All language subtitles for Fall.of.Eagles.1974.S01E04.Requiem.from.a.Crown.Prince.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,200 --> 00:00:52,150 Cavalgando e sonhando. 2 00:00:52,960 --> 00:00:57,710 A Imperatriz Isabel passou sua meia-idade longe de Viena, 3 00:00:57,800 --> 00:01:04,310 para a dor eterna de Sua Altíssima Majestade, pela graça de Deus, Imperador da Áustria, 4 00:01:04,400 --> 00:01:09,790 Rei de Jerusalém e da Hungria, Francisco José. 5 00:01:12,720 --> 00:01:16,790 A Imperatriz sempre foi uma campeã da independência húngara, 6 00:01:16,880 --> 00:01:18,670 e tornou-se meu trabalho, 7 00:01:18,760 --> 00:01:23,830 como Ministro Imperial, 8 00:01:23,920 --> 00:01:30,070 evitar que tais entusiasmos nacionalistas destruam o Império. 9 00:01:33,680 --> 00:01:39,030 O príncipe herdeiro tem sido um dos meus principais problemas. 10 00:01:40,080 --> 00:01:45,310 Ele era uma criança quando a Áustria e a Hungria tornaram-se uma monarquia dupla, 11 00:01:45,400 --> 00:01:47,070 unidas apenas pela Coroa. 12 00:01:48,160 --> 00:01:51,190 Mas esse compromisso nunca foi suficiente para Rodolfo. 13 00:01:52,360 --> 00:01:55,670 Ele professa opiniões liberais. 14 00:01:55,760 --> 00:01:58,140 Principalmente, acho, para opor-se a seu pai, 15 00:01:58,240 --> 00:02:04,500 e, como sua mãe, ele causou ao Imperador uma grande angústia pessoal. 16 00:02:06,640 --> 00:02:11,550 Na manhã de quarta-feira, em 30 de Janeiro de 1889, 17 00:02:11,640 --> 00:02:13,990 ele passou a noite, ou assim fui informado, 18 00:02:15,840 --> 00:02:17,870 em seu pavilhão de caça em Mayerling. 19 00:02:32,640 --> 00:02:34,390 Alteza? 20 00:02:37,520 --> 00:02:39,470 Sua Alteza? 21 00:02:42,320 --> 00:02:44,270 Vossa Alteza Real? 22 00:02:45,320 --> 00:02:46,670 Alteza! 23 00:02:47,560 --> 00:02:48,750 Vá buscar o Conde Hoyos. 24 00:03:08,080 --> 00:03:09,910 - Sua Alteza! - Loschek. 25 00:03:13,320 --> 00:03:15,270 Rodolfo! 26 00:03:15,360 --> 00:03:17,270 Há um fogo de carvão queimando aí? 27 00:03:17,360 --> 00:03:18,750 - Senhor? - Alguma fumaça? 28 00:03:18,840 --> 00:03:20,670 Oh, não, senhor. Apenas madeira. 29 00:03:20,760 --> 00:03:23,220 Rodolfo! Rodolfo, é o Josl. 30 00:03:24,080 --> 00:03:28,870 - Bem, não há outra porta? - Ele deixou a chave na fechadura, senhor. Ambas as portas. 31 00:03:28,960 --> 00:03:30,430 Rodolfo! 32 00:03:30,520 --> 00:03:33,430 Oh, Rudy, por que está brincando, seu velho demônio? 33 00:03:33,520 --> 00:03:35,470 Coburg deve chegar logo. 34 00:03:35,560 --> 00:03:37,350 Quando o viu pela última vez? 35 00:03:37,440 --> 00:03:40,310 Seis e meia, senhor. Ele entrou no meu quarto completamente vestido. 36 00:03:40,400 --> 00:03:43,310 Ele me disse para pedir seu café da manhã, uma carruagem e chamá-lo às 7h30. 37 00:03:43,400 --> 00:03:45,430 - Que horas são? - Quase oito, senhor. 38 00:03:45,520 --> 00:03:48,150 - Como ele estava? Ele estava bem? - De bom humor, senhor. 39 00:03:48,240 --> 00:03:50,910 - Ele voltou lá, assobiando. - Assobiando? 40 00:03:51,000 --> 00:03:53,460 - Como um cigano, senhor. - Ele não estava com dor, então? 41 00:03:53,560 --> 00:03:55,510 Acho que não, senhor. 42 00:03:55,600 --> 00:03:58,870 Bem, não há nada com que se preocupar. Ele tem morfina, não tem? 43 00:03:58,960 --> 00:04:00,910 Sim senhor. Ele está bem abastecido. 44 00:04:01,000 --> 00:04:02,950 Bem, deixe-o dormir. 45 00:04:03,040 --> 00:04:05,710 - Só tem uma coisa, senhor. - Hum? 46 00:04:05,800 --> 00:04:07,750 - Ele não está sozinho. - O que? 47 00:04:07,840 --> 00:04:09,990 Oh. Trouxe Mitzi com ele, não foi? 48 00:04:10,080 --> 00:04:12,460 Não é a Fraulein Mitzi, senhor. É a Baronesa Vetsera. 49 00:04:12,560 --> 00:04:15,390 - A Madame Vetsera está aqui? - Não é a mãe, senhor. 50 00:04:15,480 --> 00:04:17,190 A jovem Baronesa. 51 00:04:17,280 --> 00:04:19,230 Baronesa Maria. 52 00:04:19,320 --> 00:04:21,270 - Aquela menina? - Sim senhor. 53 00:04:59,520 --> 00:05:04,510 Melhor um revólver do que veneno. Um revólver é mais certeiro. 54 00:05:04,600 --> 00:05:07,230 - Quando encontrou isso? - Não estava lá ontem. 55 00:05:07,320 --> 00:05:10,470 Está escrito em tinta. Bem, esta não é a letra de Rodolfo. 56 00:05:10,560 --> 00:05:13,430 - É da jovem senhorita, senhor. - Oh Deus. 57 00:05:13,520 --> 00:05:14,660 Hoyos! 58 00:05:14,760 --> 00:05:15,980 Meu Deus. 59 00:05:16,080 --> 00:05:18,380 - Ninguém está preparado para atirar. - Pegue um machado. 60 00:05:18,480 --> 00:05:20,430 - Quebre-a. - Senhor. 61 00:05:21,600 --> 00:05:23,350 Veja isso. 62 00:05:25,240 --> 00:05:27,190 Com a caligrafia de uma colegial. 63 00:05:28,520 --> 00:05:30,870 - Maria Vetsera. - Como sabe? 64 00:05:30,960 --> 00:05:33,390 A mãe dela fez alarde. Está procurando por Viena. 65 00:05:33,480 --> 00:05:36,040 Ela esteve com o presidente da polícia, até mesmo o primeiro-ministro. 66 00:05:36,120 --> 00:05:38,070 Meu Deus. Eles suspeitam de Rodolfo? 67 00:05:38,160 --> 00:05:42,310 Meu caro amigo, os espiões estão à solta. Nem tenho certeza de que não fui seguido. 68 00:05:42,400 --> 00:05:44,860 Ele sentiu sua falta ontem à noite no jantar em família? 69 00:05:44,960 --> 00:05:49,670 O Imperador franziu a testa, a Princesa parecia atormentada como sempre. 70 00:05:49,760 --> 00:05:51,710 Oh, pobre Estefânia. 71 00:05:51,800 --> 00:05:53,750 Eu disse a eles que ele estava resfriado. 72 00:05:55,080 --> 00:05:57,230 Se precisarmos de ajuda, haverá testemunhas. 73 00:05:57,320 --> 00:05:59,910 Bem, ele falou sobre isso com bastante frequência. 74 00:06:01,200 --> 00:06:03,150 Há quanto tempo ela está aqui, Loschek? 75 00:06:03,240 --> 00:06:05,190 Dois dias, senhor. 76 00:06:05,280 --> 00:06:07,710 - Escondida? - Sim senhor. 77 00:06:07,800 --> 00:06:10,150 Tranque a porta primeiro, é um bom sujeito. 78 00:06:45,600 --> 00:06:47,350 Você está certo, Loschek. 79 00:06:47,440 --> 00:06:48,950 Não é um espetáculo bonito. 80 00:07:04,920 --> 00:07:06,510 Ele está... Ele está morto. 81 00:07:06,600 --> 00:07:08,150 Sim senhor. 82 00:07:08,240 --> 00:07:09,870 Deixe-nos, Bratfisch. 83 00:07:09,960 --> 00:07:12,520 Josl, agora, controle-se. 84 00:07:12,600 --> 00:07:14,950 Um de nós deve informar Sua Majestade. 85 00:07:16,320 --> 00:07:19,070 Enquanto o outro garante que ninguém entra naquele quarto. 86 00:07:19,160 --> 00:07:22,470 - Vou guardar os corpos, você vai para Viena. - Sim. 87 00:07:22,560 --> 00:07:24,630 Olhe para mim. Temos que manter nosso juízo sobre nós. 88 00:07:24,720 --> 00:07:26,950 Não é apenas uma tragédia, é um escândalo. 89 00:07:27,040 --> 00:07:30,190 Você jantou com ele ontem à noite. Eu dei suas desculpas ao Imperador. 