All language subtitles for [SubtitleTools.com] I_Hear_Your_Voice_E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 01:05:00,000 Bears 2 00:00:00,000 --> 00:00:09,000 ФСГ "Bears" представляет... 3 00:00:00,000 --> 00:00:06,500 Субтитры предоставлены The Inner Voice Team @ Viki 4 00:00:04,900 --> 00:00:09,500 Персонажи и истории, представленные в дораме, не имеют реальных прототипов. 5 00:00:11,350 --> 00:00:15,000 Перевод: bubbbless, maridies, Volha, soolazybee, 6 00:00:15,000 --> 00:00:18,000 Перевод: Б.О.Н, Aigoo, Пряня, ArseniaLos 7 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 Редакция: Cheshirka 8 00:00:20,800 --> 00:00:22,500 Скорее. 9 00:00:23,700 --> 00:00:25,600 Мажь скорее. 10 00:00:25,620 --> 00:00:27,120 Да понял я! 11 00:00:33,600 --> 00:00:36,000 Эй, эй, эй! 12 00:00:36,200 --> 00:00:38,100 Эй, эй. 13 00:00:38,120 --> 00:00:38,830 Вот, сюда. 14 00:00:38,830 --> 00:00:41,000 Детский сад какой-то! 15 00:00:41,000 --> 00:00:44,080 Народ, вы что делаете?! 16 00:00:49,300 --> 00:00:51,660 Эй! Сан Ко! Сан Ко! 17 00:00:51,700 --> 00:00:53,400 Быстрее! 18 00:00:58,300 --> 00:00:59,300 Она идет. 19 00:00:59,800 --> 00:01:03,400 Эй, Сан Ко. Тащись сюда и почисть вот здесь. 20 00:01:05,600 --> 00:01:07,910 Правильно ли они прикрепили? 21 00:01:07,910 --> 00:01:09,870 Блин, нужно, чтобы хорошо приклеилось. 22 00:01:09,870 --> 00:01:12,870 Ай... Она должна упасть лицом вперед, чтобы было смешнее. 23 00:01:12,870 --> 00:01:15,000 Нужно было налить больше масла. 24 00:01:19,500 --> 00:01:21,080 Я займусь этим, ты чисти окно. 25 00:01:21,100 --> 00:01:22,000 Эй, эй! 26 00:01:22,000 --> 00:01:23,080 Эй, эй, эй! 27 00:01:23,080 --> 00:01:25,370 Нет! Не делай этого! 28 00:01:26,000 --> 00:01:27,400 Почему? 29 00:01:29,200 --> 00:01:31,700 Что тут такое... 30 00:01:32,500 --> 00:01:34,620 Это клей? 31 00:01:34,620 --> 00:01:36,710 Кто это сделал? 32 00:01:36,800 --> 00:01:37,800 Ах! 33 00:01:38,900 --> 00:01:41,000 Ну, придурок, вообще! 34 00:01:41,100 --> 00:01:43,600 Да это не для тебя было! 35 00:01:44,000 --> 00:01:45,040 Блин... Моя спина. 36 00:01:45,040 --> 00:01:46,500 Она не отклеивается. 37 00:01:46,500 --> 00:01:48,120 Эй, из-за тебя! 38 00:01:49,000 --> 00:01:50,300 Что же мне делать? 39 00:01:50,600 --> 00:01:52,080 Это не отойдет. 40 00:01:52,080 --> 00:01:53,120 Посмотрите на него. 41 00:01:59,500 --> 00:02:00,420 Что такое? 42 00:02:00,420 --> 00:02:02,710 Эй, этот парень сегодня нарывается. 43 00:02:03,000 --> 00:02:05,040 Окей, Пак Су Ха. 44 00:02:05,040 --> 00:02:06,120 Сегодня тебе - конец. 45 00:02:06,120 --> 00:02:08,100 Что с тобой? Ты пугаешь. 46 00:02:08,120 --> 00:02:09,660 Заткнись, урод! 47 00:02:09,800 --> 00:02:11,040 Ты, придурок! 48 00:02:11,100 --> 00:02:13,400 Его и правда сегодня отметелят. 49 00:02:15,600 --> 00:02:17,000 Ох... 50 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 Ох... 51 00:02:19,000 --> 00:02:21,080 Ах... Наконец-то отлипла. 52 00:02:21,080 --> 00:02:23,130 Блин. 53 00:02:23,200 --> 00:02:26,600 Чего это он бесится и дерется с Су Ха вместо того, чтобы доводить Сан Ко? 54 00:02:43,000 --> 00:02:44,600 Ах... прости. 55 00:02:50,500 --> 00:02:53,240 Кого побили? 56 00:02:53,240 --> 00:02:55,490 Я просто подскользнулся. 57 00:02:55,490 --> 00:02:58,500 Как Су Ха может быть самым лучшим?! В реальной жизни не бывает самых лучших! 58 00:02:58,500 --> 00:03:00,700 Кладу трубку. Надо отлить. 59 00:03:07,000 --> 00:03:08,500 Лжец. 60 00:03:08,500 --> 00:03:10,700 Ты напугал меня. 61 00:03:10,800 --> 00:03:13,900 Я дал тебе фору, но ты сам себя измотал. 62 00:03:18,900 --> 00:03:21,300 Ай. Ты чего такой пугливый? 63 00:03:21,300 --> 00:03:24,000 Не тормози и спокойно занимайся своим делом. 64 00:03:29,000 --> 00:03:32,300 Тебе, наверное, интересно, как же я выиграл. 65 00:03:35,600 --> 00:03:37,500 Этот парень как привидение. 66 00:03:39,400 --> 00:03:40,700 Научить тебя? 67 00:03:40,700 --> 00:03:42,000 Нет, спасибо. 68 00:03:45,300 --> 00:03:47,300 Видишь... 69 00:03:48,100 --> 00:03:50,600 Заглядывая людям в глаза, 70 00:03:50,600 --> 00:03:52,510 я могу читать их намерения. 71 00:03:52,510 --> 00:03:56,450 Их мысли... Куда они собираются бежать... 72 00:03:56,450 --> 00:03:58,980 Пра-правда?! 73 00:04:01,600 --> 00:04:03,390 Да это гон! Ты что, поверил? 74 00:04:03,390 --> 00:04:05,620 Эй. Какие тут могут быть скрытые трюки? 75 00:04:05,620 --> 00:04:08,240 Ты просто подскользнулся. 76 00:04:08,240 --> 00:04:11,500 Точно! Так и было! 77 00:04:11,500 --> 00:04:13,900 Скажи спасибо за это. 78 00:04:14,500 --> 00:04:18,580 Что за тупица. Я дам тебе передышку, потому что мне тебя жалко.. 79 00:04:19,700 --> 00:04:22,400 Что, что, что? 80 00:04:36,100 --> 00:04:40,010 Если я не одинок, то мне не страшно 81 00:04:40,010 --> 00:04:44,110 ничего на свете. 82 00:04:44,110 --> 00:04:47,950 Я всегда буду рядом с тобой. 83 00:04:49,600 --> 00:04:53,040 Есть какие-нибудь полезные купоны? 84 00:04:53,100 --> 00:04:56,710 Да. Да, купон на пиццу с салатом 85 00:04:56,710 --> 00:04:59,460 и скидка в 30% на Акваквест. 86 00:04:59,460 --> 00:05:01,080 Что такое Акваквест? 87 00:05:01,080 --> 00:05:03,040 Пап, ты не знаешь Акваквест?! 88 00:05:03,100 --> 00:05:05,830 Это лучший аквариум в Корее. 89 00:05:05,830 --> 00:05:07,790 Ты должен пойти. 90 00:05:07,790 --> 00:05:12,040 Уф... Аквариумы такие скучные. Я их уже столько видел. 91 00:05:12,040 --> 00:05:15,420 А я не ходил. Ни разу в жизни. 92 00:05:15,420 --> 00:05:17,660 Давай пойдем на следующей неделе! 93 00:05:17,700 --> 00:05:18,660 Хмм? 94 00:05:18,660 --> 00:05:22,620 Ладно. А есть купоны на будние дни? 95 00:05:22,620 --> 00:05:24,040 Я не могу на выходные. 96 00:05:24,100 --> 00:05:27,120 Нет, только 10% скидка на выходные. 97 00:05:27,200 --> 00:05:29,300 Мусор какой-то. 98 00:05:44,600 --> 00:05:46,300 Су Ха... 99 00:05:48,800 --> 00:05:50,500 Су Ха... 100 00:05:51,400 --> 00:05:52,620 Очнись... 101 00:05:52,620 --> 00:05:54,250 Пап... 102 00:05:55,100 --> 00:05:57,200 Ты поранился? 103 00:05:58,000 --> 00:05:59,900 Где-нибудь болит? 104 00:06:00,200 --> 00:06:04,100 Голова... болит... 105 00:06:04,400 --> 00:06:06,600 Подожди минутку. 106 00:06:06,620 --> 00:06:08,580 Не отключайся! 107 00:06:08,600 --> 00:06:10,100 Что? 108 00:06:26,400 --> 00:06:28,600 Простите. 109 00:06:29,200 --> 00:06:31,090 Вытащите нас отсюда. 110 00:06:31,100 --> 00:06:34,200 У меня ребенок пострадал. 111 00:06:34,500 --> 00:06:38,100 Этот подонок все еще дышит! 112 00:06:38,600 --> 00:06:41,200 Надо было сразу его и прикончить. 113 00:06:41,600 --> 00:06:43,210 Теперь слишком много возни. 114 00:06:43,210 --> 00:06:44,950 Простите меня. 115 00:06:45,800 --> 00:06:47,900 Пожалуйста, откройте дверь. 116 00:06:50,000 --> 00:06:52,370 Пап... 117 00:06:52,400 --> 00:06:53,580 Беги... 118 00:06:53,600 --> 00:06:55,000 Хм?.. 119 00:06:55,000 --> 00:06:57,500 Этот человек... 