Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,360 --> 00:00:45,910
Em 1894, o Império Russo se
estendia da Polônia ao Pacífico,
2
00:00:46,000 --> 00:00:48,350
da Turquia ao Ártico.
3
00:00:48,440 --> 00:00:51,470
O Czar Alexandre III era um homem de paz.
4
00:00:51,560 --> 00:00:55,230
Mas durante seus 13 anos de reinado,
não houveram reformas sociais.
5
00:00:56,320 --> 00:00:58,950
Milhões de camponeses
viviam em comunas feudais,
6
00:00:59,040 --> 00:01:02,270
sem educação, empobrecidos, explorados.
7
00:01:03,320 --> 00:01:07,390
Ligado ao seu Czar pelos santos
mistérios da Igreja Ortodoxa,
8
00:01:07,480 --> 00:01:11,430
por cujo direito divino, ele
governou como autocrata supremo.
9
00:01:13,120 --> 00:01:15,950
O Czar e seu governo,
a corte e a sociedade,
10
00:01:16,040 --> 00:01:18,310
viviam na remota cidade de São Petersburgo.
11
00:01:19,360 --> 00:01:23,310
Aqui eles falavam francês, usavam
uniformes de gala e vestidos de joias,
12
00:01:23,400 --> 00:01:27,870
bebiam vinho e curtiam
música, teatro, o Balé russo.
13
00:01:27,960 --> 00:01:32,670
Entre eles, o herdeiro do
trono, o Czarevitch Nicolau.
14
00:01:47,160 --> 00:01:51,110
O Czar Alexandre III vivia separado
em seus grandes palácios,
15
00:01:51,200 --> 00:01:54,630
guardado por seus generais e aconselhado
por seus ministros escolhidos.
16
00:01:54,720 --> 00:01:56,670
Quer mais ferrovias?
17
00:01:56,760 --> 00:01:59,710
Toda vez quer mais ferrovias!
18
00:01:59,800 --> 00:02:03,030
A Rússia se move no ritmo de um
cavalo e uma carroça, Vossa Majestade.
19
00:02:03,120 --> 00:02:06,430
Cem milhões de pessoas
no final das trilhas do carrinho.
20
00:02:06,520 --> 00:02:08,670
Pequenos países europeus têm mais.
21
00:02:08,760 --> 00:02:11,710
Não somos um país europeu!
22
00:02:16,560 --> 00:02:21,270
As ferrovias incomodam as pessoas, Witte.
São como uma escrita sediciosa.
23
00:02:22,360 --> 00:02:26,230
Os fazem pensar que podem
chegar a um lugar melhor.
24
00:02:31,840 --> 00:02:33,790
Onde deseja construir uma ferrovia?
25
00:02:33,880 --> 00:02:36,830
Pela Sibéria. Para Vladivostok.
26
00:02:36,920 --> 00:02:39,480
- Quantas milhas?
- Cerca de 3.000 de Moscou.
27
00:02:39,560 --> 00:02:41,310
Quantos rublos por milha?
28
00:02:41,400 --> 00:02:42,910
Posso levantar empréstimos,
29
00:02:43,000 --> 00:02:44,950
formar empresas privadas.
30
00:02:48,160 --> 00:02:50,110
Precisamos de recursos.
31
00:02:51,560 --> 00:02:53,590
Se a Áustria mandar um exército contra nós...
32
00:02:53,680 --> 00:02:56,630
Se o exército austríaco nos atacar...
33
00:03:06,160 --> 00:03:08,590
Isso é o que faremos com o exército austríaco.
34
00:03:13,760 --> 00:03:15,510
Bem, é problema seu, Witte.
35
00:03:15,600 --> 00:03:18,230
Não, Majestade. É do Czar.
36
00:03:18,320 --> 00:03:22,470
Tudo é assunto do Czar e
deve ser visto como tal!
37
00:03:22,560 --> 00:03:24,910
Então, o que tem em mente?
38
00:03:25,000 --> 00:03:27,870
Um presidente imperial do conselho das ferrovias.
39
00:03:27,960 --> 00:03:30,520
O Czar não participa de comitês.
40
00:03:30,600 --> 00:03:32,550
Seu herdeiro poderá participar.
41
00:03:40,360 --> 00:03:42,310
O Czarevitch?
42
00:03:45,240 --> 00:03:48,270
Já teve alguma conversa séria com ele?
43
00:03:48,360 --> 00:03:50,710
Ainda é uma criança.
44
00:03:51,760 --> 00:03:53,710
Ele tem o julgamento
45
00:03:53,800 --> 00:03:55,750
de uma criança
46
00:04:34,960 --> 00:04:36,100
Bravo!
47
00:04:52,320 --> 00:04:54,270
Nada se movimenta.
48
00:04:55,560 --> 00:04:57,310
É uma noite fria.
49
00:04:57,400 --> 00:05:01,430
Quer dizer, não há movimento
na vida política. Está tudo parado.
50
00:05:01,520 --> 00:05:03,070
E porque não?
51
00:05:03,160 --> 00:05:07,390
Temos paz e estamos atraindo capital estrangeiro.
O que há de errado com a estabilidade?
52
00:05:07,480 --> 00:05:11,510
Nada. Exceto que os judeus são perseguidos,
os intelectuais são silenciados,
53
00:05:11,600 --> 00:05:15,470
e os camponeses são conduzidos pela
fome às cidades e aí passam fome.
54
00:05:15,560 --> 00:05:17,190
Há trabalho aqui.
55
00:05:17,280 --> 00:05:18,830
Um pouco.
56
00:05:18,920 --> 00:05:20,870
Em suas fábricas.
57
00:05:20,960 --> 00:05:23,030
É bastante claro o que deve ser feito.
58
00:05:24,080 --> 00:05:27,430
E o que deve ser feito, professor Milyukov?
59
00:05:27,520 --> 00:05:29,350
Deve haver um parlamento.
60
00:05:29,440 --> 00:05:31,190
A Rússia é muito grande.
61
00:05:31,280 --> 00:05:33,740
E muito atrasada. Lamento, mas é isso.
62
00:05:34,800 --> 00:05:37,070
Gradualmente ela se tornará mais civilizada.
63
00:05:37,160 --> 00:05:39,110
Talvez em outro século.
64
00:05:40,200 --> 00:05:42,310
Comunicações melhores e assim por diante.
65
00:05:42,400 --> 00:05:44,350
Mais ferrovias?
66
00:05:44,440 --> 00:05:47,390
Suas ideias são todas mecânicas.
67
00:05:47,480 --> 00:05:50,950
Mas não pode haver mudança
industrial sem mudanças sociais.
68
00:05:51,040 --> 00:05:53,190
E não é preciso ser revolucionário
69
00:05:53,280 --> 00:05:57,310
para acreditar que os homens têm o direito
de serem consultados sobre suas próprias vidas.
70
00:05:57,400 --> 00:06:00,590
É isso que ensina aos seus alunos, professor?
71
00:06:01,680 --> 00:06:04,030
Pouco importa o que ensino aos meus alunos.
72
00:06:04,120 --> 00:06:07,310
Eles não têm permissão para se encontrar, falar ou publicar.
73
00:06:08,360 --> 00:06:14,070
Há anos que este país estagnou enquanto um,
um homem forte nos diz o que fazer!
74
00:06:14,160 --> 00:06:16,110
Ele tem um bom conselho.
75
00:06:19,560 --> 00:06:21,510
Quase tudo...
76
00:06:21,600 --> 00:06:23,550
É meu.
77
00:06:23,640 --> 00:06:26,670
Os autocratas não são eternos,
embora fortemente protegidos.
78
00:06:26,760 --> 00:06:29,990
E não há partido revolucionário
atualmente na Rússia.
79
00:06:30,080 --> 00:06:32,430
Porque ninguém se atreve a liderá-lo!
80
00:06:32,520 --> 00:06:34,470
Você lideraria?
81
00:06:35,560 --> 00:06:37,310
Alguém pode fazer reformas.
82
00:06:37,400 --> 00:06:39,230
Não.
83
00:06:39,320 --> 00:06:42,470
Não, estou... mais perto de você do que pensa.
84
00:06:42,560 --> 00:06:45,510
Mas não se pode quebrar o sistema arbitrariamente.
85
00:06:46,560 --> 00:06:50,550
Isso leva à revolução e à anarquia.
86
00:07:12,160 --> 00:07:14,310
- Deve comer uma panqueca.
- Por quê?
87
00:07:14,400 --> 00:07:17,430
Se a polícia entrar, estamos
comemorando o Entrudo.
88
00:07:17,520 --> 00:07:19,470
Obrigado.
89
00:07:23,360 --> 00:07:25,190
Nadezhda Krupskaya.
90
00:07:25,280 --> 00:07:27,230
Vladimir llyich Ulyanov.
91
00:07:29,760 --> 00:07:31,710
São todos camaradas.
92
00:07:31,800 --> 00:07:33,750
Nos encontramos quando podemos para conversar.
93
00:07:33,840 --> 00:07:35,790
Observei que eles falam.
