Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 01:05:00,000
Bears
2
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
ФСГ "Bears" представляет...
3
00:00:00,000 --> 00:00:06,500
Субтитры предоставлены The Inner Voice Team @ Viki
4
00:00:04,900 --> 00:00:09,500
Персонажи и истории, представленные в дораме, не имеют реальных прототипов.
5
00:00:11,350 --> 00:00:15,000
Перевод: bubbbless, maridies, Volha, soolazybee,
6
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
Перевод: Б.О.Н, Aigoo, Пряня, ArseniaLos
7
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
Редакция: Cheshirka
8
00:00:20,800 --> 00:00:22,500
Скорее.
9
00:00:23,700 --> 00:00:25,600
Мажь скорее.
10
00:00:25,620 --> 00:00:27,120
Да понял я!
11
00:00:33,600 --> 00:00:36,000
Эй, эй, эй!
12
00:00:36,200 --> 00:00:38,100
Эй, эй.
13
00:00:38,120 --> 00:00:38,830
Вот, сюда.
14
00:00:38,830 --> 00:00:41,000
Детский сад какой-то!
15
00:00:41,000 --> 00:00:44,080
Народ, вы что делаете?!
16
00:00:49,300 --> 00:00:51,660
Эй! Сан Ко! Сан Ко!
17
00:00:51,700 --> 00:00:53,400
Быстрее!
18
00:00:58,300 --> 00:00:59,300
Она идет.
19
00:00:59,800 --> 00:01:03,400
Эй, Сан Ко. Тащись сюда и почисть вот здесь.
20
00:01:05,600 --> 00:01:07,910
Правильно ли они прикрепили?
21
00:01:07,910 --> 00:01:09,870
Блин, нужно, чтобы хорошо приклеилось.
22
00:01:09,870 --> 00:01:12,870
Ай... Она должна упасть лицом вперед, чтобы было смешнее.
23
00:01:12,870 --> 00:01:15,000
Нужно было налить больше масла.
24
00:01:19,500 --> 00:01:21,080
Я займусь этим, ты чисти окно.
25
00:01:21,100 --> 00:01:22,000
Эй, эй!
26
00:01:22,000 --> 00:01:23,080
Эй, эй, эй!
27
00:01:23,080 --> 00:01:25,370
Нет! Не делай этого!
28
00:01:26,000 --> 00:01:27,400
Почему?
29
00:01:29,200 --> 00:01:31,700
Что тут такое...
30
00:01:32,500 --> 00:01:34,620
Это клей?
31
00:01:34,620 --> 00:01:36,710
Кто это сделал?
32
00:01:36,800 --> 00:01:37,800
Ах!
33
00:01:38,900 --> 00:01:41,000
Ну, придурок, вообще!
34
00:01:41,100 --> 00:01:43,600
Да это не для тебя было!
35
00:01:44,000 --> 00:01:45,040
Блин... Моя спина.
36
00:01:45,040 --> 00:01:46,500
Она не отклеивается.
37
00:01:46,500 --> 00:01:48,120
Эй, из-за тебя!
38
00:01:49,000 --> 00:01:50,300
Что же мне делать?
39
00:01:50,600 --> 00:01:52,080
Это не отойдет.
40
00:01:52,080 --> 00:01:53,120
Посмотрите на него.
41
00:01:59,500 --> 00:02:00,420
Что такое?
42
00:02:00,420 --> 00:02:02,710
Эй, этот парень сегодня нарывается.
43
00:02:03,000 --> 00:02:05,040
Окей, Пак Су Ха.
44
00:02:05,040 --> 00:02:06,120
Сегодня тебе - конец.
45
00:02:06,120 --> 00:02:08,100
Что с тобой? Ты пугаешь.
46
00:02:08,120 --> 00:02:09,660
Заткнись, урод!
47
00:02:09,800 --> 00:02:11,040
Ты, придурок!
48
00:02:11,100 --> 00:02:13,400
Его и правда сегодня отметелят.
49
00:02:15,600 --> 00:02:17,000
Ох...
50
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
Ох...
51
00:02:19,000 --> 00:02:21,080
Ах... Наконец-то отлипла.
52
00:02:21,080 --> 00:02:23,130
Блин.
53
00:02:23,200 --> 00:02:26,600
Чего это он бесится и дерется с Су Ха вместо того, чтобы доводить Сан Ко?
54
00:02:43,000 --> 00:02:44,600
Ах... прости.
55
00:02:50,500 --> 00:02:53,240
Кого побили?
56
00:02:53,240 --> 00:02:55,490
Я просто подскользнулся.
57
00:02:55,490 --> 00:02:58,500
Как Су Ха может быть самым лучшим?! В реальной жизни не бывает самых лучших!
58
00:02:58,500 --> 00:03:00,700
Кладу трубку. Надо отлить.
59
00:03:07,000 --> 00:03:08,500
Лжец.
60
00:03:08,500 --> 00:03:10,700
Ты напугал меня.
61
00:03:10,800 --> 00:03:13,900
Я дал тебе фору, но ты сам себя измотал.
62
00:03:18,900 --> 00:03:21,300
Ай. Ты чего такой пугливый?
63
00:03:21,300 --> 00:03:24,000
Не тормози и спокойно занимайся своим делом.
64
00:03:29,000 --> 00:03:32,300
Тебе, наверное, интересно, как же я выиграл.
65
00:03:35,600 --> 00:03:37,500
Этот парень как привидение.
66
00:03:39,400 --> 00:03:40,700
Научить тебя?
67
00:03:40,700 --> 00:03:42,000
Нет, спасибо.
68
00:03:45,300 --> 00:03:47,300
Видишь...
69
00:03:48,100 --> 00:03:50,600
Заглядывая людям в глаза,
70
00:03:50,600 --> 00:03:52,510
я могу читать их намерения.
71
00:03:52,510 --> 00:03:56,450
Их мысли... Куда они собираются бежать...
72
00:03:56,450 --> 00:03:58,980
Пра-правда?!
73
00:04:01,600 --> 00:04:03,390
Да это гон! Ты что, поверил?
74
00:04:03,390 --> 00:04:05,620
Эй. Какие тут могут быть скрытые трюки?
75
00:04:05,620 --> 00:04:08,240
Ты просто подскользнулся.
76
00:04:08,240 --> 00:04:11,500
Точно! Так и было!
77
00:04:11,500 --> 00:04:13,900
Скажи спасибо за это.
78
00:04:14,500 --> 00:04:18,580
Что за тупица. Я дам тебе передышку, потому что мне тебя жалко..
79
00:04:19,700 --> 00:04:22,400
Что, что, что?
80
00:04:36,100 --> 00:04:40,010
Если я не одинок, то мне не страшно
81
00:04:40,010 --> 00:04:44,110
ничего на свете.
82
00:04:44,110 --> 00:04:47,950
Я всегда буду рядом с тобой.
83
00:04:49,600 --> 00:04:53,040
Есть какие-нибудь полезные купоны?
84
00:04:53,100 --> 00:04:56,710
Да. Да, купон на пиццу с салатом
85
00:04:56,710 --> 00:04:59,460
и скидка в 30% на Акваквест.
86
00:04:59,460 --> 00:05:01,080
Что такое Акваквест?
87
00:05:01,080 --> 00:05:03,040
Пап, ты не знаешь Акваквест?!
88
00:05:03,100 --> 00:05:05,830
Это лучший аквариум в Корее.
89
00:05:05,830 --> 00:05:07,790
Ты должен пойти.
90
00:05:07,790 --> 00:05:12,040
Уф... Аквариумы такие скучные. Я их уже столько видел.
91
00:05:12,040 --> 00:05:15,420
А я не ходил. Ни разу в жизни.
92
00:05:15,420 --> 00:05:17,660
Давай пойдем на следующей неделе!
93
00:05:17,700 --> 00:05:18,660
Хмм?
94
00:05:18,660 --> 00:05:22,620
Ладно. А есть купоны на будние дни?
95
00:05:22,620 --> 00:05:24,040
Я не могу на выходные.
96
00:05:24,100 --> 00:05:27,120
Нет, только 10% скидка на выходные.
97
00:05:27,200 --> 00:05:29,300
Мусор какой-то.
98
00:05:44,600 --> 00:05:46,300
Су Ха...
99
00:05:48,800 --> 00:05:50,500
Су Ха...
100
00:05:51,400 --> 00:05:52,620
Очнись...
101
00:05:52,620 --> 00:05:54,250
Пап...
102
00:05:55,100 --> 00:05:57,200
Ты поранился?
103
00:05:58,000 --> 00:05:59,900
Где-нибудь болит?
104
00:06:00,200 --> 00:06:04,100
Голова... болит...
105
00:06:04,400 --> 00:06:06,600
Подожди минутку.
106
00:06:06,620 --> 00:06:08,580
Не отключайся!
107
00:06:08,600 --> 00:06:10,100
Что?
108
00:06:26,400 --> 00:06:28,600
Простите.
109
00:06:29,200 --> 00:06:31,090
Вытащите нас отсюда.
110
00:06:31,100 --> 00:06:34,200
У меня ребенок пострадал.
111
00:06:34,500 --> 00:06:38,100
Этот подонок все еще дышит!
112
00:06:38,600 --> 00:06:41,200
Надо было сразу его и прикончить.
113
00:06:41,600 --> 00:06:43,210
Теперь слишком много возни.
114
00:06:43,210 --> 00:06:44,950
Простите меня.
115
00:06:45,800 --> 00:06:47,900
Пожалуйста, откройте дверь.
116
00:06:50,000 --> 00:06:52,370
Пап...
117
00:06:52,400 --> 00:06:53,580
Беги...
