All language subtitles for Mea.Culpa.S01E12.FRENCH.1080p.WEB.H264-TFA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,040 --> 00:00:08,441
{\an8}- T'es qui?
- Un ami de Bérénice.
2
00:00:08,508 --> 00:00:09,743
{\an8}- Toi, t'es qui?
- Son fils biologique.
3
00:00:09,809 --> 00:00:11,277
{\an8}- Oublie pas de m'envoyer
le vidéo du spectacle
4
00:00:11,344 --> 00:00:12,846
{\an8}- de danse d'Henriette.
- J'aurais voulu que tu sois lĂ
5
00:00:12,912 --> 00:00:14,280
{\an8}comme d'habitude,
mais pour Paul...
6
00:00:14,347 --> 00:00:15,982
{\an8}- C'est insécurisant.
J'ai compris.
7
00:00:16,049 --> 00:00:19,085
{\an8}- Il est-tu vraiment réhabilité
ou il faut encore s'en méfier?
8
00:00:19,152 --> 00:00:20,687
{\an8}- Est-ce que t'aurais
des nouvelles raisons pour t'en méfier?
9
00:00:20,754 --> 00:00:23,490
{\an8}- Je suis enceinte.
- J'ai apporté un joint de la paix.
10
00:00:23,757 --> 00:00:24,924
{\an8}Entre.
11
00:00:24,991 --> 00:00:27,827
{\an8}- J'avais rencontré une fille.
Claudine.
12
00:00:27,894 --> 00:00:30,597
{\an8}- T'as baisé avec lui?!
- Une fois, je savais pas
13
00:00:30,663 --> 00:00:32,766
{\an8}- qui il était vraiment.
- J'aimerais ça que tu partes, Claudine.
14
00:00:32,832 --> 00:00:34,267
{\an8}- Non--
- S'il te plaît! Va-t'en!
15
00:00:34,334 --> 00:00:35,835
{\an8}(vrombissement)
16
00:00:35,902 --> 00:00:37,404
{\an8}(fracas)
(crissement de pneus)
17
00:00:38,171 --> 00:00:40,573
{\an8}- Est-ce que... tu te souviens
de quelque chose?
18
00:00:41,541 --> 00:00:42,942
{\an8}T'es pas censé être en Italie?
19
00:00:43,009 --> 00:00:44,677
{\an8}- J'ai pris l'argent
pour le donner Ă une fille.
20
00:00:44,744 --> 00:00:46,045
{\an8}Pour qu'elle laisse Fraser
tranquille.
21
00:00:46,112 --> 00:00:47,847
{\an8}- On peut pas se faire justice
soi-même, Zoé.
22
00:00:47,914 --> 00:00:49,282
{\an8}- C'est criminel.
- J'ai proposé à Sylvain
23
00:00:49,349 --> 00:00:50,583
{\an8}de déménager à Kingston.
24
00:00:51,384 --> 00:00:52,986
{\an8}- Pour vous prouver
qu'on avance,
25
00:00:53,052 --> 00:00:54,821
{\an8}j'aimerais vous montrer
quelque chose qui aurait pu
26
00:00:54,888 --> 00:00:57,123
{\an8}- appartenir Ă votre fille Julie.
- C'est son tatou.
27
00:00:57,190 --> 00:00:59,159
{\an8}- Philippe Lantier,
vous êtes en état d'arrestation
28
00:00:59,225 --> 00:01:00,360
{\an8}pour meurtre.
29
00:01:00,427 --> 00:01:02,228
{\an8}- Tout ça,
c'est grâce à David Fraser?
30
00:01:02,295 --> 00:01:05,365
{\an8}- Il nous a mis
sur la bonne piste, oui. - T'as aucun souvenir de moi?
31
00:01:05,799 --> 00:01:06,900
{\an8}Non.
32
00:01:07,734 --> 00:01:09,436
{\an8}Sors-moi d'ici, AnaĂŻs.
33
00:01:09,903 --> 00:01:11,938
{\an8}Y en a peut-ĂŞtre qui pensent
que je le mérite pas,
34
00:01:12,439 --> 00:01:13,706
{\an8}mais je veux vivre.
35
00:01:16,142 --> 00:01:18,311
(brouhaha d'hĂ´pital)
36
00:01:22,982 --> 00:01:25,819
(musique inquiétante)
37
00:01:29,923 --> 00:01:31,057
- Euh, excusez-moi.
38
00:01:31,491 --> 00:01:32,659
David Fraser n'est plus lĂ ?
39
00:01:33,460 --> 00:01:35,161
Est-ce qu'il a été transféré
dans une chambre régulière
40
00:01:35,228 --> 00:01:37,297
ou est-ce que...
est-ce qu'il est décédé?
41
00:01:38,097 --> 00:01:40,366
- Je peux savoir qui vous ĂŞtes?
- Oui, Bérénice Bachand.
42
00:01:40,433 --> 00:01:43,169
Je suis son amie. En fait,
je suis sa première répondante. C'est à son dossier.
43
00:01:43,236 --> 00:01:44,904
Ça fait une couple de jours
que je suis pas venue,
44
00:01:44,971 --> 00:01:46,673
mais habituellement, on m'avise
quand il arrive quelque chose.
45
00:01:46,739 --> 00:01:48,208
- Laissez-moi vérifier,
je me suis pas occupée
46
00:01:48,274 --> 00:01:49,909
- du patient dont vous me parlez.
- OK.
47
00:01:55,315 --> 00:01:56,950
- Je peux rien vous dire.
Votre nom n'est plus
48
00:01:57,016 --> 00:01:58,251
au dossier de M. Fraser.
49
00:01:59,352 --> 00:02:00,453
Quoi?
50
00:02:05,692 --> 00:02:08,962
(indicatif musical)
51
00:02:23,343 --> 00:02:25,445
{\an8}(♪♪)
52
00:02:28,882 --> 00:02:30,984
{\an8}
- Bonjour, vous avez bien
rejoint la boîte vocale
53
00:02:31,050 --> 00:02:33,920
{\an8}
d'AnaĂŻs Dubois-Maloba.
Laissez-moi un message, merci.
54
00:02:33,987 --> 00:02:35,722
{\an8}- (bip)
- Oui, Anaïs, c'est Bérénice Bachand.
55
00:02:35,788 --> 00:02:37,690
{\an8}Je suis Ă l'hĂ´pital.
David n'est plus lĂ .
56
00:02:38,358 --> 00:02:40,093
{\an8}L'infirmière que j'ai vue
veut pas ou peut pas répondre
57
00:02:40,159 --> 00:02:41,828
{\an8}Ă mes questions. Peux-tu
me dire ce qui se passe?
58
00:02:42,562 --> 00:02:44,097
{\an8}Est-ce que David est décédé
ou il est juste transféré
59
00:02:44,163 --> 00:02:45,598
{\an8}dans une autre aile?
60
00:02:45,665 --> 00:02:47,534
{\an8}Je suis inquiète, peux-tu
me rappeler, s'il te plaît?
61
00:02:57,243 --> 00:03:00,346
{\an8}(musique dramatique)
62
00:03:02,749 --> 00:03:05,251
- Hum, hum.
- Merci, mais euh...
63
00:03:06,185 --> 00:03:07,987
J'aimerais mieux que...
64
00:03:08,388 --> 00:03:10,056
t'ailles pas à faire ça, Yamini.
65
00:03:10,390 --> 00:03:11,591
T'aider Ă t'habiller?
66
00:03:12,225 --> 00:03:13,960
- Dans mon cas, on dit juste:
habiller.
67
00:03:14,027 --> 00:03:15,161
(petit rire)
68
00:03:15,895 --> 00:03:17,363
Je vois pas le problème.
69
00:03:19,599 --> 00:03:21,034
Je veux une blonde.
70
00:03:21,401 --> 00:03:22,902
Pas une préposée, tu comprends?
71
00:03:23,736 --> 00:03:24,671
Oui.
72
00:03:25,672 --> 00:03:27,307
Mais ça veut dire
qu'on va toujours avoir
73
00:03:27,373 --> 00:03:28,741
un préposé avec nous autres?
74
00:03:29,208 --> 00:03:30,443
Quelque chose comme ça.
75
00:03:31,210 --> 00:03:32,712
- (soupir)
- Rémi.
76
00:03:33,713 --> 00:03:35,615
Je sais pas
si je vais aimer ça.
77
00:03:38,217 --> 00:03:41,421
Si ça me dérangeait de m'occuper
de toi, je serais pas ici.
78
00:03:42,889 --> 00:03:43,957
- Oui, mais...
(toc-toc!)
79
00:03:44,023 --> 00:03:44,924
(porte qui s'ouvre)
80
00:03:47,594 --> 00:03:48,695
OK, wow!
81
00:03:49,095 --> 00:03:50,263
T'es prĂŞt, mon gars.
82
00:03:51,864 --> 00:03:55,234
- La prochaine fois, euh...
peux-tu arriver plus tĂ´t?
83
00:03:55,301 --> 00:03:57,437
Pour... m'aider Ă m'habiller.
84
00:03:57,971 --> 00:03:59,038
OK.
85
00:04:01,240 --> 00:04:02,809
(inspiration profonde)
86
00:04:03,443 --> 00:04:05,111
Vois le bon côté des choses.
87
00:04:06,079 --> 00:04:08,214
Si tu n'es plus Ă son dossier,
c'est que tu n'as plus
88
00:04:08,281 --> 00:04:10,750
Ă te sentir responsable de lui,
ou encore, à être tiraillée
89
00:04:10,817 --> 00:04:11,884
entre lui et tes amis.
90
00:04:12,251 --> 00:04:14,153
- Mais j'aurais aimé ça
qu'il se souvienne de moi,
91
00:04:14,220 --> 00:04:16,255
qu'on se fasse des adieux
officiels, c'est...
