All language subtitles for Fall.of.Eagles.1974.S01E05.The.Last.Tsar.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,360 --> 00:00:45,910 Em 1894, o Império Russo se estendia da Polônia ao Pacífico, 2 00:00:46,000 --> 00:00:48,350 da Turquia ao Ártico. 3 00:00:48,440 --> 00:00:51,470 O Czar Alexandre III era um homem de paz. 4 00:00:51,560 --> 00:00:55,230 Mas durante seus 13 anos de reinado, não houveram reformas sociais. 5 00:00:56,320 --> 00:00:58,950 Milhões de camponeses viviam em comunas feudais, 6 00:00:59,040 --> 00:01:02,270 sem educação, empobrecidos, explorados. 7 00:01:03,320 --> 00:01:07,390 Ligado ao seu Czar pelos santos mistérios da Igreja Ortodoxa, 8 00:01:07,480 --> 00:01:11,430 por cujo direito divino, ele governou como autocrata supremo. 9 00:01:13,120 --> 00:01:15,950 O Czar e seu governo, a corte e a sociedade, 10 00:01:16,040 --> 00:01:18,310 viviam na remota cidade de São Petersburgo. 11 00:01:19,360 --> 00:01:23,310 Aqui eles falavam francês, usavam uniformes de gala e vestidos de joias, 12 00:01:23,400 --> 00:01:27,870 bebiam vinho e curtiam música, teatro, o Balé russo. 13 00:01:27,960 --> 00:01:32,670 Entre eles, o herdeiro do trono, o Czarevitch Nicolau. 14 00:01:47,160 --> 00:01:51,110 O Czar Alexandre III vivia separado em seus grandes palácios, 15 00:01:51,200 --> 00:01:54,630 guardado por seus generais e aconselhado por seus ministros escolhidos. 16 00:01:54,720 --> 00:01:56,670 Quer mais ferrovias? 17 00:01:56,760 --> 00:01:59,710 Toda vez quer mais ferrovias! 18 00:01:59,800 --> 00:02:03,030 A Rússia se move no ritmo de um cavalo e uma carroça, Vossa Majestade. 19 00:02:03,120 --> 00:02:06,430 Cem milhões de pessoas no final das trilhas do carrinho. 20 00:02:06,520 --> 00:02:08,670 Pequenos países europeus têm mais. 21 00:02:08,760 --> 00:02:11,710 Não somos um país europeu! 22 00:02:16,560 --> 00:02:21,270 As ferrovias incomodam as pessoas, Witte. São como uma escrita sediciosa. 23 00:02:22,360 --> 00:02:26,230 Os fazem pensar que podem chegar a um lugar melhor. 24 00:02:31,840 --> 00:02:33,790 Onde deseja construir uma ferrovia? 25 00:02:33,880 --> 00:02:36,830 Pela Sibéria. Para Vladivostok. 26 00:02:36,920 --> 00:02:39,480 - Quantas milhas? - Cerca de 3.000 de Moscou. 27 00:02:39,560 --> 00:02:41,310 Quantos rublos por milha? 28 00:02:41,400 --> 00:02:42,910 Posso levantar empréstimos, 29 00:02:43,000 --> 00:02:44,950 formar empresas privadas. 30 00:02:48,160 --> 00:02:50,110 Precisamos de recursos. 31 00:02:51,560 --> 00:02:53,590 Se a Áustria mandar um exército contra nós... 32 00:02:53,680 --> 00:02:56,630 Se o exército austríaco nos atacar... 33 00:03:06,160 --> 00:03:08,590 Isso é o que faremos com o exército austríaco. 34 00:03:13,760 --> 00:03:15,510 Bem, é problema seu, Witte. 35 00:03:15,600 --> 00:03:18,230 Não, Majestade. É do Czar. 36 00:03:18,320 --> 00:03:22,470 Tudo é assunto do Czar e deve ser visto como tal! 37 00:03:22,560 --> 00:03:24,910 Então, o que tem em mente? 38 00:03:25,000 --> 00:03:27,870 Um presidente imperial do conselho das ferrovias. 39 00:03:27,960 --> 00:03:30,520 O Czar não participa de comitês. 40 00:03:30,600 --> 00:03:32,550 Seu herdeiro poderá participar. 41 00:03:40,360 --> 00:03:42,310 O Czarevitch? 42 00:03:45,240 --> 00:03:48,270 Já teve alguma conversa séria com ele? 43 00:03:48,360 --> 00:03:50,710 Ainda é uma criança. 44 00:03:51,760 --> 00:03:53,710 Ele tem o julgamento 45 00:03:53,800 --> 00:03:55,750 de uma criança 46 00:04:34,960 --> 00:04:36,100 Bravo! 47 00:04:52,320 --> 00:04:54,270 Nada se movimenta. 48 00:04:55,560 --> 00:04:57,310 É uma noite fria. 49 00:04:57,400 --> 00:05:01,430 Quer dizer, não há movimento na vida política. Está tudo parado. 50 00:05:01,520 --> 00:05:03,070 E porque não? 51 00:05:03,160 --> 00:05:07,390 Temos paz e estamos atraindo capital estrangeiro. O que há de errado com a estabilidade? 52 00:05:07,480 --> 00:05:11,510 Nada. Exceto que os judeus são perseguidos, os intelectuais são silenciados, 53 00:05:11,600 --> 00:05:15,470 e os camponeses são conduzidos pela fome às cidades e aí passam fome. 54 00:05:15,560 --> 00:05:17,190 Há trabalho aqui. 55 00:05:17,280 --> 00:05:18,830 Um pouco. 56 00:05:18,920 --> 00:05:20,870 Em suas fábricas. 57 00:05:20,960 --> 00:05:23,030 É bastante claro o que deve ser feito. 58 00:05:24,080 --> 00:05:27,430 E o que deve ser feito, professor Milyukov? 59 00:05:27,520 --> 00:05:29,350 Deve haver um parlamento. 60 00:05:29,440 --> 00:05:31,190 A Rússia é muito grande. 61 00:05:31,280 --> 00:05:33,740 E muito atrasada. Lamento, mas é isso. 62 00:05:34,800 --> 00:05:37,070 Gradualmente ela se tornará mais civilizada. 63 00:05:37,160 --> 00:05:39,110 Talvez em outro século. 64 00:05:40,200 --> 00:05:42,310 Comunicações melhores e assim por diante. 65 00:05:42,400 --> 00:05:44,350 Mais ferrovias? 66 00:05:44,440 --> 00:05:47,390 Suas ideias são todas mecânicas. 67 00:05:47,480 --> 00:05:50,950 Mas não pode haver mudança industrial sem mudanças sociais. 68 00:05:51,040 --> 00:05:53,190 E não é preciso ser revolucionário 69 00:05:53,280 --> 00:05:57,310 para acreditar que os homens têm o direito de serem consultados sobre suas próprias vidas. 70 00:05:57,400 --> 00:06:00,590 É isso que ensina aos seus alunos, professor? 71 00:06:01,680 --> 00:06:04,030 Pouco importa o que ensino aos meus alunos. 72 00:06:04,120 --> 00:06:07,310 Eles não têm permissão para se encontrar, falar ou publicar. 73 00:06:08,360 --> 00:06:14,070 Há anos que este país estagnou enquanto um, um homem forte nos diz o que fazer! 74 00:06:14,160 --> 00:06:16,110 Ele tem um bom conselho. 75 00:06:19,560 --> 00:06:21,510 Quase tudo... 76 00:06:21,600 --> 00:06:23,550 É meu. 77 00:06:23,640 --> 00:06:26,670 Os autocratas não são eternos, embora fortemente protegidos. 78 00:06:26,760 --> 00:06:29,990 E não há partido revolucionário atualmente na Rússia. 79 00:06:30,080 --> 00:06:32,430 Porque ninguém se atreve a liderá-lo! 80 00:06:32,520 --> 00:06:34,470 Você lideraria? 81 00:06:35,560 --> 00:06:37,310 Alguém pode fazer reformas. 82 00:06:37,400 --> 00:06:39,230 Não. 83 00:06:39,320 --> 00:06:42,470 Não, estou... mais perto de você do que pensa. 84 00:06:42,560 --> 00:06:45,510 Mas não se pode quebrar o sistema arbitrariamente. 85 00:06:46,560 --> 00:06:50,550 Isso leva à revolução e à anarquia. 86 00:07:12,160 --> 00:07:14,310 - Deve comer uma panqueca. - Por quê? 87 00:07:14,400 --> 00:07:17,430 Se a polícia entrar, estamos comemorando o Entrudo. 88 00:07:17,520 --> 00:07:19,470 Obrigado. 89 00:07:23,360 --> 00:07:25,190 Nadezhda Krupskaya. 90 00:07:25,280 --> 00:07:27,230 Vladimir llyich Ulyanov. 91 00:07:29,760 --> 00:07:31,710 São todos camaradas. 