94
00:07:35,880 --> 00:07:38,870
Lemos Marx. Discutimos o princípio socialista.
95
00:07:38,960 --> 00:07:42,710
Escrevemos panfletos. Não podemos imprimi-los,
nós os distribuímos manualmente.
96
00:07:42,800 --> 00:07:44,750
A quem?
97
00:07:44,840 --> 00:07:46,590
Uns aos outro.
98
00:07:46,680 --> 00:07:47,820
Incesto.
99
00:07:50,320 --> 00:07:52,270
De onde você vem?
100
00:07:52,360 --> 00:07:54,310
Samara, e antes disso Simbirsk.
101
00:07:54,400 --> 00:07:56,830
- Por que veio para Petersburgo?
- Para trabalhar.
102
00:07:56,920 --> 00:07:58,670
Em que?
103
00:07:58,760 --> 00:08:01,110
Na lei. E pela revolução.
104
00:08:01,200 --> 00:08:03,070
Mas não desta forma.
105
00:08:03,160 --> 00:08:06,350
Você é parente de Alexandre Ulyanov, o mártir?
106
00:08:06,440 --> 00:08:07,830
Era meu irmão mais velho.
107
00:08:07,920 --> 00:08:09,430
Oh, devo...
108
00:08:09,520 --> 00:08:11,470
Não, não, não!
109
00:08:11,560 --> 00:08:14,510
- Sua morte foi inútil.
- Como pode dizer que a morte dele...
110
00:08:14,600 --> 00:08:16,510
Essas panquecas estão muito boas.
111
00:08:22,160 --> 00:08:24,190
Camarada. Tome um pouco de vodka.
112
00:08:24,280 --> 00:08:26,230
Obrigado.
113
00:08:26,320 --> 00:08:28,470
- Boa.
- O prazer é meu.
114
00:08:33,760 --> 00:08:35,710
"O papel do trabalhador."
115
00:08:36,760 --> 00:08:38,710
Já conheceu algum trabalhador?
116
00:08:38,800 --> 00:08:41,870
Sim. Dou aulas às Noites na Escola
Dominical para Adultos de Smolensky.
117
00:08:41,960 --> 00:08:44,790
É importante lutar contra o analfabetismo.
118
00:08:46,880 --> 00:08:48,830
Por que riu?
119
00:08:48,920 --> 00:08:53,670
Se alguém pensa que salvará a pátria
lutando contra o analfabetismo, não o impedirei.
120
00:08:53,760 --> 00:08:55,470
Eles falam com você?
121
00:08:55,560 --> 00:08:59,430
Eles me falam sobre suas doenças,
suas famílias, seus problemas.
122
00:08:59,520 --> 00:09:01,470
Sim, eles falam comigo.
123
00:09:01,560 --> 00:09:04,710
Um homem me disse que havia
descoberto que Deus não existia.
124
00:09:04,800 --> 00:09:06,750
E agora a vida era mais fácil.
125
00:09:06,840 --> 00:09:09,990
Porque se alguém fosse escravo
de Deus, não poderia fazer nada.
126
00:09:10,080 --> 00:09:13,390
Mas se alguém fosse apenas escravo
dos homens, então poderia lutar!
127
00:09:13,480 --> 00:09:15,230
Isso está certo.
128
00:09:15,320 --> 00:09:17,070
Mas com isso.
129
00:09:17,160 --> 00:09:20,390
O Czarismo não será derrubado
por assassinatos ou por conversas.
130
00:09:20,480 --> 00:09:22,630
Apenas pela vontade conjunta do povo.
131
00:09:22,720 --> 00:09:25,550
Eles falam sobre suas condições de trabalho?
132
00:09:25,640 --> 00:09:29,070
Temos que ter cuidado,
porque sempre há espiões policiais.
133
00:09:30,160 --> 00:09:33,910
Mas vi as fábricas, onde vivem
como gado entre as máquinas.
134
00:09:34,000 --> 00:09:36,030
E vi os dormitórios superlotados,
135
00:09:36,120 --> 00:09:39,900
homens, mulheres, crianças,
os que mal vivem e os moribundos.
136
00:09:40,000 --> 00:09:41,950
Posso falar com eles.
137
00:09:42,040 --> 00:09:43,990
Boa.
138
00:09:45,480 --> 00:09:47,430
O que deveríamos fazer?
139
00:09:48,520 --> 00:09:50,470
Estude as leis da fábrica.
140
00:09:50,560 --> 00:09:52,510
Fale com os trabalhadores, questione-os.
141
00:09:52,600 --> 00:09:54,550
Descubra quais são suas queixas.
142
00:09:54,640 --> 00:09:57,070
Então, poderemos usar essas
queixas em nossa propaganda.
143
00:09:57,160 --> 00:10:01,390
Devem encontrar maneiras de distribuir folhetos.
Organizem contatos, reuniões.
144
00:10:01,480 --> 00:10:05,020
Quando verem que estamos identificados
com suas necessidades diárias,
145
00:10:05,120 --> 00:10:07,230
então vão confiar em nós.
146
00:10:07,320 --> 00:10:10,190
Podemos organizá-los,
desenvolver sua consciência política.
147
00:10:10,280 --> 00:10:14,590
Não farão nada se sentarem aqui e falarem
como um estéril liberal universitário.
148
00:10:14,680 --> 00:10:19,110
Devem sair, obter a confiança
do povo e o poder do povo.
149
00:10:19,200 --> 00:10:23,350
Só eles podem desafiar o Estado
Czarista e a burguesia que o apoia.
150
00:10:23,440 --> 00:10:26,670
Devemos mostrar às pessoas
a estrutura da sociedade,
151
00:10:26,760 --> 00:10:30,380
para que possam puxá-lo para
baixo com as próprias mãos.
152
00:10:31,480 --> 00:10:33,430
Dance para nós, Matilde.
153
00:10:33,520 --> 00:10:35,470
Oh, não, não, não, agora não.
154
00:10:35,560 --> 00:10:37,910
- Continue!
- Não sou uma Cigana.
155
00:10:38,000 --> 00:10:40,830
Panni, uma mazurca. Então vamos para casa, hein?
156
00:10:40,920 --> 00:10:42,870
Vamos bater palmas para você, hein?
157
00:10:42,960 --> 00:10:44,910
Sim, vamos lá. Vamos.
158
00:10:45,000 --> 00:10:46,950
Vamos lá.
159
00:10:56,760 --> 00:10:58,310
O que significa tudo isso?
160
00:10:59,400 --> 00:11:01,310
O que está acontecendo aqui?
161
00:11:03,760 --> 00:11:05,710
Quem é esse?
162
00:11:05,800 --> 00:11:07,750
É o prefeito da cidade.
163
00:11:09,880 --> 00:11:11,830
O que você quer?
164
00:11:12,920 --> 00:11:14,870
Como ousa entrar aqui assim?
165
00:11:14,960 --> 00:11:16,910
Sua Alteza Imperial...
166
00:11:20,000 --> 00:11:21,910
Saia.
167
00:11:30,760 --> 00:11:32,710
Qual é o problema, Pequeno Nicky?
168
00:11:33,760 --> 00:11:37,750
Tenho um sonho... às vezes.
169
00:11:38,800 --> 00:11:42,590
Ou melhor, uma... uma memória.
170
00:11:43,680 --> 00:11:47,270
- Do quê?
- A morte do meu avô.
171
00:11:47,360 --> 00:11:48,910
Eu tinha 12 anos.
172
00:11:49,000 --> 00:11:53,670
Ele estava dirigindo ao longo do Ekaterininsky
quando alguém jogou uma bomba em sua carruagem.
173
00:11:57,040 --> 00:12:01,270
Eles o carregaram para o Palácio de Inverno,
onde estávamos, e para uma das ante-salas.
174
00:12:02,360 --> 00:12:04,110
Todos nós entramos para vê-lo.
175
00:12:04,200 --> 00:12:06,580
Havia sangue no chão.
176
00:12:07,680 --> 00:12:10,630
Sua perna direita... foi arrancada.
177
00:12:10,720 --> 00:12:13,870
Toda a metade inferior de seu corpo se despedaçou.
178
00:12:14,960 --> 00:12:17,910
Faltava um olho e seu rosto
estava coberto de sangue.
179
00:12:19,240 --> 00:12:21,190
Ele não fez nenhum som.
180
00:12:22,400 --> 00:12:24,630
Mas ele estava vivo.
181
00:12:24,720 --> 00:12:26,670
Até o médico dizer que ele estava morto.
182
00:12:30,160 --> 00:12:32,110
Minha avó chorava ao seu lado.
183
00:12:33,440 --> 00:12:35,350
Mamãe estava apenas em pé.
184
00:12:35,440 --> 00:12:37,270
Com seus patins.
185
00:12:37,360 --> 00:12:39,310
Ela estava patinando.
186
00:12:39,400 --> 00:12:40,830
Venha.
187
00:12:40,920 --> 00:12:44,270
Ela e o papai saíram
sem me notar.
188
00:12:51,960 --> 00:12:54,030
Eles o chamavam de "Libertador do Czar".
