Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,960 --> 00:00:46,750
Durante a guerra de 1870,
2
00:00:46,840 --> 00:00:51,270
as garras da águia prussiana afundaram-se
profundamente na barriga macia da França,
3
00:00:51,360 --> 00:00:54,230
e a deixou fraca e dividida.
4
00:00:55,320 --> 00:00:59,790
Esmagado pela cruel máquina de guerra alemã,
Napoleão III fugiu para a Inglaterra,
5
00:00:59,880 --> 00:01:02,630
e a França proclamou sua Terceira República.
6
00:01:08,560 --> 00:01:12,590
A forte sombra da supremacia
prussiana na Europa se alongou,
7
00:01:13,480 --> 00:01:18,110
e foi reforçada por seu vigoroso
e crescente desenvolvimento industrial.
8
00:01:23,560 --> 00:01:27,990
Permitiu que Bismarck realizasse
seu sonho de um Império Alemão,
9
00:01:28,080 --> 00:01:33,830
em que todos os antigos principados
foram unidos sob a Casa de Hohenzollern.
10
00:01:37,120 --> 00:01:40,790
Em 1879, a nova e confiante Alemanha
11
00:01:40,880 --> 00:01:43,950
estava vinculada por tratado
a seu antigo rival e vizinho,
12
00:01:44,040 --> 00:01:46,390
o Império Austro-Húngaro,
13
00:01:46,480 --> 00:01:48,430
governado pela Casa de Habsburgo.
14
00:01:51,840 --> 00:01:55,110
Ao mesmo tempo, essas duas forças poderosas
15
00:01:55,200 --> 00:02:00,030
foram aliados da imperiosa e autocrática
dinastia Romanov da Rússia.
16
00:02:00,120 --> 00:02:03,110
Hohenzollern, Habsburgos e Romanov,
17
00:02:03,200 --> 00:02:05,150
unidos em uma liga de imperadores.
18
00:02:08,560 --> 00:02:10,510
Esses monarcas reais foram:
19
00:02:11,640 --> 00:02:13,590
Czar Alexandre da Rússia.
20
00:02:17,840 --> 00:02:19,990
Imperador Francisco José da Áustria.
21
00:02:24,560 --> 00:02:27,310
E Kaiser Guilherme da Alemanha.
22
00:02:28,880 --> 00:02:30,470
1887.
23
00:02:30,560 --> 00:02:32,510
Os Hohenzollerns reinam supremos.
24
00:02:34,280 --> 00:02:36,660
Vivendo em silêncio com seus filhos sobreviventes,
25
00:02:36,760 --> 00:02:40,460
o príncipe herdeiro e a princesa
foram excluídos do poder e da política
26
00:02:40,560 --> 00:02:42,510
por Bismarck e o Imperador.
27
00:02:45,160 --> 00:02:47,310
Seu filho mais velho, o Príncipe Guilherme,
28
00:02:47,400 --> 00:02:49,630
cada vez mais em desacordo com seus pais,
29
00:02:49,720 --> 00:02:53,670
casou-se com a Princesa Vitória
de Schleswig-Holstein-Augustenburg,
30
00:02:53,760 --> 00:02:55,710
familiarmente conhecida como Dona.
31
00:02:57,000 --> 00:03:01,110
O que acha desta foto do Czar?
Ele me enviou pessoalmente.
32
00:03:02,320 --> 00:03:04,390
Visitarei a Rússia em breve, Dona,
33
00:03:05,960 --> 00:03:09,270
e ele me fará um coronel honorário
de um de seus regimentos.
34
00:03:09,360 --> 00:03:10,870
É habitual.
35
00:03:11,840 --> 00:03:14,270
E é bom ter boas relações com eles.
36
00:03:15,160 --> 00:03:16,910
É o que diz Bismarck.
37
00:03:29,880 --> 00:03:33,550
Bismarck foi, por duas
décadas, Senhor da Alemanha,
38
00:03:33,640 --> 00:03:36,230
e corretor honesto do continente.
39
00:03:36,320 --> 00:03:38,270
O Chanceler de Ferro.
40
00:03:40,560 --> 00:03:42,510
Quando eu morrer,
41
00:03:42,600 --> 00:03:45,950
gostaria que jogassem
meu corpo em uma rede
42
00:03:47,000 --> 00:03:49,300
entre duas dessas árvores.
43
00:03:50,440 --> 00:03:54,110
É o costume de enterrar uma
tribo primitiva em algum lugar.
44
00:03:55,160 --> 00:03:56,270
Eu deveria gostar disso.
45
00:03:56,360 --> 00:03:58,790
Você viverá muito mais anos, Excelência.
46
00:04:00,560 --> 00:04:04,260
Os primeiros 70 anos de vida de um homem
47
00:04:04,360 --> 00:04:05,910
são os mais felizes.
48
00:04:07,600 --> 00:04:09,550
Mas se minha esposa for chamada,
49
00:04:11,320 --> 00:04:13,150
não desejo ficar para trás.
50
00:04:13,240 --> 00:04:17,030
Você trouxe o projeto de lei de pensão?
51
00:04:18,120 --> 00:04:19,100
Sim.
52
00:04:20,880 --> 00:04:22,670
Os homens são como animais.
53
00:04:22,760 --> 00:04:27,550
Estão contentes desde que estejam
bem alimentados e protegidos!
54
00:04:27,640 --> 00:04:29,940
Agora, o estado fornecerá para eles.
55
00:04:30,040 --> 00:04:34,790
Isso vai tirar o vento das velas dos socialistas.
56
00:04:34,880 --> 00:04:36,350
Com um custo.
57
00:04:36,440 --> 00:04:38,900
Uma revolução teria custado muito mais.
58
00:04:40,280 --> 00:04:42,350
Deixe. Vou ler esta noite.
59
00:04:42,440 --> 00:04:43,790
Você precisa?
60
00:04:43,880 --> 00:04:45,830
Devo saber tudo.
61
00:04:48,600 --> 00:04:50,430
Mas...
62
00:04:50,520 --> 00:04:52,630
Estou entediado, Holstein.