92 00:07:31,800 --> 00:07:33,750 Nos encontramos quando podemos para conversar. 93 00:07:33,840 --> 00:07:35,790 Observei que eles falam. 94 00:07:35,880 --> 00:07:38,870 Lemos Marx. Discutimos o princípio socialista. 95 00:07:38,960 --> 00:07:42,710 Escrevemos panfletos. Não podemos imprimi-los, nós os distribuímos manualmente. 96 00:07:42,800 --> 00:07:44,750 A quem? 97 00:07:44,840 --> 00:07:46,590 Uns aos outro. 98 00:07:46,680 --> 00:07:47,820 Incesto. 99 00:07:50,320 --> 00:07:52,270 De onde você vem? 100 00:07:52,360 --> 00:07:54,310 Samara, e antes disso Simbirsk. 101 00:07:54,400 --> 00:07:56,830 - Por que veio para Petersburgo? - Para trabalhar. 102 00:07:56,920 --> 00:07:58,670 Em que? 103 00:07:58,760 --> 00:08:01,110 Na lei. E pela revolução. 104 00:08:01,200 --> 00:08:03,070 Mas não desta forma. 105 00:08:03,160 --> 00:08:06,350 Você é parente de Alexandre Ulyanov, o mártir? 106 00:08:06,440 --> 00:08:07,830 Era meu irmão mais velho. 107 00:08:07,920 --> 00:08:09,430 Oh, devo... 108 00:08:09,520 --> 00:08:11,470 Não, não, não! 109 00:08:11,560 --> 00:08:14,510 - Sua morte foi inútil. - Como pode dizer que a morte dele... 110 00:08:14,600 --> 00:08:16,510 Essas panquecas estão muito boas. 111 00:08:22,160 --> 00:08:24,190 Camarada. Tome um pouco de vodka. 112 00:08:24,280 --> 00:08:26,230 Obrigado. 113 00:08:26,320 --> 00:08:28,470 - Boa. - O prazer é meu. 114 00:08:33,760 --> 00:08:35,710 "O papel do trabalhador." 115 00:08:36,760 --> 00:08:38,710 Já conheceu algum trabalhador? 116 00:08:38,800 --> 00:08:41,870 Sim. Dou aulas às Noites na Escola Dominical para Adultos de Smolensky. 117 00:08:41,960 --> 00:08:44,790 É importante lutar contra o analfabetismo. 118 00:08:46,880 --> 00:08:48,830 Por que riu? 119 00:08:48,920 --> 00:08:53,670 Se alguém pensa que salvará a pátria lutando contra o analfabetismo, não o impedirei. 120 00:08:53,760 --> 00:08:55,470 Eles falam com você? 121 00:08:55,560 --> 00:08:59,430 Eles me falam sobre suas doenças, suas famílias, seus problemas. 122 00:08:59,520 --> 00:09:01,470 Sim, eles falam comigo. 123 00:09:01,560 --> 00:09:04,710 Um homem me disse que havia descoberto que Deus não existia. 124 00:09:04,800 --> 00:09:06,750 E agora a vida era mais fácil. 125 00:09:06,840 --> 00:09:09,990 Porque se alguém fosse escravo de Deus, não poderia fazer nada. 126 00:09:10,080 --> 00:09:13,390 Mas se alguém fosse apenas escravo dos homens, então poderia lutar! 127 00:09:13,480 --> 00:09:15,230 Isso está certo. 128 00:09:15,320 --> 00:09:17,070 Mas com isso. 129 00:09:17,160 --> 00:09:20,390 O Czarismo não será derrubado por assassinatos ou por conversas. 130 00:09:20,480 --> 00:09:22,630 Apenas pela vontade conjunta do povo. 131 00:09:22,720 --> 00:09:25,550 Eles falam sobre suas condições de trabalho? 132 00:09:25,640 --> 00:09:29,070 Temos que ter cuidado, porque sempre há espiões policiais. 133 00:09:30,160 --> 00:09:33,910 Mas vi as fábricas, onde vivem como gado entre as máquinas. 134 00:09:34,000 --> 00:09:36,030 E vi os dormitórios superlotados, 135 00:09:36,120 --> 00:09:39,900 homens, mulheres, crianças, os que mal vivem e os moribundos. 136 00:09:40,000 --> 00:09:41,950 Posso falar com eles. 137 00:09:42,040 --> 00:09:43,990 Boa. 138 00:09:45,480 --> 00:09:47,430 O que deveríamos fazer? 139 00:09:48,520 --> 00:09:50,470 Estude as leis da fábrica. 140 00:09:50,560 --> 00:09:52,510 Fale com os trabalhadores, questione-os. 141 00:09:52,600 --> 00:09:54,550 Descubra quais são suas queixas. 142 00:09:54,640 --> 00:09:57,070 Então, poderemos usar essas queixas em nossa propaganda. 143 00:09:57,160 --> 00:10:01,390 Devem encontrar maneiras de distribuir folhetos. Organizem contatos, reuniões. 144 00:10:01,480 --> 00:10:05,020 Quando verem que estamos identificados com suas necessidades diárias, 145 00:10:05,120 --> 00:10:07,230 então vão confiar em nós. 146 00:10:07,320 --> 00:10:10,190 Podemos organizá-los, desenvolver sua consciência política. 147 00:10:10,280 --> 00:10:14,590 Não farão nada se sentarem aqui e falarem como um estéril liberal universitário. 148 00:10:14,680 --> 00:10:19,110 Devem sair, obter a confiança do povo e o poder do povo. 149 00:10:19,200 --> 00:10:23,350 Só eles podem desafiar o Estado Czarista e a burguesia que o apoia. 150 00:10:23,440 --> 00:10:26,670 Devemos mostrar às pessoas a estrutura da sociedade, 151 00:10:26,760 --> 00:10:30,380 para que possam puxá-lo para baixo com as próprias mãos. 152 00:10:31,480 --> 00:10:33,430 Dance para nós, Matilde. 153 00:10:33,520 --> 00:10:35,470 Oh, não, não, não, agora não. 154 00:10:35,560 --> 00:10:37,910 - Continue! - Não sou uma Cigana. 155 00:10:38,000 --> 00:10:40,830 Panni, uma mazurca. Então vamos para casa, hein? 156 00:10:40,920 --> 00:10:42,870 Vamos bater palmas para você, hein? 157 00:10:42,960 --> 00:10:44,910 Sim, vamos lá. Vamos. 158 00:10:45,000 --> 00:10:46,950 Vamos lá. 159 00:10:56,760 --> 00:10:58,310 O que significa tudo isso? 160 00:10:59,400 --> 00:11:01,310 O que está acontecendo aqui? 161 00:11:03,760 --> 00:11:05,710 Quem é esse? 162 00:11:05,800 --> 00:11:07,750 É o prefeito da cidade. 163 00:11:09,880 --> 00:11:11,830 O que você quer? 164 00:11:12,920 --> 00:11:14,870 Como ousa entrar aqui assim? 165 00:11:14,960 --> 00:11:16,910 Sua Alteza Imperial... 166 00:11:20,000 --> 00:11:21,910 Saia. 167 00:11:30,760 --> 00:11:32,710 Qual é o problema, Pequeno Nicky? 168 00:11:33,760 --> 00:11:37,750 Tenho um sonho... às vezes. 169 00:11:38,800 --> 00:11:42,590 Ou melhor, uma... uma memória. 170 00:11:43,680 --> 00:11:47,270 - Do quê? - A morte do meu avô. 171 00:11:47,360 --> 00:11:48,910 Eu tinha 12 anos. 172 00:11:49,000 --> 00:11:53,670 Ele estava dirigindo ao longo do Ekaterininsky quando alguém jogou uma bomba em sua carruagem. 173 00:11:57,040 --> 00:12:01,270 Eles o carregaram para o Palácio de Inverno, onde estávamos, e para uma das ante-salas. 174 00:12:02,360 --> 00:12:04,110 Todos nós entramos para vê-lo. 175 00:12:04,200 --> 00:12:06,580 Havia sangue no chão. 176 00:12:07,680 --> 00:12:10,630 Sua perna direita... foi arrancada. 177 00:12:10,720 --> 00:12:13,870 Toda a metade inferior de seu corpo se despedaçou. 178 00:12:14,960 --> 00:12:17,910 Faltava um olho e seu rosto estava coberto de sangue. 179 00:12:19,240 --> 00:12:21,190 Ele não fez nenhum som. 180 00:12:22,400 --> 00:12:24,630 Mas ele estava vivo. 181 00:12:24,720 --> 00:12:26,670 Até o médico dizer que ele estava morto. 182 00:12:30,160 --> 00:12:32,110 Minha avó chorava ao seu lado. 183 00:12:33,440 --> 00:12:35,350 Mamãe estava apenas em pé. 184 00:12:35,440 --> 00:12:37,270 Com seus patins. 185 00:12:37,360 --> 00:12:39,310 Ela estava patinando. 186 00:12:39,400 --> 00:12:40,830 Venha. 