189
00:12:55,080 --> 00:12:57,030
Ele libertou os servos.
190
00:12:58,120 --> 00:13:00,070
E é isso que fazem com ele.
191
00:13:01,320 --> 00:13:03,780
Papai disse que não deveria haver mais reformas.
192
00:13:04,840 --> 00:13:08,380
E ele está certo.
A única maneira de governar este país é pela força.
193
00:13:09,440 --> 00:13:11,390
Todos nós temos medo do papai.
194
00:13:11,480 --> 00:13:13,430
Mas nós o amamos.
195
00:13:14,480 --> 00:13:16,940
Tentaram assassiná-lo também, você sabe.
196
00:13:17,040 --> 00:13:18,990
Mas não tiveram sucesso.
197
00:13:21,160 --> 00:13:24,070
Uma vez, quando nosso trem descarrilou,
198
00:13:24,160 --> 00:13:26,110
pensamos que era uma bomba.
199
00:13:26,200 --> 00:13:27,750
Mas foi apenas um acidente.
200
00:13:27,840 --> 00:13:33,190
O teto da carruagem desabou e papai a
segurou enquanto todos nós descíamos.
201
00:13:33,280 --> 00:13:35,230
Ele se parecia com Sansão.
202
00:13:37,760 --> 00:13:39,710
Seu papai é muito gentil comigo.
203
00:13:40,760 --> 00:13:44,430
Ele sempre vem ao teatro e me
dá os parabéns pela minha dança.
204
00:13:46,880 --> 00:13:50,110
Oh, essas coisas não acontecem hoje em dia.
205
00:13:50,200 --> 00:13:52,150
E quando você for Czar,
206
00:13:52,240 --> 00:13:54,190
todos irão te amar e te admirar.
207
00:13:55,240 --> 00:13:57,190
Somente...
208
00:13:58,240 --> 00:14:00,190
O que?
209
00:14:02,360 --> 00:14:05,310
Você não tem o dom
de expressar sua opinião.
210
00:14:05,400 --> 00:14:09,870
Você cede aos outros com muita
facilidade, quando está certo.
211
00:14:09,960 --> 00:14:11,630
Não sei.
212
00:14:11,720 --> 00:14:13,390
Talvez eu seja tímido.
213
00:14:14,120 --> 00:14:15,990
Exceto quando estou com você.
214
00:14:19,760 --> 00:14:22,110
Todos ao meu redor são tão fortes.
215
00:14:22,200 --> 00:14:24,150
Os Romanov são todos gigantes.
216
00:14:24,240 --> 00:14:26,190
Exceto eu.
217
00:14:26,280 --> 00:14:28,950
É por isso que odeio ir a desfiles a pé.
218
00:14:29,040 --> 00:14:30,990
Pareço tão pequeno.
219
00:14:38,760 --> 00:14:40,710
Eu te faço feliz?
220
00:14:47,560 --> 00:14:49,510
Ah, Nicky.
221
00:14:49,600 --> 00:14:51,550
Está atrasado para o chá.
222
00:14:51,640 --> 00:14:53,590
Desculpe, mamãe. Estamos patinando.
223
00:14:56,160 --> 00:14:59,390
E então nós jogamos bolas de neve um no outro
224
00:14:59,480 --> 00:15:01,430
e corremos como tolos.
225
00:15:03,480 --> 00:15:06,950
Seu pai tem falado com o prefeito.
226
00:15:08,040 --> 00:15:09,590
Oh.
227
00:15:09,680 --> 00:15:12,830
Ele está muito zangado com o General
Wahl por se comportar como fez.
228
00:15:12,920 --> 00:15:14,870
Mas está com raiva de você também.
229
00:15:16,560 --> 00:15:20,100
Oh, realmente, Nicky, você deve se lembrar
que os olhos de todos estão em você,
230
00:15:20,200 --> 00:15:22,150
assistindo tudo o que você faz.
231
00:15:22,240 --> 00:15:25,070
Você deve sempre ser educado e cortês.
232
00:15:26,120 --> 00:15:27,710
Sim, mamãe.
233
00:15:27,800 --> 00:15:29,390
Obrigado.
234
00:15:31,960 --> 00:15:33,750
Seu pai olha para você.
235
00:15:33,840 --> 00:15:36,110
Papai nunca toma conhecimento de mim.
236
00:15:36,200 --> 00:15:38,430
A menos que eu faça algo para desagradá-lo.
237
00:15:38,520 --> 00:15:42,430
Se não tenho nada para fazer, por que não
deveria passar meu tempo com amigos?
238
00:15:42,520 --> 00:15:44,390
Do jeito que está, fico muito entediado.
239
00:15:44,480 --> 00:15:46,940
Seu pai espera que faça o que é correto.
240
00:15:47,040 --> 00:15:50,230
Ele não está bem, Nicky.
Devemos pensar no futuro.
241
00:15:50,320 --> 00:15:54,630
Não consigo imaginar nada
mudando por anos e anos e anos.
242
00:15:54,720 --> 00:15:57,550
Nicky, você tem 26 anos. Você deve se casar.
243
00:15:57,640 --> 00:15:59,590
Aos olhos dele é só para isso que sirvo.
244
00:15:59,680 --> 00:16:01,630
Não seja um garoto bobo.
245
00:16:01,720 --> 00:16:04,230
Beba seu chá. Vai ficar frio.
246
00:16:05,320 --> 00:16:07,780
Não há ninguém de sangue real
com quem eu queira me casar.
247
00:16:07,880 --> 00:16:09,830
Mas é seu dever.
248
00:16:09,920 --> 00:16:11,910
Princesa Margaret de...
249
00:16:12,000 --> 00:16:14,560
- Oh, mamãe.
- Bem, Elaine de Bourbon.
250
00:16:14,640 --> 00:16:18,750
Você sabe que há apenas uma princesa
em toda a Europa por quem me preocupo.
251
00:16:18,840 --> 00:16:20,590
Ela não é adequada.
252
00:16:20,680 --> 00:16:22,710
É o que você e o papai dizem,
mas gosto muito dela.
253
00:16:22,800 --> 00:16:24,750
Ela é luterana.
254
00:16:24,840 --> 00:16:27,790
Tia Ella mudou de religião
para se casar com o tio Sérgio.
255
00:16:27,880 --> 00:16:29,830
Seu pai e eu proibiríamos isso.
256
00:16:29,920 --> 00:16:31,270
Ela é...
257
00:16:31,360 --> 00:16:34,430
Ela é uma garota antissocial e alemã.
258
00:16:34,520 --> 00:16:38,350
Muito bem, se não pode ser Alice,
então não há ninguém.
259
00:16:40,960 --> 00:16:43,910
Esta bailarina, Kschessinska,
260
00:16:44,000 --> 00:16:45,950
está obcecado por ela?
261
00:16:46,040 --> 00:16:47,990
Não, Mamãe.
262
00:16:48,080 --> 00:16:50,230
Mas também gosto muito dela.
263
00:16:50,320 --> 00:16:54,390
A vida é tão complicada e difícil.
264
00:16:54,480 --> 00:16:56,430
Por que não posso me casar com quem gosto?
265
00:16:56,520 --> 00:16:59,750
Espero que papai continue vivendo por anos e anos.
266
00:16:59,840 --> 00:17:03,460
Mas um dia, Nicky, você deve suceder.
267
00:17:04,560 --> 00:17:06,510
Não quero.
268
00:17:07,560 --> 00:17:09,710
Você é o herdeiro nato.
269
00:17:11,360 --> 00:17:13,920
Eu disse a eles que há apenas uma que vou considerar.
270
00:17:14,000 --> 00:17:16,430
E essa é Alice de Hesse-Darmestádio.
271
00:17:17,520 --> 00:17:19,470
Está apaixonado por ela?
272
00:17:20,800 --> 00:17:22,750
Você mal a conhece.
273
00:17:24,920 --> 00:17:26,870
Eu a conheço desde os 16 anos.
274
00:17:26,960 --> 00:17:28,910
Ela tinha apenas 12 anos.
275
00:17:29,000 --> 00:17:32,620
Ela veio para Petersburgo quando sua
irmã Ella se casou com o tio Sérgio.
276
00:17:32,720 --> 00:17:35,070
Ela ficou por seis semanas.
277
00:17:36,120 --> 00:17:38,070
Você a ama?
278
00:17:45,960 --> 00:17:47,910
Não quando estou com você.
279
00:17:49,960 --> 00:17:51,910
Ela me ama, acho.
280
00:17:52,000 --> 00:17:53,950
Como sabe?
281
00:17:54,040 --> 00:17:55,990
Ela escreve para mim.
282
00:17:58,360 --> 00:18:00,310
Papai não gosta dela.
283
00:18:01,360 --> 00:18:07,390
E existem dificuldades religiosas,
mas, se não posso evitar ser Czar,
284
00:18:07,480 --> 00:18:11,870
e parece que não posso,
terei que ter uma esposa.
285
00:18:11,960 --> 00:18:15,500
Posso pedir a Vossa Alteza Imperial
que não fume no meu quarto?