63
00:04:53,880 --> 00:04:56,340
O grande trabalho está feito.
64
00:04:56,440 --> 00:04:58,070
Quando o Imperador morrer...
65
00:04:59,400 --> 00:05:01,350
As coisas não vão mudar.
66
00:05:01,440 --> 00:05:03,900
Mas o príncipe herdeiro vai querer reformas.
67
00:05:04,000 --> 00:05:07,150
Então ele se encontrará em uma posição difícil.
68
00:05:08,280 --> 00:05:10,710
Vossa Excelência não pensa em se aposentar?
69
00:05:12,920 --> 00:05:14,870
Nunca poderei me aposentar.
70
00:05:23,200 --> 00:05:25,830
E quando meu avô morrer,
71
00:05:25,920 --> 00:05:28,030
vai servir meu pai?
72
00:05:28,120 --> 00:05:29,790
Se eu for poupado.
73
00:05:29,880 --> 00:05:33,710
Oh, tenho certeza que você será poupado.
Mas você não o admira, não é?
74
00:05:34,760 --> 00:05:37,060
A capacidade de admirar homens
75
00:05:37,160 --> 00:05:39,990
está apenas moderadamente desenvolvida em mim.
76
00:05:40,080 --> 00:05:45,750
É um defeito do meu olho que ele seja mais aguçado
pelas fraquezas do que pelas boas qualidades.
77
00:05:47,200 --> 00:05:49,190
Seu pai vai querer que eu obedeça à maioria.
78
00:05:49,280 --> 00:05:52,670
Isso requer uma flexibilidade
de caráter que não possuo.
79
00:05:52,760 --> 00:05:54,030
Sim!
80
00:05:55,120 --> 00:05:56,710
Mas você permaneceria como chanceler?
81
00:05:58,160 --> 00:05:59,590
Será meu dever.
82
00:05:59,680 --> 00:06:01,350
Oh, você se tornou um liberal, então?
83
00:06:01,440 --> 00:06:05,060
Oh, eu nunca fui doutrinário.
Liberal, conservador, reacionário,
84
00:06:05,160 --> 00:06:11,590
todos esses nomes me parecem luxos inúteis,
como as armadilhas do Estado.
85
00:06:11,680 --> 00:06:14,790
O Imperador deu-me a Ordem da Grande Cruz.
86
00:06:14,880 --> 00:06:20,070
Eu preferia ter um cavalo
ou um barril de bom vinho renano.
87
00:06:20,160 --> 00:06:22,270
Claro, sua adega está cheia de vinho.
88
00:06:22,360 --> 00:06:28,190
Pode ser o suficiente, mas pretendo beber
mais de 5.000 garrafas de champanhe,
89
00:06:28,280 --> 00:06:29,500
antes que minha vida acabe!
90
00:06:31,640 --> 00:06:35,310
Você come e bebe demais.
Isso é ruim para você.
91
00:06:35,400 --> 00:06:38,590
Atrevo-me a dizer que devo reformar.
92
00:06:38,680 --> 00:06:40,110
Tenho um médico agora.
93
00:06:40,200 --> 00:06:42,230
Mas ele faz perguntas,
94
00:06:42,320 --> 00:06:44,620
e eu não respondo perguntas.
95
00:06:44,720 --> 00:06:47,310
Então você deve ir a um veterinário.
96
00:06:47,400 --> 00:06:50,710
Oh, estou sofrendo principalmente com a idade.
97
00:06:50,800 --> 00:06:52,190
Isso vai me matar no final.
98
00:06:52,280 --> 00:06:53,870
Ah...
99
00:06:53,960 --> 00:06:58,230
Ah, duas coisas me deram
grande prazer na vida:
100
00:06:58,320 --> 00:07:00,550
vinho e política.
101
00:07:00,640 --> 00:07:04,750
Agora o médico proibiu o vinho
e devo comer arenque e beber cerveja.
102
00:07:04,840 --> 00:07:06,710
E quanto à política?
103
00:07:07,760 --> 00:07:12,620
Não há nada mais a fazer em nossa vida,
exceto... manter o que temos.
104
00:07:12,720 --> 00:07:14,470
Oh, mas meu querido Príncipe Bismarck...
105
00:07:14,560 --> 00:07:16,030
Sim, fume, se desejar.
106
00:07:16,120 --> 00:07:19,350
Meu caro Príncipe Bismarck,
não posso concordar com isso.
107
00:07:19,440 --> 00:07:22,030
Sempre há novas situações a serem criadas.
108
00:07:22,120 --> 00:07:25,110
Daqui em diante, um estadista não pode criar nada.
109
00:07:25,200 --> 00:07:27,430
Ele deve esperar e ouvir,
110
00:07:27,520 --> 00:07:29,790
até que ouça os passos de Deus,
111
00:07:29,880 --> 00:07:32,470
sondando os eventos...
112
00:07:32,560 --> 00:07:37,350
então saltar e segurar a orla de Sua vestimenta.
113
00:07:40,480 --> 00:07:42,230
Quando eu for Imperador,
114
00:07:43,200 --> 00:07:46,470
vou fazer da Alemanha uma potência mundial.
115
00:07:46,560 --> 00:07:49,150
Com meus talentos e sua experiência...
116
00:07:49,240 --> 00:07:51,670
Não estarei aqui.
117
00:07:52,640 --> 00:07:55,670
Bem, espero que esteja.
118
00:07:56,720 --> 00:07:59,590
Mas, em qualquer caso, devo começar a aprender agora.
119
00:07:59,680 --> 00:08:00,820
Hum?
120
00:08:00,920 --> 00:08:05,150
A melhor escola seria um treinamento
de circo com um malabarista!
121
00:08:06,520 --> 00:08:10,220
Todas as forças em conflito devem ser mantidas no ar,
122
00:08:10,320 --> 00:08:11,950
mas tão alto
123
00:08:12,040 --> 00:08:13,630
que alguém poderá pegá-los novamente.
124
00:08:13,720 --> 00:08:16,100
Porém, não seria uma má ideia
125
00:08:17,160 --> 00:08:19,870
se Vossa Alteza comparecer ao
Ministério das Relações Exteriores.
