All language subtitles for Mea.Culpa.S01E12.FRENCH.1080p.WEB.H264-TFA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,040 --> 00:00:08,441 {\an8}- T'es qui? - Un ami de Bérénice. 2 00:00:08,508 --> 00:00:09,743 {\an8}- Toi, t'es qui? - Son fils biologique. 3 00:00:09,809 --> 00:00:11,277 {\an8}- Oublie pas de m'envoyer le vidéo du spectacle 4 00:00:11,344 --> 00:00:12,846 {\an8}- de danse d'Henriette. - J'aurais voulu que tu sois là 5 00:00:12,912 --> 00:00:14,280 {\an8}comme d'habitude, mais pour Paul... 6 00:00:14,347 --> 00:00:15,982 {\an8}- C'est insécurisant. J'ai compris. 7 00:00:16,049 --> 00:00:19,085 {\an8}- Il est-tu vraiment réhabilité ou il faut encore s'en méfier? 8 00:00:19,152 --> 00:00:20,687 {\an8}- Est-ce que t'aurais des nouvelles raisons pour t'en méfier? 9 00:00:20,754 --> 00:00:23,490 {\an8}- Je suis enceinte. - J'ai apporté un joint de la paix. 10 00:00:23,757 --> 00:00:24,924 {\an8}Entre. 11 00:00:24,991 --> 00:00:27,827 {\an8}- J'avais rencontré une fille. Claudine. 12 00:00:27,894 --> 00:00:30,597 {\an8}- T'as baisé avec lui?! - Une fois, je savais pas 13 00:00:30,663 --> 00:00:32,766 {\an8}- qui il était vraiment. - J'aimerais ça que tu partes, Claudine. 14 00:00:32,832 --> 00:00:34,267 {\an8}- Non-- - S'il te plaît! Va-t'en! 15 00:00:34,334 --> 00:00:35,835 {\an8}(vrombissement) 16 00:00:35,902 --> 00:00:37,404 {\an8}(fracas) (crissement de pneus) 17 00:00:38,171 --> 00:00:40,573 {\an8}- Est-ce que... tu te souviens de quelque chose? 18 00:00:41,541 --> 00:00:42,942 {\an8}T'es pas censé être en Italie? 19 00:00:43,009 --> 00:00:44,677 {\an8}- J'ai pris l'argent pour le donner à une fille. 20 00:00:44,744 --> 00:00:46,045 {\an8}Pour qu'elle laisse Fraser tranquille. 21 00:00:46,112 --> 00:00:47,847 {\an8}- On peut pas se faire justice soi-même, Zoé. 22 00:00:47,914 --> 00:00:49,282 {\an8}- C'est criminel. - J'ai proposé à Sylvain 23 00:00:49,349 --> 00:00:50,583 {\an8}de déménager à Kingston. 24 00:00:51,384 --> 00:00:52,986 {\an8}- Pour vous prouver qu'on avance, 25 00:00:53,052 --> 00:00:54,821 {\an8}j'aimerais vous montrer quelque chose qui aurait pu 26 00:00:54,888 --> 00:00:57,123 {\an8}- appartenir à votre fille Julie. - C'est son tatou. 27 00:00:57,190 --> 00:00:59,159 {\an8}- Philippe Lantier, vous êtes en état d'arrestation 28 00:00:59,225 --> 00:01:00,360 {\an8}pour meurtre. 29 00:01:00,427 --> 00:01:02,228 {\an8}- Tout ça, c'est grâce à David Fraser? 30 00:01:02,295 --> 00:01:05,365 {\an8}- Il nous a mis sur la bonne piste, oui. - T'as aucun souvenir de moi? 31 00:01:05,799 --> 00:01:06,900 {\an8}Non. 32 00:01:07,734 --> 00:01:09,436 {\an8}Sors-moi d'ici, Anaïs. 33 00:01:09,903 --> 00:01:11,938 {\an8}Y en a peut-être qui pensent que je le mérite pas, 34 00:01:12,439 --> 00:01:13,706 {\an8}mais je veux vivre. 35 00:01:16,142 --> 00:01:18,311 (brouhaha d'hôpital) 36 00:01:22,982 --> 00:01:25,819 (musique inquiétante) 37 00:01:29,923 --> 00:01:31,057 - Euh, excusez-moi. 38 00:01:31,491 --> 00:01:32,659 David Fraser n'est plus là? 39 00:01:33,460 --> 00:01:35,161 Est-ce qu'il a été transféré dans une chambre régulière 40 00:01:35,228 --> 00:01:37,297 ou est-ce que... est-ce qu'il est décédé? 41 00:01:38,097 --> 00:01:40,366 - Je peux savoir qui vous êtes? - Oui, Bérénice Bachand. 42 00:01:40,433 --> 00:01:43,169 Je suis son amie. En fait, je suis sa première répondante. C'est à son dossier. 43 00:01:43,236 --> 00:01:44,904 Ça fait une couple de jours que je suis pas venue, 44 00:01:44,971 --> 00:01:46,673 mais habituellement, on m'avise quand il arrive quelque chose. 45 00:01:46,739 --> 00:01:48,208 - Laissez-moi vérifier, je me suis pas occupée 46 00:01:48,274 --> 00:01:49,909 - du patient dont vous me parlez. - OK. 47 00:01:55,315 --> 00:01:56,950 - Je peux rien vous dire. Votre nom n'est plus 48 00:01:57,016 --> 00:01:58,251 au dossier de M. Fraser. 49 00:01:59,352 --> 00:02:00,453 Quoi? 50 00:02:05,692 --> 00:02:08,962 (indicatif musical) 51 00:02:23,343 --> 00:02:25,445 {\an8}(♪♪) 52 00:02:28,882 --> 00:02:30,984 {\an8}- Bonjour, vous avez bien rejoint la boîte vocale 53 00:02:31,050 --> 00:02:33,920 {\an8}d'Anaïs Dubois-Maloba. Laissez-moi un message, merci. 54 00:02:33,987 --> 00:02:35,722 {\an8}- (bip) - Oui, Anaïs, c'est Bérénice Bachand. 55 00:02:35,788 --> 00:02:37,690 {\an8}Je suis à l'hôpital. David n'est plus là. 56 00:02:38,358 --> 00:02:40,093 {\an8}L'infirmière que j'ai vue veut pas ou peut pas répondre 57 00:02:40,159 --> 00:02:41,828 {\an8}à mes questions. Peux-tu me dire ce qui se passe? 58 00:02:42,562 --> 00:02:44,097 {\an8}Est-ce que David est décédé ou il est juste transféré 59 00:02:44,163 --> 00:02:45,598 {\an8}dans une autre aile? 60 00:02:45,665 --> 00:02:47,534 {\an8}Je suis inquiète, peux-tu me rappeler, s'il te plaît? 61 00:02:57,243 --> 00:03:00,346 {\an8}(musique dramatique) 62 00:03:02,749 --> 00:03:05,251 - Hum, hum. - Merci, mais euh... 63 00:03:06,185 --> 00:03:07,987 J'aimerais mieux que... 64 00:03:08,388 --> 00:03:10,056 t'ailles pas à faire ça, Yamini. 65 00:03:10,390 --> 00:03:11,591 T'aider à t'habiller? 66 00:03:12,225 --> 00:03:13,960 - Dans mon cas, on dit juste: habiller. 67 00:03:14,027 --> 00:03:15,161 (petit rire) 68 00:03:15,895 --> 00:03:17,363 Je vois pas le problème. 69 00:03:19,599 --> 00:03:21,034 Je veux une blonde. 70 00:03:21,401 --> 00:03:22,902 Pas une préposée, tu comprends? 71 00:03:23,736 --> 00:03:24,671 Oui. 72 00:03:25,672 --> 00:03:27,307 Mais ça veut dire qu'on va toujours avoir 73 00:03:27,373 --> 00:03:28,741 un préposé avec nous autres? 74 00:03:29,208 --> 00:03:30,443 Quelque chose comme ça. 75 00:03:31,210 --> 00:03:32,712 - (soupir) - Rémi. 76 00:03:33,713 --> 00:03:35,615 Je sais pas si je vais aimer ça. 77 00:03:38,217 --> 00:03:41,421 Si ça me dérangeait de m'occuper de toi, je serais pas ici. 78 00:03:42,889 --> 00:03:43,957 - Oui, mais... (toc-toc!) 79 00:03:44,023 --> 00:03:44,924 (porte qui s'ouvre) 80 00:03:47,594 --> 00:03:48,695 OK, wow! 81 00:03:49,095 --> 00:03:50,263 T'es prêt, mon gars. 82 00:03:51,864 --> 00:03:55,234 - La prochaine fois, euh... peux-tu arriver plus tôt? 83 00:03:55,301 --> 00:03:57,437 Pour... m'aider à m'habiller. 84 00:03:57,971 --> 00:03:59,038 OK. 85 00:04:01,240 --> 00:04:02,809 (inspiration profonde) 86 00:04:03,443 --> 00:04:05,111 Vois le bon côté des choses. 87 00:04:06,079 --> 00:04:08,214 Si tu n'es plus à son dossier, c'est que tu n'as plus 88 00:04:08,281 --> 00:04:10,750 à te sentir responsable de lui, ou encore, à être tiraillée 89 00:04:10,817 --> 00:04:11,884 entre lui et tes amis. 90 00:04:12,251 --> 00:04:14,153 - Mais j'aurais aimé ça qu'il se souvienne de moi, 91 00:04:14,220 --> 00:04:16,255 qu'on se fasse des adieux officiels, c'est... 92 00:04:16,322 --> 00:04:17,757 avant qu'il parte ou... 93 00:04:18,257 --> 00:04:19,425 avant qu'il meure. 