187 00:12:40,920 --> 00:12:44,270 Ela e o papai saíram sem me notar. 188 00:12:51,960 --> 00:12:54,030 Eles o chamavam de "Libertador do Czar". 189 00:12:55,080 --> 00:12:57,030 Ele libertou os servos. 190 00:12:58,120 --> 00:13:00,070 E é isso que fazem com ele. 191 00:13:01,320 --> 00:13:03,780 Papai disse que não deveria haver mais reformas. 192 00:13:04,840 --> 00:13:08,380 E ele está certo. A única maneira de governar este país é pela força. 193 00:13:09,440 --> 00:13:11,390 Todos nós temos medo do papai. 194 00:13:11,480 --> 00:13:13,430 Mas nós o amamos. 195 00:13:14,480 --> 00:13:16,940 Tentaram assassiná-lo também, você sabe. 196 00:13:17,040 --> 00:13:18,990 Mas não tiveram sucesso. 197 00:13:21,160 --> 00:13:24,070 Uma vez, quando nosso trem descarrilou, 198 00:13:24,160 --> 00:13:26,110 pensamos que era uma bomba. 199 00:13:26,200 --> 00:13:27,750 Mas foi apenas um acidente. 200 00:13:27,840 --> 00:13:33,190 O teto da carruagem desabou e papai a segurou enquanto todos nós descíamos. 201 00:13:33,280 --> 00:13:35,230 Ele se parecia com Sansão. 202 00:13:37,760 --> 00:13:39,710 Seu papai é muito gentil comigo. 203 00:13:40,760 --> 00:13:44,430 Ele sempre vem ao teatro e me dá os parabéns pela minha dança. 204 00:13:46,880 --> 00:13:50,110 Oh, essas coisas não acontecem hoje em dia. 205 00:13:50,200 --> 00:13:52,150 E quando você for Czar, 206 00:13:52,240 --> 00:13:54,190 todos irão te amar e te admirar. 207 00:13:55,240 --> 00:13:57,190 Somente... 208 00:13:58,240 --> 00:14:00,190 O que? 209 00:14:02,360 --> 00:14:05,310 Você não tem o dom de expressar sua opinião. 210 00:14:05,400 --> 00:14:09,870 Você cede aos outros com muita facilidade, quando está certo. 211 00:14:09,960 --> 00:14:11,630 Não sei. 212 00:14:11,720 --> 00:14:13,390 Talvez eu seja tímido. 213 00:14:14,120 --> 00:14:15,990 Exceto quando estou com você. 214 00:14:19,760 --> 00:14:22,110 Todos ao meu redor são tão fortes. 215 00:14:22,200 --> 00:14:24,150 Os Romanov são todos gigantes. 216 00:14:24,240 --> 00:14:26,190 Exceto eu. 217 00:14:26,280 --> 00:14:28,950 É por isso que odeio ir a desfiles a pé. 218 00:14:29,040 --> 00:14:30,990 Pareço tão pequeno. 219 00:14:38,760 --> 00:14:40,710 Eu te faço feliz? 220 00:14:47,560 --> 00:14:49,510 Ah, Nicky. 221 00:14:49,600 --> 00:14:51,550 Está atrasado para o chá. 222 00:14:51,640 --> 00:14:53,590 Desculpe, mamãe. Estamos patinando. 223 00:14:56,160 --> 00:14:59,390 E então nós jogamos bolas de neve um no outro 224 00:14:59,480 --> 00:15:01,430 e corremos como tolos. 225 00:15:03,480 --> 00:15:06,950 Seu pai tem falado com o prefeito. 226 00:15:08,040 --> 00:15:09,590 Oh. 227 00:15:09,680 --> 00:15:12,830 Ele está muito zangado com o General Wahl por se comportar como fez. 228 00:15:12,920 --> 00:15:14,870 Mas está com raiva de você também. 229 00:15:16,560 --> 00:15:20,100 Oh, realmente, Nicky, você deve se lembrar que os olhos de todos estão em você, 230 00:15:20,200 --> 00:15:22,150 assistindo tudo o que você faz. 231 00:15:22,240 --> 00:15:25,070 Você deve sempre ser educado e cortês. 232 00:15:26,120 --> 00:15:27,710 Sim, mamãe. 233 00:15:27,800 --> 00:15:29,390 Obrigado. 234 00:15:31,960 --> 00:15:33,750 Seu pai olha para você. 235 00:15:33,840 --> 00:15:36,110 Papai nunca toma conhecimento de mim. 236 00:15:36,200 --> 00:15:38,430 A menos que eu faça algo para desagradá-lo. 237 00:15:38,520 --> 00:15:42,430 Se não tenho nada para fazer, por que não deveria passar meu tempo com amigos? 238 00:15:42,520 --> 00:15:44,390 Do jeito que está, fico muito entediado. 239 00:15:44,480 --> 00:15:46,940 Seu pai espera que faça o que é correto. 240 00:15:47,040 --> 00:15:50,230 Ele não está bem, Nicky. Devemos pensar no futuro. 241 00:15:50,320 --> 00:15:54,630 Não consigo imaginar nada mudando por anos e anos e anos. 242 00:15:54,720 --> 00:15:57,550 Nicky, você tem 26 anos. Você deve se casar. 243 00:15:57,640 --> 00:15:59,590 Aos olhos dele é só para isso que sirvo. 244 00:15:59,680 --> 00:16:01,630 Não seja um garoto bobo. 245 00:16:01,720 --> 00:16:04,230 Beba seu chá. Vai ficar frio. 246 00:16:05,320 --> 00:16:07,780 Não há ninguém de sangue real com quem eu queira me casar. 247 00:16:07,880 --> 00:16:09,830 Mas é seu dever. 248 00:16:09,920 --> 00:16:11,910 Princesa Margaret de... 249 00:16:12,000 --> 00:16:14,560 - Oh, mamãe. - Bem, Elaine de Bourbon. 250 00:16:14,640 --> 00:16:18,750 Você sabe que há apenas uma princesa em toda a Europa por quem me preocupo. 251 00:16:18,840 --> 00:16:20,590 Ela não é adequada. 252 00:16:20,680 --> 00:16:22,710 É o que você e o papai dizem, mas gosto muito dela. 253 00:16:22,800 --> 00:16:24,750 Ela é luterana. 254 00:16:24,840 --> 00:16:27,790 Tia Ella mudou de religião para se casar com o tio Sérgio. 255 00:16:27,880 --> 00:16:29,830 Seu pai e eu proibiríamos isso. 256 00:16:29,920 --> 00:16:31,270 Ela é... 257 00:16:31,360 --> 00:16:34,430 Ela é uma garota antissocial e alemã. 258 00:16:34,520 --> 00:16:38,350 Muito bem, se não pode ser Alice, então não há ninguém. 259 00:16:40,960 --> 00:16:43,910 Esta bailarina, Kschessinska, 260 00:16:44,000 --> 00:16:45,950 está obcecado por ela? 261 00:16:46,040 --> 00:16:47,990 Não, Mamãe. 262 00:16:48,080 --> 00:16:50,230 Mas também gosto muito dela. 263 00:16:50,320 --> 00:16:54,390 A vida é tão complicada e difícil. 264 00:16:54,480 --> 00:16:56,430 Por que não posso me casar com quem gosto? 265 00:16:56,520 --> 00:16:59,750 Espero que papai continue vivendo por anos e anos. 266 00:16:59,840 --> 00:17:03,460 Mas um dia, Nicky, você deve suceder. 267 00:17:04,560 --> 00:17:06,510 Não quero. 268 00:17:07,560 --> 00:17:09,710 Você é o herdeiro nato. 269 00:17:11,360 --> 00:17:13,920 Eu disse a eles que há apenas uma que vou considerar. 270 00:17:14,000 --> 00:17:16,430 E essa é Alice de Hesse-Darmestádio. 271 00:17:17,520 --> 00:17:19,470 Está apaixonado por ela? 272 00:17:20,800 --> 00:17:22,750 Você mal a conhece. 273 00:17:24,920 --> 00:17:26,870 Eu a conheço desde os 16 anos. 274 00:17:26,960 --> 00:17:28,910 Ela tinha apenas 12 anos. 275 00:17:29,000 --> 00:17:32,620 Ela veio para Petersburgo quando sua irmã Ella se casou com o tio Sérgio. 276 00:17:32,720 --> 00:17:35,070 Ela ficou por seis semanas. 277 00:17:36,120 --> 00:17:38,070 Você a ama? 278 00:17:45,960 --> 00:17:47,910 Não quando estou com você. 279 00:17:49,960 --> 00:17:51,910 Ela me ama, acho. 280 00:17:52,000 --> 00:17:53,950 Como sabe? 281 00:17:54,040 --> 00:17:55,990 Ela escreve para mim. 282 00:17:58,360 --> 00:18:00,310 Papai não gosta dela. 283 00:18:01,360 --> 00:18:07,390 E existem dificuldades religiosas, mas, se não posso evitar ser Czar, 284 00:18:07,480 --> 00:18:11,870 e parece que não posso, terei que ter uma esposa. 