть причина.
800
00:58:22,920 --> 00:58:24,460
Да, но нет никакой!
801
00:58:24,460 --> 00:58:26,140
Мин Чжун Гук не сказал ни слова,
802
00:58:26,140 --> 00:58:30,260
но Пак Су Ха ударил его!
803
00:58:30,360 --> 00:58:34,360
Я тоже был там. Мин Чжун Гук действительно ничего не говорил.
804
00:58:34,360 --> 00:58:37,760
Разговаривал только Су Ха.
805
00:58:39,960 --> 00:58:41,860
О! Вот оно! Я нашел!
806
00:58:41,860 --> 00:58:43,060
Это здесь.
807
00:58:49,560 --> 00:58:51,260
Что говорит Су Ха?
808
00:58:51,260 --> 00:58:53,660
Что он сказал?
809
00:58:53,720 --> 00:58:58,010
О. Он твердил чтобы Мин Чжун Гук разговаривал.
810
00:58:58,060 --> 00:59:01,460
"Не думай, просто говори".
811
00:59:04,170 --> 00:59:05,380
Говори, ублюдок!
812
00:59:05,380 --> 00:59:08,680
Говори, что ты думаешь!
813
00:59:09,460 --> 00:59:11,060
Не хочу.
814
00:59:11,060 --> 00:59:13,260
Что ты делаешь? Выйди и поговори снаружи.
815
00:59:16,550 --> 00:59:19,350
Если бы того человека не было там, я бы умер еще 10 лет назад.
816
00:59:19,360 --> 00:59:23,860
Поэтому думай о моей жизни, как об её!
817
00:59:23,860 --> 00:59:26,060
Я защищу её.
818
00:59:29,460 --> 00:59:32,670
Исчезни! Я живу для того, что бы защищать её.
819
00:59:32,760 --> 00:59:35,560
Только посмей что-нибудь сделать, и я убью тебя.
820
00:59:37,760 --> 00:59:40,460
Я убью тебе собственными руками.
821
00:59:40,460 --> 00:59:44,660
Беспокоясь о той женщине, он сказал, что убъёт его.
822
00:59:44,680 --> 00:59:46,640
Я думал, что наделаю в штаны, пока пытался удерживать его.
823
00:59:46,660 --> 00:59:48,660
Он точно сумасшедший.
824
00:59:50,260 --> 00:59:52,900
Этот сопляк даже молоток с собой притащил!
825
00:59:52,900 --> 00:59:56,760
Если бы он использовал его, ситуация была бы намного серъёзней.
826
01:00:01,760 --> 01:00:02,960
Слушай меня внимательно.
827
01:00:02,970 --> 01:00:06,340
Если бы 10 лет назад она не оказалось там, я был бы мертв
828
01:00:11,660 --> 01:00:15,660
Я... Я...
829
01:00:17,760 --> 01:00:19,840
буду... защищать тебя...
830
01:00:19,860 --> 01:00:24,860
Если бы не она, я бы умер, поэтому я буду защищать её, рискуя жизнью.
831
01:00:28,960 --> 01:00:31,960
Я рискну своей жизнью, что бы защитить её.
832
01:00:32,460 --> 01:00:34,960
Я...
833
01:00:35,800 --> 01:00:38,860
буду... защищать тебя...
834
01:00:40,260 --> 01:00:42,060
Что это...
835
01:00:42,100 --> 01:00:44,550
Ты умеешь говорить.
836
01:00:48,640 --> 01:00:50,720
Ребёнок.
837
01:00:50,760 --> 01:00:52,860
Как твоё имя?
838
01:00:53,960 --> 01:00:56,090
Су Ха...
839
01:00:57,160 --> 01:01:00,060
Пак Су Ха.
840
01:01:12,380 --> 01:01:15,430
Я буду ответственной за него.
841
01:01:15,460 --> 01:01:16,360
Где Су Ха?
842
01:01:16,360 --> 01:01:17,360
Полиция
843
01:01:19,450 --> 01:01:22,050
Вы позволили Мин Чжун Гуку уйти!
844
01:01:22,060 --> 01:01:24,360
Вы знаете его адрес? Или его телефон?
845
01:01:24,360 --> 01:01:27,860
Эй, кажется, ты не понимаешь кое-чего.
846
01:01:27,890 --> 01:01:30,550
Это ты напал на него. А Мин Чжун Гук принял удар.
847
01:01:30,560 --> 01:01:34,860
Ты преступник. Он жертва. Понимаешь?
848
01:01:35,260 --> 01:01:38,460
Вы знаете, что он сказал? Он собирается отомстить.
849
01:01:38,460 --> 01:01:41,760
Он собирается найти кое-кого, кто свидетельствовал против него, и убить её.
850
01:01:41,760 --> 01:01:44,260
Я поверил тебе и опросил всех свидетелей в ресторане.
851
01:01:44,260 --> 01:01:46,160
Он ничего не говорил.
852
01:01:46,160 --> 01:01:49,660
Мин Чжун Гук был волонтером
853
01:01:49,660 --> 01:01:53,160
более чем в 6 местах, в столовых для нищих и в приютах.
854
01:01:53,230 --> 01:01:57,930
Он изменился к лучшему. Все-таки, ты обвиняешь его без доказательств.
855
01:01:58,560 --> 01:02:02,260
Ты должен, в конце концов, предоставить доказательства.
856
01:02:08,190 --> 01:02:09,520
Есть доказательство.
857
01:02:09,520 --> 01:02:12,020
Что? Что за доказательство?
858
01:02:13,960 --> 01:02:16,160
Я слышал это. Я могу читать мысли...
859
01:02:16,160 --> 01:02:18,160
Прекрати.
860
01:02:21,360 --> 01:02:23,660
Не говори ничего, это бесполезно.
861
01:02:24,860 --> 01:02:30,560
Произойдет тоже самое, что и 10 лет назад, в суде.
862
01:02:31,660 --> 01:02:34,260
Пак Су Ха.
863
01:02:35,260 --> 01:02:38,860
Теперь я вспомнила твое имя.
864
01:02:41,660 --> 01:02:55,160
Субтитры предоставлены The Inner Voice Team at Viki
83481
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.