126
00:08:21,320 --> 00:08:23,230
Digamos, duas vezes por semana.
127
00:08:23,760 --> 00:08:27,510
Seu pai, o príncipe herdeiro,
casou-se com certos pontos de vista.
128
00:08:27,600 --> 00:08:30,190
- Eu sei!
- Vistas em inglês.
129
00:08:30,280 --> 00:08:32,030
Com respeito, eles não lhe fazem bem.
130
00:08:32,120 --> 00:08:33,070
Ah sim?
131
00:08:33,160 --> 00:08:36,310
Ele não consegue perceber que a
Europa continental é mantida em equilíbrio
132
00:08:36,400 --> 00:08:39,390
por uma série de tratados
negociados pelo Príncipe Bismarck.
133
00:08:39,480 --> 00:08:43,510
Vejo que temos mais ferrovias
do que qualquer outra pessoa.
134
00:08:43,600 --> 00:08:45,390
Sim, sim, sim.
135
00:08:45,480 --> 00:08:49,150
O Chanceler formou a Liga dos Três Imperadores.
136
00:08:49,240 --> 00:08:50,790
Vossa Alteza já ouviu falar?
137
00:08:52,000 --> 00:08:53,350
Não.
138
00:08:54,440 --> 00:08:58,390
É um entendimento privado entre
Sua Majestade, o Imperador Francisco José da Áustria,
139
00:08:58,480 --> 00:09:00,030
e o Czar da Rússia.
140
00:09:00,120 --> 00:09:01,150
Portanto...
141
00:09:02,680 --> 00:09:04,630
O Czar Alexandre
142
00:09:04,720 --> 00:09:06,670
fala muito bem de mim.
143
00:09:06,760 --> 00:09:10,750
Todos nós, Sua Alteza Real. É por isso
que confiamos que o entendimento continuará.
144
00:09:10,840 --> 00:09:13,790
Oh, sim, sim, sim.
Pretendo visitar o Czar em um futuro próximo.
145
00:09:13,880 --> 00:09:15,870
Não há necessidade. Ele está vindo aqui.
146
00:09:15,960 --> 00:09:18,870
- Oh?
- Por favor, leia dentro do prédio.
147
00:09:20,600 --> 00:09:22,470
Oh céus!
148
00:09:22,560 --> 00:09:25,350
Mas somos tão fortes quanto esses pedaços de papel.
149
00:09:25,440 --> 00:09:27,510
E como nosso exército, Barão.
150
00:09:27,600 --> 00:09:31,070
Nosso exército é simplesmente um crédito
de força para equilibrar nossa conta.
151
00:09:32,680 --> 00:09:37,830
Sim. O Príncipe Bismarck costumava desprezar os
tratados, mas agora nossa posição depende deles.
152
00:09:37,920 --> 00:09:41,030
Eles merecem tanto estudo quanto, trens.
153
00:09:41,960 --> 00:09:43,990
Eles se parecem com um emaranhado de linhas
154
00:09:44,080 --> 00:09:46,270
em um grande entroncamento ferroviário.
155
00:09:46,360 --> 00:09:50,790
E o sinaleiro chefe está envelhecendo, então os
homens mais jovens devem tomar a iniciativa. Hum?
156
00:09:50,880 --> 00:09:55,590
Sua Alteza Real, iniciativa sem tato
é como uma inundação sem diques.
157
00:09:55,680 --> 00:09:58,510
Temos que fazer o grande jogo:
contra a Inglaterra.
158
00:09:58,600 --> 00:10:00,550
Contra nosso aliado natural?
159
00:10:00,640 --> 00:10:02,550
Não existem aliados naturais.
160
00:10:02,640 --> 00:10:05,950
Apenas casamentos de conveniência e adultério ocasional.
161
00:10:08,600 --> 00:10:10,390
O que, sem jogos de amor?
162
00:10:10,480 --> 00:10:12,470
Muito pouco.
163
00:10:13,800 --> 00:10:17,630
- Bem, então, devo aprender rápido.
- Mas não há pressa, Alteza.
164
00:10:17,720 --> 00:10:19,670
Ah, pode ser. Meu pai...
165
00:10:20,760 --> 00:10:22,710
Meu pai não está bem.
166
00:10:24,320 --> 00:10:26,590
Sinto muito por ouvir isso.
167
00:10:30,120 --> 00:10:32,150
Sim, entre.
168
00:10:34,040 --> 00:10:36,390
Bom dia, papai.
169
00:10:36,480 --> 00:10:38,150
Willy.
170
00:10:38,240 --> 00:10:39,670
Que surpresa rara.
171
00:10:42,240 --> 00:10:43,830
Por que você está vestindo isso?
172
00:10:43,920 --> 00:10:46,550
Coloquei como um elogio à mamãe.
173
00:10:48,120 --> 00:10:50,030
Muito atencioso da sua parte.
174
00:10:50,120 --> 00:10:52,310
- Espero te encontrar bem, papai.
- Estou resfriado.
175
00:10:52,400 --> 00:10:55,390
- Você tem muitos resfriados.
- Sinto muito.
176
00:10:55,480 --> 00:10:57,990
Minha garganta está ligeiramente inflamada.
177
00:10:59,440 --> 00:11:00,750
Como está Dona?
178
00:11:00,840 --> 00:11:04,990
Oh, ela está indisposta esta manhã,
mas isso é bastante normal em seu estado.
179
00:11:05,080 --> 00:11:07,070
Espero que desta vez você tenha uma filha.
180
00:11:07,960 --> 00:11:10,150
Isso não me daria felicidade.
181
00:11:10,240 --> 00:11:14,230
Prefiro fornecer príncipes para
meu país e garantir a sucessão.
182
00:11:14,320 --> 00:11:17,940
Mas é claro, nesta família,
sei que as filhas são as preferidas.
183
00:11:18,040 --> 00:11:19,230
Não diga absurdos.
184
00:11:19,320 --> 00:11:22,710
E quando sua mãe chegar,
por favor, tente não discutir política.
185
00:11:22,800 --> 00:11:27,030
Oh, é impossível discutir política com mamãe.
