Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,200 --> 00:00:52,150
Cavalgando e sonhando.
2
00:00:52,960 --> 00:00:57,710
A Imperatriz Isabel passou sua
meia-idade longe de Viena,
3
00:00:57,800 --> 00:01:04,310
para a dor eterna de Sua Altíssima Majestade,
pela graça de Deus, Imperador da Áustria,
4
00:01:04,400 --> 00:01:09,790
Rei de Jerusalém e da Hungria,
Francisco José.
5
00:01:12,720 --> 00:01:16,790
A Imperatriz sempre foi uma
campeã da independência húngara,
6
00:01:16,880 --> 00:01:18,670
e tornou-se meu trabalho,
7
00:01:18,760 --> 00:01:23,830
como Ministro Imperial,
8
00:01:23,920 --> 00:01:30,070
evitar que tais entusiasmos
nacionalistas destruam o Império.
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,030
O príncipe herdeiro tem sido um
dos meus principais problemas.
10
00:01:40,080 --> 00:01:45,310
Ele era uma criança quando a Áustria e a
Hungria tornaram-se uma monarquia dupla,
11
00:01:45,400 --> 00:01:47,070
unidas apenas pela Coroa.
12
00:01:48,160 --> 00:01:51,190
Mas esse compromisso nunca
foi suficiente para Rodolfo.
13
00:01:52,360 --> 00:01:55,670
Ele professa opiniões liberais.
14
00:01:55,760 --> 00:01:58,140
Principalmente, acho, para opor-se a seu pai,
15
00:01:58,240 --> 00:02:04,500
e, como sua mãe, ele causou ao
Imperador uma grande angústia pessoal.
16
00:02:06,640 --> 00:02:11,550
Na manhã de quarta-feira,
em 30 de Janeiro de 1889,
17
00:02:11,640 --> 00:02:13,990
ele passou a noite, ou assim fui informado,
18
00:02:15,840 --> 00:02:17,870
em seu pavilhão de caça em Mayerling.
19
00:02:32,640 --> 00:02:34,390
Alteza?
20
00:02:37,520 --> 00:02:39,470
Sua Alteza?
21
00:02:42,320 --> 00:02:44,270
Vossa Alteza Real?
22
00:02:45,320 --> 00:02:46,670
Alteza!
23
00:02:47,560 --> 00:02:48,750
Vá buscar o Conde Hoyos.
24
00:03:08,080 --> 00:03:09,910
- Sua Alteza!
- Loschek.
25
00:03:13,320 --> 00:03:15,270
Rodolfo!
26
00:03:15,360 --> 00:03:17,270
Há um fogo de carvão queimando aí?
27
00:03:17,360 --> 00:03:18,750
- Senhor?
- Alguma fumaça?
28
00:03:18,840 --> 00:03:20,670
Oh, não, senhor. Apenas madeira.
29
00:03:20,760 --> 00:03:23,220
Rodolfo! Rodolfo, é o Josl.
30
00:03:24,080 --> 00:03:28,870
- Bem, não há outra porta?
- Ele deixou a chave na fechadura, senhor. Ambas as portas.
31
00:03:28,960 --> 00:03:30,430
Rodolfo!
32
00:03:30,520 --> 00:03:33,430
Oh, Rudy, por que está brincando,
seu velho demônio?
33
00:03:33,520 --> 00:03:35,470
Coburg deve chegar logo.
34
00:03:35,560 --> 00:03:37,350
Quando o viu pela última vez?
35
00:03:37,440 --> 00:03:40,310
Seis e meia, senhor.
Ele entrou no meu quarto completamente vestido.
36
00:03:40,400 --> 00:03:43,310
Ele me disse para pedir seu café da manhã,
uma carruagem e chamá-lo às 7h30.
37
00:03:43,400 --> 00:03:45,430
- Que horas são?
- Quase oito, senhor.
38
00:03:45,520 --> 00:03:48,150
- Como ele estava? Ele estava bem?
- De bom humor, senhor.
39
00:03:48,240 --> 00:03:50,910
- Ele voltou lá, assobiando.
- Assobiando?
40
00:03:51,000 --> 00:03:53,460
- Como um cigano, senhor.
- Ele não estava com dor, então?
41
00:03:53,560 --> 00:03:55,510
Acho que não, senhor.
42
00:03:55,600 --> 00:03:58,870
Bem, não há nada com que se preocupar.
Ele tem morfina, não tem?
43
00:03:58,960 --> 00:04:00,910
Sim senhor. Ele está bem abastecido.
44
00:04:01,000 --> 00:04:02,950
Bem, deixe-o dormir.
45
00:04:03,040 --> 00:04:05,710
- Só tem uma coisa, senhor.
- Hum?
46
00:04:05,800 --> 00:04:07,750
- Ele não está sozinho.
- O que?
47
00:04:07,840 --> 00:04:09,990
Oh. Trouxe Mitzi com ele, não foi?
48
00:04:10,080 --> 00:04:12,460
Não é a Fraulein Mitzi, senhor.
É a Baronesa Vetsera.
49
00:04:12,560 --> 00:04:15,390
- A Madame Vetsera está aqui?
- Não é a mãe, senhor.
50
00:04:15,480 --> 00:04:17,190
A jovem Baronesa.
51
00:04:17,280 --> 00:04:19,230
Baronesa Maria.
52
00:04:19,320 --> 00:04:21,270
- Aquela menina?
- Sim senhor.
53
00:04:59,520 --> 00:05:04,510
Melhor um revólver do que veneno.
Um revólver é mais certeiro.
54
00:05:04,600 --> 00:05:07,230
- Quando encontrou isso?
- Não estava lá ontem.
55
00:05:07,320 --> 00:05:10,470
Está escrito em tinta.
Bem, esta não é a letra de Rodolfo.
56
00:05:10,560 --> 00:05:13,430
- É da jovem senhorita, senhor.
- Oh Deus.
57
00:05:13,520 --> 00:05:14,660
Hoyos!
58
00:05:14,760 --> 00:05:15,980
Meu Deus.
59
00:05:16,080 --> 00:05:18,380
- Ninguém está preparado para atirar.
- Pegue um machado.
60
00:05:18,480 --> 00:05:20,430
- Quebre-a.
- Senhor.
61
00:05:21,600 --> 00:05:23,350
Veja isso.
62
00:05:25,240 --> 00:05:27,190
Com a caligrafia de uma colegial.
63
00:05:28,520 --> 00:05:30,870
- Maria Vetsera.
- Como sabe?
64
00:05:30,960 --> 00:05:33,390
A mãe dela fez alarde.
Está procurando por Viena.
65
00:05:33,480 --> 00:05:36,040
Ela esteve com o presidente da polícia,
até mesmo o primeiro-ministro.
66
00:05:36,120 --> 00:05:38,070
Meu Deus. Eles suspeitam de Rodolfo?
67
00:05:38,160 --> 00:05:42,310
Meu caro amigo, os espiões estão à solta.
Nem tenho certeza de que não fui seguido.
68
00:05:42,400 --> 00:05:44,860
Ele sentiu sua falta ontem à noite no jantar em família?
69
00:05:44,960 --> 00:05:49,670
O Imperador franziu a testa, a Princesa
parecia atormentada como sempre.
70
00:05:49,760 --> 00:05:51,710
Oh, pobre Estefânia.
71
00:05:51,800 --> 00:05:53,750
Eu disse a eles que ele estava resfriado.
72
00:05:55,080 --> 00:05:57,230
Se precisarmos de ajuda, haverá testemunhas.
73
00:05:57,320 --> 00:05:59,910
Bem, ele falou sobre isso com bastante frequência.
74
00:06:01,200 --> 00:06:03,150
Há quanto tempo ela está aqui, Loschek?
75
00:06:03,240 --> 00:06:05,190
Dois dias, senhor.
76
00:06:05,280 --> 00:06:07,710
- Escondida?
- Sim senhor.
77
00:06:07,800 --> 00:06:10,150
Tranque a porta primeiro, é um bom sujeito.
78
00:06:45,600 --> 00:06:47,350
Você está certo, Loschek.
79
00:06:47,440 --> 00:06:48,950
Não é um espetáculo bonito.
80
00:07:04,920 --> 00:07:06,510
Ele está... Ele está morto.
81
00:07:06,600 --> 00:07:08,150
Sim senhor.
82
00:07:08,240 --> 00:07:09,870
Deixe-nos, Bratfisch.
83
00:07:09,960 --> 00:07:12,520
Josl, agora, controle-se.
84
00:07:12,600 --> 00:07:14,950
Um de nós deve informar Sua Majestade.
85
00:07:16,320 --> 00:07:19,070
Enquanto o outro garante que
ninguém entra naquele quarto.
86
00:07:19,160 --> 00:07:22,470
- Vou guardar os corpos, você vai para Viena.
- Sim.
87
00:07:22,560 --> 00:07:24,630
Olhe para mim. Temos que manter nosso juízo sobre nós.
88
00:07:24,720 --> 00:07:26,950
Não é apenas uma tragédia, é um escândalo.
89
00:07:27,040 --> 00:07:30,190
Você jantou com ele ontem à noite.