286
00:18:15,600 --> 00:18:17,550
Desculpe.
287
00:18:20,960 --> 00:18:22,910
Enfim, ela pode não me ter.
288
00:18:24,360 --> 00:18:26,310
Mas terei que perguntar a ela.
289
00:18:28,120 --> 00:18:30,070
Quando?
290
00:18:31,760 --> 00:18:36,620
O irmão dela vai se casar em Coburgo e
recebi permissão para representar o papai.
291
00:18:37,720 --> 00:18:40,230
Vou propor a ela lá, o que
quer que todos eles digam.
292
00:18:43,160 --> 00:18:45,070
Antes da Páscoa.
293
00:18:47,960 --> 00:18:49,910
E o que vai acontecer comigo?
294
00:18:50,000 --> 00:18:52,750
O que vai acontecer com nosso amor?
295
00:18:52,840 --> 00:18:56,830
Panni, a gente sempre soube...
296
00:18:59,360 --> 00:19:01,310
Oh, é tão difícil.
297
00:19:01,400 --> 00:19:03,350
Eu tenho que casar!
298
00:19:03,440 --> 00:19:05,390
E ela é linda e boa.
299
00:19:05,480 --> 00:19:07,780
E eu sou má e feia, hein?
300
00:19:07,880 --> 00:19:10,750
Alguma prostituta cigana que
ninguém devia conhecer.
301
00:19:11,840 --> 00:19:14,400
Sou a primeira dançarina do Balé Imperial.
302
00:19:14,480 --> 00:19:17,430
Petipa escreveu um balé para mim.
303
00:19:17,520 --> 00:19:20,270
Tchaikovsky veio ao meu
camarim, me parabenizou,
304
00:19:20,360 --> 00:19:22,590
queria compor música
para mim, mas ele morreu.
305
00:19:22,680 --> 00:19:24,910
A imprensa europeia chamou-me de estrela!
306
00:19:26,760 --> 00:19:28,710
Mas sou uma plebeia.
307
00:19:28,800 --> 00:19:31,360
Não sou uma princesa ou uma estrangeira.
308
00:19:31,440 --> 00:19:33,190
Oh, Nicky!
309
00:19:35,800 --> 00:19:38,870
Quando voltar de Coburg,
nada poderá ter mudado.
310
00:19:39,920 --> 00:19:44,870
Aconteça o que acontecer,
ainda vou te ver.
311
00:19:47,760 --> 00:19:50,220
Todos os Czares anteriores tiveram amantes.
312
00:19:50,320 --> 00:19:52,270
Com quem eles se casaram.
313
00:19:52,360 --> 00:19:54,310
Exceto papai.
314
00:19:56,400 --> 00:19:58,350
Meu pobre Pequeno Nicky.
315
00:19:59,400 --> 00:20:00,950
Veja.
316
00:20:02,040 --> 00:20:03,790
É primavera.
317
00:20:04,840 --> 00:20:06,790
Está um grau acima de zero.
318
00:20:07,840 --> 00:20:11,070
O termômetro subiu quatro
graus durante a noite.
319
00:20:12,760 --> 00:20:14,710
Sim, Nicky.
320
00:20:15,760 --> 00:20:17,710
Em breve será a Páscoa.
321
00:20:32,760 --> 00:20:34,710
Não devíamos tê-lo deixado ir.
322
00:20:36,360 --> 00:20:41,070
Os franceses vão pensar que estamos
nos amarrando aos alemães e ingleses.
323
00:20:42,160 --> 00:20:44,110
Ele deveria se casar com uma princesa russa.
324
00:20:44,200 --> 00:20:47,870
Existem 28 famílias ducais
reais para escolher.
325
00:20:47,960 --> 00:20:49,470
Não há tempo.
326
00:20:54,000 --> 00:20:59,910
Minha querida mamãe, o tempo
estava absolutamente ideal.
327
00:21:00,000 --> 00:21:01,950
Mas estava muito calor no trem.
328
00:21:03,000 --> 00:21:07,070
Cruzamos a fronteira às seis
e meia e todos jantamos juntos,
329
00:21:07,160 --> 00:21:09,110
tio Sérgio, tia Ella e eu.
330
00:21:09,200 --> 00:21:13,270
Meia hora antes de chegar a
Coburgo, vestimos o uniforme.
331
00:21:13,360 --> 00:21:20,990
Na estação, fomos recebidos pelo tio Alfredo,
tia Maria, Alice, Erny, Missy, Ducky, Alfredo
332
00:21:21,080 --> 00:21:23,030
e outras pessoas menos importantes.
333
00:21:23,120 --> 00:21:25,790
Havia uma guarda de honra do 95º regimento.
334
00:21:27,760 --> 00:21:29,710
Achei que Alice ficou ainda mais bonita,
335
00:21:29,800 --> 00:21:31,750
mas ela parecia extremamente triste.
336
00:21:33,960 --> 00:21:35,910
Estava sozinha nos aposentos de tia Ella.
337
00:21:36,000 --> 00:21:40,430
Tentei explicar a ela que deve dar seu
consentimento e simplesmente não poderia negá-lo,
338
00:21:40,520 --> 00:21:42,470
mas sem nenhum resultado.
339
00:21:42,560 --> 00:21:45,830
Ela não conseguia aceitar
uma mudança de religião.
340
00:21:46,960 --> 00:21:51,630
Às quatro e meia, a rainha Vitória chegou
e foi recebida com grande pompa.
341
00:21:51,720 --> 00:21:54,390
Vimos tudo das janelas dos nossos apartamentos,
342
00:21:54,480 --> 00:21:56,510
onde a esperávamos de uniforme completo.
343
00:22:04,160 --> 00:22:06,110
Querida Ella.
344
00:22:08,240 --> 00:22:10,190
Vovó.
345
00:22:11,240 --> 00:22:12,590
Sérgio.
346
00:22:12,680 --> 00:22:14,230
Espero que Vossa Majestade esteja bem.
347
00:22:14,320 --> 00:22:16,270
Sim, estou bem.
348
00:22:16,360 --> 00:22:18,310
E Nicky.
349
00:22:20,400 --> 00:22:22,350
Falaremos mais tarde.
350
00:22:22,440 --> 00:22:25,670
- Quero falar com a Ella agora.
- O prazer de Vossa Majestade.
351
00:22:25,760 --> 00:22:28,060
Vamos nos tornar escassos, senhora.
352
00:22:41,960 --> 00:22:48,220
É tão peculiar estar aqui depois de todos esses anos.
353
00:22:48,320 --> 00:22:50,270
Quando o pobre Alberto e eu chegamos,
354
00:22:50,360 --> 00:22:54,590
ele ficou na janela do trem
apontando tudo para fora.
355
00:22:56,560 --> 00:23:00,990
Seu pobre vovô nunca conheceu
nenhum de vocês, jovens.
356
00:23:01,080 --> 00:23:04,230
Todos vocês nasceram depois que ele morreu.
357
00:23:04,320 --> 00:23:09,310
Se ele pudesse apenas ver, ficaria tão feliz.
358
00:23:09,400 --> 00:23:13,070
Acha que ele teria aprovado
tanto casar-se com primos?
359
00:23:13,160 --> 00:23:17,310
O mesmo sangue só aumenta a força, querida.
360
00:23:18,360 --> 00:23:23,670
Eles podem se casar com algum pequeno príncipe
ou princesa pouco saudável de outra família,
361
00:23:23,760 --> 00:23:27,300
que provavelmente causariam
exatamente o que se deseja evitar.
362
00:23:27,400 --> 00:23:30,910
Como o pobre Rodolfo da Áustria.
363
00:23:31,000 --> 00:23:35,350
Os Habsburgos não têm sangue bom.
364
00:23:35,440 --> 00:23:38,190
Sabia que Nicky quer se casar com minha irmã?
365
00:23:38,280 --> 00:23:39,750
Oh.
366
00:23:40,480 --> 00:23:44,630
Este será um bom par para ela.
Você deveria falar com ela.
367
00:23:45,720 --> 00:23:49,470
Todos nós devemos falar.
368
00:23:49,560 --> 00:23:51,710
Seu pai e tios não aprovam.
369
00:23:51,800 --> 00:23:54,590
Isso não é importante.
370
00:23:56,000 --> 00:23:58,830
O Kaiser Guilherme chegou às seis horas.
371
00:24:03,760 --> 00:24:07,990
Ele foi muito afável e simpático
e acha que seria uma excelente ideia
372
00:24:08,080 --> 00:24:11,110
ter uma princesa alemã como
futura Imperatriz da Rússia.
373
00:24:13,160 --> 00:24:16,910
Todos os parentes ingleses
e alemães me cumprimentam.
374
00:24:18,000 --> 00:24:23,070
Ontem, na instância de Willy, toda
a família foi fotografada no jardim.
375
00:24:38,680 --> 00:24:42,830
Esta manhã, Guilherme teve uma conversa
com Alice, enquanto fiquei na sala ao lado.
376
00:24:42,920 --> 00:24:44,870
Nicky!
377
00:24:48,160 --> 00:24:50,110
Vá falar com ela.
