All language subtitles for The Hunchback of Paris (Le bossu) (1959) BRD 720p. subs
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,759 --> 00:02:05,265
On this morning in 1701,
like every morning for nearly 20 years,
2
00:02:05,348 --> 00:02:10,605
the Sun King, upon awakening,
receives his most favoured courtiers,
3
00:02:10,688 --> 00:02:14,609
including Prince Philippe of Gonzague,
who was granted the supreme favour
4
00:02:14,734 --> 00:02:16,819
of taking part in these morning rituals.
5
00:02:17,987 --> 00:02:20,656
Sir, how did you find
the King this morning?
6
00:02:20,740 --> 00:02:22,783
Ever more domineering.
7
00:02:22,867 --> 00:02:25,786
Led by Madame de Maintenon,
and like all who are aging,
8
00:02:25,870 --> 00:02:28,039
he thinks only about marriage-broking.
9
00:02:28,122 --> 00:02:30,124
And who is to be his next victim?
10
00:02:30,207 --> 00:02:34,754
He wishes my cousin, Philippe de Nevers,
to marry one of his nieces.
11
00:02:34,837 --> 00:02:40,259
His Majesty has charged me with
informing him of these glad tidings.
12
00:02:40,343 --> 00:02:44,597
Dear Philippe, the King knows what he
is doing in giving you his niece's hand.
13
00:02:44,680 --> 00:02:47,600
Are you not one of the most fortunate
men in the kingdom?
14
00:02:47,683 --> 00:02:50,186
The most unfortunate.
15
00:02:50,353 --> 00:02:54,774
I don't understand you. Mademoiselle
de Savoie is certainly no Venus,
16
00:02:54,857 --> 00:03:00,738
but to become the nephew of the King
of France... What an honour!
17
00:03:00,821 --> 00:03:06,118
His Majesty charged me with informing
you of this. This has been done.
18
00:03:06,994 --> 00:03:12,750
Do not forget: "What the King desires,
God desires."
19
00:03:12,875 --> 00:03:16,963
But what God has brought together,
the King cannot separate.
20
00:03:17,088 --> 00:03:20,174
What are you trying to say?
21
00:03:21,759 --> 00:03:25,221
For almost two years, I have been
married to Isabelle de Qélus.
22
00:03:27,014 --> 00:03:32,061
You know the enmity that exists between
the families of Nevers and Qélus.
23
00:03:32,144 --> 00:03:34,563
We have been forced
to keep our love hidden.
24
00:03:34,647 --> 00:03:36,899
We took advantage
of her father's absence
25
00:03:36,983 --> 00:03:42,655
to be secretly married before God
by one of my family's chaplains.
26
00:03:42,738 --> 00:03:46,659
- You married... in secret?
- Yes.
27
00:03:46,742 --> 00:03:51,330
We had hoped His Majesty would help us
to declare this fact to the old Marquis,
28
00:03:51,414 --> 00:03:56,669
and thus obtain from him his belated
consent, a most urgent necessity
29
00:03:56,752 --> 00:04:02,592
since a daughter has been born.
She is now almost one year old.
30
00:04:05,803 --> 00:04:10,975
Knowing his current disposition, I fear
the King will be highly displeased
31
00:04:11,100 --> 00:04:13,853
that you married
without having consulted him.
32
00:04:13,978 --> 00:04:18,065
Could I have foreseen His Majesty's
sudden decision regarding me?
33
00:04:18,149 --> 00:04:22,486
Poor Philippe, for you this decision
is as good as an order of exile.
34
00:04:22,570 --> 00:04:24,655
I know.
35
00:04:26,824 --> 00:04:31,287
I promise to help you overcome
this difficulty. You can count on me.
36
00:04:31,370 --> 00:04:36,167
Thank you. But what
will you tell the King?
37
00:04:39,045 --> 00:04:45,092
That illness requires you to travel to a
region more conducive to your health.
38
00:04:45,176 --> 00:04:50,222
The King cares not for the sick, having
been unwell himself too often recently.
39
00:04:50,306 --> 00:04:55,269
In a year or two,
matters may well have changed.
40
00:04:55,353 --> 00:04:57,438
You must leave as soon as possible.
41
00:04:57,521 --> 00:05:01,275
I will remain only long enough
to embrace my wife and daughter.
42
00:05:01,359 --> 00:05:03,819
- How to tell Isabelle?
- I go tomorrow to Qélus.
43
00:05:03,903 --> 00:05:09,784
You know that the old Marquis trusts me.
I will facilitate the meeting.
44
00:05:09,909 --> 00:05:13,621
Thank you, my faithful friend.
45
00:05:30,513 --> 00:05:34,058
- Your wallet, sir!
- Get back, churl!
46
00:06:00,251 --> 00:06:04,171
The "Nevers strike"!
To remain here would be unwise!
47
00:06:25,610 --> 00:06:28,946
- What are you doing, thief?
- Monsieur Lagardère!
48
00:06:29,030 --> 00:06:31,115
- Ah! It's you, Passepoil!
- Yes.
49
00:06:31,198 --> 00:06:33,701
- You're trying to borrow my horse?
- No, sir.
50
00:06:33,784 --> 00:06:37,079
I saw ten scoundrels set upon
a gentleman down the street...
51
00:06:37,163 --> 00:06:42,418
- So you tried to flee... with my horse.
- Yes, but... only to find help faster.
52
00:06:42,501 --> 00:06:46,464
- What's done is done. Let's go.
- But there are ten, at least...
53
00:06:46,547 --> 00:06:51,385
Exactly. That makes things even.
Show me the way. Jump to it!
54
00:06:54,889 --> 00:06:58,476
- This way...
- To me, you two!
55
00:07:03,606 --> 00:07:06,150
- Thank you, sir!
- You jest, my Lord!
56
00:07:06,234 --> 00:07:10,029
You will defeat them single-handedly.
I am merely lessening your work.
57
00:07:28,631 --> 00:07:33,135
If I knew your strike, my Lord,
I would dispatch them even quicker.
58
00:07:33,219 --> 00:07:36,681
- I will teach you.
- You are generous, sir.
59
00:07:42,186 --> 00:07:45,690
My Lord, this one was mine!
60
00:07:47,400 --> 00:07:52,196
Go and find my horse.
My Lord, at your service.
61
00:07:52,321 --> 00:07:55,157
As you please, sir.
62
00:08:11,382 --> 00:08:14,010
- Well parried, sir!
- Hold, sirs!
63
00:08:14,093 --> 00:08:17,346
Armed men are coming!
And with all these gentlemen here...
64
00:08:17,430 --> 00:08:19,432
- We will continue later.
- Quickly!
65
00:08:19,515 --> 00:08:23,060
- When it suits you, my Lord.
- Until the next time, sir.
66
00:08:29,901 --> 00:08:34,071
- Look at all this!
- What a massacre!
67
00:08:37,408 --> 00:08:40,870
Congratulations, Pérol!
Your hired killers performed wonders.
68
00:08:40,953 --> 00:08:45,166
- I don't understand what happened.
- It seems that someone assisted him.
69
00:08:45,249 --> 00:08:47,793
Whoever he may be, we shall find him.
70
00:08:47,919 --> 00:08:52,048
At Qélus, it will be simple to make
both father and child disappear.
71
00:08:52,882 --> 00:08:55,551
I can't believe that you accepted
such a job.
72
00:08:55,676 --> 00:08:59,096
One has to live. And the guards
are so overworked at the moment...
73
00:08:59,180 --> 00:09:02,683
Those with the means
have their own guards.
74
00:09:02,767 --> 00:09:07,980
I am acting honestly
when I attack dishonest men.
75
00:09:08,064 --> 00:09:11,609
We were told that this lord
is involved in a conspiracy.
76
00:09:11,692 --> 00:09:14,070
- A conspiracy?
- Yes.
77
00:09:14,153 --> 00:09:17,615
According to what we were told,
he would try to assassinate
78
00:09:17,698 --> 00:09:20,993
the Prince of Gonzague
unless we killed him.
79
00:09:21,077 --> 00:09:24,121
Who was to pay you for this fine work?
80
00:09:24,205 --> 00:09:27,541
Pérol, the Prince of Gonzague's
Captain of the Guard.
81
00:09:27,625 --> 00:09:29,961
I want to know who wishes ill
towards Nevers.
82
00:09:30,044 --> 00:09:32,171
Tomorrow, see this Pérol and find out.
83
00:09:32,255 --> 00:09:34,590
Don't you realise
what will happen to me?
84
00:09:34,674 --> 00:09:39,470
If they discover I've spoken to you...
Fellows like that don't forgive...
85
00:09:39,553 --> 00:09:44,016
If I had some advice for you, Passepoil,
it would be to serve me faithfully.
86
00:09:44,141 --> 00:09:45,935
- Yes.
- If not...
87
00:09:46,060 --> 00:09:51,857
Sir, you have nothing to fear, since
you use such convincing arguments...
88
00:10:00,449 --> 00:10:04,412
In short, my Lord, no one knows
of the existence of this child.
89
00:10:04,495 --> 00:10:06,414
If child and father disappear...
90
00:10:06,497 --> 00:10:08,958
Nevers' inheritance
comes to me by law.
91
00:10:09,041 --> 00:10:12,461
You will be the most powerful nobleman
in the kingdom.
92
00:10:12,545 --> 00:10:16,132
- After the King.
- For the time being, my Lord.
93
00:10:55,087 --> 00:11:00,009
- Welcome, Monsieur de Gonzague.
- Thank you, my Lord.
94
00:11:00,092 --> 00:11:02,553
It pleases me
to see you again, Isabelle.
95
00:11:02,637 --> 00:11:05,765
I have important news to give you.
96
00:11:12,605 --> 00:11:17,193
Do not be so unhappy.
I will take care of everything.
97
00:11:17,276 --> 00:11:19,695
Have courage, Isabelle.
98
00:11:19,779 --> 00:11:24,158
Your husband, my cousin,
the Duke of Nevers, will arrive tonight.
99
00:11:24,242 --> 00:11:27,620
He will come through the back gate
that leads to the moat.
100
00:11:27,703 --> 00:11:31,457
- May God protect us!
- Have courage!
101
00:11:32,792 --> 00:11:35,586
How can we thank you?
102
00:11:35,670 --> 00:11:41,008
You can count on me. I am ready
to sacrifice my life for your happiness.
103
00:11:56,274 --> 00:12:00,111
Go to the meeting place and find out
what your accomplices are planning.
104
00:12:00,194 --> 00:12:04,407
Listen to yourself! They are no longer
my accomplices. I am your servant!
105
00:12:04,490 --> 00:12:08,202
- True. Do as I say!
- And you, my Lord, be careful.
106
00:12:08,286 --> 00:12:11,330
I finally have a good master,
so I don't want to lose him!
107
00:12:51,078 --> 00:12:55,291
Father, it is late. Will you give me
permission to retire?
108
00:12:55,374 --> 00:12:57,460
Good night, Isabelle.
