All language subtitles for Pour.La.France.2023.FRENCH.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H264-TiNA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,858 --> 00:00:47,524 Voluntari din toate zările, 2 00:00:48,274 --> 00:00:51,691 {\an8}Pentru a şterge umilinţa 3 00:00:52,774 --> 00:00:56,441 Fiţi mereu gata să sfidaţi moartea, 4 00:00:57,149 --> 00:01:00,608 Cu o singură dorinţă, Cu acelaşi imbold. 5 00:01:01,566 --> 00:01:03,483 {\an8}Strângeţi-vă în jurul drapelului. 6 00:01:04,274 --> 00:01:06,399 {\an8}ACADEMIA MILITARĂ SPECIALĂ ST CYR 7 00:01:06,483 --> 00:01:09,399 L-aţi alungat pe ocupant. 8 00:01:10,024 --> 00:01:11,066 Cântaţi, cadeţi ! 9 00:01:11,149 --> 00:01:14,524 Comandouri din Africa, comandouri mândre, 10 00:01:14,983 --> 00:01:18,774 Comandouri din Africa, lei la atac, 11 00:01:19,358 --> 00:01:22,899 Fără milă, mânuiţi-vă cuţitele. 12 00:01:22,983 --> 00:01:24,024 Mai tare, cadeţi ! 13 00:01:24,108 --> 00:01:27,899 Fără milă, apăraţi steagul, 14 00:01:27,983 --> 00:01:31,733 Un model de tărie şi credinţă. 15 00:01:31,816 --> 00:01:35,774 Curajul vostru să ne fie lege 16 00:01:35,858 --> 00:01:39,524 Sub violenţa atacurilor voastre, 17 00:01:40,233 --> 00:01:43,816 În ciuda greutăţii poverilor voastre. 18 00:01:43,899 --> 00:01:45,483 Haide, grăbiţi-vă! 19 00:01:47,608 --> 00:01:48,774 Mai repede! 20 00:01:55,816 --> 00:01:58,066 Până la capătul traseului! 21 00:02:03,649 --> 00:02:05,274 Puneţi-vă căştile! Intraţi în apă! 22 00:02:08,524 --> 00:02:10,399 Haideţi, mişcaţi-vă, cadeţi! 23 00:02:14,191 --> 00:02:15,483 Puneţi-vă căştile! În apă! 24 00:02:15,566 --> 00:02:16,899 Mişcaţi-vă, cadeţi! 25 00:02:17,483 --> 00:02:18,524 Mai repede! 26 00:02:21,066 --> 00:02:22,608 Puneţi-vă căştile! 27 00:02:24,316 --> 00:02:25,441 În apă! 28 00:02:32,066 --> 00:02:33,316 În apă! 29 00:02:37,941 --> 00:02:39,066 La naiba, e rece! 30 00:02:42,316 --> 00:02:44,024 Frigul e în mintea voastră! 31 00:02:44,899 --> 00:02:46,524 La naiba, ce rece e! 32 00:02:47,733 --> 00:02:49,274 Nu-mi simt degetele. 33 00:02:51,858 --> 00:02:53,858 - Nu-mi simt mâinile! - Mişcă! 34 00:02:56,774 --> 00:02:58,399 Haideţi, mişcaţi-vă! 35 00:03:00,774 --> 00:03:02,233 Mi-au amorţit picioarele. 36 00:03:02,316 --> 00:03:03,441 Avansaţi! 37 00:03:05,066 --> 00:03:06,108 Mişcaţi-vă! 38 00:03:06,899 --> 00:03:07,941 Mişcaţi-vă! 39 00:03:14,358 --> 00:03:15,566 Avansaţi! 40 00:03:15,649 --> 00:03:17,816 Ajutaţi-mă! Mi-e frig. 41 00:03:17,899 --> 00:03:18,941 Avansaţi! 42 00:03:19,524 --> 00:03:20,566 Dă-mi drumul! 43 00:03:23,733 --> 00:03:25,358 - Lumina! - Aprindeţi-o! 44 00:04:08,816 --> 00:04:11,191 Alo? Da, îl chem. 45 00:04:11,608 --> 00:04:13,608 Ismaël, pe tine te caută. 46 00:04:15,774 --> 00:04:18,233 - Cine e? - Mama ta. 47 00:05:12,358 --> 00:05:13,858 E în regulă, frăţioare. 48 00:05:14,483 --> 00:05:15,733 Nu-ţi face griji. 49 00:05:26,941 --> 00:05:28,316 Îmi pare rău, mamă... 50 00:05:44,566 --> 00:05:45,816 Ce s-a întâmplat? 51 00:05:48,733 --> 00:05:50,274 Un accident, au spus. 52 00:05:50,983 --> 00:05:52,024 Dar cum? 53 00:05:53,858 --> 00:05:55,024 Nu ştiu. 54 00:05:57,524 --> 00:06:00,233 Vin să ne ia într-o oră. Vom afla mai multe acolo. 55 00:06:12,274 --> 00:06:13,733 I-am donat organele. 56 00:06:16,691 --> 00:06:18,483 Nu ştiu în ce stare o să-l găsim. 57 00:06:31,649 --> 00:06:33,899 - Bună. - Bună... 58 00:06:37,399 --> 00:06:39,858 Trebuie să ne rugăm la Dumnezeu, soră. 59 00:06:41,608 --> 00:06:42,649 Hajar... 60 00:06:47,024 --> 00:06:48,233 Bună, drăguţo. 61 00:06:50,524 --> 00:06:52,024 Îmi pare foarte rău, mătuşă. 62 00:06:53,274 --> 00:06:54,399 Du-te şi stai jos. 63 00:07:32,399 --> 00:07:34,774 Bună ziua, dnă Saïdi. Condoleanţele mele. 64 00:07:35,024 --> 00:07:37,941 Sunt gen. Caillard, şeful academiei. 65 00:07:38,399 --> 00:07:40,733 Regret că ne întâlnim în astfel de împrejurări. 66 00:07:40,816 --> 00:07:42,566 A fost un accident tragic. 67 00:07:43,733 --> 00:07:45,774 Aïssa era un tânăr strălucit. 68 00:07:46,024 --> 00:07:48,358 Aveam mari speranţe pentru el. 69 00:07:48,441 --> 00:07:49,733 Armata este o familie... 70 00:07:49,816 --> 00:07:50,858 Bună ziua. 71 00:07:50,941 --> 00:07:54,358 Leroy, Frédéric. Am fost partenerul lui Saïdi... lui Aïssa. 72 00:07:54,649 --> 00:07:56,024 Îmi pare sincer rău. 73 00:07:56,691 --> 00:07:59,608 - Ce s-a întâmplat? - Nu ştiu. 74 00:07:59,691 --> 00:08:00,816 Ce vrei să spui? 75 00:08:01,066 --> 00:08:03,274 Nu am fost în acelaşi grup. Nu am văzut. 76 00:08:03,524 --> 00:08:04,816 Bună ziua, tinere. 77 00:08:05,566 --> 00:08:06,733 Bună ziua. 78 00:08:06,816 --> 00:08:09,149 - Pot vorbi puţin cu tine? - Da. 79 00:08:17,816 --> 00:08:20,649 Au fost lucrurile fratelui tău, le avea asupra lui. 80 00:08:22,108 --> 00:08:24,358 Au fost returnate după autopsie. 81 00:10:11,941 --> 00:10:15,274 Bună ziua, doamnă, sunt capelanul Mustaphi. 82 00:10:15,358 --> 00:10:17,524 Am spălat trupul răposatului dv. fiu. 83 00:10:17,608 --> 00:10:20,566 Să-i dea Dumnezeu har. 84 00:10:21,024 --> 00:10:23,733 Dumnezeu să vă îndrume spre răbdare. 85 00:10:24,524 --> 00:10:26,733 Îi aparţinem Lui şi trebuie să ne întoarcem la El. 86 00:11:03,899 --> 00:11:06,191 Dnă Saïdi, îmi dau seama că este foarte dureros, 87 00:11:06,774 --> 00:11:09,316 însă trebuie să discutăm despre înmormântarea fiului dv. 88 00:11:10,774 --> 00:11:13,274 Am dori să ştim ce părere aveţi... 89 00:11:15,274 --> 00:11:16,733 cu privire la anumite aspecte. 90 00:11:16,816 --> 00:11:21,066 Din punct de vedere religios, respectăm ritualul musulman? 91 00:11:23,191 --> 00:11:26,108 Vom găsi o moschee pentru janazah . 92 00:11:29,858 --> 00:11:31,899 Doriţi o ceremonie militară? 93 00:11:32,774 --> 00:11:34,858 Da, este important pentru el. 94 00:11:37,233 --> 00:11:40,483 Să iau legătura cu comandantul de la Les Invalides 95 00:11:40,566 --> 00:11:41,774 pentru a organiza ceremonia? 96 00:11:42,024 --> 00:11:43,233 Les Invalides? 97 00:11:46,441 --> 00:11:49,233 - Fă demersurile necesare. - Da, dle general. 98 00:11:51,816 --> 00:11:53,483 Locul de înmormântare... 99 00:11:54,233 --> 00:11:55,733 Aveţi un cavou de familie? 100 00:11:57,399 --> 00:11:59,316 Sau preferaţi cimitirul militar? 101 00:12:01,441 --> 00:12:02,483 Doamnă? 102 00:12:03,858 --> 00:12:05,608 Da, cimitirul... 103 00:12:06,274 --> 00:12:08,191 Cimitirul militar este în regulă. 104 00:12:09,649 --> 00:12:14,108 Nu s-a intenţionat nicio umilinţă. Nu a fost hărţuire în sensul legal. 105 00:12:14,483 --> 00:12:16,899 Dar activitatea nu a fost supravegheată de academie. 106 00:12:17,149 --> 00:12:18,316 A fost undeva la mijloc. 107 00:12:19,066 --> 00:12:23,066 A fost un bahutage , o iniţiere în tradiţii cu final nedorit. 108 00:12:23,149 --> 00:12:26,149 Ancheta iniţială arată că 109 00:12:26,233 --> 00:12:29,191 toţi cadeţii din anul al doilea nu au respectat regulile de siguranţă. 110 00:12:30,524 --> 00:12:34,816 Există o diferenţă între activitatea din jurnalul de bord 111 00:12:34,899 --> 00:12:39,941 şi cea care a avut loc, în timpul căreia Aïssa şi-a pierdut viaţa. 112 00:12:40,358 --> 00:12:41,858 Din aceste motive, 113 00:12:42,441 --> 00:12:46,233 cazul va fi redefinit ca omor prin imprudenţă. 114 00:12:47,399 --> 00:12:49,899 Trebuie să aşteptăm concluziile finale, 115 00:12:50,608 --> 00:12:53,233 dar e clar că moartea lui Aïssa putea fi evitată. 116 00:12:58,399 --> 00:12:59,941 Cât timp trebuie să aşteptăm? 117 00:13:02,483 --> 00:13:04,733 Ancheta va dura ceva timp. 118 00:13:04,816 --> 00:13:07,524 Dar vă promit că legea îşi va face treaba, doamnă. 119 00:14:07,399 --> 00:14:11,316 {\an8}ALGERIA, IUNIE 1992 120 00:14:43,441 --> 00:14:44,566 Înotaţi! 