Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,765 --> 00:00:38,245
Tudo bem, s�o dois em tr�s.
Est� satisfeito?
2
00:00:38,486 --> 00:00:40,179
S�o dois em tr�s,
mas n�o estou satisfeito.
3
00:00:40,204 --> 00:00:41,843
Pague pelas bebidas
de qualquer maneira.
4
00:00:41,868 --> 00:00:43,703
Voc�s dois nunca v�o desistir?
5
00:00:43,728 --> 00:00:45,734
- Obrigado.
- Bruno, assim que Candy admitir
6
00:00:45,759 --> 00:00:48,078
que sou muito melhor do que ele,
ent�o eu desisto.
7
00:00:48,115 --> 00:00:50,608
Tenho cinco d�lares sobrando
do �ltimo pagamento.
8
00:00:50,633 --> 00:00:52,766
Vamos apostar mais uma vez
por tudo isso.
9
00:00:52,807 --> 00:00:54,546
- Tudo bem, est� apostado.
- Qual de voc�s, grandes gastadores,
10
00:00:54,571 --> 00:00:56,577
- vai me pagar uma bebida?
- Martha, descobriremos
11
00:00:56,602 --> 00:00:58,701
em cerca de um minuto.
12
00:00:59,112 --> 00:01:02,352
- Tudo bem, vamos come�ar.
- Canhoto, hein?
13
00:01:53,877 --> 00:01:56,203
S�o os cinco d�lares
mais f�ceis que j� ganhei.
14
00:02:07,626 --> 00:02:11,126
- O senhor � o propriet�rio?
- Acho que poderia dizer isso.
15
00:02:11,156 --> 00:02:13,903
- Em que posso ajud�-la?
- Eu quero um emprego.
16
00:02:14,045 --> 00:02:17,504
Senhorita, acho que est�
procurando no lugar errado.
17
00:02:17,783 --> 00:02:19,963
N�o.
N�o, n�o estou.
18
00:02:20,025 --> 00:02:22,688
Eu canto, eu dan�o,
eu atendo as mesas.
19
00:02:22,713 --> 00:02:24,826
Sinto muito.
Estamos lotados.
20
00:02:24,938 --> 00:02:29,000
Olha, senhorita, este n�o � um
lugar para a senhorita. V� embora.
21
00:02:29,051 --> 00:02:33,224
Olha, senhor, preciso muito
de um emprego.
22
00:02:33,288 --> 00:02:36,725
Eu n�o tenho nada para
a senhorita. Nada.
23
00:02:56,149 --> 00:02:58,442
- V� procurar o m�dico, vou lev�-la.
- Certo.
24
00:03:00,934 --> 00:03:03,307
- �gua para a senhorita.
- Obrigado.
25
00:03:49,957 --> 00:03:52,657
S09E23 - Estrela Cruzada
26
00:03:56,225 --> 00:04:02,305
Legenda por Susanawho
27
00:04:22,385 --> 00:04:24,351
V� em frente, coma.
28
00:04:24,400 --> 00:04:26,646
Eu n�o posso.
Acho que j� comi muito.
29
00:04:26,770 --> 00:04:28,590
Ora, vamos, pode comer
mais do que isso.
30
00:04:28,968 --> 00:04:31,199
Fico t�o envergonhada com isso.
31
00:04:31,434 --> 00:04:33,434
Por qu�?
Porque tem fome?
32
00:04:34,084 --> 00:04:37,124
Acho que simplesmente n�o
percebi quanto custava viajar.
33
00:04:38,335 --> 00:04:40,196
De onde voc� �?
34
00:04:40,869 --> 00:04:42,306
De uma cidade pequena.
35
00:04:42,433 --> 00:04:44,346
Acho que nunca ouviu falar.
36
00:04:46,957 --> 00:04:50,677
- Para onde estava indo?
- Joe, deixe-a comer.
37
00:04:51,603 --> 00:04:53,401
N�o precisamos fazer
todas essas perguntas.
38
00:04:56,207 --> 00:04:58,720
Obrigada a ambos por
me ajudarem desta forma.
39
00:04:59,153 --> 00:05:02,253
Esque�a. Agora, temos que
encontrar um lugar para voc� ficar.
40
00:05:02,478 --> 00:05:04,998
E quanto � Sra. O'Brien?
Ela tem uma linda casa.
41
00:05:05,702 --> 00:05:06,719
Seria excelente.
42
00:05:06,781 --> 00:05:08,983
N�o posso deix�-los fazer isso.
N�o tenho dinheiro.
43
00:05:09,008 --> 00:05:10,406
Como vai nos impedir?
44
00:05:16,472 --> 00:05:19,938
Bom, a� est�.
Lar Doce Lar.
45
00:05:19,963 --> 00:05:22,155
- Clientela selecionada?
- Isso mesmo.
46
00:05:22,180 --> 00:05:24,059
Voc� foi selecionada.
Vamos.
47
00:05:26,429 --> 00:05:29,888
Oh, minha nossa,
coitadinha de voc�.
48
00:05:29,945 --> 00:05:32,676
Deixe tudo com
a M�e O'Brien agora.
49
00:05:32,748 --> 00:05:35,235
E s�o aben�oados, rapazes,
por traz�-la aqui.
50
00:05:36,018 --> 00:05:37,858
Posso perguntar
quem vai pagar por isso?
51
00:05:37,883 --> 00:05:38,976
Sou uma pobre vi�va, sabem,
52
00:05:39,001 --> 00:05:40,388
n�o posso me dar ao
luxo de fazer caridade.
53
00:05:40,413 --> 00:05:42,019
Vou lhe dar um dep�sito.
54
00:05:44,913 --> 00:05:48,739
Tome... Aqui est� o dep�sito,
e depois trarei o resto.
55
00:05:51,788 --> 00:05:52,994
Bom...
56
00:05:54,981 --> 00:05:58,145
simplesmente n�o se preocupe
com nada. Vai dar tudo certo.
57
00:05:58,237 --> 00:05:59,933
Obrigada, Candy.
58
00:06:03,623 --> 00:06:07,409
Candy, odeio te apressar, mas acho
que devemos voltar para a fazenda.
59
00:06:08,735 --> 00:06:10,154
Tchau.
60
00:06:11,134 --> 00:06:12,103
Tchau.
61
00:06:12,706 --> 00:06:15,672
Bem, ela ter� o melhor
atendimento aqui, rapazes.
62
00:06:15,697 --> 00:06:17,323
Temos certeza disso,
Sra. O'Brien. Obrigado.
63
00:06:17,348 --> 00:06:19,068
- Obrigada.
- Laura, nos vemos em breve.
64
00:06:19,093 --> 00:06:21,255
- Adeus, Sra. O'Brien.
- Adeus.
65
00:06:21,280 --> 00:06:22,553
Tchau, Candy.
66
00:06:24,673 --> 00:06:27,293
Oh, eu gostaria de ser
jovem de novo.
67
00:06:27,362 --> 00:06:29,149
Aquele Little Joe Cartwright
n�o permaneceria
68
00:06:29,174 --> 00:06:31,001
solteiro por muito tempo,
posso garantir.
69
00:06:31,033 --> 00:06:33,293
N�o com aquela boa apar�ncia
e todo aquele dinheiro.
70
00:06:33,335 --> 00:06:36,441
- Candy n�o � legal?
- Ele? � um pe�o de fazenda.
71
00:06:36,466 --> 00:06:39,585
Agora, siga o conselho de uma
mulher que enterrou quatro maridos.
72
00:06:39,610 --> 00:06:41,029
Deus descanse suas almas.
73
00:06:41,054 --> 00:06:43,853
� t�o f�cil se apaixonar por
um rico quanto por um pobre.
74
00:06:43,878 --> 00:06:46,837
Lembre-se disso.
Venha e eu mostrarei seu quarto.
75
00:06:54,505 --> 00:06:58,571
Bom, tenho que admitir uma coisa,
voc�s dois adoram se envolver.
76
00:06:59,102 --> 00:07:01,662
- Olha, o que teria feito?
- Exatamente o que fizeram.
77
00:07:01,725 --> 00:07:03,658
Fico feliz que se sinta assim,
Sr. Cartwright.