109
00:13:18,147 --> 00:13:23,236
What most surprised me
about Versailles, Monsieur de Pérol,
110
00:13:23,319 --> 00:13:25,780
is the immorality which reigns there.
111
00:13:25,905 --> 00:13:29,158
Our principles and traditions
are being lost.
112
00:13:29,283 --> 00:13:33,913
A Qélus would prefer to kill
his daughter by his own hand
113
00:13:34,038 --> 00:13:36,332
rather than to let her be dishonoured.
114
00:13:39,335 --> 00:13:41,379
Leave me.
115
00:13:44,674 --> 00:13:46,759
Lady Marthe!
116
00:14:02,942 --> 00:14:08,322
You do not believe that we will be
exposing little Aurore to grave danger?
117
00:14:08,406 --> 00:14:11,951
She will never be truly safe
except under her father's protection.
118
00:14:12,034 --> 00:14:14,453
But why not confess all to your family?
119
00:14:14,537 --> 00:14:19,542
You are the wife of Philippe de Nevers
before God, and Aurore is your child.
120
00:14:22,712 --> 00:14:27,341
My father is the enemy of Nevers.
You know how proud he is.
121
00:14:27,425 --> 00:14:31,971
His heart is impervious
to all human feeling.
122
00:14:32,054 --> 00:14:34,724
If he were to learn
of my secret marriage to Philippe
123
00:14:34,849 --> 00:14:36,976
and the birth of Aurore,
124
00:14:37,101 --> 00:14:42,690
he would be capable of wreaking
the cruellest vengeance upon us both.
125
00:14:42,773 --> 00:14:46,235
Perhaps, with time,
matters will change...
126
00:14:46,319 --> 00:14:51,532
Poor child. Madame, it is late.
It will be midnight soon.
127
00:15:38,955 --> 00:15:41,165
Be brave, Isabelle.
128
00:15:41,249 --> 00:15:45,670
Fate cannot be against us forever.
129
00:15:45,753 --> 00:15:50,716
Have courage. We will find happiness
when this ordeal is over.
130
00:15:54,804 --> 00:15:56,764
My Lord, you must leave immediately!
131
00:15:56,847 --> 00:16:00,643
Twelve men are heading to the castle
to assassinate the Duke of Nevers.
132
00:16:03,354 --> 00:16:07,066
Take her away from the dangers
which threaten her in this castle.
133
00:16:10,861 --> 00:16:13,447
There is a piece of paper
pinned to her blanket.
134
00:16:13,531 --> 00:16:16,742
It is the page I tore
from the chapel register.
135
00:16:16,826 --> 00:16:22,415
It is evidence of our union before God,
and proves our child's identity.
136
00:16:35,386 --> 00:16:37,471
I shall pray for you.
137
00:16:38,472 --> 00:16:40,558
Farewell, my love.
138
00:16:41,726 --> 00:16:43,811
May God protect you.
139
00:17:05,750 --> 00:17:10,880
My Lord, do you really think a duel
is appropriate with the child present?
140
00:17:10,963 --> 00:17:13,716
- You again, sir.
- My Lord.
141
00:17:13,799 --> 00:17:19,305
If I may advise you, entrust the child
to this nursemaid here.
142
00:17:19,430 --> 00:17:24,143
- You are mad!
- I have followed you from Paris.
143
00:17:24,268 --> 00:17:29,482
You are marked for death. Twelve men
are preparing to attack at any moment.
144
00:17:29,565 --> 00:17:32,485
I beseech you.
145
00:17:35,947 --> 00:17:40,910
Go and wait near the horses.
And don't move!
146
00:17:46,958 --> 00:17:48,542
Do you hear them?
147
00:18:15,987 --> 00:18:19,949
- Can you hear it, Pérol?
- There is fighting by the moat.
148
00:18:20,074 --> 00:18:24,870
Look, my Lord!
Someone is fighting by his side!
149
00:18:24,996 --> 00:18:29,542
Did Nevers suspect something?
Could one of your men have warned him?
150
00:18:29,625 --> 00:18:33,337
Truly, one cannot trust anyone
in this day and age.
151
00:18:33,421 --> 00:18:37,091
Come, Pérol. Let us go
and observe what happens.
152
00:18:50,688 --> 00:18:52,940
And another!
153
00:18:53,024 --> 00:18:57,194
Come closer! I need a halberd
to reach you from here!
154
00:19:04,452 --> 00:19:06,162
Come, Pérol!
155
00:19:17,006 --> 00:19:18,799
My Lord, beware!
156
00:19:21,135 --> 00:19:24,847
Coward! Ignoble coward!
157
00:19:26,432 --> 00:19:29,769
My Lord... Assassin!
158
00:19:29,852 --> 00:19:32,563
Turn and face me, or I shall strike you
in the back!
159
00:19:45,159 --> 00:19:47,453
Hurry, my Lord, this way!
160
00:19:51,666 --> 00:19:55,962
Coward! Whoever you may be, I will
recognise you. I have marked your hand!
161
00:19:56,045 --> 00:19:59,048
And when the time comes,
if you don't come to Lagardère,
162
00:19:59,131 --> 00:20:02,260
Lagardère will come to you!
163
00:20:05,638 --> 00:20:10,184
- My Lord... What misfortune!
- Passepoil, let us carry him.
164
00:20:10,309 --> 00:20:13,479
No use. It is too late.
165
00:20:15,147 --> 00:20:18,776
My Lord, I will avenge you.
166
00:20:18,859 --> 00:20:22,989
My child. Take care of my child.
167
00:20:23,072 --> 00:20:26,075
Take her away from here.
168
00:20:26,158 --> 00:20:29,704
I will watch over her.
I swear this to you.
169
00:20:53,936 --> 00:20:56,647
Let me pass!
170
00:20:58,274 --> 00:21:02,028
Madame, great misfortune
has overcome us.
171
00:21:03,988 --> 00:21:09,911
Your husband, my dear cousin and best
friend Philippe de Nevers, is no more.
172
00:21:10,036 --> 00:21:15,499
He succumbed to a band of ruffians
led by a scoundrel called Lagardère.
173
00:21:15,583 --> 00:21:20,796
I spilt my blood defending him,
but there were too many of them.
174
00:21:23,299 --> 00:21:29,472
- And my child?
- They took her.
175
00:21:29,555 --> 00:21:33,184
Before he died, the Duke
entrusted you to my protection.
176
00:21:33,267 --> 00:21:37,521
I swear to do all in my power
to return your daughter to you.
177
00:21:37,605 --> 00:21:41,692
Pérol, have our horses saddled
and our men armed.
178
00:21:41,776 --> 00:21:47,573
Madame, pray for those whose sole wish
is to avenge your husband.
179
00:21:47,657 --> 00:21:51,410
Pray that they may be the instruments
of a just cause.
180
00:21:54,205 --> 00:21:58,584
Madame, it is monstrous!
181
00:21:58,668 --> 00:22:00,711
Leave me.
182
00:22:41,502 --> 00:22:45,339
- I think we fooled them.
- But I believe they are not far behind.
183
00:22:45,423 --> 00:22:48,426
A chapel! It is the best refuge
for this little angel.
184
00:22:48,509 --> 00:22:50,595
Let's go.
185
00:22:56,434 --> 00:22:59,770
- Still nothing?
- Still nothing, Captain.
186
00:22:59,854 --> 00:23:03,566
Damnation, it's not possible!
Are you all asleep?
187
00:23:03,691 --> 00:23:06,819
We found tracks at the roadside cross
of St Honorine,
188
00:23:06,944 --> 00:23:08,738
but then lost them at St Jean farm.
189
00:23:08,821 --> 00:23:12,158
Bunch of fools! Go back!
190
00:23:12,241 --> 00:23:15,328
We will not sleep until we find
these child stealers.
191
00:23:15,411 --> 00:23:20,333
The Prince promises 1,000 crowns to
the one who finds them, dead or alive!
192
00:23:20,416 --> 00:23:22,501
Go, find them!
193
00:23:41,270 --> 00:23:44,398
The tracks seem
to lead in this direction.
194
00:23:45,441 --> 00:23:47,526
Let us follow them!
195
00:24:04,043 --> 00:24:06,170
*THIS CERTIFIES THE BAPTISM
OF AURORE DE NEVERS,
196
00:24:06,254 --> 00:24:08,464
*DAUGHTER OF
PHILIPPE, DUKE OF NEVERS
197
00:24:08,547 --> 00:24:10,716
* AND ISABELLE DE QÉLUS,
HIS WIFE BEFORE GOD
198
00:24:16,222 --> 00:24:19,100
- Look at the tracks.
- They can't be far.
199
00:24:19,183 --> 00:24:21,227
They have only just passed.
200
00:24:30,570 --> 00:24:33,072
Master, Pérol's men
are coming along the river.
201
00:24:33,155 --> 00:24:35,241
They are heading in our direction.
202
00:24:35,324 --> 00:24:38,869
Untie the horses.
I will bring the child.
203
00:25:11,068 --> 00:25:13,154
Go and look inside.
204
00:25:16,866 --> 00:25:19,702
What good luck that I saw them coming.
205
00:25:20,578 --> 00:25:23,497
There's nobody there.
All right, on our way.
206
00:25:35,134 --> 00:25:38,262
I think we can return now,
they have gone.
207
00:26:05,623 --> 00:26:11,170
By order of the King, a reward
of 5,000 crowns is offered
208
00:26:11,254 --> 00:26:15,132
to whomever assists in the arrest
of the Chevalier de Lagardère,
209
00:26:15,216 --> 00:26:19,929
who is responsible for the assassination
of His Royal Highness,
210
00:26:20,012 --> 00:26:21,806
the Duke of Nevers.
211
00:26:21,889 --> 00:26:28,980
For this crime he is condemned
to be hanged until he is dead.
212
00:26:29,063 --> 00:26:33,276
All provosts are hereby ordered
213
00:26:33,359 --> 00:26:40,825
to carry out this sentence immediately
notwithstanding any possible reprieve.
214
00:26:58,843 --> 00:27:01,596
- She must be thirsty.
- Then let us stop.
215
00:27:01,679 --> 00:27:05,725
Go down to that inn by the roadside
and bring back a jug of milk.
216
00:27:06,559 --> 00:27:08,352
- Keep to yourself!
- Yes.
217
00:27:08,436 --> 00:27:10,938
Learn what you can
about crossing the border.
218
00:27:11,022 --> 00:27:13,107
I will do my best.
219
00:27:41,928 --> 00:27:46,849
Welcome, my Lord.
Come in, my Lord.
220
00:27:46,974 --> 00:27:51,270
Here you will find good food, pleasant
lodgings and fine wine. Be seated!
221
00:27:51,395 --> 00:27:55,191
I never refuse good wine. But for now,
I would prefer a jug of...
222
00:27:55,274 --> 00:28:00,071
I have an excellent rosé from Béarn.
A jug of rosé for the gentleman!
223
00:28:03,449 --> 00:28:06,702
Miss, I would like a jug of milk.