121 00:14:56,816 --> 00:14:59,774 Ce faceţi? Veniţi încoace! 122 00:14:59,858 --> 00:15:01,816 Ascultaţi! 123 00:15:01,899 --> 00:15:03,941 Ce se întâmplă? Înotaţi. 124 00:15:04,024 --> 00:15:05,233 Nu puteţi înota? 125 00:15:05,483 --> 00:15:07,899 Ce se întâmplă? Înotaţi! 126 00:15:10,066 --> 00:15:12,774 Înoată, Ismaël! Înoată, Aïssa! 127 00:15:16,191 --> 00:15:17,608 Nu pot să înot. 128 00:15:17,691 --> 00:15:19,358 Mă doare nasul. 129 00:15:21,191 --> 00:15:23,608 - Mă doare prea tare. - Ce? 130 00:15:26,233 --> 00:15:29,024 Lasă-mă să văd. 131 00:15:53,233 --> 00:15:55,066 I-ai dus la ora de franceză? 132 00:15:55,483 --> 00:15:57,566 - Nu. - De ce? 133 00:15:58,441 --> 00:15:59,608 Nu ne-am dus. 134 00:15:59,691 --> 00:16:02,483 Trebuie să facă progrese la franceză. 135 00:16:05,649 --> 00:16:06,816 Ce-i asta? 136 00:16:16,024 --> 00:16:17,274 Opreşte maşina. 137 00:16:18,483 --> 00:16:19,524 Unde te duci? 138 00:16:19,608 --> 00:16:22,441 - Acasă la Blida. - Blida? 139 00:16:24,149 --> 00:16:26,358 Unde este hijabul soţiei tale? 140 00:16:26,441 --> 00:16:28,983 - Îmi pare rău, am uitat. - Pune-l. 141 00:16:29,066 --> 00:16:31,316 - Controlează-ţi soţia. - Îmi pare rău, frate. 142 00:16:31,399 --> 00:16:32,733 Ce meserie ai? 143 00:16:33,483 --> 00:16:35,274 Lucrez în mecanică. 144 00:16:35,358 --> 00:16:36,441 Eşti mecanic? 145 00:16:37,316 --> 00:16:39,358 - Şi eu lucrez... - Taci din gură! 146 00:16:40,816 --> 00:16:43,191 Nu lucrează. Stă acasă cu băieţii. 147 00:16:44,024 --> 00:16:45,316 Stă acasă? 148 00:16:47,483 --> 00:16:50,566 Afară! Ieşi afară! Şi tu! 149 00:16:50,649 --> 00:16:52,608 - Ieşi afară, am spus! - Uşor. 150 00:16:52,691 --> 00:16:54,649 Uşor, e însărcinată. 151 00:16:55,441 --> 00:16:56,649 E însărcinată. 152 00:16:56,733 --> 00:16:59,149 - Nu te atinge de copiii mei! - E însărcinată. 153 00:16:59,233 --> 00:17:00,399 Taci, femeie! 154 00:17:02,066 --> 00:17:03,691 - Poliţist? - Nu, el e... 155 00:17:03,774 --> 00:17:05,649 - Poliţist? - Nu, el e... 156 00:17:05,733 --> 00:17:08,191 - Taci din gură! - Eşti poliţist sau nu? 157 00:17:10,066 --> 00:17:12,274 Nu, lucrez în mecanică, v-am spus. 158 00:17:17,316 --> 00:17:19,399 Nu pot rămâne în ţara asta. 159 00:17:19,483 --> 00:17:21,191 - Unde o să te duci? - În Franţa. 160 00:17:21,274 --> 00:17:22,691 Ce vei face acolo? 161 00:17:22,774 --> 00:17:26,191 - Nu avem niciun viitor acolo. - Băieţii nu au niciun viitor aici. 162 00:17:26,274 --> 00:17:28,358 Eu nu pot pleca, sunt soldat. 163 00:17:28,441 --> 00:17:31,358 Nu, tu eşti tatăl lor, iar eu nu voi naşte aici. 164 00:17:31,441 --> 00:17:33,191 Nu ne putem permite. 165 00:17:33,274 --> 00:17:35,149 - Voi vinde casa. - Nu, n-o s-o vinzi. 166 00:17:35,233 --> 00:17:37,316 E casa mea. 167 00:17:37,399 --> 00:17:40,941 - Nu mă sperii. - E casa mea, nu a ta. 168 00:17:41,191 --> 00:17:43,441 Nu vinzi nimic. 169 00:17:43,524 --> 00:17:45,566 Asta e casa mea. 170 00:17:45,649 --> 00:17:49,774 - De ce strigă? - Pentru că vor să plece în Franţa. 171 00:17:49,858 --> 00:17:51,191 Eu vreau să rămân aici. 172 00:17:51,274 --> 00:17:52,816 Plec cu băieţii! 173 00:17:52,899 --> 00:17:56,108 - Bomboanele sunt mai bune în Franţa. - Nu-mi pasă. 174 00:17:56,691 --> 00:17:58,399 - Ieşi afară din casa mea. - E a mea. 175 00:17:58,483 --> 00:18:00,816 - Ieşi afară! - Taci din gură! 176 00:18:01,274 --> 00:18:03,316 La naiba cu Franţa. 177 00:18:03,399 --> 00:18:06,816 Ieşi afară din casa mea! Nu înţelegi! Ieşi afară! 178 00:18:14,608 --> 00:18:16,316 Când te întorci acasă? 179 00:18:16,691 --> 00:18:17,733 În curând. 180 00:18:20,149 --> 00:18:23,024 Tată, este adevărat că mergem în Franţa? 181 00:18:23,358 --> 00:18:24,524 Cine ţi-a spus asta? 182 00:18:24,941 --> 00:18:26,108 Nimeni. 183 00:18:26,774 --> 00:18:27,816 Nimeni. 184 00:18:32,816 --> 00:18:35,274 Tata îi va nimici în curând pe toţi băieţii răi. 185 00:18:39,524 --> 00:18:41,524 Lucrurile vor merge mai bine, Inshallah . 186 00:18:44,024 --> 00:18:47,024 - Franţa nu este pentru noi, să ştii. - Da. 187 00:18:47,108 --> 00:18:48,274 Vrei să mergi în Franţa? 188 00:18:49,941 --> 00:18:51,649 - Vrei să mergi în Franţa? - Nu. 189 00:18:51,733 --> 00:18:52,774 Şi atunci... 190 00:19:00,024 --> 00:19:02,108 Să traversăm. 191 00:19:09,858 --> 00:19:14,816 TRĂIASCĂ FRONTUL ISLAMIC DE SALVARE 192 00:19:18,316 --> 00:19:19,816 Vino aici, fiule. 193 00:19:27,733 --> 00:19:31,191 Este nevoie de un proiect economic, bazat pe ştiinţă, 194 00:19:31,274 --> 00:19:34,483 iar religia musulmană încurajează această ideologie. 195 00:19:34,566 --> 00:19:38,983 Un bun musulman munceşte ca societatea să avanseze. Aşa apare progresul. 196 00:19:39,066 --> 00:19:42,691 Ţara îl merită, iar oamenii trebuie să lupte pentru el. 197 00:19:42,774 --> 00:19:45,733 Cum ne-au depăşit alte ţări? 198 00:19:45,816 --> 00:19:49,649 Datorită ştiinţei şi tehnologiei. Islamul... 199 00:20:06,274 --> 00:20:07,566 Stai! 200 00:20:13,233 --> 00:20:16,358 Recunoaşte că ai furat-o. Recunoaşte! Mâinile sus! 201 00:20:16,816 --> 00:20:17,858 Mai sus! 202 00:20:21,899 --> 00:20:22,941 Te-am prins! 203 00:20:24,191 --> 00:20:26,441 Ce faceţi? Ismaël, ridică-te! 204 00:20:26,524 --> 00:20:28,191 - E un joc. - Ridică-te! 205 00:20:28,274 --> 00:20:30,399 E un joc. Nu-ţi face griji. 206 00:20:30,483 --> 00:20:33,399 Nu e un joc. Dă-mi aia. Dă-mi-o! 207 00:20:34,191 --> 00:20:37,816 - Asta nu e o jucărie. - E o jucărie, nu e adevărată. 208 00:20:38,066 --> 00:20:41,441 - Este o jucărie. - Nici măcar nu e amuzant. 209 00:20:41,524 --> 00:20:44,733 - Cine este jucătorul tău preferat? - Al meu e tata. 210 00:20:44,816 --> 00:20:46,274 Al meu e Maradona. 211 00:20:47,108 --> 00:20:49,191 Plecăm în Franţa, Adil. M-am hotărât. 212 00:20:49,691 --> 00:20:52,566 Nu-mi voi lăsa copiii să-şi irosească viaţa aici. 213 00:20:55,399 --> 00:20:56,899 Lucrurile nu vor merge mai bine. 214 00:20:58,899 --> 00:21:01,233 Adil, fă ce vrei. 215 00:21:01,941 --> 00:21:04,691 Dar copiii mei nu vor rămâne în această ţară. 216 00:21:05,524 --> 00:21:06,774 Trebuie să plec. 217 00:21:07,233 --> 00:21:10,899 O urgenţă la clinică. Adil, trebuie să plec. 218 00:21:17,899 --> 00:21:20,066 Băieţi, veniţi la mine! 219 00:21:22,858 --> 00:21:24,399 Ismaël, aştept. 220 00:21:25,608 --> 00:21:29,233 Ai grijă de fratele tău. Nu deschide la nimeni. 221 00:21:45,149 --> 00:21:47,316 - Cine e? - Eu. Deschide uşa. 222 00:21:48,358 --> 00:21:49,858 Mi-am uitat cheile. 223 00:21:53,358 --> 00:21:54,399 Deschide. 224 00:21:55,858 --> 00:21:57,899 Haide, deschide uşa. 225 00:21:58,774 --> 00:22:00,858 Aïssa! Deschide! 226 00:22:02,316 --> 00:22:04,608 Deschide. Haide! 227 00:22:15,899 --> 00:22:18,733 - De ce n-ai deschis uşa? - Îmi pare rău, tată. 228 00:22:46,274 --> 00:22:48,399 De ajuns. Duceţi-vă la culcare. 229 00:22:59,108 --> 00:23:00,149 Ismaël... 230 00:23:05,941 --> 00:23:08,941 - Unde a pus mama paşapoartele? - Nu ştiu. 231 00:23:10,858 --> 00:23:14,149 - Vorbeşte mai tare, n-am auzit. - Nu ştiu. 232 00:23:19,483 --> 00:23:21,233 Unde sunt paşapoartele? 233 00:23:22,149 --> 00:23:23,441 Nu ştiu. 234 00:23:32,066 --> 00:23:33,108 Vino încoace. 235 00:23:37,524 --> 00:23:38,858 Ştiu când minţi. 236 00:23:41,024 --> 00:23:43,524 Zâmbeşti ca acum. 237 00:23:47,649 --> 00:23:48,733 Drăguţule... 238 00:23:50,441 --> 00:23:52,358 Unde a pus mama paşapoartele? 239 00:23:52,858 --> 00:23:54,441 - Nu ştiu. - Încetează! 240 00:24:00,066 --> 00:24:02,024 Nu mai minţi. 241 00:24:02,899 --> 00:24:04,566 Unde sunt paşapoartele? 242 00:24:06,524 --> 00:24:08,274 Jur că nu ştiu. 243 00:24:11,358 --> 00:24:12,691 Spune adevărul. 