285 00:18:11,960 --> 00:18:15,500 Posso pedir a Vossa Alteza Imperial que não fume no meu quarto? 286 00:18:15,600 --> 00:18:17,550 Desculpe. 287 00:18:20,960 --> 00:18:22,910 Enfim, ela pode não me ter. 288 00:18:24,360 --> 00:18:26,310 Mas terei que perguntar a ela. 289 00:18:28,120 --> 00:18:30,070 Quando? 290 00:18:31,760 --> 00:18:36,620 O irmão dela vai se casar em Coburgo e recebi permissão para representar o papai. 291 00:18:37,720 --> 00:18:40,230 Vou propor a ela lá, o que quer que todos eles digam. 292 00:18:43,160 --> 00:18:45,070 Antes da Páscoa. 293 00:18:47,960 --> 00:18:49,910 E o que vai acontecer comigo? 294 00:18:50,000 --> 00:18:52,750 O que vai acontecer com nosso amor? 295 00:18:52,840 --> 00:18:56,830 Panni, a gente sempre soube... 296 00:18:59,360 --> 00:19:01,310 Oh, é tão difícil. 297 00:19:01,400 --> 00:19:03,350 Eu tenho que casar! 298 00:19:03,440 --> 00:19:05,390 E ela é linda e boa. 299 00:19:05,480 --> 00:19:07,780 E eu sou má e feia, hein? 300 00:19:07,880 --> 00:19:10,750 Alguma prostituta cigana que ninguém devia conhecer. 301 00:19:11,840 --> 00:19:14,400 Sou a primeira dançarina do Balé Imperial. 302 00:19:14,480 --> 00:19:17,430 Petipa escreveu um balé para mim. 303 00:19:17,520 --> 00:19:20,270 Tchaikovsky veio ao meu camarim, me parabenizou, 304 00:19:20,360 --> 00:19:22,590 queria compor música para mim, mas ele morreu. 305 00:19:22,680 --> 00:19:24,910 A imprensa europeia chamou-me de estrela! 306 00:19:26,760 --> 00:19:28,710 Mas sou uma plebeia. 307 00:19:28,800 --> 00:19:31,360 Não sou uma princesa ou uma estrangeira. 308 00:19:31,440 --> 00:19:33,190 Oh, Nicky! 309 00:19:35,800 --> 00:19:38,870 Quando voltar de Coburg, nada poderá ter mudado. 310 00:19:39,920 --> 00:19:44,870 Aconteça o que acontecer, ainda vou te ver. 311 00:19:47,760 --> 00:19:50,220 Todos os Czares anteriores tiveram amantes. 312 00:19:50,320 --> 00:19:52,270 Com quem eles se casaram. 313 00:19:52,360 --> 00:19:54,310 Exceto papai. 314 00:19:56,400 --> 00:19:58,350 Meu pobre Pequeno Nicky. 315 00:19:59,400 --> 00:20:00,950 Veja. 316 00:20:02,040 --> 00:20:03,790 É primavera. 317 00:20:04,840 --> 00:20:06,790 Está um grau acima de zero. 318 00:20:07,840 --> 00:20:11,070 O termômetro subiu quatro graus durante a noite. 319 00:20:12,760 --> 00:20:14,710 Sim, Nicky. 320 00:20:15,760 --> 00:20:17,710 Em breve será a Páscoa. 321 00:20:32,760 --> 00:20:34,710 Não devíamos tê-lo deixado ir. 322 00:20:36,360 --> 00:20:41,070 Os franceses vão pensar que estamos nos amarrando aos alemães e ingleses. 323 00:20:42,160 --> 00:20:44,110 Ele deveria se casar com uma princesa russa. 324 00:20:44,200 --> 00:20:47,870 Existem 28 famílias ducais reais para escolher. 325 00:20:47,960 --> 00:20:49,470 Não há tempo. 326 00:20:54,000 --> 00:20:59,910 Minha querida mamãe, o tempo estava absolutamente ideal. 327 00:21:00,000 --> 00:21:01,950 Mas estava muito calor no trem. 328 00:21:03,000 --> 00:21:07,070 Cruzamos a fronteira às seis e meia e todos jantamos juntos, 329 00:21:07,160 --> 00:21:09,110 tio Sérgio, tia Ella e eu. 330 00:21:09,200 --> 00:21:13,270 Meia hora antes de chegar a Coburgo, vestimos o uniforme. 331 00:21:13,360 --> 00:21:20,990 Na estação, fomos recebidos pelo tio Alfredo, tia Maria, Alice, Erny, Missy, Ducky, Alfredo 332 00:21:21,080 --> 00:21:23,030 e outras pessoas menos importantes. 333 00:21:23,120 --> 00:21:25,790 Havia uma guarda de honra do 95º regimento. 334 00:21:27,760 --> 00:21:29,710 Achei que Alice ficou ainda mais bonita, 335 00:21:29,800 --> 00:21:31,750 mas ela parecia extremamente triste. 336 00:21:33,960 --> 00:21:35,910 Estava sozinha nos aposentos de tia Ella. 337 00:21:36,000 --> 00:21:40,430 Tentei explicar a ela que deve dar seu consentimento e simplesmente não poderia negá-lo, 338 00:21:40,520 --> 00:21:42,470 mas sem nenhum resultado. 339 00:21:42,560 --> 00:21:45,830 Ela não conseguia aceitar uma mudança de religião. 340 00:21:46,960 --> 00:21:51,630 Às quatro e meia, a rainha Vitória chegou e foi recebida com grande pompa. 341 00:21:51,720 --> 00:21:54,390 Vimos tudo das janelas dos nossos apartamentos, 342 00:21:54,480 --> 00:21:56,510 onde a esperávamos de uniforme completo. 343 00:22:04,160 --> 00:22:06,110 Querida Ella. 344 00:22:08,240 --> 00:22:10,190 Vovó. 345 00:22:11,240 --> 00:22:12,590 Sérgio. 346 00:22:12,680 --> 00:22:14,230 Espero que Vossa Majestade esteja bem. 347 00:22:14,320 --> 00:22:16,270 Sim, estou bem. 348 00:22:16,360 --> 00:22:18,310 E Nicky. 349 00:22:20,400 --> 00:22:22,350 Falaremos mais tarde. 350 00:22:22,440 --> 00:22:25,670 - Quero falar com a Ella agora. - O prazer de Vossa Majestade. 351 00:22:25,760 --> 00:22:28,060 Vamos nos tornar escassos, senhora. 352 00:22:41,960 --> 00:22:48,220 É tão peculiar estar aqui depois de todos esses anos. 353 00:22:48,320 --> 00:22:50,270 Quando o pobre Alberto e eu chegamos, 354 00:22:50,360 --> 00:22:54,590 ele ficou na janela do trem apontando tudo para fora. 355 00:22:56,560 --> 00:23:00,990 Seu pobre vovô nunca conheceu nenhum de vocês, jovens. 356 00:23:01,080 --> 00:23:04,230 Todos vocês nasceram depois que ele morreu. 357 00:23:04,320 --> 00:23:09,310 Se ele pudesse apenas ver, ficaria tão feliz. 358 00:23:09,400 --> 00:23:13,070 Acha que ele teria aprovado tanto casar-se com primos? 359 00:23:13,160 --> 00:23:17,310 O mesmo sangue só aumenta a força, querida. 360 00:23:18,360 --> 00:23:23,670 Eles podem se casar com algum pequeno príncipe ou princesa pouco saudável de outra família, 361 00:23:23,760 --> 00:23:27,300 que provavelmente causariam exatamente o que se deseja evitar. 362 00:23:27,400 --> 00:23:30,910 Como o pobre Rodolfo da Áustria. 363 00:23:31,000 --> 00:23:35,350 Os Habsburgos não têm sangue bom. 364 00:23:35,440 --> 00:23:38,190 Sabia que Nicky quer se casar com minha irmã? 365 00:23:38,280 --> 00:23:39,750 Oh. 366 00:23:40,480 --> 00:23:44,630 Este será um bom par para ela. Você deveria falar com ela. 367 00:23:45,720 --> 00:23:49,470 Todos nós devemos falar. 368 00:23:49,560 --> 00:23:51,710 Seu pai e tios não aprovam. 369 00:23:51,800 --> 00:23:54,590 Isso não é importante. 370 00:23:56,000 --> 00:23:58,830 O Kaiser Guilherme chegou às seis horas. 371 00:24:03,760 --> 00:24:07,990 Ele foi muito afável e simpático e acha que seria uma excelente ideia 372 00:24:08,080 --> 00:24:11,110 ter uma princesa alemã como futura Imperatriz da Rússia. 373 00:24:13,160 --> 00:24:16,910 Todos os parentes ingleses e alemães me cumprimentam. 374 00:24:18,000 --> 00:24:23,070 Ontem, na instância de Willy, toda a família foi fotografada no jardim. 375 00:24:38,680 --> 00:24:42,830 Esta manhã, Guilherme teve uma conversa com Alice, enquanto fiquei na sala ao lado. 376 00:24:42,920 --> 00:24:44,870 Nicky! 