94 00:04:19,792 --> 00:04:21,094 - C'est vraiment ce que t'aurais voulu, 95 00:04:21,160 --> 00:04:22,595 lui faire des adieux? 96 00:04:22,996 --> 00:04:24,631 (soupir) 97 00:04:25,231 --> 00:04:26,566 Béré. 98 00:04:26,933 --> 00:04:29,235 Tu t'enlignais pour continuer de le voir puis ta réaction 99 00:04:29,302 --> 00:04:30,737 en ce moment me le confirme. 100 00:04:32,672 --> 00:04:34,641 - Bien, la vie arrange bien les choses. 101 00:04:35,241 --> 00:04:37,443 (musique mélancolique) 102 00:04:41,180 --> 00:04:42,615 - Y a quelqu'un qui t'attend au bistro. 103 00:04:43,316 --> 00:04:44,751 - Qui? - Devine. 104 00:04:50,523 --> 00:04:52,659 Pourquoi tu lui donnes pas une chance de s'expliquer? 105 00:04:53,660 --> 00:04:56,295 Ça faisait mille ans que t'avais pas cliqué avec une femme. 106 00:04:56,362 --> 00:04:58,097 - D'habitude, c'est Bérénice qui se mêle 107 00:04:58,164 --> 00:05:01,434 - de ma vie sexuelle et amoureuse. - Ah, veux-tu qu'on l'appelle? 108 00:05:01,501 --> 00:05:04,070 Si mon seul point de vue d'amie bienveillante compte pas. 109 00:05:04,137 --> 00:05:06,472 - Hum. - En tout cas. 110 00:05:06,539 --> 00:05:08,241 Claudine est au bistro et c'est pas moi 111 00:05:08,307 --> 00:05:09,842 qui vais lui dire de partir. 112 00:05:10,209 --> 00:05:12,011 Mets tes culottes, Liù-Lemieux. 113 00:05:15,448 --> 00:05:18,217 (musique pensive) 114 00:05:20,620 --> 00:05:22,321 - Je comprends ta peine, Bérénice. 115 00:05:23,322 --> 00:05:25,024 T'as beaucoup donné à ce gars-là. 116 00:05:26,526 --> 00:05:28,161 T'as cru en lui. 117 00:05:28,861 --> 00:05:30,329 Tu l'as aimé. 118 00:05:31,698 --> 00:05:33,066 Puis tu l'aimes encore. 119 00:05:33,499 --> 00:05:35,935 - Ce qui fait aucun sens, on va se le dire. 120 00:05:36,002 --> 00:05:37,070 (petit rire) 121 00:05:45,978 --> 00:05:47,080 (envoi de texto) 122 00:05:48,081 --> 00:05:49,248 (notification) 123 00:05:58,324 --> 00:05:59,358 (envoi de texto) 124 00:06:00,026 --> 00:06:01,427 (vibration de cellulaire) 125 00:06:01,928 --> 00:06:03,096 (soupir) 126 00:06:09,936 --> 00:06:12,872 (respiration profonde) 127 00:06:14,107 --> 00:06:16,576 (brouhaha d'hôpital) 128 00:06:18,511 --> 00:06:21,247 (musique inquiétante) 129 00:06:24,016 --> 00:06:25,384 - I-Il est rendu où? 130 00:06:26,285 --> 00:06:28,387 Mon fils, David Fraser, il est rendu où? 131 00:06:28,454 --> 00:06:30,723 Il est sûrement dans une chambre quelque part dans l'hôpital. 132 00:06:31,290 --> 00:06:33,493 Ça a aucun sens que je le sache pas, là, je suis sa mère! 133 00:06:33,559 --> 00:06:35,294 Je suis venue plusieurs fois à son chevet. 134 00:06:36,262 --> 00:06:37,930 {\an8}(en anglais) 135 00:06:38,264 --> 00:06:40,399 - Pouvez-vous répéter lentement? 136 00:06:40,767 --> 00:06:43,569 - Allez chercher Dr Melançon. Go! 137 00:06:44,637 --> 00:06:45,772 Go... 138 00:06:46,739 --> 00:06:47,940 (soupir) 139 00:06:48,941 --> 00:06:50,510 L'infirmier a même pas pu me dire si mon fils 140 00:06:50,576 --> 00:06:52,478 - était mort ou vivant. - J'ai laissé un message 141 00:06:52,545 --> 00:06:54,080 à son agente de libération conditionnelle. 142 00:06:54,147 --> 00:06:56,082 - Elle devrait me rappeler. - As-tu pu savoir 143 00:06:56,149 --> 00:06:58,718 - si sa mémoire était revenue? - Non, je l'ai pas visité 144 00:06:58,785 --> 00:06:59,886 depuis quelques jours. 145 00:07:01,420 --> 00:07:02,588 Non, moi non plus. 146 00:07:03,122 --> 00:07:04,857 - Mais vous pouvez l'appeler, vous avez son numéro. 147 00:07:04,924 --> 00:07:06,559 - Il m'a appelée d'un numéro masqué. 148 00:07:07,160 --> 00:07:08,528 (soupir) 149 00:07:08,594 --> 00:07:10,897 Comme pour se donner encore plus d'opportunité de... 150 00:07:11,564 --> 00:07:13,299 de pouvoir me sortir de sa vie. 151 00:07:14,066 --> 00:07:15,668 C'est ce que j'en comprends. 152 00:07:16,302 --> 00:07:17,904 À moins que... (soupir) 153 00:07:18,571 --> 00:07:20,273 David a eu des problèmes respiratoires. 154 00:07:20,339 --> 00:07:22,074 C'est ce que j'ai pu apprendre de l'infirmier, 155 00:07:22,141 --> 00:07:23,309 mais rien de plus. 156 00:07:24,243 --> 00:07:26,078 - Ça se peut que David-- - Non, attends 157 00:07:26,913 --> 00:07:29,649 - On peut pas penser au pire. - Entièrement d'accord. 158 00:07:32,585 --> 00:07:34,253 - Je veux pas faire pitié, là, mais je vous avoue 159 00:07:34,320 --> 00:07:36,189 qu'en ce moment, je me sens pas mal seule au monde. 160 00:07:37,190 --> 00:07:39,225 J'ai juste un fils. Que je suis peut-être en train 161 00:07:39,292 --> 00:07:40,993 de perdre pour la deuxième fois, je... 162 00:07:41,427 --> 00:07:44,030 Je n'ai plus de contact avec ma famille depuis longtemps. 163 00:07:45,131 --> 00:07:47,433 - Les groupes de rencontre, c'est aussi pour ça. 164 00:07:47,500 --> 00:07:49,035 Vous refaire un réseau. 165 00:07:50,002 --> 00:07:51,103 Oui, je sais. 166 00:07:51,804 --> 00:07:53,773 Je te remercie de m'avoir suggéré d'y participer, 167 00:07:53,840 --> 00:07:55,308 je vais y retourner, c'est certain. 168 00:07:55,374 --> 00:07:56,776 C'est une très bonne idée. 169 00:07:58,678 --> 00:07:59,712 Bon. 170 00:08:02,215 --> 00:08:05,852 Merci pour votre écoute, votre respect. 171 00:08:06,819 --> 00:08:08,454 J'ai pu revoir mon fils. 172 00:08:08,788 --> 00:08:11,057 Et ça, bien, ça, ça a pas de prix. 173 00:08:11,791 --> 00:08:14,460 (musique douloureuse) 174 00:08:14,961 --> 00:08:16,495 Vous m'avez fait du bien. 175 00:08:18,497 --> 00:08:20,132 (ouverture de porte) 176 00:08:23,870 --> 00:08:25,004 Enfin. 177 00:08:26,372 --> 00:08:28,574 Tu sais que je serais jamais partie sans te voir. 178 00:08:28,641 --> 00:08:30,643 - J'ai pas beaucoup de temps à perdre, moi, Claudine. 179 00:08:31,878 --> 00:08:34,213 - Je suis pas ici pour te convaincre de reprendre avec moi. 180 00:08:34,814 --> 00:08:36,582 Ni pour te demander d'oublier l'aventure 181 00:08:36,649 --> 00:08:38,150 que j'ai eue avec David Fraser. 182 00:08:39,919 --> 00:08:41,487 Mais pour te demander si t'es partante 183 00:08:41,554 --> 00:08:43,422 pour faire des pancartes avec moi. 184 00:08:43,756 --> 00:08:45,424 Pour la marche qu'on fait ce soir pour les victimes 185 00:08:45,491 --> 00:08:46,826 de féminicides de l'année. 186 00:08:46,893 --> 00:08:48,761 (soupir) On aurait besoin 187 00:08:48,828 --> 00:08:50,529 de ton talent, de... 188 00:08:51,097 --> 00:08:53,366 de ta présence, Lysanne. 189 00:08:54,667 --> 00:08:55,868 Qui, « on »? 190 00:08:56,836 --> 00:08:57,870 Moi. 191 00:08:59,338 --> 00:09:00,539 Personne d'autre. 192 00:09:02,174 --> 00:09:03,276 Vania. 193 00:09:03,876 --> 00:09:05,378 Puis toutes les autres qui ont connu une fin 194 00:09:05,444 --> 00:09:06,946 aussi atroce qu'injuste. 195 00:09:07,613 --> 00:09:10,016 (♪♪) 196 00:09:10,383 --> 00:09:12,551 - Je peux pas dire non. Évidemment. 197 00:09:12,618 --> 00:09:14,620 Surtout que j'avais déjà prévu y aller. 