78
00:07:03,754 --> 00:07:05,286
Mas ela n�o est�
procurando esmolas.
79
00:07:05,311 --> 00:07:06,737
O que ela realmente
quer � um emprego.
80
00:07:06,762 --> 00:07:08,842
� a� que achamos que
o senhor poderia ajudar.
81
00:07:09,781 --> 00:07:12,914
Bom, s� um minuto.
N�o acham que devo
82
00:07:13,186 --> 00:07:17,347
pelo menos conhecer essa Srta. Pollard
antes de recomend�-la a algu�m?
83
00:07:18,189 --> 00:07:20,295
N�o ficar� desapontado,
eu prometo.
84
00:07:20,692 --> 00:07:22,312
Tenho certeza de que n�o.
85
00:07:23,115 --> 00:07:24,161
Tudo bem.
86
00:07:25,083 --> 00:07:27,009
Tudo bem, farei o que puder.
87
00:07:28,136 --> 00:07:31,131
Agora mesmo, vou para a cama.
88
00:07:31,156 --> 00:07:33,302
Daqui a pouco, s�o cinco horas.
89
00:07:33,762 --> 00:07:35,011
Boa noite, papai.
90
00:07:35,155 --> 00:07:36,801
Obrigado, Sr. Cartwright.
91
00:07:42,345 --> 00:07:44,473
Daqui a pouco, s�o cinco horas.
92
00:07:58,094 --> 00:08:00,794
- Bem...
- Sr. Cartwright, nem sei o que dizer.
93
00:08:00,875 --> 00:08:02,701
� o tipo de trabalho
com que sempre sonhei.
94
00:08:02,726 --> 00:08:05,439
E voc� vai ser a melhor vendedora
que Virginia City j� teve.
95
00:08:05,464 --> 00:08:07,933
Oh, Little Joe e Candy,
e agora o senhor.
96
00:08:07,958 --> 00:08:09,931
Espere um minuto. A Sra. Burton
precisava de um funcion�rio
97
00:08:09,956 --> 00:08:12,715
e, bem, voc� parecia
se encaixar no perfil. Simples assim.
98
00:08:13,080 --> 00:08:15,276
- Obrigada.
- De nada.
99
00:08:15,383 --> 00:08:17,303
- Vamos almo�ar, sim?
- Sim.
100
00:08:34,320 --> 00:08:35,447
Voc� gosta?
101
00:08:37,781 --> 00:08:39,427
� simplesmente lindo, Laura.
102
00:08:40,858 --> 00:08:43,350
A Sra. Burton, da loja,
me deu um desconto.
103
00:08:43,434 --> 00:08:45,903
Ela disse que eu poderia
pagar com meu sal�rio semanal.
104
00:08:46,380 --> 00:08:47,733
� lindo.
105
00:08:49,226 --> 00:08:51,659
Oh, n�o havia nada de errado
com isso, Sra. O'Brien.
106
00:08:51,684 --> 00:08:54,263
- Era s� um parafuso solto.
- Oh, muito obrigada.
107
00:08:54,299 --> 00:08:56,098
Sabe, me sinto uma tola
por manter isso em casa,
108
00:08:56,123 --> 00:08:58,262
mas fico tanto tempo
aqui sozinha, sabe?
109
00:08:58,322 --> 00:09:00,782
Agora, voc�s, jovens,
v�o e divirtam-se.
110
00:09:00,818 --> 00:09:02,764
E Laura, querida,
volte pra casa mais cedo.
111
00:09:03,080 --> 00:09:04,626
Estou come�ando a parecer
como se fosse sua m�e.
112
00:09:04,651 --> 00:09:07,137
- Cuidarei bem dela, n�o se preocupe.
- Tenho certeza que sim.
113
00:09:12,622 --> 00:09:14,682
Candy, voc� alugou uma charrete?
114
00:09:15,295 --> 00:09:17,661
Oh, voc� n�o deveria gastar
seu dinheiro assim.
115
00:09:17,709 --> 00:09:20,489
Carruagem especial para
uma garota especial. Vamos.
116
00:10:24,620 --> 00:10:26,766
Com licen�a.
Boa tarde.
117
00:10:27,729 --> 00:10:30,653
Sabia que poderiam me despedir
por ficar parado na janela desse jeito?
118
00:10:30,678 --> 00:10:32,067
Achei que voc� nunca
se livraria daquela mulher.
119
00:10:32,092 --> 00:10:34,305
- Ela � uma boa cliente.
- Eu tamb�m. Vamos.
120
00:10:34,402 --> 00:10:38,140
- D� pra esperar eu pegar meu chap�u?
- Tudo bem. Depressa.
121
00:10:41,944 --> 00:10:43,017
Suba.
122
00:10:47,583 --> 00:10:49,143
Muito bem, vamos.
123
00:11:24,034 --> 00:11:25,700
- Mais caf�?
- Por favor.
124
00:11:26,654 --> 00:11:29,093
Um pouco diferente da primeira
vez que comemos aqui, n�o �?
125
00:11:29,209 --> 00:11:31,502
N�o consigo acreditar em quantas
coisas boas aconteceram comigo
126
00:11:31,527 --> 00:11:33,040
em t�o pouco tempo.
127
00:11:33,501 --> 00:11:34,640
Tem mais.
128
00:11:41,835 --> 00:11:44,141
Candy, voc� n�o
deveria ter feito isso.
129
00:11:44,532 --> 00:11:46,372
� seu anivers�rio, n�o �?
130
00:11:46,792 --> 00:11:49,872
Oh, n�o como um bolo de
anivers�rio desde que era pequena.
131
00:11:50,203 --> 00:11:52,483
Bom, tem um agora.
Fa�a um pedido.
132
00:12:00,058 --> 00:12:01,046
Candy?
133
00:12:01,127 --> 00:12:03,594
Tem certeza de que todos os
Cartwrights me convidaram para jantar?
134
00:12:03,619 --> 00:12:04,812
Cada um deles,
135
00:12:04,909 --> 00:12:06,822
at� eu. Vamos.
136
00:12:08,283 --> 00:12:10,752
- Divirtam-se agora!
- Obrigado.
137
00:12:23,671 --> 00:12:25,324
Sra. O'Brien?
138
00:12:25,615 --> 00:12:26,960
Sim?
139
00:12:27,603 --> 00:12:29,935
Meu nome � Passmore.
140
00:12:30,311 --> 00:12:32,611
Bem, muito prazer, Sr. Passmore.
141
00:12:32,748 --> 00:12:35,781
Oh, se for sobre um quarto,
desculpe, estou lotada.
142
00:12:35,838 --> 00:12:39,605
Eu gostaria de falar com a senhora
sobre uma jovem, Laura Pollard.
143
00:12:41,202 --> 00:12:43,942
Queria saber se posso entrar.
144
00:12:44,869 --> 00:12:46,969
Sim, claro.
145
00:12:54,417 --> 00:12:56,821
Joe, n�o estou dizendo
que � mentira,
146
00:12:56,846 --> 00:12:59,132
mas sim que voc� sabe
como desvirtuar a verdade.
147
00:12:59,157 --> 00:13:00,463
Estou lhe dizendo, Laura,
� melhor voc� ouvir.
148
00:13:00,488 --> 00:13:02,966
Voc� vai descobrir no baile, espere
para ver. Ele tem dois p�s esquerdos.
149
00:13:02,991 --> 00:13:04,554
Laura, n�o d� ouvidos
a nenhum dos dois,
150
00:13:04,578 --> 00:13:05,924
ambos s�o grandes mentirosos.
151
00:13:05,949 --> 00:13:08,542
O fato � que, no s�bado � noite
naquele baile,
152
00:13:08,604 --> 00:13:10,717
voc� vai descobrir quem
� o gracioso da fam�lia.
153
00:13:11,452 --> 00:13:13,319
Voc� deve estar brincando.
Voc�? Gracioso?
154
00:13:13,344 --> 00:13:14,104
Deixe pra l�.
155
00:13:14,129 --> 00:13:16,056
Venha s�bado � noite no baile, Laura,
voc� e eu vamos dan�ar.
156
00:13:16,081 --> 00:13:17,508
Laura, que tal um
joguinho de damas?