377 00:24:48,160 --> 00:24:50,110 Vá falar com ela. 378 00:24:50,200 --> 00:24:52,150 Agora? 379 00:24:52,240 --> 00:24:54,190 O coração fraco nunca conquistou a bela dama. 380 00:25:08,360 --> 00:25:12,030 Quando fui até ela, estava muito mais composta. 381 00:25:19,960 --> 00:25:21,910 Repeti o que disse antes. 382 00:25:22,000 --> 00:25:26,110 E com suas primeiras palavras, ela consentiu. 383 00:25:27,160 --> 00:25:29,110 Ela mudou bastante. 384 00:25:29,200 --> 00:25:34,470 Ela é alegre e divertida, faladora e terna. 385 00:25:34,560 --> 00:25:36,940 O mundo inteiro parece diferente para mim. 386 00:25:37,040 --> 00:25:41,030 Natureza, humanidade... tudo. 387 00:25:42,120 --> 00:25:43,910 E eu te amo. 388 00:25:49,160 --> 00:25:51,110 Quando estou com você, 389 00:25:51,200 --> 00:25:53,630 metade dos meus medos e tristeza desaparecem. 390 00:25:53,720 --> 00:25:55,670 Apenas metade? 391 00:25:55,760 --> 00:25:59,510 Quero que tenha certeza do meu amor por você. 392 00:26:01,160 --> 00:26:04,630 Tenho mais certeza de você do que de eu mesmo. 393 00:26:14,760 --> 00:26:17,790 Nunca tive sentimentos profundos por ninguém antes. 394 00:26:17,880 --> 00:26:20,030 Amo a mamãe e o papai, é claro. 395 00:26:21,080 --> 00:26:25,070 E muitas vezes me diverti muito... demais. 396 00:26:26,360 --> 00:26:31,310 Eu dei lugar a bebidas e... mulheres, e assim por diante. 397 00:26:31,400 --> 00:26:33,350 Todos nós somos tentados. 398 00:26:33,440 --> 00:26:36,590 E quando somos jovens, nem sempre podemos lutar contra isso. 399 00:26:37,640 --> 00:26:39,590 Mas se realmente nos arrependermos, 400 00:26:39,680 --> 00:26:41,630 Deus vai nos perdoar. 401 00:26:54,960 --> 00:26:56,910 Tenho mantido uma amante. 402 00:26:58,760 --> 00:27:00,310 Oh. 403 00:27:01,360 --> 00:27:03,310 Ela é dançarina. 404 00:27:03,400 --> 00:27:05,430 Primeira bailarina do Balé Real. 405 00:27:05,520 --> 00:27:09,510 Ela é muito jovem e... bonita. 406 00:27:10,560 --> 00:27:15,030 Bem, todo verão vamos a Krasnoe Selo para as manobras dos hussardos e... 407 00:27:15,120 --> 00:27:17,190 Bem, há um pequeno teatro lá. 408 00:27:18,240 --> 00:27:20,670 O Balé de Petersburgo veio nos entreter. 409 00:27:20,760 --> 00:27:27,590 E é tudo muito alegre e informal e o... oficiais conhecem os dançarinos. 410 00:27:29,760 --> 00:27:33,750 Bem, eu... eu a ajudei a comprar uma casa. 411 00:27:42,760 --> 00:27:44,710 Sinto muito. 412 00:27:45,760 --> 00:27:47,710 Está acabado? 413 00:27:48,760 --> 00:27:50,710 Sim. 414 00:27:51,760 --> 00:27:53,710 Acabou. 415 00:28:07,360 --> 00:28:09,310 Lá. 416 00:28:09,400 --> 00:28:12,350 Eu peguei seu amor e amarrei suas asas. 417 00:28:13,760 --> 00:28:15,790 Obrigada por me contar seu segredo. 418 00:28:18,760 --> 00:28:22,230 Você não deve ficar chocada com a vida em São Petersburgo. 419 00:28:23,760 --> 00:28:27,750 Não é como a Inglaterra ou... ou mesmo a Alemanha. 420 00:28:29,760 --> 00:28:34,150 Papai e a família são... são como os donos de uma propriedade. 421 00:28:35,200 --> 00:28:38,430 Toda a Rússia é nossa para fazermos o que quisermos. 422 00:28:38,520 --> 00:28:42,590 Todos os outros, por mais ricos ou famosos que sejam... 423 00:28:47,160 --> 00:28:50,110 No verão, quando está muito quente, 424 00:28:50,200 --> 00:28:55,220 as planícies do sul são todas amarelas, empoeiradas e cobertas por névoa de calor. 425 00:28:55,320 --> 00:29:00,790 E as montanhas são verdes com florestas e as estradas continuam e continuam. 426 00:29:01,840 --> 00:29:05,310 Você pode viajar por dias ou semanas sem chegar ao fim. 427 00:29:05,400 --> 00:29:08,750 Apenas pequenas cidades e aldeias. 428 00:29:09,800 --> 00:29:12,630 E grandes distâncias. 429 00:29:12,720 --> 00:29:15,280 Um dia será tudo seu. 430 00:29:15,360 --> 00:29:17,110 Sim. 431 00:29:17,200 --> 00:29:19,150 Eu vou te ajudar. 432 00:29:19,240 --> 00:29:21,470 E Deus nos dará sabedoria e força. 433 00:29:24,360 --> 00:29:27,310 Tenho um novo balé chamado Paquita. 434 00:29:27,400 --> 00:29:29,350 Com música de Minkus. 435 00:29:29,440 --> 00:29:32,310 Cecchetti diz que terei um grande sucesso. 436 00:29:32,400 --> 00:29:34,350 Cecchetti diz isso. 437 00:29:34,440 --> 00:29:38,310 E encontrei uma pequena vila perto do quartel, próxima ao Lago Duderhof. 438 00:29:38,400 --> 00:29:40,350 É adoravel. 439 00:29:40,440 --> 00:29:42,470 Espero que fique um bom tempo por lá. 440 00:29:43,960 --> 00:29:46,310 Você não vem para Krasnoe Selo? 441 00:29:47,960 --> 00:29:54,230 Bem, eu... posso vir ocasionalmente e ver você dançar, se os outros vierem. 442 00:29:54,320 --> 00:29:58,310 Eu tenho que estar com minha... família e... 443 00:30:00,360 --> 00:30:02,230 Vim dizer adeus, Panni. 444 00:30:04,320 --> 00:30:06,270 Por favor, não chore. 445 00:30:08,760 --> 00:30:11,830 Jamais esquecerei os momentos adoráveis ​​que passamos juntos. 446 00:30:12,880 --> 00:30:14,830 Oh, você vai esquecê-los. 447 00:30:14,920 --> 00:30:16,870 Mas eu não devo. 448 00:30:16,960 --> 00:30:19,710 Eu serei sua súdita leal. 449 00:30:20,760 --> 00:30:22,510 Uma dos muitos milhões. 450 00:30:22,600 --> 00:30:24,550 Por favor, não fique com raiva. 451 00:30:24,640 --> 00:30:26,590 Não consegue distinguir a raiva da miséria? 452 00:30:30,360 --> 00:30:33,430 Não sabia como dizer isso com mais delicadeza. 453 00:30:34,480 --> 00:30:36,430 Oh, sei que você é gentil. 454 00:30:36,520 --> 00:30:38,470 Não gosta de ver pessoas machucadas. 455 00:30:39,520 --> 00:30:43,510 Você as machuca, mas não gosta de ver. 456 00:30:46,760 --> 00:30:48,710 Quando você se casará? 457 00:30:49,800 --> 00:30:51,750 Oh, me desculpe! 458 00:30:53,360 --> 00:30:55,310 Oh, não seja tolo, Pequeno Nicky. 459 00:30:56,360 --> 00:30:58,310 Sempre soubemos que isso aconteceria. 460 00:30:59,400 --> 00:31:05,710 Apenas, se eu realmente estiver em apuros, posso ver você? 461 00:31:06,760 --> 00:31:08,710 Diga a Sérgio Mikhailovich. 462 00:31:09,760 --> 00:31:11,710 Ele cuidará de você. 463 00:31:11,800 --> 00:31:13,750 Sim. 464 00:31:13,840 --> 00:31:15,790 Ele é legal. 465 00:31:18,360 --> 00:31:20,710 Espero que sua noiva lhe traga felicidade. 466 00:31:22,760 --> 00:31:24,710 Deus te acompanhe. 467 00:31:25,760 --> 00:31:27,710 Obrigado. 468 00:31:45,960 --> 00:31:47,910 Uma lembrança. 469 00:31:49,000 --> 00:31:50,950 Obrigada. 470 00:31:56,760 --> 00:31:58,710 Adeus. 471 00:32:05,760 --> 00:32:08,630 Naquele verão, o inimaginável aconteceu. 472 00:32:08,720 --> 00:32:10,670 Alexandre III ficou mortalmente doente. 473 00:32:11,760 --> 00:32:15,110 Aqueles que perceberam, enfrentaram o futuro com novas esperanças, 474 00:32:15,200 --> 00:32:17,150 e novos medos. 