244 00:24:13,524 --> 00:24:15,233 Întreb pentru ultima oară. 245 00:24:17,649 --> 00:24:19,191 Unde sunt paşapoartele? 246 00:24:19,691 --> 00:24:21,108 Habar n-am. 247 00:24:23,399 --> 00:24:26,483 - Le-ai ascuns tu? - Nu. 248 00:24:26,566 --> 00:24:28,858 - Le-ai ascuns. - Ba nu. 249 00:24:28,941 --> 00:24:31,233 Ba da, le-ai ascuns, ea mi-a spus. 250 00:24:32,316 --> 00:24:34,024 - Cine? - Mama. 251 00:24:37,941 --> 00:24:39,524 Unde sunt paşapoartele? 252 00:24:40,441 --> 00:24:42,024 - Nu ştiu... - Încetează! 253 00:24:45,108 --> 00:24:46,774 Jur că nu ştiu. 254 00:24:53,149 --> 00:24:54,441 Nu ştiu... 255 00:24:55,483 --> 00:24:57,858 Nu ştiu unde sunt paşapoartele. 256 00:25:53,024 --> 00:25:54,316 Unde mergem? 257 00:25:55,233 --> 00:25:56,274 Haide! 258 00:25:56,899 --> 00:25:58,191 Intră. 259 00:25:59,858 --> 00:26:01,316 Unde mergem, tată? 260 00:26:04,191 --> 00:26:05,399 Unde te duci? 261 00:26:06,524 --> 00:26:08,108 Tată, unde te duci? 262 00:26:09,149 --> 00:26:10,191 Urcă în maşină. 263 00:26:12,483 --> 00:26:13,733 Tată... 264 00:26:14,441 --> 00:26:15,858 Unde te duci? 265 00:26:29,691 --> 00:26:30,733 Ieşi afară. 266 00:26:32,524 --> 00:26:33,899 Ieşi afară, am spus. 267 00:26:36,399 --> 00:26:37,566 Afară! 268 00:26:59,024 --> 00:27:00,274 - Vino, Aïssa. - Lasă-mă! 269 00:27:00,358 --> 00:27:01,399 Fugi! 270 00:27:01,483 --> 00:27:03,983 Ismaël, du-l acasă! Du-te dracului, Adil! 271 00:27:04,066 --> 00:27:05,816 Fugiţi, băieţi! 272 00:27:06,066 --> 00:27:08,274 Îşi răpeşte copiii, cheamă poliţia! 273 00:27:09,316 --> 00:27:10,649 Ce pui la cale, Saïdi? 274 00:27:10,733 --> 00:27:13,066 - Adil, te-am văzut! - Cheamă poliţia! 275 00:27:15,524 --> 00:27:17,108 Vrei să-ţi răpeşti copiii? 276 00:27:17,816 --> 00:27:19,941 Cheamă poliţia, îşi răpeşte copiii! 277 00:27:42,233 --> 00:27:44,066 Nu, nu-l putem lua. 278 00:27:44,649 --> 00:27:46,858 Aïssa, nu e loc pentru el. 279 00:27:50,358 --> 00:27:53,149 - Nu vreau să merg! - Aïssa... 280 00:27:54,149 --> 00:27:56,858 - Calmează-te. - Te urăsc! Te dispreţuiesc! 281 00:27:56,941 --> 00:27:58,066 Nu-l putem lua. 282 00:27:58,733 --> 00:28:00,024 Calmează-te. 283 00:28:00,733 --> 00:28:03,066 Sunt furios! Nu te vreau! 284 00:28:04,941 --> 00:28:07,691 Aïssa, ajunge ! 285 00:28:08,524 --> 00:28:10,691 Calmează-te, Aïssa. Calmează-te, Aïssa! 286 00:28:44,733 --> 00:28:47,608 Dnă Saïdi, ştiu că nu vă consolează, 287 00:28:48,149 --> 00:28:50,858 dar chiar dacă eu aş muri în Franţa, 288 00:28:51,483 --> 00:28:53,316 nu aş avea dreptul la Les Invalides. 289 00:28:54,441 --> 00:28:56,691 Au loc funeralii militare la Les Invalides 290 00:28:58,316 --> 00:29:02,649 pentru soldaţii care au căzut în timpul operaţiunilor de peste hotare. 291 00:29:03,358 --> 00:29:07,774 Moartea slt. Saïdi nu este conformă cu această regulă. 292 00:29:08,608 --> 00:29:12,524 Credem că o gardă de onoare formată din camarazii săi 293 00:29:12,774 --> 00:29:16,733 la cimitirul municipal din Bobigny ar fi un omagiu frumos. 294 00:29:16,816 --> 00:29:19,108 - Asta este ceea ce vă oferim. - Nu. 295 00:29:20,608 --> 00:29:23,024 Nu vreau ca fiul meu să fie înmormântat la Bobigny. 296 00:29:26,191 --> 00:29:28,566 În acest caz, unde, doamnă ? 297 00:29:29,024 --> 00:29:30,608 În cimitirul militar. 298 00:29:31,524 --> 00:29:32,899 Ca toţi soldaţii. 299 00:29:34,274 --> 00:29:35,608 Aşa cum aţi promis. 300 00:29:39,316 --> 00:29:40,691 N-am promis nimic. 301 00:29:41,191 --> 00:29:45,399 Comandamentul general a preluat cazul şi veţi colabora cu mine acum. 302 00:29:45,483 --> 00:29:46,649 Cum au murit? 303 00:29:50,274 --> 00:29:51,649 Ceilalţi din Bobigny? 304 00:29:52,566 --> 00:29:54,191 Fiecare caz 305 00:29:55,316 --> 00:29:56,816 este diferit. 306 00:29:56,899 --> 00:30:00,149 Corect. Aveţi multe cazuri de omor prin imprudenţă? 307 00:30:00,233 --> 00:30:01,316 Ismaël. 308 00:30:02,066 --> 00:30:05,691 - Nimic pentru moment... - Hărţuirea voastră mi-a ucis fratele. 309 00:30:05,774 --> 00:30:08,608 - Bahutage , nu hărţuire. - Care e diferenţa? 310 00:30:09,316 --> 00:30:10,941 Bahutage vă permite să ucideţi? 311 00:30:11,899 --> 00:30:14,524 Emoţiile îţi întunecă judecata, tinere. 312 00:30:16,358 --> 00:30:17,441 Judecata mea... 313 00:30:20,399 --> 00:30:21,441 Ismaël... 314 00:30:25,733 --> 00:30:26,774 Vino cu mine. 315 00:30:28,608 --> 00:30:29,774 Hai să facem o plimbare. 316 00:30:29,858 --> 00:30:32,608 Vă înţelegem durerea, dnă Saïdi. Cu adevărat. 317 00:30:32,691 --> 00:30:36,733 Şi ne vom strădui să facem acest calvar mai puţin dureros. 318 00:30:36,816 --> 00:30:38,899 Dar trebuie să fiţi rezonabilă. 319 00:30:43,941 --> 00:30:45,441 Nu te poţi purta aşa! 320 00:30:46,858 --> 00:30:48,358 Îşi bat joc de noi. 321 00:30:49,524 --> 00:30:51,191 Nu putem să-i înfruntăm. 322 00:30:52,316 --> 00:30:53,566 Sunt speriaţi. 323 00:30:54,816 --> 00:30:58,024 Les Invalides ar însemna că ei sunt responsabili. 324 00:31:00,399 --> 00:31:01,441 Ai dreptate. 325 00:31:02,024 --> 00:31:04,108 Dar fratele tău nu a murit ca un erou. 326 00:31:04,691 --> 00:31:07,566 A murit din cauza camarazilor lui idioţi. 327 00:31:08,233 --> 00:31:10,024 Aşa că îi sunt datori cu Les Invalides . 328 00:31:10,316 --> 00:31:12,691 Ismaël... te rog. 329 00:31:13,066 --> 00:31:14,566 Gândeşte-te la mama ta. 330 00:31:15,566 --> 00:31:17,524 Las-o să-şi îngroape fiul în pace. 331 00:32:01,774 --> 00:32:03,108 Ai crescut. 332 00:32:05,524 --> 00:32:08,733 - De ce eşti aici? - Am venit să-mi văd fiul. 333 00:32:09,524 --> 00:32:12,858 - A spus că e tatăl fratelui tău. - Da, e fiul meu. 334 00:32:12,941 --> 00:32:14,149 Îmi pare rău. 335 00:32:14,233 --> 00:32:18,858 Dacă domnul sau mama nu îşi dau acordul, nu vă putem lăsa să intraţi. 336 00:32:18,941 --> 00:32:21,316 - Mulţumesc, aţi procedat corect. - Ce? 337 00:32:23,191 --> 00:32:24,858 Adil Mohamed Saïdi. 338 00:32:25,316 --> 00:32:27,024 Sunt tatăl lui. Uitaţi! 339 00:32:30,108 --> 00:32:31,274 Îmi pare rău pentru asta. 340 00:32:31,691 --> 00:32:32,816 Hai să vorbim. 341 00:32:36,233 --> 00:32:38,858 - Ştiu că îmi porţi pică. - Pleacă, te rog. 342 00:32:39,191 --> 00:32:40,358 Ascultă... 343 00:32:40,441 --> 00:32:43,274 Avem un cavou de familie în Algeria. E bun pentru Aïssa. 344 00:32:44,441 --> 00:32:45,483 Nu. 345 00:32:46,066 --> 00:32:50,358 Îl luăm pe fratele tău, îl îngropăm în ţara lui natală. 346 00:32:50,816 --> 00:32:52,649 Pe un deal însorit. 347 00:32:57,774 --> 00:33:01,149 Preferi să-ţi încredinţezi fratele colonizatorilor? 348 00:33:01,941 --> 00:33:03,316 Armata franceză l-a ucis. 349 00:33:03,774 --> 00:33:04,816 Vino. 350 00:33:06,149 --> 00:33:07,399 Ai copii? 351 00:33:08,524 --> 00:33:11,983 - Ascultă... Ai copii? - Nu e treaba ta. 352 00:33:13,399 --> 00:33:14,899 Ai auzit de iertare? 353 00:33:15,441 --> 00:33:18,733 Nu-i pot cere iertare după înmormântare. E prea târziu. 354 00:33:21,774 --> 00:33:24,483 Te implor, lasă-mă să-l văd. E fiul meu. 355 00:33:24,566 --> 00:33:27,066 - E prea târziu. - E fiul meu. 356 00:33:27,816 --> 00:33:29,191 E prea târziu. 357 00:33:47,649 --> 00:33:50,733 Îi este frig. Ştiu că îi este frig. 358 00:33:54,233 --> 00:33:55,858 Băieţelului meu îi este frig. 359 00:33:58,733 --> 00:34:00,399 Puiul tău e delicios. 360 00:34:01,316 --> 00:34:05,108 - Îmi aminteşte de cel al mamei. - Nu, al ei era mai bun. 361 00:34:06,858 --> 00:34:10,233 Un exerciţiu de iniţiere sau o hărţuire? Mulţi se întreabă. 362 00:34:10,316 --> 00:34:13,858 În noaptea de luni spre marţi, Aïssa Saïdi a luat parte... 363 00:34:28,274 --> 00:34:29,524 A venit şi el. 364 00:34:31,941 --> 00:34:33,358 A vrut să-l vadă pe Aïssa. 