118
00:06:53,600 --> 00:06:55,000
Хм?..
119
00:06:55,000 --> 00:06:57,500
Этот человек...
120
00:06:57,500 --> 00:06:59,300
нам...
121
00:07:09,600 --> 00:07:11,100
Уф.
122
00:07:12,000 --> 00:07:16,250
Пап!
123
00:07:16,300 --> 00:07:20,400
Пап!!
124
00:07:28,800 --> 00:07:30,500
С этого дня
125
00:07:30,500 --> 00:07:33,200
в моем мире - два вида звуков.
126
00:07:34,200 --> 00:07:36,900
Первый - тот, что слышат все остальные.
127
00:07:37,200 --> 00:07:39,600
А другой...
128
00:07:39,660 --> 00:07:41,750
тот, что слышу только я.
129
00:07:41,750 --> 00:07:45,200
Су Ха избил Юн Ги. Это правда?
130
00:07:46,200 --> 00:07:49,660
Куда я дел свою трубу? Блин, где она?
131
00:07:49,660 --> 00:07:53,400
Блин, отвратно чувствую себя. И это только второй день месячных...
132
00:07:55,400 --> 00:08:00,080
В моем мире, по сравнению с миром обычных людей,
133
00:08:00,100 --> 00:08:01,900
очень шумно.
134
00:08:05,600 --> 00:08:10,700
~ ЭПИЗОД 1 ~ Я слышу тебя ~
Приятного просмотра! Мишки)~
135
00:08:18,400 --> 00:08:20,080
Что это?
136
00:08:20,100 --> 00:08:22,200
Это для рук.
137
00:08:24,000 --> 00:08:25,290
Этим моют руки?
138
00:08:25,290 --> 00:08:26,830
Да!
139
00:08:26,830 --> 00:08:29,500
Пак Су Ха, зачем ты это сделал?
140
00:08:29,600 --> 00:08:31,370
Почему ты не дал нам подшутить над Сан Ко?
141
00:08:31,370 --> 00:08:33,910
Подшутить? Я не понял, что вы шутите.
142
00:08:33,910 --> 00:08:37,050
Врунишка! Ты так сделал, потому что все понял.
143
00:08:37,400 --> 00:08:39,400
Говорю же, я не знал.
144
00:08:39,830 --> 00:08:43,330
О, вот это да! И правда очищает хорошо.
145
00:08:43,330 --> 00:08:45,160
Тебе ведь нравится Сан Ко, да?
146
00:08:46,700 --> 00:08:47,830
Нет.
147
00:08:47,900 --> 00:08:51,450
В День Святого Валентина ты говорил мне,
что тебе кое- кто нравится.
148
00:08:51,450 --> 00:08:53,080
И поэтому ты не принял ни от кого шоколад.
149
00:08:53,100 --> 00:08:56,080
Да. Мне кое-кто нравится...
150
00:08:56,080 --> 00:08:57,000
Но это не Сан Ко.
151
00:08:57,000 --> 00:08:58,450
А кто тогда?
152
00:08:58,500 --> 00:09:00,700
Может, это я?
153
00:09:00,700 --> 00:09:02,870
Ты же не думаешь, что это ты?
154
00:09:02,870 --> 00:09:07,670
Эй! Совсем с ума сошел! Конечно, я так не думаю!
155
00:09:07,700 --> 00:09:09,090
Кто эта стерва?
156
00:09:09,090 --> 00:09:11,080
Это его первая любовь?
157
00:09:11,080 --> 00:09:13,000
Это моя первая любовь.
158
00:09:13,100 --> 00:09:15,040
И кто же это?
159
00:09:15,040 --> 00:09:17,420
Она красивая? Она милая?
160
00:09:17,420 --> 00:09:20,040
Она умопомрачительно красива.
161
00:09:21,400 --> 00:09:26,100
Не стоит вестись только на внешность девушки.
Учитель сказал, что с возрастом это проходит.
162
00:09:26,600 --> 00:09:28,400
Она не просто красивая.
163
00:09:31,000 --> 00:09:34,200
Эй, ты! Можешь нам мяч подать?
164
00:09:45,100 --> 00:09:46,290
Блин...
165
00:09:46,290 --> 00:09:47,790
Что за!..
166
00:09:48,100 --> 00:09:53,000
Она милая и умная. Лучшая на свете девушка.
167
00:09:53,120 --> 00:09:54,620
Судебное заседание.
168
00:09:55,000 --> 00:09:57,200
Достопочтенный судья.
169
00:09:57,300 --> 00:10:02,660
Ответчик, Ли Ён Чоль согласен с обвинениями и раскаивается в содеянном.
170
00:10:02,660 --> 00:10:05,070
В настоящий момент ответчик...
171
00:10:05,070 --> 00:10:06,160
У Вас есть мама?
172
00:10:06,160 --> 00:10:08,040
Да.
173
00:10:08,040 --> 00:10:12,660
В настоящее время ответчик
заботится о своей престарелой матери...
174
00:10:12,700 --> 00:10:16,330
Можно себе представить, как расстроится бабушка, узнав обо всем...
175
00:10:16,330 --> 00:10:18,460
Ваша Честь...
176
00:10:18,460 --> 00:10:23,620
Ответчик Чу Хен Чжун глубоко раскаивается в содеянном и признает свою вину...
177
00:10:23,620 --> 00:10:25,620
Ответчик...
178
00:10:25,700 --> 00:10:26,690
Ваша мама жива?
179
00:10:26,690 --> 00:10:28,300
Нет.
180
00:10:29,000 --> 00:10:32,090
Потеряла мать еще в раннем возрасте.
181
00:10:32,100 --> 00:10:34,840
Пожалуйста, поймите на сколько ей тяжело.
182
00:10:34,840 --> 00:10:39,400
Простите, но она умерла лишь в прошлом году.
183
00:10:40,000 --> 00:10:44,460
Ответчик еще не оправилась после смерти матери...
184
00:10:44,460 --> 00:10:46,900
Прошу Вас, поймите, как ей тяжело.
185
00:10:48,150 --> 00:10:50,760
Как я могла ответить на звонок во время заседания?
186
00:10:50,760 --> 00:10:55,050
Разве у тебя не завтра экзамен на государственного адвоката?
187
00:10:55,050 --> 00:10:56,840
Надеюсь, ты все выучила?
188
00:10:56,840 --> 00:10:59,630
Я знаю все, что нужно для работы.
189
00:10:59,630 --> 00:11:01,680
Зачем мне еще готовиться? Это совсем ни к чему.
190
00:11:01,680 --> 00:11:04,720
Эй, в твоем возрасте люди уже свое дело открывают.
191
00:11:04,720 --> 00:11:07,900
Если ты можешь, то поторопись и выплати поскорее свой долг.
192
00:11:07,900 --> 00:11:12,210
Я не хочу быть матерью, которая содержит
свою дочку-адвоката.
193
00:11:12,210 --> 00:11:15,840
Мама, ты не смотришь новости?
194
00:11:15,840 --> 00:11:18,670
Сейчас так много юристов, что на всех дел не хватает.
195
00:11:18,670 --> 00:11:22,270
1 из 6 адвокатов в нашей стране
зарабатывает меньше $2000 в месяц.
196
00:11:22,270 --> 00:11:25,690
2000? А сколько ты заработала за последнее время?
197
00:11:25,690 --> 00:11:28,740
Ты говорила, что 880,000 вон!
198
00:11:28,740 --> 00:11:32,760
Все потому, что я принадлежу "поколению 880,000 вон".
Я не виновата, что родилась не в то время.
199
00:11:32,760 --> 00:11:34,170
С меня хватит...
200
00:11:34,170 --> 00:11:37,860
Если у тебя будет работа, значит, и деньги будут, так?
201
00:11:37,860 --> 00:11:39,750
А когда ты начнешь получать зарплату,
202
00:11:39,750 --> 00:11:41,580
я буду забирать её себе.
203
00:11:41,580 --> 00:11:42,950
Я поняла.
204
00:11:42,950 --> 00:11:45,040
Я предупреждаю тебя в последний раз,
205
00:11:45,040 --> 00:11:47,650
тебе лучше устроиться куда нибудь адвокатом.
206
00:11:47,650 --> 00:11:50,790
Если ты этого не сделаешь, то меня не будет волновать, придется ли тебе продать свои органы или жить на улице.
207
00:11:50,790 --> 00:11:52,390
Что касается денег...
208
00:11:52,390 --> 00:11:54,610
Тебе лучше выплатить долг в течение месяца!
209
00:11:54,610 --> 00:11:55,980
Ты все поняла?!
210
00:11:55,980 --> 00:11:58,390
Да, все.
211
00:12:05,370 --> 00:12:07,450
У Вас уже есть один.
212
00:12:07,450 --> 00:12:09,780
Мне нужно много.
213
00:12:09,780 --> 00:12:12,430
Для вас же будет лучше, если все быстрее раздадите.
214
00:12:18,150 --> 00:12:20,870
Какая неприятная!
215
00:12:35,510 --> 00:12:38,660
Доброе утро!
216
00:12:43,110 --> 00:12:45,380
Доброе утро.
217
00:12:47,550 --> 00:12:49,750
529.
218
00:12:49,750 --> 00:12:51,430
Отлично!
219
00:12:55,270 --> 00:12:57,810
Зал заседаний
220
00:13:12,610 --> 00:13:17,070
Здесь принимают экзамен?
221
00:13:17,070 --> 00:13:18,270
Да.
222
00:13:18,270 --> 00:13:19,620
Хорошо.
223
00:13:29,900 --> 00:13:32,010
Здесь меньше людей, чем я ожидал.
224
00:13:32,010 --> 00:13:34,790
Я думал, что конкуренция будет более высокой.