475 00:32:17,240 --> 00:32:19,190 Estão se reunindo ao redor. 476 00:32:19,280 --> 00:32:20,950 Não gosto de abutres. 477 00:32:21,040 --> 00:32:22,670 Como ovelhas. 478 00:32:22,760 --> 00:32:24,390 E se ele morrer? 479 00:32:24,480 --> 00:32:27,430 Ele vai morrer e então Deus ajude a todos nós. 480 00:32:28,520 --> 00:32:31,190 - Falou com o Czarevich? - Não. 481 00:32:31,280 --> 00:32:33,110 Eu te imploro. 482 00:32:33,200 --> 00:32:36,110 Por que, Professor? 483 00:32:36,200 --> 00:32:39,820 Devemos ter um novo começo. É a única esperança para a Rússia. 484 00:32:39,920 --> 00:32:41,270 Oh? 485 00:32:41,360 --> 00:32:43,390 Uma mudança de atitude do trono. 486 00:32:46,160 --> 00:32:48,110 Não está em meu poder. 487 00:32:49,240 --> 00:32:51,190 Eu gostaria que estivesse. 488 00:32:52,280 --> 00:32:55,550 Os Grão-duques imperiais são tolos arrogantes. 489 00:32:55,640 --> 00:33:00,110 O Czarevitch é um ignorante e sua noiva uma piedosa insignificante alemã. 490 00:33:00,200 --> 00:33:03,270 Não haverá nenhuma iniciativa desse trimestre. 491 00:33:06,560 --> 00:33:11,160 Apenas... perderei um amigo. 492 00:33:11,240 --> 00:33:12,790 Faça outros. 493 00:33:12,880 --> 00:33:14,630 Quer um parlamento? 494 00:33:15,680 --> 00:33:18,430 Uma convocação nacional de tagarelas? 495 00:33:18,520 --> 00:33:21,080 Deve haver alguma representação. 496 00:33:21,160 --> 00:33:25,550 De pessoas responsáveis ​​como... Professor Milyukov? 497 00:33:25,640 --> 00:33:28,470 Deve haver alguma representação antes que seja tarde demais. 498 00:33:28,560 --> 00:33:32,910 Estamos entrando em um novo século com novas ideias. Leia isso. 499 00:33:33,000 --> 00:33:36,030 Eu trouxe para mostrar a alguém com autoridade. 500 00:33:36,120 --> 00:33:37,670 O que é isso? 501 00:33:37,760 --> 00:33:40,830 Estão sendo distribuídos ilegalmente nas fábricas. 502 00:33:41,880 --> 00:33:43,830 "A causa do trabalhador." 503 00:33:43,920 --> 00:33:45,870 É tudo muito prático. 504 00:33:45,960 --> 00:33:48,790 Como formar grupos de ação. Quais são as pressões. 505 00:33:48,880 --> 00:33:50,830 Como resistir a multas. 506 00:33:50,920 --> 00:33:54,150 Como iniciar ataques. Há uma mente nova em ação. 507 00:33:54,240 --> 00:33:56,190 Serão retirados. 508 00:33:57,280 --> 00:33:59,230 De suas fábricas. 509 00:33:59,320 --> 00:34:03,070 Os cossacos de um novo Czar atacando os trabalhadores, é isso que você quer? 510 00:34:04,120 --> 00:34:06,070 Não. 511 00:34:07,120 --> 00:34:09,470 Então tem que haver outra resposta. 512 00:34:09,560 --> 00:34:12,710 Caso contrário, todos seremos forçados a nos juntar a eles. 513 00:34:12,800 --> 00:34:15,750 Vai se juntar a eles, professor? 514 00:34:17,360 --> 00:34:20,310 Todos que amam seu país e veem claramente. 515 00:34:20,400 --> 00:34:23,990 Ah, quem fez isso? 516 00:34:24,080 --> 00:34:26,030 Deixe-me ler. 517 00:34:41,360 --> 00:34:43,310 Não posso mostrar isso ao Czar. 518 00:34:43,400 --> 00:34:45,350 Agora não. 519 00:34:45,440 --> 00:34:47,390 É um incitamento à anarquia. 520 00:34:50,960 --> 00:34:53,340 Vou falar com o Czarevitch quando puder. 521 00:34:58,360 --> 00:35:00,310 Eu deixaria para lá, se fosse você. 522 00:35:00,400 --> 00:35:03,550 Vem de um cérebro mais escuro que o seu. 523 00:35:12,360 --> 00:35:14,310 Consegue ler isso? 524 00:35:16,360 --> 00:35:18,110 Claro. 525 00:35:18,200 --> 00:35:22,150 É ridículo ter que copiar tudo isso manualmente. Devíamos imprimi-lo. 526 00:35:22,240 --> 00:35:25,190 Poderíamos obter ajuda de um dos grupos do movimento liberal. 527 00:35:25,280 --> 00:35:26,310 Não. 528 00:35:26,400 --> 00:35:29,270 Não confie nos liberais. Eles vão traí-la. 529 00:35:29,360 --> 00:35:33,230 Depois, vou pedir a Lydia para levá-lo novamente à Imprensa Narodnaya. 530 00:35:33,320 --> 00:35:35,070 Sim. 531 00:35:35,160 --> 00:35:38,630 Esperemos que eles possam imprimi-los antes que a polícia os feche. 532 00:35:39,680 --> 00:35:41,630 Precisamos de tempo. 533 00:35:42,720 --> 00:35:48,190 Olha, se eu for preso, você terá que manter os comitês da fábrica em contato uns com os outros. 534 00:35:48,280 --> 00:35:50,630 Vou te ensinar o código quando estiver pronto. 535 00:35:52,760 --> 00:35:55,630 Por que a polícia já estaria atrás de você? 536 00:35:56,720 --> 00:36:00,030 Pelo meu nome. Pensariam que quero assassinar o Czar. 537 00:36:00,120 --> 00:36:02,070 Como seu irmão? 538 00:36:06,760 --> 00:36:08,710 Por que nunca fala sobre ele? 539 00:36:10,160 --> 00:36:12,510 A bomba que ele carregava nem mesmo explodiu. 540 00:36:13,560 --> 00:36:16,510 Ele foi preso antes de chegar perto do Czar. 541 00:36:16,600 --> 00:36:18,550 Ele poderia ter se salvado. 542 00:36:19,600 --> 00:36:21,550 Mas ele se recusou. 543 00:36:23,000 --> 00:36:26,270 Minha mãe foi a São Petersburgo para vê-lo. 544 00:36:26,360 --> 00:36:29,230 Ela viajou metade do caminho de carroça, sozinha. 545 00:36:29,320 --> 00:36:31,950 Nenhum de nossos "amigos liberais" foi com ela. 546 00:36:37,120 --> 00:36:41,150 Ah, e ninguém mais quis saber de nós depois disso e tivemos que deixar Simbirsk. 547 00:36:41,240 --> 00:36:43,190 Concordava com ele, Llyich? 548 00:36:43,280 --> 00:36:47,510 Percebi que algo precisava ser feito, mas mesmo assim sabia que essa era a maneira errada! 549 00:36:49,360 --> 00:36:51,310 Temos que trabalhar, 550 00:36:51,400 --> 00:36:55,070 planejar e organizar a revolução, não importa quanto tempo leve. 551 00:36:58,360 --> 00:37:00,310 Aonde você chegou? 552 00:37:00,400 --> 00:37:02,350 Uma página atrás de você. 553 00:37:03,760 --> 00:37:06,790 Dizem que o Czar está muito doente e foi para a Crimeia. 554 00:37:06,880 --> 00:37:08,430 Não faz diferença. 555 00:37:08,520 --> 00:37:10,470 Haverá outro. 556 00:37:11,960 --> 00:37:13,910 Esperamos que seja o último. 557 00:37:15,760 --> 00:37:20,390 No final do verão, o moribundo Czar e sua família deixaram São Petersburgo, 558 00:37:20,480 --> 00:37:24,020 e se estabeleceram na propriedade imperial em Livadia. 559 00:37:25,360 --> 00:37:27,430 No sol da costa do Mar Negro, 560 00:37:27,520 --> 00:37:30,190 em meio à beleza e tranquilidade da Crimeia, 561 00:37:30,960 --> 00:37:34,270 a corte calou-se com tristeza e desânimo. 562 00:37:37,960 --> 00:37:39,910 Olá, mamãe. 563 00:37:40,000 --> 00:37:41,550 Olá, Nicky. 564 00:37:41,640 --> 00:37:43,190 Constantin. 565 00:37:43,280 --> 00:37:45,030 Bom dia, tia. 566 00:37:45,120 --> 00:37:46,870 Bem, o que tem feito? 567 00:37:46,960 --> 00:37:48,910 Oh, nada. 568 00:37:49,000 --> 00:37:53,150 Constantin e eu estivemos no telhado jogando castanhas um no outro. 569 00:37:53,240 --> 00:37:55,190 Eu... vejo você mais tarde, Nicky. 