365 00:34:33,774 --> 00:34:34,816 Cine? 366 00:34:36,733 --> 00:34:38,024 L-ai lăsat să intre? 367 00:34:38,608 --> 00:34:39,649 Nu. 368 00:34:42,524 --> 00:34:46,441 - Aïssa e fiul lui. - A venit să-şi uşureze conştiinţa. 369 00:34:46,524 --> 00:34:47,774 E prea târziu acum. 370 00:34:49,233 --> 00:34:50,524 Te referi la tata? 371 00:34:50,899 --> 00:34:52,941 - A venit? - Ismaël... 372 00:34:53,024 --> 00:34:56,108 Nu-l poţi exclude de la înmormântarea fiului său. 373 00:34:56,691 --> 00:34:57,816 Vreau să-l văd. 374 00:34:59,316 --> 00:35:00,358 Mănâncă. 375 00:35:01,566 --> 00:35:04,858 Nu l-am văzut niciodată. Nici măcar nu ştiu cum arată. 376 00:35:05,233 --> 00:35:06,691 El nu vrea să te vadă. 377 00:35:07,108 --> 00:35:09,733 - Eşti nebun să spui asta... - E adevărat. 378 00:35:10,191 --> 00:35:13,191 - Ismaël, nu mai decide pentru alţii. - Te rog... 379 00:35:13,774 --> 00:35:15,899 - Vorbesc serios. - Poftă bună ! 380 00:35:23,108 --> 00:35:24,441 Eşti mândru de tine? 381 00:35:25,899 --> 00:35:27,774 Cine spune că nu vrea să îl vadă? 382 00:35:29,566 --> 00:35:31,358 - Te rog... - Ce? 383 00:35:31,441 --> 00:35:33,649 - Linda... - Nici tu nu vrei să mă asculţi? 384 00:35:33,733 --> 00:35:35,108 Ce-i asta? 385 00:35:35,191 --> 00:35:38,649 - Linda, ajunge. - Vrea să decidă pentru toată lumea. 386 00:35:39,191 --> 00:35:41,733 Tu decizi pentru cei morţi, pentru cei vii... 387 00:35:42,233 --> 00:35:44,108 Dar toate deciziile tale sunt greşite. 388 00:35:45,191 --> 00:35:46,316 Rezolvă-ţi problemele. 389 00:36:01,399 --> 00:36:02,566 Nu poţi dormi? 390 00:36:04,441 --> 00:36:05,483 Nu. 391 00:36:13,816 --> 00:36:14,899 Alger? 392 00:36:23,233 --> 00:36:25,316 Aici sunteţi voi, când eraţi copii, în Saint-Denis. 393 00:36:26,191 --> 00:36:29,108 - Tu ai făcut poza? - Da. 394 00:36:34,441 --> 00:36:35,899 Uite. 395 00:36:36,858 --> 00:36:38,358 L-am spălat. 396 00:36:42,024 --> 00:36:44,858 Probabil că tatăl tău a citit în ziare. 397 00:36:55,233 --> 00:36:56,274 Cum arată? 398 00:36:58,358 --> 00:36:59,733 Mai bătrân, mai cărunt. 399 00:37:01,691 --> 00:37:03,358 Are cârje. Şchiopătează. 400 00:37:04,191 --> 00:37:05,858 În rest, tot la fel. 401 00:37:09,191 --> 00:37:11,233 Legat de ce a spus Brahim, nu ştiu... 402 00:37:13,358 --> 00:37:14,774 Mă tot gândesc la asta. 403 00:37:15,691 --> 00:37:18,691 - A plecat acum 19 ani. - Nu, eu sunt cea care a plecat. 404 00:37:20,316 --> 00:37:22,066 Iar Aïssa e şi fiul lui. 405 00:37:27,316 --> 00:37:28,733 În noaptea aceea, de ce... 406 00:37:36,858 --> 00:37:39,024 De ce a vrut să-l ia pe Aïssa şi nu pe mine? 407 00:37:42,816 --> 00:37:44,024 Nu ştiu. 408 00:37:48,358 --> 00:37:51,399 Aïssa a vorbit despre primele sale săptămâni la academie? 409 00:37:52,899 --> 00:37:55,691 Fiul meu era mândru să fie la St Cyr. 410 00:37:56,233 --> 00:37:57,608 Era visul lui. 411 00:37:58,941 --> 00:38:00,774 Ce a spus despre bahutage ? 412 00:38:04,524 --> 00:38:07,316 Tradiţiile sunt transmise prin cântece 413 00:38:07,399 --> 00:38:09,233 în jurul mormântului lui Napoleon 414 00:38:09,733 --> 00:38:11,774 sau la Verdun pentru Primul Război Mondial. 415 00:38:12,191 --> 00:38:15,066 Cât despre bahutage şi umilinţele sale, 416 00:38:15,149 --> 00:38:17,108 ce ar fi trebuit să-mi spună? 417 00:38:17,899 --> 00:38:19,274 În ce a constat? 418 00:38:19,358 --> 00:38:22,733 Mi-a spus că a fost trezit noaptea pentru a merge în pădure, 419 00:38:23,733 --> 00:38:25,566 privat de hrană, obligat să servească... 420 00:38:25,649 --> 00:38:28,358 O serie de jocuri stupide, umilitoare. 421 00:38:28,441 --> 00:38:30,733 Cei din anul doi nu-i lăsau niciodată să se odihnească. 422 00:38:31,066 --> 00:38:32,483 Era epuizat. 423 00:38:33,566 --> 00:38:35,733 Aïssa era un înotător bun? 424 00:38:39,733 --> 00:38:41,441 Nu vă înţeleg întrebarea. 425 00:38:44,274 --> 00:38:45,941 De ce mă întrebaţi asta? 426 00:38:49,316 --> 00:38:52,816 Trebuie să ştii să înoţi ca să ajungi la St Cyr, nu? 427 00:38:52,899 --> 00:38:53,941 Da. 428 00:38:54,358 --> 00:38:56,733 Atunci de ce mă întrebaţi asta? 429 00:38:56,816 --> 00:38:58,774 - Răspundeţi, doamnă Saïdi. - Nu. 430 00:38:58,858 --> 00:39:00,858 Vreau să ştiu de ce întreabă. 431 00:39:05,608 --> 00:39:07,691 Pentru anchetă, nu-i aşa? 432 00:39:08,274 --> 00:39:09,774 Pe cine investighezi? 433 00:39:10,608 --> 00:39:12,816 Pe fiul meu sau pe cei care l-au ucis? 434 00:39:24,774 --> 00:39:28,691 2 ANI ÎNAINTE 435 00:40:13,733 --> 00:40:15,816 Mamă, îmi spune că m-am îngrăşat. Spune-i. 436 00:40:15,899 --> 00:40:17,399 Te-ai îngrăşat un pic. 437 00:40:17,483 --> 00:40:19,733 Poliţia! Deschideţi! 438 00:40:22,191 --> 00:40:25,733 Toţi arabii care sărbătoresc Crăciunul sunt arestaţi! 439 00:40:31,108 --> 00:40:34,108 - Nu poţi s-o laşi mai moale? - Uite. 440 00:40:34,483 --> 00:40:35,774 O bem mai târziu. 441 00:40:36,691 --> 00:40:37,899 Şi cadourile. 442 00:40:38,358 --> 00:40:39,399 Haide înăuntru. 443 00:40:47,483 --> 00:40:49,358 - Ce-i asta? - Nimic. 444 00:40:49,441 --> 00:40:51,399 Ce ai mai făcut acum? 445 00:40:52,066 --> 00:40:54,649 Crăciun Fericit, mamă. Uite. 446 00:40:54,733 --> 00:40:56,816 - Crăciun fericit. - Am adus un pui grozav. 447 00:41:00,358 --> 00:41:02,358 Nu mai mânca, e aproape gata. 448 00:41:02,899 --> 00:41:04,441 Aïssa a prins vreun zbor? 449 00:41:05,733 --> 00:41:07,024 Nu e uşor. 450 00:41:07,483 --> 00:41:09,816 Biletul de întoarcere Taipei-Paris costă prea mult. 451 00:41:15,899 --> 00:41:17,316 - Uite. - Mulţumesc. 452 00:41:18,358 --> 00:41:20,691 - Ce este? - Uită-te. 453 00:41:21,483 --> 00:41:22,524 Mulţumesc. 454 00:41:23,358 --> 00:41:24,399 Ce este? 455 00:41:27,149 --> 00:41:29,149 - Mătuşă... - Mulţumesc, Ismaël. 456 00:41:33,858 --> 00:41:35,774 - Ce este, Yacine? - Un iPod. 457 00:41:36,024 --> 00:41:37,899 - Un ce? - Este un iPod. 458 00:41:38,149 --> 00:41:39,566 - Un iPod? - Seńor... 459 00:41:39,649 --> 00:41:41,358 Ismaël, mulţumesc foarte mult. 460 00:41:42,358 --> 00:41:44,858 - Mulţumesc, Isma. - Ce sunt astea? 461 00:41:45,358 --> 00:41:47,274 - Ţigări? - Eşti bancher acum? 462 00:41:47,816 --> 00:41:50,941 - Am câştigat la loteria fotbalului. - Frumos. 463 00:41:51,024 --> 00:41:52,608 E minunat. 464 00:41:53,149 --> 00:41:54,399 Asta e pentru tine. 465 00:41:56,108 --> 00:41:57,149 Ia-l. 466 00:41:58,733 --> 00:42:00,733 - Ce drăguţ. - Foarte drăguţ. 467 00:42:00,816 --> 00:42:01,941 Mulţumesc, nepoate. 468 00:42:03,941 --> 00:42:05,191 Ne răsfeţi. 469 00:42:22,733 --> 00:42:25,149 - Superbi. - Ce frumoşi sunt... 470 00:42:25,233 --> 00:42:26,941 Chiar prea frumoşi. 471 00:42:29,108 --> 00:42:31,149 Nu e un pic cam mult? 472 00:42:35,816 --> 00:42:37,733 Pune-i înapoi în pungă. 473 00:42:45,316 --> 00:42:47,399 - Mai vrea cineva cafea? - Nu, mulţumesc. 474 00:42:47,483 --> 00:42:50,233 - Copii, nişte suc? - Nu, mulţumesc. 475 00:42:54,524 --> 00:42:56,858 Nu este un Crăciun adevărat dacă nu suntem cu toţii. 476 00:42:57,983 --> 00:42:59,483 Dar nu a putut fi aici. 477 00:43:02,899 --> 00:43:05,816 - A cerut ceva? - Nimic. 478 00:43:06,108 --> 00:43:07,774 E prea mândru, ca tine. 479 00:43:10,649 --> 00:43:13,774 M-aş fi bucurat să-l ajut, dar nu am bani. 480 00:43:20,483 --> 00:43:21,941 Sunt îngrijorată pentru el. 481 00:43:23,024 --> 00:43:25,024 - Pot să mă duc să-l văd. - Nu. 482 00:43:26,233 --> 00:43:27,649 Îl vei deranja. 483 00:43:29,733 --> 00:43:32,149 Lasă-l în pace, se ocupă de ceva important. 484 00:43:34,733 --> 00:43:36,649 Fratele tău face un masterat. 485 00:43:37,399 --> 00:43:39,691 Trebuie să stăm la locul nostru. 486 00:43:59,816 --> 00:44:01,191 Doamnelor şi domnilor, 487 00:44:01,274 --> 00:44:04,149 bine aţi venit la Aeroportul Internaţional Taipei Songshan. 