224
00:28:06,786 --> 00:28:11,249
Milk, for you? What do you want
with a jug of milk?
225
00:28:11,332 --> 00:28:16,128
- It's for a thirsty child.
- I'll go and see if there is any left.
226
00:28:47,952 --> 00:28:51,414
Welcome, Captain, and your band
of gallant companions!
227
00:28:51,497 --> 00:28:54,208
Hello, you old rogue!
228
00:28:55,459 --> 00:28:56,586
What can I offer you?
229
00:28:56,669 --> 00:28:59,797
We are dying of thirst.
Some of your rosé. Be quick about it.
230
00:28:59,880 --> 00:29:02,174
Two jugs of rosé
for these gentlemen!
231
00:29:02,258 --> 00:29:04,719
To what do we owe the pleasure
of your company?
232
00:29:04,802 --> 00:29:08,806
We seek two bandits attempting to cross
the border. They have stolen a child.
233
00:29:08,889 --> 00:29:10,933
- A child?
- A ten-month-old infant.
234
00:29:11,017 --> 00:29:13,728
- Have you seen anyone suspicious?
- No.
235
00:29:13,811 --> 00:29:16,647
We'll catch them soon.
The guards have been doubled.
236
00:29:16,731 --> 00:29:19,233
They'll find it difficult
to cross into Spain.
237
00:29:19,317 --> 00:29:22,278
Indeed. Two men with a small child
in their arms?
238
00:29:22,361 --> 00:29:24,447
- They'll soon be captured.
- I hope so.
239
00:29:24,530 --> 00:29:28,701
After all, who will nurse the child?
Men aren't wet nurses!
240
00:29:29,994 --> 00:29:34,874
Get down, you! Here, the jug of milk
for the little one.
241
00:29:34,999 --> 00:29:37,043
That's it.
242
00:29:38,336 --> 00:29:39,420
I'm dying of thirst.
243
00:29:39,545 --> 00:29:42,381
5,000 crowns for he who brings
them back, dead or alive.
244
00:29:42,506 --> 00:29:44,634
5,000 crowns! They must be dangerous.
245
00:29:44,759 --> 00:29:47,053
If we find them,
we'll kill them on the spot.
246
00:29:47,136 --> 00:29:50,306
No point in my widow
receiving the reward!
247
00:29:57,063 --> 00:29:59,649
You find it amusing
that I speak about my widow?
248
00:29:59,732 --> 00:30:04,111
No, sir. Laughter is... infectious.
249
00:30:06,280 --> 00:30:09,617
- To your health, sir!
- To the King!
250
00:30:09,700 --> 00:30:13,037
- Long live the King!
- Long live the King!
251
00:30:15,623 --> 00:30:18,334
- Good, is it not?
- First-rate!
252
00:30:37,812 --> 00:30:40,648
Where has my customer gone?
Here's his rosé.
253
00:30:40,773 --> 00:30:43,568
He drank his rosé.
He even paid for it.
254
00:30:43,651 --> 00:30:46,696
That wasn't wine, that was milk.
255
00:30:46,779 --> 00:30:50,866
- Milk? He was drinking milk?
- Some still remains.
256
00:30:50,950 --> 00:30:54,453
- He wanted it for a thirsty child.
- Do you know this fellow?
257
00:30:54,537 --> 00:30:59,125
- First time I've seen him.
- That's it! Come on!
258
00:31:07,425 --> 00:31:11,804
- Captain! Look over there!
- That's them! Quick, let's go!
259
00:32:20,581 --> 00:32:22,667
Passepoil! Quick, over here.
260
00:32:32,009 --> 00:32:34,679
Stay right here until I return.
261
00:33:43,998 --> 00:33:46,918
One moment, Sultan.
Wait a moment longer.
262
00:33:47,001 --> 00:33:49,295
Let's go now.
263
00:34:36,801 --> 00:34:38,552
There you are!
264
00:34:38,970 --> 00:34:42,598
Yes, here I am! Don't stop,
or you are a dead man!
265
00:34:48,479 --> 00:34:51,607
Throw the pistol away. Go on!
266
00:34:55,403 --> 00:34:56,821
Stop.
267
00:34:56,904 --> 00:34:58,990
Stop!
268
00:35:03,369 --> 00:35:06,914
Get down from the horse.
I feel like being generous.
269
00:35:06,998 --> 00:35:10,668
Since there is a price on my head,
I will give you a chance to claim it.
270
00:35:11,127 --> 00:35:13,588
So, fellow, en garde.
271
00:35:57,089 --> 00:36:01,260
You are acting under orders
of the King, so I will spare your life.
272
00:36:06,432 --> 00:36:10,102
Know that I am innocent of the crime
of which I am accused.
273
00:36:10,186 --> 00:36:13,689
And remember, all my actions
have been for honourable reasons.
274
00:36:32,875 --> 00:36:37,255
All fresh and creamy.
Time to feed Miss Aurore!
275
00:36:37,338 --> 00:36:40,007
Up to here it's fine, but then...
I get tangled up.
276
00:36:40,091 --> 00:36:44,679
Let me do it, master. I know how,
I was the oldest of twelve children.
277
00:36:47,431 --> 00:36:49,141
What's this, then?
278
00:36:51,936 --> 00:36:54,021
A shepherd with his flock of sheep.
279
00:36:58,192 --> 00:37:00,444
Is Spain far from here?
280
00:37:09,579 --> 00:37:11,872
Good, we're in Spain.
281
00:37:17,712 --> 00:37:20,131
What do I feel down there?
282
00:37:20,214 --> 00:37:23,134
What's have you done now?
283
00:37:23,217 --> 00:37:26,596
Come now. I swear,
that's how life is.
284
00:37:26,679 --> 00:37:31,309
If I had been told that night in Paris
when I was hired to attack your father
285
00:37:31,392 --> 00:37:34,562
that his daughter would
pee down my leg in Spain,
286
00:37:34,645 --> 00:37:39,025
how I would have laughed!
Well, that's the way it goes...
287
00:37:42,194 --> 00:37:45,948
Five years later, in Paris.
288
00:38:05,676 --> 00:38:10,056
- Was it a pleasant journey, my Lord?
- Excellent. We made five leagues a day.
289
00:38:10,139 --> 00:38:12,892
Do you bear good news?
290
00:38:12,975 --> 00:38:17,188
My trips to Qélus have rarely been
joyful. I've waited patiently for years.
291
00:38:17,271 --> 00:38:20,733
The marquis has finally consented
to give me his daughter's hand.
292
00:38:20,816 --> 00:38:22,902
Congratulations, my Lord.
293
00:38:25,905 --> 00:38:29,951
And what does Mademoiselle de Qélus
think of her father's decision?
294
00:38:30,034 --> 00:38:32,995
She will do me the honour
of becoming my wife.
295
00:38:33,079 --> 00:38:35,623
In three months we shall be married.
296
00:38:35,706 --> 00:38:39,460
My Lord, your charm
guarantees your success.
297
00:38:39,543 --> 00:38:42,922
No, Pérol, she simply believes
that we pursue a common goal.
298
00:38:43,005 --> 00:38:48,344
She has conferred on me her cherished
hope, to retrieve her daughter Aurore.
299
00:38:48,427 --> 00:38:52,932
- We must not disappoint her.
- We will not disappoint her, My Lord.
300
00:38:53,015 --> 00:38:59,188
According to news I received from Spain,
Lagardère and the child are in Segovia.
301
00:38:59,272 --> 00:39:03,651
Four reliable scoundrels
who are devoted to our cause
302
00:39:03,734 --> 00:39:06,571
are waiting only for you
to give the order to depart.
303
00:39:06,654 --> 00:39:11,701
They need wait no longer.
Do what must be done.
304
00:39:13,035 --> 00:39:18,082
Pérol, be sure to tell them
that they serve a very noble cause.
305
00:39:18,165 --> 00:39:22,336
Even rogues aspire to grand ideals.
306
00:39:25,172 --> 00:39:27,425
- Segovia?
- That way.
307
00:39:27,508 --> 00:39:30,636
- Is it far?
- An hour or two.
308
00:39:56,287 --> 00:39:57,830
- And what's that?
- "A".
309
00:39:57,914 --> 00:40:00,458
- "A". And that?
- "U".
310
00:40:00,541 --> 00:40:03,210
- And that?
- "R".
311
00:40:03,294 --> 00:40:06,297
"O", "R", "E".
312
00:40:06,422 --> 00:40:09,008
- And that makes...?
- Aurore!
313
00:40:09,091 --> 00:40:14,847
Very good! And now you've learnt to read
your name, you will learn to write it.
314
00:40:14,931 --> 00:40:17,433
Put that in your hand.
315
00:40:18,893 --> 00:40:22,605
Goodbye, Passepoil.
Bring me some oranges.
316
00:40:22,688 --> 00:40:24,398
Yes, as always!
317
00:40:24,482 --> 00:40:27,485
Don't drink too much, and don't talk!
318
00:40:27,568 --> 00:40:30,947
As always. Let's go.
319
00:40:34,659 --> 00:40:36,744
Let's go!
320
00:41:17,660 --> 00:41:19,787
Come, we have to search
the whole market
321
00:41:19,870 --> 00:41:24,041
and find anyone who has information
about our two fellows.
322
00:41:46,439 --> 00:41:50,610
Hello, sir, would you like
some oranges, as usual?
323
00:41:55,323 --> 00:41:57,783
Who's that fellow over there?
324
00:42:04,665 --> 00:42:09,378
- I've seen his face somewhere before.
- You think? No...
325
00:42:10,087 --> 00:42:13,633
Wait, I want to put
my mind at rest. Come.
326
00:42:17,428 --> 00:42:22,642
- Who is that man?
- A poor deaf-mute.
327
00:42:26,270 --> 00:42:28,731
I'm still sure
I've seen his face before.
328
00:42:28,814 --> 00:42:32,151
Look, he's a local.
You can tell straight away.
329
00:42:35,154 --> 00:42:38,491
Wait. Let's see if he's mute.
330
00:42:40,576 --> 00:42:43,788
What's going on, then?
Damnation, I spoke!
331
00:42:45,456 --> 00:42:49,210
- That's our fellow!
- I knew it! Let's go!
332
00:42:51,212 --> 00:42:53,047
This way!
333
00:43:17,280 --> 00:43:20,283
No, another one.
I don't like this one.
334
00:43:20,366 --> 00:43:23,536
I assure you, this one is very ripe.
335
00:43:23,619 --> 00:43:25,871
- No.
- This one is better.
336
00:43:25,955 --> 00:43:29,667
- Give me another.
- But this one is riper...
337
00:43:38,217 --> 00:43:41,887
My friends, I have an idea.
Let us untie his donkey.
338
00:43:42,013 --> 00:43:45,600
It will undoubtedly lead us back
to its home. We need merely follow.
339
00:43:45,683 --> 00:43:50,229
That way, we will take the other fellow
and the child unawares.