378
00:24:50,200 --> 00:24:52,150
Agora?
379
00:24:52,240 --> 00:24:54,190
O coração fraco nunca conquistou a bela dama.
380
00:25:08,360 --> 00:25:12,030
Quando fui até ela,
estava muito mais composta.
381
00:25:19,960 --> 00:25:21,910
Repeti o que disse antes.
382
00:25:22,000 --> 00:25:26,110
E com suas primeiras palavras, ela consentiu.
383
00:25:27,160 --> 00:25:29,110
Ela mudou bastante.
384
00:25:29,200 --> 00:25:34,470
Ela é alegre e divertida, faladora e terna.
385
00:25:34,560 --> 00:25:36,940
O mundo inteiro parece diferente para mim.
386
00:25:37,040 --> 00:25:41,030
Natureza, humanidade... tudo.
387
00:25:42,120 --> 00:25:43,910
E eu te amo.
388
00:25:49,160 --> 00:25:51,110
Quando estou com você,
389
00:25:51,200 --> 00:25:53,630
metade dos meus medos
e tristeza desaparecem.
390
00:25:53,720 --> 00:25:55,670
Apenas metade?
391
00:25:55,760 --> 00:25:59,510
Quero que tenha certeza do meu amor por você.
392
00:26:01,160 --> 00:26:04,630
Tenho mais certeza de você do que de eu mesmo.
393
00:26:14,760 --> 00:26:17,790
Nunca tive sentimentos
profundos por ninguém antes.
394
00:26:17,880 --> 00:26:20,030
Amo a mamãe e o papai, é claro.
395
00:26:21,080 --> 00:26:25,070
E muitas vezes me diverti muito... demais.
396
00:26:26,360 --> 00:26:31,310
Eu dei lugar a bebidas e... mulheres, e assim por diante.
397
00:26:31,400 --> 00:26:33,350
Todos nós somos tentados.
398
00:26:33,440 --> 00:26:36,590
E quando somos jovens, nem
sempre podemos lutar contra isso.
399
00:26:37,640 --> 00:26:39,590
Mas se realmente nos arrependermos,
400
00:26:39,680 --> 00:26:41,630
Deus vai nos perdoar.
401
00:26:54,960 --> 00:26:56,910
Tenho mantido uma amante.
402
00:26:58,760 --> 00:27:00,310
Oh.
403
00:27:01,360 --> 00:27:03,310
Ela é dançarina.
404
00:27:03,400 --> 00:27:05,430
Primeira bailarina do Balé Real.
405
00:27:05,520 --> 00:27:09,510
Ela é muito jovem e... bonita.
406
00:27:10,560 --> 00:27:15,030
Bem, todo verão vamos a Krasnoe Selo
para as manobras dos hussardos e...
407
00:27:15,120 --> 00:27:17,190
Bem, há um pequeno teatro lá.
408
00:27:18,240 --> 00:27:20,670
O Balé de Petersburgo veio nos entreter.
409
00:27:20,760 --> 00:27:27,590
E é tudo muito alegre e informal e o...
oficiais conhecem os dançarinos.
410
00:27:29,760 --> 00:27:33,750
Bem, eu... eu a ajudei a comprar uma casa.
411
00:27:42,760 --> 00:27:44,710
Sinto muito.
412
00:27:45,760 --> 00:27:47,710
Está acabado?
413
00:27:48,760 --> 00:27:50,710
Sim.
414
00:27:51,760 --> 00:27:53,710
Acabou.
415
00:28:07,360 --> 00:28:09,310
Lá.
416
00:28:09,400 --> 00:28:12,350
Eu peguei seu amor e amarrei suas asas.
417
00:28:13,760 --> 00:28:15,790
Obrigada por me contar seu segredo.
418
00:28:18,760 --> 00:28:22,230
Você não deve ficar chocada com a vida em São Petersburgo.
419
00:28:23,760 --> 00:28:27,750
Não é como a Inglaterra ou... ou mesmo a Alemanha.
420
00:28:29,760 --> 00:28:34,150
Papai e a família são... são como
os donos de uma propriedade.
421
00:28:35,200 --> 00:28:38,430
Toda a Rússia é nossa para fazermos o que quisermos.
422
00:28:38,520 --> 00:28:42,590
Todos os outros, por mais
ricos ou famosos que sejam...
423
00:28:47,160 --> 00:28:50,110
No verão, quando está muito quente,
424
00:28:50,200 --> 00:28:55,220
as planícies do sul são todas amarelas,
empoeiradas e cobertas por névoa de calor.
425
00:28:55,320 --> 00:29:00,790
E as montanhas são verdes com florestas
e as estradas continuam e continuam.
426
00:29:01,840 --> 00:29:05,310
Você pode viajar por dias ou
semanas sem chegar ao fim.
427
00:29:05,400 --> 00:29:08,750
Apenas pequenas cidades e aldeias.
428
00:29:09,800 --> 00:29:12,630
E grandes distâncias.
429
00:29:12,720 --> 00:29:15,280
Um dia será tudo seu.
430
00:29:15,360 --> 00:29:17,110
Sim.
431
00:29:17,200 --> 00:29:19,150
Eu vou te ajudar.
432
00:29:19,240 --> 00:29:21,470
E Deus nos dará sabedoria e força.
433
00:29:24,360 --> 00:29:27,310
Tenho um novo balé chamado Paquita.
434
00:29:27,400 --> 00:29:29,350
Com música de Minkus.
435
00:29:29,440 --> 00:29:32,310
Cecchetti diz que terei um grande sucesso.
436
00:29:32,400 --> 00:29:34,350
Cecchetti diz isso.
437
00:29:34,440 --> 00:29:38,310
E encontrei uma pequena vila perto
do quartel, próxima ao Lago Duderhof.
438
00:29:38,400 --> 00:29:40,350
É adoravel.
439
00:29:40,440 --> 00:29:42,470
Espero que fique um bom tempo por lá.
440
00:29:43,960 --> 00:29:46,310
Você não vem para Krasnoe Selo?
441
00:29:47,960 --> 00:29:54,230
Bem, eu... posso vir ocasionalmente
e ver você dançar, se os outros vierem.
442
00:29:54,320 --> 00:29:58,310
Eu tenho que estar com minha... família e...
443
00:30:00,360 --> 00:30:02,230
Vim dizer adeus, Panni.
444
00:30:04,320 --> 00:30:06,270
Por favor, não chore.
445
00:30:08,760 --> 00:30:11,830
Jamais esquecerei os momentos
adoráveis que passamos juntos.
446
00:30:12,880 --> 00:30:14,830
Oh, você vai esquecê-los.
447
00:30:14,920 --> 00:30:16,870
Mas eu não devo.
448
00:30:16,960 --> 00:30:19,710
Eu serei sua súdita leal.
449
00:30:20,760 --> 00:30:22,510
Uma dos muitos milhões.
450
00:30:22,600 --> 00:30:24,550
Por favor, não fique com raiva.
451
00:30:24,640 --> 00:30:26,590
Não consegue distinguir a raiva da miséria?
452
00:30:30,360 --> 00:30:33,430
Não sabia como dizer isso com mais delicadeza.
453
00:30:34,480 --> 00:30:36,430
Oh, sei que você é gentil.
454
00:30:36,520 --> 00:30:38,470
Não gosta de ver pessoas machucadas.
455
00:30:39,520 --> 00:30:43,510
Você as machuca, mas não gosta de ver.
456
00:30:46,760 --> 00:30:48,710
Quando você se casará?
457
00:30:49,800 --> 00:30:51,750
Oh, me desculpe!
458
00:30:53,360 --> 00:30:55,310
Oh, não seja tolo, Pequeno Nicky.
459
00:30:56,360 --> 00:30:58,310
Sempre soubemos que isso aconteceria.
460
00:30:59,400 --> 00:31:05,710
Apenas, se eu realmente estiver
em apuros, posso ver você?
461
00:31:06,760 --> 00:31:08,710
Diga a Sérgio Mikhailovich.
462
00:31:09,760 --> 00:31:11,710
Ele cuidará de você.
463
00:31:11,800 --> 00:31:13,750
Sim.
464
00:31:13,840 --> 00:31:15,790
Ele é legal.
465
00:31:18,360 --> 00:31:20,710
Espero que sua noiva lhe traga felicidade.
466
00:31:22,760 --> 00:31:24,710
Deus te acompanhe.
467
00:31:25,760 --> 00:31:27,710
Obrigado.
468
00:31:45,960 --> 00:31:47,910
Uma lembrança.
469
00:31:49,000 --> 00:31:50,950
Obrigada.
470
00:31:56,760 --> 00:31:58,710
Adeus.
471
00:32:05,760 --> 00:32:08,630
Naquele verão, o inimaginável aconteceu.
472
00:32:08,720 --> 00:32:10,670
Alexandre III ficou mortalmente doente.
473
00:32:11,760 --> 00:32:15,110
Aqueles que perceberam, enfrentaram
o futuro com novas esperanças,
474
00:32:15,200 --> 00:32:17,150
e novos medos.