Eu dei suas desculpas ao Imperador.
90
00:07:30,280 --> 00:07:31,870
Seremos solicitados a prestar contas para ele.
91
00:07:31,960 --> 00:07:33,910
O que posso dizer? Ele era encantador.
92
00:07:34,000 --> 00:07:38,940
Encantador. Falamos sobre caça,
o incrível instinto de perdigueiros.
93
00:07:39,040 --> 00:07:41,390
Ele me mostrou alguns telegramas de Budapeste.
94
00:07:41,480 --> 00:07:43,390
- De Karoli?
- Nada significativo.
95
00:07:43,480 --> 00:07:45,780
Do líder dos radicais
ao Príncipe Herdeiro?
96
00:07:45,880 --> 00:07:49,660
Céus, cara. Seus jornais já estão
começando a se gabar do apoio de Rodolfo.
97
00:07:49,760 --> 00:07:52,320
Juro que ele estava mais interessado no foie gras.
98
00:07:52,400 --> 00:07:55,390
Tivemos uma refeição esplêndida.
Ele enviou Loschek para cumprimentar o cozinheiro.
99
00:07:55,480 --> 00:07:56,870
Ele bebeu?
100
00:07:56,960 --> 00:07:59,420
- Não mais do que o normal.
- E nem uma menção à menina?
101
00:07:59,520 --> 00:08:02,990
Nunca chegamos em mulheres.
Ele se retirou cedo para cuidar do resfriado.
102
00:08:04,040 --> 00:08:05,990
Com morfina, sem dúvida.
103
00:08:09,400 --> 00:08:11,350
Sua Alteza está indisposto.
104
00:08:11,440 --> 00:08:12,910
Diga aos outros.
105
00:08:24,880 --> 00:08:26,510
E devo dizer isso ao Imperador?
106
00:08:26,600 --> 00:08:29,470
Temos que proteger o
Altíssimo para o nosso bem.
107
00:08:29,560 --> 00:08:32,020
- Não haverá um inquérito?
- Estamos no território da Coroa.
108
00:08:32,120 --> 00:08:34,070
Completamente fora da lei.
109
00:08:34,160 --> 00:08:35,790
Bratfisch!
110
00:08:37,880 --> 00:08:41,870
Quero que leve o Conde Hoyos à estação de
Baden e o coloque no primeiro trem para Viena.
111
00:08:41,960 --> 00:08:45,500
Se tiver que parar um expresso, pare.
É pelo Comando Real.
112
00:08:45,600 --> 00:08:47,230
Sua Alteza.
113
00:08:52,400 --> 00:08:55,030
Quando chegar à estação,
telegrafe para Widerhofer.
114
00:08:55,120 --> 00:08:57,500
- Diga a ele que o príncipe herdeiro precisa dele com urgência.
- Sim.
115
00:08:57,600 --> 00:08:59,190
Nada mais.
116
00:09:05,280 --> 00:09:07,230
Bratfisch!
117
00:09:07,320 --> 00:09:10,350
Não tenho certeza do quanto você sabe,
mas não diga nem uma palavra para ninguém.
118
00:09:43,920 --> 00:09:46,550
- Pare esse trem!
- É um expresso. Tenho minhas ordens.
119
00:09:46,640 --> 00:09:48,710
- Estas são as ordens do Imperador.
- Imperador?
120
00:09:48,800 --> 00:09:53,470
Bratfisch, espere aqui pelo Professor Widerhofer.
Leve-o imediatamente para a cabeceira do príncipe herdeiro.
121
00:09:53,560 --> 00:09:55,510
Isso é muito irregular, Excelência.
122
00:09:55,600 --> 00:09:58,830
Telegrafe sua sede, cara.
O Barão Rothschild vai entender.
123
00:10:01,080 --> 00:10:03,030
Barão Rothschild do telégrafo!
124
00:10:03,920 --> 00:10:05,510
O príncipe herdeiro está doente?
125
00:10:05,600 --> 00:10:07,430
Meu Deus!
126
00:10:39,120 --> 00:10:41,470
A Imperatriz está tendo sua aula de grego.
127
00:10:44,080 --> 00:10:49,710
Vossa Majestade, Barão Nopsca veio
vê-lo com notícias da maior urgência.
128
00:10:49,800 --> 00:10:53,470
Mais tarde, Ferenczy,
estou ouvindo Homero.
129
00:10:53,560 --> 00:10:57,870
Sua Majestade, eu imploro!
Ele traz notícias terríveis do príncipe herdeiro!
130
00:11:04,120 --> 00:11:06,070
Então é verdade?
131
00:11:11,080 --> 00:11:13,030
Ele não estava sozinho?
132
00:11:18,360 --> 00:11:20,310
Não, Majestade.
133
00:11:20,400 --> 00:11:23,070
- Essa garota estava com ele.
- Sim, Sua Majestade.
134
00:11:24,160 --> 00:11:26,670
Ela também está morta?
135
00:11:26,760 --> 00:11:28,710
Sim, Sua Majestade.
136
00:11:31,000 --> 00:11:32,590
Uma de suas prostitutas, Bombelles?
137
00:11:32,680 --> 00:11:34,590
Uma de suas putinhas?
138
00:11:37,080 --> 00:11:39,910
- O Imperador sabe?
- Vossa Majestade, pensamos...
139
00:11:40,000 --> 00:11:41,790
O Barão Nopsca pensou que só você...
140
00:11:41,880 --> 00:11:45,550
O grande Jeová é terrível quando sai
como uma tempestade destruidora.
141
00:11:53,960 --> 00:11:55,710
Sua Majestade.
142
00:11:57,200 --> 00:11:59,150
Sua Alteza Imperial...
143
00:11:59,240 --> 00:12:03,430
Temos certeza de que Sua Alteza Imperial
não buscou sua própria morte.
144
00:12:04,800 --> 00:12:06,710
Procurou?
145
00:12:06,800 --> 00:12:09,790
Foi a garota, Majestade,
disso podemos ter certeza.
146
00:12:09,880 --> 00:12:11,510
Ela o envenenou, Sua Majestade,
147
00:12:11,600 --> 00:12:14,030
e então ela mesma tomou veneno.
148
00:12:15,080 --> 00:12:17,540
Ela... matou meu filho?
149
00:12:17,640 --> 00:12:20,470
Havia um copo ao lado da cama.
150
00:12:20,560 --> 00:12:25,070
Professor Widerhofer, médico pessoal do
Altíssimo, está a caminho de Mayerling agora.
151
00:12:25,160 --> 00:12:26,710
Ele vai confirmar meu...
152
00:12:26,800 --> 00:12:30,070
Aquela putinha envenenou meu filho?
153
00:12:31,680 --> 00:12:34,390
Meu Deus, como vocês abusam de nós, todos vocês!
154
00:12:34,480 --> 00:12:37,310
- Majestade...
- Não me toque, não me toque.
155
00:12:37,400 --> 00:12:41,070
Eu sou a esposa do Altíssimo
e ele precisa de mim, ele precisa de mim.
156
00:12:42,880 --> 00:12:45,260
Nenhum de vocês iria em seu auxílio!
157
00:12:45,360 --> 00:12:47,710
Bajuladores! Aduladores!
158
00:12:48,920 --> 00:12:51,110
Alguém vai pagar por isso!
159
00:12:56,440 --> 00:13:00,310
O mercado de ações está caindo, Majestade.
37 pontos esta manhã.
160
00:13:00,400 --> 00:13:02,030
Por quê?
161
00:13:02,120 --> 00:13:05,070
- Os Rothschilds estão se vendendo.
- Por qual razão?
162
00:13:05,160 --> 00:13:09,830
Telegrafamos todas as capitais. Não há guerras,
nem revoluções, nem grandes desastres.
163
00:13:09,920 --> 00:13:13,070
No entanto, os Rothschilds estão vendendo
na Áustria e comprando na Hungria.
164
00:13:13,160 --> 00:13:17,510
Mas por quê, Taaffe? O Projeto de Lei do Exército foi
aprovado ontem à noite pelo Parlamento de Budapeste.
165
00:13:17,600 --> 00:13:19,430
Apenas numa primeira leitura, Majestade.
166
00:13:19,520 --> 00:13:22,670
A oposição ameaçou combatê-la cláusula por cláusula.
167
00:13:22,760 --> 00:13:26,430
Eles se recusam a aceitar a exigência da
língua alemã para oficiais do Exército.
168
00:13:26,520 --> 00:13:28,820
A língua alemã é a linguagem do comando.
169
00:13:28,920 --> 00:13:30,750
Esse é, de fato, o problema, Majestade.
170
00:13:30,840 --> 00:13:33,400
Eles prefeririam um exército húngaro independente.
171
00:13:33,480 --> 00:13:37,230
- Eles têm um Rei húngaro.
- Quem é, com respeito, um Imperador austríaco.
172
00:13:37,320 --> 00:13:39,390
- Um Imperador Habsburgo.
- Sua Majestade.
173
00:13:40,440 --> 00:13:43,070
A Monarquia Dupla foi a solução deles, não a nossa.