340
00:43:54,108 --> 00:43:56,611
- Great idea, chief!
- It's not bad, I'd say.
341
00:43:56,694 --> 00:43:59,655
You, take off the baskets.
And you, stay here.
342
00:43:59,739 --> 00:44:03,242
Go back to the market
and try to capture him.
343
00:44:03,326 --> 00:44:06,454
Come on, back home. On your way!
344
00:44:34,523 --> 00:44:36,984
Come on, get going!
345
00:44:37,109 --> 00:44:41,656
Look at that!
Accursed donkey! I tell you...
346
00:45:00,007 --> 00:45:02,551
Is it going to stay there all day?
347
00:45:02,635 --> 00:45:04,720
So much for that idea...
348
00:45:07,014 --> 00:45:11,185
Wait, I'm coming! Make up your mind,
confounded donkey!
349
00:45:12,436 --> 00:45:14,522
There's nothing we can do.
350
00:46:39,649 --> 00:46:41,651
Don't go so far away!
351
00:46:41,776 --> 00:46:43,819
Come back!
352
00:47:13,766 --> 00:47:17,520
You, take care of the child. Come on!
353
00:49:15,179 --> 00:49:17,890
Aurore, my little Aurore.
354
00:49:22,103 --> 00:49:25,523
Master, there's not a moment to lose!
We must leave immediately!
355
00:49:25,648 --> 00:49:28,025
- Why?
- Don't worry, I concealed my tracks.
356
00:49:28,150 --> 00:49:33,781
But I have a feeling that it won't
be long before we have visitors.
357
00:49:33,906 --> 00:49:35,950
You have a feeling...
358
00:49:51,424 --> 00:49:52,967
Finally, we've arrived.
359
00:49:53,050 --> 00:49:56,012
- It's Toledo.
- It's about time.
360
00:50:17,450 --> 00:50:19,493
- Can I help you, sir?
- Señor Don Miguel.
361
00:50:19,619 --> 00:50:21,662
He is here, come in.
362
00:50:39,680 --> 00:50:43,017
- Is this the Duke of Alba's sword?
- Yes.
363
00:50:47,772 --> 00:50:50,900
No, not that one. This one.
364
00:50:52,693 --> 00:50:57,698
Sir, a foreign gentleman has given me
this sword to present to you.
365
00:50:58,908 --> 00:51:04,538
Treat this gentleman with the utmost
respect. I will come in a moment.
366
00:51:09,126 --> 00:51:12,880
Señor Don Miguel
will receive you soon. Follow me.
367
00:51:29,230 --> 00:51:31,315
Welcome.
368
00:51:41,450 --> 00:51:46,497
The guest you see here may bring you
more trouble than joy.
369
00:51:46,581 --> 00:51:51,168
The law of my country has accused me
of a crime I did not commit.
370
00:51:51,252 --> 00:51:54,005
I have chosen to go into exile.
371
00:51:54,088 --> 00:51:57,341
I do not wish to be a cause
of discomfort for you.
372
00:51:57,425 --> 00:52:02,138
- I would understand...
- Consider this your home, Henri.
373
00:52:02,221 --> 00:52:07,018
My home is yours until you are able
to avenge these wrongs.
374
00:52:08,019 --> 00:52:13,316
Look! They have not waited for us
to make each other's acquaintance.
375
00:52:13,399 --> 00:52:19,655
That delightful child and my daughter
Flore will be raised as sisters.
376
00:52:22,199 --> 00:52:27,705
1 7 1 5. Too early for some,
too late for others.
377
00:52:27,788 --> 00:52:29,999
Louis XIV is no longer on the throne.
378
00:52:30,082 --> 00:52:35,838
The court have abandoned Versailles
and returned to the Tuileries palace.
379
00:52:36,255 --> 00:52:39,133
Until the young King Louis XV
obtains his majority,
380
00:52:39,216 --> 00:52:43,888
the Regent, Duke Philippe d'Orléans,
rules in his stead.
381
00:52:43,971 --> 00:52:49,060
The high principles of religion,
high birth and service to the state
382
00:52:49,143 --> 00:52:54,148
have given way to a mania for living
in accordance with the Regency style.
383
00:52:55,149 --> 00:52:57,652
The fashion was for extravagance.
384
00:52:57,735 --> 00:53:01,155
Great lords owned private
and secret residences
385
00:53:01,239 --> 00:53:04,116
where they entertained
intimate friends.
386
00:53:04,200 --> 00:53:07,954
They held suppers where
fine foods and heady wines
387
00:53:08,037 --> 00:53:10,957
were not the only delicacies available.
388
00:53:12,750 --> 00:53:15,419
In his private residence,
the Prince of Gonzague
389
00:53:15,544 --> 00:53:19,090
hosted the most refined
soirees in all of Paris.
390
00:53:23,344 --> 00:53:27,848
The treasury was empty, but there
were many wealthy Frenchmen.
391
00:53:27,932 --> 00:53:30,977
Rich in banknotes, rich in hope.
392
00:53:31,060 --> 00:53:35,314
France knew heady days when
state bonds increased their value.
393
00:53:35,398 --> 00:53:38,734
The Prince of Gonzague turned
the courtyard of his town house
394
00:53:38,818 --> 00:53:42,363
into a veritable banking establishment.
395
00:53:42,446 --> 00:53:46,617
- 1 0,000 louis profit!
- A good day, Pérol.
396
00:53:46,701 --> 00:53:52,081
We will do even better tomorrow,
my Lord. Confidence reigns.
397
00:53:52,164 --> 00:53:53,958
What is it?
398
00:53:54,041 --> 00:53:59,297
Her Highness, the Princess of Gonzague,
asks if my Lord will receive her.
399
00:53:59,380 --> 00:54:02,300
Yes, inform the Princess
that I await her.
400
00:54:04,010 --> 00:54:08,389
Leave me, Pérol. I must let her
state her piece yet again.
401
00:54:19,734 --> 00:54:22,653
Your private life
is none of my concern, sir.
402
00:54:22,737 --> 00:54:28,075
However, my astonishment
at these libels can hardly surprise you.
403
00:54:28,159 --> 00:54:31,078
How fortunate, our Lord Gonzague
Who all our gold invests
404
00:54:31,162 --> 00:54:33,915
Beauties open wide their arms
And husbands, wide their chests
405
00:54:33,998 --> 00:54:35,791
Slander, naught but slander!
406
00:54:35,875 --> 00:54:39,545
I do not want the name I bear
to be a byword for corruption,
407
00:54:39,629 --> 00:54:42,006
dishonesty and debauchery.
408
00:54:42,089 --> 00:54:45,217
Cease these activities
for which I could be reproached.
409
00:54:45,301 --> 00:54:47,637
Madame, who would dare
imply such a thing?
410
00:54:47,720 --> 00:54:51,307
Aurore de Nevers, my daughter.
411
00:54:51,390 --> 00:54:54,477
God willing, I will find her one day.
412
00:54:54,560 --> 00:54:56,228
Alas, Madame...
413
00:54:56,312 --> 00:55:00,483
Could time have caused you
to forget your promise, Philippe?
414
00:55:01,275 --> 00:55:03,361
No, Madame.
415
00:55:03,444 --> 00:55:07,406
For more than 1 6 years,
we have moved heaven and earth.
416
00:55:07,531 --> 00:55:12,578
- But I fear that to go on hoping...
- Never will I abandon hope.
417
00:55:27,301 --> 00:55:30,846
- How beautiful they are.
- Yes.
418
00:55:35,476 --> 00:55:38,020
What are you thinking, Aurore?
419
00:55:38,104 --> 00:55:40,356
Flore, in truth I am most unhappy.
420
00:55:40,439 --> 00:55:43,526
Henri forbids me from leaving
the house or seeing anyone.
421
00:55:43,609 --> 00:55:46,445
Except for you. He seems
to fear some danger.
422
00:55:46,529 --> 00:55:51,158
- Are these the stirrings of jealousy?
- Jealousy? What madness is this?
423
00:55:51,242 --> 00:55:56,080
Why do you blush so, then?
Tell me softly, do you love him?
424
00:55:56,163 --> 00:55:59,500
- Why softly?
- Loudly, then, if you wish.
425
00:55:59,584 --> 00:56:03,004
- Yes, I love him.
- At last! And him?
426
00:56:03,129 --> 00:56:06,132
He loves me... like a daughter.
427
00:56:06,257 --> 00:56:09,677
- Impossible, he isn't your father.
- I'm not entirely certain.
428
00:56:09,802 --> 00:56:12,513
Passepoil raises his eyes
to the heavens when I ask.
429
00:56:12,597 --> 00:56:15,099
- Why don't you ask Henri?
- You think?
430
00:56:15,182 --> 00:56:20,146
If he isn't your father and if he isn't
madly in love with you, it's because...
431
00:56:20,229 --> 00:56:23,816
- It's because...?
- It's because he loves another.
432
00:56:23,899 --> 00:56:25,985
Another?
433
00:56:29,196 --> 00:56:31,282
Good morning, Aurore.
434
00:56:35,119 --> 00:56:39,832
You certainly are quiet this morning.
What were you discussing with Flore?
435
00:56:39,916 --> 00:56:43,127
- Nothing.
- Truly?
436
00:56:43,210 --> 00:56:47,673
And you? Where were you?
Whom were you with?
437
00:56:47,757 --> 00:56:52,929
Since when do well-bred children
pose indiscreet questions to adults?
438
00:56:53,012 --> 00:56:55,097
I don't care about being well-bred!
439
00:56:55,181 --> 00:57:00,394
It is time that you realise
that I am no longer a child.
440
00:57:06,692 --> 00:57:11,822
- So she is no longer a child?
- So it would seem.
441
00:57:11,906 --> 00:57:16,911
She is not wrong, Henri.
She is now a beautiful young woman.
442
00:57:16,994 --> 00:57:20,623
Is it not now the time
that she learn the truth?
443
00:57:20,706 --> 00:57:25,378
About her birth, her family,
her mother...
444
00:57:41,769 --> 00:57:44,522
Henri, how happy I am.
445
00:57:44,605 --> 00:57:46,983
- You truly are a child.
- Not at all.
446
00:57:47,066 --> 00:57:50,236
Indeed! It was only a few days ago
that you were sad, and wept.
447
00:57:50,319 --> 00:57:53,197
Today you are laughing, and are happy.
448
00:57:53,281 --> 00:57:58,786
Yes, I am happy. You have barely
left my side for the past few days.
449
00:57:58,869 --> 00:58:03,874
- That proves to me that...
- What does that prove to you?
450
00:58:04,000 --> 00:58:08,754
- That you do not love another.
- What an idea!
451
00:58:16,429 --> 00:58:18,931
Sit next to me.
452
00:58:27,231 --> 00:58:30,526
Who are you, to have abandoned
everything for me?
453
00:58:30,610 --> 00:58:35,656
To have dedicated your life
to me since my infancy?
454
00:58:35,740 --> 00:58:41,370
Is there some family secret that
prevents you from telling me the truth?