120 00:06:57,500 --> 00:06:59,300 нам... 121 00:07:09,600 --> 00:07:11,100 Уф. 122 00:07:12,000 --> 00:07:16,250 Пап! 123 00:07:16,300 --> 00:07:20,400 Пап!! 124 00:07:28,800 --> 00:07:30,500 С этого дня 125 00:07:30,500 --> 00:07:33,200 в моем мире - два вида звуков. 126 00:07:34,200 --> 00:07:36,900 Первый - тот, что слышат все остальные. 127 00:07:37,200 --> 00:07:39,600 А другой... 128 00:07:39,660 --> 00:07:41,750 тот, что слышу только я. 129 00:07:41,750 --> 00:07:45,200 Су Ха избил Юн Ги. Это правда? 130 00:07:46,200 --> 00:07:49,660 Куда я дел свою трубу? Блин, где она? 131 00:07:49,660 --> 00:07:53,400 Блин, отвратно чувствую себя. И это только второй день месячных... 132 00:07:55,400 --> 00:08:00,080 В моем мире, по сравнению с миром обычных людей, 133 00:08:00,100 --> 00:08:01,900 очень шумно. 134 00:08:05,600 --> 00:08:10,700 ~ ЭПИЗОД 1 ~ Я слышу тебя ~ Приятного просмотра! Мишки)~ 135 00:08:18,400 --> 00:08:20,080 Что это? 136 00:08:20,100 --> 00:08:22,200 Это для рук. 137 00:08:24,000 --> 00:08:25,290 Этим моют руки? 138 00:08:25,290 --> 00:08:26,830 Да! 139 00:08:26,830 --> 00:08:29,500 Пак Су Ха, зачем ты это сделал? 140 00:08:29,600 --> 00:08:31,370 Почему ты не дал нам подшутить над Сан Ко? 141 00:08:31,370 --> 00:08:33,910 Подшутить? Я не понял, что вы шутите. 142 00:08:33,910 --> 00:08:37,050 Врунишка! Ты так сделал, потому что все понял. 143 00:08:37,400 --> 00:08:39,400 Говорю же, я не знал. 144 00:08:39,830 --> 00:08:43,330 О, вот это да! И правда очищает хорошо. 145 00:08:43,330 --> 00:08:45,160 Тебе ведь нравится Сан Ко, да? 146 00:08:46,700 --> 00:08:47,830 Нет. 147 00:08:47,900 --> 00:08:51,450 В День Святого Валентина ты говорил мне, что тебе кое- кто нравится. 148 00:08:51,450 --> 00:08:53,080 И поэтому ты не принял ни от кого шоколад. 149 00:08:53,100 --> 00:08:56,080 Да. Мне кое-кто нравится... 150 00:08:56,080 --> 00:08:57,000 Но это не Сан Ко. 151 00:08:57,000 --> 00:08:58,450 А кто тогда? 152 00:08:58,500 --> 00:09:00,700 Может, это я? 153 00:09:00,700 --> 00:09:02,870 Ты же не думаешь, что это ты? 154 00:09:02,870 --> 00:09:07,670 Эй! Совсем с ума сошел! Конечно, я так не думаю! 155 00:09:07,700 --> 00:09:09,090 Кто эта стерва? 156 00:09:09,090 --> 00:09:11,080 Это его первая любовь? 157 00:09:11,080 --> 00:09:13,000 Это моя первая любовь. 158 00:09:13,100 --> 00:09:15,040 И кто же это? 159 00:09:15,040 --> 00:09:17,420 Она красивая? Она милая? 160 00:09:17,420 --> 00:09:20,040 Она умопомрачительно красива. 161 00:09:21,400 --> 00:09:26,100 Не стоит вестись только на внешность девушки. Учитель сказал, что с возрастом это проходит. 162 00:09:26,600 --> 00:09:28,400 Она не просто красивая. 163 00:09:31,000 --> 00:09:34,200 Эй, ты! Можешь нам мяч подать? 164 00:09:45,100 --> 00:09:46,290 Блин... 165 00:09:46,290 --> 00:09:47,790 Что за!.. 166 00:09:48,100 --> 00:09:53,000 Она милая и умная. Лучшая на свете девушка. 167 00:09:53,120 --> 00:09:54,620 Судебное заседание. 168 00:09:55,000 --> 00:09:57,200 Достопочтенный судья. 169 00:09:57,300 --> 00:10:02,660 Ответчик, Ли Ён Чоль согласен с обвинениями и раскаивается в содеянном. 170 00:10:02,660 --> 00:10:05,070 В настоящий момент ответчик... 171 00:10:05,070 --> 00:10:06,160 У Вас есть мама? 172 00:10:06,160 --> 00:10:08,040 Да. 173 00:10:08,040 --> 00:10:12,660 В настоящее время ответчик заботится о своей престарелой матери... 174 00:10:12,700 --> 00:10:16,330 Можно себе представить, как расстроится бабушка, узнав обо всем... 175 00:10:16,330 --> 00:10:18,460 Ваша Честь... 176 00:10:18,460 --> 00:10:23,620 Ответчик Чу Хен Чжун глубоко раскаивается в содеянном и признает свою вину... 177 00:10:23,620 --> 00:10:25,620 Ответчик... 178 00:10:25,700 --> 00:10:26,690 Ваша мама жива? 179 00:10:26,690 --> 00:10:28,300 Нет. 180 00:10:29,000 --> 00:10:32,090 Потеряла мать еще в раннем возрасте. 181 00:10:32,100 --> 00:10:34,840 Пожалуйста, поймите на сколько ей тяжело. 182 00:10:34,840 --> 00:10:39,400 Простите, но она умерла лишь в прошлом году. 183 00:10:40,000 --> 00:10:44,460 Ответчик еще не оправилась после смерти матери... 184 00:10:44,460 --> 00:10:46,900 Прошу Вас, поймите, как ей тяжело. 185 00:10:48,150 --> 00:10:50,760 Как я могла ответить на звонок во время заседания? 186 00:10:50,760 --> 00:10:55,050 Разве у тебя не завтра экзамен на государственного адвоката? 187 00:10:55,050 --> 00:10:56,840 Надеюсь, ты все выучила? 188 00:10:56,840 --> 00:10:59,630 Я знаю все, что нужно для работы. 189 00:10:59,630 --> 00:11:01,680 Зачем мне еще готовиться? Это совсем ни к чему. 190 00:11:01,680 --> 00:11:04,720 Эй, в твоем возрасте люди уже свое дело открывают. 191 00:11:04,720 --> 00:11:07,900 Если ты можешь, то поторопись и выплати поскорее свой долг. 192 00:11:07,900 --> 00:11:12,210 Я не хочу быть матерью, которая содержит свою дочку-адвоката. 193 00:11:12,210 --> 00:11:15,840 Мама, ты не смотришь новости? 194 00:11:15,840 --> 00:11:18,670 Сейчас так много юристов, что на всех дел не хватает. 195 00:11:18,670 --> 00:11:22,270 1 из 6 адвокатов в нашей стране зарабатывает меньше $2000 в месяц. 196 00:11:22,270 --> 00:11:25,690 2000? А сколько ты заработала за последнее время? 197 00:11:25,690 --> 00:11:28,740 Ты говорила, что 880,000 вон! 198 00:11:28,740 --> 00:11:32,760 Все потому, что я принадлежу "поколению 880,000 вон". Я не виновата, что родилась не в то время. 199 00:11:32,760 --> 00:11:34,170 С меня хватит... 200 00:11:34,170 --> 00:11:37,860 Если у тебя будет работа, значит, и деньги будут, так? 201 00:11:37,860 --> 00:11:39,750 А когда ты начнешь получать зарплату, 202 00:11:39,750 --> 00:11:41,580 я буду забирать её себе. 203 00:11:41,580 --> 00:11:42,950 Я поняла. 204 00:11:42,950 --> 00:11:45,040 Я предупреждаю тебя в последний раз, 205 00:11:45,040 --> 00:11:47,650 тебе лучше устроиться куда нибудь адвокатом. 206 00:11:47,650 --> 00:11:50,790 Если ты этого не сделаешь, то меня не будет волновать, придется ли тебе продать свои органы или жить на улице. 207 00:11:50,790 --> 00:11:52,390 Что касается денег... 208 00:11:52,390 --> 00:11:54,610 Тебе лучше выплатить долг в течение месяца! 209 00:11:54,610 --> 00:11:55,980 Ты все поняла?! 210 00:11:55,980 --> 00:11:58,390 Да, все. 211 00:12:05,370 --> 00:12:07,450 У Вас уже есть один. 212 00:12:07,450 --> 00:12:09,780 Мне нужно много. 213 00:12:09,780 --> 00:12:12,430 Для вас же будет лучше, если все быстрее раздадите. 214 00:12:18,150 --> 00:12:20,870 Какая неприятная! 215 00:12:35,510 --> 00:12:38,660 Доброе утро! 216 00:12:43,110 --> 00:12:45,380 Доброе утро. 217 00:12:47,550 --> 00:12:49,750 529. 218 00:12:49,750 --> 00:12:51,430 Отлично! 219 00:12:55,270 --> 00:12:57,810 Зал заседаний 220 00:13:12,610 --> 00:13:17,070 Здесь принимают экзамен? 221 00:13:17,070 --> 00:13:18,270 Да. 222 00:13:18,270 --> 00:13:19,620 Хорошо. 223 00:13:29,900 --> 00:13:32,010 Здесь меньше людей, чем я ожидал. 224 00:13:32,010 --> 00:13:34,790 Я думал, что конкуренция будет более высокой. 225 00:13:35,220 --> 00:13:38,030 Странно, да? 226 00:13:38,030 --> 00:13:40,510 По мне, так вполне нормально. 