198 00:09:15,388 --> 00:09:17,790 - Ah. (rires chaleureux) 199 00:09:22,528 --> 00:09:24,063 - Faut que je retourne travailler. 200 00:09:25,898 --> 00:09:28,367 Je veux pas t'entendre. Merci. 201 00:09:30,903 --> 00:09:33,406 - Si jamais t'as des nouvelles de David, tu pourrais toujours 202 00:09:33,472 --> 00:09:34,840 en donner à sa mère. 203 00:09:34,907 --> 00:09:36,609 - Bien oui, c'est sûr que je vais le faire. 204 00:09:37,243 --> 00:09:39,078 Mais qu'elle se sente toute seule comme ça, là, 205 00:09:39,145 --> 00:09:40,780 ça m'a brisé le coeur. 206 00:09:41,914 --> 00:09:43,916 - On peut pas lui parler d'Hektor, Bérénice. 207 00:09:44,984 --> 00:09:46,719 - Non, non, je sais, on fera jamais ça. 208 00:09:46,786 --> 00:09:49,388 - C'est à ça que tu penses quand même. Je te connais. 209 00:09:49,789 --> 00:09:51,357 - Tu me connais assez pour savoir que j'y pense, 210 00:09:51,424 --> 00:09:52,992 mais que je le ferai pas pour vrai. 211 00:09:54,560 --> 00:09:55,895 (soupir) 212 00:09:59,665 --> 00:10:01,867 Je peux pas croire qu'il m'a oubliée du jour au lendemain. 213 00:10:01,934 --> 00:10:03,836 Il se passe quelque chose, je veux savoir c'est quoi. 214 00:10:04,403 --> 00:10:06,639 (sonnerie de cellulaire) 215 00:10:07,273 --> 00:10:09,342 - Ah, my God, OK, c'est Mélanie qui veut avoir des nouvelles 216 00:10:09,408 --> 00:10:11,344 - de ma visite à David. - Elle en a peut-être eu 217 00:10:11,410 --> 00:10:13,346 - de son côté. - Ouais. 218 00:10:14,847 --> 00:10:16,015 Allô, Mélanie? 219 00:10:18,985 --> 00:10:22,521 (musique lourde) 220 00:10:24,323 --> 00:10:25,424 OK. 221 00:10:26,592 --> 00:10:27,760 Hum-hum. 222 00:10:29,362 --> 00:10:31,364 Oui, merci. Bye. 223 00:10:33,199 --> 00:10:34,433 Elle l'a pas vu. 224 00:10:35,001 --> 00:10:36,502 Puis elle sait pas il est rendu où. 225 00:10:37,169 --> 00:10:39,805 - Mais ça, ça veut dire qu'on pourra pas le voir pour le remercier. 226 00:10:40,973 --> 00:10:42,375 Ça a bien l'air que non. 227 00:10:43,275 --> 00:10:45,011 Son numéro de téléphone n'est plus bon. 228 00:10:46,112 --> 00:10:47,980 - Mais est-ce qu'il est encore vivant? 229 00:10:48,047 --> 00:10:49,382 On sait pas. 230 00:10:51,851 --> 00:10:53,052 Ça va? 231 00:10:54,653 --> 00:10:56,055 - Oui. (petit rire) 232 00:10:57,556 --> 00:10:58,858 Ma chérie. 233 00:10:59,625 --> 00:11:01,127 Tu l'aimes vraiment, hein? 234 00:11:02,661 --> 00:11:03,996 Ça, je ne sais plus. 235 00:11:04,897 --> 00:11:06,032 Mais... 236 00:11:07,366 --> 00:11:08,601 je suis enceinte. 237 00:11:08,667 --> 00:11:11,504 (musique dramatique) 238 00:11:11,570 --> 00:11:12,738 Oh. 239 00:11:19,311 --> 00:11:21,480 (tonalité d'appel) 240 00:11:22,148 --> 00:11:23,549 Bérénice Bachand, bonjour? 241 00:11:24,216 --> 00:11:26,519 Allô, Bérénice, c'est Anaïs. 242 00:11:26,585 --> 00:11:28,020 Je pourrais vous recevoir à mon bureau, 243 00:11:28,087 --> 00:11:30,089 - si vous pouvez passer. - J'arrive. 244 00:11:30,589 --> 00:11:31,690 OK. 245 00:11:32,058 --> 00:11:33,859 - À tout de suite. - Bye. 246 00:11:33,926 --> 00:11:36,862 (profonde respiration) 247 00:11:43,202 --> 00:11:46,005 (brouhaha de bureau) 248 00:11:49,708 --> 00:11:50,876 Bérénice. 249 00:11:51,243 --> 00:11:52,945 - On peut se tutoyer? - Oui. 250 00:11:53,379 --> 00:11:54,780 - Assis-toi. 251 00:11:55,414 --> 00:11:56,916 Merci de me recevoir. 252 00:11:58,417 --> 00:12:00,186 Qu'est-ce qui se passe avec David? 253 00:12:01,053 --> 00:12:02,655 T'es au courant de notre lien? 254 00:12:02,721 --> 00:12:05,091 - Je sais que le divorce vient d'être prononcé. 255 00:12:05,458 --> 00:12:08,094 C'est moi qui ouvre son courrier depuis qu'il a été hospitalisé. 256 00:12:09,795 --> 00:12:12,231 - C'est lui qui a fait enlever mon nom à son dossier? 257 00:12:12,765 --> 00:12:14,200 Parce qu'il ne se souvenait plus de moi? 258 00:12:14,266 --> 00:12:15,468 Exactement. 259 00:12:17,269 --> 00:12:20,039 - Puis sa mère, elle? - Bien, il s'est souvenu du fait 260 00:12:20,106 --> 00:12:21,207 qu'il voulait pas voir ses parents 261 00:12:21,273 --> 00:12:22,374 quand il était en prison. 262 00:12:22,908 --> 00:12:24,877 - Mais il s'est entendu avec Marthe pour la revoir. 263 00:12:24,944 --> 00:12:27,646 - Avant de se faire frapper. - Il m'a pas parlé de ça. 264 00:12:28,247 --> 00:12:30,683 Et je suis sincèrement désolée de pas pouvoir t'en dire plus. 265 00:12:30,749 --> 00:12:32,318 Bien, pour le moment, du moins. 266 00:12:32,918 --> 00:12:34,553 - Je trouve ça vraiment difficile. 267 00:12:36,922 --> 00:12:39,525 Tu me le dirais si... s'il était décédé? 268 00:12:39,592 --> 00:12:41,127 (vibration de cellulaire) 269 00:12:45,464 --> 00:12:46,899 - Excuse-moi. 270 00:12:49,668 --> 00:12:54,173 Oui, allô? 271 00:12:54,240 --> 00:12:55,774 - Inquiétez-vous pas pour moi. 272 00:12:56,275 --> 00:12:58,010 Je me sens prête à avoir un enfant. 273 00:12:58,410 --> 00:13:00,012 Même toute seule. 274 00:13:00,346 --> 00:13:01,914 Mais comment tu peux dire ça? 275 00:13:01,981 --> 00:13:03,883 Cet enfant-là, il va avoir besoin d'un père. 276 00:13:03,949 --> 00:13:06,318 Mais pas nécessairement, là. 277 00:13:08,254 --> 00:13:10,022 - Mais dis quelque chose, là. (claquement de langue) 278 00:13:11,423 --> 00:13:13,726 - Tu m'appelles ce soir. - Bien oui. 279 00:13:13,792 --> 00:13:15,861 Papa! T'as toujours dit qu'un enfant, 280 00:13:15,928 --> 00:13:17,763 - c'est un cadeau de la vie. - Mais mettons qu'il y a 281 00:13:17,830 --> 00:13:19,431 des conditions plus gagnantes que d'autres. 282 00:13:19,498 --> 00:13:21,000 Ça me fait pas peur. 283 00:13:22,968 --> 00:13:25,304 - Tu vas lui dire quand à David? Puis comment? 284 00:13:26,872 --> 00:13:29,141 - Je suis pas encore certaine de vouloir lui dire. 285 00:13:29,775 --> 00:13:31,477 Ni de l'impliquer. 286 00:13:31,844 --> 00:13:33,245 - Mais il a quand même des droits. 287 00:13:33,312 --> 00:13:34,580 Bien, là, on verra, 288 00:13:34,647 --> 00:13:36,148 parce que pour l'instant, il est introuvable. 289 00:13:36,215 --> 00:13:37,483 Il est peut-être même mort. 290 00:13:37,550 --> 00:13:39,952 - Allez, sois pas en retard pour ton école. 291 00:13:40,019 --> 00:13:41,453 Prends soin de toi. 292 00:13:41,787 --> 00:13:43,522 Tu portes la vie. (petit rire) 293 00:13:47,226 --> 00:13:48,227 Bye. 294 00:13:49,528 --> 00:13:52,298 (musique grave) 295 00:13:53,065 --> 00:13:54,333 (ouverture de porte) 296 00:13:54,400 --> 00:13:56,735 - Bon, je comprends que tu t'inquiètes, là, 297 00:13:57,803 --> 00:13:59,405 mais il faut lui faire confiance. 298 00:14:02,241 --> 00:14:05,177 (vrombissement) 299 00:14:07,680 --> 00:14:09,915 - Mon Dieu, ça va pas? - Non, non. 300 00:14:10,316 --> 00:14:11,984 Je vais aller m'allonger, OK? 301 00:14:13,485 --> 00:14:14,753 (soupir) 302 00:14:17,890 --> 00:14:19,024 - Excuse-moi. 303 00:14:20,659 --> 00:14:23,095 Je vais pouvoir répondre à ta question, maintenant. 