186
00:11:27,120 --> 00:11:29,390
Ela sabe muito pouco
e sempre fica com raiva.
187
00:11:29,480 --> 00:11:31,780
Sua mãe entendia de política
quando você era bebê.
188
00:11:31,880 --> 00:11:33,150
Eu sei.
189
00:11:33,240 --> 00:11:35,950
E ela tem as mesmas opiniões de meu avô inglês.
190
00:11:36,040 --> 00:11:38,150
Que foi um grande homem iluminado.
191
00:11:38,240 --> 00:11:42,350
E que morreu há um quarto de século.
192
00:11:43,360 --> 00:11:46,150
Li um de seus memorandos no Ministério
das Relações Exteriores esta manhã.
193
00:11:46,240 --> 00:11:47,270
Onde?
194
00:11:48,680 --> 00:11:50,870
Você lê...? Onde?
195
00:11:51,960 --> 00:11:53,180
Pensei que soubesse.
196
00:11:55,440 --> 00:11:56,550
Não sei de nada.
197
00:11:58,160 --> 00:12:02,390
Bem, o Príncipe Bismarck gentilmente providenciou
para que eu fosse contratado para o Ministério do Exterior.
198
00:12:03,360 --> 00:12:04,470
Ninguém me consultou.
199
00:12:04,560 --> 00:12:06,860
Ninguém confia em você, não é, papai?
200
00:12:08,200 --> 00:12:10,870
É... é uma parte útil da minha educação
201
00:12:10,960 --> 00:12:14,500
para ver despachos e aprender como
as relações exteriores são administradas...
202
00:12:15,640 --> 00:12:17,150
O chanceler acha.
203
00:12:17,240 --> 00:12:19,150
E acho bastante interessante.
204
00:12:20,160 --> 00:12:24,880
Bismarck... espera... espera influenciá-lo.
205
00:12:28,240 --> 00:12:30,870
Tudo o que recebi daquele homem
nos últimos 20 anos foram insultos.
206
00:12:30,960 --> 00:12:32,590
Nunca tive acesso a essas coisas.
207
00:12:32,680 --> 00:12:34,630
Ele tem a permissão do meu avô.
208
00:12:35,680 --> 00:12:37,430
O Imperador está olhando para o futuro.
209
00:12:37,520 --> 00:12:40,910
O futuro, graças a Deus,
não está inteiramente em suas mãos.
210
00:12:42,400 --> 00:12:46,310
É a minha oração diária e de sua mãe que
eu viva para vê-lo crescer e se tornar um homem sério
211
00:12:46,400 --> 00:12:48,310
antes de ter que governar.
212
00:12:48,400 --> 00:12:49,990
Você não está pronto, Willy!
213
00:12:51,720 --> 00:12:53,710
Ah, Mamãe!
214
00:12:53,800 --> 00:12:55,590
Willy, querido...
215
00:12:55,680 --> 00:12:57,470
Sua avó ficaria satisfeita.
216
00:12:58,800 --> 00:13:00,550
Oh meu querido.
217
00:13:02,160 --> 00:13:03,990
Estamos honrados, minha querida,
218
00:13:04,080 --> 00:13:06,640
em ter nosso filho conosco aqui hoje.
219
00:13:06,720 --> 00:13:08,750
Nos poupou seu tempo no Ministério das Relações Exteriores,
220
00:13:08,840 --> 00:13:11,350
onde está aprendendo
a controlar os assuntos do país.
221
00:13:11,440 --> 00:13:12,390
O que é isso?
222
00:13:12,480 --> 00:13:16,070
Papai está ofendido com o que parece
ser um arranjo perfeitamente normal.
223
00:13:16,160 --> 00:13:17,430
O Príncipe Bismarck pensou...
224
00:13:17,520 --> 00:13:22,110
O Príncipe Bismarck providenciou para que Willy tenha
acesso aos despachos do Ministério das Relações Exteriores.
225
00:13:22,200 --> 00:13:23,790
Willy verá despachos?
226
00:13:23,880 --> 00:13:25,870
Sim mamãe!
227
00:13:25,960 --> 00:13:30,390
Não posso ficar indefinidamente
nas asas do teatro da vida.
228
00:13:30,480 --> 00:13:33,790
Sou um adulto e sou o
segundo na sucessão ao trono.
229
00:13:33,880 --> 00:13:37,420
É um jovem extremamente imaturo e vaidoso.
230
00:13:37,520 --> 00:13:40,870
Seu pai tem servido seu país
fielmente por 30 anos,
231
00:13:40,960 --> 00:13:43,790
e a ele nunca foi permitido
chegar perto dos ministérios.
232
00:13:45,240 --> 00:13:47,510
Você deve escrever ao Príncipe Bismarck imediatamente.
233
00:13:49,520 --> 00:13:54,070
É apenas Fritz tentando interferir novamente.
Não fique zangado, Bismarck.
234
00:13:54,120 --> 00:13:56,420
O príncipe herdeiro me frustra a cada passo!
235
00:13:56,520 --> 00:13:58,630
Ninguém impede você. Nem mesmo eu.
236
00:13:59,600 --> 00:14:02,270
E você não terá que me aturar por muito mais tempo.
237
00:14:02,360 --> 00:14:04,110
Oh, Sua Majestade.
238
00:14:05,640 --> 00:14:09,830
Não tem sido fácil governar sob você.
239
00:14:11,280 --> 00:14:15,060
Não, é claro que Willikins deve visitar os ministérios.
240
00:14:16,080 --> 00:14:20,230
Muito para aprender no governo agora.
241
00:14:21,320 --> 00:14:23,150
Então...
242
00:14:23,240 --> 00:14:24,750
Muitos...
243
00:14:28,160 --> 00:14:30,430
Obrigado, Majestade.
244
00:14:31,560 --> 00:14:33,110
Oh, Bismarck.
245
00:14:47,320 --> 00:14:50,910
Quando o Czar virá?
246
00:14:51,000 --> 00:14:52,430
Em Junho.