455
00:58:41,454 --> 00:58:44,916
Does some blood tie
exist between us?
456
00:58:45,958 --> 00:58:50,129
No, I am merely a friend.
457
00:58:53,174 --> 00:58:55,676
Henry, how happy I am.
458
00:58:55,801 --> 00:59:00,556
Aurore, try to understand.
459
00:59:02,266 --> 00:59:06,771
One night long ago in the ditches
around the castle of Qélus,
460
00:59:06,854 --> 00:59:10,274
I swore to your dying father,
the Duke of Nevers,
461
00:59:10,358 --> 00:59:13,736
to punish his murderer
and return you to your mother,
462
00:59:13,819 --> 00:59:18,199
whose only hope
is to see you again one day.
463
00:59:18,282 --> 00:59:24,413
She alone has the power to grant
or forbid the feelings in your heart.
464
00:59:26,499 --> 00:59:28,584
Master!
465
00:59:43,599 --> 00:59:46,936
- My dear master!
- What do you want?
466
00:59:47,061 --> 00:59:50,231
- I've been looking for you for hours!
- Why?
467
00:59:50,314 --> 00:59:53,150
Don Miguel has sent me
to bring you back immediately.
468
00:59:53,234 --> 00:59:57,780
He has received news from Paris.
It seems that strange things are afoot!
469
00:59:57,905 --> 01:00:02,451
A family council, or some such thing.
Make haste!
470
01:00:07,498 --> 01:00:10,209
Be careful, it's fragile.
471
01:00:11,961 --> 01:00:17,091
Here is a list of addresses of friends
who can help you along the way.
472
01:00:17,174 --> 01:00:21,596
And my son's papers, which should help
you cross the border without trouble.
473
01:00:21,679 --> 01:00:22,888
Thank you, Don Miguel.
474
01:00:22,972 --> 01:00:26,809
Despite the dangers that you face,
I approve of your decision to leave.
475
01:00:26,892 --> 01:00:30,938
Yes. It is imperative that we reach
Paris before the family council.
476
01:00:31,022 --> 01:00:34,066
I pray you will arrive in time
to prevent the worst.
477
01:00:34,150 --> 01:00:36,360
Good luck, Henri.
478
01:00:36,444 --> 01:00:38,446
Put it there.
479
01:00:38,529 --> 01:00:41,073
- Goodbye.
- Farewell, for now.
480
01:00:41,198 --> 01:00:45,745
- No embrace for me?
- Goodbye, my little Aurore.
481
01:00:45,870 --> 01:00:49,582
Thank you from the depth of my heart.
Thank you for everything.
482
01:00:53,794 --> 01:00:56,756
Tie it down tightly so that it holds.
483
01:00:56,839 --> 01:00:59,008
- Flore, goodbye.
- Goodbye, Passepoil.
484
01:00:59,091 --> 01:01:01,802
Goodbye, Don Miguel.
485
01:01:03,721 --> 01:01:05,389
Take this.
486
01:01:23,366 --> 01:01:26,577
In Paris, the courtyard
of the Gonzague town house
487
01:01:26,661 --> 01:01:29,622
has become a playground
for speculators.
488
01:01:29,705 --> 01:01:32,333
- Another?
- Yes.
489
01:01:32,416 --> 01:01:34,961
- I'm selling 1 00 shares.
- I'll pay market price.
490
01:01:35,086 --> 01:01:37,004
- I'll pay 1 00 more!
- Agreed.
491
01:01:37,088 --> 01:01:40,341
My hump brings luck, sir!
492
01:01:40,424 --> 01:01:43,928
Signing a transfer on it
guarantees good fortune!
493
01:01:44,053 --> 01:01:46,889
Then come closer, sir,
come closer!
494
01:01:47,014 --> 01:01:51,560
Approach, so I can sign my transfers
upon your back!
495
01:01:52,728 --> 01:01:56,857
- That will be two livres, sir.
- Two livres! That's steep!
496
01:01:56,941 --> 01:02:00,194
- But your profit is assured!
- We shall see...
497
01:02:00,278 --> 01:02:02,780
His Lordship, the Prince of Gonzague!
498
01:02:02,863 --> 01:02:07,451
It would please me if any hats
still on heads are removed!
499
01:02:09,370 --> 01:02:12,206
Your Lordship promised to advise me.
500
01:02:12,290 --> 01:02:16,252
Buy! Buy today in order
to sell more dearly tomorrow!
501
01:02:20,214 --> 01:02:23,426
- Good evening, my Lord.
- How are you, hunchback?
502
01:02:23,509 --> 01:02:26,429
Very well, my Lord.
503
01:02:26,512 --> 01:02:28,389
But...
504
01:02:28,848 --> 01:02:32,518
If I am a hunchback, you also are one!
505
01:02:32,602 --> 01:02:35,855
- What insolence is this?
- My Lord,
506
01:02:35,938 --> 01:02:38,316
you have a hunch
when it comes to business!
507
01:02:38,441 --> 01:02:41,944
I will have to thrash you some day
for your impertinence.
508
01:02:43,571 --> 01:02:48,659
My Lord, my hump only brings
good luck if you stroke it!
509
01:03:01,255 --> 01:03:04,717
- What's all this fuss, young man?
- They're going to fight over me!
510
01:03:04,800 --> 01:03:06,636
Young man, I demand...
511
01:03:08,304 --> 01:03:09,847
Apologise to her.
512
01:03:09,931 --> 01:03:12,975
- My apologies, Madame.
- That's better. Go.
513
01:03:13,059 --> 01:03:17,271
Thank you, Mr Passepoil.
Good manners are a rarity nowadays.
514
01:03:17,355 --> 01:03:21,692
In our day, young people respected
ladies of quality. But now...
515
01:03:21,776 --> 01:03:24,195
You will allow me to accompany you?
516
01:03:48,052 --> 01:03:51,806
Perfect. Come in.
517
01:03:53,015 --> 01:03:54,892
Come on, hurry up!
518
01:03:56,811 --> 01:03:58,479
Your hat!
519
01:04:04,277 --> 01:04:07,947
My Lord, here are the gypsies
whom I spoke to you about.
520
01:04:08,030 --> 01:04:10,783
They have come to thank you
for your leniency.
521
01:04:10,866 --> 01:04:13,661
- Thank you, my Lord.
- May God protect you.
522
01:04:13,744 --> 01:04:18,291
They truly look like false witnesses.
You don't think it will be obvious?
523
01:04:18,374 --> 01:04:23,879
Quite the contrary. The fact they look
so suspicious will convince the council
524
01:04:23,963 --> 01:04:26,674
that we did not chose them ourselves.
525
01:04:28,342 --> 01:04:32,471
So you claim to have proof that
the Duke of Nevers' daughter is dead.
526
01:04:32,555 --> 01:04:35,725
We saw her dead body
as clearly as we see you.
527
01:04:36,017 --> 01:04:39,103
And what proof do you have of this?
528
01:04:39,228 --> 01:04:43,024
We discovered in the woods one morning
529
01:04:43,107 --> 01:04:46,527
a child's body that had been
half-eaten by wolves.
530
01:04:46,611 --> 01:04:48,905
It was terrible, terrible, terrible!
531
01:04:48,988 --> 01:04:51,073
If you please!
532
01:04:53,367 --> 01:04:56,078
What led you to believe
it was Nevers' daughter?
533
01:04:56,162 --> 01:05:02,209
She wore a small medal around her neck
with her name on the back.
534
01:05:02,293 --> 01:05:07,757
"Aurore de Nevers."
There was also a date of birth.
535
01:05:07,840 --> 01:05:10,968
- Have you kept this medal?
- No, my Lord.
536
01:05:11,052 --> 01:05:14,639
The medal was made of gold,
and we are poor people.
537
01:05:14,722 --> 01:05:18,017
We sold it to buy food.
538
01:05:18,100 --> 01:05:20,394
The child, was she by herself?
539
01:05:20,478 --> 01:05:24,607
No, my Lord. We found the body
of a cavalier in a ravine,
540
01:05:24,690 --> 01:05:27,485
apparently killed in an accident
with a horse.
541
01:05:27,568 --> 01:05:29,612
Very good.
542
01:05:31,739 --> 01:05:37,328
If only all that were true.
I feel as though I'm dreaming.
543
01:05:37,453 --> 01:05:40,289
My dear Pérol,
ensure that they remain at hand.
544
01:05:40,373 --> 01:05:44,293
Tomorrow, their testimony
will convince the family council.
545
01:05:44,377 --> 01:05:47,046
I have no doubt, my Lord.
546
01:05:47,129 --> 01:05:51,634
My dear Pérol, it falls to me
to perform a most unhappy task.
547
01:05:51,717 --> 01:05:55,888
I must inform the Princess
of this dreadful news.
548
01:05:59,558 --> 01:06:01,227
Go.
549
01:06:31,132 --> 01:06:35,970
Madame, I have waited until now
to confirm to you the terrible news
550
01:06:36,095 --> 01:06:39,765
for which I have been trying
to prepare you for several months.
551
01:06:39,849 --> 01:06:44,937
This very moment, I have received
incontestable proof
552
01:06:45,021 --> 01:06:48,274
that your little Aurore is no more.
553
01:06:48,357 --> 01:06:54,405
- No, it's not possible. It's not true!
- I fear so, Madame.
554
01:06:54,488 --> 01:06:59,327
Three witnesses, gallant gypsies,
discovered her in a forest.
555
01:06:59,410 --> 01:07:04,373
Tomorrow they will provide proofs
of her death to the family council.
556
01:07:05,041 --> 01:07:10,546
It is impossible. Something within me
tells me that she still lives.
557
01:07:11,255 --> 01:07:15,801
The details you would learn about
her end would only deepen your grief.
558
01:07:15,885 --> 01:07:21,015
For reasons of affection, I advise you
not to attend the ceremony.
559
01:07:23,225 --> 01:07:28,105
Yes. I will obey you, sir.
560
01:07:29,649 --> 01:07:35,196
May the sincerity of my feelings
and the assurance of my deep affection
561
01:07:35,279 --> 01:07:40,076
be of comfort to you in this ordeal
that you are undergoing.
562
01:07:53,089 --> 01:07:57,301
Madame, why are you weeping like this?
563
01:07:57,385 --> 01:08:00,221
God will protect you.
You must not despair!
564
01:08:00,304 --> 01:08:03,849
Leave me, I beg of you.
Everything is at an end.
565
01:08:03,933 --> 01:08:07,812
- It is all over for me.
- Here is a letter for you.
566
01:08:07,895 --> 01:08:11,983
No, I am no longer interested
in such things.
567
01:08:12,066 --> 01:08:17,488
My little Aurore is dead. Leave me.
568
01:08:20,116 --> 01:08:23,828
Her Ladyship, the Princess of Gonzague,
care of Lady Marthe
569
01:08:34,964 --> 01:08:36,841
This is all the chicken you have?