304 00:14:23,896 --> 00:14:26,532 Je suis allée à l'hôpital après avoir eu ton message, ce matin. 305 00:14:26,599 --> 00:14:28,467 J'ai pas pu voir David, mais j'ai laissé un message 306 00:14:28,534 --> 00:14:29,768 pour qu'il me rappelle. 307 00:14:30,336 --> 00:14:34,440 Il me donne la permission de dire qu'il est toujours vivant. 308 00:14:35,007 --> 00:14:36,642 Hospitalisé à Saint-Roch, 309 00:14:36,709 --> 00:14:39,445 mais dans une chambre régulière privée sécurisée. 310 00:14:40,012 --> 00:14:41,947 Comme la police a pas encore retrouvé l'auteur 311 00:14:42,014 --> 00:14:45,117 du délit de fuite, on craint encore pour sa sécurité. 312 00:14:48,687 --> 00:14:52,391 Ça me surprendrait que tu revoies David un jour. 313 00:14:53,525 --> 00:14:55,060 Il va refaire sa vie ailleurs. 314 00:14:55,794 --> 00:14:58,130 Il a juste envie de retrouver un peu d'anonymat, 315 00:14:58,197 --> 00:15:00,199 une vie calme, tranquille. 316 00:15:01,300 --> 00:15:02,968 Comme je lui ai raconté votre histoire, 317 00:15:03,035 --> 00:15:05,904 bien, ce que j'en sais, il m'a dit que ça allait enfin 318 00:15:05,971 --> 00:15:09,208 te libérer toi aussi complètement de votre relation. 319 00:15:09,275 --> 00:15:10,542 (petit rire incrédule) 320 00:15:10,976 --> 00:15:12,278 Il pense ça? 321 00:15:13,212 --> 00:15:15,681 (musique triste au piano) 322 00:15:15,748 --> 00:15:16,882 OK. 323 00:15:20,886 --> 00:15:22,154 - Je peux te parler? - C'est Zoé? 324 00:15:22,221 --> 00:15:25,424 - Non, non, non, non. C'est juste... moi. 325 00:15:25,791 --> 00:15:27,826 Tu peux me revirer de bord, si tu veux. 326 00:15:27,893 --> 00:15:29,328 - Qu'est-ce que t'as? 327 00:15:31,063 --> 00:15:32,398 Si, hum... 328 00:15:34,066 --> 00:15:36,402 Si tu t'étais pas sentie, euh, 329 00:15:36,468 --> 00:15:38,504 en partie responsable de ce qui m'est arrivé 330 00:15:38,570 --> 00:15:40,372 puis obligée de t'occuper de moi-- 331 00:15:40,439 --> 00:15:42,107 - Rémi, on va pas revenir là-dessus. 332 00:15:42,174 --> 00:15:44,376 - Laisse-moi finir. - Non, non, mais envoye, aboutis 333 00:15:44,443 --> 00:15:45,911 parce que tu vas me faire pogner les nerfs. 334 00:15:46,645 --> 00:15:47,913 - Penses-tu... 335 00:15:49,515 --> 00:15:51,517 Penses-tu que le fait de s'occuper de moi 336 00:15:51,583 --> 00:15:54,787 puis de me donner mes soins comme si j'étais un enfant, 337 00:15:55,354 --> 00:15:56,855 un bébé, même... (petit rire) 338 00:15:57,690 --> 00:15:59,124 c'est un turn-off? 339 00:15:59,958 --> 00:16:02,628 - À la longue, je veux dire. - Mais c'est quoi, l'affaire? 340 00:16:03,295 --> 00:16:05,564 T'as peur que Yamini s'écoeure de te torcher? 341 00:16:05,631 --> 00:16:06,665 (rire) 342 00:16:09,168 --> 00:16:10,502 Exactement. 343 00:16:12,705 --> 00:16:14,907 - Est-ce qu'il peut donner des nouvelles à sa mère, au moins? 344 00:16:14,973 --> 00:16:17,409 - La dernière fois qu'on en a parlé, il voulait à nouveau 345 00:16:17,476 --> 00:16:18,711 couper les ponts avec elle. 346 00:16:19,278 --> 00:16:21,113 Il veut vraiment recommencer à zéro. 347 00:16:26,985 --> 00:16:28,053 Merci. 348 00:16:29,388 --> 00:16:30,989 - Bonne journée. - Toi aussi. 349 00:16:33,325 --> 00:16:34,393 (Marie-Do): Rémi. 350 00:16:36,729 --> 00:16:38,464 Elle est en couple avec toi. 351 00:16:38,530 --> 00:16:41,166 Ça implique ça, que ta blonde s'occupe de toi. 352 00:16:41,633 --> 00:16:43,268 Même si c'est pas toujours érotisant, 353 00:16:43,335 --> 00:16:45,037 c'est pas que ça non plus. 354 00:16:45,738 --> 00:16:49,508 Si on le fait, si on choisit d'être en couple avec toi, 355 00:16:50,342 --> 00:16:53,679 c'est parce que t'es aimable, intelligent, 356 00:16:54,079 --> 00:16:57,750 sexy, malgré tout ce que t'as pas. 357 00:16:58,851 --> 00:17:01,353 Puis ça, c'est vraiment injuste pour les hommes bipèdes 358 00:17:01,420 --> 00:17:03,655 de ce monde qui savent pas quoi faire avec leur bouche 359 00:17:03,722 --> 00:17:05,324 - pour satisfaire-- - OK, OK, arrête. 360 00:17:05,391 --> 00:17:07,526 (rires) 361 00:17:08,093 --> 00:17:10,262 - T'es conne. - Merci! 362 00:17:10,329 --> 00:17:12,531 - (rires) - Non, non. 363 00:17:13,432 --> 00:17:14,666 Toi, merci. 364 00:17:15,768 --> 00:17:16,902 Merci. 365 00:17:18,203 --> 00:17:20,939 Le bipède qui va te trouver va être chanceux en crisse. 366 00:17:21,540 --> 00:17:24,343 (musique douce) 367 00:17:27,179 --> 00:17:29,515 (rires) 368 00:17:29,581 --> 00:17:31,216 - Bah, ça serait bien que ça rassure Paul 369 00:17:31,283 --> 00:17:32,684 pour qu'il oublie de déménager. 370 00:17:33,085 --> 00:17:34,853 - Je vais en reparler avec lui, c'est certain. 371 00:17:35,254 --> 00:17:36,288 Hum. 372 00:17:36,855 --> 00:17:38,557 - Là, il est pas dit que la mémoire de David 373 00:17:38,624 --> 00:17:39,858 reviendra jamais. 374 00:17:40,459 --> 00:17:41,994 - Ah, même si c'est le cas, j'ai le sentiment 375 00:17:42,060 --> 00:17:43,362 qu'il reviendra pas vers moi. 376 00:17:43,962 --> 00:17:45,364 T'sais, si on l'avait pas vu aux nouvelles, 377 00:17:45,431 --> 00:17:46,965 si on avait pas eu la demande de sa mère, 378 00:17:47,032 --> 00:17:49,501 je pense que je n'en aurais plus jamais entendu parler. 379 00:17:49,568 --> 00:17:51,904 - À moins de l'avoir rencontré par hasard, quelque part. 380 00:17:51,970 --> 00:17:53,405 - Non, même là, je pense qu'il m'aurait évité 381 00:17:53,472 --> 00:17:55,274 pour pas qu'on retombe dans quelque chose de... 382 00:17:56,241 --> 00:17:57,976 bien, dans quelque chose qui se peut pas. 383 00:18:00,546 --> 00:18:01,880 Je vais appeler Marthe, je vais faire de l'ordre 384 00:18:01,947 --> 00:18:03,882 dans mes rapports puis après, j'arrive chez moi, 385 00:18:03,949 --> 00:18:05,584 je relaxe puis je prends un verre. 386 00:18:05,651 --> 00:18:08,554 Ah non, encore mieux, je vais aller à la marche avec ma gang. 387 00:18:13,492 --> 00:18:14,660 Allô. 388 00:18:15,928 --> 00:18:17,329 Ça va, Samyr? 389 00:18:17,830 --> 00:18:19,665 Je viens vous dire que... 390 00:18:20,299 --> 00:18:22,167 bien, je démissionne. 391 00:18:22,234 --> 00:18:24,403 Je peux finir la semaine, mais pas plus. 392 00:18:25,237 --> 00:18:27,673 - Comment ça? Je comprends que c'est compliqué avec Zoé, 393 00:18:27,739 --> 00:18:28,907 mais ici, t'es bien. 394 00:18:29,441 --> 00:18:32,377 - Oui, mais je ne veux juste plus de contact avec Zoé. 395 00:18:32,444 --> 00:18:34,613 Puis en travaillant ici, c'est presque impossible. 396 00:18:35,314 --> 00:18:36,949 Vaut mieux que je trouve quelque chose ailleurs. 397 00:18:37,015 --> 00:18:38,917 J'en ai parlé avec ma famille puis... 398 00:18:39,351 --> 00:18:40,719 Je t'entends. 399 00:18:40,786 --> 00:18:42,454 Tu vas nous manquer, Samyr. 