225
00:13:35,220 --> 00:13:38,030
Странно, да?
226
00:13:38,030 --> 00:13:40,510
По мне, так вполне нормально.
227
00:13:40,510 --> 00:13:41,980
Да...
228
00:13:43,280 --> 00:13:44,650
Я встретил кое-кого из своих бывших коллег,
229
00:13:44,650 --> 00:13:47,790
они мне дали несколько подсказок для экзамена.
230
00:13:47,790 --> 00:13:49,160
Хотите посмотреть?
231
00:13:49,160 --> 00:13:51,110
Нет...
232
00:13:54,920 --> 00:13:56,890
Я так нервничаю, меня всего трясёт.
233
00:13:56,890 --> 00:13:59,500
Я всегда мечтал стать юристом.
234
00:13:59,500 --> 00:14:01,950
Вы тоже?
235
00:14:05,270 --> 00:14:07,290
Нет.
236
00:14:08,090 --> 00:14:12,080
Честно говоря, я был офицером полиции, но все бросил, чтобы стать юристом.
237
00:14:12,080 --> 00:14:14,920
Мне предназначено стать защитником народа.
238
00:14:14,920 --> 00:14:18,030
Вам не интересно, почему?
239
00:14:18,910 --> 00:14:20,930
Да!
240
00:14:22,240 --> 00:14:23,840
Ясно.
241
00:14:24,940 --> 00:14:27,410
Что вы здесь делаете?
242
00:14:27,410 --> 00:14:30,310
Да, я жду собеседования.
243
00:14:30,310 --> 00:14:32,630
Собеседование проходит в комнате 529.
244
00:14:32,630 --> 00:14:35,820
Это западное крыло.
245
00:14:36,810 --> 00:14:37,760
Подождите. Эй.
246
00:14:37,760 --> 00:14:40,390
Эй, пошли вместе!
247
00:14:40,390 --> 00:14:42,270
Простите.
248
00:14:43,080 --> 00:14:44,880
Подожди!
249
00:14:46,480 --> 00:14:48,590
Эй!
250
00:14:52,540 --> 00:14:54,650
Эй!
251
00:14:56,760 --> 00:15:00,820
Э-эй!
252
00:15:18,130 --> 00:15:20,690
Я же говорил, что хочу пойти вместе.
253
00:15:23,840 --> 00:15:26,100
Все эти люди - юристы?
254
00:15:26,100 --> 00:15:28,200
Эй, конечно не все.
255
00:15:28,200 --> 00:15:30,800
Говорят, что собеседование будет проходить три дня.
256
00:15:30,800 --> 00:15:34,130
Значит, и претендентов в 3 раза больше.
257
00:15:34,130 --> 00:15:35,910
В три раза?
258
00:15:37,940 --> 00:15:38,880
Разреши мне посмотреть.
259
00:15:38,880 --> 00:15:40,670
Посмотреть на что?
260
00:15:40,670 --> 00:15:42,370
На вопросы собеседования.
261
00:15:42,370 --> 00:15:43,980
А?
262
00:15:49,760 --> 00:15:51,450
Юрист Ча.
263
00:15:51,450 --> 00:15:52,620
Да!
264
00:15:52,620 --> 00:15:55,170
У вас хороший табель успеваемости.
265
00:15:55,170 --> 00:15:59,580
Так как у вас такой уровень, вы, должно быть, получили много предложений.
266
00:15:59,580 --> 00:16:02,420
Так почему вы решили стать защитником народа?
267
00:16:02,420 --> 00:16:05,680
Я не хотел становиться юристом из-за денег.
268
00:16:05,680 --> 00:16:08,930
Я буду бороться за обвиняемых,
269
00:16:08,930 --> 00:16:10,340
у которых нет денег на адвокатов.
270
00:16:10,340 --> 00:16:13,080
Вот таким юристом!
271
00:16:14,430 --> 00:16:17,300
Я хочу стать...
272
00:16:19,210 --> 00:16:21,760
Правосудие не должно зависеть от денег.
273
00:16:21,760 --> 00:16:25,670
Я буду бороться за этот мир!
274
00:16:27,210 --> 00:16:29,720
Чёрт.
275
00:16:30,580 --> 00:16:34,410
Барак Обама сказал:
276
00:16:34,410 --> 00:16:38,060
Я буду президентом, который заботится о тех, кого игнорирует правительство.
277
00:16:38,060 --> 00:16:40,770
Я хочу стать такой же.
278
00:16:40,770 --> 00:16:43,190
Чёрт!
279
00:16:49,730 --> 00:16:54,880
Юрист Чжан Хе Сун. Почему вы хотите стать юристом?
280
00:17:07,580 --> 00:17:08,760
Что это?
281
00:17:08,760 --> 00:17:11,430
Это реклама стоматологической клиники.
282
00:17:11,430 --> 00:17:16,130
Я бесстыдно взяла больше одной, чтобы сэкономить.
283
00:17:16,130 --> 00:17:18,300
Вы хотите взять нас жалостью?
284
00:17:18,300 --> 00:17:21,890
Если отвечать честно,
285
00:17:21,890 --> 00:17:23,650
я
286
00:17:23,650 --> 00:17:26,200
пришла сюда из-за денег.
287
00:17:26,200 --> 00:17:29,700
Я не могу попасть в юридическую фирму,
288
00:17:29,700 --> 00:17:31,770
у меня нет денег, что бы получить регистрацию.
289
00:17:31,770 --> 00:17:34,810
Начиная со старшей школы, я пропускала все свои взносы.
290
00:17:34,810 --> 00:17:36,810
У меня даже нет связей в этой области.
291
00:17:36,810 --> 00:17:39,320
Я не могу заработать даже тысячи долларов в месяц.
292
00:17:39,320 --> 00:17:43,900
Но если я стану юристом, я слышала, что вы зарабатываете до 34 миллионов вон.
293
00:17:43,900 --> 00:17:46,830
Как юрист может быть таким честным?
294
00:17:46,830 --> 00:17:48,630
Она абсолютно другая!
295
00:17:48,630 --> 00:17:51,370
Я думаю, мы должны дать ей эту работу!
296
00:17:52,540 --> 00:17:54,980
Вы дорам что ли пересмотрели?
297
00:17:54,980 --> 00:17:57,900
Это возможно только в них.
298
00:17:57,900 --> 00:18:00,810
Зря вы это сделали.
299
00:18:01,470 --> 00:18:03,580
Ну, дело не в этом.
300
00:18:03,580 --> 00:18:05,610
Успокойтесь, все и так очевидно.
301
00:18:05,610 --> 00:18:09,020
Мы пришлем вам результаты по почте.
302
00:18:10,420 --> 00:18:12,700
К тому же...
303
00:18:13,250 --> 00:18:16,270
Вы сказали, что в прошлом, вам уже отказывали, да?
304
00:18:16,270 --> 00:18:18,340
Да.
305
00:18:19,900 --> 00:18:23,390
Почему вам отказывали?
306
00:18:23,390 --> 00:18:27,810
Если я скажу, вы примите меня?
307
00:18:28,990 --> 00:18:32,340
Если ваша история тронет меня, то возможно.
308
00:18:32,360 --> 00:18:33,630
Судья Ким.
309
00:18:33,630 --> 00:18:35,750
Судья Ким.
310
00:18:35,750 --> 00:18:38,300
Тронет, говорите?
311
00:18:39,060 --> 00:18:41,120
Конечно тронет.
312
00:18:41,120 --> 00:18:43,550
Расскажите.
313
00:18:47,210 --> 00:18:52,620
10 лет назад у меня была подруга,
314
00:18:52,630 --> 00:18:56,630
она была дочерью босса моей мамы.
315
00:18:56,630 --> 00:19:00,530
Она была красива и умна.
316
00:19:00,530 --> 00:19:03,660
Она бесила.
317
00:19:14,190 --> 00:19:19,420
И случайно я увидела, что она списывает.
318
00:19:32,630 --> 00:19:35,080
Ребенок, который всегда занимал 10 место,
319
00:19:35,080 --> 00:19:37,740
вдруг стал первым в школе.
320
00:19:37,740 --> 00:19:44,690
Её мама устроила для неё вечеринку, и мы с мамой должны были готовить.
321
00:19:44,690 --> 00:19:46,160
Тетушка.
322
00:19:46,160 --> 00:19:47,680
Дети голодные. Всё готово?
323
00:19:47,680 --> 00:19:48,690
Да, всё готово.
324
00:19:48,690 --> 00:19:50,340
Разделите чапчи на две тарелки.
325
00:19:50,340 --> 00:19:51,780
Хорошо.
326
00:19:51,780 --> 00:19:54,850
Ай, сделай посимпатичнее.
327
00:19:54,850 --> 00:19:56,660
Да.
328
00:20:10,240 --> 00:20:11,520
Хе Сун!
329
00:20:11,520 --> 00:20:15,070
Почему бы тебе не перестать работать и не присоединиться к нам?
330
00:20:15,070 --> 00:20:16,380
Ты согласна, До Ён?
331
00:20:16,380 --> 00:20:17,230
А?
332
00:20:17,230 --> 00:20:18,730
Да,
333
00:20:19,500 --> 00:20:21,940
конечно.
334
00:20:40,560 --> 00:20:43,050
До Ён!
335
00:20:43,050 --> 00:20:43,810
Эй!
336
00:20:43,840 --> 00:20:46,010
Чего ты стоишь? Звони 119.
337
00:20:46,020 --> 00:20:46,830
Эй!
338
00:20:46,830 --> 00:20:50,370
Мама! Мама!
339
00:20:50,370 --> 00:20:53,100
Что ты делаешь? Мама!