174
00:13:44,600 --> 00:13:46,550
Devemos sempre nos comprometer, Taaffe?
175
00:13:46,640 --> 00:13:48,590
Ocasionalmente, Vossa Majestade.
176
00:13:48,680 --> 00:13:50,550
Por causa das aparências.
177
00:13:51,440 --> 00:13:53,390
Hum... Bem, e depois?
178
00:13:55,040 --> 00:13:57,710
- Apenas rumores, Majestade.
- Rumores.
179
00:13:57,800 --> 00:14:00,790
- Podem doer, Majestade.
- Bem, geralmente doem.
180
00:14:00,880 --> 00:14:02,830
- Dizem respeito ao seu filho.
- Rodolfo?
181
00:14:05,880 --> 00:14:08,180
Károly quer torná-lo Rei da Hungria.
182
00:14:08,280 --> 00:14:11,430
- Mas eu sou Rei da Hungria.
- No seu lugar, Majestade.
183
00:14:11,520 --> 00:14:13,670
Meu filho está ciente disso?
184
00:14:13,760 --> 00:14:17,070
Károly fez um discurso altamente inflamatório
em seu parlamento na semana passada.
185
00:14:17,160 --> 00:14:19,350
Acho que ele tem todo o apoio do Príncipe Rodolfo.
186
00:14:19,440 --> 00:14:22,390
Hungria arrebatada de nós por nosso filho?
187
00:14:22,480 --> 00:14:23,620
Pior.
188
00:14:24,520 --> 00:14:28,550
Se o Príncipe aceitar a Coroa húngara,
então temo, com o passar do tempo,
189
00:14:28,640 --> 00:14:30,350
ele pode fazer concessões à Rússia.
190
00:14:30,440 --> 00:14:34,470
Para que, em troca, a Hungria
pudesse se expandir para os Bálcãs.
191
00:14:34,560 --> 00:14:37,830
Apoiado pelo poder militar do Kaiser Guilherme.
192
00:14:37,920 --> 00:14:39,910
Esta é uma conspiração traiçoeira!
193
00:14:40,920 --> 00:14:43,270
A única maneira de explicar o mercado de ações.
194
00:14:44,320 --> 00:14:49,340
Estação Baden, serviço 24 horas,
trens especiais, confirmação solicitada.
195
00:14:51,600 --> 00:14:53,550
Professor Widerhofer.
196
00:15:02,160 --> 00:15:05,270
Instituto da Polícia Imperial, Viena.
197
00:15:05,360 --> 00:15:07,510
Nenhum vestígio de garota desaparecida em Mayerling.
198
00:15:07,600 --> 00:15:09,390
O príncipe herdeiro está resfriado.
199
00:15:09,480 --> 00:15:10,870
Bayer.
200
00:15:22,280 --> 00:15:24,840
Informe o primeiro-ministro. Resultados negativos.
201
00:15:26,120 --> 00:15:28,310
- Impossível, Baronesa.
- Eu imploro, Fraulein.
202
00:15:28,400 --> 00:15:31,750
- Outra hora.
- Mas o Conde Taaffe me garantiu.
203
00:15:31,840 --> 00:15:34,350
- Estive com o Presidente da Polícia.
- Baronesa Vetsera.
204
00:15:34,440 --> 00:15:37,910
Somente Sua Majestade pode me ajudar a encontrar minha filha.
205
00:15:48,440 --> 00:15:50,950
O Núncio Papal voltou de Roma, Majestade,
206
00:15:51,040 --> 00:15:52,990
com saudações de Sua Santidade.
207
00:15:53,080 --> 00:15:56,390
Esta tarde, Taaffe.
Vou recebê-lo esta tarde.
208
00:15:59,800 --> 00:16:01,750
Como você está hoje de manhã, Francisco?
209
00:16:01,840 --> 00:16:03,790
Como sempre, minha querida, incomodado com tudo.
210
00:16:03,880 --> 00:16:05,830
Meu primeiro ministro me mantém nisso.
211
00:16:05,920 --> 00:16:08,150
Não se preocupe, Taaffe, conto com seus julgamentos.
212
00:16:08,240 --> 00:16:11,030
- Francisco...
- O que é, Sissi?
213
00:16:15,960 --> 00:16:17,910
Rodolfo está morto.
214
00:16:19,080 --> 00:16:21,510
Nosso filho... está morto.
215
00:16:23,480 --> 00:16:26,190
Morto? Ele não pode estar morto.
216
00:16:26,280 --> 00:16:28,470
Esse é um dos seus truques idiotas, não é, Sissi?
217
00:16:28,560 --> 00:16:29,910
Diga, Hoyos.
218
00:16:32,480 --> 00:16:35,070
Sua Mais Alta e Suprema Majestade,
219
00:16:36,440 --> 00:16:44,430
Tenho que relatar a você, com todo o pesar, que
Sua Alteza Real, o Príncipe Rodolfo, partiu desta vida.
220
00:16:52,080 --> 00:16:54,710
A causa da morte é sabida, Majestade?
221
00:16:55,640 --> 00:16:57,070
Veneno.
222
00:17:01,320 --> 00:17:05,630
Conde Hoyos, quando o Imperador
conseguir aguentar, diga-lhe tudo o que sabe.
223
00:17:05,720 --> 00:17:07,350
Sua Majestade.
224
00:17:07,440 --> 00:17:10,310
Taaffe, precisaremos de sua ajuda.
225
00:17:16,680 --> 00:17:18,710
Minhas mais profundas condolências, Majestade.
226
00:17:18,800 --> 00:17:22,470
- Devemos agir rápido, Taaffe.
- De acordo. Com respeito a sua Casa Imperial...
227
00:17:22,560 --> 00:17:24,230
A hora de chorar pode chegar mais tarde.
228
00:17:25,320 --> 00:17:27,350
Existem dois corpos em Mayerling.
229
00:17:27,440 --> 00:17:30,150
- Dois?
- Eles estão lá juntos, Taaffe.
230
00:17:30,240 --> 00:17:32,270
Como... amantes.
231
00:17:32,360 --> 00:17:36,190
- Sua Majestade.
- Ela envenenou meu filho e depois se matou.
232
00:17:36,280 --> 00:17:37,260
Quem?
233
00:17:37,360 --> 00:17:38,790
Maria Vetsera.
234
00:17:39,920 --> 00:17:41,790
Ah sim.
235
00:17:41,880 --> 00:17:43,510
Você os conhecia.
236
00:17:44,760 --> 00:17:47,350
É minha vocação proteger a Casa Real.
237
00:17:49,200 --> 00:17:50,950
Insuficiência cardíaca.
238
00:17:54,040 --> 00:17:55,670
Isso é o que diremos ao nosso povo.
239
00:17:55,760 --> 00:17:57,830
Como você é sábio, Sua Majestade.
240
00:18:10,200 --> 00:18:11,230
Conhaque.
241
00:18:12,520 --> 00:18:14,070
Sim.
242
00:18:22,640 --> 00:18:24,590
- Ele usou o espelho.
- Ele o que?
243
00:18:24,680 --> 00:18:26,630
Assisti ao ato.
244
00:18:26,720 --> 00:18:28,670
Furo de 11 milímetros.
245
00:18:30,360 --> 00:18:32,110
Devastador.
246
00:18:32,200 --> 00:18:35,820
Quebrou o topo do crânio
e a parte anterior do cérebro.
247
00:18:39,320 --> 00:18:42,990
Dê uma olhada na parte de cima da cama, Loschek.
Você pode encontrar a bala em algum lugar.
248
00:18:43,080 --> 00:18:45,510
- Herr Widerhofer.
- Sua Alteza?
249
00:18:45,600 --> 00:18:49,190
Seria difícil para a
garota disparar o revólver?
250
00:18:49,280 --> 00:18:51,660
Difícil? Não. Improvável.
251
00:18:51,760 --> 00:18:54,950
Foi consumido muito conhaque, Loschek?
252
00:18:55,040 --> 00:18:57,270
- Chega, senhor.
- Sim.
253
00:18:57,360 --> 00:18:59,310
Negócio horrível. Medonho.
254
00:18:59,400 --> 00:19:02,110
Nosso primeiro pensamento foi envenenamento.
255
00:19:02,200 --> 00:19:03,590
Envenenamento?
256
00:19:03,680 --> 00:19:06,710
A garota era capaz de
administrar veneno, certo?
257
00:19:06,800 --> 00:19:08,550
Ele estourou os miolos, cara.
258
00:19:08,640 --> 00:19:10,390
Professor Widerhofer...
259
00:19:12,240 --> 00:19:14,750
Eu estava pensando na Igreja.
260
00:19:16,080 --> 00:19:18,670
As bênçãos da Santa Igreja.
261
00:19:18,760 --> 00:19:21,590
Alteza, a garota foi morta primeiro.
262
00:19:21,680 --> 00:19:24,590
Pelo menos quatro ou cinco horas antes do Príncipe.
263
00:19:24,680 --> 00:19:28,510
Ele passou o resto da noite
sentado aqui ao lado de um cadáver.