400 00:18:44,456 --> 00:18:45,424 (petit soupir) 401 00:18:46,792 --> 00:18:49,161 (pépiements) 402 00:19:03,275 --> 00:19:05,611 (sonnerie de cellulaire) 403 00:19:08,347 --> 00:19:10,616 - Allô? (Bérénice): Madame Desrosiers? 404 00:19:11,650 --> 00:19:12,985 C'est Bérénice. 405 00:19:13,986 --> 00:19:15,320 David est vivant. 406 00:19:15,821 --> 00:19:16,955 (halètement) 407 00:19:18,824 --> 00:19:20,959 - Madame Desrosiers? - Oui, oui, je t'écoute. 408 00:19:22,861 --> 00:19:25,664 Il est vivant, mais il m'a oubliée. 409 00:19:26,832 --> 00:19:28,333 Il m'a oubliée aussi. 410 00:19:28,734 --> 00:19:30,302 Tu dis ça pour me consoler. 411 00:19:30,903 --> 00:19:32,538 - Non, c'est parce que c'est la vérité. 412 00:19:34,206 --> 00:19:35,707 Vous êtes où, là? 413 00:19:36,475 --> 00:19:39,311 (musique mélancolique au piano) 414 00:19:39,845 --> 00:19:41,513 Devant chez lui, je... 415 00:19:42,214 --> 00:19:44,082 je suis venue déposer un petit mot. 416 00:19:44,683 --> 00:19:46,885 - Un petit mot? - D'adieu. 417 00:19:48,086 --> 00:19:50,822 Je ne peux plus l'attendre, m'inquiéter pour lui. 418 00:19:52,157 --> 00:19:53,592 Je n'ai plus d'énergie. 419 00:19:56,228 --> 00:19:58,096 - Si ça vous dit, on ira prendre un café bientôt. 420 00:19:58,163 --> 00:19:59,898 - Oui, ça me ferait plaisir, Bérénice. 421 00:20:00,999 --> 00:20:03,835 - Merci de m'avoir appelée. - C'est la moindre des choses. 422 00:20:04,570 --> 00:20:06,004 Bon courage, Marthe. 423 00:20:06,071 --> 00:20:08,040 - À toi aussi. - Bye. 424 00:20:08,106 --> 00:20:09,241 Bye. 425 00:20:14,379 --> 00:20:17,749 (♪♪) 426 00:20:29,962 --> 00:20:32,364 (respiration saccadée) 427 00:20:33,565 --> 00:20:35,067 - Veux-tu que j'appelle les secours? 428 00:20:35,133 --> 00:20:36,935 - Non, non, non, ce sera pas nécessaire. 429 00:20:37,436 --> 00:20:38,904 Je peux pas croire que Mélanie attend un enfant 430 00:20:38,971 --> 00:20:41,006 de ce gars-là. C'est un cauchemar, ça. 431 00:20:41,073 --> 00:20:44,009 - Notre rôle, c'est pas de juger notre fille, c'est de l'épauler. 432 00:20:44,076 --> 00:20:45,711 - Non, mais faut penser à cet enfant-là. 433 00:20:45,777 --> 00:20:47,679 Un jour, il va vouloir savoir c'est qui son père. 434 00:20:47,746 --> 00:20:50,916 Il va vouloir même le connaître, en plus. - Assis-toi, pour l'amour! 435 00:20:50,983 --> 00:20:53,018 - Hé, en voulant éloigner Mélanie de David, 436 00:20:53,085 --> 00:20:54,486 j'ai fait exactement le contraire! 437 00:20:54,553 --> 00:20:56,888 - Jean, notre fille est une adulte, 438 00:20:56,955 --> 00:20:58,390 elle fait ce qu'elle veut. 439 00:21:02,394 --> 00:21:04,830 (respiration saccadée) 440 00:21:05,330 --> 00:21:09,067 - As-tu bientôt fini? - Oui, c'est même déjà fait. 441 00:21:09,501 --> 00:21:11,136 Je vais sortir en même temps que toi. 442 00:21:14,106 --> 00:21:15,407 C'est beau! 443 00:21:15,474 --> 00:21:17,175 Mesdames et messieurs, 444 00:21:17,242 --> 00:21:20,412 ladies and gentlemen, Henriette Maurice Johnston. 445 00:21:20,479 --> 00:21:23,048 - Oh! Ton spectacle de danse juste pour moi? 446 00:21:23,115 --> 00:21:25,484 (rire) C'est donc bien cool! 447 00:21:26,585 --> 00:21:29,855 (musique acoustique enjouée) 448 00:21:32,457 --> 00:21:35,794 (musique douce enjouée) 449 00:21:38,096 --> 00:21:39,498 (rire) 450 00:21:40,265 --> 00:21:42,034 Bon, tu veux que je danse avec toi? 451 00:21:42,100 --> 00:21:43,201 Ah, mais je suis pas bonne! 452 00:21:44,102 --> 00:21:45,537 Je sais pas danser. 453 00:21:46,805 --> 00:21:48,607 (rires) 454 00:21:53,445 --> 00:21:55,013 - Hum. - Merci. 455 00:21:55,814 --> 00:21:57,716 C'est... c'est important, ce qu'on fait là. 456 00:21:58,617 --> 00:22:00,285 Merci de ma l'avoir demandé. 457 00:22:03,388 --> 00:22:07,225 - J'aurais aimé ça la connaître, Vania. 458 00:22:07,859 --> 00:22:09,061 (petit rire) 459 00:22:11,029 --> 00:22:13,331 - J'aurais aimé ça pouvoir te la présenter. 460 00:22:14,466 --> 00:22:18,003 - Ça a été elle ton premier amour. 461 00:22:22,674 --> 00:22:24,309 (raclement de gorge, inspiration) 462 00:22:24,376 --> 00:22:25,677 Tu sais que... 463 00:22:27,412 --> 00:22:30,148 j'aimerais ça... je serais heureuse 464 00:22:30,215 --> 00:22:32,017 de pouvoir être le deuxième. 465 00:22:34,086 --> 00:22:35,754 Parce que tu penses que... 466 00:22:35,821 --> 00:22:37,689 j'ai pas été en amour avec quelqu'un d'autre? 467 00:22:39,591 --> 00:22:41,426 J'ai le sentiment que non. 468 00:22:41,493 --> 00:22:42,828 Mais je peux me tromper. 469 00:22:44,029 --> 00:22:46,031 - (petit rire) - C'est ça qui est terrible. 470 00:22:47,666 --> 00:22:49,534 On se connaît à peine. 471 00:22:49,601 --> 00:22:51,036 Mais tu te trompes pas. 472 00:22:53,004 --> 00:22:55,941 (musique attendrissante) 473 00:23:09,187 --> 00:23:11,690 (rumeur urbaine) 474 00:23:11,757 --> 00:23:13,458 - Mais toi, tu peux demander de ses nouvelles 475 00:23:13,525 --> 00:23:15,794 au service correctionnel. C'est dans tes droits. 476 00:23:17,129 --> 00:23:18,563 (soupir) 477 00:23:19,698 --> 00:23:22,200 - C'est peut-être le temps de laisser aller, aussi. 478 00:23:22,734 --> 00:23:24,536 J'ai réglé mes comptes avec lui, 479 00:23:24,603 --> 00:23:26,404 je n'ai plus peur de le rencontrer par hasard. 480 00:23:27,639 --> 00:23:29,141 J'ai tourné la page, moi. 481 00:23:31,476 --> 00:23:33,311 Puis c'est beaucoup grâce à toi. 482 00:23:33,945 --> 00:23:37,282 Grâce à la justice réparatrice. Je niaise pas. 483 00:23:38,049 --> 00:23:41,419 Ça m'a amené, euh... ailleurs. 484 00:23:44,489 --> 00:23:45,924 À moins que tu veuilles que je demande 485 00:23:45,991 --> 00:23:47,492 ce qui se passe avec lui. 486 00:23:48,326 --> 00:23:49,461 Moi? 487 00:23:50,629 --> 00:23:52,164 David, il veut tourner la page. 488 00:23:52,731 --> 00:23:53,999 T'es sûre? 489 00:23:54,633 --> 00:23:56,668 - Oui, je vous l'ai déjà dit, de toute façon, je pourrais pas 490 00:23:56,735 --> 00:23:58,370 être en couple avec lui dans la vraie vie. 491 00:23:58,436 --> 00:24:00,071 Que vous soyez d'accord ou non. 492 00:24:04,676 --> 00:24:05,844 T'es revenue. 493 00:24:06,244 --> 00:24:08,180 - Je m'inquiétais de vous avoir inquiétés. 494 00:24:08,680 --> 00:24:10,849 J'aurais dû attendre avant de vous annoncer ma grossesse. 495 00:24:10,916 --> 00:24:13,185 Je sais même pas encore si je vais le garder. 496 00:24:13,652 --> 00:24:17,022 - Si tu nous en as parlé, c'est parce que ta décision est prise. 497 00:24:17,088 --> 00:24:19,191 - OK, mais je pourrais aussi le perdre. 498 00:24:20,425 --> 00:24:22,360 - Peu importe ce qui va t'arriver, 499 00:24:23,628 --> 00:24:25,163 on va te supporter. 500 00:24:25,964 --> 00:24:27,165 Hein, Jean? 501 00:24:28,033 --> 00:24:29,201 Oui. 502 00:24:31,102 --> 00:24:33,305 - C'est quand même bizarre qu'il t'ait complètement oublié. 503 00:24:33,371 --> 00:24:35,674 Je pensais jamais dire ça, mais ça me fâche. 