475
00:32:17,240 --> 00:32:19,190
Estão se reunindo ao redor.
476
00:32:19,280 --> 00:32:20,950
Não gosto de abutres.
477
00:32:21,040 --> 00:32:22,670
Como ovelhas.
478
00:32:22,760 --> 00:32:24,390
E se ele morrer?
479
00:32:24,480 --> 00:32:27,430
Ele vai morrer e então Deus ajude a todos nós.
480
00:32:28,520 --> 00:32:31,190
- Falou com o Czarevich?
- Não.
481
00:32:31,280 --> 00:32:33,110
Eu te imploro.
482
00:32:33,200 --> 00:32:36,110
Por que, Professor?
483
00:32:36,200 --> 00:32:39,820
Devemos ter um novo começo.
É a única esperança para a Rússia.
484
00:32:39,920 --> 00:32:41,270
Oh?
485
00:32:41,360 --> 00:32:43,390
Uma mudança de atitude do trono.
486
00:32:46,160 --> 00:32:48,110
Não está em meu poder.
487
00:32:49,240 --> 00:32:51,190
Eu gostaria que estivesse.
488
00:32:52,280 --> 00:32:55,550
Os Grão-duques imperiais são tolos arrogantes.
489
00:32:55,640 --> 00:33:00,110
O Czarevitch é um ignorante e sua
noiva uma piedosa insignificante alemã.
490
00:33:00,200 --> 00:33:03,270
Não haverá nenhuma iniciativa desse trimestre.
491
00:33:06,560 --> 00:33:11,160
Apenas... perderei um amigo.
492
00:33:11,240 --> 00:33:12,790
Faça outros.
493
00:33:12,880 --> 00:33:14,630
Quer um parlamento?
494
00:33:15,680 --> 00:33:18,430
Uma convocação nacional de tagarelas?
495
00:33:18,520 --> 00:33:21,080
Deve haver alguma representação.
496
00:33:21,160 --> 00:33:25,550
De pessoas responsáveis como... Professor Milyukov?
497
00:33:25,640 --> 00:33:28,470
Deve haver alguma representação
antes que seja tarde demais.
498
00:33:28,560 --> 00:33:32,910
Estamos entrando em um novo século com novas ideias.
Leia isso.
499
00:33:33,000 --> 00:33:36,030
Eu trouxe para mostrar a alguém com autoridade.
500
00:33:36,120 --> 00:33:37,670
O que é isso?
501
00:33:37,760 --> 00:33:40,830
Estão sendo distribuídos ilegalmente nas fábricas.
502
00:33:41,880 --> 00:33:43,830
"A causa do trabalhador."
503
00:33:43,920 --> 00:33:45,870
É tudo muito prático.
504
00:33:45,960 --> 00:33:48,790
Como formar grupos de ação.
Quais são as pressões.
505
00:33:48,880 --> 00:33:50,830
Como resistir a multas.
506
00:33:50,920 --> 00:33:54,150
Como iniciar ataques.
Há uma mente nova em ação.
507
00:33:54,240 --> 00:33:56,190
Serão retirados.
508
00:33:57,280 --> 00:33:59,230
De suas fábricas.
509
00:33:59,320 --> 00:34:03,070
Os cossacos de um novo Czar atacando
os trabalhadores, é isso que você quer?
510
00:34:04,120 --> 00:34:06,070
Não.
511
00:34:07,120 --> 00:34:09,470
Então tem que haver outra resposta.
512
00:34:09,560 --> 00:34:12,710
Caso contrário, todos seremos forçados a nos juntar a eles.
513
00:34:12,800 --> 00:34:15,750
Vai se juntar a eles, professor?
514
00:34:17,360 --> 00:34:20,310
Todos que amam seu país e veem claramente.
515
00:34:20,400 --> 00:34:23,990
Ah, quem fez isso?
516
00:34:24,080 --> 00:34:26,030
Deixe-me ler.
517
00:34:41,360 --> 00:34:43,310
Não posso mostrar isso ao Czar.
518
00:34:43,400 --> 00:34:45,350
Agora não.
519
00:34:45,440 --> 00:34:47,390
É um incitamento à anarquia.
520
00:34:50,960 --> 00:34:53,340
Vou falar com o Czarevitch quando puder.
521
00:34:58,360 --> 00:35:00,310
Eu deixaria para lá, se fosse você.
522
00:35:00,400 --> 00:35:03,550
Vem de um cérebro mais escuro que o seu.
523
00:35:12,360 --> 00:35:14,310
Consegue ler isso?
524
00:35:16,360 --> 00:35:18,110
Claro.
525
00:35:18,200 --> 00:35:22,150
É ridículo ter que copiar tudo isso manualmente.
Devíamos imprimi-lo.
526
00:35:22,240 --> 00:35:25,190
Poderíamos obter ajuda de um
dos grupos do movimento liberal.
527
00:35:25,280 --> 00:35:26,310
Não.
528
00:35:26,400 --> 00:35:29,270
Não confie nos liberais.
Eles vão traí-la.
529
00:35:29,360 --> 00:35:33,230
Depois, vou pedir a Lydia para levá-lo
novamente à Imprensa Narodnaya.
530
00:35:33,320 --> 00:35:35,070
Sim.
531
00:35:35,160 --> 00:35:38,630
Esperemos que eles possam
imprimi-los antes que a polícia os feche.
532
00:35:39,680 --> 00:35:41,630
Precisamos de tempo.
533
00:35:42,720 --> 00:35:48,190
Olha, se eu for preso, você terá que manter os
comitês da fábrica em contato uns com os outros.
534
00:35:48,280 --> 00:35:50,630
Vou te ensinar o código quando estiver pronto.
535
00:35:52,760 --> 00:35:55,630
Por que a polícia já estaria atrás de você?
536
00:35:56,720 --> 00:36:00,030
Pelo meu nome.
Pensariam que quero assassinar o Czar.
537
00:36:00,120 --> 00:36:02,070
Como seu irmão?
538
00:36:06,760 --> 00:36:08,710
Por que nunca fala sobre ele?
539
00:36:10,160 --> 00:36:12,510
A bomba que ele carregava nem mesmo explodiu.
540
00:36:13,560 --> 00:36:16,510
Ele foi preso antes de
chegar perto do Czar.
541
00:36:16,600 --> 00:36:18,550
Ele poderia ter se salvado.
542
00:36:19,600 --> 00:36:21,550
Mas ele se recusou.
543
00:36:23,000 --> 00:36:26,270
Minha mãe foi a São Petersburgo para vê-lo.
544
00:36:26,360 --> 00:36:29,230
Ela viajou metade do caminho de carroça, sozinha.
545
00:36:29,320 --> 00:36:31,950
Nenhum de nossos "amigos liberais" foi com ela.
546
00:36:37,120 --> 00:36:41,150
Ah, e ninguém mais quis saber de nós
depois disso e tivemos que deixar Simbirsk.
547
00:36:41,240 --> 00:36:43,190
Concordava com ele, Llyich?
548
00:36:43,280 --> 00:36:47,510
Percebi que algo precisava ser feito, mas mesmo
assim sabia que essa era a maneira errada!
549
00:36:49,360 --> 00:36:51,310
Temos que trabalhar,
550
00:36:51,400 --> 00:36:55,070
planejar e organizar a revolução,
não importa quanto tempo leve.
551
00:36:58,360 --> 00:37:00,310
Aonde você chegou?
552
00:37:00,400 --> 00:37:02,350
Uma página atrás de você.
553
00:37:03,760 --> 00:37:06,790
Dizem que o Czar está muito
doente e foi para a Crimeia.
554
00:37:06,880 --> 00:37:08,430
Não faz diferença.
555
00:37:08,520 --> 00:37:10,470
Haverá outro.
556
00:37:11,960 --> 00:37:13,910
Esperamos que seja o último.
557
00:37:15,760 --> 00:37:20,390
No final do verão, o moribundo Czar e
sua família deixaram São Petersburgo,
558
00:37:20,480 --> 00:37:24,020
e se estabeleceram na propriedade imperial em Livadia.
559
00:37:25,360 --> 00:37:27,430
No sol da costa do Mar Negro,
560
00:37:27,520 --> 00:37:30,190
em meio à beleza e tranquilidade da Crimeia,
561
00:37:30,960 --> 00:37:34,270
a corte calou-se com tristeza e desânimo.
562
00:37:37,960 --> 00:37:39,910
Olá, mamãe.
563
00:37:40,000 --> 00:37:41,550
Olá, Nicky.
564
00:37:41,640 --> 00:37:43,190
Constantin.
565
00:37:43,280 --> 00:37:45,030
Bom dia, tia.
566
00:37:45,120 --> 00:37:46,870
Bem, o que tem feito?
567
00:37:46,960 --> 00:37:48,910
Oh, nada.
568
00:37:49,000 --> 00:37:53,150
Constantin e eu estivemos no telhado
jogando castanhas um no outro.
569
00:37:53,240 --> 00:37:55,190
Eu... vejo você mais tarde, Nicky.
570
00:37:55,280 --> 00:37:57,230
Adeus, tia.