157
00:13:17,533 --> 00:13:21,093
- E quanto ao baralho? Gosta de...
- Que tal um longo jogo de xadrez?
158
00:13:21,120 --> 00:13:24,033
- Laura e eu vamos dar uma volta.
- Oh, mas...
159
00:13:26,606 --> 00:13:27,939
Puxa vida!
160
00:13:28,321 --> 00:13:31,223
Diria que nosso vaqueiro
esperto est� apaixonado?
161
00:13:31,248 --> 00:13:32,228
Apaixonado?
162
00:13:32,253 --> 00:13:35,333
Se ele n�o est�,
� o melhor ator que j� vi.
163
00:13:38,145 --> 00:13:40,638
Joseph, gostaria de ganhar
num jogo de damas?
164
00:13:41,020 --> 00:13:42,193
Por que n�o?
165
00:13:43,727 --> 00:13:45,940
� t�o lindo aqui, Candy.
166
00:13:46,923 --> 00:13:48,383
Voc� tamb�m.
167
00:13:50,280 --> 00:13:52,374
Deve ser maravilhoso
ter uma casa assim
168
00:13:52,399 --> 00:13:54,279
e morar nesta terra toda.
169
00:13:55,111 --> 00:13:57,404
Eu n�o saberia, s� trabalho aqui.
170
00:13:58,161 --> 00:13:59,821
Ou voc� esqueceu?
171
00:14:00,483 --> 00:14:02,616
Por que diz uma coisa dessas?
172
00:14:03,533 --> 00:14:05,406
Apenas sendo bobo, eu acho.
173
00:14:06,860 --> 00:14:08,826
Nunca tive muito na minha vida.
174
00:14:09,288 --> 00:14:11,348
Nunca tive nada a
oferecer a uma garota.
175
00:14:11,544 --> 00:14:14,497
Sabe de uma coisa?
Eu deveria ficar ofendida.
176
00:14:16,970 --> 00:14:18,570
N�o fique, por favor.
177
00:14:20,924 --> 00:14:22,350
� s� que...
178
00:14:24,133 --> 00:14:25,913
quando eu olho pra voc�, Laura...
179
00:14:25,969 --> 00:14:27,222
N�o, Candy.
180
00:14:28,065 --> 00:14:30,538
H� tantas coisas sobre mim
que voc� n�o sabe.
181
00:14:30,901 --> 00:14:33,107
- Eu n�o quero saber.
- Mas deveria.
182
00:14:36,612 --> 00:14:39,673
Sou completamente sozinha, Candy.
N�o tenho pais.
183
00:14:39,710 --> 00:14:40,916
Eu tamb�m.
184
00:14:41,663 --> 00:14:43,603
E n�o me importei muito.
185
00:14:44,403 --> 00:14:46,309
Mas agora eu sei que
n�o � certo ficar sozinho.
186
00:14:46,790 --> 00:14:48,970
� preciso ter algu�m
com quem compartilhar.
187
00:14:49,957 --> 00:14:52,110
Naquela cidadezinha de onde vim,
188
00:14:52,599 --> 00:14:55,238
trabalhei em um hotel
como camareira.
189
00:14:55,692 --> 00:14:57,465
Bem, eu n�o tinha
vergonha disso.
190
00:14:57,585 --> 00:14:59,185
N�o h� raz�o para ter.
191
00:15:06,736 --> 00:15:08,569
Eu odiava aquela cidade.
192
00:15:08,911 --> 00:15:12,713
Bares, assassinatos, tiroteios.
193
00:15:13,403 --> 00:15:15,076
Eu precisava ir embora.
194
00:15:15,388 --> 00:15:17,074
Que bom que fez isso.
195
00:15:17,908 --> 00:15:19,921
J� estive em cidades assim.
196
00:15:20,330 --> 00:15:21,476
Muitas delas.
197
00:15:23,260 --> 00:15:25,619
N�o se pode
esquecer o passado.
198
00:15:25,657 --> 00:15:27,116
Sim, voc� pode.
199
00:15:28,897 --> 00:15:31,298
Meu mundo come�ou
quando te conheci, Laura.
200
00:15:31,385 --> 00:15:32,984
N�o existe o passado.
201
00:15:33,795 --> 00:15:35,265
S� o presente...
202
00:15:35,601 --> 00:15:37,641
e muitos amanh�s.
203
00:15:45,293 --> 00:15:46,793
Est� ficando tarde.
204
00:15:47,562 --> 00:15:49,169
� melhor voltarmos.
205
00:15:49,285 --> 00:15:50,451
Vamos.
206
00:16:23,039 --> 00:16:26,066
- Eu me diverti muito, Candy.
- Eu tamb�m.
207
00:16:28,876 --> 00:16:30,762
N�o sou muito bom nisso.
208
00:16:31,468 --> 00:16:33,915
Laura, tem uma coisa
que preciso te mostrar.
209
00:16:34,618 --> 00:16:36,311
Uma coisa que quero te falar.
210
00:16:36,520 --> 00:16:40,306
Amanh�, depois da missa,
alugarei uma carruagem.
211
00:16:40,653 --> 00:16:41,993
Voc� ir� comigo?
212
00:16:42,706 --> 00:16:44,812
Sim, irei com voc�.
213
00:16:54,000 --> 00:16:55,394
A gente se v� amanh�.
214
00:16:57,176 --> 00:16:59,150
Vai parecer uma eternidade.
215
00:16:59,620 --> 00:17:00,883
Boa noite.
216
00:17:24,191 --> 00:17:28,761
Oh! Laura, voc� est� positivamente
radiante. Foi um bom dia?
217
00:17:28,786 --> 00:17:30,914
Eu n�o sabia que
poderia haver dias como este.
218
00:17:31,217 --> 00:17:33,977
Bom, ainda n�o acabou.
Tenho uma surpresa para voc�.
219
00:17:34,034 --> 00:17:35,427
Seu primo est� aqui.
220
00:17:35,677 --> 00:17:36,707
Meu primo?
221
00:17:36,850 --> 00:17:38,550
N�o fique t�o surpresa.
222
00:17:38,597 --> 00:17:40,523
Deveria saber que algu�m
se preocuparia com voc�.
223
00:17:40,548 --> 00:17:43,347
V� para a sala.
Vou deix�-los sozinhos.
224
00:18:00,086 --> 00:18:02,214
Boa noite, Sra. O'Brien.
225
00:18:03,702 --> 00:18:06,075
Boa noite, Sr. Passmore.
226
00:18:06,538 --> 00:18:07,892
V�, querida.
227
00:18:12,118 --> 00:18:14,171
O que est� fazendo aqui?
228
00:18:15,125 --> 00:18:18,891
A temporada acabou.
Todos os vaqueiros partiram.
229
00:18:18,936 --> 00:18:20,968
E nossa pequena cidade
descobriu que poderia passar
230
00:18:20,993 --> 00:18:24,252
sem os servi�os de um xerife
com meus talentos particulares.
231
00:18:24,821 --> 00:18:27,667
Mas voc� me prometeu
que se eu sa�sse da cidade,
232
00:18:27,692 --> 00:18:28,965
e viesse pra c�...
233
00:18:29,080 --> 00:18:31,026
Eu fiz o que me mandou.
234
00:18:31,195 --> 00:18:32,928
Viu?
235
00:18:33,344 --> 00:18:35,930
N�o sou t�o ruim
quanto voc� me pinta.
236
00:18:36,193 --> 00:18:38,424
Eu te deixei ir embora, n�o foi?
237
00:18:38,469 --> 00:18:40,938
Assim como deixei
outros irem tamb�m.
238
00:18:41,949 --> 00:18:44,748
Cada um com um pre�o
por sua cabe�a, igual a voc�.
239
00:18:48,482 --> 00:18:52,895
Mas �s vezes eu gosto
de fazer uma visitinha
240
00:18:52,953 --> 00:18:55,672
�s pessoas com quem
fui generoso.
241
00:18:56,036 --> 00:18:59,116
Geralmente, elas est�o
mais ansiosas em me pagar.
242
00:18:59,443 --> 00:19:02,949
E se n�o o fazem,
sempre sobra a recompensa.
243
00:19:03,395 --> 00:19:04,875
Por que eu?