488 00:44:04,233 --> 00:44:06,691 Ora locală este 19:55, 489 00:44:06,774 --> 00:44:10,191 iar temperatura este de 21° Celsius. 490 00:44:33,774 --> 00:44:35,149 Ce bine arăţi! 491 00:44:36,899 --> 00:44:38,858 - De ce-ai venit aici? - Să te văd. 492 00:44:39,608 --> 00:44:41,191 Julie. Fratele meu, Ismaël. 493 00:44:41,774 --> 00:44:44,274 - Mă bucur să te cunosc. - Şi eu mă bucur să te cunosc. 494 00:44:44,358 --> 00:44:45,649 - Drăguţă. - Termină. 495 00:44:45,733 --> 00:44:47,358 - E prietena ta? - Să mergem. Gata! 496 00:44:50,774 --> 00:44:53,608 - Cum a fost zborul? - Perfect, am dormit. 497 00:44:53,983 --> 00:44:55,024 Bine. 498 00:45:26,274 --> 00:45:27,733 E foarte cald. 499 00:45:28,274 --> 00:45:29,483 Îmi plac creveţii. 500 00:45:30,899 --> 00:45:34,191 - Ce? Creveţi, nu? - Da, ai accent. 501 00:45:34,274 --> 00:45:35,691 Nu sunt englez. 502 00:45:35,774 --> 00:45:38,191 El e cel deştept, iar eu sunt cel amuzant. 503 00:45:38,524 --> 00:45:40,108 Cum se spune "frate" în chineză? 504 00:45:40,941 --> 00:45:41,983 Didi. 505 00:45:43,608 --> 00:45:47,566 Micuţul meu didi a fost întotdeauna gelos pe umorul meu. 506 00:45:48,066 --> 00:45:49,316 Nu e chiar aşa de amuzant. 507 00:45:50,108 --> 00:45:55,566 Vezi... Chiar şi în chineză, glumele lui nu sunt amuzante. 508 00:46:00,483 --> 00:46:03,191 La naiba. Îmi pare rău. Sunt neîndemânatic... 509 00:46:10,274 --> 00:46:11,608 Trebuie să mă spăl pe mâini. 510 00:46:19,316 --> 00:46:21,858 - Ştiu câte ceva despre tine. - Nu sunt aşa. 511 00:46:23,149 --> 00:46:24,733 Vreau să eviţi problemele. 512 00:46:27,524 --> 00:46:28,816 Nu înţeleg. 513 00:46:29,858 --> 00:46:30,899 Vreau să spun... 514 00:46:31,566 --> 00:46:33,566 Nu-l băga pe Aïssa în belele. 515 00:46:37,274 --> 00:46:39,483 - Cum te cheamă? - Julie. 516 00:46:39,566 --> 00:46:43,024 Bine, Julie... Nu te cunosc. Nu mă cunoşti. 517 00:46:44,316 --> 00:46:46,066 Aşa că, te rog, dă o şansă păcii. 518 00:46:46,816 --> 00:46:50,191 Vreau doar să mă asigur că şederea ta va fi plăcută pentru toată lumea. 519 00:46:50,816 --> 00:46:52,649 Nu ştii despre ce vorbeşti. 520 00:46:54,024 --> 00:46:55,066 Păstrează-ţi calmul. 521 00:46:56,566 --> 00:46:57,608 Îmi place de ea! 522 00:47:00,233 --> 00:47:03,274 E amuzantă! E foarte amuzantă! 523 00:47:07,649 --> 00:47:08,816 Crăciun Fericit. 524 00:47:11,066 --> 00:47:12,274 De la mama. 525 00:47:13,441 --> 00:47:14,816 E de la mama. 526 00:47:18,274 --> 00:47:19,608 Ce fular frumos! 527 00:47:20,024 --> 00:47:21,274 Mulţumesc. 528 00:47:21,899 --> 00:47:23,233 Şi asta e de la mine. 529 00:47:30,108 --> 00:47:32,774 - Îţi place? - Mulţumesc. 530 00:47:33,108 --> 00:47:34,316 Frumos, nu? 531 00:47:36,649 --> 00:47:39,191 E original! E automat. 532 00:47:39,274 --> 00:47:41,608 - Pentru aventurieri. - Am văzut. 533 00:47:42,899 --> 00:47:44,608 - Încearcă-l. - Mai târziu. 534 00:47:44,691 --> 00:47:46,691 - Să văd cum îţi vine. - Mai târziu, bine. 535 00:48:06,024 --> 00:48:07,316 Bună. 536 00:48:14,441 --> 00:48:15,483 Haide. 537 00:48:30,108 --> 00:48:31,149 Bună, Pei! 538 00:48:37,316 --> 00:48:40,524 - Pei, el e fratele meu, Ismaël. - Bună, Pei. 539 00:48:41,858 --> 00:48:43,274 Nu vorbeşte niciodată. 540 00:48:43,941 --> 00:48:46,149 În şase luni, nici măcar un salut. 541 00:48:46,649 --> 00:48:48,024 Vrei ceva de băut? 542 00:48:49,774 --> 00:48:51,066 Vino. 543 00:49:07,899 --> 00:49:09,399 Locul ăsta e ciudat. 544 00:49:09,483 --> 00:49:12,483 - Cu ea, e ca în The Ring . - Da, ştiu. 545 00:49:13,024 --> 00:49:16,274 - De ce stai aici? - Am găsit un loc în campus. 546 00:49:16,774 --> 00:49:18,566 Este în curs de rezolvare. 547 00:49:21,858 --> 00:49:23,149 Mi-a scris tata? 548 00:49:25,774 --> 00:49:26,816 Nu. 549 00:49:28,649 --> 00:49:29,774 A trecut o veşnicie. 550 00:49:29,858 --> 00:49:31,858 - Cât îţi trebuie pentru un apartament? - Nimic. 551 00:49:32,108 --> 00:49:33,858 - 300, 400 de euro? - Nu, e în regulă. 552 00:49:34,108 --> 00:49:35,441 - Stai în camera mea. - Nu. 553 00:49:35,899 --> 00:49:37,524 Oaspetele primeşte dormitorul. 554 00:52:22,524 --> 00:52:26,441 Când spaniolii au colonizat Taiwanul, i-au botezat pe băştinaşi. 555 00:52:28,316 --> 00:52:30,108 Oamenii spun că apa este sfântă. 556 00:52:32,274 --> 00:52:33,649 Crezi în miracole? 557 00:52:34,774 --> 00:52:36,066 Cred în mine. 558 00:52:36,941 --> 00:52:38,108 Tu? 559 00:52:43,608 --> 00:52:46,524 - Mama îşi face griji pentru tine. - Nu trebuie. 560 00:52:47,358 --> 00:52:48,774 Ai peste 30 de ani, Isma. 561 00:52:49,316 --> 00:52:50,608 Nu-ţi face griji pentru mine. 562 00:52:51,524 --> 00:52:52,899 Nu mă refer la bani. 563 00:52:53,899 --> 00:52:57,274 Eşti în Franţa, poţi obţine pregătirea pe care ţi-o doreşti. 564 00:53:01,774 --> 00:53:04,441 Nu vrei o slujbă, o familie, copii? 565 00:53:06,858 --> 00:53:08,316 Tu ce vrei să faci? 566 00:53:09,899 --> 00:53:12,149 Să-mi termin masteratul şi să încerc la St Cyr. 567 00:53:14,358 --> 00:53:15,441 Armata? 568 00:53:16,691 --> 00:53:17,733 Vorbeşti serios? 569 00:53:44,691 --> 00:53:46,399 - Ce faci? - Bine! 570 00:53:46,483 --> 00:53:48,649 - Fratele meu, Ismaël. - Jason. 571 00:53:49,233 --> 00:53:51,149 Şi tu, ce vrei să faci? 572 00:53:51,233 --> 00:53:53,566 Eu? Vreau să fiu fermier. 573 00:53:53,649 --> 00:53:56,816 - Dar tata vrea să fac bani. - Într-o bancă? 574 00:53:57,149 --> 00:53:58,441 Da, cam aşa. 575 00:53:59,066 --> 00:54:00,483 Şi tu? 576 00:54:01,649 --> 00:54:04,816 Nu ştiu. Lucrez pe ici pe colo. 577 00:54:05,524 --> 00:54:06,899 Eşti freelancer? 578 00:54:07,649 --> 00:54:09,274 Da, cam aşa. 579 00:54:09,858 --> 00:54:11,899 Ştii ce vrea să facă Aïssa? 580 00:54:11,983 --> 00:54:14,899 Bineînţeles! Vorbeşte tot timpul despre asta. 581 00:54:15,899 --> 00:54:17,524 Ce-i rău în asta? 582 00:54:19,191 --> 00:54:22,941 Dacă tu nu ştii ce să faci cu viaţa ta, n-ar trebui nici eu să ştiu. 583 00:54:23,024 --> 00:54:26,358 Eu îmi iubesc viaţa! Şi viaţa mea mă iubeşte. 584 00:54:27,399 --> 00:54:28,649 Nu sunt sigur. 585 00:54:29,024 --> 00:54:32,608 Ai studiat atât de mult, încât ai putea lucra oriunde. 586 00:54:32,691 --> 00:54:35,941 Ştii că, dacă mâine, ar fi o intervenţie militară, 587 00:54:36,191 --> 00:54:39,066 tineri soldaţi ca mine vor fi trimişi să-i protejeze pe oameni. 588 00:54:39,524 --> 00:54:40,566 Unde? 589 00:54:41,191 --> 00:54:43,649 - În Siria. - Vrei să mori în Siria? 590 00:54:43,733 --> 00:54:46,774 Dacă pot salva măcar o viaţă, ar merita. 591 00:54:48,108 --> 00:54:49,649 Ai grijă de familia ta. 592 00:54:50,024 --> 00:54:51,399 Dacă vrei să schimbi lucrurile, 593 00:54:51,941 --> 00:54:53,816 ar trebui să intri în politică! 594 00:54:53,899 --> 00:54:55,274 Nu, nu sunt sigur! 595 00:54:55,358 --> 00:54:57,483 Dacă nu pot deveni Churchill, nu merită! 596 00:54:57,566 --> 00:54:59,649 Eşti mai aproape de Saddam Hussein. 597 00:55:01,899 --> 00:55:03,983 - Uită-te la faţa ta, omule! - Du-te dracului! 598 00:55:04,066 --> 00:55:05,358 Tu du-te dracului! 599 00:55:05,816 --> 00:55:07,399 Ştii ce? Uită-te la mine. 600 00:55:07,483 --> 00:55:10,774 Voi fi primul general-maior arab al armatei franceze. 601 00:55:11,149 --> 00:55:15,816 Şi voi primi oameni în biroul meu, fumând shisha şi bând ceai. 602 00:55:18,274 --> 00:55:19,858 Nu este ca în "Counter-Strike". 603 00:55:24,524 --> 00:55:26,274 Ai putea ucide pe cineva? 604 00:55:28,649 --> 00:55:30,108 Pentru Franţa, da. 605 00:57:03,608 --> 00:57:05,316 Am venit aici cu Aïssa. 606 00:57:06,733 --> 00:57:08,149 Înainte de St Cyr. 607 00:57:09,108 --> 00:57:12,191 Mă tot cicălea, "Mănâncă aşa, nu aşa." 608 00:57:12,274 --> 00:57:14,941 "Aranjează-ţi pantofii". S-a legat şi de părul meu. 609 00:57:16,316 --> 00:57:18,274 Va fi ciudat acum. 610 00:57:21,274 --> 00:57:23,233 Nu ţi se pare ciudat? 