92
00:04:16,322 --> 00:04:17,757
avant qu'il parte ou...
93
00:04:18,257 --> 00:04:19,425
avant qu'il meure.
94
00:04:19,792 --> 00:04:21,094
- C'est vraiment
ce que t'aurais voulu,
95
00:04:21,160 --> 00:04:22,595
lui faire des adieux?
96
00:04:22,996 --> 00:04:24,631
(soupir)
97
00:04:25,231 --> 00:04:26,566
Béré.
98
00:04:26,933 --> 00:04:29,235
Tu t'enlignais pour continuer
de le voir puis ta réaction
99
00:04:29,302 --> 00:04:30,737
en ce moment me le confirme.
100
00:04:32,672 --> 00:04:34,641
- Bien, la vie arrange
bien les choses.
101
00:04:35,241 --> 00:04:37,443
(musique mélancolique)
102
00:04:41,180 --> 00:04:42,615
- Y a quelqu'un
qui t'attend au bistro.
103
00:04:43,316 --> 00:04:44,751
- Qui?
- Devine.
104
00:04:50,523 --> 00:04:52,659
Pourquoi tu lui donnes pas
une chance de s'expliquer?
105
00:04:53,660 --> 00:04:56,295
Ça faisait mille ans que t'avais
pas cliqué avec une femme.
106
00:04:56,362 --> 00:04:58,097
- D'habitude,
c'est Bérénice qui se mêle
107
00:04:58,164 --> 00:05:01,434
- de ma vie sexuelle et amoureuse.
- Ah, veux-tu qu'on l'appelle?
108
00:05:01,501 --> 00:05:04,070
Si mon seul point de vue d'amie
bienveillante compte pas.
109
00:05:04,137 --> 00:05:06,472
- Hum.
- En tout cas.
110
00:05:06,539 --> 00:05:08,241
Claudine est au bistro
et c'est pas moi
111
00:05:08,307 --> 00:05:09,842
qui vais lui dire de partir.
112
00:05:10,209 --> 00:05:12,011
Mets tes culottes, LiĂą-Lemieux.
113
00:05:15,448 --> 00:05:18,217
(musique pensive)
114
00:05:20,620 --> 00:05:22,321
- Je comprends ta peine,
Bérénice.
115
00:05:23,322 --> 00:05:25,024
T'as beaucoup donné
Ă ce gars-lĂ .
116
00:05:26,526 --> 00:05:28,161
T'as cru en lui.
117
00:05:28,861 --> 00:05:30,329
Tu l'as aimé.
118
00:05:31,698 --> 00:05:33,066
Puis tu l'aimes encore.
119
00:05:33,499 --> 00:05:35,935
- Ce qui fait aucun sens,
on va se le dire.
120
00:05:36,002 --> 00:05:37,070
(petit rire)
121
00:05:45,978 --> 00:05:47,080
(envoi de texto)
122
00:05:48,081 --> 00:05:49,248
(notification)
123
00:05:58,324 --> 00:05:59,358
(envoi de texto)
124
00:06:00,026 --> 00:06:01,427
(vibration de cellulaire)
125
00:06:01,928 --> 00:06:03,096
(soupir)
126
00:06:09,936 --> 00:06:12,872
(respiration profonde)
127
00:06:14,107 --> 00:06:16,576
(brouhaha d'hĂ´pital)
128
00:06:18,511 --> 00:06:21,247
(musique inquiétante)
129
00:06:24,016 --> 00:06:25,384
- I-Il est rendu oĂą?
130
00:06:26,285 --> 00:06:28,387
Mon fils, David Fraser,
il est rendu oĂą?
131
00:06:28,454 --> 00:06:30,723
Il est sûrement dans une chambre
quelque part dans l'hĂ´pital.
132
00:06:31,290 --> 00:06:33,493
Ça a aucun sens que je le sache
pas, là , je suis sa mère!
133
00:06:33,559 --> 00:06:35,294
Je suis venue plusieurs fois
Ă son chevet.
134
00:06:36,262 --> 00:06:37,930
{\an8}(en anglais)
135
00:06:38,264 --> 00:06:40,399
- Pouvez-vous répéter lentement?
136
00:06:40,767 --> 00:06:43,569
- Allez chercher
Dr Melançon. Go!
137
00:06:44,637 --> 00:06:45,772
Go...
138
00:06:46,739 --> 00:06:47,940
(soupir)
139
00:06:48,941 --> 00:06:50,510
L'infirmier a mĂŞme pas pu
me dire si mon fils
140
00:06:50,576 --> 00:06:52,478
- était mort ou vivant.
- J'ai laissé un message
141
00:06:52,545 --> 00:06:54,080
à son agente de libération
conditionnelle.
142
00:06:54,147 --> 00:06:56,082
- Elle devrait me rappeler.
- As-tu pu savoir
143
00:06:56,149 --> 00:06:58,718
- si sa mémoire était revenue?
- Non, je l'ai pas visité
144
00:06:58,785 --> 00:06:59,886
depuis quelques jours.
145
00:07:01,420 --> 00:07:02,588
Non, moi non plus.
146
00:07:03,122 --> 00:07:04,857
- Mais vous pouvez l'appeler,
vous avez son numéro.
147
00:07:04,924 --> 00:07:06,559
- Il m'a appelée
d'un numéro masqué.
148
00:07:07,160 --> 00:07:08,528
(soupir)
149
00:07:08,594 --> 00:07:10,897
Comme pour se donner encore
plus d'opportunité de...
150
00:07:11,564 --> 00:07:13,299
de pouvoir me sortir de sa vie.
151
00:07:14,066 --> 00:07:15,668
C'est ce que j'en comprends.
152
00:07:16,302 --> 00:07:17,904
Ă€ moins que...
(soupir)
153
00:07:18,571 --> 00:07:20,273
David a eu des problèmes
respiratoires.
154
00:07:20,339 --> 00:07:22,074
C'est ce que j'ai pu apprendre
de l'infirmier,
155
00:07:22,141 --> 00:07:23,309
mais rien de plus.
156
00:07:24,243 --> 00:07:26,078
- Ça se peut que David--
- Non, attends
157
00:07:26,913 --> 00:07:29,649
- On peut pas penser au pire.
- Entièrement d'accord.
158
00:07:32,585 --> 00:07:34,253
- Je veux pas faire pitié, là ,
mais je vous avoue
159
00:07:34,320 --> 00:07:36,189
qu'en ce moment, je me sens
pas mal seule au monde.
160
00:07:37,190 --> 00:07:39,225
J'ai juste un fils.
Que je suis peut-ĂŞtre en train
161
00:07:39,292 --> 00:07:40,993
de perdre pour
la deuxième fois, je...
162
00:07:41,427 --> 00:07:44,030
Je n'ai plus de contact avec
ma famille depuis longtemps.
163
00:07:45,131 --> 00:07:47,433
- Les groupes de rencontre,
c'est aussi pour ça.
164
00:07:47,500 --> 00:07:49,035
Vous refaire un réseau.
165
00:07:50,002 --> 00:07:51,103
Oui, je sais.
166
00:07:51,804 --> 00:07:53,773
Je te remercie de m'avoir
suggéré d'y participer,
167
00:07:53,840 --> 00:07:55,308
je vais y retourner,
c'est certain.
168
00:07:55,374 --> 00:07:56,776
C'est une très bonne idée.
169
00:07:58,678 --> 00:07:59,712
Bon.
170
00:08:02,215 --> 00:08:05,852
Merci pour votre écoute,
votre respect.
171
00:08:06,819 --> 00:08:08,454
J'ai pu revoir mon fils.
172
00:08:08,788 --> 00:08:11,057
Et ça, bien, ça,
ça a pas de prix.
173
00:08:11,791 --> 00:08:14,460
(musique douloureuse)
174
00:08:14,961 --> 00:08:16,495
Vous m'avez fait du bien.
175
00:08:18,497 --> 00:08:20,132
(ouverture de porte)
176
00:08:23,870 --> 00:08:25,004
Enfin.
177
00:08:26,372 --> 00:08:28,574
Tu sais que je serais
jamais partie sans te voir.
178
00:08:28,641 --> 00:08:30,643
- J'ai pas beaucoup de temps
Ă perdre, moi, Claudine.
179
00:08:31,878 --> 00:08:34,213
- Je suis pas ici pour
te convaincre de reprendre avec moi.
180
00:08:34,814 --> 00:08:36,582
Ni pour te demander
d'oublier l'aventure
181
00:08:36,649 --> 00:08:38,150
que j'ai eue avec David Fraser.
182
00:08:39,919 --> 00:08:41,487
Mais pour te demander
si t'es partante
183
00:08:41,554 --> 00:08:43,422
pour faire des pancartes
avec moi.
184
00:08:43,756 --> 00:08:45,424
Pour la marche qu'on fait
ce soir pour les victimes
185
00:08:45,491 --> 00:08:46,826
de féminicides de l'année.
186
00:08:46,893 --> 00:08:48,761
(soupir)
On aurait besoin
187
00:08:48,828 --> 00:08:50,529
de ton talent, de...
188
00:08:51,097 --> 00:08:53,366
de ta présence, Lysanne.
189
00:08:54,667 --> 00:08:55,868
Qui, « on »?
190
00:08:56,836 --> 00:08:57,870
Moi.
191
00:08:59,338 --> 00:09:00,539
Personne d'autre.
192
00:09:02,174 --> 00:09:03,276
Vania.
193
00:09:03,876 --> 00:09:05,378
Puis toutes les autres
qui ont connu une fin
194
00:09:05,444 --> 00:09:06,946
aussi atroce qu'injuste.
195
00:09:07,613 --> 00:09:10,016
(♪♪)
196
00:09:10,383 --> 00:09:12,551
- Je peux pas dire non.