247
00:14:52,520 --> 00:14:54,790
Ah. Oh, bem, vou recebê-lo,
248
00:14:54,880 --> 00:14:59,350
mas não poderei fazer isso em pé,
então talvez meu filho...
249
00:14:59,440 --> 00:15:04,070
O príncipe herdeiro quer ir para a Inglaterra
para o Jubileu de sua querida sogrinha.
250
00:15:04,160 --> 00:15:05,470
Agora, não seja familiar.
251
00:15:05,560 --> 00:15:09,230
Sinto muito.
Quero dizer, por Sua Majestade, a Rainha Vitória.
252
00:15:10,440 --> 00:15:13,550
Bem, ela pode ter reinado mais do que eu,
253
00:15:13,640 --> 00:15:16,790
mas ela não é tão velha.
254
00:15:17,760 --> 00:15:19,510
Oh, deixe-o ir.
255
00:15:19,600 --> 00:15:23,470
Mas não vou permitir que ele ou sua esposa interfiram aqui.
256
00:15:23,560 --> 00:15:25,110
Até agora.
257
00:15:28,680 --> 00:15:31,710
Meu pai está com uma infecção grave na garganta.
258
00:15:31,800 --> 00:15:34,990
Os médicos dizem que pode
ser maligno, mas não têm certeza.
259
00:15:35,080 --> 00:15:36,950
Claro, esses...
260
00:15:37,040 --> 00:15:38,670
Esses caras nunca sabem.
261
00:15:39,640 --> 00:15:44,580
Vovó está mandando chamar um especialista
da Inglaterra, alguém chamado Mackenzie,
262
00:15:44,680 --> 00:15:47,310
mas ninguém aqui confia muito nele.
263
00:15:50,160 --> 00:15:52,110
Sim.
264
00:15:52,200 --> 00:15:55,030
É uma grande responsabilidade.
265
00:16:21,960 --> 00:16:23,510
Ele mal consegue falar.
266
00:16:24,600 --> 00:16:26,950
E há um crescimento.
267
00:16:27,040 --> 00:16:29,110
Eles têm cauterizado as cordas.
268
00:16:30,680 --> 00:16:32,230
Imagine a dor.
269
00:16:34,600 --> 00:16:36,550
O Dr. Bergmann quer operar.
270
00:16:37,840 --> 00:16:40,400
Tendo torturado seu marido,
eles o matariam agora.
271
00:16:40,480 --> 00:16:41,910
Vai permitir isso?
272
00:16:42,920 --> 00:16:44,870
Não cabe a eu permitir.
273
00:16:46,400 --> 00:16:47,710
Só posso submeter.
274
00:16:47,800 --> 00:16:51,150
Bem, eu diria que é melhor
cair nas mãos de Deus
275
00:16:51,240 --> 00:16:52,670
do que nas mãos daqueles homens.
276
00:16:52,760 --> 00:16:54,030
Você o deixaria morrer?
277
00:16:54,120 --> 00:16:55,830
Não, Alteza.
278
00:16:55,920 --> 00:16:57,670
Seu marido é herdeiro,
279
00:16:57,760 --> 00:17:01,540
e minha esposa e eu sentimos que
eles não deveriam começar a cortá-lo.
280
00:17:01,640 --> 00:17:03,030
Você deveria ter um conselho melhor.
281
00:17:03,120 --> 00:17:04,790
Quem você sugere?
282
00:17:04,880 --> 00:17:07,310
O Conselho de Ministros diz que
283
00:17:07,400 --> 00:17:12,310
você deveria mandar buscar um homem chamado Mackenzie,
que é melhor do que qualquer pessoa na Europa.
284
00:17:13,400 --> 00:17:15,350
Ele é inglês, infelizmente.
285
00:17:16,280 --> 00:17:19,470
Mas tenho certeza de que
sua mãe poderá procurá-lo para você.
286
00:17:22,040 --> 00:17:25,390
Não é da minha conta, mas vou ajudar no que puder.
287
00:17:27,840 --> 00:17:29,390
Príncipe Bismarck...
288
00:17:33,440 --> 00:17:35,430
Você é muito gentil.
289
00:17:37,440 --> 00:17:41,030
Passei minha vida servindo a
família do príncipe herdeiro.
290
00:17:41,120 --> 00:17:43,990
O Imperador, pobre cavalheiro, está fracassando,
291
00:17:44,080 --> 00:17:45,830
e seu Príncipe Guilherme
292
00:17:46,840 --> 00:17:48,870
ainda é muito teimoso.
293
00:17:49,840 --> 00:17:51,790
Pelo menos concordamos com isso.
294
00:17:55,120 --> 00:17:56,670
Hum.
295
00:18:00,360 --> 00:18:04,030
Está inflamada.
Do tratamento, simplesmente.
296
00:18:06,480 --> 00:18:09,350
- Deseja operar?
- Operar? Não.
297
00:18:09,440 --> 00:18:12,390
A operação que sugeriram
é muito perigosa,
298
00:18:12,480 --> 00:18:14,670
e tudo o que Vossa Alteza Real precisa é de descanso.
299
00:18:16,160 --> 00:18:19,030
- É maligno?
- Não, não é maligno.
300
00:18:19,120 --> 00:18:20,180
Você tem certeza?
301
00:18:20,280 --> 00:18:22,070
Sim, Sua Majestade. Certeza absoluta.
302
00:18:22,160 --> 00:18:24,110
Não há dúvida disso.
303
00:18:26,280 --> 00:18:30,190
No entanto, gostaria que o Príncipe
frequentasse minha clínica em Londres.
304
00:18:30,280 --> 00:18:31,790
Queríamos ir para Lon...
305
00:18:31,880 --> 00:18:34,390
Queríamos ir a Londres
para o Jubileu de minha mãe.
306
00:18:34,480 --> 00:18:36,190
Então vá, Sua Alteza.
307
00:18:37,760 --> 00:18:39,510
Será dificíl.
308
00:18:40,600 --> 00:18:42,350
O Imperador está muito frágil.
309
00:18:43,400 --> 00:18:45,310
As pessoas não gostariam que eu fosse.
310
00:18:45,400 --> 00:18:48,830
Nesse caso, Vossa Alteza Real,
irei prescrevê-lo.