570
01:08:36,924 --> 01:08:41,512
You'll find none better, not plumper
nor fresher. It was killed this morning.
571
01:08:42,805 --> 01:08:47,602
Hunchback, life goes well?
Come, how do you like this cloak?
572
01:08:53,858 --> 01:08:58,195
Bring your hood forward more.
Enemies could be all around.
573
01:08:58,279 --> 01:09:01,782
It seems you resemble your mother
somewhat. One never knows...
574
01:09:08,831 --> 01:09:10,917
Good, just what I'm looking for.
575
01:09:12,043 --> 01:09:14,086
How much for a plate?
576
01:09:18,424 --> 01:09:22,553
- Look at the hideous hunchback.
- Goodness, turn away!
577
01:09:22,637 --> 01:09:25,056
- He frightens you?
- No. But turn away.
578
01:09:25,181 --> 01:09:27,600
He looks nasty. Look, he's watching us.
579
01:09:29,685 --> 01:09:34,440
Oh, well... No matter. Come, let's go.
580
01:09:37,318 --> 01:09:40,112
How strange, he lives next door to us.
581
01:09:40,196 --> 01:09:44,158
He's allowed to.
Come, don't dwell upon it.
582
01:09:45,243 --> 01:09:47,119
Come in.
583
01:09:48,871 --> 01:09:51,415
I don't like that hunchback.
584
01:09:51,499 --> 01:09:54,460
I've often seen him
roaming the streets.
585
01:09:54,543 --> 01:09:57,505
One time, he was even looking
through our windows!
586
01:09:57,588 --> 01:10:02,385
- You must speak about it to Lagardère.
- Come help me in the kitchen.
587
01:10:07,723 --> 01:10:10,893
The master will complain once more
that we are lunching late.
588
01:10:11,018 --> 01:10:13,145
He won't be in a good mood as it is.
589
01:10:13,229 --> 01:10:18,401
- What do you know about that?
- A premonition. Clean these.
590
01:10:40,548 --> 01:10:45,177
- I believe that he's had enough.
- You think? What ideas you have.
591
01:10:45,261 --> 01:10:49,890
He never spends time with me.
It is certain, he loves another.
592
01:10:49,974 --> 01:10:54,812
So that is how you see matters,
my dear Aurore?
593
01:10:54,895 --> 01:10:58,524
You reveal your youth
by talking like that.
594
01:10:58,608 --> 01:11:02,737
What do you know about love, or men?
595
01:11:02,820 --> 01:11:06,991
When we love, we are often
too reserved, this is well known.
596
01:11:07,074 --> 01:11:08,868
Even the great seducers.
597
01:11:08,993 --> 01:11:14,081
Take me, for example. God knows
that I have had my conquests.
598
01:11:14,206 --> 01:11:17,418
Ah, they say love is blind,
599
01:11:17,543 --> 01:11:21,464
but what is sure
is that it is often mute.
600
01:11:29,013 --> 01:11:33,559
So, the table is not yet set.
We are not dining today, perhaps?
601
01:11:33,643 --> 01:11:37,021
- What are you doing? Daydreaming?
- Just that, daydreaming.
602
01:11:37,104 --> 01:11:41,108
- Don't be angry, he got home late.
- The market was crowded.
603
01:11:41,192 --> 01:11:44,987
- One person too many, I'm sure!
- Yes, a hideous hunchback.
604
01:11:45,071 --> 01:11:48,991
- With a nasty look.
- It gets better!
605
01:11:49,075 --> 01:11:53,329
Aurore, you went out despite
my interdiction. Well done, Passepoil.
606
01:11:53,412 --> 01:11:58,251
No, she saw him... out the window.
What nonsense am I saying?
607
01:11:58,334 --> 01:12:02,380
- It's not worth me explaining myself.
- Hurry. We'll deal with this later.
608
01:12:02,463 --> 01:12:05,967
It's not his fault! If I don't even
have the right to leave the house,
609
01:12:06,050 --> 01:12:09,387
tell me plainly that I am your prisoner.
Lock me away!
610
01:12:11,389 --> 01:12:14,350
Listen to me.
You are too old for tantrums.
611
01:12:15,768 --> 01:12:19,647
You must promise me
that you will not do anything imprudent.
612
01:12:19,730 --> 01:12:24,026
- What are you trying to say?
- I ask you to be a little patient.
613
01:12:24,527 --> 01:12:28,698
In a few days, you will regain
your name, your family, your mother.
614
01:12:30,074 --> 01:12:33,786
You are not pleased that you
will finally meet your mother?
615
01:12:33,869 --> 01:12:38,040
It will please me greatly...
You can finally get rid of me!
616
01:12:48,759 --> 01:12:52,930
His Highness, the Duke of Orléans.
617
01:13:01,814 --> 01:13:03,858
Good day, my cousin.
618
01:13:18,623 --> 01:13:21,250
Sirs, be brief and swift.
619
01:13:21,334 --> 01:13:24,295
The charges of state weigh down upon us.
620
01:13:25,129 --> 01:13:30,718
On this tenth day
of the month of May, 1 7 1 7,
621
01:13:30,801 --> 01:13:35,264
in the reign of Louis XV, under the
guardianship of the Duke of Orléans,
622
01:13:35,348 --> 01:13:40,561
the Regent of the realm,
a family council is convened
623
01:13:40,645 --> 01:13:43,814
at the request of the His Highness,
the Prince of Gonzague,
624
01:13:43,898 --> 01:13:48,861
for the purpose of ruling upon
the existence or non-existence
625
01:13:48,945 --> 01:13:55,826
of descendants of the Duke of Nevers,
and the distribution of his possessions.
626
01:13:57,870 --> 01:14:02,333
- I have a request, my Lord.
- We are listening.
627
01:14:02,416 --> 01:14:05,336
The Princess of Gonzague,
my unfortunate wife,
628
01:14:05,461 --> 01:14:08,214
asks to be excused
from these proceedings
629
01:14:08,297 --> 01:14:10,925
which will reawaken
painful memories for her,
630
01:14:11,008 --> 01:14:14,679
and which risk damaging
her delicate state of health.
631
01:14:14,762 --> 01:14:17,181
Granted.
632
01:14:18,724 --> 01:14:24,146
At the Prince of Gonzague's request,
the family council allows that his wife,
633
01:14:24,230 --> 01:14:30,111
born Isabelle de Qélus, be represented
by the King's Counsellor.
634
01:14:30,194 --> 01:14:33,030
- Is there any opposition?
- Yes.
635
01:14:35,199 --> 01:14:40,413
- There is an objection. Mine.
- What is this, Madame?
636
01:14:41,414 --> 01:14:46,168
My Lord, I can prove that my daughter,
Aurore de Nevers, is alive.
637
01:14:46,252 --> 01:14:48,838
If you allow, I shall present her to you
638
01:14:48,921 --> 01:14:52,049
at the ball which you are holding
tomorrow at your palace.
639
01:14:52,133 --> 01:14:56,929
- Has grief unbalanced your senses?
- No, sir.
640
01:15:02,810 --> 01:15:06,314
- Has she gone mad?
- Anguish has disturbed her mind.
641
01:15:06,397 --> 01:15:09,483
My Lord, please forgive me
for this incident.
642
01:15:09,567 --> 01:15:12,653
But I can provide three witnesses
who can confirm
643
01:15:12,737 --> 01:15:16,490
that the bandit Lagardère died
in an accident with a horse,
644
01:15:16,574 --> 01:15:20,745
and that the child he had stolen
found its death in the same manner.
645
01:15:23,623 --> 01:15:27,043
May it please the tribunal
to hear the witnesses.
646
01:15:27,126 --> 01:15:29,629
Bring in the witnesses.
647
01:15:29,712 --> 01:15:32,006
My Lord, the witnesses
have been abducted,
648
01:15:32,089 --> 01:15:35,217
and the armed guard who watched
them has disappeared.
649
01:15:38,679 --> 01:15:43,267
What a lovely heart line.
I've never seen one like it.
650
01:15:47,688 --> 01:15:50,232
I see women upon this hand.
651
01:15:50,358 --> 01:15:55,321
Yes. How many women
have you caused to suffer?
652
01:15:55,404 --> 01:15:58,991
Suffering was not the only thing
they felt. Do not exaggerate!
653
01:15:59,116 --> 01:16:01,410
What a seducer!
654
01:16:01,535 --> 01:16:06,916
- You see all that on my hand?
- No, in your eyes.
655
01:16:08,209 --> 01:16:12,838
Do not use your sorcery
to try to hypnotise me!
656
01:16:13,589 --> 01:16:16,050
My dear Pérol, this is not like you.
657
01:16:16,133 --> 01:16:19,595
You, who wish to be
Chief Constable one day.
658
01:16:19,679 --> 01:16:22,431
Allowing genuine prisoners
to escape is excusable,
659
01:16:22,515 --> 01:16:25,810
but willing prisoners?
You admit, it's somewhat feeble.
660
01:16:25,893 --> 01:16:29,188
The man watching over them
disappeared at the same time.
661
01:16:29,272 --> 01:16:32,566
- Where did they go?
- I haven't the slightest idea.
662
01:16:32,650 --> 01:16:37,488
At least try to come up with one idea
for finding them. You are paid for that.
663
01:16:38,322 --> 01:16:39,365
What is it?
664
01:16:39,448 --> 01:16:43,202
- A hunchback desires an audience.
- Drive him away!
665
01:16:43,286 --> 01:16:46,414
No! Let him enter.
666
01:16:48,916 --> 01:16:53,713
This clown amuses me sometimes.
His hump has always brought me luck.
667
01:16:53,838 --> 01:16:59,427
I advise you to stroke it as he passes,
you have a most urgent need of some.
668
01:17:05,391 --> 01:17:08,853
To what do we owe
the honour of your visit?
669
01:17:08,936 --> 01:17:11,564
It seems you allow yourself
great liberties.
670
01:17:11,647 --> 01:17:13,524
My Lord.
671
01:17:15,026 --> 01:17:18,696
It is necessary, in order to obtain
what one wants in life,
672
01:17:18,779 --> 01:17:22,325
to show a little audacity,
673
01:17:22,408 --> 01:17:24,702
sometimes even great audacity,
674
01:17:24,785 --> 01:17:28,205
when one possesses neither beauty
nor intelligence,
675
01:17:28,289 --> 01:17:33,085
nor the power which heaven
has lavished upon you, my Lord.
676
01:17:33,169 --> 01:17:37,924
Flatterer. And what do you hope
to gain, my audacious one?
677
01:17:38,007 --> 01:17:42,595
The love of an incomparable beauty.
678
01:17:44,513 --> 01:17:49,685
I am in love with a heavenly creature.
679
01:17:51,687 --> 01:17:54,774
A true princess.
680
01:17:55,566 --> 01:17:58,361
Possessing neither charm nor fortune,
681
01:17:58,444 --> 01:18:01,864
the only path which remains to me
for seducing her is illusion.
682
01:18:01,948 --> 01:18:07,578
- What illusion?