Évidemment.
197
00:09:12,618 --> 00:09:14,620
Surtout que j'avais dĂ©jĂ
prévu y aller.
198
00:09:15,388 --> 00:09:17,790
- Ah.
(rires chaleureux)
199
00:09:22,528 --> 00:09:24,063
- Faut que je retourne
travailler.
200
00:09:25,898 --> 00:09:28,367
Je veux pas t'entendre.
Merci.
201
00:09:30,903 --> 00:09:33,406
- Si jamais t'as des nouvelles
de David, tu pourrais toujours
202
00:09:33,472 --> 00:09:34,840
en donner à sa mère.
203
00:09:34,907 --> 00:09:36,609
- Bien oui, c'est sûr
que je vais le faire.
204
00:09:37,243 --> 00:09:39,078
Mais qu'elle se sente
toute seule comme ça, là ,
205
00:09:39,145 --> 00:09:40,780
ça m'a brisé le coeur.
206
00:09:41,914 --> 00:09:43,916
- On peut pas lui parler
d'Hektor, Bérénice.
207
00:09:44,984 --> 00:09:46,719
- Non, non, je sais,
on fera jamais ça.
208
00:09:46,786 --> 00:09:49,388
- C'est à ça que tu penses
quand mĂŞme. Je te connais.
209
00:09:49,789 --> 00:09:51,357
- Tu me connais assez
pour savoir que j'y pense,
210
00:09:51,424 --> 00:09:52,992
mais que je le ferai pas
pour vrai.
211
00:09:54,560 --> 00:09:55,895
(soupir)
212
00:09:59,665 --> 00:10:01,867
Je peux pas croire qu'il m'a
oubliée du jour au lendemain.
213
00:10:01,934 --> 00:10:03,836
Il se passe quelque chose,
je veux savoir c'est quoi.
214
00:10:04,403 --> 00:10:06,639
(sonnerie de cellulaire)
215
00:10:07,273 --> 00:10:09,342
- Ah,
my God, OK, c'est Mélanie
qui veut avoir des nouvelles
216
00:10:09,408 --> 00:10:11,344
- de ma visite Ă David.
- Elle en a peut-ĂŞtre eu
217
00:10:11,410 --> 00:10:13,346
- de son côté.
- Ouais.
218
00:10:14,847 --> 00:10:16,015
Allô, Mélanie?
219
00:10:18,985 --> 00:10:22,521
(musique lourde)
220
00:10:24,323 --> 00:10:25,424
OK.
221
00:10:26,592 --> 00:10:27,760
Hum-hum.
222
00:10:29,362 --> 00:10:31,364
Oui, merci. Bye.
223
00:10:33,199 --> 00:10:34,433
Elle l'a pas vu.
224
00:10:35,001 --> 00:10:36,502
Puis elle sait pas
il est rendu oĂą.
225
00:10:37,169 --> 00:10:39,805
- Mais ça, ça veut dire
qu'on pourra pas le voir pour le remercier.
226
00:10:40,973 --> 00:10:42,375
Ça a bien l'air que non.
227
00:10:43,275 --> 00:10:45,011
Son numéro de téléphone
n'est plus bon.
228
00:10:46,112 --> 00:10:47,980
- Mais est-ce qu'il est
encore vivant?
229
00:10:48,047 --> 00:10:49,382
On sait pas.
230
00:10:51,851 --> 00:10:53,052
Ça va?
231
00:10:54,653 --> 00:10:56,055
- Oui.
(petit rire)
232
00:10:57,556 --> 00:10:58,858
Ma chérie.
233
00:10:59,625 --> 00:11:01,127
Tu l'aimes vraiment, hein?
234
00:11:02,661 --> 00:11:03,996
Ça, je ne sais plus.
235
00:11:04,897 --> 00:11:06,032
Mais...
236
00:11:07,366 --> 00:11:08,601
je suis enceinte.
237
00:11:08,667 --> 00:11:11,504
(musique dramatique)
238
00:11:11,570 --> 00:11:12,738
Oh.
239
00:11:19,311 --> 00:11:21,480
(tonalité d'appel)
240
00:11:22,148 --> 00:11:23,549
Bérénice Bachand, bonjour?
241
00:11:24,216 --> 00:11:26,519
Allô, Bérénice, c'est Anaïs.
242
00:11:26,585 --> 00:11:28,020
Je pourrais vous recevoir
Ă mon bureau,
243
00:11:28,087 --> 00:11:30,089
- si vous pouvez passer.
- J'arrive.
244
00:11:30,589 --> 00:11:31,690
OK.
245
00:11:32,058 --> 00:11:33,859
- À tout de suite.
- Bye.
246
00:11:33,926 --> 00:11:36,862
(profonde respiration)
247
00:11:43,202 --> 00:11:46,005
(brouhaha de bureau)
248
00:11:49,708 --> 00:11:50,876
Bérénice.
249
00:11:51,243 --> 00:11:52,945
- On peut se tutoyer?
- Oui.
250
00:11:53,379 --> 00:11:54,780
- Assis-toi.
251
00:11:55,414 --> 00:11:56,916
Merci de me recevoir.
252
00:11:58,417 --> 00:12:00,186
Qu'est-ce qui se passe
avec David?
253
00:12:01,053 --> 00:12:02,655
T'es au courant de notre lien?
254
00:12:02,721 --> 00:12:05,091
- Je sais que le divorce
vient d'être prononcé.
255
00:12:05,458 --> 00:12:08,094
C'est moi qui ouvre son courrier
depuis qu'il a été hospitalisé.
256
00:12:09,795 --> 00:12:12,231
- C'est lui qui a fait enlever
mon nom Ă son dossier?
257
00:12:12,765 --> 00:12:14,200
Parce qu'il ne se souvenait
plus de moi?
258
00:12:14,266 --> 00:12:15,468
Exactement.
259
00:12:17,269 --> 00:12:20,039
- Puis sa mère, elle?
- Bien, il s'est souvenu du fait
260
00:12:20,106 --> 00:12:21,207
qu'il voulait pas voir
ses parents
261
00:12:21,273 --> 00:12:22,374
quand il était en prison.
262
00:12:22,908 --> 00:12:24,877
- Mais il s'est entendu
avec Marthe pour la revoir.
263
00:12:24,944 --> 00:12:27,646
- Avant de se faire frapper.
- Il m'a pas parlé de ça.
264
00:12:28,247 --> 00:12:30,683
Et je suis sincèrement désolée
de pas pouvoir t'en dire plus.
265
00:12:30,749 --> 00:12:32,318
Bien, pour le moment, du moins.
266
00:12:32,918 --> 00:12:34,553
- Je trouve ça vraiment
difficile.
267
00:12:36,922 --> 00:12:39,525
Tu me le dirais si...
s'il était décédé?
268
00:12:39,592 --> 00:12:41,127
(vibration de cellulaire)
269
00:12:45,464 --> 00:12:46,899
- Excuse-moi.
270
00:12:49,668 --> 00:12:54,173
Oui, allĂ´?
271
00:12:54,240 --> 00:12:55,774
- Inquiétez-vous pas pour moi.
272
00:12:56,275 --> 00:12:58,010
Je me sens prĂŞte
Ă avoir un enfant.
273
00:12:58,410 --> 00:13:00,012
MĂŞme toute seule.
274
00:13:00,346 --> 00:13:01,914
Mais comment tu peux dire ça?
275
00:13:01,981 --> 00:13:03,883
Cet enfant-lĂ , il va avoir
besoin d'un père.
276
00:13:03,949 --> 00:13:06,318
Mais pas nécessairement, là .
277
00:13:08,254 --> 00:13:10,022
- Mais dis quelque chose, lĂ .
(claquement de langue)
278
00:13:11,423 --> 00:13:13,726
- Tu m'appelles ce soir.
- Bien oui.
279
00:13:13,792 --> 00:13:15,861
Papa! T'as toujours
dit qu'un enfant,
280
00:13:15,928 --> 00:13:17,763
- c'est un cadeau de la vie.
- Mais mettons qu'il y a
281
00:13:17,830 --> 00:13:19,431
des conditions plus gagnantes
que d'autres.
282
00:13:19,498 --> 00:13:21,000
Ça me fait pas peur.
283
00:13:22,968 --> 00:13:25,304
- Tu vas lui dire quand Ă David?
Puis comment?
284
00:13:26,872 --> 00:13:29,141
- Je suis pas encore certaine
de vouloir lui dire.
285
00:13:29,775 --> 00:13:31,477
Ni de l'impliquer.
286
00:13:31,844 --> 00:13:33,245
- Mais il a quand mĂŞme
des droits.
287
00:13:33,312 --> 00:13:34,580
Bien, lĂ , on verra,
288
00:13:34,647 --> 00:13:36,148
parce que pour l'instant,
il est introuvable.
289
00:13:36,215 --> 00:13:37,483
Il est peut-ĂŞtre mĂŞme mort.
290
00:13:37,550 --> 00:13:39,952
- Allez, sois pas en retard
pour ton école.
291
00:13:40,019 --> 00:13:41,453
Prends soin de toi.
292
00:13:41,787 --> 00:13:43,522
Tu portes la vie.
(petit rire)
293
00:13:47,226 --> 00:13:48,227
Bye.
294
00:13:49,528 --> 00:13:52,298
(musique grave)
295
00:13:53,065 --> 00:13:54,333
(ouverture de porte)
296
00:13:54,400 --> 00:13:56,735
- Bon, je comprends
que tu t'inquiètes, là ,
297
00:13:57,803 --> 00:13:59,405
mais il faut lui
faire confiance.
298
00:14:02,241 --> 00:14:05,177
(vrombissement)
299
00:14:07,680 --> 00:14:09,915
- Mon Dieu, ça va pas?