244
00:19:04,949 --> 00:19:07,612
Voc� vale 500 d�lares
para mim, Laura.
245
00:19:10,254 --> 00:19:12,540
Eu vou lhe pagar.
Daqui a um m�s.
246
00:19:12,570 --> 00:19:14,296
Isso pode dar certo.
247
00:19:14,458 --> 00:19:17,158
Tem quem me pague
um pouco aqui, um pouco ali.
248
00:19:17,248 --> 00:19:20,582
Tudo ajuda. Mas talvez
eu precise de mais.
249
00:19:21,011 --> 00:19:23,276
Mas voc� sabe que
n�o tenho mais dinheiro.
250
00:19:24,121 --> 00:19:26,283
O que voc� quer comigo?
251
00:19:27,274 --> 00:19:29,427
Ainda n�o tenho certeza.
252
00:19:29,794 --> 00:19:33,162
Mas, por enquanto,
n�o se esque�a, sou seu primo.
253
00:19:33,420 --> 00:19:36,185
Porque foi isso o que
eu disse � Sra. O'Brien.
254
00:19:36,469 --> 00:19:39,405
Bem, estarei no hotel.
255
00:19:40,134 --> 00:19:42,228
Boa noite, priminha.
256
00:19:54,435 --> 00:19:56,075
Sim, achei excelente.
257
00:19:56,137 --> 00:19:58,530
Bom, Sr. Cartwright,
nem consigo expressar o prazer
258
00:19:58,555 --> 00:20:00,468
que foi conhecer tanta gente
am�vel esta manh�.
259
00:20:00,495 --> 00:20:03,148
Foi um prazer para n�s tamb�m,
Sr. Passmore. Um grande prazer.
260
00:20:03,173 --> 00:20:04,273
Sr. Passmore?
261
00:20:04,619 --> 00:20:07,612
Se estiver de acordo, pedi a Laura
se ela poderia dar uma volta comigo.
262
00:20:08,259 --> 00:20:09,379
Ah, claro.
263
00:20:09,404 --> 00:20:11,310
N�o posso simplesmente
aparecer aqui do nada
264
00:20:11,335 --> 00:20:13,701
e esperar monopolizar
cada minuto do tempo dela.
265
00:20:13,762 --> 00:20:15,403
Voc�s, jovens, podem ir.
266
00:20:15,646 --> 00:20:17,153
Obrigado, Sr. Passmore.
267
00:20:18,647 --> 00:20:21,514
Se est� preocupado com Candy,
268
00:20:21,560 --> 00:20:23,081
ele � um dos melhores.
269
00:20:23,106 --> 00:20:23,980
- Posso atestar por ele, Sr. Passmore.
- Sim.
270
00:20:24,379 --> 00:20:27,199
Pretende ficar algum tempo
em Virginia City?
271
00:20:27,224 --> 00:20:29,611
Bem, depende, Sr. Cartwright.
272
00:20:29,779 --> 00:20:31,818
Como eu lhe disse esta manh�,
quando eu...
273
00:20:31,843 --> 00:20:34,409
soube em casa que Laura
estava desaparecida, eu...
274
00:20:35,129 --> 00:20:36,802
� claro que entendo
sua preocupa��o,
275
00:20:36,827 --> 00:20:39,854
mas garanto que ela
est� muito bem aqui.
276
00:20:39,961 --> 00:20:42,180
Espero que ela seja feliz,
pobre crian�a.
277
00:20:42,205 --> 00:20:45,431
Sozinha, eu, solteiro,
viajando como fa�o.
278
00:20:45,865 --> 00:20:48,931
Receio n�o ter sido
um bom parente para ela.
279
00:20:48,987 --> 00:20:51,889
- Bem, se me der licen�a.
- Certamente.
280
00:20:55,600 --> 00:20:57,840
Voc� n�o � a mesma hoje, Laura.
281
00:20:58,730 --> 00:21:00,210
Quer me dizer alguma coisa?
282
00:21:00,235 --> 00:21:02,308
N�o.
N�o � nada, realmente.
283
00:21:04,368 --> 00:21:05,721
� seu primo, n�o �?
284
00:21:05,963 --> 00:21:07,456
Por que diz isso?
285
00:21:07,870 --> 00:21:08,950
N�o sei.
286
00:21:09,020 --> 00:21:11,990
Esta manh�, quando ele estava
falando com os Cartwrights sobre ele...
287
00:21:12,142 --> 00:21:13,328
sobre voc�...
288
00:21:13,630 --> 00:21:16,017
Foi a mesma hist�ria que
eu te contei, n�o �?
289
00:21:16,573 --> 00:21:18,000
Claro que foi.
290
00:21:18,896 --> 00:21:22,958
O que eu quis dizer � que as
coisas est�o indo bem e felizes aqui
291
00:21:23,100 --> 00:21:25,433
e ent�o algu�m do seu passado
aparece...
292
00:21:26,920 --> 00:21:28,080
e voc� n�o consegue
evitar de lembrar
293
00:21:28,105 --> 00:21:29,966
de algumas coisas
que queria esquecer.
294
00:21:31,224 --> 00:21:33,417
Eu conhe�o essa sensa��o.
Aconteceu comigo.
295
00:21:34,007 --> 00:21:36,386
Obrigada por me entender, Candy.
296
00:21:36,924 --> 00:21:38,570
Voc� me faria um favor?
297
00:21:40,040 --> 00:21:41,303
Sorria!
298
00:21:45,292 --> 00:21:46,353
Vamos.
299
00:21:48,489 --> 00:21:50,989
- Candy, Candy!
- � s�rio!
300
00:21:51,014 --> 00:21:53,814
� uma maravilha que o Sr. Cartwright
ainda n�o tenha te expulsado.
301
00:21:53,839 --> 00:21:56,001
Ele est� pensando nisso.
Vamos.
302
00:21:56,077 --> 00:21:58,403
Vamos, chata,
quero te mostrar uma coisa.
303
00:22:03,681 --> 00:22:04,981
Olhe s�, Laura.
304
00:22:07,712 --> 00:22:10,079
Eles s�o como um mundo
totalmente novo para mim.
305
00:22:11,310 --> 00:22:12,543
Fam�lia.
306
00:22:13,499 --> 00:22:14,666
Gentileza.
307
00:22:15,140 --> 00:22:16,720
Uma regi�o assim.
308
00:22:20,219 --> 00:22:21,339
Sente-se.
309
00:22:26,960 --> 00:22:29,987
Sonhei com este lugar
desde a primeira vez que o vi.
310
00:22:30,153 --> 00:22:31,959
Conte-me sobre isso.
311
00:22:32,652 --> 00:22:34,666
Nunca disse a ningu�m antes.
312
00:22:35,192 --> 00:22:36,978
Por que n�o?
313
00:22:37,207 --> 00:22:39,540
Talvez eu estivesse com
medo de que algu�m risse.
314
00:22:40,356 --> 00:22:42,688
O velho Candy, o vagabundo.
315
00:22:43,066 --> 00:22:44,932
N�o vou rir, Candy.
316
00:22:47,756 --> 00:22:49,510
Eu quero um lar, Laura.
317
00:22:49,993 --> 00:22:52,872
H� uma colina n�o muito longe daqui,
onde eu construiria uma cabana.
318
00:22:53,249 --> 00:22:55,514
L� de cima pode-se ver para sempre.
319
00:22:55,986 --> 00:22:58,217
Na frente, h� um desfiladeiro.
320
00:22:58,575 --> 00:23:01,421
� a� que os cornisos
florescem na primavera.
321
00:23:03,580 --> 00:23:06,460
� um sonho estranho
para algu�m como eu, n�o �?
322
00:23:06,853 --> 00:23:08,180
N�o, Candy.
323
00:23:08,547 --> 00:23:10,320
� um sonho lindo.
324
00:23:11,434 --> 00:23:13,487
Nunca pare de sonhar.
325
00:23:14,047 --> 00:23:16,967
Porque vai se tornar realidade.
Eu sei que vai.
326
00:23:17,124 --> 00:23:19,237
Eu quero que seja
realidade para n�s.
327
00:23:28,154 --> 00:23:29,701
Acho que fui apressado demais.