227 00:13:40,510 --> 00:13:41,980 Да... 228 00:13:43,280 --> 00:13:44,650 Я встретил кое-кого из своих бывших коллег, 229 00:13:44,650 --> 00:13:47,790 они мне дали несколько подсказок для экзамена. 230 00:13:47,790 --> 00:13:49,160 Хотите посмотреть? 231 00:13:49,160 --> 00:13:51,110 Нет... 232 00:13:54,920 --> 00:13:56,890 Я так нервничаю, меня всего трясёт. 233 00:13:56,890 --> 00:13:59,500 Я всегда мечтал стать юристом. 234 00:13:59,500 --> 00:14:01,950 Вы тоже? 235 00:14:05,270 --> 00:14:07,290 Нет. 236 00:14:08,090 --> 00:14:12,080 Честно говоря, я был офицером полиции, но все бросил, чтобы стать юристом. 237 00:14:12,080 --> 00:14:14,920 Мне предназначено стать защитником народа. 238 00:14:14,920 --> 00:14:18,030 Вам не интересно, почему? 239 00:14:18,910 --> 00:14:20,930 Да! 240 00:14:22,240 --> 00:14:23,840 Ясно. 241 00:14:24,940 --> 00:14:27,410 Что вы здесь делаете? 242 00:14:27,410 --> 00:14:30,310 Да, я жду собеседования. 243 00:14:30,310 --> 00:14:32,630 Собеседование проходит в комнате 529. 244 00:14:32,630 --> 00:14:35,820 Это западное крыло. 245 00:14:36,810 --> 00:14:37,760 Подождите. Эй. 246 00:14:37,760 --> 00:14:40,390 Эй, пошли вместе! 247 00:14:40,390 --> 00:14:42,270 Простите. 248 00:14:43,080 --> 00:14:44,880 Подожди! 249 00:14:46,480 --> 00:14:48,590 Эй! 250 00:14:52,540 --> 00:14:54,650 Эй! 251 00:14:56,760 --> 00:15:00,820 Э-эй! 252 00:15:18,130 --> 00:15:20,690 Я же говорил, что хочу пойти вместе. 253 00:15:23,840 --> 00:15:26,100 Все эти люди - юристы? 254 00:15:26,100 --> 00:15:28,200 Эй, конечно не все. 255 00:15:28,200 --> 00:15:30,800 Говорят, что собеседование будет проходить три дня. 256 00:15:30,800 --> 00:15:34,130 Значит, и претендентов в 3 раза больше. 257 00:15:34,130 --> 00:15:35,910 В три раза? 258 00:15:37,940 --> 00:15:38,880 Разреши мне посмотреть. 259 00:15:38,880 --> 00:15:40,670 Посмотреть на что? 260 00:15:40,670 --> 00:15:42,370 На вопросы собеседования. 261 00:15:42,370 --> 00:15:43,980 А? 262 00:15:49,760 --> 00:15:51,450 Юрист Ча. 263 00:15:51,450 --> 00:15:52,620 Да! 264 00:15:52,620 --> 00:15:55,170 У вас хороший табель успеваемости. 265 00:15:55,170 --> 00:15:59,580 Так как у вас такой уровень, вы, должно быть, получили много предложений. 266 00:15:59,580 --> 00:16:02,420 Так почему вы решили стать защитником народа? 267 00:16:02,420 --> 00:16:05,680 Я не хотел становиться юристом из-за денег. 268 00:16:05,680 --> 00:16:08,930 Я буду бороться за обвиняемых, 269 00:16:08,930 --> 00:16:10,340 у которых нет денег на адвокатов. 270 00:16:10,340 --> 00:16:13,080 Вот таким юристом! 271 00:16:14,430 --> 00:16:17,300 Я хочу стать... 272 00:16:19,210 --> 00:16:21,760 Правосудие не должно зависеть от денег. 273 00:16:21,760 --> 00:16:25,670 Я буду бороться за этот мир! 274 00:16:27,210 --> 00:16:29,720 Чёрт. 275 00:16:30,580 --> 00:16:34,410 Барак Обама сказал: 276 00:16:34,410 --> 00:16:38,060 Я буду президентом, который заботится о тех, кого игнорирует правительство. 277 00:16:38,060 --> 00:16:40,770 Я хочу стать такой же. 278 00:16:40,770 --> 00:16:43,190 Чёрт! 279 00:16:49,730 --> 00:16:54,880 Юрист Чжан Хе Сун. Почему вы хотите стать юристом? 280 00:17:07,580 --> 00:17:08,760 Что это? 281 00:17:08,760 --> 00:17:11,430 Это реклама стоматологической клиники. 282 00:17:11,430 --> 00:17:16,130 Я бесстыдно взяла больше одной, чтобы сэкономить. 283 00:17:16,130 --> 00:17:18,300 Вы хотите взять нас жалостью? 284 00:17:18,300 --> 00:17:21,890 Если отвечать честно, 285 00:17:21,890 --> 00:17:23,650 я 286 00:17:23,650 --> 00:17:26,200 пришла сюда из-за денег. 287 00:17:26,200 --> 00:17:29,700 Я не могу попасть в юридическую фирму, 288 00:17:29,700 --> 00:17:31,770 у меня нет денег, что бы получить регистрацию. 289 00:17:31,770 --> 00:17:34,810 Начиная со старшей школы, я пропускала все свои взносы. 290 00:17:34,810 --> 00:17:36,810 У меня даже нет связей в этой области. 291 00:17:36,810 --> 00:17:39,320 Я не могу заработать даже тысячи долларов в месяц. 292 00:17:39,320 --> 00:17:43,900 Но если я стану юристом, я слышала, что вы зарабатываете до 34 миллионов вон. 293 00:17:43,900 --> 00:17:46,830 Как юрист может быть таким честным? 294 00:17:46,830 --> 00:17:48,630 Она абсолютно другая! 295 00:17:48,630 --> 00:17:51,370 Я думаю, мы должны дать ей эту работу! 296 00:17:52,540 --> 00:17:54,980 Вы дорам что ли пересмотрели? 297 00:17:54,980 --> 00:17:57,900 Это возможно только в них. 298 00:17:57,900 --> 00:18:00,810 Зря вы это сделали. 299 00:18:01,470 --> 00:18:03,580 Ну, дело не в этом. 300 00:18:03,580 --> 00:18:05,610 Успокойтесь, все и так очевидно. 301 00:18:05,610 --> 00:18:09,020 Мы пришлем вам результаты по почте. 302 00:18:10,420 --> 00:18:12,700 К тому же... 303 00:18:13,250 --> 00:18:16,270 Вы сказали, что в прошлом, вам уже отказывали, да? 304 00:18:16,270 --> 00:18:18,340 Да. 305 00:18:19,900 --> 00:18:23,390 Почему вам отказывали? 306 00:18:23,390 --> 00:18:27,810 Если я скажу, вы примите меня? 307 00:18:28,990 --> 00:18:32,340 Если ваша история тронет меня, то возможно. 308 00:18:32,360 --> 00:18:33,630 Судья Ким. 309 00:18:33,630 --> 00:18:35,750 Судья Ким. 310 00:18:35,750 --> 00:18:38,300 Тронет, говорите? 311 00:18:39,060 --> 00:18:41,120 Конечно тронет. 312 00:18:41,120 --> 00:18:43,550 Расскажите. 313 00:18:47,210 --> 00:18:52,620 10 лет назад у меня была подруга, 314 00:18:52,630 --> 00:18:56,630 она была дочерью босса моей мамы. 315 00:18:56,630 --> 00:19:00,530 Она была красива и умна. 316 00:19:00,530 --> 00:19:03,660 Она бесила. 317 00:19:14,190 --> 00:19:19,420 И случайно я увидела, что она списывает. 318 00:19:32,630 --> 00:19:35,080 Ребенок, который всегда занимал 10 место, 319 00:19:35,080 --> 00:19:37,740 вдруг стал первым в школе. 320 00:19:37,740 --> 00:19:44,690 Её мама устроила для неё вечеринку, и мы с мамой должны были готовить. 321 00:19:44,690 --> 00:19:46,160 Тетушка. 322 00:19:46,160 --> 00:19:47,680 Дети голодные. Всё готово? 323 00:19:47,680 --> 00:19:48,690 Да, всё готово. 324 00:19:48,690 --> 00:19:50,340 Разделите чапчи на две тарелки. 325 00:19:50,340 --> 00:19:51,780 Хорошо. 326 00:19:51,780 --> 00:19:54,850 Ай, сделай посимпатичнее. 327 00:19:54,850 --> 00:19:56,660 Да. 328 00:20:10,240 --> 00:20:11,520 Хе Сун! 329 00:20:11,520 --> 00:20:15,070 Почему бы тебе не перестать работать и не присоединиться к нам? 330 00:20:15,070 --> 00:20:16,380 Ты согласна, До Ён? 331 00:20:16,380 --> 00:20:17,230 А? 332 00:20:17,230 --> 00:20:18,730 Да, 333 00:20:19,500 --> 00:20:21,940 конечно. 334 00:20:40,560 --> 00:20:43,050 До Ён! 335 00:20:43,050 --> 00:20:43,810 Эй! 336 00:20:43,840 --> 00:20:46,010 Чего ты стоишь? Звони 119. 337 00:20:46,020 --> 00:20:46,830 Эй! 338 00:20:46,830 --> 00:20:50,370 Мама! Мама! 339 00:20:50,370 --> 00:20:53,100 Что ты делаешь? Мама! 340 00:20:53,100 --> 00:20:53,910 Aй! 341 00:20:53,960 --> 00:20:57,140 Ей попало в глаз. 342 00:20:58,070 --> 00:21:03,770 В тот момент я испытала шок и переживание, но 343 00:21:03,770 --> 00:21:10,950 глубоко в душе мне было всё равно. 