- Non, non.
300
00:14:10,316 --> 00:14:11,984
Je vais aller m'allonger, OK?
301
00:14:13,485 --> 00:14:14,753
(soupir)
302
00:14:17,890 --> 00:14:19,024
- Excuse-moi.
303
00:14:20,659 --> 00:14:23,095
Je vais pouvoir répondre
Ă ta question, maintenant.
304
00:14:23,896 --> 00:14:26,532
Je suis allée à l'hôpital après
avoir eu ton message, ce matin.
305
00:14:26,599 --> 00:14:28,467
J'ai pas pu voir David,
mais j'ai laissé un message
306
00:14:28,534 --> 00:14:29,768
pour qu'il me rappelle.
307
00:14:30,336 --> 00:14:34,440
Il me donne la permission de
dire qu'il est toujours vivant.
308
00:14:35,007 --> 00:14:36,642
Hospitalisé à Saint-Roch,
309
00:14:36,709 --> 00:14:39,445
mais dans une chambre régulière
privée sécurisée.
310
00:14:40,012 --> 00:14:41,947
Comme la police a pas encore
retrouvé l'auteur
311
00:14:42,014 --> 00:14:45,117
du délit de fuite, on craint
encore pour sa sécurité.
312
00:14:48,687 --> 00:14:52,391
Ça me surprendrait
que tu revoies David un jour.
313
00:14:53,525 --> 00:14:55,060
Il va refaire sa vie ailleurs.
314
00:14:55,794 --> 00:14:58,130
Il a juste envie de retrouver
un peu d'anonymat,
315
00:14:58,197 --> 00:15:00,199
une vie calme, tranquille.
316
00:15:01,300 --> 00:15:02,968
Comme je lui ai raconté
votre histoire,
317
00:15:03,035 --> 00:15:05,904
bien, ce que j'en sais,
il m'a dit que ça allait enfin
318
00:15:05,971 --> 00:15:09,208
te libérer toi aussi
complètement de votre relation.
319
00:15:09,275 --> 00:15:10,542
(petit rire incrédule)
320
00:15:10,976 --> 00:15:12,278
Il pense ça?
321
00:15:13,212 --> 00:15:15,681
(musique triste au piano)
322
00:15:15,748 --> 00:15:16,882
OK.
323
00:15:20,886 --> 00:15:22,154
- Je peux te parler?
- C'est Zoé?
324
00:15:22,221 --> 00:15:25,424
- Non, non, non, non.
C'est juste... moi.
325
00:15:25,791 --> 00:15:27,826
Tu peux me revirer de bord,
si tu veux.
326
00:15:27,893 --> 00:15:29,328
- Qu'est-ce que t'as?
327
00:15:31,063 --> 00:15:32,398
Si, hum...
328
00:15:34,066 --> 00:15:36,402
Si tu t'étais pas sentie, euh,
329
00:15:36,468 --> 00:15:38,504
en partie responsable de ce
qui m'est arrivé
330
00:15:38,570 --> 00:15:40,372
puis obligée
de t'occuper de moi--
331
00:15:40,439 --> 00:15:42,107
- Rémi, on va pas revenir
lĂ -dessus.
332
00:15:42,174 --> 00:15:44,376
- Laisse-moi finir.
- Non, non, mais envoye, aboutis
333
00:15:44,443 --> 00:15:45,911
parce que tu vas me faire
pogner les nerfs.
334
00:15:46,645 --> 00:15:47,913
- Penses-tu...
335
00:15:49,515 --> 00:15:51,517
Penses-tu que le fait
de s'occuper de moi
336
00:15:51,583 --> 00:15:54,787
puis de me donner mes soins
comme si j'étais un enfant,
337
00:15:55,354 --> 00:15:56,855
un bébé, même...
(petit rire)
338
00:15:57,690 --> 00:15:59,124
c'est un
turn-off?
339
00:15:59,958 --> 00:16:02,628
- À la longue, je veux dire.
- Mais c'est quoi, l'affaire?
340
00:16:03,295 --> 00:16:05,564
T'as peur que Yamini s'écoeure
de te torcher?
341
00:16:05,631 --> 00:16:06,665
(rire)
342
00:16:09,168 --> 00:16:10,502
Exactement.
343
00:16:12,705 --> 00:16:14,907
- Est-ce qu'il peut donner des
nouvelles à sa mère, au moins?
344
00:16:14,973 --> 00:16:17,409
- La dernière fois qu'on en a
parlé, il voulait à nouveau
345
00:16:17,476 --> 00:16:18,711
couper les ponts avec elle.
346
00:16:19,278 --> 00:16:21,113
Il veut vraiment recommencer
à zéro.
347
00:16:26,985 --> 00:16:28,053
Merci.
348
00:16:29,388 --> 00:16:30,989
- Bonne journée.
- Toi aussi.
349
00:16:33,325 --> 00:16:34,393
(Marie-Do): Rémi.
350
00:16:36,729 --> 00:16:38,464
Elle est en couple avec toi.
351
00:16:38,530 --> 00:16:41,166
Ça implique ça, que ta blonde
s'occupe de toi.
352
00:16:41,633 --> 00:16:43,268
MĂŞme si c'est pas toujours
érotisant,
353
00:16:43,335 --> 00:16:45,037
c'est pas que ça non plus.
354
00:16:45,738 --> 00:16:49,508
Si on le fait, si on choisit
d'ĂŞtre en couple avec toi,
355
00:16:50,342 --> 00:16:53,679
c'est parce que t'es aimable,
intelligent,
356
00:16:54,079 --> 00:16:57,750
sexy, malgré tout
ce que t'as pas.
357
00:16:58,851 --> 00:17:01,353
Puis ça, c'est vraiment injuste
pour les hommes bipèdes
358
00:17:01,420 --> 00:17:03,655
de ce monde qui savent pas
quoi faire avec leur bouche
359
00:17:03,722 --> 00:17:05,324
- pour satisfaire--
- OK, OK, arrĂŞte.
360
00:17:05,391 --> 00:17:07,526
(rires)
361
00:17:08,093 --> 00:17:10,262
- T'es conne.
- Merci!
362
00:17:10,329 --> 00:17:12,531
- (rires)
- Non, non.
363
00:17:13,432 --> 00:17:14,666
Toi, merci.
364
00:17:15,768 --> 00:17:16,902
Merci.
365
00:17:18,203 --> 00:17:20,939
Le bipède qui va te trouver
va ĂŞtre chanceux en crisse.
366
00:17:21,540 --> 00:17:24,343
(musique douce)
367
00:17:27,179 --> 00:17:29,515
(rires)
368
00:17:29,581 --> 00:17:31,216
- Bah, ça serait bien
que ça rassure Paul
369
00:17:31,283 --> 00:17:32,684
pour qu'il oublie de déménager.
370
00:17:33,085 --> 00:17:34,853
- Je vais en reparler avec lui,
c'est certain.
371
00:17:35,254 --> 00:17:36,288
Hum.
372
00:17:36,855 --> 00:17:38,557
- LĂ , il est pas dit
que la mémoire de David
373
00:17:38,624 --> 00:17:39,858
reviendra jamais.
374
00:17:40,459 --> 00:17:41,994
- Ah, mĂŞme si c'est le cas,
j'ai le sentiment
375
00:17:42,060 --> 00:17:43,362
qu'il reviendra pas vers moi.
376
00:17:43,962 --> 00:17:45,364
T'sais, si on l'avait pas vu
aux nouvelles,
377
00:17:45,431 --> 00:17:46,965
si on avait pas eu la demande
de sa mère,
378
00:17:47,032 --> 00:17:49,501
je pense que je n'en aurais
plus jamais entendu parler.
379
00:17:49,568 --> 00:17:51,904
- À moins de l'avoir rencontré
par hasard, quelque part.
380
00:17:51,970 --> 00:17:53,405
- Non, mĂŞme lĂ , je pense
qu'il m'aurait évité
381
00:17:53,472 --> 00:17:55,274
pour pas qu'on retombe
dans quelque chose de...
382
00:17:56,241 --> 00:17:57,976
bien, dans quelque chose
qui se peut pas.
383
00:18:00,546 --> 00:18:01,880
Je vais appeler Marthe,
je vais faire de l'ordre
384
00:18:01,947 --> 00:18:03,882
dans mes rapports puis après,
j'arrive chez moi,
385
00:18:03,949 --> 00:18:05,584
je relaxe puis je prends
un verre.
386
00:18:05,651 --> 00:18:08,554
Ah non, encore mieux, je vais
aller Ă la marche avec ma
gang.
387
00:18:13,492 --> 00:18:14,660
AllĂ´.
388
00:18:15,928 --> 00:18:17,329
Ça va, Samyr?
389
00:18:17,830 --> 00:18:19,665
Je viens vous dire que...
390
00:18:20,299 --> 00:18:22,167
bien, je démissionne.
391
00:18:22,234 --> 00:18:24,403
Je peux finir la semaine,
mais pas plus.
392
00:18:25,237 --> 00:18:27,673
- Comment ça? Je comprends
que c'est compliqué avec Zoé,
393
00:18:27,739 --> 00:18:28,907
mais ici, t'es bien.
394
00:18:29,441 --> 00:18:32,377
- Oui, mais je ne veux juste
plus de contact avec Zoé.
395
00:18:32,444 --> 00:18:34,613
Puis en travaillant ici,
c'est presque impossible.
396
00:18:35,314 --> 00:18:36,949
Vaut mieux que je trouve
quelque chose ailleurs.
397
00:18:37,015 --> 00:18:38,917
J'en ai parlé avec
ma famille puis...
398
00:18:39,351 --> 00:18:40,719
Je t'entends.
399
00:18:40,786 --> 00:18:42,454
Tu vas nous manquer, Samyr.