328
00:23:29,726 --> 00:23:31,966
Talvez eu tenha falado demais
de uma vez.
329
00:23:33,440 --> 00:23:34,533
N�o.
330
00:23:35,228 --> 00:23:37,381
N�o importa o que
aconte�a entre n�s,
331
00:23:37,700 --> 00:23:39,353
nunca pense assim.
332
00:23:39,659 --> 00:23:42,060
Talvez eu devesse
apenas ter dito que te amo.
333
00:24:14,448 --> 00:24:16,801
- Boa noite.
- Boa noite.
334
00:24:33,215 --> 00:24:35,616
Venha aqui.
Quero falar com voc�.
335
00:24:38,753 --> 00:24:41,353
- Onde est� a Sra. O'Brien?
- Ela saiu.
336
00:24:41,716 --> 00:24:43,896
Eu disse para entrar aqui.
337
00:24:50,745 --> 00:24:54,058
Foi uma pequena
cena muito terna l� fora.
338
00:24:54,083 --> 00:24:56,069
Eu assisti pela janela.
339
00:24:56,538 --> 00:24:58,564
Por que n�o pode
me deixar em paz?
340
00:24:58,589 --> 00:25:01,029
Porque voc� vale
500 d�lares para mim.
341
00:25:01,083 --> 00:25:03,678
- Eu disse que pagaria!
- Sim, voc� disse.
342
00:25:03,785 --> 00:25:06,277
Mas isso levaria
muito tempo, n�o �?
343
00:25:07,889 --> 00:25:10,769
- N�o quer se sentar, minha querida?
- N�o tenho nada a dizer.
344
00:25:10,794 --> 00:25:13,907
Eu a convidei para se sentar.
345
00:25:14,034 --> 00:25:16,003
Agora, teremos nossa conversinha.
346
00:25:18,798 --> 00:25:22,798
Quando cheguei aqui, esperava que
voc� valesse 500 d�lares para mim.
347
00:25:22,823 --> 00:25:25,131
Mas isso foi antes de
conhecer os Cartwrights
348
00:25:25,247 --> 00:25:27,827
e antes de falar com a Sra. O'Brien.
349
00:25:28,103 --> 00:25:30,569
Deixe os Cartwrights fora disso.
350
00:25:30,676 --> 00:25:32,476
Eu tomarei essa decis�o.
351
00:25:35,625 --> 00:25:37,856
Tudo estava indo t�o bem.
352
00:25:37,933 --> 00:25:41,039
Poderia ser muito melhor
se voc� apenas me escutasse.
353
00:25:42,745 --> 00:25:44,619
Eu escutei voc� uma vez...
354
00:25:44,738 --> 00:25:47,258
e foi o maior erro da minha vida.
355
00:25:47,584 --> 00:25:48,944
Foi agora?
356
00:25:49,178 --> 00:25:52,424
Voc� poderia ter sido enforcada
por assassinato. E ainda pode ser.
357
00:25:52,475 --> 00:25:55,468
Eu disse que te pagaria!
O que mais posso fazer?
358
00:25:55,512 --> 00:25:56,878
Um pouco mais.
359
00:25:58,188 --> 00:26:00,314
Mas n�o est� fazendo
isso da maneira certa.
360
00:26:00,384 --> 00:26:02,390
Est� jogando com
o homem errado.
361
00:26:02,463 --> 00:26:03,909
Do que est� falando?
362
00:26:04,668 --> 00:26:07,934
A Sra. O'Brien � uma
pessoa muito interessante.
363
00:26:07,959 --> 00:26:10,895
N�o h� muita coisa que ela
n�o saiba sobre esta cidade.
364
00:26:10,944 --> 00:26:14,290
E um de seus assuntos favoritos
s�o os Cartwrights.
365
00:26:14,322 --> 00:26:16,662
Eu disse para deixar
os Cartwrights fora disso.
366
00:26:16,788 --> 00:26:19,831
Esse... esse Candy...
367
00:26:21,402 --> 00:26:24,215
De acordo com a Sra. O'Brien,
ele n�o passa de um vaqueiro,
368
00:26:24,291 --> 00:26:26,192
n�o vale um centavo para n�s.
369
00:26:26,267 --> 00:26:30,187
Mas se voc� fosse a
Sra. Joe Cartwright...
370
00:26:30,658 --> 00:26:32,638
Voc� deve estar louco!
371
00:26:33,020 --> 00:26:35,320
Little Joe n�o se interessa
nada por mim.
372
00:26:35,384 --> 00:26:38,548
A Sra. O'Brien me disse que
ele � um verdadeiro mulherengo.
373
00:26:40,682 --> 00:26:42,208
Eu n�o vou fazer isso!
N�o vou fazer!
374
00:26:42,233 --> 00:26:45,328
Espero que voc� fa�a qualquer
coisa que eu lhe disser, n�o �, hein?
375
00:26:45,358 --> 00:26:48,453
Esse Candy, esse simples vaqueiro...
376
00:26:48,635 --> 00:26:50,403
bom, j� atirei em vaqueiros
pelas costas antes
377
00:26:50,428 --> 00:26:51,799
e certamente
posso fazer isso de novo.
378
00:26:51,824 --> 00:26:53,544
Tem certeza que
n�o quer me ouvir?
379
00:26:53,569 --> 00:26:56,402
Voltarei para Trail City primeiro.
Eu direi a eles a verdade.
380
00:26:56,824 --> 00:26:58,476
Aquele homem me
arrastou para o quarto.
381
00:26:58,501 --> 00:27:00,456
Ele estava b�bado, ia me matar!
382
00:27:00,481 --> 00:27:03,414
Ent�o voc� n�o deveria t�-lo
roubado depois, deveria?
383
00:27:03,550 --> 00:27:04,763
Ele era um comprador de gado.
384
00:27:04,788 --> 00:27:06,783
Todos na cidade sabiam que
ele tinha muito dinheiro.
385
00:27:06,862 --> 00:27:09,748
Quando encontrei o corpo,
n�o havia um centavo nele.
386
00:27:09,857 --> 00:27:13,383
Eu n�o toquei no dinheiro dele!
S� estava tentando me proteger!
387
00:27:18,372 --> 00:27:19,372
Voc�...
388
00:27:20,194 --> 00:27:21,992
Voc� o roubou.
389
00:27:23,188 --> 00:27:25,350
Voc� roubou um homem morto.
390
00:27:27,792 --> 00:27:30,851
Voc� teria muita dificuldade
em provar isso agora, n�o �?
391
00:27:32,383 --> 00:27:34,996
Vamos falar sobre
Little Joe Cartwright.
392
00:27:35,234 --> 00:27:37,900
Acabo de decidir que
vai se casar com ele.
393
00:27:40,779 --> 00:27:43,413
Vamos, vou lhe informar dos detalhes.
394
00:27:53,845 --> 00:27:55,925
Sabe, eu realmente sinto
pena de voc�s, rapazes.
395
00:27:55,950 --> 00:27:57,237
N�o aproveitam a vida.
396
00:27:57,262 --> 00:27:59,055
A� est� voc� suando por
causa dessas ferraduras.
397
00:27:59,080 --> 00:28:00,742
Voc� tem que trabalhar
com cavalos velhos e malvados.
398
00:28:00,767 --> 00:28:03,074
E eu, tudo que tenho que fazer
� levar alguns gr�os para a cidade,
399
00:28:03,099 --> 00:28:04,443
depois terei o resto do dia de folga.
400
00:28:04,468 --> 00:28:06,666
Tenho muito tempo para
tomar algumas cervejas geladas.
401
00:28:07,105 --> 00:28:09,158
� melhor aproveitar enquanto pode,
irm�ozinho.
402
00:28:09,335 --> 00:28:11,479
Algu�m vai ter que colocar
as ferraduras nos cavalos.
403
00:28:11,504 --> 00:28:13,517
Vou me preocupar com isso
quando chegar a hora.
404
00:28:13,542 --> 00:28:14,981
Ser� muito mais
cedo do que isso.
405
00:28:15,006 --> 00:28:16,588
Quero voc� de volta
aqui ao meio-dia.
406
00:28:16,613 --> 00:28:17,872
O que quer dizer com meio-dia?
407
00:28:17,897 --> 00:28:20,246
Achei que tivesse me
dito que eu teria o dia livre.