340
00:20:53,100 --> 00:20:53,910
Aй!
341
00:20:53,960 --> 00:20:57,140
Ей попало в глаз.
342
00:20:58,070 --> 00:21:03,770
В тот момент я испытала шок и переживание, но
343
00:21:03,770 --> 00:21:10,950
глубоко в душе мне было всё равно.
344
00:21:10,950 --> 00:21:13,990
Я, правда, ненавидела её.
345
00:21:16,200 --> 00:21:20,800
С правым глазом всё в порядке, а вот левый глаз уже проблема.
346
00:21:21,000 --> 00:21:23,700
Это значит...
347
00:21:24,500 --> 00:21:26,000
неужели?..
348
00:21:26,100 --> 00:21:30,000
Да. Точно мы сможем сказать после того, как снимем повязку, но
349
00:21:30,310 --> 00:21:33,850
левый глаз может ослепнуть.
350
00:21:36,200 --> 00:21:39,800
Как же так?
351
00:21:41,800 --> 00:21:43,300
Вот так.
352
00:21:43,300 --> 00:21:46,900
И что такого страшного случилось, что нам приходится делать всё это.
353
00:21:47,550 --> 00:21:50,680
Боже мой, какие слова.
354
00:21:50,710 --> 00:21:53,040
До Ён тебе чужая?
355
00:21:53,100 --> 00:21:55,800
Конечно чужая. Она что, я?
356
00:21:55,830 --> 00:22:01,320
Я живу здесь 10 лет. А если живешь с кем-то 10 лет, эти люди тебе как семья.
357
00:22:02,660 --> 00:22:06,190
Быстро иди переодеваться. Нам еще в больницу идти вместе.
358
00:22:06,190 --> 00:22:08,420
Не хочу, сама иди.
359
00:22:08,420 --> 00:22:12,510
Она меня бесит, даже видеть её не хочу.
360
00:22:12,660 --> 00:22:15,860
Почему ты вечно бьешь меня!
361
00:22:18,280 --> 00:22:19,740
Кто это сделал?
362
00:22:21,380 --> 00:22:23,680
Кто сделал
363
00:22:23,680 --> 00:22:26,230
это с моей дочерью?
364
00:22:26,230 --> 00:22:29,950
Я не знаю. Там была такая неразбериха.
365
00:22:29,950 --> 00:22:32,520
Я не видела, кто это сделал.
366
00:22:33,400 --> 00:22:34,960
Может, ты видела?
367
00:22:34,960 --> 00:22:36,500
Я?
368
00:22:36,500 --> 00:22:40,490
Я... Думаю, я видела.
369
00:22:40,960 --> 00:22:43,520
Кто это был?
370
00:22:43,530 --> 00:22:46,180
Э... Это..
371
00:22:48,800 --> 00:22:51,500
Здравствуйте.
372
00:22:52,180 --> 00:22:54,800
До Ён, ты в порядке?
373
00:22:54,800 --> 00:22:58,630
Это Хе Сун. Я видела.
374
00:22:59,200 --> 00:23:00,800
Что она сделала?
375
00:23:00,820 --> 00:23:03,360
Она выстрелила фейерверком в глаз До Ён.
376
00:23:03,360 --> 00:23:04,780
Я видела это.
377
00:23:04,780 --> 00:23:09,270
Я? Ты головой ударилась, что ли? Когда я такое делала?
378
00:23:09,270 --> 00:23:12,440
Я даже не зажгла фитиль.
379
00:23:12,600 --> 00:23:16,900
Как ты могла? Как ты могла
380
00:23:17,100 --> 00:23:19,100
сделать это с моей доченькой?
381
00:23:19,130 --> 00:23:22,650
Это не так, правда!
382
00:23:22,650 --> 00:23:25,460
Почему ты говоришь про меня такое?
383
00:23:25,460 --> 00:23:27,500
Ты уверена, что
384
00:23:27,500 --> 00:23:30,970
видела?
- А?
385
00:23:30,970 --> 00:23:36,610
Скажи мне, ты врешь, чтобы прикрыть себя, или говоришь правду.
386
00:23:38,200 --> 00:23:40,400
Это важно.
387
00:23:40,400 --> 00:23:42,800
Это...
388
00:23:42,800 --> 00:23:44,830
Она ничего не видела.
389
00:23:44,900 --> 00:23:48,500
Она не видела. Как она могла видеть что-то, если это не я?
390
00:23:48,520 --> 00:23:51,410
Я тоже видела.
391
00:23:51,450 --> 00:23:54,530
Хе Сун выстрелила в меня фейерверком.
392
00:23:54,550 --> 00:23:58,420
- Эй.
- Видите, я же говорила, что видела.
393
00:23:58,440 --> 00:24:01,780
- Ты ведь тоже видела?
- А?
394
00:24:01,810 --> 00:24:07,040
Я... думаю, я тоже видела.
395
00:24:09,100 --> 00:24:10,000
Ты...
396
00:24:15,670 --> 00:24:17,470
Это правда?
397
00:24:17,470 --> 00:24:19,640
Нет.
398
00:24:19,640 --> 00:24:22,030
Они наговаривают на меня, это сделала одна из них.
399
00:24:22,030 --> 00:24:26,950
Так и будешь отпираться после того, что сделала?
400
00:24:30,400 --> 00:24:32,440
Подождите немного.
401
00:24:32,440 --> 00:24:34,060
Поговорим.
402
00:24:34,060 --> 00:24:38,760
Какие еще разговоры? Здесь достаточно свидетелей.
403
00:24:38,800 --> 00:24:39,700
Успокойся.
404
00:24:39,720 --> 00:24:42,680
Простите, дайте нам немного времени.
405
00:24:42,680 --> 00:24:45,910
Я вернусь, когда поговорю с ней.
406
00:24:45,910 --> 00:24:48,510
Мама. Мама.
407
00:24:48,510 --> 00:24:52,580
Ты тоже не веришь мне?
408
00:24:53,070 --> 00:24:57,130
Дорогой, ты и правда веришь словам Хе Сун?
409
00:25:00,110 --> 00:25:04,160
Это не я. Говорю же, не я!
410
00:25:04,270 --> 00:25:08,100
Ответь, глядя мне в глаза.
411
00:25:09,220 --> 00:25:12,980
Это ты сделала? Это правда?
412
00:25:12,980 --> 00:25:16,600
Нет, это - ложь.
413
00:25:16,600 --> 00:25:20,340
Даже если это сделала ты, я буду на твоей стороне.
414
00:25:21,210 --> 00:25:25,860
Поэтому скажи мне правду.
415
00:25:25,860 --> 00:25:30,640
Хоть я и не такая, как ты бы хотела, но я по-прежнему твоя дочь!
416
00:25:30,640 --> 00:25:34,690
Дочь, которая больше заботится
417
00:25:34,690 --> 00:25:38,760
о тех, кому прислуживает, чем о своей семье!
418
00:25:38,760 --> 00:25:47,470
Я терпеть не могу До Ён, но не пошла бы на такое. Я знаю, что у меня характер не сахар, но не до такой степени.
419
00:25:47,470 --> 00:25:52,460
Я не такая плохая.
420
00:26:00,810 --> 00:26:06,940
Не плачь. Только посмотри на свой носик, грязнуля!
421
00:26:07,100 --> 00:26:08,500
Ты мне веришь?
422
00:26:08,600 --> 00:26:10,300
Ну, ты ведь сказала.
423
00:26:10,400 --> 00:26:13,600
Ты веришь мне, потому что я так сказала, не потому что просто веришь?
424
00:26:13,780 --> 00:26:17,540
Всё еще продолжает дурить, хотя я сказала, что верю ей.
425
00:26:17,600 --> 00:26:20,500
Я же просила не бить меня.
426
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Пап...
427
00:26:23,010 --> 00:26:25,960
Ты ведь веришь мне?
428
00:26:25,960 --> 00:26:27,980
Лежи.
429
00:26:29,060 --> 00:26:31,320
Сначала я выслушаю их.
430
00:26:31,320 --> 00:26:32,700
Дорогой!
431
00:26:42,390 --> 00:26:45,840
Господин Хан,
432
00:26:45,840 --> 00:26:50,270
я поговорила с Хе Сун, и
433
00:26:50,270 --> 00:26:53,240
она говорит, что не делала этого.
434
00:26:53,240 --> 00:26:55,760
Мама Хе Сун, вы слепо
435
00:26:55,760 --> 00:26:57,660
защищаете свою дочь.
436
00:26:57,660 --> 00:27:00,880
Нет, я на её стороне не только потому, что она моя дочь.
437
00:27:00,880 --> 00:27:04,670
Но эта девочка никогда не плачет.
438
00:27:05,760 --> 00:27:08,370
Она не плакала, когда потеряла отца,
439
00:27:08,370 --> 00:27:11,530
даже когда сломала ногу,
440
00:27:11,530 --> 00:27:15,010
она и слезинки не проронила.
441
00:27:15,010 --> 00:27:19,450
Она плачет только по одной причине.
442
00:27:22,100 --> 00:27:23,730
Несправедливость.
443
00:27:23,730 --> 00:27:29,700
То, что она плакала, означает лишь одно - её несправедливо обвинили.
444
00:27:29,700 --> 00:27:32,270
Хе Сун не виновата, это сделал кто-то другой.
445
00:27:32,300 --> 00:27:33,700
Я уверена.
446
00:27:33,700 --> 00:27:37,850
Прошу вас, поверьте мне и Хе Сун.
447
00:27:37,850 --> 00:27:42,030
Моя дочь сказала, что это она. Она видела всё собственными глазами.
448
00:27:42,030 --> 00:27:45,130
Думаю, она что-то перепутала, ведь там было так много детей.