90 00:07:30,280 --> 00:07:31,870 Seremos solicitados a prestar contas para ele. 91 00:07:31,960 --> 00:07:33,910 O que posso dizer? Ele era encantador. 92 00:07:34,000 --> 00:07:38,940 Encantador. Falamos sobre caça, o incrível instinto de perdigueiros. 93 00:07:39,040 --> 00:07:41,390 Ele me mostrou alguns telegramas de Budapeste. 94 00:07:41,480 --> 00:07:43,390 - De Karoli? - Nada significativo. 95 00:07:43,480 --> 00:07:45,780 Do líder dos radicais ao Príncipe Herdeiro? 96 00:07:45,880 --> 00:07:49,660 Céus, cara. Seus jornais já estão começando a se gabar do apoio de Rodolfo. 97 00:07:49,760 --> 00:07:52,320 Juro que ele estava mais interessado no foie gras. 98 00:07:52,400 --> 00:07:55,390 Tivemos uma refeição esplêndida. Ele enviou Loschek para cumprimentar o cozinheiro. 99 00:07:55,480 --> 00:07:56,870 Ele bebeu? 100 00:07:56,960 --> 00:07:59,420 - Não mais do que o normal. - E nem uma menção à menina? 101 00:07:59,520 --> 00:08:02,990 Nunca chegamos em mulheres. Ele se retirou cedo para cuidar do resfriado. 102 00:08:04,040 --> 00:08:05,990 Com morfina, sem dúvida. 103 00:08:09,400 --> 00:08:11,350 Sua Alteza está indisposto. 104 00:08:11,440 --> 00:08:12,910 Diga aos outros. 105 00:08:24,880 --> 00:08:26,510 E devo dizer isso ao Imperador? 106 00:08:26,600 --> 00:08:29,470 Temos que proteger o Altíssimo para o nosso bem. 107 00:08:29,560 --> 00:08:32,020 - Não haverá um inquérito? - Estamos no território da Coroa. 108 00:08:32,120 --> 00:08:34,070 Completamente fora da lei. 109 00:08:34,160 --> 00:08:35,790 Bratfisch! 110 00:08:37,880 --> 00:08:41,870 Quero que leve o Conde Hoyos à estação de Baden e o coloque no primeiro trem para Viena. 111 00:08:41,960 --> 00:08:45,500 Se tiver que parar um expresso, pare. É pelo Comando Real. 112 00:08:45,600 --> 00:08:47,230 Sua Alteza. 113 00:08:52,400 --> 00:08:55,030 Quando chegar à estação, telegrafe para Widerhofer. 114 00:08:55,120 --> 00:08:57,500 - Diga a ele que o príncipe herdeiro precisa dele com urgência. - Sim. 115 00:08:57,600 --> 00:08:59,190 Nada mais. 116 00:09:05,280 --> 00:09:07,230 Bratfisch! 117 00:09:07,320 --> 00:09:10,350 Não tenho certeza do quanto você sabe, mas não diga nem uma palavra para ninguém. 118 00:09:43,920 --> 00:09:46,550 - Pare esse trem! - É um expresso. Tenho minhas ordens. 119 00:09:46,640 --> 00:09:48,710 - Estas são as ordens do Imperador. - Imperador? 120 00:09:48,800 --> 00:09:53,470 Bratfisch, espere aqui pelo Professor Widerhofer. Leve-o imediatamente para a cabeceira do príncipe herdeiro. 121 00:09:53,560 --> 00:09:55,510 Isso é muito irregular, Excelência. 122 00:09:55,600 --> 00:09:58,830 Telegrafe sua sede, cara. O Barão Rothschild vai entender. 123 00:10:01,080 --> 00:10:03,030 Barão Rothschild do telégrafo! 124 00:10:03,920 --> 00:10:05,510 O príncipe herdeiro está doente? 125 00:10:05,600 --> 00:10:07,430 Meu Deus! 126 00:10:39,120 --> 00:10:41,470 A Imperatriz está tendo sua aula de grego. 127 00:10:44,080 --> 00:10:49,710 Vossa Majestade, Barão Nopsca veio vê-lo com notícias da maior urgência. 128 00:10:49,800 --> 00:10:53,470 Mais tarde, Ferenczy, estou ouvindo Homero. 129 00:10:53,560 --> 00:10:57,870 Sua Majestade, eu imploro! Ele traz notícias terríveis do príncipe herdeiro! 130 00:11:04,120 --> 00:11:06,070 Então é verdade? 131 00:11:11,080 --> 00:11:13,030 Ele não estava sozinho? 132 00:11:18,360 --> 00:11:20,310 Não, Majestade. 133 00:11:20,400 --> 00:11:23,070 - Essa garota estava com ele. - Sim, Sua Majestade. 134 00:11:24,160 --> 00:11:26,670 Ela também está morta? 135 00:11:26,760 --> 00:11:28,710 Sim, Sua Majestade. 136 00:11:31,000 --> 00:11:32,590 Uma de suas prostitutas, Bombelles? 137 00:11:32,680 --> 00:11:34,590 Uma de suas putinhas? 138 00:11:37,080 --> 00:11:39,910 - O Imperador sabe? - Vossa Majestade, pensamos... 139 00:11:40,000 --> 00:11:41,790 O Barão Nopsca pensou que só você... 140 00:11:41,880 --> 00:11:45,550 O grande Jeová é terrível quando sai como uma tempestade destruidora. 141 00:11:53,960 --> 00:11:55,710 Sua Majestade. 142 00:11:57,200 --> 00:11:59,150 Sua Alteza Imperial... 143 00:11:59,240 --> 00:12:03,430 Temos certeza de que Sua Alteza Imperial não buscou sua própria morte. 144 00:12:04,800 --> 00:12:06,710 Procurou? 145 00:12:06,800 --> 00:12:09,790 Foi a garota, Majestade, disso podemos ter certeza. 146 00:12:09,880 --> 00:12:11,510 Ela o envenenou, Sua Majestade, 147 00:12:11,600 --> 00:12:14,030 e então ela mesma tomou veneno. 148 00:12:15,080 --> 00:12:17,540 Ela... matou meu filho? 149 00:12:17,640 --> 00:12:20,470 Havia um copo ao lado da cama. 150 00:12:20,560 --> 00:12:25,070 Professor Widerhofer, médico pessoal do Altíssimo, está a caminho de Mayerling agora. 151 00:12:25,160 --> 00:12:26,710 Ele vai confirmar meu... 152 00:12:26,800 --> 00:12:30,070 Aquela putinha envenenou meu filho? 153 00:12:31,680 --> 00:12:34,390 Meu Deus, como vocês abusam de nós, todos vocês! 154 00:12:34,480 --> 00:12:37,310 - Majestade... - Não me toque, não me toque. 155 00:12:37,400 --> 00:12:41,070 Eu sou a esposa do Altíssimo e ele precisa de mim, ele precisa de mim. 156 00:12:42,880 --> 00:12:45,260 Nenhum de vocês iria em seu auxílio! 157 00:12:45,360 --> 00:12:47,710 Bajuladores! Aduladores! 158 00:12:48,920 --> 00:12:51,110 Alguém vai pagar por isso! 159 00:12:56,440 --> 00:13:00,310 O mercado de ações está caindo, Majestade. 37 pontos esta manhã. 160 00:13:00,400 --> 00:13:02,030 Por quê? 161 00:13:02,120 --> 00:13:05,070 - Os Rothschilds estão se vendendo. - Por qual razão? 162 00:13:05,160 --> 00:13:09,830 Telegrafamos todas as capitais. Não há guerras, nem revoluções, nem grandes desastres. 163 00:13:09,920 --> 00:13:13,070 No entanto, os Rothschilds estão vendendo na Áustria e comprando na Hungria. 164 00:13:13,160 --> 00:13:17,510 Mas por quê, Taaffe? O Projeto de Lei do Exército foi aprovado ontem à noite pelo Parlamento de Budapeste. 165 00:13:17,600 --> 00:13:19,430 Apenas numa primeira leitura, Majestade. 166 00:13:19,520 --> 00:13:22,670 A oposição ameaçou combatê-la cláusula por cláusula. 167 00:13:22,760 --> 00:13:26,430 Eles se recusam a aceitar a exigência da língua alemã para oficiais do Exército. 168 00:13:26,520 --> 00:13:28,820 A língua alemã é a linguagem do comando. 169 00:13:28,920 --> 00:13:30,750 Esse é, de fato, o problema, Majestade. 170 00:13:30,840 --> 00:13:33,400 Eles prefeririam um exército húngaro independente. 171 00:13:33,480 --> 00:13:37,230 - Eles têm um Rei húngaro. - Quem é, com respeito, um Imperador austríaco. 172 00:13:37,320 --> 00:13:39,390 - Um Imperador Habsburgo. - Sua Majestade. 173 00:13:40,440 --> 00:13:43,070 A Monarquia Dupla foi a solução deles, não a nossa. 174 00:13:44,600 --> 00:13:46,550 Devemos sempre nos comprometer, Taaffe? 175 00:13:46,640 --> 00:13:48,590 Ocasionalmente, Vossa Majestade. 