400
00:18:44,456 --> 00:18:45,424
(petit soupir)
401
00:18:46,792 --> 00:18:49,161
(pépiements)
402
00:19:03,275 --> 00:19:05,611
(sonnerie de cellulaire)
403
00:19:08,347 --> 00:19:10,616
- AllĂ´?
(Bérénice): Madame Desrosiers?
404
00:19:11,650 --> 00:19:12,985
C'est Bérénice.
405
00:19:13,986 --> 00:19:15,320
David est vivant.
406
00:19:15,821 --> 00:19:16,955
(halètement)
407
00:19:18,824 --> 00:19:20,959
-
Madame Desrosiers?
- Oui, oui, je t'écoute.
408
00:19:22,861 --> 00:19:25,664
Il est vivant,
mais il m'a oubliée.
409
00:19:26,832 --> 00:19:28,333
Il m'a oubliée aussi.
410
00:19:28,734 --> 00:19:30,302
Tu dis ça pour me consoler.
411
00:19:30,903 --> 00:19:32,538
- Non, c'est parce que
c'est la vérité.
412
00:19:34,206 --> 00:19:35,707
Vous ĂŞtes oĂą, lĂ ?
413
00:19:36,475 --> 00:19:39,311
(musique mélancolique au piano)
414
00:19:39,845 --> 00:19:41,513
Devant chez lui, je...
415
00:19:42,214 --> 00:19:44,082
je suis venue déposer
un petit mot.
416
00:19:44,683 --> 00:19:46,885
- Un petit mot?
- D'adieu.
417
00:19:48,086 --> 00:19:50,822
Je ne peux plus l'attendre,
m'inquiéter pour lui.
418
00:19:52,157 --> 00:19:53,592
Je n'ai plus d'énergie.
419
00:19:56,228 --> 00:19:58,096
- Si ça vous dit, on ira
prendre un café bientôt.
420
00:19:58,163 --> 00:19:59,898
- Oui, ça me ferait plaisir,
Bérénice.
421
00:20:00,999 --> 00:20:03,835
-
Merci de m'avoir appelée.
- C'est la moindre des choses.
422
00:20:04,570 --> 00:20:06,004
Bon courage, Marthe.
423
00:20:06,071 --> 00:20:08,040
- À toi aussi.
- Bye.
424
00:20:08,106 --> 00:20:09,241
Bye.
425
00:20:14,379 --> 00:20:17,749
(♪♪)
426
00:20:29,962 --> 00:20:32,364
(respiration saccadée)
427
00:20:33,565 --> 00:20:35,067
- Veux-tu que j'appelle
les secours?
428
00:20:35,133 --> 00:20:36,935
- Non, non, non,
ce sera pas nécessaire.
429
00:20:37,436 --> 00:20:38,904
Je peux pas croire
que Mélanie attend un enfant
430
00:20:38,971 --> 00:20:41,006
de ce gars-lĂ .
C'est un cauchemar, ça.
431
00:20:41,073 --> 00:20:44,009
- Notre rĂ´le, c'est pas de juger
notre fille, c'est de l'épauler.
432
00:20:44,076 --> 00:20:45,711
- Non, mais faut penser
Ă cet enfant-lĂ .
433
00:20:45,777 --> 00:20:47,679
Un jour, il va vouloir savoir
c'est qui son père.
434
00:20:47,746 --> 00:20:50,916
Il va vouloir même le connaître,
en plus. - Assis-toi, pour l'amour!
435
00:20:50,983 --> 00:20:53,018
- Hé, en voulant éloigner
Mélanie de David,
436
00:20:53,085 --> 00:20:54,486
j'ai fait exactement
le contraire!
437
00:20:54,553 --> 00:20:56,888
- Jean, notre fille
est une adulte,
438
00:20:56,955 --> 00:20:58,390
elle fait ce qu'elle veut.
439
00:21:02,394 --> 00:21:04,830
(respiration saccadée)
440
00:21:05,330 --> 00:21:09,067
- As-tu bientĂ´t fini?
- Oui, c'est même déjà fait.
441
00:21:09,501 --> 00:21:11,136
Je vais sortir en mĂŞme temps
que toi.
442
00:21:14,106 --> 00:21:15,407
C'est beau!
443
00:21:15,474 --> 00:21:17,175
Mesdames et messieurs,
444
00:21:17,242 --> 00:21:20,412
ladies and gentlemen,
Henriette Maurice Johnston.
445
00:21:20,479 --> 00:21:23,048
- Oh! Ton spectacle de danse
juste pour moi?
446
00:21:23,115 --> 00:21:25,484
(rire)
C'est donc bien cool!
447
00:21:26,585 --> 00:21:29,855
(musique acoustique enjouée)
448
00:21:32,457 --> 00:21:35,794
(musique douce enjouée)
449
00:21:38,096 --> 00:21:39,498
(rire)
450
00:21:40,265 --> 00:21:42,034
Bon, tu veux
que je danse avec toi?
451
00:21:42,100 --> 00:21:43,201
Ah, mais je suis pas bonne!
452
00:21:44,102 --> 00:21:45,537
Je sais pas danser.
453
00:21:46,805 --> 00:21:48,607
(rires)
454
00:21:53,445 --> 00:21:55,013
- Hum.
- Merci.
455
00:21:55,814 --> 00:21:57,716
C'est... c'est important,
ce qu'on fait lĂ .
456
00:21:58,617 --> 00:22:00,285
Merci de ma l'avoir demandé.
457
00:22:03,388 --> 00:22:07,225
- J'aurais aimé ça
la connaître, Vania.
458
00:22:07,859 --> 00:22:09,061
(petit rire)
459
00:22:11,029 --> 00:22:13,331
- J'aurais aimé ça pouvoir
te la présenter.
460
00:22:14,466 --> 00:22:18,003
- Ça a été elle
ton premier amour.
461
00:22:22,674 --> 00:22:24,309
(raclement de gorge,
inspiration)
462
00:22:24,376 --> 00:22:25,677
Tu sais que...
463
00:22:27,412 --> 00:22:30,148
j'aimerais ça...
je serais heureuse
464
00:22:30,215 --> 00:22:32,017
de pouvoir être le deuxième.
465
00:22:34,086 --> 00:22:35,754
Parce que tu penses que...
466
00:22:35,821 --> 00:22:37,689
j'ai pas été en amour
avec quelqu'un d'autre?
467
00:22:39,591 --> 00:22:41,426
J'ai le sentiment que non.
468
00:22:41,493 --> 00:22:42,828
Mais je peux me tromper.
469
00:22:44,029 --> 00:22:46,031
- (petit rire)
- C'est ça qui est terrible.
470
00:22:47,666 --> 00:22:49,534
On se connaît à peine.
471
00:22:49,601 --> 00:22:51,036
Mais tu te trompes pas.
472
00:22:53,004 --> 00:22:55,941
(musique attendrissante)
473
00:23:09,187 --> 00:23:11,690
(rumeur urbaine)
474
00:23:11,757 --> 00:23:13,458
- Mais toi, tu peux demander
de ses nouvelles
475
00:23:13,525 --> 00:23:15,794
au service correctionnel.
C'est dans tes droits.
476
00:23:17,129 --> 00:23:18,563
(soupir)
477
00:23:19,698 --> 00:23:22,200
- C'est peut-ĂŞtre le temps
de laisser aller, aussi.
478
00:23:22,734 --> 00:23:24,536
J'ai réglé mes comptes avec lui,
479
00:23:24,603 --> 00:23:26,404
je n'ai plus peur
de le rencontrer par hasard.
480
00:23:27,639 --> 00:23:29,141
J'ai tourné la page, moi.
481
00:23:31,476 --> 00:23:33,311
Puis c'est beaucoup grâce à toi.
482
00:23:33,945 --> 00:23:37,282
Grâce à la justice réparatrice.
Je niaise pas.
483
00:23:38,049 --> 00:23:41,419
Ça m'a amené, euh... ailleurs.
484
00:23:44,489 --> 00:23:45,924
Ă€ moins que tu veuilles
que je demande
485
00:23:45,991 --> 00:23:47,492
ce qui se passe avec lui.
486
00:23:48,326 --> 00:23:49,461
Moi?
487
00:23:50,629 --> 00:23:52,164
David, il veut tourner la page.
488
00:23:52,731 --> 00:23:53,999
T'es sûre?
489
00:23:54,633 --> 00:23:56,668
- Oui, je vous l'ai déjà dit,
de toute façon, je pourrais pas
490
00:23:56,735 --> 00:23:58,370
ĂŞtre en couple avec lui
dans la vraie vie.
491
00:23:58,436 --> 00:24:00,071
Que vous soyez d'accord ou non.
492
00:24:04,676 --> 00:24:05,844
T'es revenue.
493
00:24:06,244 --> 00:24:08,180
- Je m'inquiétais
de vous avoir inquiétés.
494
00:24:08,680 --> 00:24:10,849
J'aurais dĂ» attendre avant
de vous annoncer ma grossesse.
495
00:24:10,916 --> 00:24:13,185
Je sais mĂŞme pas encore
si je vais le garder.
496
00:24:13,652 --> 00:24:17,022
- Si tu nous en as parlé, c'est
parce que ta décision est prise.
497
00:24:17,088 --> 00:24:19,191
- OK, mais je pourrais
aussi le perdre.
498
00:24:20,425 --> 00:24:22,360
- Peu importe
ce qui va t'arriver,
499
00:24:23,628 --> 00:24:25,163
on va te supporter.
500
00:24:25,964 --> 00:24:27,165
Hein, Jean?
501
00:24:28,033 --> 00:24:29,201
Oui.
502
00:24:31,102 --> 00:24:33,305
- C'est quand mĂŞme bizarre
qu'il t'ait complètement oublié.