449
00:27:45,130 --> 00:27:47,860
Моя дочь, правда, не делала этого.
450
00:27:47,860 --> 00:27:54,460
Дорогой, почему ты молчишь?! Будешь просто стоять и слушать их ложь?
451
00:28:00,800 --> 00:28:02,580
Хе Сун.
452
00:28:02,580 --> 00:28:04,330
Да.
453
00:28:04,330 --> 00:28:07,210
Я не слушаю, потому что верю тебе.
454
00:28:07,210 --> 00:28:11,090
Я жду.
455
00:28:11,090 --> 00:28:12,780
Чего ждете?
456
00:28:12,780 --> 00:28:17,660
Твоего признания и искренних извинений.
457
00:28:18,100 --> 00:28:21,100
Но я же сказала, что это не я!
458
00:28:21,570 --> 00:28:28,780
Если ты признаешься и искренне извинишься, я прощу тебя,
459
00:28:28,780 --> 00:28:31,890
ради твоего будущего, чтобы мы могли жить как и прежде.
460
00:28:31,890 --> 00:28:32,890
Дорогой!
461
00:28:32,890 --> 00:28:37,200
Но если ты продолжишь вести себя вот так...
462
00:28:38,660 --> 00:28:42,630
Я не позволю вам ходить в одну школу.
463
00:28:43,690 --> 00:28:46,890
Что это значит?
464
00:28:47,490 --> 00:28:50,770
Вы собираетесь меня исключить?
465
00:28:50,770 --> 00:28:52,650
Учитель Хан!
466
00:28:52,650 --> 00:28:55,570
Она же сказала, что не делала этого.
467
00:28:55,600 --> 00:28:57,700
Почему вы мне не верите?
468
00:28:57,700 --> 00:29:00,430
Кроме того, ты должна
469
00:29:01,080 --> 00:29:04,280
уйти из нашего дома.
470
00:29:04,280 --> 00:29:09,050
Что вы имеете в виду? Куда нас внезапно выставляете?
471
00:29:09,050 --> 00:29:12,210
Поэтому, извинись и честно признай свою ошибку.
472
00:29:12,210 --> 00:29:19,360
Даю тебе этот последний шанс, раз уж я смотрел за тобой 10 лет.
473
00:29:29,970 --> 00:29:32,370
Мама.
474
00:29:37,030 --> 00:29:39,170
Я...
475
00:29:40,820 --> 00:29:43,030
Я...
476
00:29:49,720 --> 00:29:51,380
не преступница!
477
00:29:51,810 --> 00:29:58,600
Мне не за что извиняться или сожалеть.
478
00:30:11,650 --> 00:30:17,700
Мы решили, что будет лучше тебе написать заявление об уходе. И для школы, и для тебя.
479
00:30:17,800 --> 00:30:19,200
Что будет, если я его не напишу?
480
00:30:19,220 --> 00:30:22,430
Тогда отчисление.
481
00:30:22,430 --> 00:30:24,720
Отчисление?
482
00:30:33,710 --> 00:30:37,060
Спасибо, водитель Чан. Возвращайтесь в дом.
483
00:30:37,060 --> 00:30:38,680
Вам есть, куда ехать?
484
00:30:38,680 --> 00:30:42,690
Да. Не волнуйтесь.
485
00:30:42,690 --> 00:30:44,920
Тут,
486
00:30:45,900 --> 00:30:49,820
вот. Хозяин отдает вам как компенсацию.
487
00:30:49,820 --> 00:30:52,010
Не бери.
488
00:30:56,580 --> 00:31:01,360
Если ты веришь мне, не бери эти деньги.
489
00:31:04,610 --> 00:31:09,890
Не ведите себя так, примите. Хоть эти деньги и грязные, они вам помогут.
490
00:31:09,890 --> 00:31:13,960
Не бери их. Пожалуйста.
491
00:31:17,200 --> 00:31:22,010
Мама, ты совсем очерствела? Даже не злишься? Меня сегодня исключили.
492
00:31:22,010 --> 00:31:26,550
Хоть я ничего не делала, меня выгнали из школы.
493
00:31:27,200 --> 00:31:28,400
Я не сяду.
494
00:31:28,500 --> 00:31:30,200
Ничего не говори, быстро садись.
495
00:31:30,220 --> 00:31:34,150
На сантиметр не сдвинусь, пока ты не вернёшь эти деньги.
496
00:31:35,300 --> 00:31:37,000
Тогда иди пешком.
497
00:31:38,250 --> 00:31:40,800
Поехали.
498
00:32:46,420 --> 00:32:48,750
До каких пор ты будешь тут стоять?
499
00:32:49,230 --> 00:32:51,170
Поторопись и езжай вслед за матерью.
500
00:32:51,420 --> 00:32:55,000
Сколько вы дали денег моей маме?
501
00:32:55,390 --> 00:32:57,790
Около 100,000 вон?
502
00:32:57,790 --> 00:32:59,400
Или 1,000,000 вон?
503
00:33:01,440 --> 00:33:05,960
Я не знаю, сколько там, но это цена вашей совести.
504
00:33:07,330 --> 00:33:09,090
Вы ведь отдали, потому что чувствовали себя виноватым.
505
00:33:09,290 --> 00:33:13,310
Что делать, если она не преступница? Поэтому и дали.
506
00:33:13,950 --> 00:33:15,120
Правда?
507
00:33:15,290 --> 00:33:20,210
Этим конвертом я хотел спросить у твоей мамы,
508
00:33:20,260 --> 00:33:22,890
верит она своей дочери или нет.
509
00:33:23,040 --> 00:33:29,750
Как ты и сказала, если бы она верила тебе, никогда не взяла бы эти деньги.
510
00:33:30,060 --> 00:33:33,870
Родная мать тебе не верит, как я могу поверить?
511
00:33:45,280 --> 00:33:46,810
Мама.
512
00:33:57,510 --> 00:33:59,410
Что происходит?
513
00:33:59,440 --> 00:34:02,430
Отражение пылающего сердца.
514
00:34:04,020 --> 00:34:07,760
Когда я читала книги, этого не чувствовалось,
515
00:34:08,000 --> 00:34:09,630
но теперь я ощущаю тепло.
516
00:34:09,680 --> 00:34:11,670
Я спросил, что вы делаете?!
517
00:34:11,780 --> 00:34:14,530
Вы не слушаете мои слова,
518
00:34:14,530 --> 00:34:16,590
поэтому я пытаюсь показать вам.
519
00:34:17,440 --> 00:34:19,630
Моя дочь ничего не делала.
520
00:34:20,300 --> 00:34:23,050
Её несправедливо выгнали из школы.
521
00:34:24,340 --> 00:34:28,340
Моя дочь права, и это вы должны сожалеть!
522
00:34:28,950 --> 00:34:31,400
Вот что я делаю.
523
00:34:35,040 --> 00:34:36,940
По вашему выражению
524
00:34:36,940 --> 00:34:39,400
вижу, что вы поняли.
525
00:34:39,790 --> 00:34:41,330
Большего мне не надо.
526
00:34:42,630 --> 00:34:44,580
Хе Сун, пойдём.
527
00:34:45,160 --> 00:34:46,670
Да.
528
00:34:59,460 --> 00:35:01,200
Мама.
529
00:35:02,020 --> 00:35:08,400
Хе Сун, как я справилась?
530
00:35:09,640 --> 00:35:11,630
Ты мне поверила?
531
00:35:11,970 --> 00:35:13,550
А, что такое?
532
00:35:13,890 --> 00:35:16,220
Это всё было спланировано?
533
00:35:16,460 --> 00:35:18,510
Подожди немного.
534
00:35:18,910 --> 00:35:21,010
Я сказала всё, что собиралась?
535
00:35:21,410 --> 00:35:23,160
Кажется, что-то забыла.
536
00:35:27,000 --> 00:35:29,010
Вот оно.
537
00:35:29,380 --> 00:35:32,910
Законом вы не спасаете людей, а уничтожаете их.
538
00:35:33,110 --> 00:35:35,350
Вот.
539
00:35:35,660 --> 00:35:37,580
Забыла это предложение.
540
00:35:37,580 --> 00:35:41,000
Ой, оно было самое лучшее.
541
00:35:42,340 --> 00:35:47,030
Мам, ты правда мне поверила.
542
00:35:50,040 --> 00:35:55,860
Дурочка. Говорила же, что верю тебе.
543
00:35:56,030 --> 00:35:59,090
Я просила не бить по голове.
544
00:36:00,000 --> 00:36:03,650
С помощью этой головы надо сдать экзамены,
545
00:36:03,730 --> 00:36:05,190
поступить в университет
546
00:36:05,280 --> 00:36:07,380
и зарабатывать деньги.
547
00:36:07,380 --> 00:36:10,720
Это наш источник пропитания, не бей его.
548
00:36:11,780 --> 00:36:13,370
Источник пропитания.
549
00:36:14,370 --> 00:36:16,050
Ты правда так думаешь о своей голове?
550
00:36:16,700 --> 00:36:18,680
Пустая голова.
551
00:36:20,710 --> 00:36:23,080
Снова.
552
00:36:46,020 --> 00:36:50,050
Хе Сун, ты ч-чего?
553
00:36:50,440 --> 00:36:53,210
Что собралась с этим делать?
554
00:37:03,390 --> 00:37:07,660
Ты... правда видела, что я стреляла в тебя?
555
00:37:08,830 --> 00:37:10,420
Не видела ведь?
556
00:37:10,420 --> 00:37:11,760
Видела.
557
00:37:12,030 --> 00:37:13,320
Четко видела.