176 00:13:48,680 --> 00:13:50,550 Por causa das aparências. 177 00:13:51,440 --> 00:13:53,390 Hum... Bem, e depois? 178 00:13:55,040 --> 00:13:57,710 - Apenas rumores, Majestade. - Rumores. 179 00:13:57,800 --> 00:14:00,790 - Podem doer, Majestade. - Bem, geralmente doem. 180 00:14:00,880 --> 00:14:02,830 - Dizem respeito ao seu filho. - Rodolfo? 181 00:14:05,880 --> 00:14:08,180 Károly quer torná-lo Rei da Hungria. 182 00:14:08,280 --> 00:14:11,430 - Mas eu sou Rei da Hungria. - No seu lugar, Majestade. 183 00:14:11,520 --> 00:14:13,670 Meu filho está ciente disso? 184 00:14:13,760 --> 00:14:17,070 Károly fez um discurso altamente inflamatório em seu parlamento na semana passada. 185 00:14:17,160 --> 00:14:19,350 Acho que ele tem todo o apoio do Príncipe Rodolfo. 186 00:14:19,440 --> 00:14:22,390 Hungria arrebatada de nós por nosso filho? 187 00:14:22,480 --> 00:14:23,620 Pior. 188 00:14:24,520 --> 00:14:28,550 Se o Príncipe aceitar a Coroa húngara, então temo, com o passar do tempo, 189 00:14:28,640 --> 00:14:30,350 ele pode fazer concessões à Rússia. 190 00:14:30,440 --> 00:14:34,470 Para que, em troca, a Hungria pudesse se expandir para os Bálcãs. 191 00:14:34,560 --> 00:14:37,830 Apoiado pelo poder militar do Kaiser Guilherme. 192 00:14:37,920 --> 00:14:39,910 Esta é uma conspiração traiçoeira! 193 00:14:40,920 --> 00:14:43,270 A única maneira de explicar o mercado de ações. 194 00:14:44,320 --> 00:14:49,340 Estação Baden, serviço 24 horas, trens especiais, confirmação solicitada. 195 00:14:51,600 --> 00:14:53,550 Professor Widerhofer. 196 00:15:02,160 --> 00:15:05,270 Instituto da Polícia Imperial, Viena. 197 00:15:05,360 --> 00:15:07,510 Nenhum vestígio de garota desaparecida em Mayerling. 198 00:15:07,600 --> 00:15:09,390 O príncipe herdeiro está resfriado. 199 00:15:09,480 --> 00:15:10,870 Bayer. 200 00:15:22,280 --> 00:15:24,840 Informe o primeiro-ministro. Resultados negativos. 201 00:15:26,120 --> 00:15:28,310 - Impossível, Baronesa. - Eu imploro, Fraulein. 202 00:15:28,400 --> 00:15:31,750 - Outra hora. - Mas o Conde Taaffe me garantiu. 203 00:15:31,840 --> 00:15:34,350 - Estive com o Presidente da Polícia. - Baronesa Vetsera. 204 00:15:34,440 --> 00:15:37,910 Somente Sua Majestade pode me ajudar a encontrar minha filha. 205 00:15:48,440 --> 00:15:50,950 O Núncio Papal voltou de Roma, Majestade, 206 00:15:51,040 --> 00:15:52,990 com saudações de Sua Santidade. 207 00:15:53,080 --> 00:15:56,390 Esta tarde, Taaffe. Vou recebê-lo esta tarde. 208 00:15:59,800 --> 00:16:01,750 Como você está hoje de manhã, Francisco? 209 00:16:01,840 --> 00:16:03,790 Como sempre, minha querida, incomodado com tudo. 210 00:16:03,880 --> 00:16:05,830 Meu primeiro ministro me mantém nisso. 211 00:16:05,920 --> 00:16:08,150 Não se preocupe, Taaffe, conto com seus julgamentos. 212 00:16:08,240 --> 00:16:11,030 - Francisco... - O que é, Sissi? 213 00:16:15,960 --> 00:16:17,910 Rodolfo está morto. 214 00:16:19,080 --> 00:16:21,510 Nosso filho... está morto. 215 00:16:23,480 --> 00:16:26,190 Morto? Ele não pode estar morto. 216 00:16:26,280 --> 00:16:28,470 Esse é um dos seus truques idiotas, não é, Sissi? 217 00:16:28,560 --> 00:16:29,910 Diga, Hoyos. 218 00:16:32,480 --> 00:16:35,070 Sua Mais Alta e Suprema Majestade, 219 00:16:36,440 --> 00:16:44,430 Tenho que relatar a você, com todo o pesar, que Sua Alteza Real, o Príncipe Rodolfo, partiu desta vida. 220 00:16:52,080 --> 00:16:54,710 A causa da morte é sabida, Majestade? 221 00:16:55,640 --> 00:16:57,070 Veneno. 222 00:17:01,320 --> 00:17:05,630 Conde Hoyos, quando o Imperador conseguir aguentar, diga-lhe tudo o que sabe. 223 00:17:05,720 --> 00:17:07,350 Sua Majestade. 224 00:17:07,440 --> 00:17:10,310 Taaffe, precisaremos de sua ajuda. 225 00:17:16,680 --> 00:17:18,710 Minhas mais profundas condolências, Majestade. 226 00:17:18,800 --> 00:17:22,470 - Devemos agir rápido, Taaffe. - De acordo. Com respeito a sua Casa Imperial... 227 00:17:22,560 --> 00:17:24,230 A hora de chorar pode chegar mais tarde. 228 00:17:25,320 --> 00:17:27,350 Existem dois corpos em Mayerling. 229 00:17:27,440 --> 00:17:30,150 - Dois? - Eles estão lá juntos, Taaffe. 230 00:17:30,240 --> 00:17:32,270 Como... amantes. 231 00:17:32,360 --> 00:17:36,190 - Sua Majestade. - Ela envenenou meu filho e depois se matou. 232 00:17:36,280 --> 00:17:37,260 Quem? 233 00:17:37,360 --> 00:17:38,790 Maria Vetsera. 234 00:17:39,920 --> 00:17:41,790 Ah sim. 235 00:17:41,880 --> 00:17:43,510 Você os conhecia. 236 00:17:44,760 --> 00:17:47,350 É minha vocação proteger a Casa Real. 237 00:17:49,200 --> 00:17:50,950 Insuficiência cardíaca. 238 00:17:54,040 --> 00:17:55,670 Isso é o que diremos ao nosso povo. 239 00:17:55,760 --> 00:17:57,830 Como você é sábio, Sua Majestade. 240 00:18:10,200 --> 00:18:11,230 Conhaque. 241 00:18:12,520 --> 00:18:14,070 Sim. 242 00:18:22,640 --> 00:18:24,590 - Ele usou o espelho. - Ele o que? 243 00:18:24,680 --> 00:18:26,630 Assisti ao ato. 244 00:18:26,720 --> 00:18:28,670 Furo de 11 milímetros. 245 00:18:30,360 --> 00:18:32,110 Devastador. 246 00:18:32,200 --> 00:18:35,820 Quebrou o topo do crânio e a parte anterior do cérebro. 247 00:18:39,320 --> 00:18:42,990 Dê uma olhada na parte de cima da cama, Loschek. Você pode encontrar a bala em algum lugar. 248 00:18:43,080 --> 00:18:45,510 - Herr Widerhofer. - Sua Alteza? 249 00:18:45,600 --> 00:18:49,190 Seria difícil para a garota disparar o revólver? 250 00:18:49,280 --> 00:18:51,660 Difícil? Não. Improvável. 251 00:18:51,760 --> 00:18:54,950 Foi consumido muito conhaque, Loschek? 252 00:18:55,040 --> 00:18:57,270 - Chega, senhor. - Sim. 253 00:18:57,360 --> 00:18:59,310 Negócio horrível. Medonho. 254 00:18:59,400 --> 00:19:02,110 Nosso primeiro pensamento foi envenenamento. 255 00:19:02,200 --> 00:19:03,590 Envenenamento? 256 00:19:03,680 --> 00:19:06,710 A garota era capaz de administrar veneno, certo? 257 00:19:06,800 --> 00:19:08,550 Ele estourou os miolos, cara. 258 00:19:08,640 --> 00:19:10,390 Professor Widerhofer... 259 00:19:12,240 --> 00:19:14,750 Eu estava pensando na Igreja. 260 00:19:16,080 --> 00:19:18,670 As bênçãos da Santa Igreja. 261 00:19:18,760 --> 00:19:21,590 Alteza, a garota foi morta primeiro. 262 00:19:21,680 --> 00:19:24,590 Pelo menos quatro ou cinco horas antes do Príncipe. 263 00:19:24,680 --> 00:19:28,510 Ele passou o resto da noite sentado aqui ao lado de um cadáver. 264 00:19:28,600 --> 00:19:30,350 Bebendo para aumentar sua coragem. 265 00:19:32,760 --> 00:19:34,430 Meu Deus. 266 00:19:43,640 --> 00:19:45,670 O primeiro-ministro quer vê-lo, Barão. 267 00:19:45,760 --> 00:19:47,310 Aqui? 268 00:19:48,280 --> 00:19:52,310 Recebeu meu relatório, Excelência. Não encontramos nenhum vestígio da garota. 