408
00:28:20,271 --> 00:28:21,551
Ao meio dia.
409
00:28:25,378 --> 00:28:27,597
Hoss, como est� o novo empregado?
410
00:28:27,700 --> 00:28:30,600
- Est� falando do Candy aqui?
- � ele mesmo?
411
00:28:31,740 --> 00:28:34,753
Faz tanto tempo que n�o
o vejo que n�o o reconheci.
412
00:28:34,940 --> 00:28:38,033
Sim, parece com ele.
Acho que � ele.
413
00:28:39,000 --> 00:28:41,193
Eu gostaria de mant�-lo por perto.
Ele � um �timo trabalhador.
414
00:28:42,745 --> 00:28:44,873
Acho que descobri uma
maneira de fazer isso.
415
00:28:44,981 --> 00:28:45,954
Joseph?
416
00:28:46,315 --> 00:28:48,341
Mudou de ideia
sobre eu ficar na cidade?
417
00:28:48,366 --> 00:28:49,519
Pode esquecer isso.
418
00:28:49,623 --> 00:28:51,429
H� uma influ�ncia perturbadora
na cidade
419
00:28:51,454 --> 00:28:54,219
que est� ocupando
muito do tempo de Candy.
420
00:28:54,470 --> 00:28:56,236
Tenho pensado muito sobre isso.
421
00:28:56,261 --> 00:29:00,198
Acho que descobri uma forma de
manter Candy aqui, onde est� o trabalho.
422
00:29:00,570 --> 00:29:02,664
Vamos fazer um piquenique.
423
00:29:02,866 --> 00:29:04,677
Alguns dos vizinhos
aparecer�o um pouco mais tarde.
424
00:29:04,702 --> 00:29:07,435
A Sra. Burton est� dando
folga a Laura, ent�o...
425
00:29:07,503 --> 00:29:09,250
quero que passe por l�
e v� busc�-la.
426
00:29:09,275 --> 00:29:12,608
Com certeza, papai.
Ser� uma excelente oportunidade.
427
00:29:13,109 --> 00:29:16,408
N�o tive a chance de ficar sozinho
com Laura desde que ela chegou aqui.
428
00:29:16,528 --> 00:29:17,638
Joe?
429
00:29:23,258 --> 00:29:26,626
Desta vez � diferente.
N�o estamos jogando, n�o desta vez.
430
00:29:26,748 --> 00:29:28,828
Acha que eu n�o sei disso,
meu velho?
431
00:29:28,858 --> 00:29:31,244
N�o se preocupe,
trarei sua garota aqui.
432
00:29:58,861 --> 00:30:02,014
Bom, aqui estamos,
e a comida est� esperando.
433
00:30:05,601 --> 00:30:07,241
Laura, qual � o problema?
434
00:30:08,642 --> 00:30:11,271
Voc� n�o me disse uma palavra
at� aqui. O que est� errado?
435
00:30:13,107 --> 00:30:15,235
Tem uma coisa
que preciso lhe contar.
436
00:30:15,494 --> 00:30:18,327
- Eu espero que entenda.
- V� em frente.
437
00:30:20,842 --> 00:30:23,248
Candy acha que estou
apaixonada por ele.
438
00:30:25,474 --> 00:30:28,367
Acho que sim.
Tamb�m tenho a mesma opini�o.
439
00:30:30,025 --> 00:30:31,459
Est� enganado.
440
00:30:33,408 --> 00:30:35,274
Eu n�o o amo.
441
00:30:39,134 --> 00:30:40,954
Eu gosto dele, � claro.
442
00:30:41,030 --> 00:30:42,850
Ele � bom e gentil.
443
00:30:44,843 --> 00:30:47,283
Mas eu s� estava tentando
ser legal.
444
00:30:47,456 --> 00:30:49,442
Ele me interpretou mal.
445
00:30:53,845 --> 00:30:55,511
Bem, voc�...
446
00:30:56,722 --> 00:30:58,622
j� falou com Candy sobre isso?
447
00:30:58,751 --> 00:31:02,131
Eu tentei.
Mas ele n�o quis ouvir.
448
00:31:04,610 --> 00:31:06,543
Eu n�o quero mago�-lo.
449
00:31:09,389 --> 00:31:11,922
Voc� n�o diria
que o encorajou, n�o �?
450
00:31:12,562 --> 00:31:15,248
Oh, n�o.
N�o.
451
00:31:16,449 --> 00:31:18,418
Ele entendeu mal.
452
00:31:19,932 --> 00:31:23,061
- Voc� acredita em mim, n�o �?
- N�o.
453
00:31:25,611 --> 00:31:27,917
N�o, Laura,
n�o acredito nem por um minuto.
454
00:31:33,665 --> 00:31:35,225
Ora, vamos.
455
00:31:37,504 --> 00:31:40,024
Vamos, por que n�o me diz
qual � o problema.
456
00:31:58,412 --> 00:32:00,506
Vamos, fique calma.
457
00:32:03,057 --> 00:32:05,664
A melhor coisa a fazer
� me contar a verdade.
458
00:32:11,333 --> 00:32:13,152
Candy, pare com isso!
459
00:32:14,516 --> 00:32:15,849
Pare!
460
00:32:17,306 --> 00:32:18,831
Candy!
461
00:32:33,554 --> 00:32:37,427
- Joe, Joe!
- Candy, meu Deus, pare com isso!
462
00:32:39,828 --> 00:32:41,134
Solte-me!
463
00:32:42,708 --> 00:32:44,068
Solte-me!
464
00:32:44,244 --> 00:32:47,250
Tudo bem, Joseph. J� chega.
Pare com isso.
465
00:32:47,960 --> 00:32:50,860
- Solte!
- O que � tudo isso?
466
00:32:51,335 --> 00:32:52,735
Pergunte a ele!
467
00:32:53,898 --> 00:32:55,838
Tudo bem, do que se trata?
468
00:32:58,530 --> 00:32:59,710
Deixe-me ir.
469
00:33:15,371 --> 00:33:16,371
Laura!
470
00:33:16,616 --> 00:33:18,102
Fique aqui.
471
00:33:18,711 --> 00:33:20,456
Entre em casa e se limpe.
472
00:33:20,481 --> 00:33:22,820
Falarei com voc� mais tarde.
Vamos.
473
00:33:25,351 --> 00:33:26,373
Candy!
474
00:33:32,232 --> 00:33:34,565
Algu�m vai me dizer
do que se trata?
475
00:33:34,901 --> 00:33:36,840
Tenho um palpite que sei, papai.
476
00:33:36,873 --> 00:33:38,753
Vamos conversar
com o irm�ozinho.
477
00:33:47,863 --> 00:33:50,476
Laura.
Onde est� Little Joe?
478
00:33:50,997 --> 00:33:52,863
O que � isso?
479
00:33:52,911 --> 00:33:56,550
N�o me diga que teve uma briga
de namorados no seu primeiro encontro.
480
00:33:56,768 --> 00:33:58,994
Sabe, seu primo me contou
como voc� se apaixonou por ele.
481
00:33:59,019 --> 00:34:00,932
E eu n�o te culpo
nem um pouco.
482
00:34:00,986 --> 00:34:03,846
N�o com toda aquela beleza
e todo aquele dinheiro.
483
00:34:03,871 --> 00:34:05,017
� como eu lhe disse,
484
00:34:05,042 --> 00:34:08,581
� t�o f�cil se apaixonar pelos ricos
quanto pelos pobres.
485
00:34:15,288 --> 00:34:17,674
- Ol�, Hoss.
- Bruno.
486
00:34:25,197 --> 00:34:26,903
Ningu�m te convidou.
487
00:34:28,502 --> 00:34:31,568
Bem, digamos que
eu me convidei ent�o.
488
00:34:33,346 --> 00:34:35,245
Candy, voc� vai me ouvir
quer queira ou n�o.
489
00:34:35,270 --> 00:34:38,669
Ouvir o qu�? Que grande
mulherengo seu irm�o �?
490
00:34:39,243 --> 00:34:42,372
N�o, eu... n�o estou
aqui para defender Little Joe.
491
00:34:42,397 --> 00:34:44,170
No entanto, acredito nele.