504 00:24:36,608 --> 00:24:38,009 - Mais c'est pas arrivé pour rien. 505 00:24:39,110 --> 00:24:40,745 D'être en contact avec moi, ça devait lui rappeler 506 00:24:40,812 --> 00:24:43,114 constamment ce qu'il a fait. Ça devait l'empêcher d'avancer. 507 00:24:43,181 --> 00:24:44,983 (Rémi): On porte un toast, d'abord? 508 00:24:45,050 --> 00:24:46,618 - Hum. - Tu le portes pour moi? 509 00:24:46,685 --> 00:24:47,619 Oui. 510 00:24:48,053 --> 00:24:49,187 À notre présent. 511 00:24:49,688 --> 00:24:51,890 Qui a de quoi nous occuper en masse. 512 00:24:51,957 --> 00:24:53,725 - Tu parles de ta nouvelle relation? 513 00:24:53,792 --> 00:24:55,293 Non, je parle de Zoé. 514 00:24:55,794 --> 00:24:57,863 Elle en a pas fini avec la justice. 515 00:24:58,530 --> 00:24:59,698 Ça, c'est sûr. 516 00:25:00,699 --> 00:25:02,667 Je l'avais avertie, pourtant. (Bérénice): Hé. 517 00:25:03,468 --> 00:25:04,803 On porte un toast. 518 00:25:04,870 --> 00:25:06,571 (Marie-Do): À notre amitié. 519 00:25:07,372 --> 00:25:08,874 - À notre avenir. - Hum-hum. 520 00:25:09,407 --> 00:25:11,042 Qu'on espère beau et léger. 521 00:25:11,376 --> 00:25:12,544 À un bel avenir. 522 00:25:13,311 --> 00:25:15,213 - À notre bel avenir. - À notre bel avenir. 523 00:25:21,353 --> 00:25:24,189 - Bon, je suis désolée, papa, de te faire vivre ça. - Non, non, c'est moi 524 00:25:24,256 --> 00:25:25,924 qui suis désolé, ma chouette. C'est moi... 525 00:25:27,158 --> 00:25:28,593 (musique lourde) 526 00:25:28,660 --> 00:25:30,428 Je dormirai pas en paix de savoir que ma fille, 527 00:25:30,495 --> 00:25:33,632 la seule qu'il me reste est avec un gars comme toi. 528 00:25:33,698 --> 00:25:36,134 - Il y a une marche ce soir pour les victimes de féminicides. 529 00:25:36,201 --> 00:25:38,503 On pourrait y aller ensemble, si tu te sens plus en forme. 530 00:25:38,904 --> 00:25:40,805 - Bien oui. C'est une très bonne idée. 531 00:25:40,872 --> 00:25:42,507 - Hein, papa? À la mémoire de Julie. 532 00:25:42,574 --> 00:25:43,441 Oui... 533 00:25:44,109 --> 00:25:45,844 (vrombissement) 534 00:25:45,911 --> 00:25:47,112 (impact lourd) 535 00:25:47,846 --> 00:25:50,682 - (fracas de couverts) - Papa? Papa! Papa! - Jean! Jean! 536 00:25:50,749 --> 00:25:52,951 - Appelle le 911! Papa? - Jean! 537 00:25:53,018 --> 00:25:54,886 T'es-tu correct? Papa? 538 00:25:58,189 --> 00:25:59,591 - (petit rire) - Tiens. 539 00:26:01,760 --> 00:26:03,061 Merci. 540 00:26:04,896 --> 00:26:07,432 (musique sombre) 541 00:26:07,866 --> 00:26:09,634 (petits rires) 542 00:26:10,969 --> 00:26:13,104 (musique mélancolique) 543 00:26:15,774 --> 00:26:17,208 Besoin d'aide? 544 00:26:20,812 --> 00:26:22,047 Pourquoi pas? 545 00:26:22,547 --> 00:26:24,582 - Si on veut arriver en même temps que tout le monde. 546 00:26:27,285 --> 00:26:30,388 (♪♪) 547 00:26:39,564 --> 00:26:42,067 (acouphène) (battement de coeur) 548 00:26:57,482 --> 00:26:59,784 - On part? Lysanne puis Claudine nous attendent déjà 549 00:26:59,851 --> 00:27:02,687 - pour la marche. - Mais non. Mon père est pas encore prêt. 550 00:27:03,188 --> 00:27:05,590 Puis ma mère est allée aider Yamini à l'habiller. 551 00:27:05,657 --> 00:27:07,459 (rires) 552 00:27:08,693 --> 00:27:10,195 - Comme ça se passe, toi, avec elle? 553 00:27:10,261 --> 00:27:11,629 Bah, correct, là. 554 00:27:11,696 --> 00:27:13,298 On s'est pas vues souvent encore. 555 00:27:13,365 --> 00:27:14,799 (inspiration profonde) 556 00:27:14,866 --> 00:27:16,634 Puis je me souviens pas qu'elle ait déjà 557 00:27:16,701 --> 00:27:18,103 travaillé pour mon père. 558 00:27:18,169 --> 00:27:20,138 Elle était pas restée longtemps, je pense. 559 00:27:21,506 --> 00:27:22,974 Ma mère devait être jalouse. 560 00:27:25,844 --> 00:27:28,113 - T'as rencontré la collègue de l'enquêteur Saint-Louis? 561 00:27:28,179 --> 00:27:29,347 Euh, ouais. 562 00:27:29,781 --> 00:27:32,717 Je pourrais me retrouver sans accusations si... 563 00:27:33,685 --> 00:27:36,454 si je participe à un programme de mesure de rechange. 564 00:27:36,988 --> 00:27:38,790 - Oui. - Tu connais ça? 565 00:27:38,857 --> 00:27:40,725 - Oui, c'est un programme qui permet aux contrevenants 566 00:27:40,792 --> 00:27:43,628 de réparer leurs torts sans passer par le processus judiciaire. 567 00:27:43,695 --> 00:27:45,897 - Fait que si je le fais, ça veut dire que pour moi, 568 00:27:45,964 --> 00:27:48,967 perso, j'aurai pas de procès. 569 00:27:49,534 --> 00:27:51,236 - Tes charges de complicité pourraient tomber. 570 00:27:51,302 --> 00:27:53,171 Mais ça demande vraiment une bonne participation 571 00:27:53,238 --> 00:27:54,305 de ta part. 572 00:27:54,672 --> 00:27:56,508 T'sais, ils vont te demander de faire des ateliers 573 00:27:56,574 --> 00:27:59,611 sur la gestion de colère, 574 00:27:59,677 --> 00:28:02,180 - des sessions de médiation aussi. - Hum? 575 00:28:03,181 --> 00:28:04,482 Avec qui? 576 00:28:05,150 --> 00:28:07,552 - Bah, la personne à qui t'as causé du tort. 577 00:28:10,555 --> 00:28:12,590 - David Fraser. - Mais ton intervenante 578 00:28:12,657 --> 00:28:14,359 va tout t'expliquer ça, OK? 579 00:28:14,426 --> 00:28:16,928 (musique douce) 580 00:28:17,562 --> 00:28:18,930 Hé, on va leur mettre la pression 581 00:28:18,997 --> 00:28:20,532 - pour qu'ils se dépêchent un peu? - Oui. 582 00:28:22,434 --> 00:28:24,536 Euh... matante Béré. 583 00:28:24,602 --> 00:28:25,703 Oui? 584 00:28:26,771 --> 00:28:28,106 Je m'excuse. 585 00:28:29,607 --> 00:28:30,909 De t'avoir boudée. 586 00:28:33,178 --> 00:28:34,779 T'es importante pour moi. 587 00:28:35,513 --> 00:28:37,582 - Hé, tu l'es tellement aussi pour moi. 588 00:28:38,716 --> 00:28:40,618 Ma petite puce pleine de puces. 589 00:28:40,685 --> 00:28:43,021 (respiration profonde) 590 00:28:43,088 --> 00:28:44,089 (petit rire) 591 00:28:54,732 --> 00:28:56,868 Allô. (Sylvain): Allô. 592 00:28:58,103 --> 00:29:00,805 (musique légère de Noël) 593 00:29:02,240 --> 00:29:03,541 Bonne nouvelle. 594 00:29:04,943 --> 00:29:06,077 C'est quoi? 595 00:29:07,212 --> 00:29:08,546 On ne déménage plus. 596 00:29:09,047 --> 00:29:11,382 - (soupir soulagé) - Pour vrai? 597 00:29:11,449 --> 00:29:14,752 - Je me suis entendu avec Paul. On en reparle l'été prochain 598 00:29:14,819 --> 00:29:16,254 pendant les vacances scolaires des enfants. 599 00:29:16,321 --> 00:29:17,989 - Mon Dieu, c'est le plus beau cadeau de Noël 600 00:29:18,056 --> 00:29:19,757 que je pouvais pas recevoir. (rire) 601 00:29:19,824 --> 00:29:21,126 Merci. 602 00:29:21,659 --> 00:29:23,228 (rire) 603 00:29:23,728 --> 00:29:25,597 - Tout est en ordre pour que tu puisses commencer 604 00:29:25,663 --> 00:29:27,599 - ta nouvelle vie. - Merci. 605 00:29:27,665 --> 00:29:29,667 Ton suivi médical va se faire 606 00:29:29,734 --> 00:29:31,669 à l'hôpital Saint John de Calgary. 607 00:29:31,736 --> 00:29:33,538 J'ai déjà procédé à ton admission 608 00:29:33,605 --> 00:29:35,640 puis la carte d'hôpital est dans la trousse. 