269 00:19:52,400 --> 00:19:55,790 Tarde demais, meu caro Fritz. Temos uma tragédia. 270 00:19:55,880 --> 00:19:57,270 Uma tragédia? 271 00:19:57,360 --> 00:20:00,590 Sua Alteza Imperial, o Príncipe Herdeiro, está morto. 272 00:20:00,680 --> 00:20:03,430 - Não. - Infelizmente, existem complicações. 273 00:20:03,520 --> 00:20:08,070 Acabamos de receber notícias de um acidente de caça em Mayerling, Vossa Excelência. 274 00:20:08,160 --> 00:20:10,110 - Teria Vosso Imperador... - Envenenamento. 275 00:20:10,200 --> 00:20:12,550 Os dados médicos podem ser verificados posteriormente. 276 00:20:12,640 --> 00:20:16,420 Enquanto isso, a polícia deve providenciar certas circunstâncias. 277 00:20:16,520 --> 00:20:18,630 Excelência? 278 00:20:18,720 --> 00:20:23,070 A garota foi encontrada. Presa, ao que parece, com Sua Alteza Imperial. 279 00:20:23,160 --> 00:20:24,750 Maria Vetsera? 280 00:20:24,840 --> 00:20:26,590 Mas o Príncipe está morto. 281 00:20:26,680 --> 00:20:28,630 Sim, ambos estão mortos. 282 00:20:28,720 --> 00:20:30,670 Em Mayerling. 283 00:20:31,760 --> 00:20:33,710 A mãe foi informada? 284 00:20:34,920 --> 00:20:40,070 Decidi notificar seu cunhado, Conde Stockau. Ele é confiável, acredito. 285 00:20:40,160 --> 00:20:43,310 - A discrição, Excelência, mas... - Ótimo. 286 00:20:43,400 --> 00:20:47,020 Senhores, teremos uma tarde agitada. 287 00:21:13,080 --> 00:21:15,910 A Baronesa Vetsera ainda está aqui, Majestade. 288 00:21:17,160 --> 00:21:19,590 - Ela foi avisada? - Ainda não, Majestade. 289 00:21:20,960 --> 00:21:22,510 - Traga Hoyos. - Sua Majestade. 290 00:21:22,600 --> 00:21:24,550 E traga-me um espelho, Fraulein. 291 00:21:33,960 --> 00:21:39,310 Devemos recebê-la de olhos secos. Se mostramos alguma emoção, eles exploram, se aproveitam. 292 00:21:39,400 --> 00:21:41,150 Sim, Sua Majestade. 293 00:21:47,960 --> 00:21:51,270 Conde Hoyos, não dirá nada até que seja solicitado a falar. 294 00:21:51,360 --> 00:21:53,110 Sua Majestade. 295 00:21:59,120 --> 00:22:02,990 Sua Suprema Majestade, a Baronesa Eleni Vetsera. 296 00:22:04,040 --> 00:22:05,790 Sua Majestade. 297 00:22:06,960 --> 00:22:10,740 Ouvimos dizer que tem procurado uma audiência conosco nos últimos dois dias. 298 00:22:10,840 --> 00:22:14,590 Ansiamos por sua indulgência, mas os assuntos de estado não nos deram tempo. 299 00:22:14,680 --> 00:22:17,590 Sua Divina Majestade, longe de colocar fardos sobre você, 300 00:22:17,680 --> 00:22:22,950 mas minhas importunações só são ocasionadas pela terna preocupação do coração de uma mãe. 301 00:22:23,040 --> 00:22:25,710 - Por quê você está aqui? - Minha filha Maria... 302 00:22:25,800 --> 00:22:29,340 - Uma doce criança de apenas 17 anos... - O que tem ela? 303 00:22:30,840 --> 00:22:32,390 Ela desapareceu. 304 00:22:32,480 --> 00:22:35,950 Nas últimas duas noites, não dormiu em sua cama. 305 00:22:36,040 --> 00:22:37,950 Coloque-se no meu lugar, Majestade. 306 00:22:38,040 --> 00:22:42,070 Pense na pureza de uma garota de 17 anos nascida na nobreza. 307 00:22:42,160 --> 00:22:44,110 Mas por que veio até nós? 308 00:22:44,200 --> 00:22:48,910 Majestade, acredito que ela esteja em Mayerling com seu filho. 309 00:22:50,160 --> 00:22:51,990 Bem? 310 00:22:52,080 --> 00:22:54,030 Eles são amantes, Majestade. 311 00:22:54,120 --> 00:22:58,150 E você deseja que eu termine o caso deles? 312 00:22:59,840 --> 00:23:03,350 Oh.... Bem... não, não, nem um pouco. 313 00:23:03,440 --> 00:23:05,390 - É só... - Só o que? 314 00:23:06,640 --> 00:23:11,150 Pense em sua reputação, Majestade. Suas perspectivas. 315 00:23:11,240 --> 00:23:14,310 Então... agora chegamos ao ponto. 316 00:23:14,400 --> 00:23:17,070 Sua preocupação não é com a pureza de sua filha, 317 00:23:17,160 --> 00:23:19,870 mas com suas perspectivas. 318 00:23:19,960 --> 00:23:23,830 Você está com medo de que ela tenha sido comprometida e nunca mais trilhe 319 00:23:23,920 --> 00:23:26,830 - nas alturas de nossa corte. - Vossa Majestade... 320 00:23:26,920 --> 00:23:28,990 Nós nos lembramos de você, Baronesa. 321 00:23:29,080 --> 00:23:31,640 Dez anos atrás, você seduziu nosso filho. 322 00:23:31,720 --> 00:23:36,710 Você pensa que não sabemos, mas nosso primeiro-ministro está bem informado de suas atividades escandalosas. 323 00:23:36,800 --> 00:23:42,190 Você seduziu meu Rodolfo, e então quando descobriu que ele estava enjoado de seus entretenimentos, 324 00:23:42,280 --> 00:23:44,740 de repente temeu por sua posição na sociedade. 325 00:23:44,840 --> 00:23:48,230 E então treinou sua própria filha para dormir com ele. 326 00:23:48,320 --> 00:23:49,710 Sua Majestade! 327 00:23:49,800 --> 00:23:52,830 Rodolfo escreveu a Sua Santidade, o Papa, há duas semanas, 328 00:23:52,920 --> 00:23:55,510 pedindo permissão para divorciar-se de Estefânia, sua esposa, 329 00:23:55,600 --> 00:23:57,710 para casar-se com sua pequena prostituta treinada. 330 00:23:57,800 --> 00:23:58,780 Eu te imploro! 331 00:23:58,880 --> 00:24:01,550 Conte a ela o que aconteceu, Hoyos, conte a ela. 332 00:24:01,640 --> 00:24:03,790 - Sua Majestade... - Diga a ela. Nós ordenamos. 333 00:24:03,880 --> 00:24:05,830 Conde Hoyos, o que foi? 334 00:24:06,920 --> 00:24:10,230 Às oito horas desta manhã em Mayerling, 335 00:24:10,320 --> 00:24:13,510 Sua Alteza Real, o Príncipe Herdeiro, e sua filha foram... 336 00:24:13,600 --> 00:24:15,550 Diga a ela! 337 00:24:16,600 --> 00:24:18,230 Foram encontrados mortos. 338 00:24:18,320 --> 00:24:19,910 Morta? 339 00:24:21,000 --> 00:24:22,750 Envenenados. 340 00:24:23,960 --> 00:24:25,910 Minha filha. 341 00:24:26,000 --> 00:24:28,750 Minha adorável filha, o que ela fez? 342 00:24:28,840 --> 00:24:32,230 - Ela envenenou meu filho e depois se matou. - O que? 343 00:24:32,320 --> 00:24:34,070 E sabemos por quê. 344 00:24:34,160 --> 00:24:36,230 Sua Santidade escreveu imediatamente ao meu marido. 345 00:24:36,320 --> 00:24:38,270 O Imperador proibiu o divórcio. 346 00:24:38,360 --> 00:24:41,030 Mesmo que a Princesa Estefânia não possa ter mais filhos, 347 00:24:41,120 --> 00:24:44,820 embora ela não possa gerar um herdeiro homem, o Imperador não a deixaria de lado. 348 00:24:44,920 --> 00:24:47,750 - Eu imploro... - Rudolf levou sua filha para Mayerling, 349 00:24:47,840 --> 00:24:52,390 para dar a terrível notícia de que não reinaria como Imperatriz, afinal. 350 00:24:52,480 --> 00:24:56,630 Mas você a encheu de sonhos de glória. 351 00:24:56,720 --> 00:25:00,590 Ela não suportou a decepção e, em um ataque de ressentimento... 352 00:25:02,320 --> 00:25:04,270 Ela envenenou meu filho. 353 00:25:05,440 --> 00:25:08,030 E então não havia mais nada a fazer a não ser se matar. 