570 00:37:55,280 --> 00:37:57,230 Adeus, tia. 571 00:38:02,760 --> 00:38:04,310 Gostaria de um...? 572 00:38:04,400 --> 00:38:06,350 Sim, obrigada. 573 00:38:06,440 --> 00:38:08,390 Como está papai? 574 00:38:08,480 --> 00:38:11,040 Oh, ele está um... ele está um pouco mais forte. 575 00:38:12,080 --> 00:38:14,030 Ainda se sente mal. 576 00:38:14,120 --> 00:38:16,070 E suas pernas doem. 577 00:38:21,360 --> 00:38:23,310 Há algo que eu possa fazer? 578 00:38:23,400 --> 00:38:24,750 Não. 579 00:38:25,800 --> 00:38:27,750 Não. Tio Vladimir veio. 580 00:38:27,840 --> 00:38:30,190 E o padre John estará aqui em breve. 581 00:38:30,280 --> 00:38:32,630 Alguns dos ministros chegaram. 582 00:38:34,560 --> 00:38:36,510 Mandei buscar Alice. 583 00:38:37,560 --> 00:38:39,510 Ela deve estar aqui em breve. 584 00:38:40,600 --> 00:38:42,550 Oh, ótimo. 585 00:38:57,360 --> 00:38:59,790 Papai se levantou e vestiu o uniforme. 586 00:38:59,880 --> 00:39:02,830 E a abençoou e foi muito bom com ela, 587 00:39:02,920 --> 00:39:04,870 e confirmamos nosso noivado. 588 00:39:04,960 --> 00:39:08,580 Minha excelente Alice parece mais maravilhosa a cada dia. 589 00:39:11,240 --> 00:39:13,390 Teve uma jornada terrível? 590 00:39:13,480 --> 00:39:17,070 Sim... Bem, não foram feitos arranjos para nós. 591 00:39:17,160 --> 00:39:19,790 Tive que viajar em um trem de passageiros comuns. 592 00:39:19,880 --> 00:39:22,340 Nenhum dos funcionários falava alemão ou francês. 593 00:39:22,440 --> 00:39:25,190 Tivemos problemas com a bagagem e atrasos terríveis. 594 00:39:25,280 --> 00:39:27,230 Deixa para lá. Está aqui agora. 595 00:39:27,320 --> 00:39:29,880 Me sinto uma estranha. 596 00:39:29,960 --> 00:39:31,710 Sunny. 597 00:39:32,760 --> 00:39:34,710 Meus pés doem. 598 00:39:41,360 --> 00:39:43,310 Como assim? 599 00:39:44,360 --> 00:39:45,710 Melhorou? 600 00:39:45,800 --> 00:39:47,350 Sim. 601 00:39:47,440 --> 00:39:49,190 Deveria ver você? 602 00:39:49,280 --> 00:39:52,110 - Claro, todos os dias. - Se não estiver muito ocupado. 603 00:39:52,200 --> 00:39:54,870 Não há nada a fazer, exceto assinar cartas. 604 00:39:54,960 --> 00:39:58,030 - Que cartas? - Não sei, não tenho que lê-las. 605 00:39:58,120 --> 00:40:00,070 Só assino para o papai quando ele está cansado. 606 00:40:00,160 --> 00:40:02,950 Mamãe, meus tios e os ministros tratam de tudo. 607 00:40:05,640 --> 00:40:07,990 Deve ser firme, Nicky. 608 00:40:09,880 --> 00:40:12,950 Faça os médicos virem até você todos os dias. 609 00:40:13,040 --> 00:40:14,990 Descubra como eles o encontram, 610 00:40:15,080 --> 00:40:17,590 e que eles saibam exatamente como ele deseja. 611 00:40:18,640 --> 00:40:20,590 Faça-os vir direto para você. 612 00:40:20,680 --> 00:40:23,350 Não deixe os outros serem colocados em primeiro lugar e você excluído. 613 00:40:23,440 --> 00:40:25,390 Você é o filho querido do seu pai, 614 00:40:25,480 --> 00:40:29,020 e deve ser consultado primeiramente e informado sobre tudo. 615 00:40:31,160 --> 00:40:33,110 Mostre a eles sua mente. 616 00:40:33,200 --> 00:40:36,150 Não os deixe esquecer quem você é. 617 00:40:37,240 --> 00:40:39,190 Vou tentar. 618 00:40:40,240 --> 00:40:42,190 Oh, me perdoe, amor. 619 00:41:06,360 --> 00:41:08,310 O Czar vai morrer. 620 00:41:08,400 --> 00:41:10,960 Vossa Alteza terá que pensar no futuro. 621 00:41:11,040 --> 00:41:12,990 Eu penso. 622 00:41:13,080 --> 00:41:14,830 O tempo todo. 623 00:41:15,880 --> 00:41:19,390 Estou enfrentando o que temi por toda a minha vida. 624 00:41:19,480 --> 00:41:22,910 Existem papéis do estado para serem assinados e lidos. 625 00:41:23,960 --> 00:41:25,910 Sim, eu posso fazer isso. 626 00:41:26,000 --> 00:41:27,950 No momento não sei de nada, 627 00:41:28,040 --> 00:41:31,270 mas quando chegar a hora, cumprirei meu dever, seja ele qual for. 628 00:41:31,360 --> 00:41:33,310 Tão bem quanto eu posso. 629 00:41:34,760 --> 00:41:37,110 Quando Sua Alteza Imperial chegar ao trono, 630 00:41:37,200 --> 00:41:40,630 haverá pressão de muitos setores para a reforma. 631 00:41:40,720 --> 00:41:42,470 Sim, espero que sim. 632 00:41:42,560 --> 00:41:44,790 As assembleias locais vão pedir mais energia 633 00:41:44,880 --> 00:41:47,630 e uma assembleia popular com acesso ao trono. 634 00:41:49,760 --> 00:41:51,710 Quero dizer, um parlamento. 635 00:41:53,360 --> 00:41:56,030 Um parlamento? Oh, não, não, não. 636 00:41:56,120 --> 00:41:58,070 Esses são sonhos sem sentido. 637 00:41:58,160 --> 00:42:01,310 Eles podem não ter sentido, mas são o que as pessoas sonham. 638 00:42:01,400 --> 00:42:03,430 Seu pai sempre os ignorou. 639 00:42:03,520 --> 00:42:05,470 Sim, também devo ignorar. 640 00:42:13,360 --> 00:42:15,070 Sua Alteza. 641 00:42:16,120 --> 00:42:17,670 Não sou um democrata. 642 00:42:17,760 --> 00:42:21,030 Não sou um reformista liberal nem um revolucionário. 643 00:42:22,080 --> 00:42:24,030 Mas conheço o mundo. 644 00:42:24,120 --> 00:42:26,270 E o mundo muda. 645 00:42:28,760 --> 00:42:30,310 Obrigado. 646 00:42:31,360 --> 00:42:37,710 Poderá herdar do seu pai... a insígnia, mas não pode viver no passado. 647 00:42:37,800 --> 00:42:40,630 - Não tenho intenção de fazer isso. - Estou feliz com isso. 648 00:42:40,720 --> 00:42:44,070 Porque, com todo o respeito, Vossa Alteza não é forte o suficiente. 649 00:42:47,360 --> 00:42:49,310 O futuro não é sólido. 650 00:42:49,400 --> 00:42:53,270 Está cheio de intenções gasosas, pensamentos explosivos. 651 00:42:54,320 --> 00:42:56,950 Os homens não são animais. Eles têm suas próprias ideias. 652 00:42:57,040 --> 00:43:00,470 Dê-lhes alguma oportunidade de expressá-las. 653 00:43:00,560 --> 00:43:02,510 Uma esperança, embora pequena, 654 00:43:02,600 --> 00:43:04,830 embora lenta, de progresso pessoal, 655 00:43:05,880 --> 00:43:08,990 e eles serão seus súditos leais. 656 00:43:09,080 --> 00:43:13,070 Eles são... nossos súditos leais. 657 00:43:17,960 --> 00:43:19,910 Você não entende? 658 00:43:20,000 --> 00:43:21,310 Não? 659 00:43:21,400 --> 00:43:22,870 Quando há fome, eles morrem. 660 00:43:22,960 --> 00:43:27,390 Mas quando há prosperidade, eles têm pouca alegria e não ficam mais contentes. 661 00:43:27,480 --> 00:43:32,340 Eles buscam no Czar algum alívio, alguma comunicação entre eles e o Estado. 662 00:43:32,440 --> 00:43:38,390 Se o Czar não as der... outros irão. 663 00:43:40,480 --> 00:43:42,230 Outros? 664 00:43:42,320 --> 00:43:46,550 Eu acho, Vossa Alteza, que a liderança virá dos intelectuais nas cidades. 665 00:43:49,360 --> 00:43:51,590 As pessoas nas cidades não permanecem crianças. 666 00:43:52,640 --> 00:43:56,390 Toda a repressão no mundo não poderá mantê-las inocentes para sempre. 