558
00:37:13,320 --> 00:37:14,060
Если ты видела,
559
00:37:14,170 --> 00:37:16,570
почему тогда ничего не сделала?
560
00:37:16,610 --> 00:37:20,810
Если бы ты действительно видела, уклонилась бы, как сейчас.
561
00:37:21,970 --> 00:37:23,610
Говоришь же, что видела.
562
00:37:23,610 --> 00:37:27,140
А... это.
563
00:37:28,910 --> 00:37:31,520
Не знала, что я такая умная?
564
00:37:32,020 --> 00:37:36,040
Ты ведь не видела. Зачем продолжаешь трусливо лгать?
565
00:37:36,920 --> 00:37:38,890
Да, я не видела.
566
00:37:38,960 --> 00:37:40,570
Но ведь ты это сделала.
567
00:37:40,640 --> 00:37:43,930
Ты первой соврала, и я пыталась уличить твою ложь.
568
00:37:44,300 --> 00:37:45,550
Скажи это всем.
569
00:37:45,910 --> 00:37:50,830
Скажи то, что ты только что сказала, моей маме и твоему отцу.
570
00:37:51,160 --> 00:37:52,730
Это ты преступница, почему я должна это делать?
571
00:37:52,810 --> 00:37:54,260
Получаешь заслуженное наказание, почему я должна говорить?!
572
00:37:54,260 --> 00:37:56,160
Со До Ён!
573
00:38:00,600 --> 00:38:03,170
Что за звуки?
574
00:38:14,830 --> 00:38:16,470
Что там?
575
00:38:18,620 --> 00:38:21,090
Он убил человека?
576
00:38:26,810 --> 00:38:30,930
Этот человек... похоже, собирается убить и ребёнка.
577
00:38:38,030 --> 00:38:40,380
Улыбочку.
578
00:38:51,130 --> 00:38:53,510
Что ты делаешь, убегай!
579
00:39:53,970 --> 00:39:56,010
Черт.
580
00:39:56,670 --> 00:39:59,610
Если бы не эти дети, все закончилось бы чисто.
581
00:39:59,800 --> 00:40:01,690
Вы слышите меня?
582
00:40:02,100 --> 00:40:04,380
Вы близко, слышно должно быть хорошо.
583
00:40:04,430 --> 00:40:06,270
Вы меня видели?
584
00:40:06,330 --> 00:40:08,750
Знаете, почему я убил того человека?
585
00:40:08,840 --> 00:40:11,320
Потому что он связался не с теми людьми.
586
00:40:11,380 --> 00:40:15,270
Он болтал лишнее, поэтому его и убили.
587
00:40:15,340 --> 00:40:20,080
Если вы хотите жить, заткните свои рты и живите тихо.
588
00:40:20,310 --> 00:40:22,180
Тогда ничего не произойдёт.
589
00:40:22,650 --> 00:40:26,460
Если не будет свидетелей, это будет просто дорожная авария.
590
00:40:26,870 --> 00:40:31,550
Но если вы пойдёте в полицию и доложите, что видели меня и что это убийство,
591
00:40:31,830 --> 00:40:34,060
вас ждёт та же участь, как и его.
592
00:40:34,130 --> 00:40:37,410
Скажете родителям, и их ждёт то же самое.
593
00:40:37,780 --> 00:40:40,690
Так что, детишки,
594
00:40:41,830 --> 00:40:43,760
чтобы я вас не трогал,
595
00:40:43,760 --> 00:40:45,570
вы должны мне помочь.
596
00:40:45,610 --> 00:40:47,120
Поняли?
597
00:40:47,600 --> 00:40:50,110
Прячьтесь, как сейчас.
598
00:40:50,130 --> 00:40:53,830
Никогда не попадайтесь мне на глаза и молчите в тряпочку.
599
00:40:54,470 --> 00:40:58,800
Или мне придется убить вас и людей, которым вы расскажете.
600
00:40:58,870 --> 00:41:01,640
Молчите об этом всю оставшуюся жизнь.
601
00:41:01,640 --> 00:41:04,400
Чтобы я ничего не слышал
602
00:41:06,100 --> 00:41:08,070
и не видел.
603
00:41:08,290 --> 00:41:11,400
Помалкивайте.
604
00:41:28,450 --> 00:41:31,900
В 00:10 на перекрестке
605
00:41:31,990 --> 00:41:36,350
произошло столкновение машины и 25-и тонного грузовика.
606
00:41:36,420 --> 00:41:41,040
Водитель машины, господин Пак, погиб на месте.
607
00:41:41,120 --> 00:41:43,060
Его сын, отделавшись травмой головы,
608
00:41:43,140 --> 00:41:45,050
в настоящее время находится в больнице.
609
00:41:45,140 --> 00:41:48,100
Полиция ведет расследование,
610
00:41:48,170 --> 00:41:50,540
основываясь на показаниях водителя грузовика,
611
00:41:50,590 --> 00:41:53,110
который видел, как господин Пак ехал на красный свет.
612
00:41:53,180 --> 00:41:55,020
SBC, репортаж Чхве Ю Сока.
613
00:41:55,020 --> 00:41:56,570
А вы слышали?
614
00:41:56,670 --> 00:41:59,180
Это не обычная авария.
615
00:41:59,250 --> 00:42:02,380
Знаю. Говорят, что это убийство.
616
00:42:02,460 --> 00:42:04,430
Смысл в этой болтовне, если нет доказательств.
617
00:42:04,500 --> 00:42:08,260
Как нет доказательств? Его сын видел, как умер отец.
618
00:42:08,330 --> 00:42:12,550
Всего лишь слова маленького ребенка, суду это не поможет.
619
00:42:12,610 --> 00:42:14,610
Получается, пока не найдут свидетеля,
620
00:42:14,610 --> 00:42:17,590
будут рассматривать как аварию?
- Конечно.
621
00:42:25,370 --> 00:42:29,660
Мне придется убить вас и людей, которым вы расскажете.
622
00:42:29,930 --> 00:42:32,790
Молчите об этом всю оставшуюся жизнь.
623
00:42:33,060 --> 00:42:37,840
Так, что бы я ничего не слышал и не видел.
624
00:42:48,110 --> 00:42:49,580
Что ты делаешь?
625
00:42:51,590 --> 00:42:53,680
Это я, Хе Сун!
626
00:42:54,040 --> 00:42:55,890
Что за фигня? Я так испугалась.
627
00:42:55,890 --> 00:42:57,520
Почему ты тут прячешься?
628
00:42:57,640 --> 00:42:58,690
Подозрительно выглядишь.
629
00:42:58,700 --> 00:43:01,600
Я не пряталась. Я шла за номером телефона...
630
00:43:02,900 --> 00:43:06,600
Неужели ты собиралась рассказать, всё что видела?
631
00:43:07,370 --> 00:43:10,340
Да. Конечно!
632
00:43:10,720 --> 00:43:12,120
А ты нет?
633
00:43:12,390 --> 00:43:13,880
Я...
634
00:43:15,790 --> 00:43:17,380
Тоже.
635
00:43:17,560 --> 00:43:19,750
Раз я приехала за номером,
636
00:43:19,930 --> 00:43:22,680
то я могу позвонить им и рассказать, что всё видела.
637
00:43:23,370 --> 00:43:25,370
Ты опять врёшь.
638
00:43:25,790 --> 00:43:27,970
Звонить собралась, ну конечно. Ты просто испугалась.
639
00:43:27,970 --> 00:43:29,900
Ты единственная здесь врунья.
640
00:43:30,040 --> 00:43:33,760
Которая ложно обвиняет невиновных.
641
00:43:33,810 --> 00:43:38,220
Я никогда не врала, ни разу.
642
00:43:38,530 --> 00:43:42,280
Точно? Тогда наверное и сознаешься в том, что являешься свидетелем.
643
00:43:42,280 --> 00:43:43,310
Конечно.
644
00:43:43,530 --> 00:43:45,530
Давай докажи.
645
00:43:45,750 --> 00:43:48,590
Я не буду против, если ты решишь пойти в суд, и сама не отступлю.
646
00:43:48,680 --> 00:43:50,920
Просто признаю, что ты не лгунья.
647
00:43:52,420 --> 00:43:55,510
Что? Не можешь?
648
00:43:57,010 --> 00:43:58,220
Нет.
649
00:43:58,420 --> 00:43:59,650
Я пойду в суд.
650
00:43:59,880 --> 00:44:02,830
Но мы пойдем вместе, ты тоже свидетель.
651
00:44:02,920 --> 00:44:03,710
Что?
652
00:44:03,710 --> 00:44:06,030
Ты сказала, что пришла рассказать всё.
653
00:44:06,060 --> 00:44:09,220
Если это не ложь, пошли в суд.
654
00:44:09,430 --> 00:44:11,600
Отлично. Идём.
655
00:44:11,630 --> 00:44:13,340
Я пойду,
656
00:44:13,540 --> 00:44:15,410
все равно собиралась.
657
00:44:30,880 --> 00:44:33,190
Я ненормальная! Что я только что сделала?
658
00:44:39,700 --> 00:44:41,550
Тогда докажи.
659
00:44:41,550 --> 00:44:44,240
Я не буду против, если ты решишь пойти в суд, и сама не отступлю
660
00:44:44,240 --> 00:44:46,550
Просто признаю, что ты не лгунья.
661
00:44:49,520 --> 00:44:51,100
Я с ума сошла!
662
00:44:51,100 --> 00:44:53,500
Если твои глаза слезятся, то ты должна надеть защитные очки.
663
00:44:53,500 --> 00:44:55,940
Если одеть очки, то совсем не щиплет.
664
00:45:01,980 --> 00:45:03,000
Мама.
665
00:45:03,000 --> 00:45:04,340
Что?