503
00:24:33,371 --> 00:24:35,674
Je pensais jamais dire ça,
mais ça me fâche.
504
00:24:36,608 --> 00:24:38,009
- Mais c'est pas arrivé
pour rien.
505
00:24:39,110 --> 00:24:40,745
D'ĂŞtre en contact avec moi,
ça devait lui rappeler
506
00:24:40,812 --> 00:24:43,114
constamment ce qu'il a fait.
Ça devait l'empêcher d'avancer.
507
00:24:43,181 --> 00:24:44,983
(Rémi):
On porte un
toast, d'abord?
508
00:24:45,050 --> 00:24:46,618
- Hum.
- Tu le portes pour moi?
509
00:24:46,685 --> 00:24:47,619
Oui.
510
00:24:48,053 --> 00:24:49,187
À notre présent.
511
00:24:49,688 --> 00:24:51,890
Qui a de quoi nous occuper
en masse.
512
00:24:51,957 --> 00:24:53,725
- Tu parles
de ta nouvelle relation?
513
00:24:53,792 --> 00:24:55,293
Non, je parle de Zoé.
514
00:24:55,794 --> 00:24:57,863
Elle en a pas fini
avec la justice.
515
00:24:58,530 --> 00:24:59,698
Ça, c'est sûr.
516
00:25:00,699 --> 00:25:02,667
Je l'avais avertie, pourtant.
(Bérénice): Hé.
517
00:25:03,468 --> 00:25:04,803
On porte un
toast.
518
00:25:04,870 --> 00:25:06,571
(Marie-Do): À notre amitié.
519
00:25:07,372 --> 00:25:08,874
- À notre avenir.
- Hum-hum.
520
00:25:09,407 --> 00:25:11,042
Qu'on espère beau et léger.
521
00:25:11,376 --> 00:25:12,544
Ă€ un bel avenir.
522
00:25:13,311 --> 00:25:15,213
- À notre bel avenir.
- À notre bel avenir.
523
00:25:21,353 --> 00:25:24,189
- Bon, je suis désolée, papa,
de te faire vivre ça. - Non, non, c'est moi
524
00:25:24,256 --> 00:25:25,924
qui suis désolé, ma chouette.
C'est moi...
525
00:25:27,158 --> 00:25:28,593
(musique lourde)
526
00:25:28,660 --> 00:25:30,428
Je dormirai pas en paix
de savoir que ma fille,
527
00:25:30,495 --> 00:25:33,632
la seule qu'il me reste est
avec un gars comme toi.
528
00:25:33,698 --> 00:25:36,134
- Il y a une marche ce soir pour
les victimes de féminicides.
529
00:25:36,201 --> 00:25:38,503
On pourrait y aller ensemble,
si tu te sens plus en forme.
530
00:25:38,904 --> 00:25:40,805
- Bien oui.
C'est une très bonne idée.
531
00:25:40,872 --> 00:25:42,507
- Hein, papa?
À la mémoire de Julie.
532
00:25:42,574 --> 00:25:43,441
Oui...
533
00:25:44,109 --> 00:25:45,844
(vrombissement)
534
00:25:45,911 --> 00:25:47,112
(impact lourd)
535
00:25:47,846 --> 00:25:50,682
- (fracas de couverts)
- Papa? Papa! Papa! - Jean! Jean!
536
00:25:50,749 --> 00:25:52,951
- Appelle le 911! Papa?
- Jean!
537
00:25:53,018 --> 00:25:54,886
T'es-tu correct? Papa?
538
00:25:58,189 --> 00:25:59,591
- (petit rire)
- Tiens.
539
00:26:01,760 --> 00:26:03,061
Merci.
540
00:26:04,896 --> 00:26:07,432
(musique sombre)
541
00:26:07,866 --> 00:26:09,634
(petits rires)
542
00:26:10,969 --> 00:26:13,104
(musique mélancolique)
543
00:26:15,774 --> 00:26:17,208
Besoin d'aide?
544
00:26:20,812 --> 00:26:22,047
Pourquoi pas?
545
00:26:22,547 --> 00:26:24,582
- Si on veut arriver
en mĂŞme temps que tout le monde.
546
00:26:27,285 --> 00:26:30,388
(♪♪)
547
00:26:39,564 --> 00:26:42,067
(acouphène)
(battement de coeur)
548
00:26:57,482 --> 00:26:59,784
- On part? Lysanne puis Claudine
nous attendent dĂ©jĂ
549
00:26:59,851 --> 00:27:02,687
- pour la marche.
- Mais non. Mon père est pas encore prêt.
550
00:27:03,188 --> 00:27:05,590
Puis ma mère est allée aider
Yamini Ă l'habiller.
551
00:27:05,657 --> 00:27:07,459
(rires)
552
00:27:08,693 --> 00:27:10,195
- Comme ça se passe, toi,
avec elle?
553
00:27:10,261 --> 00:27:11,629
Bah, correct, lĂ .
554
00:27:11,696 --> 00:27:13,298
On s'est pas vues
souvent encore.
555
00:27:13,365 --> 00:27:14,799
(inspiration profonde)
556
00:27:14,866 --> 00:27:16,634
Puis je me souviens pas
qu'elle ait dĂ©jĂ
557
00:27:16,701 --> 00:27:18,103
travaillé pour mon père.
558
00:27:18,169 --> 00:27:20,138
Elle était pas restée
longtemps, je pense.
559
00:27:21,506 --> 00:27:22,974
Ma mère devait être jalouse.
560
00:27:25,844 --> 00:27:28,113
- T'as rencontré la collègue
de l'enquĂŞteur Saint-Louis?
561
00:27:28,179 --> 00:27:29,347
Euh, ouais.
562
00:27:29,781 --> 00:27:32,717
Je pourrais me retrouver
sans accusations si...
563
00:27:33,685 --> 00:27:36,454
si je participe Ă un programme
de mesure de rechange.
564
00:27:36,988 --> 00:27:38,790
- Oui.
- Tu connais ça?
565
00:27:38,857 --> 00:27:40,725
- Oui, c'est un programme
qui permet aux contrevenants
566
00:27:40,792 --> 00:27:43,628
de réparer leurs torts
sans passer par le processus judiciaire.
567
00:27:43,695 --> 00:27:45,897
- Fait que si je le fais,
ça veut dire que pour moi,
568
00:27:45,964 --> 00:27:48,967
perso, j'aurai pas de procès.
569
00:27:49,534 --> 00:27:51,236
- Tes charges de complicité
pourraient tomber.
570
00:27:51,302 --> 00:27:53,171
Mais ça demande vraiment
une bonne participation
571
00:27:53,238 --> 00:27:54,305
de ta part.
572
00:27:54,672 --> 00:27:56,508
T'sais, ils vont te demander
de faire des ateliers
573
00:27:56,574 --> 00:27:59,611
sur la gestion de colère,
574
00:27:59,677 --> 00:28:02,180
- des sessions de médiation aussi.
- Hum?
575
00:28:03,181 --> 00:28:04,482
Avec qui?
576
00:28:05,150 --> 00:28:07,552
- Bah, la personne Ă qui
t'as causé du tort.
577
00:28:10,555 --> 00:28:12,590
- David Fraser.
- Mais ton intervenante
578
00:28:12,657 --> 00:28:14,359
va tout t'expliquer ça, OK?
579
00:28:14,426 --> 00:28:16,928
(musique douce)
580
00:28:17,562 --> 00:28:18,930
HĂ©, on va leur mettre
la pression
581
00:28:18,997 --> 00:28:20,532
- pour qu'ils se dépêchent un peu?
- Oui.
582
00:28:22,434 --> 00:28:24,536
Euh... matante Béré.
583
00:28:24,602 --> 00:28:25,703
Oui?
584
00:28:26,771 --> 00:28:28,106
Je m'excuse.
585
00:28:29,607 --> 00:28:30,909
De t'avoir boudée.
586
00:28:33,178 --> 00:28:34,779
T'es importante pour moi.
587
00:28:35,513 --> 00:28:37,582
- HĂ©, tu l'es tellement
aussi pour moi.
588
00:28:38,716 --> 00:28:40,618
Ma petite puce pleine de puces.
589
00:28:40,685 --> 00:28:43,021
(respiration profonde)
590
00:28:43,088 --> 00:28:44,089
(petit rire)
591
00:28:54,732 --> 00:28:56,868
AllĂ´.
(Sylvain): AllĂ´.
592
00:28:58,103 --> 00:29:00,805
(musique légère de Noël)
593
00:29:02,240 --> 00:29:03,541
Bonne nouvelle.
594
00:29:04,943 --> 00:29:06,077
C'est quoi?
595
00:29:07,212 --> 00:29:08,546
On ne déménage plus.
596
00:29:09,047 --> 00:29:11,382
- (soupir soulagé)
- Pour vrai?
597
00:29:11,449 --> 00:29:14,752
- Je me suis entendu avec Paul.
On en reparle l'été prochain
598
00:29:14,819 --> 00:29:16,254
pendant les vacances scolaires
des enfants.
599
00:29:16,321 --> 00:29:17,989
- Mon Dieu, c'est le plus beau
cadeau de Noël
600
00:29:18,056 --> 00:29:19,757
que je pouvais pas recevoir.
(rire)
601
00:29:19,824 --> 00:29:21,126
Merci.
602
00:29:21,659 --> 00:29:23,228
(rire)
603
00:29:23,728 --> 00:29:25,597
- Tout est en ordre pour
que tu puisses commencer
604
00:29:25,663 --> 00:29:27,599
- ta nouvelle vie.
- Merci.
605
00:29:27,665 --> 00:29:29,667
Ton suivi médical va se faire
606
00:29:29,734 --> 00:29:31,669
Ă l'hĂ´pital Saint John
de Calgary.