611 00:57:24,483 --> 00:57:27,441 Singurul mort de la inducţia lor e un arab? 612 00:57:29,899 --> 00:57:31,524 Nu te băga în asta, Yacine. 613 00:57:31,899 --> 00:57:33,274 "Nu te băga în asta." 614 00:57:35,316 --> 00:57:37,191 Les Invalides e prea bun pentru noi? 615 00:57:37,691 --> 00:57:39,441 De ce să-l îngropăm la Bobigny? 616 00:57:41,691 --> 00:57:44,691 La televizor, am auzit că sunt toţi rasişti la St Cyr. 617 00:57:47,524 --> 00:57:49,858 Rasiştii nu l-ar fi recrutat niciodată. 618 00:57:59,316 --> 00:58:00,774 Nu-ţi mănânci cartofii prăjiţi? 619 00:58:09,941 --> 00:58:11,108 Scuzaţi-mă. 620 00:58:11,441 --> 00:58:14,899 Am păstrat un moment de linişte pentru fratele tău. 621 00:58:15,399 --> 00:58:16,816 Cum se simte mama ta? 622 00:58:19,483 --> 00:58:20,733 Nu ştiu. 623 00:58:23,399 --> 00:58:25,691 Trebuie să-i fii alături. 624 00:58:27,483 --> 00:58:29,233 Ştiu cât de greu este. 625 00:58:35,024 --> 00:58:37,233 Am pierdut o fiică când eram de vârsta ta. 626 00:58:38,066 --> 00:58:39,149 Îmi pare rău. 627 00:58:41,399 --> 00:58:44,149 - Care era numele ei? - Nina. 628 00:58:45,191 --> 00:58:46,441 Avea trei ani. 629 00:58:49,024 --> 00:58:50,066 Nina... 630 00:58:53,233 --> 00:58:57,149 În teatrul de operaţiuni, ştim că oamenii noştri sunt în pericol. 631 00:58:57,233 --> 00:59:00,649 În Kosovo, Afganistan, Coasta de Fildeş... 632 00:59:01,566 --> 00:59:03,358 Mulţi au căzut. 633 00:59:03,733 --> 00:59:06,024 Când am fost promovat la comanda Academiei St Cyr, 634 00:59:07,274 --> 00:59:09,399 am crezut că am terminat-o cu moartea. 635 00:59:32,483 --> 00:59:34,233 Deci te-a văzut tata? 636 00:59:40,149 --> 00:59:41,691 Ne vom aminti de tine. 637 00:59:44,566 --> 00:59:46,191 În uniforma ta frumoasă... 638 00:59:48,858 --> 00:59:49,899 Frumos... 639 00:59:52,774 --> 00:59:53,816 Tânăr... 640 00:59:55,399 --> 00:59:57,316 Cel care nu a dat greş niciodată. 641 01:00:00,691 --> 01:00:02,358 Tuturor le va fi dor de tine. 642 01:00:08,649 --> 01:00:10,066 De ce ai plecat? 643 01:00:14,941 --> 01:00:16,358 Toţi mă privesc... 644 01:00:18,608 --> 01:00:20,149 ca pe o dezamăgire. 645 01:00:22,733 --> 01:00:23,941 Văd asta. 646 01:00:27,191 --> 01:00:28,858 Văd asta în ochii ei. 647 01:00:33,774 --> 01:00:36,524 M-ar schimba pe mine cu tine într-o clipă. 648 01:00:42,233 --> 01:00:44,441 Tata te alesese deja. 649 01:00:47,649 --> 01:00:48,941 Aşa stau lucrurile. 650 01:01:50,983 --> 01:01:54,149 - Acum alergi? - Da. 651 01:02:02,733 --> 01:02:04,441 Aşa tunzi un bonsai? 652 01:02:06,774 --> 01:02:09,358 - Vrei să încerci? - Nu. 653 01:02:17,399 --> 01:02:19,733 Mamă, nu vreau să fac probleme. 654 01:02:22,524 --> 01:02:23,774 Am văzut pânza albastră. 655 01:02:26,024 --> 01:02:27,566 L-ai lăsat să intre? 656 01:02:29,608 --> 01:02:32,066 Ar fi trebuit să-ţi cer permisiunea? 657 01:02:38,233 --> 01:02:39,899 Am vrut să îl vadă. 658 01:02:43,316 --> 01:02:45,233 Să aibă partea lui de durere. 659 01:02:48,899 --> 01:02:51,066 Nu ştiu dacă plângea pentru Aïssa... 660 01:02:52,691 --> 01:02:54,024 sau pentru el însuşi. 661 01:02:56,941 --> 01:02:59,233 Dar m-am simţit bine să îl văd suferind. 662 01:03:07,483 --> 01:03:08,816 Doamne, iartă-mă. 663 01:03:26,399 --> 01:03:27,608 Frumos, nu? 664 01:03:49,733 --> 01:03:53,316 Moartea slt. Saïdi ne-a devastat. 665 01:03:53,983 --> 01:03:58,066 Acum, este timpul să găsim puţină pace. 666 01:03:59,649 --> 01:04:02,941 Decretul ministerial privind funeraliile lui Aïssa. 667 01:04:04,399 --> 01:04:08,899 Colonelul Mohamedi va supraveghea punerea sa în aplicare. 668 01:04:10,816 --> 01:04:15,816 Dacă nu aveţi nicio obiecţie, domnule, aş dori ca St Cyr să acopere 669 01:04:15,899 --> 01:04:17,899 toate costurile înmormântării slt. Saïdi. 670 01:04:17,983 --> 01:04:20,441 - Emmanuel, nici o obiecţie? - Nu, domnule. 671 01:04:24,149 --> 01:04:25,899 Îmi pare rău, dar nu este suficient. 672 01:04:27,274 --> 01:04:28,983 Ismaël, dacă îmi permiţi... 673 01:04:29,566 --> 01:04:33,483 Este o ofertă demnă de fratele tău. 674 01:04:34,316 --> 01:04:35,358 Poate că da. 675 01:04:35,983 --> 01:04:37,566 Dar nu este ceea ce am cerut. 676 01:04:38,024 --> 01:04:40,608 S-au făcut eforturi considerabile. 677 01:04:41,566 --> 01:04:43,566 Este o înmormântare frumoasă. 678 01:04:46,524 --> 01:04:48,274 Am înţeles în legătură cu Les Invalides. 679 01:04:51,274 --> 01:04:53,608 Dar de ce aţi renunţat la cimitirul militar? 680 01:04:56,899 --> 01:04:57,941 De ce? 681 01:04:59,274 --> 01:05:01,733 Mă tem că a fost o neînţelegere. 682 01:05:01,816 --> 01:05:04,608 Cimitirul militar, ca Les Invalides , 683 01:05:05,316 --> 01:05:08,316 este pentru soldaţii care au căzut în operaţiuni peste hotare. 684 01:05:08,399 --> 01:05:10,441 Acestea sunt regulile. 685 01:05:11,608 --> 01:05:15,274 Acum oferim un omagiu la Fortul Vincennes 686 01:05:15,358 --> 01:05:18,149 şi un loc de veci la cimitirul Père Lachaise. 687 01:05:21,233 --> 01:05:23,691 Cu tot respectul, dle generale, 688 01:05:25,399 --> 01:05:28,358 dacă fiul meu s-ar fi întors din Siria sau Afganistan într-un sac, 689 01:05:28,441 --> 01:05:29,774 ucis de inamic, 690 01:05:30,983 --> 01:05:33,858 aş fi înţeles. Aş fi acceptat. 691 01:05:35,316 --> 01:05:36,941 El a ales războiul. 692 01:05:38,108 --> 01:05:40,274 Şi-ar fi dat viaţa pentru Franţa. 693 01:05:43,024 --> 01:05:46,858 Dar să fie ucis la St Cyr din cauza camarazilor săi... 694 01:05:49,233 --> 01:05:50,816 Nu eram pregătită pentru asta. 695 01:05:55,858 --> 01:05:59,399 Dar vă mulţumesc pentru ofertă. 696 01:05:59,483 --> 01:06:01,524 Vom discuta despre asta în familie. 697 01:06:01,608 --> 01:06:06,191 - Dacă nu vă deranjează. - Nu, deloc. Bineînţeles. 698 01:06:06,608 --> 01:06:08,399 Foarte bine. Mergem? 699 01:06:09,441 --> 01:06:11,816 - Domnilor... - Doamnă. 700 01:06:23,358 --> 01:06:26,691 Trebuie să fac o plimbare singură. Ne vedem mai târziu. 701 01:06:31,399 --> 01:06:32,983 Trebuie să recunosc că 702 01:06:33,649 --> 01:06:37,316 cei din familia Saïdis sunt... complicaţi. 703 01:06:39,233 --> 01:06:42,608 Sunt foarte conştienţi de importanţa simbolurilor. 704 01:06:43,316 --> 01:06:46,441 La fel ca noi, Alexandre. La fel ca noi. 705 01:06:49,358 --> 01:06:53,941 Dle general, cum procedăm cu cei responsabili de moartea lui Saïdi? 706 01:06:55,233 --> 01:06:59,149 Cei responsabili vor fi suspendaţi pentru două săptămâni. 707 01:06:59,691 --> 01:07:01,483 Este inadecvat, dle general. 708 01:07:01,858 --> 01:07:04,816 Cer excluderea lor, pentru onoarea academiei. 709 01:07:04,899 --> 01:07:07,816 Alexandre... Onoare, serios? 710 01:07:08,983 --> 01:07:10,608 Onoarea este dată şi de imagine. 711 01:07:12,149 --> 01:07:15,441 Cum vom arăta dacă vom da afară cadeţi pentru o gafă? 712 01:07:15,524 --> 01:07:17,066 Numiţi asta o gafă? 713 01:07:18,274 --> 01:07:19,774 Eu o numesc abatere. 714 01:07:21,066 --> 01:07:23,733 Dle general, având în vedere minciunile şi şmecheriile lor, 715 01:07:24,316 --> 01:07:28,066 consider că astfel de cadeţi nu mai sunt demni de St Cyr. 716 01:07:32,149 --> 01:07:35,691 Concluziile anchetei noastre vor fi înmânate 717 01:07:36,274 --> 01:07:37,774 ministrului în câteva zile. 718 01:07:48,024 --> 01:07:52,274 Regret că trebuie să te disciplinăm şi pe tine, Alexandre. 719 01:07:55,566 --> 01:07:56,899 Zece zile de suspendare. 720 01:07:57,733 --> 01:08:01,108 Un gest pur simbolic. Nu avem de ales. 721 01:08:01,566 --> 01:08:03,191 Trebuie să se vadă că acţionez. 722 01:08:05,191 --> 01:08:10,524 Dar, desigur, vei rămâne comandant al academiei. 