354 00:25:08,120 --> 00:25:11,270 - Oh, Majestade... - É nosso desejo de que você e sua filha 355 00:25:11,360 --> 00:25:12,990 sejam apagadas de nossa memória. 356 00:25:14,080 --> 00:25:16,380 Meu filho morreu de insuficiência cardíaca. 357 00:25:16,480 --> 00:25:18,430 Sua Majestade! 358 00:25:19,600 --> 00:25:21,470 Oh... 359 00:25:21,560 --> 00:25:24,950 Não se deixa a Majestade de costas. 360 00:25:25,040 --> 00:25:26,990 Ah... 361 00:25:27,080 --> 00:25:31,230 É ordem do Todo-Altíssimo que não fale sobre isso com ninguém. 362 00:25:34,400 --> 00:25:38,150 Eu me prostro a seus pés, Sua Divina Majestade. 363 00:25:40,120 --> 00:25:41,710 Eu me prostro. 364 00:25:42,800 --> 00:25:45,470 Eu me prostro. 365 00:25:46,560 --> 00:25:48,190 Eu me prostro. 366 00:26:10,880 --> 00:26:13,830 Loschek... seria justo dizer 367 00:26:13,920 --> 00:26:19,390 que Sua Alteza Imperial mostrou sinais de excitação nervosa patológica ultimamente? 368 00:26:19,480 --> 00:26:21,830 Sim, senhor. Ele reclamou de dores de cabeça, senhor. 369 00:26:21,920 --> 00:26:23,870 Bastante. Sua... 370 00:26:24,960 --> 00:26:27,230 Sua bexiga, sentia muita dor? 371 00:26:27,320 --> 00:26:30,150 - Apenas o de costume, senhor. - Sim. 372 00:26:30,240 --> 00:26:32,270 Ele estava tomando grandes doses de morfina. 373 00:26:32,360 --> 00:26:34,310 Oh, sim, senhor. 374 00:26:34,400 --> 00:26:37,790 Bastante. Na verdade, do ponto de vista da Igreja, 375 00:26:37,880 --> 00:26:45,030 pode-se admitir que o equilíbrio de sua mente estava temporariamente... 376 00:26:45,120 --> 00:26:47,470 Ele foi arremessado do cavalo no outono passado, senhor. 377 00:26:49,040 --> 00:26:50,180 Sim. 378 00:26:50,280 --> 00:26:51,830 Obrigado, Loschek. 379 00:26:51,920 --> 00:26:53,510 Eu tinha esquecido. 380 00:26:53,600 --> 00:26:57,110 O Conde Bombelles chegou com o caixão, professor. 381 00:26:57,200 --> 00:26:59,910 - Haverá um velório? - Naturalmente. 382 00:27:00,000 --> 00:27:02,510 Teremos que procurar no quarto os documentos do falecido. 383 00:27:02,600 --> 00:27:04,470 - Precisamos de um escultor. - Escultor? 384 00:27:04,560 --> 00:27:06,990 Alguém que pode modelar em cera. 385 00:27:07,080 --> 00:27:09,310 Há muitos remendos a serem feitos. 386 00:27:09,400 --> 00:27:12,030 - Quem manda aqui? - Este é o território da Coroa. 387 00:27:12,120 --> 00:27:15,550 - Posso perguntar de quem é a autoridade... - Barão Gorup, Comissário da Polícia. 388 00:27:15,640 --> 00:27:19,910 Temos instruções para impedir que pessoas não autorizadas entrem na pousada. Seu nome? 389 00:27:20,000 --> 00:27:21,590 Filipe, Príncipe de Coburgo. 390 00:27:21,680 --> 00:27:23,110 Oh, Alteza, me perdoe. 391 00:27:23,200 --> 00:27:27,350 Viajamos de trem com vários correspondentes conhecidos dos jornais de Viena. 392 00:27:27,440 --> 00:27:30,510 Tomei a liberdade de colocar uma guarda em torno do pavilhão de caça. 393 00:27:30,600 --> 00:27:33,670 Está ciente de que já existem turistas dentro do recinto? 394 00:27:33,760 --> 00:27:37,460 O Conde Bombelles, o lorde camarista do príncipe herdeiro, assumiu o comando. 395 00:27:37,560 --> 00:27:39,510 - Talvez seja melhor... - Ah. 396 00:27:39,600 --> 00:27:41,070 - Vossa Excelência. - Loschek. 397 00:27:41,160 --> 00:27:44,350 Comissário Gorup, Polícia Imperial. Viemos pelo cadáver feminino. 398 00:27:44,440 --> 00:27:47,750 Diga ao diretor da loja que estranhos devem permanecer fora do pátio. 399 00:27:47,840 --> 00:27:49,790 Agente da Polícia Imperial Bayer, senhor. 400 00:27:49,880 --> 00:27:54,030 Recebi a notícia em Baden de que o príncipe herdeiro foi assassinado. 401 00:27:54,120 --> 00:27:56,830 - Estou com o Dr. Siebenrock, do Tribunal Distrital de Baden. - Bayer! 402 00:27:56,920 --> 00:28:00,620 Não há necessidade de intervenção do tribunal penal. 403 00:28:00,720 --> 00:28:05,390 Você instruirá o Dr. Siebenrock de que todas as outras investigações serão suspensas. 404 00:28:05,480 --> 00:28:07,150 Sua Alteza... 405 00:28:08,240 --> 00:28:10,190 O conde Stockau está no pátio. 406 00:28:10,280 --> 00:28:13,110 - Conde Stockau? - Ele veio buscar o corpo de sua sobrinha. 407 00:28:13,200 --> 00:28:14,550 Bom Deus. 408 00:28:15,440 --> 00:28:17,740 Ela era uma dama adorável, senhor. Encantadora. 409 00:28:17,840 --> 00:28:19,790 E gostava muito de mim, senhor. 410 00:28:20,880 --> 00:28:22,990 Ela me deu um presente no final. 411 00:28:23,080 --> 00:28:25,030 Então eles me mandaram embora. 412 00:28:25,120 --> 00:28:28,510 Nunca ouvi o tiro, senhor, não o primeiro. 413 00:28:28,600 --> 00:28:29,790 Braffisch! 414 00:28:29,880 --> 00:28:32,230 Mas ouvi o segundo, senhor. 415 00:28:32,320 --> 00:28:36,670 Vossa Alteza, vim aqui em nome de minha irmã Baronesa Vetsera. 416 00:28:36,760 --> 00:28:40,150 Ela foi ordenada pelo primeiro-ministro a deixar Viena imediatamente, 417 00:28:40,240 --> 00:28:43,470 já que sua filha morta supostamente envenenou o herdeiro do trono. 418 00:28:43,560 --> 00:28:46,550 Mas este homem é uma testemunha. Fomos mal informados criminalmente. 419 00:28:46,640 --> 00:28:50,180 - Conde Stockau... - Exijo o corpo da minha sobrinha assassinada. 420 00:28:50,280 --> 00:28:54,830 Sei que falo por toda a família real quando digo o quanto nos solidarizamos 421 00:28:54,920 --> 00:28:58,270 - com a Baronesa em sua trágica perda. - Haller! Kunz! 422 00:28:58,360 --> 00:29:01,430 Desculpe, meu caro Conde, devo pedir-lhe que saia. 423 00:29:01,520 --> 00:29:03,030 Vim pelo corpo da minha sobrinha! 424 00:29:03,120 --> 00:29:07,350 Fui ordenado pelo Altíssimo a excluir a família Vetsera da propriedade Mayerling. 425 00:29:07,440 --> 00:29:10,750 Retorne a Viena. Sem dúvida, será informado sobre como proceder no devido tempo. 426 00:29:10,840 --> 00:29:12,190 Alteza. 427 00:29:25,760 --> 00:29:29,300 Oh, pelo amor de Deus! 428 00:29:29,400 --> 00:29:30,910 Pelo amor de Deus! 429 00:29:31,960 --> 00:29:34,150 Por que não fui informada? 430 00:29:34,240 --> 00:29:35,300 Estefânia. 431 00:29:35,400 --> 00:29:39,870 Como ousa saber disso e não eu! Sou esposa dele! 432 00:29:39,960 --> 00:29:42,340 - Eu deveria ter sido o primeira a ser informada! - Querida menina. 433 00:29:42,440 --> 00:29:44,820 Ele se matou. Sabia que ele faria isso! 434 00:29:44,920 --> 00:29:46,990 Estefânia, já chega. Ferenczy. 435 00:29:47,080 --> 00:29:49,640 - Um pacto de suicídio com uma prostituta! - Já chega! 436 00:29:49,720 --> 00:29:51,670 Tentei te dizer. 437 00:29:51,760 --> 00:29:54,550 Tentei contar ao papai. Ele falou sobre isso. 438 00:29:54,640 --> 00:29:56,230 Ele falou sobre... 439 00:29:56,320 --> 00:29:58,430 - Tirar sua vida. - Isso é uma mentira. 440 00:29:58,520 --> 00:30:00,190 Como você saberia? 