- The illusion of possessing influence.
683
01:18:07,662 --> 01:18:10,122
You want me to ask the Regent
to make you a duke?
684
01:18:10,206 --> 01:18:15,419
I cannot be a duke,
I am already the King of hunchbacks!
685
01:18:15,503 --> 01:18:18,714
So what do you want from me?
686
01:18:18,798 --> 01:18:20,800
My Lord,
687
01:18:20,883 --> 01:18:26,472
if I could obtain two invitations
for the Regent's ball,
688
01:18:26,555 --> 01:18:32,186
I am certain that my princess
would no longer be able to refuse me.
689
01:18:33,479 --> 01:18:38,359
I can refuse nothing
to so tender a lover.
690
01:18:38,442 --> 01:18:40,903
Here is what you ask from me.
691
01:18:40,987 --> 01:18:45,908
Thank you, my Lord, thank you.
Touch my hump.
692
01:18:46,033 --> 01:18:49,537
Softly, it is painful today.
693
01:18:50,663 --> 01:18:53,916
It will give you twice the good fortune.
694
01:18:54,000 --> 01:18:56,419
I hope you will present me
to your princess.
695
01:18:56,502 --> 01:18:59,255
I will not fail to do so.
696
01:18:59,338 --> 01:19:03,926
When something is promised,
it must be done!
697
01:19:14,687 --> 01:19:20,151
You were about to commit a terrible act.
It is foolish to serve the wicked.
698
01:19:20,234 --> 01:19:23,321
You must be witless not to realise
that with such people,
699
01:19:23,404 --> 01:19:27,783
when you are no longer of use...
No more gypsies!
700
01:19:27,867 --> 01:19:33,915
But if you are honest with us,
nothing untoward will happen to you.
701
01:19:35,458 --> 01:19:39,211
Here I am! If you don't mind,
I'll return in a moment.
702
01:19:45,885 --> 01:19:48,638
My Lord, you called me?
703
01:19:48,763 --> 01:19:53,726
Listen, you will need all your wits,
and you don't have many to begin with.
704
01:19:53,809 --> 01:19:55,978
This does not bode well
for me, I'm sure!
705
01:19:56,062 --> 01:20:00,691
This evening, at the Regent's masked
ball, before the nobles of the realm,
706
01:20:00,775 --> 01:20:03,402
the Duke of Nevers' daughter
will meet her mother.
707
01:20:03,486 --> 01:20:06,948
The resemblance between
the two women will unmask Gonzague.
708
01:20:07,031 --> 01:20:10,368
- Everything has been planned.
- But is it in your plans, my Lord,
709
01:20:10,451 --> 01:20:14,580
that you could be arrested
and hung within the hour?
710
01:20:14,664 --> 01:20:17,208
Don't forget that there
is a price on your head.
711
01:20:17,291 --> 01:20:21,254
To gain 5,000 crowns, there are those
who would sell their own parents.
712
01:20:21,337 --> 01:20:24,298
Gonzague is cunning,
and an all-powerful nobleman.
713
01:20:24,382 --> 01:20:28,219
Today, my right is my power.
714
01:20:28,302 --> 01:20:31,889
- What is happening?
- My dear Aurore.
715
01:20:32,014 --> 01:20:37,228
Tonight will be your first ball.
Here is your dress.
716
01:20:37,311 --> 01:20:40,231
Aurore, look.
717
01:20:40,356 --> 01:20:43,401
I wanted you to be the most beautiful.
718
01:20:43,526 --> 01:20:45,945
It's marvellous!
719
01:20:46,028 --> 01:20:51,200
This evening, you will be the most
elegant. Your name demands it.
720
01:20:51,284 --> 01:20:55,037
Your name is the only one
that I wish to bear.
721
01:21:01,127 --> 01:21:06,215
I understand that a young lady
can be whimsical before her first ball,
722
01:21:06,299 --> 01:21:08,593
but do not plan a future
you do not control.
723
01:21:08,676 --> 01:21:14,265
I will prove to the world that you are
the daughter of the Duke of Nevers.
724
01:21:14,348 --> 01:21:17,393
Prove to me that you are worthy of him.
725
01:21:17,476 --> 01:21:21,939
A carriage will come tonight at ten
o'clock to take you to the ball.
726
01:21:22,023 --> 01:21:26,485
You, watch for the carriage's arrival,
then help her to get in.
727
01:21:26,569 --> 01:21:29,906
- And then?
- Then, you wait for my orders!
728
01:21:29,989 --> 01:21:34,118
And now, no carelessness.
729
01:21:37,413 --> 01:21:43,628
Princess, no time to daydream. Go make
yourself beautiful. I'll bring this up.
730
01:22:22,208 --> 01:22:24,210
I heard everything, my Lord.
731
01:22:24,293 --> 01:22:27,546
A carriage is coming at ten o'clock
to pick up the young girl
732
01:22:27,630 --> 01:22:30,967
and take her to the Regent's ball.
733
01:22:31,092 --> 01:22:33,928
I think we have them this time.
734
01:22:34,053 --> 01:22:37,640
My compliments, Pérol,
you selected them well.
735
01:22:37,765 --> 01:22:42,895
But might not your disappearance rouse
suspicions and compromise everything?
736
01:22:42,979 --> 01:22:47,566
No, my Lord, my parents remained
there with my hat, vest and bag.
737
01:22:47,650 --> 01:22:51,529
They made a figure
that looks to be sleeping.
738
01:23:00,371 --> 01:23:05,710
- How beautiful you are!
- What value is it, to be beautiful?
739
01:23:05,793 --> 01:23:10,298
The only man I want to say those words
shows only indifference towards me.
740
01:23:10,381 --> 01:23:15,177
Do not believe that! I will explain.
One asks a girl's papa for her hand.
741
01:23:15,261 --> 01:23:19,515
As he swore to be a papa to you,
he cannot ask himself for your hand.
742
01:23:19,599 --> 01:23:21,559
Not knowing your mother's mind,
743
01:23:21,642 --> 01:23:24,520
he will say nothing until he knows
she will agree.
744
01:23:24,604 --> 01:23:29,233
- Simple, you see?
- You think I will please him like this?
745
01:23:29,317 --> 01:23:34,488
But you are wonderful, my Aurore.
You have the air of a princess.
746
01:24:03,100 --> 01:24:05,227
The carriage is here.
747
01:24:12,902 --> 01:24:16,239
- Goodbye, Aurore.
- Goodbye, Passepoil.
748
01:25:01,284 --> 01:25:04,078
- What's going on?
- Is Aurore not ready?
749
01:25:04,161 --> 01:25:07,164
- Yes, she was ready.
- Then where is she?
750
01:25:07,248 --> 01:25:11,586
- She just departed in the carriage.
- Which carriage?
751
01:25:11,669 --> 01:25:14,338
The carriage which came to pick her up.
752
01:25:14,422 --> 01:25:18,593
Oh, good God! Our little one
has been kidnapped!
753
01:25:19,844 --> 01:25:22,221
What is to be done?
754
01:25:22,346 --> 01:25:26,267
Take this, it is the only proof
of Aurore's identity.
755
01:25:26,392 --> 01:25:30,146
If I disappear, make sure
it reaches the Princess.
756
01:25:30,229 --> 01:25:33,190
Her child's fate
depends upon this torn page.
757
01:25:33,274 --> 01:25:36,152
- What will you do, sir?
- I must risk everything.
758
01:25:36,235 --> 01:25:40,823
Willingly or otherwise, I must make
Pérol or Gonzague lead me to Aurore.
759
01:26:14,649 --> 01:26:16,692
- To the joys of life!
- Yes!
760
01:26:18,110 --> 01:26:20,154
Let us drink to the joys of life.
761
01:26:21,405 --> 01:26:26,035
Let us drink to a future which
has never looked so appealing.
762
01:26:26,160 --> 01:26:27,787
To the joys of our fine country.
763
01:26:27,870 --> 01:26:30,581
We didn't come to discuss
the country's greatness.
764
01:26:30,665 --> 01:26:33,167
Women will never appreciate
the civic virtues.
765
01:26:33,251 --> 01:26:35,503
Happily.
766
01:26:35,586 --> 01:26:40,424
I believe this soiree brings us more joy
than the Regent's ball.
767
01:26:40,508 --> 01:26:44,679
Speaking of which, would it not be best
that you make an appearance there?
768
01:26:44,762 --> 01:26:47,056
I will appear briefly
soon after midnight.
769
01:26:47,139 --> 01:26:51,936
Perhaps we will be lucky enough
to see the Duke of Nevers' daughter.
770
01:26:59,902 --> 01:27:03,447
I am pleased
to welcome you tonight, Princess.
771
01:27:12,748 --> 01:27:14,875
Good evening, Pérol.
772
01:27:30,349 --> 01:27:35,271
The Prince of Gonzague beseeches
Your Highness to forgive his tardiness.
773
01:27:35,354 --> 01:27:38,065
It is due to a minor indisposition.
774
01:27:38,149 --> 01:27:40,860
Tell him that I wish him
the best of health.
775
01:27:40,943 --> 01:27:44,155
And tell him that I hope
he will not do anything imprudent.
776
01:27:48,826 --> 01:27:53,414
Madame, would you do me the pleasure
of accompanying me?
777
01:28:17,438 --> 01:28:20,316
You seem preoccupied, Madame.
778
01:28:23,569 --> 01:28:26,864
May your dearest wish be granted.
779
01:28:26,948 --> 01:28:31,285
Your restored smile will be
the loveliest jewel at this ball,
780
01:28:31,369 --> 01:28:33,871
and will give me great joy.
781
01:28:42,880 --> 01:28:46,092
But of course, my friend,
we shall discuss it later.
782
01:28:46,175 --> 01:28:51,597
- The excellent Monsieur de Pérol.
- Good evening, hunchback.
783
01:28:51,681 --> 01:28:53,975
What new mischief
are you contemplating?
784
01:28:55,810 --> 01:29:02,817
- I seek the Prince of Gonzague.
- To present your princess to him.
785
01:29:02,900 --> 01:29:09,323
Just as I promised him, my Lord,
and to express my gratitude.
786
01:29:10,908 --> 01:29:15,621
- But where is he?
- He suffers from a minor illness.
787
01:29:15,705 --> 01:29:20,209
I go to join him immediately.
I will therefore be your messenger.
788
01:29:20,293 --> 01:29:23,421
Thank you, my Lord.
789
01:29:48,487 --> 01:29:51,282
Go, and do not spare the horses!
790
01:30:03,878 --> 01:30:07,298
Faster, Passepoil. Faster!
791
01:30:11,218 --> 01:30:13,262
Pass them!
792
01:30:39,330 --> 01:30:43,251
My Lord, to the devil with the Regent!
Stay with us.
793
01:30:43,334 --> 01:30:47,630
The sooner I leave such fine company,
the sooner I shall return.
794
01:30:47,713 --> 01:30:49,340
Farewell, I will not be long.