723 01:08:11,608 --> 01:08:13,691 Te rog să eviţi să fii văzut 724 01:08:14,566 --> 01:08:17,524 în afara academiei în timpul suspendării. 725 01:08:18,691 --> 01:08:20,149 "Pur simbolic"? 726 01:08:20,983 --> 01:08:22,108 Nu chiar. 727 01:08:24,233 --> 01:08:27,649 Ştiţi, dle general, pot accepta orice. 728 01:08:27,983 --> 01:08:31,108 Dar refuz să văd pe unul dintre oamenii mei pătat. 729 01:08:34,566 --> 01:08:36,858 Armata îi oferă o înmormântare frumoasă. 730 01:08:37,274 --> 01:08:39,691 Celebrată de cei care i-au cauzat moartea. 731 01:08:39,983 --> 01:08:41,566 Şi ei sunt oamenii tăi. 732 01:08:42,483 --> 01:08:44,316 Să nu o luăm pe această cale. 733 01:08:45,816 --> 01:08:50,233 E un drum căptuşit cu spini, care duce la o fundătură. 734 01:08:55,899 --> 01:08:56,941 Dle general! 735 01:09:17,108 --> 01:09:19,441 Nu vă pot lăsa să intraţi, nu e uşor. 736 01:09:19,524 --> 01:09:22,399 - E în regulă, las-o baltă. - Nu-ţi face griji. 737 01:09:23,108 --> 01:09:25,524 - Mama ta? - E bine. 738 01:09:25,608 --> 01:09:26,816 Yacine e bine? 739 01:09:29,358 --> 01:09:30,899 Ne-a fost dor de tine, omule. 740 01:09:32,441 --> 01:09:33,858 Cât a trecut? 741 01:09:34,983 --> 01:09:36,191 Doi ani, nu? 742 01:09:45,066 --> 01:09:46,399 - Isma? - Ce? 743 01:09:49,274 --> 01:09:50,524 Ai vreo veste 744 01:09:51,358 --> 01:09:53,316 pe partea legală ? 745 01:09:54,233 --> 01:09:56,816 - Trebuie să aşteptăm. - Ce să aşteptaţi? 746 01:09:57,066 --> 01:09:59,316 Ei spun că poate dura mai mulţi ani. 747 01:10:01,733 --> 01:10:06,108 Dacă ciupeşti un televizor, o maşină, ai proces rapid şi mergi la puşcărie. 748 01:10:06,191 --> 01:10:07,858 Dar dacă omori un tip... 749 01:10:08,524 --> 01:10:11,816 eşti în regulă ani de zile, după care primeşti o sentinţă cu suspendare. 750 01:10:12,774 --> 01:10:16,024 - Justiţia. - E nebunie curată. 751 01:10:16,733 --> 01:10:19,108 - Organizaţi un marş. - Să se facă dreptate. 752 01:10:19,191 --> 01:10:20,899 Aïssa a murit în timpul iniţierii. 753 01:10:21,733 --> 01:10:23,316 Sau aşa se spune la televizor. 754 01:10:23,399 --> 01:10:27,233 Organizată de alţi cadeţi, fără supraveghere? Asta e hărţuire. 755 01:10:27,899 --> 01:10:31,108 - Acolo îi spun bahutage . - Da, bahutage . 756 01:10:31,608 --> 01:10:32,983 Hai să organizăm un marş. 757 01:10:33,066 --> 01:10:37,024 La naiba cu marşul. Tot ce înţeleg ei sunt revoltele. 758 01:10:37,108 --> 01:10:39,566 Punem baricade... 759 01:10:39,649 --> 01:10:41,316 Da, o revoltă pe cinste! 760 01:10:41,399 --> 01:10:45,149 O revoltă ? Când ai fost jefuit, ai renunţat la telefon. 761 01:10:46,066 --> 01:10:47,774 Viteazul cartierului! 762 01:10:48,483 --> 01:10:49,899 Viteazul cartierului. 763 01:10:50,274 --> 01:10:53,066 Întotdeauna a fost un romantic. 764 01:10:53,149 --> 01:10:55,733 Nu-l crede, spune prostii. 765 01:10:58,108 --> 01:10:59,733 Ia-ţi mâinile de pe mine. 766 01:10:59,816 --> 01:11:02,441 Am făcut 250 de marşuri, pentru ce? Pentru nimic. 767 01:11:02,524 --> 01:11:05,566 Doar muniţie pentru fascişti. Ştii ce să faci? 768 01:11:05,649 --> 01:11:06,691 Ce? 769 01:11:07,316 --> 01:11:08,858 Vorbesc serios acum. 770 01:11:10,983 --> 01:11:12,274 Trebuie să fie decorat. 771 01:11:13,191 --> 01:11:15,899 Trebuie să fie onorat. Asta e important. 772 01:11:23,233 --> 01:11:24,649 Tipii ăia l-au ucis. 773 01:11:25,524 --> 01:11:26,983 Trebuie să recunoască. 774 01:11:27,066 --> 01:11:31,816 Dacă ar fi fost un alb pe nume Michel sau François, 775 01:11:31,899 --> 01:11:33,649 ar fi fost decorat fără probleme. 776 01:11:33,983 --> 01:11:38,149 Medalia de Onoare imediat. Dar pentru el... va fi greu. 777 01:11:38,233 --> 01:11:41,108 Fratele tău va fi într-un loc pentru musulmani, 778 01:11:41,191 --> 01:11:43,899 nu cu necredincioşi sau păgâni nenorociţi. 779 01:11:44,358 --> 01:11:46,358 Necredincioşi? Am fost plecat doi ani 780 01:11:46,441 --> 01:11:48,941 şi între timp ai devenit un imam băutor de bere... 781 01:11:49,441 --> 01:11:51,024 Termină. 782 01:11:51,108 --> 01:11:52,733 Bem aceeaşi bere. 783 01:11:52,816 --> 01:11:57,149 Te crezi 2Pac? Ai vrut să faci un album, iar acum eşti 2Pac! 784 01:11:57,524 --> 01:11:59,483 Numai Dumnezeu mă poate judeca! 785 01:12:01,191 --> 01:12:04,233 E cum spune el, frate. Avem singurul imam toxicoman. 786 01:12:04,649 --> 01:12:05,691 Junkimam. 787 01:12:06,066 --> 01:12:07,524 E o legendă. 788 01:12:07,608 --> 01:12:09,316 Uită-te la asta. Fantastic. 789 01:12:09,399 --> 01:12:11,066 Primul meu imam toxicoman. 790 01:12:11,774 --> 01:12:13,608 Avem mărturii interesante. 791 01:12:13,691 --> 01:12:15,066 - Poftiţi. - Mulţumesc. 792 01:12:17,608 --> 01:12:20,733 În special aceasta de la unul dintre organizatori, care spune: 793 01:12:20,816 --> 01:12:25,816 "Traversarea a fost infernală. Am cerut să se oprească, era periculos." 794 01:12:26,066 --> 01:12:28,483 A spus asta unui alt organizator. 795 01:12:28,566 --> 01:12:31,566 Acesta din urmă a refuzat să se oprească în ciuda pericolului. 796 01:12:32,816 --> 01:12:35,066 Cel care nu a vrut să se oprească, cum îl cheamă? 797 01:12:35,149 --> 01:12:36,608 Hugues Ledolev. 798 01:12:38,274 --> 01:12:42,691 Cadeţii din anul doi au ascuns activitatea de superiorii lor. 799 01:12:42,774 --> 01:12:44,483 Dar comandantul academiei 800 01:12:45,233 --> 01:12:47,733 ar fi trebuit să solicite un raport de siguranţă. 801 01:12:47,816 --> 01:12:49,441 Îi vom distruge pe toţi. 802 01:12:49,816 --> 01:12:52,024 Îi vom da în judecată şi îi vom dezonora. 803 01:12:52,108 --> 01:12:57,108 Gen. Caillard, comandantul academiei, este principalul vinovat. 804 01:12:58,483 --> 01:13:00,066 Nu vom dezonora pe nimeni. 805 01:13:01,316 --> 01:13:02,524 Îl vreau pe Ledolev. 806 01:13:04,483 --> 01:13:06,108 El l-a trimis pe Aïssa la moarte. 807 01:13:06,608 --> 01:13:10,399 St Cyr, armata şi sistemul sunt toţi responsabili. 808 01:13:13,358 --> 01:13:15,899 Dacă e vina sistemului, atunci nu e vina nimănui. 809 01:14:57,358 --> 01:14:59,608 Aïssa trebuie să se odihnească în pace. 810 01:15:02,858 --> 01:15:05,108 Fratele tău a fost expus şapte zile. 811 01:15:08,983 --> 01:15:11,816 Nu vreau să-l văd cum se descompune. Nu vreau. 812 01:15:51,149 --> 01:15:52,316 Ăsta e război, frate! 813 01:16:03,733 --> 01:16:04,774 Haide! 814 01:16:07,691 --> 01:16:08,816 Mai ai o viaţă! 815 01:16:08,899 --> 01:16:10,024 Nu mă ajuţi deloc. 816 01:16:10,108 --> 01:16:12,274 - Maturizează-te. - Am pierdut din cauza ta. 817 01:16:12,358 --> 01:16:14,816 Haide, îţi iau ceva de mâncare. 818 01:16:15,774 --> 01:16:17,191 - Cum merge cu Julie? - Bine. 819 01:16:17,274 --> 01:16:18,691 - Asta-i tot? - Nu, foarte bine. 820 01:16:18,774 --> 01:16:19,816 - Da? - Grozav. 821 01:16:19,899 --> 01:16:21,649 - Eşti îndrăgostit? - Da. Şi? 822 01:16:21,733 --> 01:16:25,024 - Ce căţeluş drăguţ. - Nu începe. 823 01:16:25,108 --> 01:16:27,816 Ar trebui să-ţi găseşti pe cineva care să te suporte. 824 01:16:27,899 --> 01:16:29,191 Nu-ţi face griji, sunt bine. 825 01:17:44,316 --> 01:17:45,358 Eşti bine? 826 01:17:48,066 --> 01:17:50,108 - Lasă-mă să văd. - Termină. 827 01:18:01,441 --> 01:18:03,274 Hei, tu! 828 01:18:04,274 --> 01:18:06,274 Şi tu. Veniţi încoace. 829 01:18:09,358 --> 01:18:10,649 Luaţi loc. 830 01:18:16,983 --> 01:18:18,524 Vorbiţi chineză? 831 01:18:18,608 --> 01:18:20,941 - Mă descurc. - Bine. 832 01:18:22,941 --> 01:18:26,483 Tinerii cu care v-aţi luptat 833 01:18:26,566 --> 01:18:28,358 ne-au spus versiunea lor. 834 01:18:29,608 --> 01:18:31,399 Băutura ne-a făcut să ne pierdem controlul. 835 01:18:31,733 --> 01:18:33,149 Îmi pare foarte rău. 836 01:18:35,149 --> 01:18:36,983 - I-am luat apărarea fetei. - Taci. 837 01:18:37,066 --> 01:18:38,733 A atacat-o fără motiv. 