609 00:29:36,341 --> 00:29:38,676 Pendant le voyage, tu vas être accompagné par un policier, 610 00:29:38,743 --> 00:29:40,545 puis là-bas, tu vas être accueilli par ton nouvel agent 611 00:29:40,612 --> 00:29:43,615 de libération conditionnelle. Il s'appelle Martin Smith. 612 00:29:43,681 --> 00:29:46,251 Il va t'aider à t'installer dans ton nouvel appartement 613 00:29:46,317 --> 00:29:49,654 qu'on t'a trouvé, à faire ton épicerie, etc., etc. 614 00:29:50,522 --> 00:29:53,424 - (petit rire) - C'est vraiment un service VIP. 615 00:29:53,758 --> 00:29:55,593 - (rire) - Presque. 616 00:29:56,261 --> 00:29:59,197 S'il y a quoique ce soit, tu peux toujours me contacter. 617 00:30:02,033 --> 00:30:04,602 - Merci pour ça. Puis merci pour tout 618 00:30:04,669 --> 00:30:06,838 ce que t'as fait pour moi depuis que je suis sorti de prison. 619 00:30:08,706 --> 00:30:10,975 - J'ai bien aimé travailler avec toi, David. 620 00:30:11,442 --> 00:30:14,846 T'as toujours fait preuve de bonne volonté, de bonne foi. 621 00:30:15,847 --> 00:30:17,215 C'est deux qualités essentielles 622 00:30:17,282 --> 00:30:19,184 pour une bonne réinsertion sociale. 623 00:30:21,486 --> 00:30:23,955 - Est-ce que t'es prêt à ce qu'on passe chez toi pour faire tes valises? 624 00:30:25,657 --> 00:30:28,760 Euh, juste avant, j'aimerais ça te lire un courriel 625 00:30:28,826 --> 00:30:31,229 que j'ai reçu de Korine en Lampron-Forgues. 626 00:30:32,830 --> 00:30:34,299 « Bonjour, Anaïs. 627 00:30:34,365 --> 00:30:37,635 D'abord, un beau merci à David pour les fleurs 628 00:30:37,702 --> 00:30:40,672 qu'il a eu la gentillesse de m'envoyer par ton entremise. 629 00:30:41,239 --> 00:30:44,175 Si t'en as l'occasion, dis-lui que je regretterai 630 00:30:44,242 --> 00:30:47,011 jamais de l'avoir engagé et surtout, 631 00:30:47,078 --> 00:30:48,513 qu'il m'a pas déçue. 632 00:30:49,480 --> 00:30:52,317 Je lui souhaite bonne chance dans tous ses nouveaux projets. 633 00:30:52,817 --> 00:30:55,320 Pour ma part, je te confirme que je serais prête à participer 634 00:30:55,386 --> 00:30:58,623 de nouveau au programme de réinsertion d'ex-détenus 635 00:30:58,690 --> 00:31:01,826 qui désirent se trouver un emploi dans mon entreprise. 636 00:31:01,893 --> 00:31:03,061 Korine. » 637 00:31:03,928 --> 00:31:06,264 (musique douce) 638 00:31:06,331 --> 00:31:07,432 Merci. 639 00:31:10,235 --> 00:31:14,839 - Bon, bien, je pense que j'ai pris tout ce qu'il me fallait. 640 00:31:14,906 --> 00:31:16,608 Sans te dévaliser au complet. 641 00:31:17,008 --> 00:31:19,277 - Je peux m'en racheter, de la vaisselle, moi aussi. 642 00:31:19,844 --> 00:31:21,379 J'ai envie de repartir à neuf. 643 00:31:22,880 --> 00:31:25,783 - Tu mérites amplement un beau kit de nouveaux chaudrons. 644 00:31:25,850 --> 00:31:27,619 (rires) 645 00:31:28,186 --> 00:31:29,454 (raclement de gorge, reniflement) 646 00:31:32,190 --> 00:31:33,224 Je... 647 00:31:35,126 --> 00:31:38,563 Je le sais bien que ça fait un bout que tu vis chez Lysanne. 648 00:31:39,597 --> 00:31:41,099 Mais ça fait quand même... 649 00:31:42,467 --> 00:31:44,369 bizarre que tu partes comme ça. 650 00:31:46,638 --> 00:31:48,306 (sanglots) 651 00:31:53,811 --> 00:31:56,180 - Je déménage à côté. On capotera pas. 652 00:31:56,247 --> 00:31:58,149 Non, non. Non, non, on capotera pas. 653 00:31:59,083 --> 00:32:00,151 Sérieux... 654 00:32:01,886 --> 00:32:03,254 tu peux toujours m'appeler. 655 00:32:04,589 --> 00:32:07,358 Peu importe. Le jour ou la nuit. 656 00:32:07,425 --> 00:32:08,493 OK? 657 00:32:09,160 --> 00:32:10,228 Toi aussi. 658 00:32:11,729 --> 00:32:12,764 OK. 659 00:32:15,667 --> 00:32:17,835 - Ta nouvelle vie t'attend. (reniflement) 660 00:32:20,505 --> 00:32:22,674 (♪♪) 661 00:32:25,410 --> 00:32:27,312 (fermeture de porte) (sanglots) 662 00:33:01,879 --> 00:33:03,047 On l'ouvre? 663 00:33:06,150 --> 00:33:08,986 (musique intrigante) 664 00:33:10,888 --> 00:33:12,056 (David): Salut, m'man. 665 00:33:12,623 --> 00:33:14,792 Je t'écris avant de partir m'établir ailleurs. 666 00:33:15,493 --> 00:33:17,128 Ne t'inquiète plus pour moi. 667 00:33:18,496 --> 00:33:20,331 Ne te sens plus coupable de quoi que ce soit. 668 00:33:21,165 --> 00:33:23,568 Essaie d'être heureuse, toi aussi, de ton côté. 669 00:33:24,702 --> 00:33:26,137 Tu en as le droit. 670 00:33:26,204 --> 00:33:28,172 Peu importe ce que les gens peuvent dire ou penser. 671 00:33:28,239 --> 00:33:30,241 Tu n'es pas responsable de ce que j'ai fait. 672 00:33:33,244 --> 00:33:34,679 Tu as été une bonne mère. 673 00:33:35,146 --> 00:33:37,548 Je t'en prie, n'en doute plus. 674 00:33:39,250 --> 00:33:41,285 Merci pour ton mot d'adieu. 675 00:33:41,352 --> 00:33:43,187 Ça me rassure de savoir que maintenant, 676 00:33:43,254 --> 00:33:46,090 tu peux me laisser partir. » (soupir lourd) 677 00:33:46,157 --> 00:33:47,358 « David. » 678 00:33:50,695 --> 00:33:54,465 - « Cher Jean, j'espère que tu vas bien, ainsi qu'Amina 679 00:33:54,532 --> 00:33:56,100 à qui je pense tous les jours, 680 00:33:56,567 --> 00:33:59,103 en espérant sa guérison prochaine et complète. 681 00:33:59,570 --> 00:34:01,005 Ne t'inquiète pas, 682 00:34:01,506 --> 00:34:04,275 je ne reprendrai jamais contact avec Mélanie. 683 00:34:05,510 --> 00:34:07,645 Et j'espère qu'elle trouvera un bon amoureux, 684 00:34:07,712 --> 00:34:09,547 sans risques pour sa sécurité.»" 685 00:34:14,452 --> 00:34:16,988 - « Je suis heureux d'avoir pu contribuer à l'arrestation 686 00:34:17,054 --> 00:34:18,556 du meurtrier de Julie. 687 00:34:19,557 --> 00:34:22,927 Ça me donne l'impression... » (David): ...d'avoir fait quelque chose de bon dans ma vie. 688 00:34:24,228 --> 00:34:27,265 Merci à Amina et toi d'avoir cru en moi. 689 00:34:28,266 --> 00:34:30,501 Je te souhaite maintenant de trouver la paix, 690 00:34:30,568 --> 00:34:32,203 car je ne te dénoncerai jamais. 691 00:34:36,874 --> 00:34:39,177 « C'est ta détresse, c'est ta peur... » 692 00:34:39,243 --> 00:34:40,411 (David): ...que je retiens, Jean. 693 00:34:41,546 --> 00:34:42,814 (impact lourd) 694 00:34:44,582 --> 00:34:47,418 Pas ton geste désespéré pour me sortir de vos vies. 695 00:34:49,987 --> 00:34:51,923 (respiration tremblotante) 696 00:34:58,463 --> 00:34:59,964 Ma chère Béré, 697 00:35:00,832 --> 00:35:04,068 j'espère que tu vas bien et que tu ne m'en veux pas trop 698 00:35:04,135 --> 00:35:06,571 de pas t'avoir annoncé mon départ en personne. 699 00:35:07,605 --> 00:35:09,574 Ça aurait été trop difficile. 700 00:35:09,974 --> 00:35:12,009 Mais dis-toi qu'en partant, je te permets à toi aussi 701 00:35:12,076 --> 00:35:13,277 une nouvelle vie. 702 00:35:15,780 --> 00:35:17,748 Sans plus de secrets, de malaises, 703 00:35:17,815 --> 00:35:19,484 d'espoir d'être ensemble. 