264
00:19:28,600 --> 00:19:30,350
Bebendo para aumentar sua coragem.
265
00:19:32,760 --> 00:19:34,430
Meu Deus.
266
00:19:43,640 --> 00:19:45,670
O primeiro-ministro quer vê-lo, Barão.
267
00:19:45,760 --> 00:19:47,310
Aqui?
268
00:19:48,280 --> 00:19:52,310
Recebeu meu relatório, Excelência.
Não encontramos nenhum vestígio da garota.
269
00:19:52,400 --> 00:19:55,790
Tarde demais, meu caro Fritz. Temos uma tragédia.
270
00:19:55,880 --> 00:19:57,270
Uma tragédia?
271
00:19:57,360 --> 00:20:00,590
Sua Alteza Imperial, o Príncipe Herdeiro, está morto.
272
00:20:00,680 --> 00:20:03,430
- Não.
- Infelizmente, existem complicações.
273
00:20:03,520 --> 00:20:08,070
Acabamos de receber notícias de um
acidente de caça em Mayerling, Vossa Excelência.
274
00:20:08,160 --> 00:20:10,110
- Teria Vosso Imperador...
- Envenenamento.
275
00:20:10,200 --> 00:20:12,550
Os dados médicos podem ser verificados posteriormente.
276
00:20:12,640 --> 00:20:16,420
Enquanto isso, a polícia deve
providenciar certas circunstâncias.
277
00:20:16,520 --> 00:20:18,630
Excelência?
278
00:20:18,720 --> 00:20:23,070
A garota foi encontrada.
Presa, ao que parece, com Sua Alteza Imperial.
279
00:20:23,160 --> 00:20:24,750
Maria Vetsera?
280
00:20:24,840 --> 00:20:26,590
Mas o Príncipe está morto.
281
00:20:26,680 --> 00:20:28,630
Sim, ambos estão mortos.
282
00:20:28,720 --> 00:20:30,670
Em Mayerling.
283
00:20:31,760 --> 00:20:33,710
A mãe foi informada?
284
00:20:34,920 --> 00:20:40,070
Decidi notificar seu cunhado, Conde
Stockau. Ele é confiável, acredito.
285
00:20:40,160 --> 00:20:43,310
- A discrição, Excelência, mas...
- Ótimo.
286
00:20:43,400 --> 00:20:47,020
Senhores, teremos uma tarde agitada.
287
00:21:13,080 --> 00:21:15,910
A Baronesa Vetsera ainda está aqui, Majestade.
288
00:21:17,160 --> 00:21:19,590
- Ela foi avisada?
- Ainda não, Majestade.
289
00:21:20,960 --> 00:21:22,510
- Traga Hoyos.
- Sua Majestade.
290
00:21:22,600 --> 00:21:24,550
E traga-me um espelho, Fraulein.
291
00:21:33,960 --> 00:21:39,310
Devemos recebê-la de olhos secos. Se mostramos
alguma emoção, eles exploram, se aproveitam.
292
00:21:39,400 --> 00:21:41,150
Sim, Sua Majestade.
293
00:21:47,960 --> 00:21:51,270
Conde Hoyos, não dirá nada
até que seja solicitado a falar.
294
00:21:51,360 --> 00:21:53,110
Sua Majestade.
295
00:21:59,120 --> 00:22:02,990
Sua Suprema Majestade,
a Baronesa Eleni Vetsera.
296
00:22:04,040 --> 00:22:05,790
Sua Majestade.
297
00:22:06,960 --> 00:22:10,740
Ouvimos dizer que tem procurado uma
audiência conosco nos últimos dois dias.
298
00:22:10,840 --> 00:22:14,590
Ansiamos por sua indulgência, mas os
assuntos de estado não nos deram tempo.
299
00:22:14,680 --> 00:22:17,590
Sua Divina Majestade, longe de
colocar fardos sobre você,
300
00:22:17,680 --> 00:22:22,950
mas minhas importunações só são ocasionadas
pela terna preocupação do coração de uma mãe.
301
00:22:23,040 --> 00:22:25,710
- Por quê você está aqui?
- Minha filha Maria...
302
00:22:25,800 --> 00:22:29,340
- Uma doce criança de apenas 17 anos...
- O que tem ela?
303
00:22:30,840 --> 00:22:32,390
Ela desapareceu.
304
00:22:32,480 --> 00:22:35,950
Nas últimas duas noites,
não dormiu em sua cama.
305
00:22:36,040 --> 00:22:37,950
Coloque-se no meu lugar, Majestade.
306
00:22:38,040 --> 00:22:42,070
Pense na pureza de uma garota
de 17 anos nascida na nobreza.
307
00:22:42,160 --> 00:22:44,110
Mas por que veio até nós?
308
00:22:44,200 --> 00:22:48,910
Majestade, acredito que ela
esteja em Mayerling com seu filho.
309
00:22:50,160 --> 00:22:51,990
Bem?
310
00:22:52,080 --> 00:22:54,030
Eles são amantes, Majestade.
311
00:22:54,120 --> 00:22:58,150
E você deseja que eu termine o caso deles?
312
00:22:59,840 --> 00:23:03,350
Oh.... Bem... não, não, nem um pouco.
313
00:23:03,440 --> 00:23:05,390
- É só...
- Só o que?
314
00:23:06,640 --> 00:23:11,150
Pense em sua reputação, Majestade.
Suas perspectivas.
315
00:23:11,240 --> 00:23:14,310
Então... agora chegamos ao ponto.
316
00:23:14,400 --> 00:23:17,070
Sua preocupação não é com a pureza de sua filha,
317
00:23:17,160 --> 00:23:19,870
mas com suas perspectivas.
318
00:23:19,960 --> 00:23:23,830
Você está com medo de que ela tenha
sido comprometida e nunca mais trilhe
319
00:23:23,920 --> 00:23:26,830
- nas alturas de nossa corte.
- Vossa Majestade...
320
00:23:26,920 --> 00:23:28,990
Nós nos lembramos de você, Baronesa.
321
00:23:29,080 --> 00:23:31,640
Dez anos atrás, você seduziu nosso filho.
322
00:23:31,720 --> 00:23:36,710
Você pensa que não sabemos, mas nosso primeiro-ministro
está bem informado de suas atividades escandalosas.
323
00:23:36,800 --> 00:23:42,190
Você seduziu meu Rodolfo, e então quando descobriu
que ele estava enjoado de seus entretenimentos,
324
00:23:42,280 --> 00:23:44,740
de repente temeu por
sua posição na sociedade.
325
00:23:44,840 --> 00:23:48,230
E então treinou sua própria
filha para dormir com ele.
326
00:23:48,320 --> 00:23:49,710
Sua Majestade!
327
00:23:49,800 --> 00:23:52,830
Rodolfo escreveu a Sua Santidade,
o Papa, há duas semanas,
328
00:23:52,920 --> 00:23:55,510
pedindo permissão para divorciar-se
de Estefânia, sua esposa,
329
00:23:55,600 --> 00:23:57,710
para casar-se com sua
pequena prostituta treinada.
330
00:23:57,800 --> 00:23:58,780
Eu te imploro!
331
00:23:58,880 --> 00:24:01,550
Conte a ela o que aconteceu, Hoyos, conte a ela.
332
00:24:01,640 --> 00:24:03,790
- Sua Majestade...
- Diga a ela. Nós ordenamos.
333
00:24:03,880 --> 00:24:05,830
Conde Hoyos, o que foi?
334
00:24:06,920 --> 00:24:10,230
Às oito horas desta manhã em Mayerling,
335
00:24:10,320 --> 00:24:13,510
Sua Alteza Real, o Príncipe Herdeiro,
e sua filha foram...
336
00:24:13,600 --> 00:24:15,550
Diga a ela!
337
00:24:16,600 --> 00:24:18,230
Foram encontrados mortos.
338
00:24:18,320 --> 00:24:19,910
Morta?
339
00:24:21,000 --> 00:24:22,750
Envenenados.
340
00:24:23,960 --> 00:24:25,910
Minha filha.
341
00:24:26,000 --> 00:24:28,750
Minha adorável filha, o que ela fez?
342
00:24:28,840 --> 00:24:32,230
- Ela envenenou meu filho e depois se matou.
- O que?
343
00:24:32,320 --> 00:24:34,070
E sabemos por quê.
344
00:24:34,160 --> 00:24:36,230
Sua Santidade escreveu imediatamente ao meu marido.
345
00:24:36,320 --> 00:24:38,270
O Imperador proibiu o divórcio.
346
00:24:38,360 --> 00:24:41,030
Mesmo que a Princesa Estefânia
não possa ter mais filhos,
347
00:24:41,120 --> 00:24:44,820
embora ela não possa gerar um herdeiro
homem, o Imperador não a deixaria de lado.
348
00:24:44,920 --> 00:24:47,750
- Eu imploro...
- Rudolf levou sua filha para Mayerling,
349
00:24:47,840 --> 00:24:52,390
para dar a terrível notícia de que
não reinaria como Imperatriz, afinal.
350
00:24:52,480 --> 00:24:56,630
Mas você a encheu de sonhos de glória.