492
00:34:44,382 --> 00:34:46,961
N�o acho que ele tenha qualquer
interesse em Laura,
493
00:34:46,986 --> 00:34:48,552
a n�o ser talvez como amiga,
494
00:34:48,619 --> 00:34:51,679
ou talvez a mulher com quem
voc� vai se casar um dia.
495
00:34:51,709 --> 00:34:54,076
- Est� perdendo seu tempo, Hoss.
- N�o.
496
00:34:54,101 --> 00:34:56,297
Um cara conversando com um
amigo n�o est� perdendo seu tempo.
497
00:34:56,322 --> 00:34:58,708
Eu disse que est�
perdendo seu tempo.
498
00:34:58,849 --> 00:35:01,354
Sabe, Candy, se eu estivesse
apaixonado por uma garota,
499
00:35:01,379 --> 00:35:03,261
quero dizer realmente
apaixonado por ela...
500
00:35:04,369 --> 00:35:06,502
acho que daria a ela
todas as chances do mundo.
501
00:35:06,532 --> 00:35:08,340
Gostaria de ouvir o lado
dela da hist�ria tamb�m.
502
00:35:08,365 --> 00:35:09,221
Est� entendendo?
503
00:35:09,246 --> 00:35:11,085
Nunca mais quero
v�-la novamente.
504
00:35:11,383 --> 00:35:13,788
Vamos, Candy, n�o seja infantil.
505
00:35:13,900 --> 00:35:15,466
Se isso fosse verdade,
ent�o voc� mentiu
506
00:35:15,483 --> 00:35:17,663
sobre estar apaixonado por ela, n�o �?
507
00:35:21,260 --> 00:35:22,866
Ela n�o me veria
de qualquer maneira.
508
00:35:22,891 --> 00:35:24,291
Sim, acho que sim.
509
00:35:24,480 --> 00:35:26,640
Se ela realmente te ama,
e eu acho que ela ama.
510
00:35:27,120 --> 00:35:29,859
Acho que ela iria querer isso mais
do que qualquer coisa no mundo.
511
00:35:29,940 --> 00:35:31,213
Por que n�o vai v�-la?
512
00:35:51,892 --> 00:35:54,079
Quero ouvir de voc�,
Laura, s� isso.
513
00:35:57,251 --> 00:35:59,237
Voc� me entendeu mal.
514
00:35:59,754 --> 00:36:01,689
Era apenas amizade.
515
00:36:02,190 --> 00:36:04,296
Eu nunca disse
que me casaria com voc�.
516
00:36:04,431 --> 00:36:05,537
Ent�o me responda
uma pergunta
517
00:36:05,562 --> 00:36:07,554
e eu sairei da sua vida para sempre
se � o que quer.
518
00:36:08,422 --> 00:36:10,089
Voc� ama Little Joe?
519
00:36:14,061 --> 00:36:16,654
N�o, Candy.
Eu te amo.
520
00:36:16,792 --> 00:36:18,665
Eu sempre te amei.
521
00:36:19,560 --> 00:36:21,380
Est� tudo bem!
522
00:36:22,614 --> 00:36:25,747
- N�o, n�o est�.
- Por que, qual � o problema?
523
00:36:27,679 --> 00:36:29,486
Eu matei um homem, Candy.
524
00:36:30,441 --> 00:36:32,667
Eu matei um homem e fugi.
525
00:36:35,347 --> 00:36:36,827
Conte-me sobre isso.
526
00:36:40,358 --> 00:36:42,158
Foi em Trail City.
527
00:36:42,574 --> 00:36:46,005
A cidade mais tortuosa e
perversa da face da Terra.
528
00:36:46,647 --> 00:36:48,807
Frank Passmore n�o � meu primo.
529
00:36:48,900 --> 00:36:50,753
Ele era o xerife l�.
530
00:36:51,117 --> 00:36:52,657
Ele � um assassino contratado.
531
00:36:52,718 --> 00:36:54,878
Ainda pior do que
todos os outros.
532
00:36:55,976 --> 00:36:57,922
Ele veio aqui para
lev�-la de volta?
533
00:36:57,947 --> 00:37:00,013
N�o.
N�o � isso.
534
00:37:02,442 --> 00:37:04,468
Laura, conte-me sobre o assassinato.
535
00:37:08,042 --> 00:37:10,409
Eu estava trabalhando no hotel.
536
00:37:11,626 --> 00:37:13,592
Eu estava esfregando
o ch�o do corredor.
537
00:37:13,617 --> 00:37:15,076
Uma porta se abriu
538
00:37:15,181 --> 00:37:16,994
e um homem estava parado ali.
539
00:37:17,019 --> 00:37:18,472
Um comprador de gado.
540
00:37:19,632 --> 00:37:22,525
Ele me agarrou e me arrastou
para o quarto com ele.
541
00:37:23,944 --> 00:37:26,231
Ele estava b�bado,
cambaleando de b�bado.
542
00:37:26,540 --> 00:37:28,567
Ele come�ou a rasgar
minhas roupas.
543
00:37:28,923 --> 00:37:30,516
Ele era louco.
544
00:37:31,132 --> 00:37:32,998
Eu estava assustada.
545
00:37:36,337 --> 00:37:38,417
Havia uma arma
em cima da mesa.
546
00:37:39,051 --> 00:37:41,077
Eu pensei que poderia assust�-lo.
547
00:37:43,681 --> 00:37:46,487
Nem me lembro de
ter puxado o gatilho.
548
00:37:47,439 --> 00:37:50,452
E l� estava ele no ch�o, morto.
549
00:37:50,563 --> 00:37:51,669
Laura...
550
00:37:52,829 --> 00:37:54,156
Laura, foi leg�tima defesa.
551
00:37:54,181 --> 00:37:56,150
Qualquer j�ri acreditaria.
552
00:37:56,241 --> 00:37:59,575
Oh, eu sei disso agora, mas n�o sabia,
estava com tanto medo.
553
00:38:02,568 --> 00:38:05,055
Fiquei parada com a arma na m�o.
554
00:38:06,348 --> 00:38:08,248
E quando eu olhei para cima,
555
00:38:09,298 --> 00:38:13,357
Passmore estava parado na porta
aberta apenas olhando para mim.
556
00:38:16,364 --> 00:38:19,224
Aquele comprador de gado
era um homem importante.
557
00:38:19,275 --> 00:38:21,728
O tipo de homem de quem
nossa cidade dependia.
558
00:38:24,160 --> 00:38:26,193
Passmore disse que
acreditava em mim,
559
00:38:26,218 --> 00:38:28,345
mas que ningu�m
mais acreditaria.
560
00:38:28,858 --> 00:38:31,858
Ele disse que era melhor
eu sair da cidade e vir pra c�.
561
00:38:32,105 --> 00:38:34,158
E quando as coisas
se acalmassem,
562
00:38:34,218 --> 00:38:36,518
ele contaria a verdade
sobre o que aconteceu.
563
00:38:38,031 --> 00:38:41,077
Eu estava com medo, Candy!
Com tanto medo, que acreditei nele!
564
00:38:41,102 --> 00:38:42,593
Eu sei, eu sei.
565
00:38:46,599 --> 00:38:49,512
A �nica raz�o pela qual
ele me queria fora daquele quarto
566
00:38:49,819 --> 00:38:52,225
era para que ele
pudesse roubar aquele homem.
567
00:38:53,240 --> 00:38:55,232
Ele roubou um homem morto.
568
00:38:56,550 --> 00:38:58,310
Eu n�o sabia disso na �poca,
569
00:38:58,457 --> 00:38:59,843
mas sei agora.
570
00:39:00,200 --> 00:39:03,486
Laura, voc� vai ter que voltar
e enfrentar isso.
571
00:39:03,526 --> 00:39:05,352
Vai ter que voltar
e contar a verdade.
572
00:39:05,433 --> 00:39:09,260
N�o posso! Sou procurada
por roubo e assassinato.
573
00:39:09,726 --> 00:39:12,726
H� uma recompensa de
500 d�lares por minha cabe�a.
574
00:39:13,116 --> 00:39:15,176
Mas voc� disse que ele n�o
veio aqui para lev�-la de volta.