795
01:30:49,423 --> 01:30:53,177
When the second chime of midnight
sounds, I will be on my way back.
796
01:30:55,638 --> 01:30:59,392
Pérol is here. Artémise,
return to our friends.
797
01:31:14,657 --> 01:31:17,868
My Lord, excuse me.
798
01:31:17,952 --> 01:31:20,663
You recognised me in spite of my mask?
799
01:31:22,123 --> 01:31:26,627
- I would recognise you anywhere.
- What do you want?
800
01:31:26,711 --> 01:31:30,965
- Who gave you my secret address?
- Monsieur de Pérol.
801
01:31:31,048 --> 01:31:35,052
He charge me with delivering this ring.
802
01:31:35,136 --> 01:31:40,141
Lagardère wore it some few
moments ago upon his hand.
803
01:31:41,517 --> 01:31:46,689
Monsieur de Pérol was slightly
injured as he fought.
804
01:31:49,525 --> 01:31:52,236
He is dead, my Lord.
805
01:31:52,820 --> 01:31:54,864
Dear Pérol!
806
01:31:56,157 --> 01:31:59,410
Without a doubt, hunchback,
you are our lucky charm!
807
01:31:59,493 --> 01:32:02,872
Let me run my hand
over your back one more time.
808
01:32:02,997 --> 01:32:06,918
This evening, I want you
to be the King of my celebrations!
809
01:32:12,298 --> 01:32:15,426
My ladies, this evening I wish you
to lavish your affections
810
01:32:15,509 --> 01:32:18,387
upon my friend, the hunchback.
Treat him like a prince.
811
01:32:18,471 --> 01:32:20,806
Let us drink to this bearer
of good tidings.
812
01:32:20,890 --> 01:32:25,269
My lords, Lagardère is dead,
long live the hunchback!
813
01:32:25,353 --> 01:32:28,481
Lagardère is dead,
killed by dear Monsieur de Pérol.
814
01:32:28,564 --> 01:32:31,859
Celebrate this happy event
in a fitting manner.
815
01:32:31,943 --> 01:32:36,113
Let us drink to the health of Monsieur
de Pérol, and his messenger.
816
01:32:36,197 --> 01:32:39,951
Long live Pérol!
Long live the hunchback!
817
01:32:42,370 --> 01:32:48,042
Amuse yourselves until I return.
Duty calls, but my house is yours.
818
01:32:48,125 --> 01:32:53,547
I leave you with my loveliest friends.
Artémise, be gentle, he is a romantic.
819
01:32:53,673 --> 01:32:56,133
He has told me of his love,
it is truly moving.
820
01:32:56,217 --> 01:33:00,846
And you, my Lord,
are not an easy man to move!
821
01:33:00,972 --> 01:33:03,975
His eyes are so lovely,
I could never be cruel.
822
01:33:04,058 --> 01:33:07,228
He has a proud bearing,
and a noble figure.
823
01:33:07,311 --> 01:33:10,314
He lacks only a sword
to be a true gentleman.
824
01:33:10,398 --> 01:33:15,611
If I lack only that, my Lord,
this is now rectified!
825
01:33:16,946 --> 01:33:19,615
In that case, en garde!
826
01:33:19,699 --> 01:33:23,119
There is a time for everything, my Lord.
827
01:33:23,202 --> 01:33:27,999
When the time comes, I will be ready.
828
01:33:29,083 --> 01:33:33,337
- While I wait, I will quench my thirst.
- My cellar is yours.
829
01:33:33,421 --> 01:33:37,133
- Thank you, my Lord.
- Farewell, gallant sir.
830
01:33:38,259 --> 01:33:42,805
But no, not "farewell".
Until we meet again soon.
831
01:33:42,888 --> 01:33:47,393
We will not finish this evening
without you, my Lord.
832
01:34:34,357 --> 01:34:36,442
My Lady!
833
01:35:07,056 --> 01:35:12,144
I hope you will excuse my tardiness
caused by a sudden illness.
834
01:35:12,228 --> 01:35:14,647
I had expected to arrive
before midnight.
835
01:35:14,730 --> 01:35:18,651
- Have you good tidings to pass on?
- No, my Lord.
836
01:35:18,734 --> 01:35:24,574
I have very bad tidings which
will cause you surprise and grief.
837
01:35:24,657 --> 01:35:28,160
Your friend, your faithful confident,
838
01:35:28,244 --> 01:35:32,456
Monsieur de Pérol, has been killed.
839
01:35:32,540 --> 01:35:37,003
He was marked with a deep wound
between the eyes.
840
01:35:37,086 --> 01:35:40,590
The "Nevers strike",
I have been informed.
841
01:35:41,716 --> 01:35:45,052
You understand, Madame,
that I do what duty impels me.
842
01:35:45,177 --> 01:35:47,597
I do not know what impels you, sir.
843
01:35:47,722 --> 01:35:50,808
But I strongly doubt
that it is your duty.
844
01:35:58,482 --> 01:36:01,360
Good sir, do you wish for me
to die of thirst?
845
01:36:01,444 --> 01:36:04,405
It's not our fault the hunchback
tarries in the cellar!
846
01:36:04,488 --> 01:36:08,117
He is tasting all the vintages,
the lucky devil!
847
01:36:08,200 --> 01:36:10,703
How ungrateful!
You should go yourself!
848
01:36:10,786 --> 01:36:13,205
We all begged him
to find us something to drink.
849
01:36:13,289 --> 01:36:16,334
It was he who obligingly suggested it.
850
01:36:16,417 --> 01:36:20,421
- He likes drinking more than wooing.
- The devil take all drunkards!
851
01:36:20,504 --> 01:36:24,508
I wager that we shall soon find him
in the cellar sleeping under a barrel.
852
01:36:47,114 --> 01:36:50,785
Do not be afraid, I beg of you.
Do not cry out.
853
01:36:50,868 --> 01:36:52,954
I am here to save you.
854
01:36:55,081 --> 01:36:57,375
Do you not recognise my voice?
855
01:37:03,673 --> 01:37:05,758
Can it then be you?
856
01:37:10,054 --> 01:37:12,139
Be brave.
857
01:37:14,433 --> 01:37:18,604
Be brave, Aurore. Control your feelings.
858
01:37:19,814 --> 01:37:21,899
Come with me.
859
01:38:12,116 --> 01:38:14,201
Aurore, go back up!
860
01:38:20,583 --> 01:38:22,668
Where is the hunchback?
861
01:38:23,920 --> 01:38:27,673
He must be found.
He will pay dearly for his treachery!
862
01:38:29,175 --> 01:38:31,218
Come, follow me.
863
01:38:32,428 --> 01:38:35,765
Your deception is revealed.
Commend your soul to God!
864
01:38:35,890 --> 01:38:40,186
Not before I send yours to hell.
865
01:38:40,269 --> 01:38:41,938
Go back up, protect yourself.
866
01:38:42,063 --> 01:38:44,398
Surrender, hunchback. You are lost!
867
01:38:47,109 --> 01:38:49,195
The hunchback is dead.
868
01:38:52,531 --> 01:38:54,951
Long live Lagardère!
869
01:38:55,034 --> 01:38:57,870
As for you, treacherous Prince,
notorious murderer,
870
01:38:57,954 --> 01:39:02,541
since you have not come to Lagardère,
it is Lagardère who comes to you!
871
01:39:02,625 --> 01:39:04,710
Attack him!
872
01:39:13,844 --> 01:39:15,930
You, climb up there.
873
01:39:18,432 --> 01:39:21,143
You, take the secret stairway
to the gallery.
874
01:39:36,117 --> 01:39:39,203
I beg you, get behind me!
875
01:39:47,503 --> 01:39:50,256
He fell into the trap.
Come, we attack from behind!
876
01:40:02,143 --> 01:40:07,356
His Royal Highness, the Prince
of Orléans, Regent of the realm.
877
01:40:13,195 --> 01:40:15,740
What is happening?
878
01:40:17,658 --> 01:40:20,786
First of all, good sirs,
surrender your swords.
879
01:40:22,830 --> 01:40:24,957
Cousin, excuse this inopportune visit.
880
01:40:25,041 --> 01:40:28,044
I note that you have recovered
from your indisposition.
881
01:40:29,295 --> 01:40:33,424
One shouldn't be a slave
to protocol, don't you think?
882
01:40:33,549 --> 01:40:36,761
You were late to my ball,
so I am early to yours.
883
01:40:36,844 --> 01:40:42,975
It is not my custom to allow an outlaw,
a condemned man, to carry a sword!
884
01:40:43,059 --> 01:40:45,144
We shall speak more about it, sir.
885
01:41:04,455 --> 01:41:07,792
My child, my daughter.
886
01:41:15,633 --> 01:41:20,596
So this young woman lived in your house
and you kept it secret.
887
01:41:20,721 --> 01:41:23,975
Her remarkable resemblance
to the Princess of Gonzague,
888
01:41:24,058 --> 01:41:25,685
this never struck you?
889
01:41:25,810 --> 01:41:29,230
I was preparing to take her
to your ball. Yes, Madame.
890
01:41:29,355 --> 01:41:32,775
- We were leaving when Lagardère...
- Murderer!
891
01:41:32,858 --> 01:41:36,112
I marked your hand in the ditches
around the castle of Qélus.
892
01:41:36,195 --> 01:41:38,739
I was defending Nevers!
893
01:41:38,823 --> 01:41:42,577
Why deny it? You know well
that you are lost.
894
01:41:42,660 --> 01:41:48,291
Madame, please give me the paper
which my servant gave you.
895
01:41:51,627 --> 01:41:54,088
Before dying, the Duke of Nevers
wrote in blood
896
01:41:54,171 --> 01:41:57,425
the name of his killer
on his daughter's birth certificate.
897
01:41:57,508 --> 01:42:01,679
As you will see, this name is your own!
I will hear it from your mouth.
898
01:42:02,471 --> 01:42:06,642
Villain! You confess your crime!
There was nothing written on the paper!
899
01:42:07,852 --> 01:42:10,354
One moment, sirs!
900
01:42:12,565 --> 01:42:16,485
May my sword and your arms be
the instruments of the King's justice.
901
01:42:16,569 --> 01:42:20,239
Let us trust in God's judgment.
902
01:42:20,323 --> 01:42:21,616
En garde, sirs!
903
01:42:42,762 --> 01:42:44,180
Do not be afraid.
904
01:43:59,005 --> 01:44:01,841
May God bless your union.
905
01:44:06,637 --> 01:44:11,017
Chevalier de Lagardère, the daughter
of our sadly-missed friend Nevers
906
01:44:11,100 --> 01:44:14,770
could not choose a more worthy
or more loyal husband
907
01:44:14,895 --> 01:44:18,691
than the one we now make
the Count of Lagardère.
908
01:44:19,692 --> 01:44:24,864
The King will soon reach his majority,
and he alone can make you a duke.
909
01:44:26,490 --> 01:44:30,453
I always believed
that everything would end well.
74612