311
00:18:48,920 --> 00:18:52,230
Nosso filho, o príncipe William,
está se preparando para nos representar.
312
00:18:52,320 --> 00:18:54,270
Realmente não há necessidade, senhora.
313
00:18:56,040 --> 00:18:57,990
Ele ficará desapontado.
314
00:19:01,240 --> 00:19:03,030
- Na minha opinião, senhor...
- Sim?
315
00:19:03,120 --> 00:19:04,430
Na minha humilde opinião...
316
00:19:04,520 --> 00:19:06,550
Oh, vamos, Holstein. Qual a sua opinião?
317
00:19:06,640 --> 00:19:09,100
O príncipe herdeiro não deve deixar a Alemanha.
318
00:19:09,200 --> 00:19:10,910
- Não é importante.
- Se o Imperador morrer...
319
00:19:11,000 --> 00:19:12,350
Ele vai voltar.
320
00:19:12,440 --> 00:19:16,430
O jovem Príncipe William espera representar
tanto o príncipe herdeiro quanto o imperador.
321
00:19:16,520 --> 00:19:17,990
Por quê?
322
00:19:18,080 --> 00:19:20,110
Para fazer uma aparição, senhor.
323
00:19:20,200 --> 00:19:23,510
Acho que o príncipe William tem
instintos dramáticos, em vez de políticos.
324
00:19:23,600 --> 00:19:25,550
Oh, deixe os dois irem,
325
00:19:25,640 --> 00:19:28,550
então eles estarão fora do
caminho quando o Czar chegar.
326
00:19:28,640 --> 00:19:32,510
Há mais motivos para declarar ocasiões do
que príncipes se fantasiando.
327
00:19:33,400 --> 00:19:36,270
Existem três fundamentos para estabilidade, Holstein:
328
00:19:36,360 --> 00:19:38,190
A confiança das pessoas,
329
00:19:38,280 --> 00:19:40,630
o isolamento absoluto do monarca,
330
00:19:41,520 --> 00:19:44,270
e amizade com a Rússia.
331
00:19:48,080 --> 00:19:49,270
Em Junho de 1887,
332
00:19:49,360 --> 00:19:53,670
O Czar Alexandre III da Rússia
fez uma breve visita a Berlim.
333
00:19:53,760 --> 00:19:58,950
O governante do maior império da Europa
havia buscado amizade e segurança
334
00:19:59,040 --> 00:20:02,230
ao imperador alemão
e ao chanceler alemão.
335
00:20:03,400 --> 00:20:04,830
Você está gordo.
336
00:20:04,920 --> 00:20:06,990
Com prazer, Sua Majestade.
337
00:20:07,080 --> 00:20:09,710
Quando nos verá novamente em São Petersburgo?
338
00:20:09,800 --> 00:20:14,030
Oh, eu era jovem quando visitei
São Petersburgo, Vossa Majestade.
339
00:20:14,120 --> 00:20:16,150
Ou prefere Moscou?
340
00:20:17,440 --> 00:20:20,110
Pelo que me lembro, Moscou era toda verde.
341
00:20:20,200 --> 00:20:22,760
Os campos eram verdes, os telhados eram verdes.
342
00:20:22,840 --> 00:20:25,510
Quando me trouxeram um ovo cozido,
achei que fosse verde!
343
00:20:33,840 --> 00:20:37,950
Bem, acho que vocês têm
negócios a tratar, senhores.
344
00:20:38,040 --> 00:20:39,510
Se me derem licença.
345
00:20:40,800 --> 00:20:42,910
Sua Majestade está cansada.
346
00:20:44,400 --> 00:20:45,670
Hum?
347
00:20:45,760 --> 00:20:48,790
Oh... um pouco. É tudo permanente.
348
00:20:49,880 --> 00:20:51,830
- Perdoe-me.
- Claro.
349
00:21:01,680 --> 00:21:03,430
Sente-se, Bismarck.
350
00:21:12,920 --> 00:21:14,310
Quantos anos tem o Kaiser?
351
00:21:14,400 --> 00:21:16,830
Quase 91.
352
00:21:18,600 --> 00:21:21,590
- E você?
- Ainda não fiz 73.
353
00:21:23,560 --> 00:21:25,860
Os padrões atuais serão alterados.
354
00:21:29,240 --> 00:21:32,350
Não vou continuar
a Liga dos Três Imperadores.
355
00:21:32,440 --> 00:21:35,590
- Por que não, Majestade?
- Nunca gostei disso.
356
00:21:35,680 --> 00:21:39,070
Foi um artifício de vocês.
357
00:21:39,160 --> 00:21:41,670
- Meu?
- Como todo o resto.
358
00:21:42,800 --> 00:21:44,910
Você tem um tratado com a Áustria.
359
00:21:47,080 --> 00:21:48,710
Prefere outro?
360
00:21:48,800 --> 00:21:50,230
De que natureza?
361
00:21:51,720 --> 00:21:54,710
Oh, nós permaneceríamos neutros
362
00:21:54,800 --> 00:21:58,390
em qualquer conflito entre a Rússia e a Áustria.
363
00:21:58,480 --> 00:21:59,990
Por quanto tempo?
364
00:22:02,200 --> 00:22:03,630
Sem tempo determinado.
365
00:22:06,240 --> 00:22:10,510
Alexandre concordou com o outro tratado,
desde que Bismarck permanecesse no poder.
366
00:22:11,800 --> 00:22:16,470
À medida que 1887 chegava ao fim,
também chegava o reinado do Kaiser Guilherme l.
367
00:22:16,560 --> 00:22:18,510
Mas o príncipe herdeiro também estava morrendo.
368
00:22:19,720 --> 00:22:22,470
Em Novembro, Mackenzie e os médicos de Berlim
369
00:22:22,560 --> 00:22:26,030
realizaram uma consulta após
reexaminarem a garganta de Fritz.
370
00:22:42,360 --> 00:22:44,430
Chegamos a um acordo, Alteza.
371
00:22:45,880 --> 00:22:47,190
Então diga-nos.