441 00:30:00,280 --> 00:30:03,870 - Ele era meu filho. - Nunca esteve aqui. Nunca o conheceu! 442 00:30:04,920 --> 00:30:07,300 Ele sabia! Ele viu! Ele ficou feliz! 443 00:30:07,400 --> 00:30:08,950 Sua Alteza Real. 444 00:30:09,040 --> 00:30:11,710 - Você era inimigo dele! Olhe para você! - Minha querida princesa. 445 00:30:11,800 --> 00:30:13,270 Este é um momento solene para todos nós. 446 00:30:13,360 --> 00:30:17,430 Você o odiava. Ele e seus amigos liberais. 447 00:30:17,520 --> 00:30:19,750 E ele te desprezou. 448 00:30:19,840 --> 00:30:21,060 Você tinha medo dele 449 00:30:21,160 --> 00:30:23,460 - porque as pessoas o amavam. - Sim, eles amavam. 450 00:30:26,320 --> 00:30:29,150 Eu soube ontem à noite. 451 00:30:29,240 --> 00:30:31,910 No jantar em família, quando ele enviou suas desculpas. 452 00:30:33,080 --> 00:30:34,550 Ele estava doente! 453 00:30:34,640 --> 00:30:36,940 Tentei te dizer. 454 00:30:37,040 --> 00:30:40,310 E todos vocês me olharam como se fosse minha culpa. 455 00:30:40,400 --> 00:30:43,910 Você era esposa dele. Quando um marido se desgarra, cabe à esposa reconquistá-lo. 456 00:30:44,000 --> 00:30:47,150 Perdido? Ele nunca estava em casa. 457 00:30:47,240 --> 00:30:49,750 Ele nunca me quis! Não como esposa! 458 00:30:49,840 --> 00:30:53,230 Fui a única princesa católica que ele conseguiu encontrar. 459 00:30:53,320 --> 00:30:55,350 E nada menos serviria para um Habsburgo. 460 00:30:55,440 --> 00:30:57,550 - Oh, Estefânia... - Maldito seja. 461 00:30:57,640 --> 00:31:00,270 Amaldiçoo os Habsburgos pelo que vocês fizeram comigo. 462 00:31:01,360 --> 00:31:03,740 Carrego sua doença na minha barriga. 463 00:31:03,840 --> 00:31:06,300 E você me culpa por ser estéril. 464 00:31:06,400 --> 00:31:08,830 Não acredito em você. 465 00:31:08,920 --> 00:31:12,030 - Majestade, permita-me... - Não me toque. 466 00:31:12,120 --> 00:31:17,670 Você o manteve fora do poder, desperdiçando seus dons, seus talentos. 467 00:31:17,760 --> 00:31:19,070 Com prostitutas e bêbados. 468 00:31:19,160 --> 00:31:22,630 Oh, sim, sim, sim. Ele estava mais seguro assim. 469 00:31:22,720 --> 00:31:26,390 - Atirando em animais! - Estefânia, ele está morto. 470 00:31:26,480 --> 00:31:28,430 E ele nem mesmo temia a Deus. 471 00:31:28,520 --> 00:31:30,550 Não temia a Deus. 472 00:31:35,920 --> 00:31:37,990 - Sua Majestade... - Deixe-nos, Taaffe. 473 00:31:38,080 --> 00:31:40,030 - Ela estava exaltada. - Deixe-nos. 474 00:31:54,600 --> 00:31:58,870 Caro Loschek, traga um padre para orar por nós 475 00:31:58,960 --> 00:32:01,470 e nos sepulte em uma vala comum. 476 00:32:02,520 --> 00:32:07,380 Os objetos de valor e as cartas da minha querida Maria, por favor, entreguem à mãe de Maria. 477 00:32:07,480 --> 00:32:11,630 Agradeço seus serviços invariavelmente leais e dedicados 478 00:32:11,720 --> 00:32:14,180 ao longo de muitos anos. 479 00:32:14,280 --> 00:32:18,390 Faça com que a carta para minha esposa chegue até ela pelo caminho mais curto. 480 00:32:18,480 --> 00:32:20,350 Rodolfo. 481 00:32:21,400 --> 00:32:22,950 Obrigado, Loschek. 482 00:32:24,680 --> 00:32:26,150 Senhor. 483 00:32:27,240 --> 00:32:30,190 Enviei Bratfisch à abadia, senhor, para buscar o Padre. 484 00:32:31,280 --> 00:32:33,230 Está escurecendo. 485 00:32:33,320 --> 00:32:35,270 Bayer! 486 00:32:37,120 --> 00:32:39,390 É melhor queimar o tapete e a colcha. 487 00:32:40,200 --> 00:32:41,830 Sua Alteza. 488 00:32:53,680 --> 00:32:55,980 Sente. Sente-se, meu caro Taaffe. 489 00:32:56,920 --> 00:33:00,350 Há muito o que fazer. Trabalho, trabalho. 490 00:33:00,440 --> 00:33:03,830 Seu grande amor flui para o povo, Sua Majestade, como o deles para você. 491 00:33:04,920 --> 00:33:06,710 A notícia já está nas ruas. 492 00:33:08,240 --> 00:33:12,430 Morreu pacificamente esta manhã de um ataque apoplético. 493 00:33:14,120 --> 00:33:16,070 Achei que havíamos concordado com a insuficiência cardíaca. 494 00:33:16,160 --> 00:33:21,510 O príncipe herdeiro não tinha histórico de problemas cardíacos, Majestade. 495 00:33:22,680 --> 00:33:23,820 Ah. 496 00:33:24,920 --> 00:33:30,270 A polícia assumirá todos os outros jornais caso se desviem de nossas declarações oficiais. 497 00:33:30,360 --> 00:33:32,310 - Existem rumores, então? - Muitos. 498 00:33:32,400 --> 00:33:36,270 Ordenei que todos os telegramas de embaixadas estrangeiras sejam decodificados, 499 00:33:36,360 --> 00:33:38,510 então censurados ou suprimidos. 500 00:33:38,600 --> 00:33:41,030 - Certo. - Nossos assuntos devem ser protegidos. 501 00:33:42,120 --> 00:33:46,430 Tomei a iniciativa de informar por telegrama todas as casas reais importantes 502 00:33:46,520 --> 00:33:48,870 em relação ao luto de Sua Majestade. 503 00:33:50,240 --> 00:33:52,510 E Sua Santidade? 504 00:33:52,600 --> 00:33:57,990 Evitei telegrafar diretamente para Sua Santidade 505 00:33:58,080 --> 00:34:00,670 até recebermos o relatório do Professor Widerhofer. 506 00:34:00,760 --> 00:34:04,270 Ainda há a questão da garota. 507 00:34:06,600 --> 00:34:07,990 Ah. 508 00:35:02,880 --> 00:35:05,630 O Abade Grinback chegou para celebrar uma Missa de Réquiem. 509 00:35:11,680 --> 00:35:13,430 Depressa! 510 00:35:24,000 --> 00:35:26,070 Paz para esta família. 511 00:35:26,160 --> 00:35:28,390 Mas para todos os seus habitantes. 512 00:35:30,880 --> 00:35:36,750 Tenho certeza de que lhe agradeço em nome do Altíssimo, Pai, por esta visita pessoal de conforto. 513 00:35:36,840 --> 00:35:39,750 A Igreja Matriz acolhe todos os necessitados. 514 00:35:39,840 --> 00:35:42,630 Podemos ver os que partiram? 515 00:35:43,680 --> 00:35:45,830 Sim, claro. 516 00:36:12,040 --> 00:36:14,110 Professor Widerhofer, Vossa Majestade. 517 00:36:15,240 --> 00:36:18,550 Minhas mais profundas condolências, Majestade. 518 00:36:18,640 --> 00:36:20,190 Obrigado, Widerhofer. 519 00:36:22,160 --> 00:36:25,110 Conte-me. Quero saber tudo. 520 00:36:25,200 --> 00:36:29,550 O Professor Widerhofer trabalhou a noite toda, Vossa Majestade, 521 00:36:29,640 --> 00:36:32,510 preparando o corpo para o estado de repouso. 522 00:36:32,600 --> 00:36:35,950 - Se importaria em prestar seus respeitos? - Agora não, Taaffe, agora não. 523 00:36:36,040 --> 00:36:39,470 Meu filho era general do Exército e devo visitá-lo como tal. 524 00:36:41,560 --> 00:36:47,230 Diga-me, professor, meu filho morreu em... agonia? 525 00:36:47,320 --> 00:36:50,150 Posso garantir a Vossa Majestade que ele não sofreu por um momento. 526 00:36:51,240 --> 00:36:53,430 A bala passou direto pelo cérebro. 527 00:36:53,520 --> 00:36:55,820 Bala? Qual bala? 528 00:36:55,920 --> 00:36:58,550 A bala com a qual ele atirou em si mesmo, Majestade. 529 00:36:58,640 --> 00:37:00,390 Atirou em si mesmo? 530 00:37:00,480 --> 00:37:02,860 Rudolf atirou em si mesmo? 