351
00:24:56,720 --> 00:25:00,590
Ela não suportou a decepção
e, em um ataque de ressentimento...
352
00:25:02,320 --> 00:25:04,270
Ela envenenou meu filho.
353
00:25:05,440 --> 00:25:08,030
E então não havia mais nada
a fazer a não ser se matar.
354
00:25:08,120 --> 00:25:11,270
- Oh, Majestade...
- É nosso desejo de que você e sua filha
355
00:25:11,360 --> 00:25:12,990
sejam apagadas de nossa memória.
356
00:25:14,080 --> 00:25:16,380
Meu filho morreu de insuficiência cardíaca.
357
00:25:16,480 --> 00:25:18,430
Sua Majestade!
358
00:25:19,600 --> 00:25:21,470
Oh...
359
00:25:21,560 --> 00:25:24,950
Não se deixa a Majestade de costas.
360
00:25:25,040 --> 00:25:26,990
Ah...
361
00:25:27,080 --> 00:25:31,230
É ordem do Todo-Altíssimo que
não fale sobre isso com ninguém.
362
00:25:34,400 --> 00:25:38,150
Eu me prostro a seus pés,
Sua Divina Majestade.
363
00:25:40,120 --> 00:25:41,710
Eu me prostro.
364
00:25:42,800 --> 00:25:45,470
Eu me prostro.
365
00:25:46,560 --> 00:25:48,190
Eu me prostro.
366
00:26:10,880 --> 00:26:13,830
Loschek... seria justo dizer
367
00:26:13,920 --> 00:26:19,390
que Sua Alteza Imperial mostrou sinais
de excitação nervosa patológica ultimamente?
368
00:26:19,480 --> 00:26:21,830
Sim, senhor. Ele reclamou de
dores de cabeça, senhor.
369
00:26:21,920 --> 00:26:23,870
Bastante. Sua...
370
00:26:24,960 --> 00:26:27,230
Sua bexiga, sentia muita dor?
371
00:26:27,320 --> 00:26:30,150
- Apenas o de costume, senhor.
- Sim.
372
00:26:30,240 --> 00:26:32,270
Ele estava tomando grandes doses de morfina.
373
00:26:32,360 --> 00:26:34,310
Oh, sim, senhor.
374
00:26:34,400 --> 00:26:37,790
Bastante. Na verdade, do ponto de vista da Igreja,
375
00:26:37,880 --> 00:26:45,030
pode-se admitir que o equilíbrio de
sua mente estava temporariamente...
376
00:26:45,120 --> 00:26:47,470
Ele foi arremessado do cavalo
no outono passado, senhor.
377
00:26:49,040 --> 00:26:50,180
Sim.
378
00:26:50,280 --> 00:26:51,830
Obrigado, Loschek.
379
00:26:51,920 --> 00:26:53,510
Eu tinha esquecido.
380
00:26:53,600 --> 00:26:57,110
O Conde Bombelles chegou com o caixão, professor.
381
00:26:57,200 --> 00:26:59,910
- Haverá um velório?
- Naturalmente.
382
00:27:00,000 --> 00:27:02,510
Teremos que procurar no quarto
os documentos do falecido.
383
00:27:02,600 --> 00:27:04,470
- Precisamos de um escultor.
- Escultor?
384
00:27:04,560 --> 00:27:06,990
Alguém que pode modelar em cera.
385
00:27:07,080 --> 00:27:09,310
Há muitos remendos a serem feitos.
386
00:27:09,400 --> 00:27:12,030
- Quem manda aqui?
- Este é o território da Coroa.
387
00:27:12,120 --> 00:27:15,550
- Posso perguntar de quem é a autoridade...
- Barão Gorup, Comissário da Polícia.
388
00:27:15,640 --> 00:27:19,910
Temos instruções para impedir que pessoas não
autorizadas entrem na pousada. Seu nome?
389
00:27:20,000 --> 00:27:21,590
Filipe, Príncipe de Coburgo.
390
00:27:21,680 --> 00:27:23,110
Oh, Alteza, me perdoe.
391
00:27:23,200 --> 00:27:27,350
Viajamos de trem com vários correspondentes
conhecidos dos jornais de Viena.
392
00:27:27,440 --> 00:27:30,510
Tomei a liberdade de colocar uma
guarda em torno do pavilhão de caça.
393
00:27:30,600 --> 00:27:33,670
Está ciente de que já existem
turistas dentro do recinto?
394
00:27:33,760 --> 00:27:37,460
O Conde Bombelles, o lorde camarista
do príncipe herdeiro, assumiu o comando.
395
00:27:37,560 --> 00:27:39,510
- Talvez seja melhor...
- Ah.
396
00:27:39,600 --> 00:27:41,070
- Vossa Excelência.
- Loschek.
397
00:27:41,160 --> 00:27:44,350
Comissário Gorup, Polícia Imperial.
Viemos pelo cadáver feminino.
398
00:27:44,440 --> 00:27:47,750
Diga ao diretor da loja que estranhos
devem permanecer fora do pátio.
399
00:27:47,840 --> 00:27:49,790
Agente da Polícia Imperial Bayer, senhor.
400
00:27:49,880 --> 00:27:54,030
Recebi a notícia em Baden de que
o príncipe herdeiro foi assassinado.
401
00:27:54,120 --> 00:27:56,830
- Estou com o Dr. Siebenrock, do Tribunal Distrital de Baden.
- Bayer!
402
00:27:56,920 --> 00:28:00,620
Não há necessidade de
intervenção do tribunal penal.
403
00:28:00,720 --> 00:28:05,390
Você instruirá o Dr. Siebenrock de que todas
as outras investigações serão suspensas.
404
00:28:05,480 --> 00:28:07,150
Sua Alteza...
405
00:28:08,240 --> 00:28:10,190
O conde Stockau está no pátio.
406
00:28:10,280 --> 00:28:13,110
- Conde Stockau?
- Ele veio buscar o corpo de sua sobrinha.
407
00:28:13,200 --> 00:28:14,550
Bom Deus.
408
00:28:15,440 --> 00:28:17,740
Ela era uma dama adorável, senhor. Encantadora.
409
00:28:17,840 --> 00:28:19,790
E gostava muito de mim, senhor.
410
00:28:20,880 --> 00:28:22,990
Ela me deu um presente no final.
411
00:28:23,080 --> 00:28:25,030
Então eles me mandaram embora.
412
00:28:25,120 --> 00:28:28,510
Nunca ouvi o tiro, senhor, não o primeiro.
413
00:28:28,600 --> 00:28:29,790
Braffisch!
414
00:28:29,880 --> 00:28:32,230
Mas ouvi o segundo, senhor.
415
00:28:32,320 --> 00:28:36,670
Vossa Alteza, vim aqui em nome
de minha irmã Baronesa Vetsera.
416
00:28:36,760 --> 00:28:40,150
Ela foi ordenada pelo primeiro-ministro
a deixar Viena imediatamente,
417
00:28:40,240 --> 00:28:43,470
já que sua filha morta supostamente
envenenou o herdeiro do trono.
418
00:28:43,560 --> 00:28:46,550
Mas este homem é uma testemunha.
Fomos mal informados criminalmente.
419
00:28:46,640 --> 00:28:50,180
- Conde Stockau...
- Exijo o corpo da minha sobrinha assassinada.
420
00:28:50,280 --> 00:28:54,830
Sei que falo por toda a família real
quando digo o quanto nos solidarizamos
421
00:28:54,920 --> 00:28:58,270
- com a Baronesa em sua trágica perda.
- Haller! Kunz!
422
00:28:58,360 --> 00:29:01,430
Desculpe, meu caro Conde,
devo pedir-lhe que saia.
423
00:29:01,520 --> 00:29:03,030
Vim pelo corpo da minha sobrinha!
424
00:29:03,120 --> 00:29:07,350
Fui ordenado pelo Altíssimo a excluir a
família Vetsera da propriedade Mayerling.
425
00:29:07,440 --> 00:29:10,750
Retorne a Viena. Sem dúvida, será informado
sobre como proceder no devido tempo.
426
00:29:10,840 --> 00:29:12,190
Alteza.
427
00:29:25,760 --> 00:29:29,300
Oh, pelo amor de Deus!
428
00:29:29,400 --> 00:29:30,910
Pelo amor de Deus!
429
00:29:31,960 --> 00:29:34,150
Por que não fui informada?
430
00:29:34,240 --> 00:29:35,300
Estefânia.
431
00:29:35,400 --> 00:29:39,870
Como ousa saber disso e não eu!
Sou esposa dele!
432
00:29:39,960 --> 00:29:42,340
- Eu deveria ter sido o primeira a ser informada!
- Querida menina.
433
00:29:42,440 --> 00:29:44,820
Ele se matou. Sabia que ele faria isso!
434
00:29:44,920 --> 00:29:46,990
Estefânia, já chega. Ferenczy.
435
00:29:47,080 --> 00:29:49,640
- Um pacto de suicídio com uma prostituta!
- Já chega!
436
00:29:49,720 --> 00:29:51,670
Tentei te dizer.