372
00:22:48,240 --> 00:22:54,230
A situação, Vossa Alteza Real, está um pouco agravada.
373
00:22:55,360 --> 00:22:56,870
Na verdade...
374
00:23:08,160 --> 00:23:10,950
Receio que seja a opinião de todos nós
375
00:23:11,040 --> 00:23:15,550
que o crescimento é maligno,
como alguns dos médicos alemães temiam.
376
00:23:16,440 --> 00:23:19,710
- Mas você disse...
- Que antes não era canceroso.
377
00:23:21,680 --> 00:23:22,950
Agora é, senhora.
378
00:23:28,200 --> 00:23:29,310
"Quão mais?"
379
00:23:29,400 --> 00:23:31,110
É impossível saber.
380
00:23:31,200 --> 00:23:35,710
Nenhum de nós se propõe a operar, a
menos que Sua Alteza Real insista.
381
00:23:35,800 --> 00:23:37,270
Não é impossível?
382
00:23:37,360 --> 00:23:39,630
Enquanto houver vida, sempre haverá esperança.
383
00:23:40,760 --> 00:23:42,510
Mas não podemos fazer mais nada.
384
00:23:45,160 --> 00:23:46,670
Obrigada.
385
00:23:49,120 --> 00:23:50,590
Por favor, deixe-nos.
386
00:23:53,000 --> 00:23:54,630
Não tente falar, senhor.
387
00:23:56,920 --> 00:23:58,670
Estarei por perto, senhora.
388
00:24:15,720 --> 00:24:17,510
Então...
389
00:24:19,720 --> 00:24:22,180
O príncipe herdeiro está morto?
390
00:24:22,280 --> 00:24:24,310
Não, Majestade.
391
00:24:24,400 --> 00:24:27,030
Ele está doente, mas ainda está vivo.
392
00:24:29,320 --> 00:24:31,230
Então, meu jovem...
393
00:24:32,320 --> 00:24:33,870
Willikin...
394
00:24:35,760 --> 00:24:38,670
é melhor assinar minhas cartas.
395
00:24:39,640 --> 00:24:42,710
Sim, acho que sim. Vou publicar um edital.
396
00:24:44,960 --> 00:24:46,950
Faça isso. É bom.
397
00:24:52,240 --> 00:24:55,510
Você... fez bem, Bismarck.
398
00:24:57,440 --> 00:25:00,590
Sempre fiquei satisfeito com você.
399
00:25:02,040 --> 00:25:03,590
Você sempre...
400
00:25:04,680 --> 00:25:07,110
fará o... certo...
401
00:25:11,640 --> 00:25:13,990
Os franceses cederão?
402
00:25:15,120 --> 00:25:18,030
A guerra francesa acabou há muito tempo, senhor.
403
00:25:29,080 --> 00:25:31,830
Você pode... por favor me passar isso?
404
00:26:14,920 --> 00:26:16,590
Ele não tem muito tempo para ir.
405
00:26:17,520 --> 00:26:19,390
Devo assinar por ele?
406
00:26:19,480 --> 00:26:21,390
Até que seu pai possa.
407
00:26:21,480 --> 00:26:23,110
Oh, ele nunca poderá.
408
00:26:24,120 --> 00:26:26,680
Entendo que há uma antiga
lei prussiana que afirma
409
00:26:26,760 --> 00:26:30,300
que um homem que não pode
falar não pode governar.
410
00:26:30,400 --> 00:26:31,950
Lixo.
411
00:26:33,800 --> 00:26:36,950
Bem, em qualquer caso, meu pai
também não vai demorar muito.
412
00:26:37,040 --> 00:26:40,740
Elaborei uma carta a ser enviada
aos príncipes alemães na minha ascensão.
413
00:26:40,840 --> 00:26:42,390
Você leu?
414
00:26:42,480 --> 00:26:43,950
Queime.
415
00:26:44,040 --> 00:26:47,710
Podemos colocar nossos relógios, mas o
tempo não passará mais rápido com isso.
416
00:26:54,760 --> 00:26:57,630
Em 9 de Março de 1888,
417
00:26:57,720 --> 00:26:59,630
o Velho Imperador morreu.
418
00:26:59,720 --> 00:27:03,310
Eles levaram seu corpo da Catedral,
onde permaneceu no estado,
419
00:27:03,400 --> 00:27:06,070
para o Mausoléu dos Reis.
420
00:27:06,160 --> 00:27:08,910
Príncipe Guilherme, agora herdeiro do trono,
421
00:27:09,000 --> 00:27:13,710
representava o novo imperador doentio, que
estava doente demais para comparecer ao funeral.
422
00:27:24,680 --> 00:27:27,870
Este é o último funeral que irei, exceto o meu.
423
00:27:30,200 --> 00:27:33,790
O novo imperador está doente demais para sair de casa.
424
00:27:33,880 --> 00:27:37,070
Ele parou na janela e bateu
continência quando passamos.
425
00:27:38,440 --> 00:27:41,000
Ele parecia um boneco de cera.
426
00:27:41,080 --> 00:27:44,470
O imperador está morto.
Viva o imperador moribundo.
427
00:27:44,560 --> 00:27:47,020
Ele ainda pode escrever.
428
00:27:47,120 --> 00:27:50,870
Ele me chamou para permanecer chanceler.
Aceitei sob duas condições.
429
00:27:51,920 --> 00:27:54,550
Nenhuma interferência com seus parentes estrangeiros,
430
00:27:55,600 --> 00:27:58,030
e nenhum governo pelo parlamento.
431
00:27:58,120 --> 00:27:59,950
E ele concordou, senhor?
432
00:28:00,040 --> 00:28:01,870
Ele não tinha escolha.
433
00:28:15,080 --> 00:28:17,150
- Existem rumores, senhor.
- Sobre o que?
434
00:28:17,240 --> 00:28:19,350
A Imperatriz deseja ser nomeada regente.
435
00:28:27,680 --> 00:28:31,380
Quanto mais terei que aguentar aquela mulher? Hã!
436
00:28:31,480 --> 00:28:36,340
O velho imperador costumava dizer: "Salve-me,
Bismarck, do governo das anáguas."