704 00:35:20,251 --> 00:35:21,752 Oui, bien sûr, 705 00:35:21,819 --> 00:35:23,754 je t'ai reconnue tout de suite en ouvrant les yeux. 706 00:35:23,821 --> 00:35:25,022 Salut. 707 00:35:25,590 --> 00:35:29,026 (musique mélancolique) 708 00:35:32,663 --> 00:35:34,398 Y a pas un traumatisme crânien qui sera jamais 709 00:35:34,465 --> 00:35:37,201 assez fort pour oublier tout ce que t'as fait pour moi. 710 00:35:40,438 --> 00:35:42,640 Malgré ce que j'ai fait à Vania et Rémi. 711 00:35:47,478 --> 00:35:48,913 Y aura jamais rien ni personne 712 00:35:48,980 --> 00:35:51,115 pour me faire oublier à quel point je t'aime. 713 00:36:01,359 --> 00:36:03,361 Je te souhaite une belle vie, Bérénice, 714 00:36:04,395 --> 00:36:06,030 entourée de tes précieux amis. 715 00:36:07,899 --> 00:36:09,000 David. 716 00:36:24,682 --> 00:36:26,217 (cliquetis de clés) 717 00:36:26,918 --> 00:36:29,820 P.-S. Tu recevras bientôt un colis 718 00:36:29,887 --> 00:36:31,889 pour bien conclure notre histoire. 719 00:36:32,256 --> 00:36:34,358 Du moins, je l'espère. 720 00:36:46,571 --> 00:36:49,206 (musique lourde) 721 00:36:54,345 --> 00:36:55,413 C'est par là. 722 00:37:00,918 --> 00:37:02,520 (Bérénice): Mes condoléances, madame Hassan. 723 00:37:02,587 --> 00:37:04,221 Oh, merci. 724 00:37:18,302 --> 00:37:21,038 (conversation indistincte) 725 00:37:28,446 --> 00:37:29,580 Elles sont là. 726 00:37:35,319 --> 00:37:36,454 Mélanie? 727 00:37:37,655 --> 00:37:39,557 - Bonjour. - Enchantée. 728 00:37:39,624 --> 00:37:40,891 Enchantée. 729 00:37:58,175 --> 00:38:00,277 (réveille-matin de cellulaire) 730 00:38:03,180 --> 00:38:04,248 Hum. 731 00:38:06,917 --> 00:38:09,253 - Hé, c'est l'heure si tu veux qu'on déjeune ensemble. 732 00:38:09,920 --> 00:38:12,289 - Oh non, j'ai un meeting à 9 h avec mes associés. 733 00:38:12,690 --> 00:38:14,558 - Ah, bien là, il est déjà trop tard. 734 00:38:14,625 --> 00:38:16,160 On se reprendra une autre fois. 735 00:38:17,595 --> 00:38:19,130 - Je suis content d'être ici, Béré. 736 00:38:19,630 --> 00:38:22,199 - Hum. Je suis contente que tu sois là aussi. 737 00:38:25,336 --> 00:38:27,538 - Je pensais que t'étais en congé aujourd'hui. 738 00:38:27,938 --> 00:38:30,107 Oui, mais c'est bientôt Noël. 739 00:38:30,174 --> 00:38:31,776 Puis qu'est-ce qu'on fait quelques jours avant? 740 00:38:32,176 --> 00:38:34,145 - On évite les boutiques puis les centres d'achat. 741 00:38:34,211 --> 00:38:37,281 - Non. Non, non, non. On fait un gros sapin. 742 00:38:37,982 --> 00:38:40,151 - Non... (riant): Oui! 743 00:38:40,217 --> 00:38:41,819 Si tu veux me voir avant la fête des Rois, 744 00:38:41,886 --> 00:38:43,320 va falloir que tu t'y fasses. 745 00:38:43,954 --> 00:38:45,056 La fête des quoi? 746 00:38:45,122 --> 00:38:46,991 Ah, tu sais pas c'est quoi? 747 00:38:47,358 --> 00:38:49,260 - Tu connais pas la fête des Rois? - Non. 748 00:38:49,326 --> 00:38:50,594 - Comment ça? Mais c'est quoi, ça? 749 00:38:50,661 --> 00:38:52,096 Le jeu avec la petite fève! 750 00:38:52,163 --> 00:38:53,731 - (rires) - De quoi tu parles, « la fève »? 751 00:38:53,798 --> 00:38:54,598 (rire) 752 00:38:54,665 --> 00:38:56,467 (musique légère au piano) 753 00:38:56,534 --> 00:38:59,503 OK... Un peu à droite. 754 00:39:00,304 --> 00:39:01,772 L'autre droite, ma chouette. 755 00:39:01,839 --> 00:39:03,474 (rires) 756 00:39:03,874 --> 00:39:05,176 OK, OK, on l'a. 757 00:39:05,242 --> 00:39:07,411 - Bon! Enfin! - Oui. 758 00:39:07,478 --> 00:39:10,014 Euh, Zoé, t'es vraiment une pro. 759 00:39:10,081 --> 00:39:11,982 (rires) 760 00:39:12,049 --> 00:39:14,418 - Je suis contente qu'on ait fait le sapin juste nous deux. 761 00:39:14,485 --> 00:39:16,420 - Comme chez maman. - Je sais. 762 00:39:16,721 --> 00:39:19,590 - Puis ça me fait super plaisir de souper avec toi et Yamini, 763 00:39:19,657 --> 00:39:22,793 mais... bien, je sortirais peut-être 764 00:39:22,860 --> 00:39:24,428 avec des amis après? 765 00:39:25,563 --> 00:39:26,764 C'est correct? 766 00:39:27,098 --> 00:39:28,999 Fais pas de folies. Hum? 767 00:39:29,567 --> 00:39:31,535 - Inquiète-toi pas. (petit rire) 768 00:39:35,072 --> 00:39:37,174 - Elle est croche, hein? - Ouais, vraiment. 769 00:39:37,241 --> 00:39:39,276 (rires) 770 00:39:44,949 --> 00:39:46,350 (petit rire) 771 00:39:50,755 --> 00:39:52,890 - J'ai un cadeau spécial pour vous cette année. 772 00:39:54,125 --> 00:39:55,793 Rémi m'a donné la moitié de l'argent 773 00:39:55,860 --> 00:39:58,028 - de la mère de David Fraser. - Hein! 774 00:39:58,462 --> 00:40:00,097 J'ai envie de vous gâter, 775 00:40:00,464 --> 00:40:02,333 qu'on parte en voyage toutes les trois, 776 00:40:02,399 --> 00:40:04,068 quelque part sur le bord de la mer. 777 00:40:04,135 --> 00:40:06,137 Avec la photo de Vania dans nos bagages. 778 00:40:06,203 --> 00:40:08,472 - Bien voyons! C'est donc bien beau, Marie-Do! 779 00:40:09,707 --> 00:40:11,142 - On s'était dit qu'on irait dans le Maine 780 00:40:11,208 --> 00:40:12,877 pendant l'été après le cégep. 781 00:40:13,778 --> 00:40:16,213 - Oui. Puis on l'avait pas fait. 782 00:40:17,047 --> 00:40:18,449 Vania n'était plus là. 783 00:40:19,950 --> 00:40:22,486 Puis moi, avec Rémi, ça a été autre chose. 784 00:40:24,221 --> 00:40:27,591 Mais là, un voyage de girls, je peux sans me sentir coupable! 785 00:40:27,925 --> 00:40:28,993 - Go! - Go! 786 00:40:29,059 --> 00:40:31,328 (propos entremêlés) (rires) 787 00:40:34,098 --> 00:40:37,268 (musique d'espoir) 788 00:41:21,512 --> 00:41:23,113 (David) Salut, Béré. 789 00:41:23,180 --> 00:41:25,783 Si je fais fausse route, tu peux jeter le contenu de cette boîte. 790 00:41:26,550 --> 00:41:28,819 Mais si mon feeling est bon et que tu crois aussi 791 00:41:28,886 --> 00:41:30,454 que c'est une bonne idée, 792 00:41:30,521 --> 00:41:32,756 tu pourrais un jour remettre ces souvenirs de mon enfance 793 00:41:32,823 --> 00:41:34,124 à Hektor. 794 00:41:34,191 --> 00:41:36,961 Il aura ainsi une petite idée de qui j'étais. 795 00:41:37,027 --> 00:41:38,162 Avant. 796 00:41:39,129 --> 00:41:41,432 Merci de lui avoir donné une aussi belle vie, 797 00:41:41,498 --> 00:41:43,000 avec de bons parents. 798 00:41:43,067 --> 00:41:45,336 Je t'en serai éternellement reconnaissant. 799 00:41:48,372 --> 00:41:51,308 (musique mélancolique) 800 00:42:07,725 --> 00:42:10,561 (rumeur urbaine) 801 00:42:14,899 --> 00:42:17,234 (notification et vibration de cellulaire) 802 00:42:21,772 --> 00:42:23,841 - Un nouveau cas des services fédéraux. 803 00:42:23,908 --> 00:42:25,943 - Une femme qui a assassiné son conjoint. 804 00:42:26,010 --> 00:42:28,145 - A fait 16 ans de prison. - Qui veut rencontrer 805 00:42:28,212 --> 00:42:30,180 son ex-belle-mère pour s'expliquer. 806 00:42:33,183 --> 00:42:34,585 Je le prends. 807 00:42:36,086 --> 00:42:40,057 (musique grandiose) 808 00:43:02,246 --> 00:43:07,084 Sous-titrage: difuze 57076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.