571
00:38:02,760 --> 00:38:04,310
Gostaria de um...?
572
00:38:04,400 --> 00:38:06,350
Sim, obrigada.
573
00:38:06,440 --> 00:38:08,390
Como está papai?
574
00:38:08,480 --> 00:38:11,040
Oh, ele está um... ele está um pouco mais forte.
575
00:38:12,080 --> 00:38:14,030
Ainda se sente mal.
576
00:38:14,120 --> 00:38:16,070
E suas pernas doem.
577
00:38:21,360 --> 00:38:23,310
Há algo que eu possa fazer?
578
00:38:23,400 --> 00:38:24,750
Não.
579
00:38:25,800 --> 00:38:27,750
Não. Tio Vladimir veio.
580
00:38:27,840 --> 00:38:30,190
E o padre John estará aqui em breve.
581
00:38:30,280 --> 00:38:32,630
Alguns dos ministros chegaram.
582
00:38:34,560 --> 00:38:36,510
Mandei buscar Alice.
583
00:38:37,560 --> 00:38:39,510
Ela deve estar aqui em breve.
584
00:38:40,600 --> 00:38:42,550
Oh, ótimo.
585
00:38:57,360 --> 00:38:59,790
Papai se levantou e vestiu o uniforme.
586
00:38:59,880 --> 00:39:02,830
E a abençoou e foi muito bom com ela,
587
00:39:02,920 --> 00:39:04,870
e confirmamos nosso noivado.
588
00:39:04,960 --> 00:39:08,580
Minha excelente Alice parece
mais maravilhosa a cada dia.
589
00:39:11,240 --> 00:39:13,390
Teve uma jornada terrível?
590
00:39:13,480 --> 00:39:17,070
Sim... Bem, não foram feitos arranjos para nós.
591
00:39:17,160 --> 00:39:19,790
Tive que viajar em um trem de passageiros comuns.
592
00:39:19,880 --> 00:39:22,340
Nenhum dos funcionários falava alemão ou francês.
593
00:39:22,440 --> 00:39:25,190
Tivemos problemas com a
bagagem e atrasos terríveis.
594
00:39:25,280 --> 00:39:27,230
Deixa para lá. Está aqui agora.
595
00:39:27,320 --> 00:39:29,880
Me sinto uma estranha.
596
00:39:29,960 --> 00:39:31,710
Sunny.
597
00:39:32,760 --> 00:39:34,710
Meus pés doem.
598
00:39:41,360 --> 00:39:43,310
Como assim?
599
00:39:44,360 --> 00:39:45,710
Melhorou?
600
00:39:45,800 --> 00:39:47,350
Sim.
601
00:39:47,440 --> 00:39:49,190
Deveria ver você?
602
00:39:49,280 --> 00:39:52,110
- Claro, todos os dias.
- Se não estiver muito ocupado.
603
00:39:52,200 --> 00:39:54,870
Não há nada a fazer, exceto assinar cartas.
604
00:39:54,960 --> 00:39:58,030
- Que cartas?
- Não sei, não tenho que lê-las.
605
00:39:58,120 --> 00:40:00,070
Só assino para o papai quando ele está cansado.
606
00:40:00,160 --> 00:40:02,950
Mamãe, meus tios e os
ministros tratam de tudo.
607
00:40:05,640 --> 00:40:07,990
Deve ser firme, Nicky.
608
00:40:09,880 --> 00:40:12,950
Faça os médicos virem até você todos os dias.
609
00:40:13,040 --> 00:40:14,990
Descubra como eles o encontram,
610
00:40:15,080 --> 00:40:17,590
e que eles saibam exatamente como ele deseja.
611
00:40:18,640 --> 00:40:20,590
Faça-os vir direto para você.
612
00:40:20,680 --> 00:40:23,350
Não deixe os outros serem colocados em primeiro lugar e você excluído.
613
00:40:23,440 --> 00:40:25,390
Você é o filho querido do seu pai,
614
00:40:25,480 --> 00:40:29,020
e deve ser consultado primeiramente
e informado sobre tudo.
615
00:40:31,160 --> 00:40:33,110
Mostre a eles sua mente.
616
00:40:33,200 --> 00:40:36,150
Não os deixe esquecer quem você é.
617
00:40:37,240 --> 00:40:39,190
Vou tentar.
618
00:40:40,240 --> 00:40:42,190
Oh, me perdoe, amor.
619
00:41:06,360 --> 00:41:08,310
O Czar vai morrer.
620
00:41:08,400 --> 00:41:10,960
Vossa Alteza terá que pensar no futuro.
621
00:41:11,040 --> 00:41:12,990
Eu penso.
622
00:41:13,080 --> 00:41:14,830
O tempo todo.
623
00:41:15,880 --> 00:41:19,390
Estou enfrentando o que temi por toda a minha vida.
624
00:41:19,480 --> 00:41:22,910
Existem papéis do estado para serem assinados e lidos.
625
00:41:23,960 --> 00:41:25,910
Sim, eu posso fazer isso.
626
00:41:26,000 --> 00:41:27,950
No momento não sei de nada,
627
00:41:28,040 --> 00:41:31,270
mas quando chegar a hora,
cumprirei meu dever, seja ele qual for.
628
00:41:31,360 --> 00:41:33,310
Tão bem quanto eu posso.
629
00:41:34,760 --> 00:41:37,110
Quando Sua Alteza Imperial
chegar ao trono,
630
00:41:37,200 --> 00:41:40,630
haverá pressão de muitos
setores para a reforma.
631
00:41:40,720 --> 00:41:42,470
Sim, espero que sim.
632
00:41:42,560 --> 00:41:44,790
As assembleias locais vão pedir mais energia
633
00:41:44,880 --> 00:41:47,630
e uma assembleia popular com acesso ao trono.
634
00:41:49,760 --> 00:41:51,710
Quero dizer, um parlamento.
635
00:41:53,360 --> 00:41:56,030
Um parlamento? Oh, não, não, não.
636
00:41:56,120 --> 00:41:58,070
Esses são sonhos sem sentido.
637
00:41:58,160 --> 00:42:01,310
Eles podem não ter sentido, mas
são o que as pessoas sonham.
638
00:42:01,400 --> 00:42:03,430
Seu pai sempre os ignorou.
639
00:42:03,520 --> 00:42:05,470
Sim, também devo ignorar.
640
00:42:13,360 --> 00:42:15,070
Sua Alteza.
641
00:42:16,120 --> 00:42:17,670
Não sou um democrata.
642
00:42:17,760 --> 00:42:21,030
Não sou um reformista liberal nem um revolucionário.
643
00:42:22,080 --> 00:42:24,030
Mas conheço o mundo.
644
00:42:24,120 --> 00:42:26,270
E o mundo muda.
645
00:42:28,760 --> 00:42:30,310
Obrigado.
646
00:42:31,360 --> 00:42:37,710
Poderá herdar do seu pai... a insígnia,
mas não pode viver no passado.
647
00:42:37,800 --> 00:42:40,630
- Não tenho intenção de fazer isso.
- Estou feliz com isso.
648
00:42:40,720 --> 00:42:44,070
Porque, com todo o respeito,
Vossa Alteza não é forte o suficiente.
649
00:42:47,360 --> 00:42:49,310
O futuro não é sólido.
650
00:42:49,400 --> 00:42:53,270
Está cheio de intenções gasosas,
pensamentos explosivos.
651
00:42:54,320 --> 00:42:56,950
Os homens não são animais.
Eles têm suas próprias ideias.
652
00:42:57,040 --> 00:43:00,470
Dê-lhes alguma oportunidade de expressá-las.
653
00:43:00,560 --> 00:43:02,510
Uma esperança, embora pequena,
654
00:43:02,600 --> 00:43:04,830
embora lenta, de progresso pessoal,
655
00:43:05,880 --> 00:43:08,990
e eles serão seus súditos leais.
656
00:43:09,080 --> 00:43:13,070
Eles são... nossos súditos leais.
657
00:43:17,960 --> 00:43:19,910
Você não entende?
658
00:43:20,000 --> 00:43:21,310
Não?
659
00:43:21,400 --> 00:43:22,870
Quando há fome, eles morrem.
660
00:43:22,960 --> 00:43:27,390
Mas quando há prosperidade, eles têm
pouca alegria e não ficam mais contentes.
661
00:43:27,480 --> 00:43:32,340
Eles buscam no Czar algum alívio, alguma
comunicação entre eles e o Estado.
662
00:43:32,440 --> 00:43:38,390
Se o Czar não as der... outros irão.
663
00:43:40,480 --> 00:43:42,230
Outros?
664
00:43:42,320 --> 00:43:46,550
Eu acho, Vossa Alteza, que a liderança
virá dos intelectuais nas cidades.
665
00:43:49,360 --> 00:43:51,590
As pessoas nas cidades não permanecem crianças.
666
00:43:52,640 --> 00:43:56,390
Toda a repressão no mundo não
poderá mantê-las inocentes para sempre.
667
00:43:57,960 --> 00:44:02,710
Existem aspectos da vida moderna que
podem ser considerados bons ou maus.