531 00:37:02,960 --> 00:37:04,990 Que mentiras está me contando? 532 00:37:05,080 --> 00:37:07,350 Ele foi envenenado. Taaffe? 533 00:37:17,680 --> 00:37:23,390 Ele a chama de "anjo comoventemente puro", Ferenczy. 534 00:37:25,840 --> 00:37:32,100 Ele a matou e ficou lá sentado, escrevendo esta carta com o corpo dela ao lado dele na cama. 535 00:37:35,120 --> 00:37:37,070 Sua Majestade. 536 00:37:38,400 --> 00:37:42,020 Majestade, o Imperador pergunta se pode ler sua carta. 537 00:37:43,080 --> 00:37:44,710 Não havia nenhuma para ele? 538 00:37:44,800 --> 00:37:46,750 Parece que não, Majestade. 539 00:37:46,840 --> 00:37:48,790 Pegue, Taaffe. 540 00:37:50,640 --> 00:37:52,590 E que isso o console. 541 00:37:55,960 --> 00:38:01,870 Querida Estefânia, está livre da minha presença e da minha praga. 542 00:38:01,960 --> 00:38:04,390 Seja feliz do seu jeito. 543 00:38:04,480 --> 00:38:09,110 Vou com calma para a morte, só isso pode salvar meu bom nome. 544 00:38:10,440 --> 00:38:12,390 Abraçando você calorosamente... 545 00:38:13,440 --> 00:38:15,390 Seu amoroso Rodolfo. 546 00:38:21,160 --> 00:38:23,510 Ele me pediu para morrer com ele. 547 00:38:23,600 --> 00:38:25,950 Um ano atrás. 548 00:38:26,040 --> 00:38:29,070 Ela só o conhecia há alguns meses. 549 00:38:30,280 --> 00:38:31,670 Pobre garota. 550 00:38:31,760 --> 00:38:34,470 Ela deve tê-lo amado. 551 00:38:35,800 --> 00:38:39,470 Mãe querida, me perdoe, não resisti ao amor. 552 00:38:39,560 --> 00:38:44,190 Enterre-me ao seu lado. Sou mais feliz na morte do que na vida. 553 00:38:44,280 --> 00:38:46,230 Sua Maria. 554 00:38:46,320 --> 00:38:50,190 Observação: Bratfisch assobiou maravilhosamente. 555 00:38:50,280 --> 00:38:52,030 Hã? 556 00:38:53,160 --> 00:38:57,670 Aparentemente, o cocheiro foi convidado para um último entretenimento à meia-noite. 557 00:38:57,760 --> 00:38:59,430 Devemos entregá-lo? 558 00:38:59,520 --> 00:39:02,510 Por que não? É melhor a aposentadoria de Bratfisch. 559 00:39:02,600 --> 00:39:04,830 Pedem o corpo, a mãe e o tio. 560 00:39:04,920 --> 00:39:07,430 Está fora de questão. Temos ordens do Altíssimo 561 00:39:07,520 --> 00:39:10,310 de informar que a Baronesa Maria está viva e lúcida. 562 00:39:10,400 --> 00:39:14,550 Exigem um enterro na igreja. Não posso garantir o silêncio deles se não conseguirem. 563 00:39:14,640 --> 00:39:15,910 Vejamos... 564 00:39:16,000 --> 00:39:19,540 Tem toda a autoridade necessária. Organize algo. 565 00:39:38,960 --> 00:39:42,710 Uma circunstância muito embaraçosa, não concorda, Padre? 566 00:39:42,800 --> 00:39:46,630 Um dos guardiões encontrou o corpo esta manhã enquanto inspecionava a propriedade. 567 00:39:46,720 --> 00:39:49,830 Naturalmente, não gostaríamos que as pessoas relatassem ou confundissem sua morte 568 00:39:49,920 --> 00:39:52,220 com a tragédia mais profunda de Sua Alteza Real. 569 00:39:52,320 --> 00:39:54,030 Como ela morreu? 570 00:39:54,120 --> 00:39:56,710 - Como? - Pode ter havido jogo sujo. 571 00:39:56,800 --> 00:40:00,990 Sou um policial, Padre. Tem minhas garantias solenes quanto a isso. 572 00:40:01,080 --> 00:40:05,940 Nesse caso, meu mestre é Deus, então devo perguntar novamente, 573 00:40:06,040 --> 00:40:07,790 não há certidão de óbito? 574 00:40:08,880 --> 00:40:13,820 Terá uma no seu devido tempo, especificando que a senhorita morreu por suas próprias mãos. 575 00:40:13,920 --> 00:40:17,950 Então não posso e não devo enterrá-la em solo consagrado. 576 00:40:18,040 --> 00:40:19,990 Como espero que minha alma seja salva... 577 00:40:20,080 --> 00:40:24,510 Abade Grunbackk... por favor me diga, é um servo leal de nosso Imperador? 578 00:40:24,600 --> 00:40:26,550 De fato, sou. 579 00:40:26,640 --> 00:40:30,550 Em todas as coisas temporais, nosso amado Imperador está próximo do Divino. 580 00:40:30,640 --> 00:40:32,390 Mas nos assuntos espirituais... 581 00:40:32,480 --> 00:40:34,430 Respondo a Sua Santidade. 582 00:40:37,040 --> 00:40:38,990 Tenho uma carta aqui. 583 00:40:40,280 --> 00:40:41,830 Leia-a. 584 00:40:43,280 --> 00:40:46,950 Reconhecerá que vem da mais alta autoridade. 585 00:40:54,640 --> 00:40:56,110 Assassinato? 586 00:40:56,200 --> 00:41:00,630 Notará que está ordenado para sempre manter silêncio sobre o que lê. 587 00:41:02,240 --> 00:41:04,190 Sou um padre. 588 00:41:04,280 --> 00:41:08,030 Entregue o caixão. Vou realizar os ritos. 589 00:41:08,120 --> 00:41:10,270 Devemos entregar o corpo da menina. 590 00:41:10,360 --> 00:41:13,270 Caberá ao mosteiro fornecer o caixão. 591 00:41:17,920 --> 00:41:19,510 Louco? 592 00:41:19,600 --> 00:41:21,390 Ele não estava louco. 593 00:41:21,480 --> 00:41:24,950 Majestade, essa declaração é o que Sua Santidade exigirá 594 00:41:25,040 --> 00:41:27,500 a fim de consentir um enterro na igreja. 595 00:41:31,600 --> 00:41:34,160 Ele diz que não era digno de ser meu filho. 596 00:41:34,240 --> 00:41:36,700 Sua mente estava perturbada, Majestade. 597 00:41:37,960 --> 00:41:39,710 Ah, sim. 598 00:41:44,880 --> 00:41:46,070 E a garota? 599 00:41:46,160 --> 00:41:48,190 Tenho os assuntos em mãos, Sua Majestade. 600 00:41:49,480 --> 00:41:51,430 Morta. 601 00:41:51,520 --> 00:41:53,270 Baleada por meu filho. 602 00:41:53,360 --> 00:41:56,430 O mundo deve ser desiludido de tal calúnia. 603 00:41:56,520 --> 00:42:02,110 Estou enviando seus tios, o Conde Stockau e Herr Baltazzi, para levá-la embora assim que escurecer. 604 00:42:03,560 --> 00:42:07,230 Eles aceitam, é claro, que não se trata de um carro funerário. 605 00:42:25,760 --> 00:42:27,710 Coloque-a. 606 00:42:27,800 --> 00:42:29,750 Não consigo. 607 00:42:33,000 --> 00:42:34,830 Ela está rígida como uma tábua. 608 00:42:34,920 --> 00:42:37,270 Ah, isso não é bom. 609 00:42:42,320 --> 00:42:44,230 Loschek! Encontre um machado. 610 00:42:44,320 --> 00:42:46,110 Não! Essa é minha sobrinha! 611 00:42:47,000 --> 00:42:50,540 Devo lembrá-lo, Herr Baltazzi, que está sob ordens diretas de nosso Imperador. 612 00:42:50,640 --> 00:42:53,350 Sua sobrinha vai deixar Mayerling, na sua frente na carruagem. 613 00:42:53,440 --> 00:42:54,870 Você não fez o bastante? 614 00:42:54,960 --> 00:42:57,910 Você nem permitirá que a mãe da pobre criança vá ao enterro! 615 00:42:58,000 --> 00:43:01,430 Alexander... permita-me lidar com isso. 616 00:43:01,520 --> 00:43:04,030 - Barão Gorup. - Sim, Conde Stockau? 617 00:43:04,120 --> 00:43:07,310 Meu irmão e eu não podemos permitir qualquer outra profanação do cadáver. 618 00:43:07,400 --> 00:43:11,830 Acho que agora estamos preparados para caminhar até os portões de entrada e proclamar a verdade. 619 00:43:11,920 --> 00:43:15,190 Em nosso caminho, receberemos balas nas costas de sua Polícia Imperial. 