437
00:29:51,760 --> 00:29:54,550
Tentei contar ao papai. Ele falou sobre isso.
438
00:29:54,640 --> 00:29:56,230
Ele falou sobre...
439
00:29:56,320 --> 00:29:58,430
- Tirar sua vida.
- Isso é uma mentira.
440
00:29:58,520 --> 00:30:00,190
Como você saberia?
441
00:30:00,280 --> 00:30:03,870
- Ele era meu filho.
- Nunca esteve aqui. Nunca o conheceu!
442
00:30:04,920 --> 00:30:07,300
Ele sabia! Ele viu! Ele ficou feliz!
443
00:30:07,400 --> 00:30:08,950
Sua Alteza Real.
444
00:30:09,040 --> 00:30:11,710
- Você era inimigo dele! Olhe para você!
- Minha querida princesa.
445
00:30:11,800 --> 00:30:13,270
Este é um momento solene para todos nós.
446
00:30:13,360 --> 00:30:17,430
Você o odiava. Ele e seus amigos liberais.
447
00:30:17,520 --> 00:30:19,750
E ele te desprezou.
448
00:30:19,840 --> 00:30:21,060
Você tinha medo dele
449
00:30:21,160 --> 00:30:23,460
- porque as pessoas o amavam.
- Sim, eles amavam.
450
00:30:26,320 --> 00:30:29,150
Eu soube ontem à noite.
451
00:30:29,240 --> 00:30:31,910
No jantar em família, quando ele enviou suas desculpas.
452
00:30:33,080 --> 00:30:34,550
Ele estava doente!
453
00:30:34,640 --> 00:30:36,940
Tentei te dizer.
454
00:30:37,040 --> 00:30:40,310
E todos vocês me olharam como se fosse minha culpa.
455
00:30:40,400 --> 00:30:43,910
Você era esposa dele. Quando um marido
se desgarra, cabe à esposa reconquistá-lo.
456
00:30:44,000 --> 00:30:47,150
Perdido? Ele nunca estava em casa.
457
00:30:47,240 --> 00:30:49,750
Ele nunca me quis! Não como esposa!
458
00:30:49,840 --> 00:30:53,230
Fui a única princesa católica
que ele conseguiu encontrar.
459
00:30:53,320 --> 00:30:55,350
E nada menos serviria para um Habsburgo.
460
00:30:55,440 --> 00:30:57,550
- Oh, Estefânia...
- Maldito seja.
461
00:30:57,640 --> 00:31:00,270
Amaldiçoo os Habsburgos
pelo que vocês fizeram comigo.
462
00:31:01,360 --> 00:31:03,740
Carrego sua doença na minha barriga.
463
00:31:03,840 --> 00:31:06,300
E você me culpa por ser estéril.
464
00:31:06,400 --> 00:31:08,830
Não acredito em você.
465
00:31:08,920 --> 00:31:12,030
- Majestade, permita-me...
- Não me toque.
466
00:31:12,120 --> 00:31:17,670
Você o manteve fora do poder,
desperdiçando seus dons, seus talentos.
467
00:31:17,760 --> 00:31:19,070
Com prostitutas e bêbados.
468
00:31:19,160 --> 00:31:22,630
Oh, sim, sim, sim. Ele estava mais seguro assim.
469
00:31:22,720 --> 00:31:26,390
- Atirando em animais!
- Estefânia, ele está morto.
470
00:31:26,480 --> 00:31:28,430
E ele nem mesmo temia a Deus.
471
00:31:28,520 --> 00:31:30,550
Não temia a Deus.
472
00:31:35,920 --> 00:31:37,990
- Sua Majestade...
- Deixe-nos, Taaffe.
473
00:31:38,080 --> 00:31:40,030
- Ela estava exaltada.
- Deixe-nos.
474
00:31:54,600 --> 00:31:58,870
Caro Loschek, traga um
padre para orar por nós
475
00:31:58,960 --> 00:32:01,470
e nos sepulte em uma vala comum.
476
00:32:02,520 --> 00:32:07,380
Os objetos de valor e as cartas da minha querida
Maria, por favor, entreguem à mãe de Maria.
477
00:32:07,480 --> 00:32:11,630
Agradeço seus serviços
invariavelmente leais e dedicados
478
00:32:11,720 --> 00:32:14,180
ao longo de muitos anos.
479
00:32:14,280 --> 00:32:18,390
Faça com que a carta para minha esposa
chegue até ela pelo caminho mais curto.
480
00:32:18,480 --> 00:32:20,350
Rodolfo.
481
00:32:21,400 --> 00:32:22,950
Obrigado, Loschek.
482
00:32:24,680 --> 00:32:26,150
Senhor.
483
00:32:27,240 --> 00:32:30,190
Enviei Bratfisch à abadia,
senhor, para buscar o Padre.
484
00:32:31,280 --> 00:32:33,230
Está escurecendo.
485
00:32:33,320 --> 00:32:35,270
Bayer!
486
00:32:37,120 --> 00:32:39,390
É melhor queimar o tapete e a colcha.
487
00:32:40,200 --> 00:32:41,830
Sua Alteza.
488
00:32:53,680 --> 00:32:55,980
Sente. Sente-se, meu caro Taaffe.
489
00:32:56,920 --> 00:33:00,350
Há muito o que fazer. Trabalho, trabalho.
490
00:33:00,440 --> 00:33:03,830
Seu grande amor flui para o povo,
Sua Majestade, como o deles para você.
491
00:33:04,920 --> 00:33:06,710
A notícia já está nas ruas.
492
00:33:08,240 --> 00:33:12,430
Morreu pacificamente esta
manhã de um ataque apoplético.
493
00:33:14,120 --> 00:33:16,070
Achei que havíamos concordado
com a insuficiência cardíaca.
494
00:33:16,160 --> 00:33:21,510
O príncipe herdeiro não tinha histórico
de problemas cardíacos, Majestade.
495
00:33:22,680 --> 00:33:23,820
Ah.
496
00:33:24,920 --> 00:33:30,270
A polícia assumirá todos os outros jornais
caso se desviem de nossas declarações oficiais.
497
00:33:30,360 --> 00:33:32,310
- Existem rumores, então?
- Muitos.
498
00:33:32,400 --> 00:33:36,270
Ordenei que todos os telegramas de
embaixadas estrangeiras sejam decodificados,
499
00:33:36,360 --> 00:33:38,510
então censurados ou suprimidos.
500
00:33:38,600 --> 00:33:41,030
- Certo.
- Nossos assuntos devem ser protegidos.
501
00:33:42,120 --> 00:33:46,430
Tomei a iniciativa de informar por
telegrama todas as casas reais importantes
502
00:33:46,520 --> 00:33:48,870
em relação ao luto de Sua Majestade.
503
00:33:50,240 --> 00:33:52,510
E Sua Santidade?
504
00:33:52,600 --> 00:33:57,990
Evitei telegrafar diretamente
para Sua Santidade
505
00:33:58,080 --> 00:34:00,670
até recebermos o relatório
do Professor Widerhofer.
506
00:34:00,760 --> 00:34:04,270
Ainda há a questão da garota.
507
00:34:06,600 --> 00:34:07,990
Ah.
508
00:35:02,880 --> 00:35:05,630
O Abade Grinback chegou para
celebrar uma Missa de Réquiem.
509
00:35:11,680 --> 00:35:13,430
Depressa!
510
00:35:24,000 --> 00:35:26,070
Paz para esta família.
511
00:35:26,160 --> 00:35:28,390
Mas para todos os seus habitantes.
512
00:35:30,880 --> 00:35:36,750
Tenho certeza de que lhe agradeço em nome do
Altíssimo, Pai, por esta visita pessoal de conforto.
513
00:35:36,840 --> 00:35:39,750
A Igreja Matriz acolhe todos os necessitados.
514
00:35:39,840 --> 00:35:42,630
Podemos ver os que partiram?
515
00:35:43,680 --> 00:35:45,830
Sim, claro.
516
00:36:12,040 --> 00:36:14,110
Professor Widerhofer, Vossa Majestade.
517
00:36:15,240 --> 00:36:18,550
Minhas mais profundas condolências, Majestade.
518
00:36:18,640 --> 00:36:20,190
Obrigado, Widerhofer.
519
00:36:22,160 --> 00:36:25,110
Conte-me. Quero saber tudo.
520
00:36:25,200 --> 00:36:29,550
O Professor Widerhofer trabalhou
a noite toda, Vossa Majestade,
521
00:36:29,640 --> 00:36:32,510
preparando o corpo para o estado de repouso.
522
00:36:32,600 --> 00:36:35,950
- Se importaria em prestar seus respeitos?
- Agora não, Taaffe, agora não.
523
00:36:36,040 --> 00:36:39,470
Meu filho era general do Exército
e devo visitá-lo como tal.
524
00:36:41,560 --> 00:36:47,230
Diga-me, professor, meu filho morreu em... agonia?
525
00:36:47,320 --> 00:36:50,150
Posso garantir a Vossa Majestade que
ele não sofreu por um momento.
526
00:36:51,240 --> 00:36:53,430
A bala passou direto pelo cérebro.