344 00:21:10,950 --> 00:21:13,990 Я, правда, ненавидела её. 345 00:21:16,200 --> 00:21:20,800 С правым глазом всё в порядке, а вот левый глаз уже проблема. 346 00:21:21,000 --> 00:21:23,700 Это значит... 347 00:21:24,500 --> 00:21:26,000 неужели?.. 348 00:21:26,100 --> 00:21:30,000 Да. Точно мы сможем сказать после того, как снимем повязку, но 349 00:21:30,310 --> 00:21:33,850 левый глаз может ослепнуть. 350 00:21:36,200 --> 00:21:39,800 Как же так? 351 00:21:41,800 --> 00:21:43,300 Вот так. 352 00:21:43,300 --> 00:21:46,900 И что такого страшного случилось, что нам приходится делать всё это. 353 00:21:47,550 --> 00:21:50,680 Боже мой, какие слова. 354 00:21:50,710 --> 00:21:53,040 До Ён тебе чужая? 355 00:21:53,100 --> 00:21:55,800 Конечно чужая. Она что, я? 356 00:21:55,830 --> 00:22:01,320 Я живу здесь 10 лет. А если живешь с кем-то 10 лет, эти люди тебе как семья. 357 00:22:02,660 --> 00:22:06,190 Быстро иди переодеваться. Нам еще в больницу идти вместе. 358 00:22:06,190 --> 00:22:08,420 Не хочу, сама иди. 359 00:22:08,420 --> 00:22:12,510 Она меня бесит, даже видеть её не хочу. 360 00:22:12,660 --> 00:22:15,860 Почему ты вечно бьешь меня! 361 00:22:18,280 --> 00:22:19,740 Кто это сделал? 362 00:22:21,380 --> 00:22:23,680 Кто сделал 363 00:22:23,680 --> 00:22:26,230 это с моей дочерью? 364 00:22:26,230 --> 00:22:29,950 Я не знаю. Там была такая неразбериха. 365 00:22:29,950 --> 00:22:32,520 Я не видела, кто это сделал. 366 00:22:33,400 --> 00:22:34,960 Может, ты видела? 367 00:22:34,960 --> 00:22:36,500 Я? 368 00:22:36,500 --> 00:22:40,490 Я... Думаю, я видела. 369 00:22:40,960 --> 00:22:43,520 Кто это был? 370 00:22:43,530 --> 00:22:46,180 Э... Это.. 371 00:22:48,800 --> 00:22:51,500 Здравствуйте. 372 00:22:52,180 --> 00:22:54,800 До Ён, ты в порядке? 373 00:22:54,800 --> 00:22:58,630 Это Хе Сун. Я видела. 374 00:22:59,200 --> 00:23:00,800 Что она сделала? 375 00:23:00,820 --> 00:23:03,360 Она выстрелила фейерверком в глаз До Ён. 376 00:23:03,360 --> 00:23:04,780 Я видела это. 377 00:23:04,780 --> 00:23:09,270 Я? Ты головой ударилась, что ли? Когда я такое делала? 378 00:23:09,270 --> 00:23:12,440 Я даже не зажгла фитиль. 379 00:23:12,600 --> 00:23:16,900 Как ты могла? Как ты могла 380 00:23:17,100 --> 00:23:19,100 сделать это с моей доченькой? 381 00:23:19,130 --> 00:23:22,650 Это не так, правда! 382 00:23:22,650 --> 00:23:25,460 Почему ты говоришь про меня такое? 383 00:23:25,460 --> 00:23:27,500 Ты уверена, что 384 00:23:27,500 --> 00:23:30,970 видела? - А? 385 00:23:30,970 --> 00:23:36,610 Скажи мне, ты врешь, чтобы прикрыть себя, или говоришь правду. 386 00:23:38,200 --> 00:23:40,400 Это важно. 387 00:23:40,400 --> 00:23:42,800 Это... 388 00:23:42,800 --> 00:23:44,830 Она ничего не видела. 389 00:23:44,900 --> 00:23:48,500 Она не видела. Как она могла видеть что-то, если это не я? 390 00:23:48,520 --> 00:23:51,410 Я тоже видела. 391 00:23:51,450 --> 00:23:54,530 Хе Сун выстрелила в меня фейерверком. 392 00:23:54,550 --> 00:23:58,420 - Эй. - Видите, я же говорила, что видела. 393 00:23:58,440 --> 00:24:01,780 - Ты ведь тоже видела? - А? 394 00:24:01,810 --> 00:24:07,040 Я... думаю, я тоже видела. 395 00:24:09,100 --> 00:24:10,000 Ты... 396 00:24:15,670 --> 00:24:17,470 Это правда? 397 00:24:17,470 --> 00:24:19,640 Нет. 398 00:24:19,640 --> 00:24:22,030 Они наговаривают на меня, это сделала одна из них. 399 00:24:22,030 --> 00:24:26,950 Так и будешь отпираться после того, что сделала? 400 00:24:30,400 --> 00:24:32,440 Подождите немного. 401 00:24:32,440 --> 00:24:34,060 Поговорим. 402 00:24:34,060 --> 00:24:38,760 Какие еще разговоры? Здесь достаточно свидетелей. 403 00:24:38,800 --> 00:24:39,700 Успокойся. 404 00:24:39,720 --> 00:24:42,680 Простите, дайте нам немного времени. 405 00:24:42,680 --> 00:24:45,910 Я вернусь, когда поговорю с ней. 406 00:24:45,910 --> 00:24:48,510 Мама. Мама. 407 00:24:48,510 --> 00:24:52,580 Ты тоже не веришь мне? 408 00:24:53,070 --> 00:24:57,130 Дорогой, ты и правда веришь словам Хе Сун? 409 00:25:00,110 --> 00:25:04,160 Это не я. Говорю же, не я! 410 00:25:04,270 --> 00:25:08,100 Ответь, глядя мне в глаза. 411 00:25:09,220 --> 00:25:12,980 Это ты сделала? Это правда? 412 00:25:12,980 --> 00:25:16,600 Нет, это - ложь. 413 00:25:16,600 --> 00:25:20,340 Даже если это сделала ты, я буду на твоей стороне. 414 00:25:21,210 --> 00:25:25,860 Поэтому скажи мне правду. 415 00:25:25,860 --> 00:25:30,640 Хоть я и не такая, как ты бы хотела, но я по-прежнему твоя дочь! 416 00:25:30,640 --> 00:25:34,690 Дочь, которая больше заботится 417 00:25:34,690 --> 00:25:38,760 о тех, кому прислуживает, чем о своей семье! 418 00:25:38,760 --> 00:25:47,470 Я терпеть не могу До Ён, но не пошла бы на такое. Я знаю, что у меня характер не сахар, но не до такой степени. 419 00:25:47,470 --> 00:25:52,460 Я не такая плохая. 420 00:26:00,810 --> 00:26:06,940 Не плачь. Только посмотри на свой носик, грязнуля! 421 00:26:07,100 --> 00:26:08,500 Ты мне веришь? 422 00:26:08,600 --> 00:26:10,300 Ну, ты ведь сказала. 423 00:26:10,400 --> 00:26:13,600 Ты веришь мне, потому что я так сказала, не потому что просто веришь? 424 00:26:13,780 --> 00:26:17,540 Всё еще продолжает дурить, хотя я сказала, что верю ей. 425 00:26:17,600 --> 00:26:20,500 Я же просила не бить меня. 426 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 Пап... 427 00:26:23,010 --> 00:26:25,960 Ты ведь веришь мне? 428 00:26:25,960 --> 00:26:27,980 Лежи. 429 00:26:29,060 --> 00:26:31,320 Сначала я выслушаю их. 430 00:26:31,320 --> 00:26:32,700 Дорогой! 431 00:26:42,390 --> 00:26:45,840 Господин Хан, 432 00:26:45,840 --> 00:26:50,270 я поговорила с Хе Сун, и 433 00:26:50,270 --> 00:26:53,240 она говорит, что не делала этого. 434 00:26:53,240 --> 00:26:55,760 Мама Хе Сун, вы слепо 435 00:26:55,760 --> 00:26:57,660 защищаете свою дочь. 436 00:26:57,660 --> 00:27:00,880 Нет, я на её стороне не только потому, что она моя дочь. 437 00:27:00,880 --> 00:27:04,670 Но эта девочка никогда не плачет. 438 00:27:05,760 --> 00:27:08,370 Она не плакала, когда потеряла отца, 439 00:27:08,370 --> 00:27:11,530 даже когда сломала ногу, 440 00:27:11,530 --> 00:27:15,010 она и слезинки не проронила. 441 00:27:15,010 --> 00:27:19,450 Она плачет только по одной причине. 442 00:27:22,100 --> 00:27:23,730 Несправедливость. 443 00:27:23,730 --> 00:27:29,700 То, что она плакала, означает лишь одно - её несправедливо обвинили. 444 00:27:29,700 --> 00:27:32,270 Хе Сун не виновата, это сделал кто-то другой. 445 00:27:32,300 --> 00:27:33,700 Я уверена. 446 00:27:33,700 --> 00:27:37,850 Прошу вас, поверьте мне и Хе Сун. 447 00:27:37,850 --> 00:27:42,030 Моя дочь сказала, что это она. Она видела всё собственными глазами. 448 00:27:42,030 --> 00:27:45,130 Думаю, она что-то перепутала, ведь там было так много детей. 449 00:27:45,130 --> 00:27:47,860 Моя дочь, правда, не делала этого. 