668
00:44:04,760 --> 00:44:08,630
Rogo-lhe, senhor, que não comece seu reinado
em desacordo com o que é bom na sociedade.
669
00:44:15,960 --> 00:44:19,630
Existem forças mais
sombrias e violentas na terra.
670
00:44:19,720 --> 00:44:23,950
Marxistas, anarquistas
e outras doutrinas subversivas.
671
00:44:25,000 --> 00:44:28,750
Se não der ouvidos aos conselhos
de homens moderados e liberais,
672
00:44:28,840 --> 00:44:30,790
então a sociedade se voltará para eles.
673
00:44:31,840 --> 00:44:35,150
E a autocracia estará acabada.
674
00:44:38,360 --> 00:44:44,230
Está me pedindo para compartilhar
a autoridade que Deus me deu,
675
00:44:45,280 --> 00:44:47,230
e que Deus sabe que eu não quero.
676
00:44:47,320 --> 00:44:49,270
Em pequenas medidas.
677
00:44:51,760 --> 00:44:56,750
Você também, acha que não sou capaz.
678
00:44:58,560 --> 00:45:02,310
Não, Witte, devo seguir o conselho que achar
melhor daqueles que já estão ao meu redor.
679
00:45:02,400 --> 00:45:04,350
Ao seu redor?
680
00:45:04,440 --> 00:45:07,790
A corte? A corte é como
a corte da Bela Adormecida.
681
00:45:07,880 --> 00:45:09,830
Cheia de teias de aranha, inerte, embalsamada.
682
00:45:09,920 --> 00:45:13,390
Deve acordar ou o sono
se tornará a morte!
683
00:45:13,480 --> 00:45:15,990
Por favor, entenda que não vou fugir
684
00:45:16,080 --> 00:45:18,950
da responsabilidade que é minha herança.
685
00:45:20,200 --> 00:45:25,350
Pretendo manter tão firme quanto meu querido pai
686
00:45:25,440 --> 00:45:31,910
a autocracia absoluta concedida a mim por Deus.
687
00:45:34,360 --> 00:45:37,230
Então, Vossa Alteza
terá que confiar em milagres.
688
00:45:46,760 --> 00:45:48,710
Sunny?
689
00:45:50,760 --> 00:45:52,710
Estava esperando por Nicky.
690
00:45:52,800 --> 00:45:54,750
Sozinha?
691
00:45:54,840 --> 00:45:56,390
Sim.
692
00:45:56,480 --> 00:45:59,040
Sim. Estou quase sempre sozinha.
693
00:45:59,120 --> 00:46:02,350
Enquanto o Czar está morrendo,
seus pensamentos estão naturalmente...
694
00:46:02,440 --> 00:46:04,390
Mas sou ignorada.
695
00:46:04,480 --> 00:46:09,590
Enquanto Nicky... Nicky é comandado pelos ministros.
696
00:46:11,360 --> 00:46:16,430
Fui enviada como futura Imperatriz
da Rússia e eles não ligam para mim.
697
00:46:16,520 --> 00:46:19,470
Oh, estará indo para casa em breve.
698
00:46:20,560 --> 00:46:22,510
Vou me casar.
699
00:46:22,600 --> 00:46:25,550
De uma vez. Assim que isso acabar.
700
00:46:25,640 --> 00:46:27,590
Isso é impossível.
701
00:46:27,680 --> 00:46:29,630
Por quê?
702
00:46:29,720 --> 00:46:31,790
Os duques reais jamais permitiriam.
703
00:46:33,760 --> 00:46:37,710
Quer dizer que o tio Sérgio
e o tio Vladimir vão decidir?
704
00:46:37,800 --> 00:46:39,750
E Paul e os outros.
705
00:46:43,760 --> 00:46:48,830
Quando Nicky tomar o lugar de seu pai, ele decidirá.
706
00:46:50,120 --> 00:46:52,070
Não é bem assim.
707
00:46:53,760 --> 00:46:58,630
Haverá um ano de luto, enquanto você
espera em Darmestádio e se prepara.
708
00:46:59,680 --> 00:47:04,470
Então voltará para a coroação de Nicky... e para seu casamento.
709
00:47:04,560 --> 00:47:06,510
E todo mundo aceitará você.
710
00:47:07,560 --> 00:47:09,510
Nunca vou deixá-lo, Ella.
711
00:47:09,600 --> 00:47:11,550
Ele precisa de mim.
712
00:47:11,640 --> 00:47:13,590
Você não fará bem a ele ficando.
713
00:47:13,680 --> 00:47:15,630
E nós nos amamos.
714
00:47:15,720 --> 00:47:17,670
Não está se casando com um homem em particular.
715
00:47:18,720 --> 00:47:20,670
Está se casando com a Rússia.
716
00:47:20,760 --> 00:47:22,710
E deve aprender a ser paciente.
717
00:47:22,800 --> 00:47:24,750
E muitas vezes humilde.
718
00:47:26,800 --> 00:47:30,230
Por que a esposa do Czar deveria ser humilde?
719
00:47:32,360 --> 00:47:38,790
Nicky fará o que sabe ser certo, e não o que
os homens equivocados podem aconselhá-lo.
720
00:47:39,840 --> 00:47:42,190
Ele seguirá a orientação divina.
721
00:47:42,280 --> 00:47:44,230
E eu devo ajudá-lo.
722
00:47:44,320 --> 00:47:46,270
Oh, Sunny.
723
00:47:46,360 --> 00:47:48,310
Não seja idiota.
724
00:47:48,400 --> 00:47:50,350
Vá para casa.
725
00:47:50,440 --> 00:47:53,670
Vou ser recebida na Igreja Ortodoxa.
726
00:47:53,760 --> 00:47:56,110
Não sabe nada sobre a Ortodoxia.
727
00:47:56,200 --> 00:47:58,150
Você esqueceu.
728
00:47:58,240 --> 00:48:02,870
Há seis meses, recebo instrução
religiosa do padre Janoslav.
729
00:48:05,360 --> 00:48:07,310
Meu coração está convertido.
730
00:48:07,400 --> 00:48:10,710
E senti o mistério de Deus nisso.
731
00:48:11,760 --> 00:48:13,990
A Igreja é como tudo aqui.
732
00:48:14,080 --> 00:48:16,030
Existe luz e fé.
733
00:48:16,120 --> 00:48:18,070
Eu as encontrei.
734
00:48:18,160 --> 00:48:22,230
Mas estão cobertas com a fumaça
do incenso e com a barbárie.
735
00:48:23,520 --> 00:48:27,220
Nas aldeias, não há entendimento.
Apenas superstições.
736
00:48:27,320 --> 00:48:28,870
Não me importo.
737
00:48:28,960 --> 00:48:32,030
Os padres são ignorantes e
destituídos e vivem em pecado.
738
00:48:32,120 --> 00:48:33,870
Sempre existem abusos.
739
00:48:33,960 --> 00:48:35,910
Não são abusos!
740
00:48:36,000 --> 00:48:38,750
Na Rússia é assim.
741
00:48:42,360 --> 00:48:46,510
Os registros das confissões
são lidos pela polícia.
742
00:48:47,560 --> 00:48:50,120
O Santo Sínodo é usado
como um instrumento de governo,
743
00:48:50,200 --> 00:48:52,630
e a autoridade do Czar depende disso.
744
00:48:54,160 --> 00:48:57,510
Alice, se for com Nicky para São Petersburgo,
745
00:48:57,600 --> 00:49:01,350
as pessoas vão dizer que você irá
atrás de um caixão e trará azar.
746
00:49:02,400 --> 00:49:05,550
Mas... Mas isso é um absurdo.
747
00:49:05,640 --> 00:49:07,790
Você não será compreendida.
748
00:49:07,880 --> 00:49:09,750
Nem ele.
749
00:49:15,760 --> 00:49:19,030
Não vou deixá-lo.
750
00:49:34,160 --> 00:49:41,150
Portanto, em nome de Deus,
proclamamos você Nicolau II,
751
00:49:41,240 --> 00:49:44,270
Imperador e autocrata de todas as Rússias,
752
00:49:45,320 --> 00:49:52,230
Czar de Moscou, Kiev,
Novgorod, Kazan, Astracã,
753
00:49:52,320 --> 00:49:57,360
da Polônia, da Sibéria,
de Tauric Chersonese, da Geórgia,
754
00:49:57,440 --> 00:50:03,350
Senhor de Pskov, Grão-duque
de Smolensk, da Lituânia,
755
00:50:03,440 --> 00:50:07,430
Volínia, Podolia e Finlândia,
756
00:50:07,520 --> 00:50:12,910
Príncipe da Estônia, Livônia, Karelia, Tver,
757
00:50:13,960 --> 00:50:23,070
Senhor e Grão-Duque de Rostov, Yaroslavl,
Condia, Vitebsk e toda a região do norte,
758
00:50:23,160 --> 00:50:30,750
Senhor e Soberano dos Príncipes Circassianos e
dos príncipes da montanha, Senhor do Turquestão...
58818
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.