607
00:29:31,736 --> 00:29:33,538
J'ai déjà procédé
Ă ton admission
608
00:29:33,605 --> 00:29:35,640
puis la carte d'hĂ´pital
est dans la trousse.
609
00:29:36,341 --> 00:29:38,676
Pendant le voyage, tu vas ĂŞtre
accompagné par un policier,
610
00:29:38,743 --> 00:29:40,545
puis lĂ -bas, tu vas ĂŞtre
accueilli par ton nouvel agent
611
00:29:40,612 --> 00:29:43,615
de libération conditionnelle.
Il s'appelle Martin Smith.
612
00:29:43,681 --> 00:29:46,251
Il va t'aider Ă t'installer
dans ton nouvel appartement
613
00:29:46,317 --> 00:29:49,654
qu'on t'a trouvé, à faire
ton épicerie, etc., etc.
614
00:29:50,522 --> 00:29:53,424
- (petit rire)
- C'est vraiment un service VIP.
615
00:29:53,758 --> 00:29:55,593
- (rire)
- Presque.
616
00:29:56,261 --> 00:29:59,197
S'il y a quoique ce soit,
tu peux toujours me contacter.
617
00:30:02,033 --> 00:30:04,602
- Merci pour ça.
Puis merci pour tout
618
00:30:04,669 --> 00:30:06,838
ce que t'as fait pour moi depuis
que je suis sorti de prison.
619
00:30:08,706 --> 00:30:10,975
- J'ai bien aimé travailler
avec toi, David.
620
00:30:11,442 --> 00:30:14,846
T'as toujours fait preuve
de bonne volonté, de bonne foi.
621
00:30:15,847 --> 00:30:17,215
C'est deux qualités essentielles
622
00:30:17,282 --> 00:30:19,184
pour une bonne
réinsertion sociale.
623
00:30:21,486 --> 00:30:23,955
- Est-ce que t'es prĂŞt
Ă ce qu'on passe chez toi pour faire tes valises?
624
00:30:25,657 --> 00:30:28,760
Euh, juste avant, j'aimerais ça
te lire un courriel
625
00:30:28,826 --> 00:30:31,229
que j'ai reçu de Korine
en Lampron-Forgues.
626
00:30:32,830 --> 00:30:34,299
« Bonjour, Anaïs.
627
00:30:34,365 --> 00:30:37,635
D'abord, un beau merci Ă David
pour les fleurs
628
00:30:37,702 --> 00:30:40,672
qu'il a eu la gentillesse de
m'envoyer par ton entremise.
629
00:30:41,239 --> 00:30:44,175
Si t'en as l'occasion,
dis-lui que je regretterai
630
00:30:44,242 --> 00:30:47,011
jamais de l'avoir engagé
et surtout,
631
00:30:47,078 --> 00:30:48,513
qu'il m'a pas déçue.
632
00:30:49,480 --> 00:30:52,317
Je lui souhaite bonne chance
dans tous ses nouveaux projets.
633
00:30:52,817 --> 00:30:55,320
Pour ma part, je te confirme
que je serais prĂŞte Ă participer
634
00:30:55,386 --> 00:30:58,623
de nouveau au programme
de réinsertion d'ex-détenus
635
00:30:58,690 --> 00:31:01,826
qui désirent se trouver
un emploi dans mon entreprise.
636
00:31:01,893 --> 00:31:03,061
Korine. »
637
00:31:03,928 --> 00:31:06,264
(musique douce)
638
00:31:06,331 --> 00:31:07,432
Merci.
639
00:31:10,235 --> 00:31:14,839
- Bon, bien, je pense que j'ai
pris tout ce qu'il me fallait.
640
00:31:14,906 --> 00:31:16,608
Sans te dévaliser au complet.
641
00:31:17,008 --> 00:31:19,277
- Je peux m'en racheter,
de la vaisselle, moi aussi.
642
00:31:19,844 --> 00:31:21,379
J'ai envie de repartir Ă neuf.
643
00:31:22,880 --> 00:31:25,783
- Tu mérites amplement un beau
kit de nouveaux chaudrons.
644
00:31:25,850 --> 00:31:27,619
(rires)
645
00:31:28,186 --> 00:31:29,454
(raclement de gorge,
reniflement)
646
00:31:32,190 --> 00:31:33,224
Je...
647
00:31:35,126 --> 00:31:38,563
Je le sais bien que ça fait
un bout que tu vis chez Lysanne.
648
00:31:39,597 --> 00:31:41,099
Mais ça fait quand même...
649
00:31:42,467 --> 00:31:44,369
bizarre que tu partes comme ça.
650
00:31:46,638 --> 00:31:48,306
(sanglots)
651
00:31:53,811 --> 00:31:56,180
- Je déménage à côté.
On capotera pas.
652
00:31:56,247 --> 00:31:58,149
Non, non.
Non, non, on capotera pas.
653
00:31:59,083 --> 00:32:00,151
Sérieux...
654
00:32:01,886 --> 00:32:03,254
tu peux toujours m'appeler.
655
00:32:04,589 --> 00:32:07,358
Peu importe.
Le jour ou la nuit.
656
00:32:07,425 --> 00:32:08,493
OK?
657
00:32:09,160 --> 00:32:10,228
Toi aussi.
658
00:32:11,729 --> 00:32:12,764
OK.
659
00:32:15,667 --> 00:32:17,835
- Ta nouvelle vie t'attend.
(reniflement)
660
00:32:20,505 --> 00:32:22,674
(♪♪)
661
00:32:25,410 --> 00:32:27,312
(fermeture de porte)
(sanglots)
662
00:33:01,879 --> 00:33:03,047
On l'ouvre?
663
00:33:06,150 --> 00:33:08,986
(musique intrigante)
664
00:33:10,888 --> 00:33:12,056
(David): Salut, m'man.
665
00:33:12,623 --> 00:33:14,792
Je t'écris avant de partir
m'établir ailleurs.
666
00:33:15,493 --> 00:33:17,128
Ne t'inquiète plus pour moi.
667
00:33:18,496 --> 00:33:20,331
Ne te sens plus coupable
de quoi que ce soit.
668
00:33:21,165 --> 00:33:23,568
Essaie d'ĂŞtre heureuse,
toi aussi, de ton côté.
669
00:33:24,702 --> 00:33:26,137
Tu en as le droit.
670
00:33:26,204 --> 00:33:28,172
Peu importe ce que les gens
peuvent dire ou penser.
671
00:33:28,239 --> 00:33:30,241
Tu n'es pas responsable
de ce que j'ai fait.
672
00:33:33,244 --> 00:33:34,679
Tu as été une bonne mère.
673
00:33:35,146 --> 00:33:37,548
Je t'en prie, n'en doute plus.
674
00:33:39,250 --> 00:33:41,285
Merci pour ton mot d'adieu.
675
00:33:41,352 --> 00:33:43,187
Ça me rassure de savoir
que maintenant,
676
00:33:43,254 --> 00:33:46,090
tu peux me laisser partir. »
(soupir lourd)
677
00:33:46,157 --> 00:33:47,358
« David. »
678
00:33:50,695 --> 00:33:54,465
- « Cher Jean, j'espère que
tu vas bien, ainsi qu'Amina
679
00:33:54,532 --> 00:33:56,100
Ă qui je pense tous les jours,
680
00:33:56,567 --> 00:33:59,103
en espérant sa guérison
prochaine et complète.
681
00:33:59,570 --> 00:34:01,005
Ne t'inquiète pas,
682
00:34:01,506 --> 00:34:04,275
je ne reprendrai jamais
contact avec Mélanie.
683
00:34:05,510 --> 00:34:07,645
Et j'espère qu'elle trouvera
un bon amoureux,
684
00:34:07,712 --> 00:34:09,547
sans risques pour sa sécurité.»"
685
00:34:14,452 --> 00:34:16,988
- « Je suis heureux d'avoir pu
contribuer Ă l'arrestation
686
00:34:17,054 --> 00:34:18,556
du meurtrier de Julie.
687
00:34:19,557 --> 00:34:22,927
Ça me donne l'impression... »
(David): ...d'avoir fait quelque chose de bon dans ma vie.
688
00:34:24,228 --> 00:34:27,265
Merci Ă Amina et toi
d'avoir cru en moi.
689
00:34:28,266 --> 00:34:30,501
Je te souhaite maintenant
de trouver la paix,
690
00:34:30,568 --> 00:34:32,203
car je ne te dénoncerai jamais.
691
00:34:36,874 --> 00:34:39,177
« C'est ta détresse,
c'est ta peur... »
692
00:34:39,243 --> 00:34:40,411
(David):
...que je retiens, Jean.
693
00:34:41,546 --> 00:34:42,814
(impact lourd)
694
00:34:44,582 --> 00:34:47,418
Pas ton geste désespéré pour
me sortir de vos vies.
695
00:34:49,987 --> 00:34:51,923
(respiration tremblotante)
696
00:34:58,463 --> 00:34:59,964
Ma chère Béré,
697
00:35:00,832 --> 00:35:04,068
j'espère que tu vas bien et
que tu ne m'en veux pas trop
698
00:35:04,135 --> 00:35:06,571
de pas t'avoir annoncé
mon départ en personne.
699
00:35:07,605 --> 00:35:09,574
Ça aurait été trop difficile.
700
00:35:09,974 --> 00:35:12,009
Mais dis-toi qu'en partant,
je te permets Ă toi aussi
701
00:35:12,076 --> 00:35:13,277
une nouvelle vie.
702
00:35:15,780 --> 00:35:17,748
Sans plus de secrets,
de malaises,
703
00:35:17,815 --> 00:35:19,484
d'espoir d'ĂŞtre ensemble.