620 00:43:15,280 --> 00:43:17,580 Mas isso o deixará com outro problema. 621 00:43:17,680 --> 00:43:20,910 Os jornalistas nos viram chegar. Estão esperando para nos ver partir. 622 00:43:21,000 --> 00:43:23,030 E o que sugere, meu caro Conde? 623 00:43:23,120 --> 00:43:26,030 A profanação do corpo cessará. 624 00:43:26,120 --> 00:43:28,270 Não há necessidade de quebrar suas costas. 625 00:43:29,520 --> 00:43:33,390 Acho que Alexander e eu temos a coragem de segurá-la entre nós. 626 00:43:35,400 --> 00:43:38,830 Você entende que o que você sugere irá em meu relatório ao Altíssimo? 627 00:43:38,920 --> 00:43:40,870 Naturalmente. 628 00:43:40,960 --> 00:43:43,990 Então a responsabilidade é sua. Por favor, ordene. 629 00:44:35,080 --> 00:44:38,750 Separação. O tempo está se esgotando. 630 00:44:40,160 --> 00:44:45,100 Concluo... O Imperador não abdicará. 631 00:44:45,200 --> 00:44:47,150 Ele está caminhando para o declínio. 632 00:44:49,360 --> 00:44:53,310 Espera eterna com conflitos contínuos insuportáveis. 633 00:44:53,400 --> 00:44:59,790 Aspirações magníficas em relação à Hungria, mas perigosas. 634 00:45:01,240 --> 00:45:05,630 Nenhum entendimento em parte alguma para esmagar as relações matrimoniais. 635 00:45:07,120 --> 00:45:15,310 A jovem Baronesa escolhe o mesmo caminho por causa do desespero de seu amor por mim. 636 00:45:18,320 --> 00:45:20,270 Expiação. 637 00:45:20,360 --> 00:45:22,310 Rodolfo. 638 00:45:22,400 --> 00:45:26,670 Encontramos na gaveta de uma escrivaninha, Majestade, com o testamento. 639 00:45:28,840 --> 00:45:30,830 Oh... sim, a vontade. 640 00:45:32,480 --> 00:45:39,550 Sabia, Coburg, que ele deixou todo o seu dinheiro para uma mulher da cidade? 641 00:45:39,640 --> 00:45:42,350 Mizzi Kaspar, é o nome dela. 642 00:45:44,680 --> 00:45:49,700 Parece que ele a pediu para morrer com ele no verão passado, mas ela se recusou. 643 00:45:51,080 --> 00:45:53,710 Ela foi à polícia, mas eles... 644 00:45:53,800 --> 00:45:55,750 Não levaram a sério. 645 00:45:58,040 --> 00:46:02,190 Ele passou sua última noite em Viena com Mizzi Kaspar. 646 00:46:05,800 --> 00:46:08,870 Essa pobre garota sabia, não acha? 647 00:46:16,240 --> 00:46:18,190 Sua Majestade... 648 00:46:18,280 --> 00:46:20,740 Divulgamos a verdade aos jornais. 649 00:46:21,800 --> 00:46:23,470 A verdade? 650 00:46:23,560 --> 00:46:26,590 Suicídio, enquanto o equilíbrio de sua mente estava perturbado. 651 00:46:27,720 --> 00:46:29,310 E a garota? 652 00:46:29,400 --> 00:46:31,350 Sua Majestade... 653 00:46:31,440 --> 00:46:34,000 nunca nos referiremos à presença da senhorita. 654 00:46:34,080 --> 00:46:36,310 A senhorita foi assassinada. 655 00:46:36,400 --> 00:46:39,310 Um pacto suicida entre duas pessoas profundamente apaixonadas. 656 00:46:40,360 --> 00:46:43,030 Essa será a próxima versão oficial? 657 00:46:43,120 --> 00:46:44,910 Sua Majestade? 658 00:46:46,000 --> 00:46:48,950 Quando Rodolfo tinha 17 anos, 659 00:46:49,040 --> 00:46:51,990 escreveu um ensaio sobre o Danúbio... 660 00:46:53,720 --> 00:47:01,870 como uma artéria vital, levando a cultura de Viena às raças atrasadas dos Balcãs. 661 00:47:04,480 --> 00:47:08,670 A missão da Áustria, disse ele, é olhar para o leste. 662 00:47:08,760 --> 00:47:10,830 Eu tenho um sentimento, Sua Majestade, 663 00:47:10,920 --> 00:47:14,990 que ele compartilhou tais pensamentos com os húngaros e eles o exploraram. 664 00:47:15,080 --> 00:47:17,460 Vocês... o exploraram! 665 00:47:18,520 --> 00:47:21,080 O que quer que meu filho possa ter feito, 666 00:47:21,160 --> 00:47:23,430 todos vocês, para seus propósitos vorazes, 667 00:47:23,520 --> 00:47:25,790 - usaram meu menino, e são os culpados. - Sua Majestade é... 668 00:47:27,400 --> 00:47:33,710 E seu tutor, General Gondrecourt disparou com pistolas ao lado de sua cabeça para torná-lo mais corajoso. 669 00:47:33,800 --> 00:47:35,590 "Boa disciplina do exército", disse. 670 00:47:35,680 --> 00:47:37,510 Levou meu filho para caçar e disse: 671 00:47:37,600 --> 00:47:41,070 "Atire em qualquer coisa à vista, Sua Alteza. É tudo seu para matar." 672 00:47:44,760 --> 00:47:49,190 Vossa Majestade, o Altíssimo comparecerá ao velório amanhã de manhã. 673 00:47:49,280 --> 00:47:51,230 Vai acompanhá-lo? 674 00:47:52,280 --> 00:47:54,270 Não, Taaffe, não. 675 00:47:54,360 --> 00:47:56,070 Sua Majestade. 676 00:47:58,360 --> 00:48:00,740 Esse cadáver não é meu filho. 677 00:48:03,440 --> 00:48:05,670 Sua cabeça é feita de cera. 678 00:49:22,760 --> 00:49:28,510 Deus, em cuja misericórdia descansam as almas dos fiéis, 679 00:49:28,600 --> 00:49:32,910 agora digna-se a abençoar o túmulo e um anjo... 680 00:49:33,000 --> 00:49:36,670 Do meu ponto de vista, o funeral da menina correu muito bem. 681 00:49:36,760 --> 00:49:39,190 Segurança total foi mantida, 682 00:49:39,280 --> 00:49:43,150 e a polícia relatou pouca curiosidade perceptível de estranhos. 683 00:49:44,440 --> 00:49:48,950 Mas os monges, eu suspeito, não fizeram nenhum voto estrito de silêncio. 684 00:49:49,040 --> 00:49:53,430 De qualquer forma, em poucos dias, os jornais estrangeiros começaram a fofocar. 685 00:49:53,520 --> 00:49:58,270 Houve até relatos de assassinato, o que dificilmente teria sido necessário, 686 00:49:58,360 --> 00:50:01,110 já que o príncipe herdeiro destruiu seu próprio caráter, 687 00:50:01,200 --> 00:50:03,580 e a causa liberal com isso. 688 00:50:10,200 --> 00:50:15,790 Oficialmente, é claro, nunca admitimos nada e levei a verdade comigo para a aposentadoria. 689 00:50:24,080 --> 00:50:27,910 A vida era mais fácil, devo confessar, sem o príncipe herdeiro. 690 00:50:29,760 --> 00:50:31,590 Quanto à Imperatriz, 691 00:50:31,680 --> 00:50:33,630 ela não foi ao funeral. 692 00:50:34,960 --> 00:50:39,030 Embora à tarde da noite na cripta, ela disse ter chamado o nome de Rodolfo, 693 00:50:39,120 --> 00:50:42,390 na esperança de que seu fantasma talvez a respondesse. 694 00:50:44,920 --> 00:50:48,270 Ela viveu por dez anos, numa figura solitária em preto, 695 00:50:48,360 --> 00:50:51,790 vagando sem rumo de um lugar para outro. 696 00:50:54,240 --> 00:50:57,630 Em setembro de 1898, ela visitou Genebra, 697 00:50:57,720 --> 00:51:02,710 e embarcando em um navio a vapor em um lago, foi morta a facadas por um jovem anarquista italiano, 698 00:51:02,800 --> 00:51:06,110 que não tinha motivo mais real do que ela. 699 00:51:11,960 --> 00:51:15,630 O Imperador recebeu a notícia enquanto se preparava para o jubileu 700 00:51:15,720 --> 00:51:18,550 para comemorar os primeiros 50 anos de seu reinado. 701 00:51:22,600 --> 00:51:25,160 Nada me foi poupado... 702 00:51:26,200 --> 00:51:28,110 Neste mundo. 58383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.