667 00:43:57,960 --> 00:44:02,710 Existem aspectos da vida moderna que podem ser considerados bons ou maus. 668 00:44:04,760 --> 00:44:08,630 Rogo-lhe, senhor, que não comece seu reinado em desacordo com o que é bom na sociedade. 669 00:44:15,960 --> 00:44:19,630 Existem forças mais sombrias e violentas na terra. 670 00:44:19,720 --> 00:44:23,950 Marxistas, anarquistas e outras doutrinas subversivas. 671 00:44:25,000 --> 00:44:28,750 Se não der ouvidos aos conselhos de homens moderados e liberais, 672 00:44:28,840 --> 00:44:30,790 então a sociedade se voltará para eles. 673 00:44:31,840 --> 00:44:35,150 E a autocracia estará acabada. 674 00:44:38,360 --> 00:44:44,230 Está me pedindo para compartilhar a autoridade que Deus me deu, 675 00:44:45,280 --> 00:44:47,230 e que Deus sabe que eu não quero. 676 00:44:47,320 --> 00:44:49,270 Em pequenas medidas. 677 00:44:51,760 --> 00:44:56,750 Você também, acha que não sou capaz. 678 00:44:58,560 --> 00:45:02,310 Não, Witte, devo seguir o conselho que achar melhor daqueles que já estão ao meu redor. 679 00:45:02,400 --> 00:45:04,350 Ao seu redor? 680 00:45:04,440 --> 00:45:07,790 A corte? A corte é como a corte da Bela Adormecida. 681 00:45:07,880 --> 00:45:09,830 Cheia de teias de aranha, inerte, embalsamada. 682 00:45:09,920 --> 00:45:13,390 Deve acordar ou o sono se tornará a morte! 683 00:45:13,480 --> 00:45:15,990 Por favor, entenda que não vou fugir 684 00:45:16,080 --> 00:45:18,950 da responsabilidade que é minha herança. 685 00:45:20,200 --> 00:45:25,350 Pretendo manter tão firme quanto meu querido pai 686 00:45:25,440 --> 00:45:31,910 a autocracia absoluta concedida a mim por Deus. 687 00:45:34,360 --> 00:45:37,230 Então, Vossa Alteza terá que confiar em milagres. 688 00:45:46,760 --> 00:45:48,710 Sunny? 689 00:45:50,760 --> 00:45:52,710 Estava esperando por Nicky. 690 00:45:52,800 --> 00:45:54,750 Sozinha? 691 00:45:54,840 --> 00:45:56,390 Sim. 692 00:45:56,480 --> 00:45:59,040 Sim. Estou quase sempre sozinha. 693 00:45:59,120 --> 00:46:02,350 Enquanto o Czar está morrendo, seus pensamentos estão naturalmente... 694 00:46:02,440 --> 00:46:04,390 Mas sou ignorada. 695 00:46:04,480 --> 00:46:09,590 Enquanto Nicky... Nicky é comandado pelos ministros. 696 00:46:11,360 --> 00:46:16,430 Fui enviada como futura Imperatriz da Rússia e eles não ligam para mim. 697 00:46:16,520 --> 00:46:19,470 Oh, estará indo para casa em breve. 698 00:46:20,560 --> 00:46:22,510 Vou me casar. 699 00:46:22,600 --> 00:46:25,550 De uma vez. Assim que isso acabar. 700 00:46:25,640 --> 00:46:27,590 Isso é impossível. 701 00:46:27,680 --> 00:46:29,630 Por quê? 702 00:46:29,720 --> 00:46:31,790 Os duques reais jamais permitiriam. 703 00:46:33,760 --> 00:46:37,710 Quer dizer que o tio Sérgio e o tio Vladimir vão decidir? 704 00:46:37,800 --> 00:46:39,750 E Paul e os outros. 705 00:46:43,760 --> 00:46:48,830 Quando Nicky tomar o lugar de seu pai, ele decidirá. 706 00:46:50,120 --> 00:46:52,070 Não é bem assim. 707 00:46:53,760 --> 00:46:58,630 Haverá um ano de luto, enquanto você espera em Darmestádio e se prepara. 708 00:46:59,680 --> 00:47:04,470 Então voltará para a coroação de Nicky... e para seu casamento. 709 00:47:04,560 --> 00:47:06,510 E todo mundo aceitará você. 710 00:47:07,560 --> 00:47:09,510 Nunca vou deixá-lo, Ella. 711 00:47:09,600 --> 00:47:11,550 Ele precisa de mim. 712 00:47:11,640 --> 00:47:13,590 Você não fará bem a ele ficando. 713 00:47:13,680 --> 00:47:15,630 E nós nos amamos. 714 00:47:15,720 --> 00:47:17,670 Não está se casando com um homem em particular. 715 00:47:18,720 --> 00:47:20,670 Está se casando com a Rússia. 716 00:47:20,760 --> 00:47:22,710 E deve aprender a ser paciente. 717 00:47:22,800 --> 00:47:24,750 E muitas vezes humilde. 718 00:47:26,800 --> 00:47:30,230 Por que a esposa do Czar deveria ser humilde? 719 00:47:32,360 --> 00:47:38,790 Nicky fará o que sabe ser certo, e não o que os homens equivocados podem aconselhá-lo. 720 00:47:39,840 --> 00:47:42,190 Ele seguirá a orientação divina. 721 00:47:42,280 --> 00:47:44,230 E eu devo ajudá-lo. 722 00:47:44,320 --> 00:47:46,270 Oh, Sunny. 723 00:47:46,360 --> 00:47:48,310 Não seja idiota. 724 00:47:48,400 --> 00:47:50,350 Vá para casa. 725 00:47:50,440 --> 00:47:53,670 Vou ser recebida na Igreja Ortodoxa. 726 00:47:53,760 --> 00:47:56,110 Não sabe nada sobre a Ortodoxia. 727 00:47:56,200 --> 00:47:58,150 Você esqueceu. 728 00:47:58,240 --> 00:48:02,870 Há seis meses, recebo instrução religiosa do padre Janoslav. 729 00:48:05,360 --> 00:48:07,310 Meu coração está convertido. 730 00:48:07,400 --> 00:48:10,710 E senti o mistério de Deus nisso. 731 00:48:11,760 --> 00:48:13,990 A Igreja é como tudo aqui. 732 00:48:14,080 --> 00:48:16,030 Existe luz e fé. 733 00:48:16,120 --> 00:48:18,070 Eu as encontrei. 734 00:48:18,160 --> 00:48:22,230 Mas estão cobertas com a fumaça do incenso e com a barbárie. 735 00:48:23,520 --> 00:48:27,220 Nas aldeias, não há entendimento. Apenas superstições. 736 00:48:27,320 --> 00:48:28,870 Não me importo. 737 00:48:28,960 --> 00:48:32,030 Os padres são ignorantes e destituídos e vivem em pecado. 738 00:48:32,120 --> 00:48:33,870 Sempre existem abusos. 739 00:48:33,960 --> 00:48:35,910 Não são abusos! 740 00:48:36,000 --> 00:48:38,750 Na Rússia é assim. 741 00:48:42,360 --> 00:48:46,510 Os registros das confissões são lidos pela polícia. 742 00:48:47,560 --> 00:48:50,120 O Santo Sínodo é usado como um instrumento de governo, 743 00:48:50,200 --> 00:48:52,630 e a autoridade do Czar depende disso. 744 00:48:54,160 --> 00:48:57,510 Alice, se for com Nicky para São Petersburgo, 745 00:48:57,600 --> 00:49:01,350 as pessoas vão dizer que você irá atrás de um caixão e trará azar. 746 00:49:02,400 --> 00:49:05,550 Mas... Mas isso é um absurdo. 747 00:49:05,640 --> 00:49:07,790 Você não será compreendida. 748 00:49:07,880 --> 00:49:09,750 Nem ele. 749 00:49:15,760 --> 00:49:19,030 Não vou deixá-lo. 750 00:49:34,160 --> 00:49:41,150 Portanto, em nome de Deus, proclamamos você Nicolau II, 751 00:49:41,240 --> 00:49:44,270 Imperador e autocrata de todas as Rússias, 752 00:49:45,320 --> 00:49:52,230 Czar de Moscou, Kiev, Novgorod, Kazan, Astracã, 753 00:49:52,320 --> 00:49:57,360 da Polônia, da Sibéria, de Tauric Chersonese, da Geórgia, 754 00:49:57,440 --> 00:50:03,350 Senhor de Pskov, Grão-duque de Smolensk, da Lituânia, 755 00:50:03,440 --> 00:50:07,430 Volínia, Podolia e Finlândia, 756 00:50:07,520 --> 00:50:12,910 Príncipe da Estônia, Livônia, Karelia, Tver, 757 00:50:13,960 --> 00:50:23,070 Senhor e Grão-Duque de Rostov, Yaroslavl, Condia, Vitebsk e toda a região do norte, 758 00:50:23,160 --> 00:50:30,750 Senhor e Soberano dos Príncipes Circassianos e dos príncipes da montanha, Senhor do Turquestão... 58818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.