575
00:39:15,792 --> 00:39:17,727
Ele quer mais do que isso.
576
00:39:17,995 --> 00:39:20,260
Ele quer que eu case
com o Little Joe.
577
00:39:20,389 --> 00:39:23,484
Para que ele possa me
chantagear pelo resto da vida.
578
00:39:30,614 --> 00:39:32,041
Eu vou falar com ele.
579
00:39:35,840 --> 00:39:37,400
Ele vai deix�-la em paz
ou eu vou mat�-lo.
580
00:39:37,425 --> 00:39:40,111
Oh, Candy, por favor, n�o! Ele j� est�
planejando atirar em voc� pelas costas!
581
00:39:40,136 --> 00:39:41,343
Por favor, n�o
lhe d� a chance!
582
00:39:41,367 --> 00:39:43,469
N�o vou deix�-la
enfrentar isso sozinha, Laura.
583
00:39:43,533 --> 00:39:45,132
Vamos lutar contra isso!
584
00:39:45,503 --> 00:39:48,329
Olha, direi aos Cartwrights,
ficar�o do seu lado, eu sei que v�o.
585
00:39:49,169 --> 00:39:50,169
Olha,
586
00:39:51,183 --> 00:39:53,582
n�o quero que voc�
saia deste lugar. N�o se mexa.
587
00:39:54,149 --> 00:39:56,076
Prometa que vai me
esperar aqui mesmo.
588
00:39:56,371 --> 00:39:57,817
Eu prometo.
589
00:40:00,450 --> 00:40:01,923
Eu te amo.
590
00:40:21,270 --> 00:40:22,503
Laura?
591
00:40:24,793 --> 00:40:27,499
Oh, eu estava indo fazer compras.
Quer vir comigo?
592
00:40:27,524 --> 00:40:28,657
N�o, obrigada.
593
00:40:29,044 --> 00:40:30,144
Sra. O'Brien.
594
00:40:30,169 --> 00:40:32,001
Oh, ol�, Sr. Passmore.
595
00:40:32,120 --> 00:40:36,485
Receio que Laura e eu tenhamos
alguns assuntos familiares para discutir.
596
00:40:37,051 --> 00:40:39,151
Bem, ent�o vou embora.
597
00:40:39,348 --> 00:40:42,181
E Laura, espero que voc� aprecie
a sorte que tem
598
00:40:42,206 --> 00:40:44,785
por ter um primo que se
preocupa tanto com voc�.
599
00:40:49,891 --> 00:40:51,621
Sr. Cartwright!
600
00:40:56,746 --> 00:40:58,959
Tudo bem, o que ele
estava fazendo aqui?
601
00:41:00,073 --> 00:41:03,406
Voc� saiu daqui com Joe Cartwright.
Agora, voc� voltou sem ele.
602
00:41:03,450 --> 00:41:07,203
- Est� tramando alguma coisa, hein?
- Deixe-me em paz, deixe-me em paz!
603
00:41:07,480 --> 00:41:11,127
Comece a falar. E � melhor
eu gostar do que ouvir, entendeu?
604
00:41:11,387 --> 00:41:14,840
Essa � a hist�ria toda, Sr. Cartwright,
do jeito que Laura me contou.
605
00:41:14,877 --> 00:41:16,428
E eu acredito.
606
00:41:17,217 --> 00:41:19,022
Eu tamb�m acredito.
607
00:41:19,542 --> 00:41:23,161
Candy, v� atr�s de Laura.
N�o a perca de vista.
608
00:41:23,208 --> 00:41:26,914
Vou falar com Roy. Vamos nos
juntar a voc� em alguns minutos.
609
00:41:27,836 --> 00:41:29,099
Joe?
610
00:41:30,700 --> 00:41:32,180
Esque�a.
611
00:41:37,188 --> 00:41:39,980
Pode arruinar minha
vida se quiser! J� fez isso!
612
00:41:40,005 --> 00:41:42,452
Mas n�o pode arruinar a
vida dos Cartwrights e Candy.
613
00:41:42,507 --> 00:41:44,206
E como planeja
mudar tudo isso?
614
00:41:44,231 --> 00:41:46,557
Contei tudo a Candy.
Ele est� contando aos Cartwrights.
615
00:41:46,582 --> 00:41:47,574
E eles v�o me ajudar.
616
00:41:47,598 --> 00:41:49,450
Vou voltar para
enfrentar o julgamento.
617
00:41:49,613 --> 00:41:51,653
Voc� n�o percebe
que matou um homem?
618
00:41:51,678 --> 00:41:54,244
E voc� provou sua culpa
fugindo e depois o roubou?
619
00:41:54,269 --> 00:41:57,102
Voc� n�o pode mais me
assustar. N�o pode!
620
00:42:14,045 --> 00:42:17,459
N�o acha que vai
me assustar com isso, acha?
621
00:42:17,783 --> 00:42:20,236
N�o chegue perto de mim.
622
00:42:23,575 --> 00:42:25,555
Solte! Solte!
623
00:43:01,407 --> 00:43:02,574
Laura!
624
00:43:03,854 --> 00:43:05,167
Laura!
625
00:43:05,889 --> 00:43:06,903
Laura!
626
00:43:08,906 --> 00:43:10,166
Laura!
627
00:43:12,123 --> 00:43:13,569
Laura!
628
00:43:15,112 --> 00:43:17,206
Candy, v� embora.
629
00:43:19,097 --> 00:43:21,523
- Candy? Candy?
- Sim? Sim?
630
00:43:23,299 --> 00:43:26,040
- V� embora. Por favor.
- N�o, n�o, n�o.
631
00:43:26,065 --> 00:43:29,126
- Ele vai te matar.
- Ningu�m vai me matar.
632
00:43:29,151 --> 00:43:31,746
- Por favor.
- Voc� vai ficar bem.
633
00:43:31,930 --> 00:43:34,024
Voc� vai ficar bem.
N�o se preocupe.
634
00:43:57,449 --> 00:43:58,515
Candy...
635
00:44:01,249 --> 00:44:02,828
Por favor, n�o me deixe.
636
00:44:02,890 --> 00:44:04,722
Eu n�o vou te deixar.
637
00:44:08,012 --> 00:44:10,212
A colina, onde construir�amos a cabana...
638
00:44:10,237 --> 00:44:11,374
Sim?
639
00:44:12,197 --> 00:44:15,110
Eu queria ver o desfiladeiro.
640
00:44:15,230 --> 00:44:16,309
Sim.
641
00:44:17,458 --> 00:44:22,192
Onde estavam as flores
de corniso florescendo.
642
00:44:22,271 --> 00:44:25,388
Voc� vai ver. Voc� vai
ver cada pedacinho disso.
643
00:44:33,281 --> 00:44:34,468
Laura.
644
00:44:38,067 --> 00:44:39,206
Laura!
645
00:44:40,600 --> 00:44:42,000
Laura!
646
00:44:42,933 --> 00:44:43,964
N�o!
647
00:44:44,216 --> 00:44:45,669
N�o!
648
00:44:46,345 --> 00:44:48,780
N�o!
649
00:44:49,869 --> 00:44:51,489
Oh, Laura.
650
00:44:52,705 --> 00:44:54,078
Laura.
651
00:45:06,104 --> 00:45:07,371
Com licen�a.
652
00:45:16,923 --> 00:45:18,158
N�o.
653
00:45:35,036 --> 00:45:38,235
Sonhei com este lugar
desde a primeira vez que o vi.
654
00:45:38,309 --> 00:45:39,675
Conte-me sobre isso.
655
00:45:40,022 --> 00:45:43,482
H� uma colina n�o muito longe daqui,
onde eu construiria uma cabana.
656
00:45:45,014 --> 00:45:47,395
L� de cima se pode
ver para sempre.
657
00:45:47,878 --> 00:45:49,847
Bem na frente, h� um desfiladeiro.
658
00:45:49,880 --> 00:45:52,213
� onde os cornisos
florescem na primavera.
659
00:46:17,040 --> 00:46:18,167
Candy?
660
00:46:43,418 --> 00:46:45,512
Nunca pare de sonhar.
661
00:46:47,328 --> 00:46:49,888
N�o importa o que
aconte�a entre n�s.
51328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.