838 01:18:40,483 --> 01:18:41,524 Ce-a fost asta? 839 01:18:42,108 --> 01:18:44,358 Îi pare rău că lucrurile au luat o întorsătură urâtă. 840 01:18:48,983 --> 01:18:50,733 Ai viză de student? 841 01:18:51,233 --> 01:18:54,066 Da. Sunt la TaiDa. 842 01:18:54,399 --> 01:18:55,441 TaiDa? 843 01:19:02,399 --> 01:19:06,274 Noi nu ne batem aşa aici. 844 01:19:07,149 --> 01:19:08,983 Nu suntem sălbatici. 845 01:19:09,608 --> 01:19:11,816 Ai putea fi exmatriculat pentru asta... 846 01:19:12,274 --> 01:19:13,358 Ai înţeles? 847 01:19:15,233 --> 01:19:16,483 Îmi pare rău. 848 01:19:17,691 --> 01:19:18,774 Mulţumesc. 849 01:19:23,441 --> 01:19:24,774 Puteţi pleca. 850 01:19:34,691 --> 01:19:36,316 - De ce ai venit? - Încetează. 851 01:19:36,399 --> 01:19:38,649 Du-te înapoi la Paris. Faci numai probleme. 852 01:19:38,733 --> 01:19:39,816 Da, e vina mea. 853 01:19:39,899 --> 01:19:42,233 Sigur. Eşti un ratat. 854 01:19:42,316 --> 01:19:45,066 Ţi-ai distrus viaţa şi familia noastră. 855 01:19:45,149 --> 01:19:46,733 - Tu ai distrus-o. - Ba nu, tu. 856 01:19:46,816 --> 01:19:50,108 - L-am pierdut pe tata din cauza ta. - Nu te-am oprit să te vezi cu el. 857 01:19:50,191 --> 01:19:52,066 Ce păcat că tata nu te iubeşte. 858 01:19:52,399 --> 01:19:53,483 Taci dracului din gură! 859 01:21:06,274 --> 01:21:07,316 Poftim. 860 01:21:10,316 --> 01:21:11,358 Nu-l vreau. 861 01:24:20,399 --> 01:24:22,399 Îmi pare rău că ne-am bătut. 862 01:24:25,524 --> 01:24:27,108 Vorbesc serios, îmi pare rău. 863 01:25:17,149 --> 01:25:18,608 Văruieşte-ţi pereţii. 864 01:25:19,358 --> 01:25:21,983 Arată ca cei din prima noastră casă din Pierrefitte. 865 01:25:22,899 --> 01:25:24,649 Cu pătuţul lui Yacine pe masă. 866 01:25:25,149 --> 01:25:26,441 Vreau să uit asta. 867 01:25:30,358 --> 01:25:33,066 Dacă tata ar fi rămas, ar fi fost altfel. 868 01:25:35,066 --> 01:25:38,233 - Vorbeşti serios? - Cu tata, ar fi fost mai bine. 869 01:25:58,191 --> 01:25:59,233 Mulţumesc. 870 01:25:59,983 --> 01:26:01,274 Mulţumesc. 871 01:26:01,816 --> 01:26:03,899 - Poftă bună! - Mulţumesc. 872 01:26:12,608 --> 01:26:13,941 E şi wasabi acolo dacă vrei. 873 01:26:27,191 --> 01:26:28,983 Crezi că ar fi fost mai fericită? 874 01:26:30,899 --> 01:26:31,941 Las-o baltă. 875 01:26:34,566 --> 01:26:36,983 Erai prea tânăr să-ţi aminteşti ce a făcut el. 876 01:26:37,441 --> 01:26:39,358 Anumite lucruri nu le uit. 877 01:26:41,149 --> 01:26:42,733 Nici eu. 878 01:26:43,691 --> 01:26:45,233 Ce altceva aş fi putut face? 879 01:26:49,441 --> 01:26:51,441 Era hotărât să ne ţină în Alger. 880 01:26:51,816 --> 01:26:53,941 Iar mama era hotărâtă să plecăm. 881 01:26:56,358 --> 01:26:58,233 Ne-a luat în cele din urmă, da? 882 01:26:58,899 --> 01:27:00,899 Nu. El a refuzat să vină. 883 01:27:01,149 --> 01:27:02,441 Tata a fost soldat. 884 01:27:03,108 --> 01:27:04,524 Aş fi făcut la fel. 885 01:27:08,274 --> 01:27:10,441 Nu aş fi putut părăsi Franţa dacă eram în război. 886 01:27:14,649 --> 01:27:16,524 Vara asta, voi merge la Alger să-l văd. 887 01:27:19,941 --> 01:27:21,316 Nu a rămas acolo. 888 01:27:28,358 --> 01:27:29,816 S-a mutat în Spania. 889 01:27:32,774 --> 01:27:34,233 A început o nouă viaţă. 890 01:27:36,983 --> 01:27:39,233 Cu o altă soţie, copii, o altă familie. 891 01:27:43,233 --> 01:27:45,899 Unchiul Brahim i-a întâlnit în Alicante acum câţiva ani. 892 01:27:46,899 --> 01:27:48,149 Întreabă-l. 893 01:27:54,233 --> 01:27:55,399 Mama ştie? 894 01:28:02,399 --> 01:28:04,649 De asta a încetat tata să mai scrie? 895 01:28:07,191 --> 01:28:08,566 Nu ţi-a scris niciodată. 896 01:28:09,774 --> 01:28:10,983 Mama a făcut-o. 897 01:28:12,066 --> 01:28:13,733 Atunci m-ai minţit mereu? 898 01:28:14,941 --> 01:28:16,316 Ea nu a vrut să-ţi spună. 899 01:28:17,441 --> 01:28:19,066 Ştia că te va răni. 900 01:29:03,899 --> 01:29:04,941 Bine ai venit. 901 01:29:05,024 --> 01:29:07,233 - Ce mai faci? - Bine! 902 01:29:09,774 --> 01:29:11,066 Mă bucur să te văd. 903 01:29:12,358 --> 01:29:13,774 El este fratele meu, Ismaël. 904 01:29:25,608 --> 01:29:27,524 Îmi pare rău pentru bătaia din club. 905 01:29:29,441 --> 01:29:30,816 Ai mers un pic prea departe. 906 01:29:31,483 --> 01:29:32,858 Ştiu, îmi pare foarte rău. 907 01:29:36,733 --> 01:29:40,483 - Este ultima ta seară în Taipei? - Da. 908 01:29:41,858 --> 01:29:42,941 Eşti trist? 909 01:29:45,441 --> 01:29:46,483 Cam aşa. 910 01:29:51,816 --> 01:29:53,983 Mulţumesc că ai avut grijă de fratele meu. 911 01:29:56,483 --> 01:29:58,774 - Îmi place de el. - Ştiu. 912 01:30:03,524 --> 01:30:05,566 Este foarte greu să ştiu ce simte. 913 01:30:06,191 --> 01:30:09,941 Crede-mă, e uşor să-ţi dai seama când Aïssa nu place pe cineva. 914 01:30:11,691 --> 01:30:13,358 Chiar cred că te place. 915 01:30:15,816 --> 01:30:17,149 Eşti un frate bun. 916 01:30:20,483 --> 01:30:21,608 Nu sunt sigur. 917 01:30:25,108 --> 01:30:27,858 Trei... doi... unu... 918 01:31:30,524 --> 01:31:32,399 Un An Nou fericit! 919 01:32:39,941 --> 01:32:41,774 Nu am bani. 920 01:32:41,858 --> 01:32:43,108 Nu am. 921 01:32:44,316 --> 01:32:45,441 Nu am. 922 01:32:47,649 --> 01:32:48,691 Aşteaptă. 923 01:33:02,691 --> 01:33:04,483 Un An Nou fericit! 924 01:33:34,941 --> 01:33:35,983 Poftim. 925 01:33:37,024 --> 01:33:38,066 Mulţumesc. 926 01:33:38,149 --> 01:33:40,483 - Eşti bine? - Da. 927 01:33:53,149 --> 01:33:55,566 Corpul a fost expus mai mult de o săptămână. 928 01:33:58,066 --> 01:34:00,316 Pentru a respecta rămăşiţele fratelui tău, 929 01:34:01,108 --> 01:34:02,566 vizitele trebuie să înceteze. 930 01:34:15,108 --> 01:34:16,233 Îmi pare rău. 931 01:35:03,899 --> 01:35:04,941 Ce e? 932 01:35:05,524 --> 01:35:07,316 Ce s-a întâmplat, Ismaël? Ce e? 933 01:35:07,941 --> 01:35:09,733 Ismaël, ce e? 934 01:35:53,774 --> 01:35:54,816 Mamă! 935 01:35:57,983 --> 01:36:01,191 Nu vreau Marseilleza. Nu o vreau. 936 01:36:42,608 --> 01:36:44,649 Suntem alături de dv., domnule. 937 01:36:47,483 --> 01:36:48,858 Bună, Ismaël. 938 01:36:52,233 --> 01:36:53,774 Dragă dnă Saïdi... 939 01:36:57,858 --> 01:36:59,441 Suntem alături de dv., doamnă. 940 01:37:04,858 --> 01:37:06,191 Fii curajos, tinere. 941 01:37:12,191 --> 01:37:14,608 Toţi, la comanda mea, 942 01:37:15,149 --> 01:37:17,774 prezentaţi onorul! 943 01:38:58,899 --> 01:39:00,691 Slt. Aïssa Saïdi, 944 01:39:01,733 --> 01:39:03,816 în numele ministrului apărării, 945 01:39:04,066 --> 01:39:07,649 îţi conferim medalia de aur a Forţelor Naţionale. 946 01:45:39,899 --> 01:45:41,024 O să pierzi zborul? 947 01:45:41,733 --> 01:45:42,774 Nu. 948 01:45:59,983 --> 01:46:01,024 Bună. 949 01:46:01,358 --> 01:46:02,816 - Încotro? - La aeroport. 950 01:46:04,441 --> 01:46:05,858 Pentru fratele meu. 951 01:46:15,483 --> 01:46:16,858 Cântaţi şi călătoria e gratis. 952 01:46:17,233 --> 01:46:18,274 Mulţumesc. 953 01:46:19,233 --> 01:46:20,941 - Ce a spus? - Nimic. 954 01:46:22,649 --> 01:46:24,774 Cântaţi. Taxi gratis! 955 01:46:26,483 --> 01:46:27,524 - Gratuit? - Da. 956 01:46:29,149 --> 01:46:30,899 - Cântăm? - Nu. 957 01:46:30,983 --> 01:46:33,149 - Haide, e gratis. Sigur? Gratis? - Da. E gratis. 958 01:46:34,608 --> 01:46:36,733 Cum funcţionează? Ca YouTube? 959 01:46:45,816 --> 01:46:47,108 Domnule, îl ştiţi pe ăsta? 960 01:46:48,941 --> 01:46:49,983 Strada! 961 01:48:41,983 --> 01:48:45,191 PENTRU FRANŢA 962 01:48:45,399 --> 01:48:48,399 {\an8}PENTRU FRATELE MEU, LT. JALLAL HAMI 963 01:48:48,482 --> 01:48:53,482 SubRip & Sync: LEONTIN subs.ro TEAM (c) www.subs.ro 964 01:48:53,566 --> 01:48:56,399 Subtitrare: FAST TITLES MEDIA 64570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.