666
00:45:04,870 --> 00:45:07,690
Кто красивее: Мисс Корея или я?
667
00:45:07,960 --> 00:45:11,390
Конечно, Мисс Корея.
668
00:45:11,660 --> 00:45:13,680
В этом вся ты.
669
00:45:13,720 --> 00:45:15,860
Слишком честная.
670
00:45:19,340 --> 00:45:21,640
Тогда,
671
00:45:21,640 --> 00:45:24,740
кто милее, До Ён или я?
672
00:45:27,010 --> 00:45:29,100
Ну, если
673
00:45:29,100 --> 00:45:32,170
выбор такой, то это До Ён.
674
00:45:32,360 --> 00:45:34,430
Ну, ты не печалься.
675
00:45:34,430 --> 00:45:35,960
Заработаешь кучу денег
676
00:45:35,960 --> 00:45:38,740
и изменишь разрез глаз.
677
00:45:38,740 --> 00:45:40,850
Станешь красавицей-раскрасавицей.
678
00:45:41,030 --> 00:45:43,030
Если она такая красавица,
679
00:45:43,070 --> 00:45:45,370
почему ты не на её стороне? Почему на моей?
680
00:45:45,370 --> 00:45:47,250
Всего лишь потому что я твоя дочь?
681
00:45:47,250 --> 00:45:51,030
Следи за языком.
682
00:45:51,070 --> 00:45:54,190
Почему ты всегда бьешь меня по голове?
683
00:46:02,150 --> 00:46:05,010
Я на твоей стороне, не потому что ты моя дочь.
684
00:46:05,580 --> 00:46:08,280
Всё из-за того, что ты плакала.
685
00:46:08,790 --> 00:46:11,240
Ты плакала
686
00:46:11,540 --> 00:46:14,060
как твой отец.
687
00:46:18,810 --> 00:46:20,850
Всем встать.
688
00:46:26,560 --> 00:46:28,120
Садитесь.
689
00:46:47,690 --> 00:46:50,730
Я думала, ты не осмелишься прийти.
690
00:46:50,760 --> 00:46:52,710
А ты?
691
00:46:54,270 --> 00:46:56,480
Почему ты одела школьную форму?
692
00:46:56,730 --> 00:46:58,480
Ты не бросишь школу?
693
00:46:58,520 --> 00:47:01,220
Я не думаю уходить.
694
00:47:10,570 --> 00:47:13,020
Зал судебного заседания.
695
00:47:25,610 --> 00:47:27,540
Если вы расскажете, я убью вас.
696
00:47:27,540 --> 00:47:30,150
А также убью людей, которым вы расскажете.
697
00:47:30,150 --> 00:47:32,980
Молчите об этом всю оставшуюся жизнь.
698
00:47:32,980 --> 00:47:35,710
Что бы я ничего не слышал
699
00:47:35,710 --> 00:47:38,340
и ничего не видел.
700
00:47:38,680 --> 00:47:41,900
Помалкивайте.
701
00:47:48,170 --> 00:47:50,090
Почему ты не заходишь?
702
00:47:50,110 --> 00:47:52,430
А ты почему?
703
00:47:52,600 --> 00:47:55,020
Почему ты не заходишь?
704
00:47:59,400 --> 00:48:01,330
Зайдем вместе.
705
00:48:01,330 --> 00:48:04,730
На счет "3" заходим.
706
00:48:04,770 --> 00:48:07,280
Хорошо.
707
00:48:13,310 --> 00:48:14,930
1...
708
00:48:16,530 --> 00:48:18,060
2...
709
00:48:20,040 --> 00:48:21,820
3.
710
00:48:25,560 --> 00:48:28,970
Ну, так кто открыл дверь?
711
00:48:29,540 --> 00:48:32,250
Свою историю я расскажу
712
00:48:34,330 --> 00:48:36,080
только до этого места.
713
00:48:36,080 --> 00:48:38,270
Да почему?!
714
00:48:39,200 --> 00:48:41,260
Почему не хотите рассказать ее полностью?
715
00:48:41,260 --> 00:48:44,930
Потому что сидя здесь я обязана быть честной.
716
00:48:45,360 --> 00:48:49,000
И если я расскажу правду, то не думаю, что это поможет мне.
717
00:48:49,290 --> 00:48:52,980
Нет, она не вошла.
718
00:48:53,020 --> 00:48:55,890
Истории был бы конец, если б она зашла.
719
00:48:56,360 --> 00:48:58,910
Единственное, в чем я уверена -
720
00:48:59,700 --> 00:49:03,670
так в том, что до сих пор сожалею об этом решении.
721
00:49:04,160 --> 00:49:07,860
И мне не хотелось бы принимать его когда-либо снова.
722
00:49:08,770 --> 00:49:11,770
Именно поэтому я здесь.
723
00:49:15,700 --> 00:49:18,510
В какой академии он учится?
724
00:49:18,520 --> 00:49:21,220
Учителя всегда хвалят его.
725
00:49:21,220 --> 00:49:23,910
Думаешь, он ходит в академию? Он хорошо учится,
726
00:49:23,910 --> 00:49:25,010
высокий,
727
00:49:25,010 --> 00:49:26,570
и
728
00:49:28,540 --> 00:49:29,590
классно дерется.
729
00:49:29,640 --> 00:49:33,690
Вот ёлки! Сколько раз нужно твердить, что ему просто повезло?
730
00:50:51,680 --> 00:50:55,480
Тебя тошнит, или, может, голова кружится?
731
00:50:55,830 --> 00:50:58,550
Все еще не можешь говорить?
732
00:51:01,510 --> 00:51:03,970
Думаю, мы можем не надеяться на то,
733
00:51:04,010 --> 00:51:05,860
чтобы услышать его свидетельства.
734
00:51:05,860 --> 00:51:08,670
Факты расследования совпадают с историей свидетеля.
735
00:51:08,690 --> 00:51:10,160
Ничего тут уже не поделаешь.
736
00:51:10,180 --> 00:51:13,320
Думаю, можно предположить, что отец ребенка
737
00:51:13,340 --> 00:51:16,110
заснул за рулем.
738
00:51:16,110 --> 00:51:18,650
Значит, дело чисто.
739
00:51:21,530 --> 00:51:24,570
Детектив, с-с-смотрите сюда.
740
00:51:28,680 --> 00:51:30,760
Твоего отца
741
00:51:31,810 --> 00:51:34,020
убил водитель грузовика?
742
00:51:34,070 --> 00:51:38,920
Так это вовсе была не авария, а настоящее убийство?
743
00:51:40,930 --> 00:51:42,060
Мы можем провести посмертную экспертизу?
744
00:51:42,060 --> 00:51:45,030
Нет... они его уже вчера кремировали.
745
00:51:48,720 --> 00:51:50,220
Это слова ребенка,
746
00:51:50,250 --> 00:51:51,800
к тому же получившего травму головы.
747
00:51:51,800 --> 00:51:54,410
Верить ли этому? Звонки от других свидетелей поступали?
748
00:51:54,410 --> 00:51:55,270
Пока нет.
749
00:51:55,270 --> 00:51:57,980
Тяжело основываться на утверждении ребенка.
750
00:51:57,980 --> 00:52:00,940
Дело прояснится, когда объявится свидетель.
751
00:52:03,020 --> 00:52:04,910
Полное заблуждение.
752
00:52:04,910 --> 00:52:08,070
Это было простая авария, а никак не убийство.
753
00:52:08,070 --> 00:52:09,420
Бред.
754
00:52:09,420 --> 00:52:12,610
А вот мальчик
755
00:52:12,610 --> 00:52:15,980
утверждает, что это вы убили его отца.
756
00:52:15,980 --> 00:52:19,790
Я выбил стекло в машине,
757
00:52:19,790 --> 00:52:21,540
чтобы спасти его.
758
00:52:21,540 --> 00:52:23,550
Но после столкновения
759
00:52:23,550 --> 00:52:25,640
он уже был мертв.
760
00:52:25,640 --> 00:52:27,390
От шока
761
00:52:27,390 --> 00:52:30,010
он все перепутал.
762
00:52:32,790 --> 00:52:35,030
Существует лишь одно доказательство, указывающее на убийство.
763
00:52:35,030 --> 00:52:37,850
И это всего лишь слова единственного выжившего.
764
00:52:38,650 --> 00:52:42,480
Пак Су Ха всего 8 лет. Он ходит в начальные классы.
765
00:52:42,480 --> 00:52:45,720
Он слишком мал, чтобы трезво оценивать ситуацию.
766
00:52:46,290 --> 00:52:49,260
Не говоря о том, что он под воздействием шока.
767
00:52:49,440 --> 00:52:53,180
Будет неверно вести дело, основываясь только
768
00:52:53,180 --> 00:52:57,220
на показаниях травмированного ребенка.
769
00:53:01,960 --> 00:53:03,660
Слышишь, пацан,
770
00:53:03,660 --> 00:53:05,890
все эти идиоты
771
00:53:05,890 --> 00:53:08,390
на моей стороне.
772
00:53:09,970 --> 00:53:13,190
Когда Пак Су Ха писал свое свидетельство,
773
00:53:13,220 --> 00:53:15,300
у него были проблемы с общением?
774
00:53:15,300 --> 00:53:18,600
Нет, врачи говорят, что его мозг не поврежден.
775
00:53:18,650 --> 00:53:20,680
Есть свидетельство доктора.
776
00:53:27,070 --> 00:53:28,770
Что он написал?
777
00:53:28,820 --> 00:53:31,270
Из сидящих рядом с ним кто-нибудь может нам прочитать?