450 00:27:47,860 --> 00:27:54,460 Дорогой, почему ты молчишь?! Будешь просто стоять и слушать их ложь? 451 00:28:00,800 --> 00:28:02,580 Хе Сун. 452 00:28:02,580 --> 00:28:04,330 Да. 453 00:28:04,330 --> 00:28:07,210 Я не слушаю, потому что верю тебе. 454 00:28:07,210 --> 00:28:11,090 Я жду. 455 00:28:11,090 --> 00:28:12,780 Чего ждете? 456 00:28:12,780 --> 00:28:17,660 Твоего признания и искренних извинений. 457 00:28:18,100 --> 00:28:21,100 Но я же сказала, что это не я! 458 00:28:21,570 --> 00:28:28,780 Если ты признаешься и искренне извинишься, я прощу тебя, 459 00:28:28,780 --> 00:28:31,890 ради твоего будущего, чтобы мы могли жить как и прежде. 460 00:28:31,890 --> 00:28:32,890 Дорогой! 461 00:28:32,890 --> 00:28:37,200 Но если ты продолжишь вести себя вот так... 462 00:28:38,660 --> 00:28:42,630 Я не позволю вам ходить в одну школу. 463 00:28:43,690 --> 00:28:46,890 Что это значит? 464 00:28:47,490 --> 00:28:50,770 Вы собираетесь меня исключить? 465 00:28:50,770 --> 00:28:52,650 Учитель Хан! 466 00:28:52,650 --> 00:28:55,570 Она же сказала, что не делала этого. 467 00:28:55,600 --> 00:28:57,700 Почему вы мне не верите? 468 00:28:57,700 --> 00:29:00,430 Кроме того, ты должна 469 00:29:01,080 --> 00:29:04,280 уйти из нашего дома. 470 00:29:04,280 --> 00:29:09,050 Что вы имеете в виду? Куда нас внезапно выставляете? 471 00:29:09,050 --> 00:29:12,210 Поэтому, извинись и честно признай свою ошибку. 472 00:29:12,210 --> 00:29:19,360 Даю тебе этот последний шанс, раз уж я смотрел за тобой 10 лет. 473 00:29:29,970 --> 00:29:32,370 Мама. 474 00:29:37,030 --> 00:29:39,170 Я... 475 00:29:40,820 --> 00:29:43,030 Я... 476 00:29:49,720 --> 00:29:51,380 не преступница! 477 00:29:51,810 --> 00:29:58,600 Мне не за что извиняться или сожалеть. 478 00:30:11,650 --> 00:30:17,700 Мы решили, что будет лучше тебе написать заявление об уходе. И для школы, и для тебя. 479 00:30:17,800 --> 00:30:19,200 Что будет, если я его не напишу? 480 00:30:19,220 --> 00:30:22,430 Тогда отчисление. 481 00:30:22,430 --> 00:30:24,720 Отчисление? 482 00:30:33,710 --> 00:30:37,060 Спасибо, водитель Чан. Возвращайтесь в дом. 483 00:30:37,060 --> 00:30:38,680 Вам есть, куда ехать? 484 00:30:38,680 --> 00:30:42,690 Да. Не волнуйтесь. 485 00:30:42,690 --> 00:30:44,920 Тут, 486 00:30:45,900 --> 00:30:49,820 вот. Хозяин отдает вам как компенсацию. 487 00:30:49,820 --> 00:30:52,010 Не бери. 488 00:30:56,580 --> 00:31:01,360 Если ты веришь мне, не бери эти деньги. 489 00:31:04,610 --> 00:31:09,890 Не ведите себя так, примите. Хоть эти деньги и грязные, они вам помогут. 490 00:31:09,890 --> 00:31:13,960 Не бери их. Пожалуйста. 491 00:31:17,200 --> 00:31:22,010 Мама, ты совсем очерствела? Даже не злишься? Меня сегодня исключили. 492 00:31:22,010 --> 00:31:26,550 Хоть я ничего не делала, меня выгнали из школы. 493 00:31:27,200 --> 00:31:28,400 Я не сяду. 494 00:31:28,500 --> 00:31:30,200 Ничего не говори, быстро садись. 495 00:31:30,220 --> 00:31:34,150 На сантиметр не сдвинусь, пока ты не вернёшь эти деньги. 496 00:31:35,300 --> 00:31:37,000 Тогда иди пешком. 497 00:31:38,250 --> 00:31:40,800 Поехали. 498 00:32:46,420 --> 00:32:48,750 До каких пор ты будешь тут стоять? 499 00:32:49,230 --> 00:32:51,170 Поторопись и езжай вслед за матерью. 500 00:32:51,420 --> 00:32:55,000 Сколько вы дали денег моей маме? 501 00:32:55,390 --> 00:32:57,790 Около 100,000 вон? 502 00:32:57,790 --> 00:32:59,400 Или 1,000,000 вон? 503 00:33:01,440 --> 00:33:05,960 Я не знаю, сколько там, но это цена вашей совести. 504 00:33:07,330 --> 00:33:09,090 Вы ведь отдали, потому что чувствовали себя виноватым. 505 00:33:09,290 --> 00:33:13,310 Что делать, если она не преступница? Поэтому и дали. 506 00:33:13,950 --> 00:33:15,120 Правда? 507 00:33:15,290 --> 00:33:20,210 Этим конвертом я хотел спросить у твоей мамы, 508 00:33:20,260 --> 00:33:22,890 верит она своей дочери или нет. 509 00:33:23,040 --> 00:33:29,750 Как ты и сказала, если бы она верила тебе, никогда не взяла бы эти деньги. 510 00:33:30,060 --> 00:33:33,870 Родная мать тебе не верит, как я могу поверить? 511 00:33:45,280 --> 00:33:46,810 Мама. 512 00:33:57,510 --> 00:33:59,410 Что происходит? 513 00:33:59,440 --> 00:34:02,430 Отражение пылающего сердца. 514 00:34:04,020 --> 00:34:07,760 Когда я читала книги, этого не чувствовалось, 515 00:34:08,000 --> 00:34:09,630 но теперь я ощущаю тепло. 516 00:34:09,680 --> 00:34:11,670 Я спросил, что вы делаете?! 517 00:34:11,780 --> 00:34:14,530 Вы не слушаете мои слова, 518 00:34:14,530 --> 00:34:16,590 поэтому я пытаюсь показать вам. 519 00:34:17,440 --> 00:34:19,630 Моя дочь ничего не делала. 520 00:34:20,300 --> 00:34:23,050 Её несправедливо выгнали из школы. 521 00:34:24,340 --> 00:34:28,340 Моя дочь права, и это вы должны сожалеть! 522 00:34:28,950 --> 00:34:31,400 Вот что я делаю. 523 00:34:35,040 --> 00:34:36,940 По вашему выражению 524 00:34:36,940 --> 00:34:39,400 вижу, что вы поняли. 525 00:34:39,790 --> 00:34:41,330 Большего мне не надо. 526 00:34:42,630 --> 00:34:44,580 Хе Сун, пойдём. 527 00:34:45,160 --> 00:34:46,670 Да. 528 00:34:59,460 --> 00:35:01,200 Мама. 529 00:35:02,020 --> 00:35:08,400 Хе Сун, как я справилась? 530 00:35:09,640 --> 00:35:11,630 Ты мне поверила? 531 00:35:11,970 --> 00:35:13,550 А, что такое? 532 00:35:13,890 --> 00:35:16,220 Это всё было спланировано? 533 00:35:16,460 --> 00:35:18,510 Подожди немного. 534 00:35:18,910 --> 00:35:21,010 Я сказала всё, что собиралась? 535 00:35:21,410 --> 00:35:23,160 Кажется, что-то забыла. 536 00:35:27,000 --> 00:35:29,010 Вот оно. 537 00:35:29,380 --> 00:35:32,910 Законом вы не спасаете людей, а уничтожаете их. 538 00:35:33,110 --> 00:35:35,350 Вот. 539 00:35:35,660 --> 00:35:37,580 Забыла это предложение. 540 00:35:37,580 --> 00:35:41,000 Ой, оно было самое лучшее. 541 00:35:42,340 --> 00:35:47,030 Мам, ты правда мне поверила. 542 00:35:50,040 --> 00:35:55,860 Дурочка. Говорила же, что верю тебе. 543 00:35:56,030 --> 00:35:59,090 Я просила не бить по голове. 544 00:36:00,000 --> 00:36:03,650 С помощью этой головы надо сдать экзамены, 545 00:36:03,730 --> 00:36:05,190 поступить в университет 546 00:36:05,280 --> 00:36:07,380 и зарабатывать деньги. 547 00:36:07,380 --> 00:36:10,720 Это наш источник пропитания, не бей его. 548 00:36:11,780 --> 00:36:13,370 Источник пропитания. 549 00:36:14,370 --> 00:36:16,050 Ты правда так думаешь о своей голове? 550 00:36:16,700 --> 00:36:18,680 Пустая голова. 551 00:36:20,710 --> 00:36:23,080 Снова. 552 00:36:46,020 --> 00:36:50,050 Хе Сун, ты ч-чего? 553 00:36:50,440 --> 00:36:53,210 Что собралась с этим делать? 554 00:37:03,390 --> 00:37:07,660 Ты... правда видела, что я стреляла в тебя? 555 00:37:08,830 --> 00:37:10,420 Не видела ведь? 556 00:37:10,420 --> 00:37:11,760 Видела. 557 00:37:12,030 --> 00:37:13,320 Четко видела. 558 00:37:13,320 --> 00:37:14,060 Если ты видела, 559 00:37:14,170 --> 00:37:16,570 почему тогда ничего не сделала? 560 00:37:16,610 --> 00:37:20,810 Если бы ты действительно видела, уклонилась бы, как сейчас. 561 00:37:21,970 --> 00:37:23,610 Говоришь же, что видела. 562 00:37:23,610 --> 00:37:27,140 А... это. 563 00:37:28,910 --> 00:37:31,520 Не знала, что я такая умная? 