704
00:35:20,251 --> 00:35:21,752
Oui, bien sûr,
705
00:35:21,819 --> 00:35:23,754
je t'ai reconnue tout de suite
en ouvrant les yeux.
706
00:35:23,821 --> 00:35:25,022
Salut.
707
00:35:25,590 --> 00:35:29,026
(musique mélancolique)
708
00:35:32,663 --> 00:35:34,398
Y a pas un traumatisme
crânien qui sera jamais
709
00:35:34,465 --> 00:35:37,201
assez fort pour oublier tout
ce que t'as fait pour moi.
710
00:35:40,438 --> 00:35:42,640
Malgré ce que j'ai fait
à Vania et Rémi.
711
00:35:47,478 --> 00:35:48,913
Y aura jamais rien
ni personne
712
00:35:48,980 --> 00:35:51,115
pour me faire oublier
Ă quel point je t'aime.
713
00:36:01,359 --> 00:36:03,361
Je te souhaite une belle vie,
Bérénice,
714
00:36:04,395 --> 00:36:06,030
entourée de tes précieux amis.
715
00:36:07,899 --> 00:36:09,000
David.
716
00:36:24,682 --> 00:36:26,217
(cliquetis de clés)
717
00:36:26,918 --> 00:36:29,820
P.-S.
Tu recevras bientĂ´t un colis
718
00:36:29,887 --> 00:36:31,889
pour bien conclure
notre histoire.
719
00:36:32,256 --> 00:36:34,358
Du moins, je l'espère.
720
00:36:46,571 --> 00:36:49,206
(musique lourde)
721
00:36:54,345 --> 00:36:55,413
C'est par lĂ .
722
00:37:00,918 --> 00:37:02,520
(Bérénice): Mes condoléances,
madame Hassan.
723
00:37:02,587 --> 00:37:04,221
Oh, merci.
724
00:37:18,302 --> 00:37:21,038
(conversation indistincte)
725
00:37:28,446 --> 00:37:29,580
Elles sont lĂ .
726
00:37:35,319 --> 00:37:36,454
Mélanie?
727
00:37:37,655 --> 00:37:39,557
- Bonjour.
- Enchantée.
728
00:37:39,624 --> 00:37:40,891
Enchantée.
729
00:37:58,175 --> 00:38:00,277
(réveille-matin de cellulaire)
730
00:38:03,180 --> 00:38:04,248
Hum.
731
00:38:06,917 --> 00:38:09,253
- HĂ©, c'est l'heure si tu veux
qu'on déjeune ensemble.
732
00:38:09,920 --> 00:38:12,289
- Oh non, j'ai un
meeting
à 9 h avec mes associés.
733
00:38:12,690 --> 00:38:14,558
- Ah, bien lĂ ,
il est déjà trop tard.
734
00:38:14,625 --> 00:38:16,160
On se reprendra une autre fois.
735
00:38:17,595 --> 00:38:19,130
- Je suis content
d'être ici, Béré.
736
00:38:19,630 --> 00:38:22,199
- Hum. Je suis contente
que tu sois lĂ aussi.
737
00:38:25,336 --> 00:38:27,538
- Je pensais que t'étais
en congé aujourd'hui.
738
00:38:27,938 --> 00:38:30,107
Oui, mais c'est bientôt Noël.
739
00:38:30,174 --> 00:38:31,776
Puis qu'est-ce qu'on fait
quelques jours avant?
740
00:38:32,176 --> 00:38:34,145
- On évite les boutiques
puis les centres d'achat.
741
00:38:34,211 --> 00:38:37,281
- Non. Non, non, non.
On fait un gros sapin.
742
00:38:37,982 --> 00:38:40,151
- Non...
(riant): Oui!
743
00:38:40,217 --> 00:38:41,819
Si tu veux me voir avant
la fĂŞte des Rois,
744
00:38:41,886 --> 00:38:43,320
va falloir que tu t'y fasses.
745
00:38:43,954 --> 00:38:45,056
La fĂŞte des quoi?
746
00:38:45,122 --> 00:38:46,991
Ah, tu sais pas c'est quoi?
747
00:38:47,358 --> 00:38:49,260
- Tu connais pas la fĂŞte des Rois?
- Non.
748
00:38:49,326 --> 00:38:50,594
- Comment ça?
Mais c'est quoi, ça?
749
00:38:50,661 --> 00:38:52,096
Le jeu avec la petite fève!
750
00:38:52,163 --> 00:38:53,731
- (rires)
- De quoi tu parles, « la fève »?
751
00:38:53,798 --> 00:38:54,598
(rire)
752
00:38:54,665 --> 00:38:56,467
(musique légère au piano)
753
00:38:56,534 --> 00:38:59,503
OK... Un peu Ă droite.
754
00:39:00,304 --> 00:39:01,772
L'autre droite, ma chouette.
755
00:39:01,839 --> 00:39:03,474
(rires)
756
00:39:03,874 --> 00:39:05,176
OK, OK, on l'a.
757
00:39:05,242 --> 00:39:07,411
- Bon! Enfin!
- Oui.
758
00:39:07,478 --> 00:39:10,014
Euh, Zoé,
t'es vraiment une pro.
759
00:39:10,081 --> 00:39:11,982
(rires)
760
00:39:12,049 --> 00:39:14,418
- Je suis contente qu'on ait
fait le sapin juste nous deux.
761
00:39:14,485 --> 00:39:16,420
- Comme chez maman.
- Je sais.
762
00:39:16,721 --> 00:39:19,590
- Puis ça me fait super plaisir
de souper avec toi et Yamini,
763
00:39:19,657 --> 00:39:22,793
mais... bien,
je sortirais peut-ĂŞtre
764
00:39:22,860 --> 00:39:24,428
avec des amis après?
765
00:39:25,563 --> 00:39:26,764
C'est correct?
766
00:39:27,098 --> 00:39:28,999
Fais pas de folies. Hum?
767
00:39:29,567 --> 00:39:31,535
- Inquiète-toi pas.
(petit rire)
768
00:39:35,072 --> 00:39:37,174
- Elle est croche, hein?
- Ouais, vraiment.
769
00:39:37,241 --> 00:39:39,276
(rires)
770
00:39:44,949 --> 00:39:46,350
(petit rire)
771
00:39:50,755 --> 00:39:52,890
- J'ai un cadeau spécial
pour vous cette année.
772
00:39:54,125 --> 00:39:55,793
Rémi m'a donné la moitié
de l'argent
773
00:39:55,860 --> 00:39:58,028
- de la mère de David Fraser.
- Hein!
774
00:39:58,462 --> 00:40:00,097
J'ai envie de vous gâter,
775
00:40:00,464 --> 00:40:02,333
qu'on parte en voyage
toutes les trois,
776
00:40:02,399 --> 00:40:04,068
quelque part sur
le bord de la mer.
777
00:40:04,135 --> 00:40:06,137
Avec la photo de Vania
dans nos bagages.
778
00:40:06,203 --> 00:40:08,472
- Bien voyons!
C'est donc bien beau, Marie-Do!
779
00:40:09,707 --> 00:40:11,142
- On s'était dit qu'on irait
dans le Maine
780
00:40:11,208 --> 00:40:12,877
pendant l'été après le cégep.
781
00:40:13,778 --> 00:40:16,213
- Oui.
Puis on l'avait pas fait.
782
00:40:17,047 --> 00:40:18,449
Vania n'était plus là .
783
00:40:19,950 --> 00:40:22,486
Puis moi, avec Rémi,
ça a été autre chose.
784
00:40:24,221 --> 00:40:27,591
Mais lĂ , un voyage de
girls,
je peux sans me sentir coupable!
785
00:40:27,925 --> 00:40:28,993
- Go!
- Go!
786
00:40:29,059 --> 00:40:31,328
(propos entremêlés)
(rires)
787
00:40:34,098 --> 00:40:37,268
(musique d'espoir)
788
00:41:21,512 --> 00:41:23,113
(David) Salut, Béré.
789
00:41:23,180 --> 00:41:25,783
Si je fais fausse route, tu peux
jeter le contenu de cette boîte.
790
00:41:26,550 --> 00:41:28,819
Mais si mon feeling
est bon
et que tu crois aussi
791
00:41:28,886 --> 00:41:30,454
que c'est une bonne idée,
792
00:41:30,521 --> 00:41:32,756
tu pourrais un jour remettre
ces souvenirs de mon enfance
793
00:41:32,823 --> 00:41:34,124
Ă Hektor.
794
00:41:34,191 --> 00:41:36,961
Il aura ainsi une petite idée
de qui j'étais.
795
00:41:37,027 --> 00:41:38,162
Avant.
796
00:41:39,129 --> 00:41:41,432
Merci de lui avoir donné
une aussi belle vie,
797
00:41:41,498 --> 00:41:43,000
avec de bons parents.
798
00:41:43,067 --> 00:41:45,336
Je t'en serai éternellement
reconnaissant.
799
00:41:48,372 --> 00:41:51,308
(musique mélancolique)
800
00:42:07,725 --> 00:42:10,561
(rumeur urbaine)
801
00:42:14,899 --> 00:42:17,234
(notification et vibration
de cellulaire)
802
00:42:21,772 --> 00:42:23,841
- Un nouveau cas
des services fédéraux.
803
00:42:23,908 --> 00:42:25,943
- Une femme qui a assassiné
son conjoint.
804
00:42:26,010 --> 00:42:28,145
- A fait 16 ans de prison.
- Qui veut rencontrer
805
00:42:28,212 --> 00:42:30,180
son ex-belle-mère
pour s'expliquer.
806
00:42:33,183 --> 00:42:34,585
Je le prends.
807
00:42:36,086 --> 00:42:40,057
(musique grandiose)
808
00:43:02,246 --> 00:43:07,084
Sous-titrage: difuze
57076