778
00:53:31,300 --> 00:53:34,240
"Похоже, что все идиоты, сидящие здесь,
779
00:53:34,240 --> 00:53:36,840
на моей стороне."
780
00:53:36,840 --> 00:53:40,240
"Так думает обвиняемый дяденька".
781
00:53:44,660 --> 00:53:46,720
Что он сказал?
782
00:53:49,130 --> 00:53:52,780
"Я умею читать
783
00:53:53,750 --> 00:53:56,860
чужие мысли."
784
00:54:00,960 --> 00:54:02,330
Все видели,
785
00:54:02,330 --> 00:54:06,070
какую ложь он может выдумывать?
786
00:54:06,730 --> 00:54:09,140
Мы действительно будем использовать его слова
787
00:54:09,140 --> 00:54:12,560
как веское доказательство?
788
00:54:14,350 --> 00:54:17,860
Аа.. Ну почему все мешают? Все впустую.
789
00:54:19,030 --> 00:54:20,970
Есть еще доказательства?
790
00:54:20,980 --> 00:54:23,730
Или, может быть, другие свидетели?
791
00:54:24,660 --> 00:54:28,290
Не знаю, как ты читаешь мысли, но
792
00:54:28,470 --> 00:54:31,890
спасибо тебе. Ты спас мою шкуру.
793
00:54:32,400 --> 00:54:34,840
Не надейся увидеть других свидетелей,
794
00:54:34,840 --> 00:54:37,620
я припугнул их. Сказал, что убью, если заявятся.
795
00:54:54,500 --> 00:54:56,530
В чем дело?
796
00:54:57,380 --> 00:54:58,520
Что?
797
00:55:02,420 --> 00:55:05,940
Я... Я
798
00:55:27,470 --> 00:55:31,440
Я свидетель по этому делу об убийстве,
799
00:55:31,440 --> 00:55:34,600
меня зовут Чжан Хе Сун.
800
00:55:35,620 --> 00:55:39,020
Я была там, когда это произошло, и
801
00:55:39,020 --> 00:55:41,110
точно видела это.
802
00:55:41,870 --> 00:55:44,290
Тот мужчина
803
00:55:49,910 --> 00:55:52,040
ударил по голове водителя
804
00:55:52,040 --> 00:55:54,910
трубой.
805
00:55:54,910 --> 00:55:57,880
И еще, он сказал нам молчать
806
00:55:57,880 --> 00:56:02,310
и, что тот мужчина умер, потому что сказал слишком много.
807
00:56:04,140 --> 00:56:06,110
Посмотрите.
808
00:56:07,670 --> 00:56:12,840
Мальчик, она свидетель?
809
00:56:13,600 --> 00:56:16,940
Вы видели эту ученицу?
810
00:56:16,940 --> 00:56:18,680
Нет.
811
00:56:20,690 --> 00:56:22,360
Я впервые ее вижу.
812
00:56:22,360 --> 00:56:26,280
Судья, ученица не фигурировала во время расследования.
813
00:56:26,280 --> 00:56:28,810
У нее нет ни компетенции, ни прав быть свидетелем.
814
00:56:28,810 --> 00:56:31,510
Ученица говорит, что является свидетелем.
815
00:56:31,510 --> 00:56:35,350
Судья, я вызываю в суд Хе Сун в качестве свидетеля.
816
00:56:35,350 --> 00:56:38,480
Суд уже отклонил свидетельство ребенка,
817
00:56:38,480 --> 00:56:41,860
вы разве не слышали, как он говорил, что может читать мысли других людей?
818
00:56:41,860 --> 00:56:46,110
Сейчас он врет.
819
00:56:46,110 --> 00:56:49,060
Теперь уже сложно воспринимать ее в качестве свидетеля.
820
00:57:02,940 --> 00:57:05,660
Здесь у меня есть фотография.
821
00:57:10,400 --> 00:57:15,270
Я сделала фотографию, когда тот мужчина бил трубой по машине.
822
00:57:15,270 --> 00:57:18,340
Это тоже не будет считаться доказательством?
823
00:57:50,270 --> 00:57:52,790
Я говорил, если расскажешь, то убью тебя!
824
00:57:52,790 --> 00:57:54,160
Говорил же, что убью тебя!
825
00:57:54,160 --> 00:57:58,210
Я даже сказал, что убью людей, которым ты расскажешь!
826
00:58:04,410 --> 00:58:05,960
Рассматривая действия обвиняемого,
827
00:58:05,960 --> 00:58:09,480
суду представляется достаточным улик, предоставленных стороной обвинения.
828
00:58:09,480 --> 00:58:12,130
Уведите обвиняемого!
829
00:58:12,130 --> 00:58:14,580
Я обязательно сдержу свое обещание.
830
00:58:14,580 --> 00:58:17,300
Я убью тебя!
831
00:58:17,300 --> 00:58:22,710
Не думай, что все закончилось, потому что это только начало.
832
00:58:23,710 --> 00:58:28,320
Я не могу пойти в тюрьму. Я не могу так закончить!
833
00:58:34,310 --> 00:58:36,780
Можете продолжать
834
00:58:36,780 --> 00:58:39,350
или придете в следующий раз, после того как успокоитесь?
835
00:58:39,350 --> 00:58:42,490
Нет... если я не сделаю этого сейчас, то потом не смогу.
836
00:58:42,490 --> 00:58:44,060
Нужно сейчас!
837
00:58:44,060 --> 00:58:47,850
Хорошо. Сейчас заслушаем свидетеля.
838
00:58:47,850 --> 00:58:51,160
Пожалуйста, займите место свидетеля.
839
00:58:53,630 --> 00:58:57,400
Пожалуйста, принесите клятву.
840
00:59:01,580 --> 00:59:06,470
Я клянусь суду рассказать все известное мне по делу,
841
00:59:06,470 --> 00:59:10,610
говорить правду и только правду. Если я солгу,
842
00:59:10,610 --> 00:59:15,400
то понесу наказание.
843
00:59:17,630 --> 00:59:22,030
Сегодня я снова видел кое-кого, похожего на тебя.
844
00:59:22,030 --> 00:59:26,620
Где... ты сейчас?
845
00:59:44,560 --> 00:59:51,030
Спасибо
846
00:59:56,890 --> 01:00:02,390
Не надо благодарить. Я сожалею о том, что пришла.
847
01:00:08,780 --> 01:00:11,060
Не ходи за мной!
848
01:00:17,310 --> 01:00:20,380
Я сказала тебе не ходить за мной!
849
01:00:33,710 --> 01:00:37,800
Это из-за тебя. Это всё из-за тебя!!
850
01:00:37,800 --> 01:00:41,660
Не ходи за мной, не хочу тебя видеть.
851
01:00:49,270 --> 01:00:54,860
Зачем я пришла? Если тот человек правда убьет меня, что мне делать?
852
01:00:54,860 --> 01:01:00,400
Он сказал, что достанет меня, после того как выйдет из тюрьмы. Как мне сейчас жить?!
853
01:01:06,310 --> 01:01:09,820
Я не забыл тебя.
854
01:01:23,390 --> 01:01:26,790
Если я увижу тебя снова, обязательно...
855
01:01:28,610 --> 01:01:31,050
Я...
856
01:01:33,180 --> 01:01:36,640
буду защищать тебя.
857
01:01:36,650 --> 01:01:38,580
Что это?..
858
01:01:38,580 --> 01:01:41,310
Ты можешь говорить.
859
01:01:51,580 --> 01:01:54,580
Я буду защищать тебя.
860
01:01:55,450 --> 01:02:00,310
Я... буду защищать тебя.
861
01:02:12,600 --> 01:02:16,560
Сегодня я снова видел кое-кого, похожего на тебя.
862
01:02:28,330 --> 01:02:30,320
Простите.
863
01:03:17,750 --> 01:03:19,160
Я скучаю по тебе.
864
01:03:19,160 --> 01:03:27,610
За английские субтитры благодарим Inner Voice Team @Viki.
Взято у rispana2.blogspot.com
865
01:03:27,610 --> 01:03:29,630
В следующей серии
866
01:03:30,070 --> 01:03:31,940
Ты не помнишь меня?
867
01:03:31,940 --> 01:03:33,000
Я в первый раз тебя вижу.
868
01:03:33,000 --> 01:03:34,840
Я скучал по тебе, Чжан Хе Сун.
869
01:03:34,840 --> 01:03:35,910
Ты их знаешь?
870
01:03:35,910 --> 01:03:38,430
Выплати кредит.
871
01:03:38,430 --> 01:03:40,300
Я не преступница!
872
01:03:40,300 --> 01:03:42,770
Каждый человек, приходящий сюда, это говорит.
873
01:03:42,770 --> 01:03:46,520
Даже если никто в мире им не верит, по крайней мере, разве их адвокаты не должны им верить?
874
01:03:46,520 --> 01:03:48,240
Ты поверишь мне, если я умру?
875
01:03:48,240 --> 01:03:49,140
Ко Сон Бин!
876
01:03:49,140 --> 01:03:51,140
Хе Сун, ты адвокат Ко Сон Бин?
877
01:03:51,140 --> 01:03:53,310
Вы обвинитель по этому делу?!
878
01:03:53,310 --> 01:03:55,550
Разве адвокат не должен слушать дело подзащитного?
879
01:03:55,550 --> 01:03:57,150
Доказательства! Принеси их!
880
01:03:57,150 --> 01:03:58,020
Доказательства?
881
01:03:58,020 --> 01:04:01,010
Если ты так смотришь на это, думаешь, доказательства упадут с неба?
882
01:04:01,010 --> 01:04:01,830
Это не имеет смысла.
883
01:04:01,830 --> 01:04:05,840
Я могу читать мысли, вот мои доказательства.
79580
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.