564 00:37:32,020 --> 00:37:36,040 Ты ведь не видела. Зачем продолжаешь трусливо лгать? 565 00:37:36,920 --> 00:37:38,890 Да, я не видела. 566 00:37:38,960 --> 00:37:40,570 Но ведь ты это сделала. 567 00:37:40,640 --> 00:37:43,930 Ты первой соврала, и я пыталась уличить твою ложь. 568 00:37:44,300 --> 00:37:45,550 Скажи это всем. 569 00:37:45,910 --> 00:37:50,830 Скажи то, что ты только что сказала, моей маме и твоему отцу. 570 00:37:51,160 --> 00:37:52,730 Это ты преступница, почему я должна это делать? 571 00:37:52,810 --> 00:37:54,260 Получаешь заслуженное наказание, почему я должна говорить?! 572 00:37:54,260 --> 00:37:56,160 Со До Ён! 573 00:38:00,600 --> 00:38:03,170 Что за звуки? 574 00:38:14,830 --> 00:38:16,470 Что там? 575 00:38:18,620 --> 00:38:21,090 Он убил человека? 576 00:38:26,810 --> 00:38:30,930 Этот человек... похоже, собирается убить и ребёнка. 577 00:38:38,030 --> 00:38:40,380 Улыбочку. 578 00:38:51,130 --> 00:38:53,510 Что ты делаешь, убегай! 579 00:39:53,970 --> 00:39:56,010 Черт. 580 00:39:56,670 --> 00:39:59,610 Если бы не эти дети, все закончилось бы чисто. 581 00:39:59,800 --> 00:40:01,690 Вы слышите меня? 582 00:40:02,100 --> 00:40:04,380 Вы близко, слышно должно быть хорошо. 583 00:40:04,430 --> 00:40:06,270 Вы меня видели? 584 00:40:06,330 --> 00:40:08,750 Знаете, почему я убил того человека? 585 00:40:08,840 --> 00:40:11,320 Потому что он связался не с теми людьми. 586 00:40:11,380 --> 00:40:15,270 Он болтал лишнее, поэтому его и убили. 587 00:40:15,340 --> 00:40:20,080 Если вы хотите жить, заткните свои рты и живите тихо. 588 00:40:20,310 --> 00:40:22,180 Тогда ничего не произойдёт. 589 00:40:22,650 --> 00:40:26,460 Если не будет свидетелей, это будет просто дорожная авария. 590 00:40:26,870 --> 00:40:31,550 Но если вы пойдёте в полицию и доложите, что видели меня и что это убийство, 591 00:40:31,830 --> 00:40:34,060 вас ждёт та же участь, как и его. 592 00:40:34,130 --> 00:40:37,410 Скажете родителям, и их ждёт то же самое. 593 00:40:37,780 --> 00:40:40,690 Так что, детишки, 594 00:40:41,830 --> 00:40:43,760 чтобы я вас не трогал, 595 00:40:43,760 --> 00:40:45,570 вы должны мне помочь. 596 00:40:45,610 --> 00:40:47,120 Поняли? 597 00:40:47,600 --> 00:40:50,110 Прячьтесь, как сейчас. 598 00:40:50,130 --> 00:40:53,830 Никогда не попадайтесь мне на глаза и молчите в тряпочку. 599 00:40:54,470 --> 00:40:58,800 Или мне придется убить вас и людей, которым вы расскажете. 600 00:40:58,870 --> 00:41:01,640 Молчите об этом всю оставшуюся жизнь. 601 00:41:01,640 --> 00:41:04,400 Чтобы я ничего не слышал 602 00:41:06,100 --> 00:41:08,070 и не видел. 603 00:41:08,290 --> 00:41:11,400 Помалкивайте. 604 00:41:28,450 --> 00:41:31,900 В 00:10 на перекрестке 605 00:41:31,990 --> 00:41:36,350 произошло столкновение машины и 25-и тонного грузовика. 606 00:41:36,420 --> 00:41:41,040 Водитель машины, господин Пак, погиб на месте. 607 00:41:41,120 --> 00:41:43,060 Его сын, отделавшись травмой головы, 608 00:41:43,140 --> 00:41:45,050 в настоящее время находится в больнице. 609 00:41:45,140 --> 00:41:48,100 Полиция ведет расследование, 610 00:41:48,170 --> 00:41:50,540 основываясь на показаниях водителя грузовика, 611 00:41:50,590 --> 00:41:53,110 который видел, как господин Пак ехал на красный свет. 612 00:41:53,180 --> 00:41:55,020 SBC, репортаж Чхве Ю Сока. 613 00:41:55,020 --> 00:41:56,570 А вы слышали? 614 00:41:56,670 --> 00:41:59,180 Это не обычная авария. 615 00:41:59,250 --> 00:42:02,380 Знаю. Говорят, что это убийство. 616 00:42:02,460 --> 00:42:04,430 Смысл в этой болтовне, если нет доказательств. 617 00:42:04,500 --> 00:42:08,260 Как нет доказательств? Его сын видел, как умер отец. 618 00:42:08,330 --> 00:42:12,550 Всего лишь слова маленького ребенка, суду это не поможет. 619 00:42:12,610 --> 00:42:14,610 Получается, пока не найдут свидетеля, 620 00:42:14,610 --> 00:42:17,590 будут рассматривать как аварию? - Конечно. 621 00:42:25,370 --> 00:42:29,660 Мне придется убить вас и людей, которым вы расскажете. 622 00:42:29,930 --> 00:42:32,790 Молчите об этом всю оставшуюся жизнь. 623 00:42:33,060 --> 00:42:37,840 Так, что бы я ничего не слышал и не видел. 624 00:42:48,110 --> 00:42:49,580 Что ты делаешь? 625 00:42:51,590 --> 00:42:53,680 Это я, Хе Сун! 626 00:42:54,040 --> 00:42:55,890 Что за фигня? Я так испугалась. 627 00:42:55,890 --> 00:42:57,520 Почему ты тут прячешься? 628 00:42:57,640 --> 00:42:58,690 Подозрительно выглядишь. 629 00:42:58,700 --> 00:43:01,600 Я не пряталась. Я шла за номером телефона... 630 00:43:02,900 --> 00:43:06,600 Неужели ты собиралась рассказать, всё что видела? 631 00:43:07,370 --> 00:43:10,340 Да. Конечно! 632 00:43:10,720 --> 00:43:12,120 А ты нет? 633 00:43:12,390 --> 00:43:13,880 Я... 634 00:43:15,790 --> 00:43:17,380 Тоже. 635 00:43:17,560 --> 00:43:19,750 Раз я приехала за номером, 636 00:43:19,930 --> 00:43:22,680 то я могу позвонить им и рассказать, что всё видела. 637 00:43:23,370 --> 00:43:25,370 Ты опять врёшь. 638 00:43:25,790 --> 00:43:27,970 Звонить собралась, ну конечно. Ты просто испугалась. 639 00:43:27,970 --> 00:43:29,900 Ты единственная здесь врунья. 640 00:43:30,040 --> 00:43:33,760 Которая ложно обвиняет невиновных. 641 00:43:33,810 --> 00:43:38,220 Я никогда не врала, ни разу. 642 00:43:38,530 --> 00:43:42,280 Точно? Тогда наверное и сознаешься в том, что являешься свидетелем. 643 00:43:42,280 --> 00:43:43,310 Конечно. 644 00:43:43,530 --> 00:43:45,530 Давай докажи. 645 00:43:45,750 --> 00:43:48,590 Я не буду против, если ты решишь пойти в суд, и сама не отступлю. 646 00:43:48,680 --> 00:43:50,920 Просто признаю, что ты не лгунья. 647 00:43:52,420 --> 00:43:55,510 Что? Не можешь? 648 00:43:57,010 --> 00:43:58,220 Нет. 649 00:43:58,420 --> 00:43:59,650 Я пойду в суд. 650 00:43:59,880 --> 00:44:02,830 Но мы пойдем вместе, ты тоже свидетель. 651 00:44:02,920 --> 00:44:03,710 Что? 652 00:44:03,710 --> 00:44:06,030 Ты сказала, что пришла рассказать всё. 653 00:44:06,060 --> 00:44:09,220 Если это не ложь, пошли в суд. 654 00:44:09,430 --> 00:44:11,600 Отлично. Идём. 655 00:44:11,630 --> 00:44:13,340 Я пойду, 656 00:44:13,540 --> 00:44:15,410 все равно собиралась. 657 00:44:30,880 --> 00:44:33,190 Я ненормальная! Что я только что сделала? 658 00:44:39,700 --> 00:44:41,550 Тогда докажи. 659 00:44:41,550 --> 00:44:44,240 Я не буду против, если ты решишь пойти в суд, и сама не отступлю 660 00:44:44,240 --> 00:44:46,550 Просто признаю, что ты не лгунья. 661 00:44:49,520 --> 00:44:51,100 Я с ума сошла! 662 00:44:51,100 --> 00:44:53,500 Если твои глаза слезятся, то ты должна надеть защитные очки. 663 00:44:53,500 --> 00:44:55,940 Если одеть очки, то совсем не щиплет. 664 00:45:01,980 --> 00:45:03,000 Мама. 665 00:45:03,000 --> 00:45:04,340 Что? 666 00:45:04,870 --> 00:45:07,690 Кто красивее: Мисс Корея или я? 667 00:45:07,960 --> 00:45:11,390 Конечно, Мисс Корея. 668 00:45:11,660 --> 00:45:13,680 В этом вся ты. 669 00:45:13,720 --> 00:45:15,860 Слишком честная. 