527
00:36:53,520 --> 00:36:55,820
Bala? Qual bala?
528
00:36:55,920 --> 00:36:58,550
A bala com a qual ele atirou
em si mesmo, Majestade.
529
00:36:58,640 --> 00:37:00,390
Atirou em si mesmo?
530
00:37:00,480 --> 00:37:02,860
Rudolf atirou em si mesmo?
531
00:37:02,960 --> 00:37:04,990
Que mentiras está me contando?
532
00:37:05,080 --> 00:37:07,350
Ele foi envenenado. Taaffe?
533
00:37:17,680 --> 00:37:23,390
Ele a chama de "anjo comoventemente puro", Ferenczy.
534
00:37:25,840 --> 00:37:32,100
Ele a matou e ficou lá sentado, escrevendo esta
carta com o corpo dela ao lado dele na cama.
535
00:37:35,120 --> 00:37:37,070
Sua Majestade.
536
00:37:38,400 --> 00:37:42,020
Majestade, o Imperador pergunta
se pode ler sua carta.
537
00:37:43,080 --> 00:37:44,710
Não havia nenhuma para ele?
538
00:37:44,800 --> 00:37:46,750
Parece que não, Majestade.
539
00:37:46,840 --> 00:37:48,790
Pegue, Taaffe.
540
00:37:50,640 --> 00:37:52,590
E que isso o console.
541
00:37:55,960 --> 00:38:01,870
Querida Estefânia, está livre da
minha presença e da minha praga.
542
00:38:01,960 --> 00:38:04,390
Seja feliz do seu jeito.
543
00:38:04,480 --> 00:38:09,110
Vou com calma para a morte,
só isso pode salvar meu bom nome.
544
00:38:10,440 --> 00:38:12,390
Abraçando você calorosamente...
545
00:38:13,440 --> 00:38:15,390
Seu amoroso Rodolfo.
546
00:38:21,160 --> 00:38:23,510
Ele me pediu para morrer com ele.
547
00:38:23,600 --> 00:38:25,950
Um ano atrás.
548
00:38:26,040 --> 00:38:29,070
Ela só o conhecia há alguns meses.
549
00:38:30,280 --> 00:38:31,670
Pobre garota.
550
00:38:31,760 --> 00:38:34,470
Ela deve tê-lo amado.
551
00:38:35,800 --> 00:38:39,470
Mãe querida, me perdoe,
não resisti ao amor.
552
00:38:39,560 --> 00:38:44,190
Enterre-me ao seu lado.
Sou mais feliz na morte do que na vida.
553
00:38:44,280 --> 00:38:46,230
Sua Maria.
554
00:38:46,320 --> 00:38:50,190
Observação: Bratfisch assobiou maravilhosamente.
555
00:38:50,280 --> 00:38:52,030
Hã?
556
00:38:53,160 --> 00:38:57,670
Aparentemente, o cocheiro foi convidado
para um último entretenimento à meia-noite.
557
00:38:57,760 --> 00:38:59,430
Devemos entregá-lo?
558
00:38:59,520 --> 00:39:02,510
Por que não? É melhor a aposentadoria de Bratfisch.
559
00:39:02,600 --> 00:39:04,830
Pedem o corpo, a mãe e o tio.
560
00:39:04,920 --> 00:39:07,430
Está fora de questão.
Temos ordens do Altíssimo
561
00:39:07,520 --> 00:39:10,310
de informar que a Baronesa Maria está viva e lúcida.
562
00:39:10,400 --> 00:39:14,550
Exigem um enterro na igreja. Não posso
garantir o silêncio deles se não conseguirem.
563
00:39:14,640 --> 00:39:15,910
Vejamos...
564
00:39:16,000 --> 00:39:19,540
Tem toda a autoridade necessária.
Organize algo.
565
00:39:38,960 --> 00:39:42,710
Uma circunstância muito
embaraçosa, não concorda, Padre?
566
00:39:42,800 --> 00:39:46,630
Um dos guardiões encontrou o corpo esta
manhã enquanto inspecionava a propriedade.
567
00:39:46,720 --> 00:39:49,830
Naturalmente, não gostaríamos que as pessoas
relatassem ou confundissem sua morte
568
00:39:49,920 --> 00:39:52,220
com a tragédia mais profunda de Sua Alteza Real.
569
00:39:52,320 --> 00:39:54,030
Como ela morreu?
570
00:39:54,120 --> 00:39:56,710
- Como?
- Pode ter havido jogo sujo.
571
00:39:56,800 --> 00:40:00,990
Sou um policial, Padre.
Tem minhas garantias solenes quanto a isso.
572
00:40:01,080 --> 00:40:05,940
Nesse caso, meu mestre é Deus,
então devo perguntar novamente,
573
00:40:06,040 --> 00:40:07,790
não há certidão de óbito?
574
00:40:08,880 --> 00:40:13,820
Terá uma no seu devido tempo, especificando
que a senhorita morreu por suas próprias mãos.
575
00:40:13,920 --> 00:40:17,950
Então não posso e não devo
enterrá-la em solo consagrado.
576
00:40:18,040 --> 00:40:19,990
Como espero que minha alma seja salva...
577
00:40:20,080 --> 00:40:24,510
Abade Grunbackk... por favor me diga,
é um servo leal de nosso Imperador?
578
00:40:24,600 --> 00:40:26,550
De fato, sou.
579
00:40:26,640 --> 00:40:30,550
Em todas as coisas temporais, nosso
amado Imperador está próximo do Divino.
580
00:40:30,640 --> 00:40:32,390
Mas nos assuntos espirituais...
581
00:40:32,480 --> 00:40:34,430
Respondo a Sua Santidade.
582
00:40:37,040 --> 00:40:38,990
Tenho uma carta aqui.
583
00:40:40,280 --> 00:40:41,830
Leia-a.
584
00:40:43,280 --> 00:40:46,950
Reconhecerá que vem
da mais alta autoridade.
585
00:40:54,640 --> 00:40:56,110
Assassinato?
586
00:40:56,200 --> 00:41:00,630
Notará que está ordenado para sempre
manter silêncio sobre o que lê.
587
00:41:02,240 --> 00:41:04,190
Sou um padre.
588
00:41:04,280 --> 00:41:08,030
Entregue o caixão. Vou realizar os ritos.
589
00:41:08,120 --> 00:41:10,270
Devemos entregar o corpo da menina.
590
00:41:10,360 --> 00:41:13,270
Caberá ao mosteiro fornecer o caixão.
591
00:41:17,920 --> 00:41:19,510
Louco?
592
00:41:19,600 --> 00:41:21,390
Ele não estava louco.
593
00:41:21,480 --> 00:41:24,950
Majestade, essa declaração
é o que Sua Santidade exigirá
594
00:41:25,040 --> 00:41:27,500
a fim de consentir um enterro na igreja.
595
00:41:31,600 --> 00:41:34,160
Ele diz que não era digno de ser meu filho.
596
00:41:34,240 --> 00:41:36,700
Sua mente estava perturbada, Majestade.
597
00:41:37,960 --> 00:41:39,710
Ah, sim.
598
00:41:44,880 --> 00:41:46,070
E a garota?
599
00:41:46,160 --> 00:41:48,190
Tenho os assuntos em mãos, Sua Majestade.
600
00:41:49,480 --> 00:41:51,430
Morta.
601
00:41:51,520 --> 00:41:53,270
Baleada por meu filho.
602
00:41:53,360 --> 00:41:56,430
O mundo deve ser
desiludido de tal calúnia.
603
00:41:56,520 --> 00:42:02,110
Estou enviando seus tios, o Conde Stockau e Herr
Baltazzi, para levá-la embora assim que escurecer.
604
00:42:03,560 --> 00:42:07,230
Eles aceitam, é claro, que não
se trata de um carro funerário.
605
00:42:25,760 --> 00:42:27,710
Coloque-a.
606
00:42:27,800 --> 00:42:29,750
Não consigo.
607
00:42:33,000 --> 00:42:34,830
Ela está rígida como uma tábua.
608
00:42:34,920 --> 00:42:37,270
Ah, isso não é bom.
609
00:42:42,320 --> 00:42:44,230
Loschek! Encontre um machado.
610
00:42:44,320 --> 00:42:46,110
Não! Essa é minha sobrinha!
611
00:42:47,000 --> 00:42:50,540
Devo lembrá-lo, Herr Baltazzi, que está
sob ordens diretas de nosso Imperador.
612
00:42:50,640 --> 00:42:53,350
Sua sobrinha vai deixar Mayerling,
na sua frente na carruagem.
613
00:42:53,440 --> 00:42:54,870
Você não fez o bastante?
614
00:42:54,960 --> 00:42:57,910
Você nem permitirá que a mãe
da pobre criança vá ao enterro!
615
00:42:58,000 --> 00:43:01,430
Alexander... permita-me lidar com isso.
616
00:43:01,520 --> 00:43:04,030
- Barão Gorup.
- Sim, Conde Stockau?
617
00:43:04,120 --> 00:43:07,310
Meu irmão e eu não podemos permitir
qualquer outra profanação do cadáver.