670 00:45:19,340 --> 00:45:21,640 Тогда, 671 00:45:21,640 --> 00:45:24,740 кто милее, До Ён или я? 672 00:45:27,010 --> 00:45:29,100 Ну, если 673 00:45:29,100 --> 00:45:32,170 выбор такой, то это До Ён. 674 00:45:32,360 --> 00:45:34,430 Ну, ты не печалься. 675 00:45:34,430 --> 00:45:35,960 Заработаешь кучу денег 676 00:45:35,960 --> 00:45:38,740 и изменишь разрез глаз. 677 00:45:38,740 --> 00:45:40,850 Станешь красавицей-раскрасавицей. 678 00:45:41,030 --> 00:45:43,030 Если она такая красавица, 679 00:45:43,070 --> 00:45:45,370 почему ты не на её стороне? Почему на моей? 680 00:45:45,370 --> 00:45:47,250 Всего лишь потому что я твоя дочь? 681 00:45:47,250 --> 00:45:51,030 Следи за языком. 682 00:45:51,070 --> 00:45:54,190 Почему ты всегда бьешь меня по голове? 683 00:46:02,150 --> 00:46:05,010 Я на твоей стороне, не потому что ты моя дочь. 684 00:46:05,580 --> 00:46:08,280 Всё из-за того, что ты плакала. 685 00:46:08,790 --> 00:46:11,240 Ты плакала 686 00:46:11,540 --> 00:46:14,060 как твой отец. 687 00:46:18,810 --> 00:46:20,850 Всем встать. 688 00:46:26,560 --> 00:46:28,120 Садитесь. 689 00:46:47,690 --> 00:46:50,730 Я думала, ты не осмелишься прийти. 690 00:46:50,760 --> 00:46:52,710 А ты? 691 00:46:54,270 --> 00:46:56,480 Почему ты одела школьную форму? 692 00:46:56,730 --> 00:46:58,480 Ты не бросишь школу? 693 00:46:58,520 --> 00:47:01,220 Я не думаю уходить. 694 00:47:10,570 --> 00:47:13,020 Зал судебного заседания. 695 00:47:25,610 --> 00:47:27,540 Если вы расскажете, я убью вас. 696 00:47:27,540 --> 00:47:30,150 А также убью людей, которым вы расскажете. 697 00:47:30,150 --> 00:47:32,980 Молчите об этом всю оставшуюся жизнь. 698 00:47:32,980 --> 00:47:35,710 Что бы я ничего не слышал 699 00:47:35,710 --> 00:47:38,340 и ничего не видел. 700 00:47:38,680 --> 00:47:41,900 Помалкивайте. 701 00:47:48,170 --> 00:47:50,090 Почему ты не заходишь? 702 00:47:50,110 --> 00:47:52,430 А ты почему? 703 00:47:52,600 --> 00:47:55,020 Почему ты не заходишь? 704 00:47:59,400 --> 00:48:01,330 Зайдем вместе. 705 00:48:01,330 --> 00:48:04,730 На счет "3" заходим. 706 00:48:04,770 --> 00:48:07,280 Хорошо. 707 00:48:13,310 --> 00:48:14,930 1... 708 00:48:16,530 --> 00:48:18,060 2... 709 00:48:20,040 --> 00:48:21,820 3. 710 00:48:25,560 --> 00:48:28,970 Ну, так кто открыл дверь? 711 00:48:29,540 --> 00:48:32,250 Свою историю я расскажу 712 00:48:34,330 --> 00:48:36,080 только до этого места. 713 00:48:36,080 --> 00:48:38,270 Да почему?! 714 00:48:39,200 --> 00:48:41,260 Почему не хотите рассказать ее полностью? 715 00:48:41,260 --> 00:48:44,930 Потому что сидя здесь я обязана быть честной. 716 00:48:45,360 --> 00:48:49,000 И если я расскажу правду, то не думаю, что это поможет мне. 717 00:48:49,290 --> 00:48:52,980 Нет, она не вошла. 718 00:48:53,020 --> 00:48:55,890 Истории был бы конец, если б она зашла. 719 00:48:56,360 --> 00:48:58,910 Единственное, в чем я уверена - 720 00:48:59,700 --> 00:49:03,670 так в том, что до сих пор сожалею об этом решении. 721 00:49:04,160 --> 00:49:07,860 И мне не хотелось бы принимать его когда-либо снова. 722 00:49:08,770 --> 00:49:11,770 Именно поэтому я здесь. 723 00:49:15,700 --> 00:49:18,510 В какой академии он учится? 724 00:49:18,520 --> 00:49:21,220 Учителя всегда хвалят его. 725 00:49:21,220 --> 00:49:23,910 Думаешь, он ходит в академию? Он хорошо учится, 726 00:49:23,910 --> 00:49:25,010 высокий, 727 00:49:25,010 --> 00:49:26,570 и 728 00:49:28,540 --> 00:49:29,590 классно дерется. 729 00:49:29,640 --> 00:49:33,690 Вот ёлки! Сколько раз нужно твердить, что ему просто повезло? 730 00:50:51,680 --> 00:50:55,480 Тебя тошнит, или, может, голова кружится? 731 00:50:55,830 --> 00:50:58,550 Все еще не можешь говорить? 732 00:51:01,510 --> 00:51:03,970 Думаю, мы можем не надеяться на то, 733 00:51:04,010 --> 00:51:05,860 чтобы услышать его свидетельства. 734 00:51:05,860 --> 00:51:08,670 Факты расследования совпадают с историей свидетеля. 735 00:51:08,690 --> 00:51:10,160 Ничего тут уже не поделаешь. 736 00:51:10,180 --> 00:51:13,320 Думаю, можно предположить, что отец ребенка 737 00:51:13,340 --> 00:51:16,110 заснул за рулем. 738 00:51:16,110 --> 00:51:18,650 Значит, дело чисто. 739 00:51:21,530 --> 00:51:24,570 Детектив, с-с-смотрите сюда. 740 00:51:28,680 --> 00:51:30,760 Твоего отца 741 00:51:31,810 --> 00:51:34,020 убил водитель грузовика? 742 00:51:34,070 --> 00:51:38,920 Так это вовсе была не авария, а настоящее убийство? 743 00:51:40,930 --> 00:51:42,060 Мы можем провести посмертную экспертизу? 744 00:51:42,060 --> 00:51:45,030 Нет... они его уже вчера кремировали. 745 00:51:48,720 --> 00:51:50,220 Это слова ребенка, 746 00:51:50,250 --> 00:51:51,800 к тому же получившего травму головы. 747 00:51:51,800 --> 00:51:54,410 Верить ли этому? Звонки от других свидетелей поступали? 748 00:51:54,410 --> 00:51:55,270 Пока нет. 749 00:51:55,270 --> 00:51:57,980 Тяжело основываться на утверждении ребенка. 750 00:51:57,980 --> 00:52:00,940 Дело прояснится, когда объявится свидетель. 751 00:52:03,020 --> 00:52:04,910 Полное заблуждение. 752 00:52:04,910 --> 00:52:08,070 Это было простая авария, а никак не убийство. 753 00:52:08,070 --> 00:52:09,420 Бред. 754 00:52:09,420 --> 00:52:12,610 А вот мальчик 755 00:52:12,610 --> 00:52:15,980 утверждает, что это вы убили его отца. 756 00:52:15,980 --> 00:52:19,790 Я выбил стекло в машине, 757 00:52:19,790 --> 00:52:21,540 чтобы спасти его. 758 00:52:21,540 --> 00:52:23,550 Но после столкновения 759 00:52:23,550 --> 00:52:25,640 он уже был мертв. 760 00:52:25,640 --> 00:52:27,390 От шока 761 00:52:27,390 --> 00:52:30,010 он все перепутал. 762 00:52:32,790 --> 00:52:35,030 Существует лишь одно доказательство, указывающее на убийство. 763 00:52:35,030 --> 00:52:37,850 И это всего лишь слова единственного выжившего. 764 00:52:38,650 --> 00:52:42,480 Пак Су Ха всего 8 лет. Он ходит в начальные классы. 765 00:52:42,480 --> 00:52:45,720 Он слишком мал, чтобы трезво оценивать ситуацию. 766 00:52:46,290 --> 00:52:49,260 Не говоря о том, что он под воздействием шока. 767 00:52:49,440 --> 00:52:53,180 Будет неверно вести дело, основываясь только 768 00:52:53,180 --> 00:52:57,220 на показаниях травмированного ребенка. 769 00:53:01,960 --> 00:53:03,660 Слышишь, пацан, 770 00:53:03,660 --> 00:53:05,890 все эти идиоты 771 00:53:05,890 --> 00:53:08,390 на моей стороне. 772 00:53:09,970 --> 00:53:13,190 Когда Пак Су Ха писал свое свидетельство, 773 00:53:13,220 --> 00:53:15,300 у него были проблемы с общением? 774 00:53:15,300 --> 00:53:18,600 Нет, врачи говорят, что его мозг не поврежден. 775 00:53:18,650 --> 00:53:20,680 Есть свидетельство доктора. 776 00:53:27,070 --> 00:53:28,770 Что он написал? 777 00:53:28,820 --> 00:53:31,270 Из сидящих рядом с ним кто-нибудь может нам прочитать? 778 00:53:31,300 --> 00:53:34,240 "Похоже, что все идиоты, сидящие здесь, 779 00:53:34,240 --> 00:53:36,840 на моей стороне." 780 00:53:36,840 --> 00:53:40,240 "Так думает обвиняемый дяденька". 