618
00:43:07,400 --> 00:43:11,830
Acho que agora estamos preparados para caminhar
até os portões de entrada e proclamar a verdade.
619
00:43:11,920 --> 00:43:15,190
Em nosso caminho, receberemos balas
nas costas de sua Polícia Imperial.
620
00:43:15,280 --> 00:43:17,580
Mas isso o deixará com outro problema.
621
00:43:17,680 --> 00:43:20,910
Os jornalistas nos viram chegar.
Estão esperando para nos ver partir.
622
00:43:21,000 --> 00:43:23,030
E o que sugere, meu caro Conde?
623
00:43:23,120 --> 00:43:26,030
A profanação do corpo cessará.
624
00:43:26,120 --> 00:43:28,270
Não há necessidade de quebrar suas costas.
625
00:43:29,520 --> 00:43:33,390
Acho que Alexander e eu temos a
coragem de segurá-la entre nós.
626
00:43:35,400 --> 00:43:38,830
Você entende que o que você sugere
irá em meu relatório ao Altíssimo?
627
00:43:38,920 --> 00:43:40,870
Naturalmente.
628
00:43:40,960 --> 00:43:43,990
Então a responsabilidade é sua.
Por favor, ordene.
629
00:44:35,080 --> 00:44:38,750
Separação. O tempo está se esgotando.
630
00:44:40,160 --> 00:44:45,100
Concluo... O Imperador não abdicará.
631
00:44:45,200 --> 00:44:47,150
Ele está caminhando para o declínio.
632
00:44:49,360 --> 00:44:53,310
Espera eterna com conflitos contínuos insuportáveis.
633
00:44:53,400 --> 00:44:59,790
Aspirações magníficas em relação
à Hungria, mas perigosas.
634
00:45:01,240 --> 00:45:05,630
Nenhum entendimento em parte alguma
para esmagar as relações matrimoniais.
635
00:45:07,120 --> 00:45:15,310
A jovem Baronesa escolhe o mesmo caminho
por causa do desespero de seu amor por mim.
636
00:45:18,320 --> 00:45:20,270
Expiação.
637
00:45:20,360 --> 00:45:22,310
Rodolfo.
638
00:45:22,400 --> 00:45:26,670
Encontramos na gaveta de uma
escrivaninha, Majestade, com o testamento.
639
00:45:28,840 --> 00:45:30,830
Oh... sim, a vontade.
640
00:45:32,480 --> 00:45:39,550
Sabia, Coburg, que ele deixou todo o seu
dinheiro para uma mulher da cidade?
641
00:45:39,640 --> 00:45:42,350
Mizzi Kaspar, é o nome dela.
642
00:45:44,680 --> 00:45:49,700
Parece que ele a pediu para morrer com
ele no verão passado, mas ela se recusou.
643
00:45:51,080 --> 00:45:53,710
Ela foi à polícia, mas eles...
644
00:45:53,800 --> 00:45:55,750
Não levaram a sério.
645
00:45:58,040 --> 00:46:02,190
Ele passou sua última noite
em Viena com Mizzi Kaspar.
646
00:46:05,800 --> 00:46:08,870
Essa pobre garota sabia, não acha?
647
00:46:16,240 --> 00:46:18,190
Sua Majestade...
648
00:46:18,280 --> 00:46:20,740
Divulgamos a verdade aos jornais.
649
00:46:21,800 --> 00:46:23,470
A verdade?
650
00:46:23,560 --> 00:46:26,590
Suicídio, enquanto o equilíbrio
de sua mente estava perturbado.
651
00:46:27,720 --> 00:46:29,310
E a garota?
652
00:46:29,400 --> 00:46:31,350
Sua Majestade...
653
00:46:31,440 --> 00:46:34,000
nunca nos referiremos à presença da senhorita.
654
00:46:34,080 --> 00:46:36,310
A senhorita foi assassinada.
655
00:46:36,400 --> 00:46:39,310
Um pacto suicida entre duas
pessoas profundamente apaixonadas.
656
00:46:40,360 --> 00:46:43,030
Essa será a próxima versão oficial?
657
00:46:43,120 --> 00:46:44,910
Sua Majestade?
658
00:46:46,000 --> 00:46:48,950
Quando Rodolfo tinha 17 anos,
659
00:46:49,040 --> 00:46:51,990
escreveu um ensaio sobre o Danúbio...
660
00:46:53,720 --> 00:47:01,870
como uma artéria vital, levando a cultura
de Viena às raças atrasadas dos Balcãs.
661
00:47:04,480 --> 00:47:08,670
A missão da Áustria, disse
ele, é olhar para o leste.
662
00:47:08,760 --> 00:47:10,830
Eu tenho um sentimento, Sua Majestade,
663
00:47:10,920 --> 00:47:14,990
que ele compartilhou tais pensamentos
com os húngaros e eles o exploraram.
664
00:47:15,080 --> 00:47:17,460
Vocês... o exploraram!
665
00:47:18,520 --> 00:47:21,080
O que quer que meu filho possa ter feito,
666
00:47:21,160 --> 00:47:23,430
todos vocês, para seus propósitos vorazes,
667
00:47:23,520 --> 00:47:25,790
- usaram meu menino, e são os culpados.
- Sua Majestade é...
668
00:47:27,400 --> 00:47:33,710
E seu tutor, General Gondrecourt disparou com pistolas
ao lado de sua cabeça para torná-lo mais corajoso.
669
00:47:33,800 --> 00:47:35,590
"Boa disciplina do exército", disse.
670
00:47:35,680 --> 00:47:37,510
Levou meu filho para caçar e disse:
671
00:47:37,600 --> 00:47:41,070
"Atire em qualquer coisa à vista, Sua Alteza.
É tudo seu para matar."
672
00:47:44,760 --> 00:47:49,190
Vossa Majestade, o Altíssimo
comparecerá ao velório amanhã de manhã.
673
00:47:49,280 --> 00:47:51,230
Vai acompanhá-lo?
674
00:47:52,280 --> 00:47:54,270
Não, Taaffe, não.
675
00:47:54,360 --> 00:47:56,070
Sua Majestade.
676
00:47:58,360 --> 00:48:00,740
Esse cadáver não é meu filho.
677
00:48:03,440 --> 00:48:05,670
Sua cabeça é feita de cera.
678
00:49:22,760 --> 00:49:28,510
Deus, em cuja misericórdia
descansam as almas dos fiéis,
679
00:49:28,600 --> 00:49:32,910
agora digna-se a abençoar
o túmulo e um anjo...
680
00:49:33,000 --> 00:49:36,670
Do meu ponto de vista, o funeral
da menina correu muito bem.
681
00:49:36,760 --> 00:49:39,190
Segurança total foi mantida,
682
00:49:39,280 --> 00:49:43,150
e a polícia relatou pouca
curiosidade perceptível de estranhos.
683
00:49:44,440 --> 00:49:48,950
Mas os monges, eu suspeito, não
fizeram nenhum voto estrito de silêncio.
684
00:49:49,040 --> 00:49:53,430
De qualquer forma, em poucos dias,
os jornais estrangeiros começaram a fofocar.
685
00:49:53,520 --> 00:49:58,270
Houve até relatos de assassinato, o
que dificilmente teria sido necessário,
686
00:49:58,360 --> 00:50:01,110
já que o príncipe herdeiro
destruiu seu próprio caráter,
687
00:50:01,200 --> 00:50:03,580
e a causa liberal com isso.
688
00:50:10,200 --> 00:50:15,790
Oficialmente, é claro, nunca admitimos nada
e levei a verdade comigo para a aposentadoria.
689
00:50:24,080 --> 00:50:27,910
A vida era mais fácil, devo
confessar, sem o príncipe herdeiro.
690
00:50:29,760 --> 00:50:31,590
Quanto à Imperatriz,
691
00:50:31,680 --> 00:50:33,630
ela não foi ao funeral.
692
00:50:34,960 --> 00:50:39,030
Embora à tarde da noite na cripta,
ela disse ter chamado o nome de Rodolfo,
693
00:50:39,120 --> 00:50:42,390
na esperança de que seu
fantasma talvez a respondesse.
694
00:50:44,920 --> 00:50:48,270
Ela viveu por dez anos,
numa figura solitária em preto,
695
00:50:48,360 --> 00:50:51,790
vagando sem rumo de um lugar para outro.
696
00:50:54,240 --> 00:50:57,630
Em setembro de 1898, ela visitou Genebra,
697
00:50:57,720 --> 00:51:02,710
e embarcando em um navio a vapor em um lago, foi
morta a facadas por um jovem anarquista italiano,
698
00:51:02,800 --> 00:51:06,110
que não tinha motivo mais real do que ela.
699
00:51:11,960 --> 00:51:15,630
O Imperador recebeu a notícia
enquanto se preparava para o jubileu
700
00:51:15,720 --> 00:51:18,550
para comemorar os primeiros
50 anos de seu reinado.
701
00:51:22,600 --> 00:51:25,160
Nada me foi poupado...
702
00:51:26,200 --> 00:51:28,110
Neste mundo.
58383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.