781 00:53:44,660 --> 00:53:46,720 Что он сказал? 782 00:53:49,130 --> 00:53:52,780 "Я умею читать 783 00:53:53,750 --> 00:53:56,860 чужие мысли." 784 00:54:00,960 --> 00:54:02,330 Все видели, 785 00:54:02,330 --> 00:54:06,070 какую ложь он может выдумывать? 786 00:54:06,730 --> 00:54:09,140 Мы действительно будем использовать его слова 787 00:54:09,140 --> 00:54:12,560 как веское доказательство? 788 00:54:14,350 --> 00:54:17,860 Аа.. Ну почему все мешают? Все впустую. 789 00:54:19,030 --> 00:54:20,970 Есть еще доказательства? 790 00:54:20,980 --> 00:54:23,730 Или, может быть, другие свидетели? 791 00:54:24,660 --> 00:54:28,290 Не знаю, как ты читаешь мысли, но 792 00:54:28,470 --> 00:54:31,890 спасибо тебе. Ты спас мою шкуру. 793 00:54:32,400 --> 00:54:34,840 Не надейся увидеть других свидетелей, 794 00:54:34,840 --> 00:54:37,620 я припугнул их. Сказал, что убью, если заявятся. 795 00:54:54,500 --> 00:54:56,530 В чем дело? 796 00:54:57,380 --> 00:54:58,520 Что? 797 00:55:02,420 --> 00:55:05,940 Я... Я 798 00:55:27,470 --> 00:55:31,440 Я свидетель по этому делу об убийстве, 799 00:55:31,440 --> 00:55:34,600 меня зовут Чжан Хе Сун. 800 00:55:35,620 --> 00:55:39,020 Я была там, когда это произошло, и 801 00:55:39,020 --> 00:55:41,110 точно видела это. 802 00:55:41,870 --> 00:55:44,290 Тот мужчина 803 00:55:49,910 --> 00:55:52,040 ударил по голове водителя 804 00:55:52,040 --> 00:55:54,910 трубой. 805 00:55:54,910 --> 00:55:57,880 И еще, он сказал нам молчать 806 00:55:57,880 --> 00:56:02,310 и, что тот мужчина умер, потому что сказал слишком много. 807 00:56:04,140 --> 00:56:06,110 Посмотрите. 808 00:56:07,670 --> 00:56:12,840 Мальчик, она свидетель? 809 00:56:13,600 --> 00:56:16,940 Вы видели эту ученицу? 810 00:56:16,940 --> 00:56:18,680 Нет. 811 00:56:20,690 --> 00:56:22,360 Я впервые ее вижу. 812 00:56:22,360 --> 00:56:26,280 Судья, ученица не фигурировала во время расследования. 813 00:56:26,280 --> 00:56:28,810 У нее нет ни компетенции, ни прав быть свидетелем. 814 00:56:28,810 --> 00:56:31,510 Ученица говорит, что является свидетелем. 815 00:56:31,510 --> 00:56:35,350 Судья, я вызываю в суд Хе Сун в качестве свидетеля. 816 00:56:35,350 --> 00:56:38,480 Суд уже отклонил свидетельство ребенка, 817 00:56:38,480 --> 00:56:41,860 вы разве не слышали, как он говорил, что может читать мысли других людей? 818 00:56:41,860 --> 00:56:46,110 Сейчас он врет. 819 00:56:46,110 --> 00:56:49,060 Теперь уже сложно воспринимать ее в качестве свидетеля. 820 00:57:02,940 --> 00:57:05,660 Здесь у меня есть фотография. 821 00:57:10,400 --> 00:57:15,270 Я сделала фотографию, когда тот мужчина бил трубой по машине. 822 00:57:15,270 --> 00:57:18,340 Это тоже не будет считаться доказательством? 823 00:57:50,270 --> 00:57:52,790 Я говорил, если расскажешь, то убью тебя! 824 00:57:52,790 --> 00:57:54,160 Говорил же, что убью тебя! 825 00:57:54,160 --> 00:57:58,210 Я даже сказал, что убью людей, которым ты расскажешь! 826 00:58:04,410 --> 00:58:05,960 Рассматривая действия обвиняемого, 827 00:58:05,960 --> 00:58:09,480 суду представляется достаточным улик, предоставленных стороной обвинения. 828 00:58:09,480 --> 00:58:12,130 Уведите обвиняемого! 829 00:58:12,130 --> 00:58:14,580 Я обязательно сдержу свое обещание. 830 00:58:14,580 --> 00:58:17,300 Я убью тебя! 831 00:58:17,300 --> 00:58:22,710 Не думай, что все закончилось, потому что это только начало. 832 00:58:23,710 --> 00:58:28,320 Я не могу пойти в тюрьму. Я не могу так закончить! 833 00:58:34,310 --> 00:58:36,780 Можете продолжать 834 00:58:36,780 --> 00:58:39,350 или придете в следующий раз, после того как успокоитесь? 835 00:58:39,350 --> 00:58:42,490 Нет... если я не сделаю этого сейчас, то потом не смогу. 836 00:58:42,490 --> 00:58:44,060 Нужно сейчас! 837 00:58:44,060 --> 00:58:47,850 Хорошо. Сейчас заслушаем свидетеля. 838 00:58:47,850 --> 00:58:51,160 Пожалуйста, займите место свидетеля. 839 00:58:53,630 --> 00:58:57,400 Пожалуйста, принесите клятву. 840 00:59:01,580 --> 00:59:06,470 Я клянусь суду рассказать все известное мне по делу, 841 00:59:06,470 --> 00:59:10,610 говорить правду и только правду. Если я солгу, 842 00:59:10,610 --> 00:59:15,400 то понесу наказание. 843 00:59:17,630 --> 00:59:22,030 Сегодня я снова видел кое-кого, похожего на тебя. 844 00:59:22,030 --> 00:59:26,620 Где... ты сейчас? 845 00:59:44,560 --> 00:59:51,030 Спасибо 846 00:59:56,890 --> 01:00:02,390 Не надо благодарить. Я сожалею о том, что пришла. 847 01:00:08,780 --> 01:00:11,060 Не ходи за мной! 848 01:00:17,310 --> 01:00:20,380 Я сказала тебе не ходить за мной! 849 01:00:33,710 --> 01:00:37,800 Это из-за тебя. Это всё из-за тебя!! 850 01:00:37,800 --> 01:00:41,660 Не ходи за мной, не хочу тебя видеть. 851 01:00:49,270 --> 01:00:54,860 Зачем я пришла? Если тот человек правда убьет меня, что мне делать? 852 01:00:54,860 --> 01:01:00,400 Он сказал, что достанет меня, после того как выйдет из тюрьмы. Как мне сейчас жить?! 853 01:01:06,310 --> 01:01:09,820 Я не забыл тебя. 854 01:01:23,390 --> 01:01:26,790 Если я увижу тебя снова, обязательно... 855 01:01:28,610 --> 01:01:31,050 Я... 856 01:01:33,180 --> 01:01:36,640 буду защищать тебя. 857 01:01:36,650 --> 01:01:38,580 Что это?.. 858 01:01:38,580 --> 01:01:41,310 Ты можешь говорить. 859 01:01:51,580 --> 01:01:54,580 Я буду защищать тебя. 860 01:01:55,450 --> 01:02:00,310 Я... буду защищать тебя. 861 01:02:12,600 --> 01:02:16,560 Сегодня я снова видел кое-кого, похожего на тебя. 862 01:02:28,330 --> 01:02:30,320 Простите. 863 01:03:17,750 --> 01:03:19,160 Я скучаю по тебе. 864 01:03:19,160 --> 01:03:27,610 За английские субтитры благодарим Inner Voice Team @Viki. Взято у rispana2.blogspot.com 865 01:03:27,610 --> 01:03:29,630 В следующей серии 866 01:03:30,070 --> 01:03:31,940 Ты не помнишь меня? 867 01:03:31,940 --> 01:03:33,000 Я в первый раз тебя вижу. 868 01:03:33,000 --> 01:03:34,840 Я скучал по тебе, Чжан Хе Сун. 869 01:03:34,840 --> 01:03:35,910 Ты их знаешь? 870 01:03:35,910 --> 01:03:38,430 Выплати кредит. 871 01:03:38,430 --> 01:03:40,300 Я не преступница! 872 01:03:40,300 --> 01:03:42,770 Каждый человек, приходящий сюда, это говорит. 873 01:03:42,770 --> 01:03:46,520 Даже если никто в мире им не верит, по крайней мере, разве их адвокаты не должны им верить? 874 01:03:46,520 --> 01:03:48,240 Ты поверишь мне, если я умру? 875 01:03:48,240 --> 01:03:49,140 Ко Сон Бин! 876 01:03:49,140 --> 01:03:51,140 Хе Сун, ты адвокат Ко Сон Бин? 877 01:03:51,140 --> 01:03:53,310 Вы обвинитель по этому делу?! 878 01:03:53,310 --> 01:03:55,550 Разве адвокат не должен слушать дело подзащитного? 879 01:03:55,550 --> 01:03:57,150 Доказательства! Принеси их! 880 01:03:57,150 --> 01:03:58,020 Доказательства? 881 01:03:58,020 --> 01:04:01,010 Если ты так смотришь на это, думаешь, доказательства упадут с неба? 882 01:04:01,010 --> 01:04:01,830 Это не имеет смысла. 883 01:04:01,830 --> 01:04:05,840 Я могу читать мысли, вот мои доказательства. 79580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.