437
00:28:36,440 --> 00:28:38,470
Bem, vou cuidar dela e de seu filho.
438
00:28:38,560 --> 00:28:43,790
Assim que ele conseguir a coroa que deseja,
poderei governar em paz novamente.
439
00:29:02,400 --> 00:29:03,990
Sua Majestade Imperial.
440
00:29:04,080 --> 00:29:06,540
Príncipe Bismarck. Você está bem?
441
00:29:06,640 --> 00:29:10,470
Obrigado, exceto por um toque de nevralgia aqui, que não desce.
442
00:29:10,560 --> 00:29:12,940
Isso nunca vai acontecer. Minha nevralgia nunca muda.
443
00:29:13,040 --> 00:29:14,350
Sinto muito por ouvir isso.
444
00:29:14,440 --> 00:29:16,390
- Não vai se sentar?
- Obrigado.
445
00:29:17,800 --> 00:29:19,710
E Sua Majestade Imperial?
446
00:29:19,800 --> 00:29:21,670
- Está muito fraco.
- Oh.
447
00:29:21,760 --> 00:29:24,590
Colocaram um tubo em sua garganta.
448
00:29:24,680 --> 00:29:26,950
A operação foi muito rebaixada.
449
00:29:27,040 --> 00:29:30,350
O ar nele faz um barulho horrível,
mas pelo menos ele pode respirar.
450
00:29:31,320 --> 00:29:32,460
Ele será capaz de...
451
00:29:32,560 --> 00:29:34,390
Oh, sua mente está em alerta.
452
00:29:34,480 --> 00:29:36,430
Espero que faça o que ele quer.
453
00:29:37,640 --> 00:29:42,230
Nesse ínterim, proponho que todos os
assuntos de estado sejam encaminhados a mim.
454
00:29:43,440 --> 00:29:48,110
O Imperador é meu mestre, Majestade.
Eu recebo ordens apenas dele.
455
00:29:50,000 --> 00:29:53,310
Enquanto ele estiver vivo. E depois, de seu filho.
456
00:29:53,400 --> 00:29:57,910
Espero que Vossa Majestade
não tente interferir.
457
00:30:00,880 --> 00:30:03,260
Isso é difícil e muito cruel.
458
00:30:04,360 --> 00:30:06,310
Talvez, senhora, mas é a lei.
459
00:30:07,920 --> 00:30:09,790
Posso ver o Imperador?
460
00:30:32,640 --> 00:30:35,910
O Chanceler deseja que você
assine algo, meu amor.
461
00:30:36,000 --> 00:30:37,590
Você tem força?
462
00:30:55,280 --> 00:30:57,350
Sua Majestade pode ter certeza
463
00:30:57,440 --> 00:30:59,550
que sou seu servo leal,
464
00:30:59,640 --> 00:31:01,590
e serei do seu herdeiro.
465
00:31:20,240 --> 00:31:24,710
E nunca esquecerei que Sua Majestade é minha Rainha.
466
00:31:28,200 --> 00:31:31,070
"Vinhedos, a menos que minha visão engane,
467
00:31:31,160 --> 00:31:34,430
e o agrupamento de uvas também, por perto.
468
00:31:34,520 --> 00:31:36,820
E por baixo das folhas que se espalham... "
469
00:31:38,360 --> 00:31:40,150
Sim, Eulenberg?
470
00:31:40,240 --> 00:31:41,590
Não falta muito, Alteza.
471
00:31:41,680 --> 00:31:44,140
Os médicos só deram ao seu pai mais algumas horas.
472
00:31:46,560 --> 00:31:48,510
Então temos que ir, Dona.
473
00:31:50,440 --> 00:31:52,390
Venha, Anna. Devemos ir e nos mudar.
474
00:32:03,040 --> 00:32:06,150
- Pode haver uma conspiração.
- Oh, sua mãe, você quer dizer?
475
00:32:06,240 --> 00:32:08,620
E... o que o Príncipe Bismarck aconselha?
476
00:32:08,720 --> 00:32:11,870
Ele está sentado em cima do muro,
como sempre, ganhando tempo.
477
00:32:11,960 --> 00:32:13,750
- Mas ele vai te apoiar?
- Sim.
478
00:32:13,840 --> 00:32:16,870
Oh, essa tentativa estúpida dela
de tentar causar problemas!
479
00:32:16,960 --> 00:32:19,260
Ela quer enviar os documentos
do meu pai para a Inglaterra.
480
00:32:19,360 --> 00:32:22,510
Suas cartas, papéis, diários
particulares, pertencem a mim.
481
00:32:22,600 --> 00:32:24,550
Então pegue-os.
482
00:32:24,640 --> 00:32:26,230
- Como?
- Você terá os militares.
483
00:32:27,600 --> 00:32:29,310
Prender minha própria mãe?
484
00:32:29,400 --> 00:32:32,190
Bem, Alteza, isso poderá não ser necessário, mas...
485
00:32:34,400 --> 00:32:35,830
O exército fará isso.
486
00:32:48,760 --> 00:32:50,830
Lá.
487
00:32:50,920 --> 00:32:52,470
Sua Majestade!
488
00:32:53,600 --> 00:32:54,740
Sua Maj...
489
00:32:56,000 --> 00:32:58,190
Sua Majestade...
490
00:32:58,280 --> 00:33:00,550
Os soldados, estão por todo lado.
491
00:33:00,640 --> 00:33:01,590
Fique quieta.
492
00:33:01,680 --> 00:33:04,110
Mas eles estão aqui,
no palácio e em todo o parque.
493
00:33:04,200 --> 00:33:05,950
O Imperador está morrendo.
494
00:33:58,040 --> 00:33:59,950
Vim ver o papai.
495
00:34:02,200 --> 00:34:03,750
Ele está morto.
496
00:34:05,520 --> 00:34:06,950
Ele está morto.
497
00:34:08,680 --> 00:34:10,230
Ele está morto.
498
00:34:11,160 --> 00:34:12,710
Eu sei.
499
00:34:14,400 --> 00:34:16,350
Eu vim prestar minhas homenagens.
500
00:34:17,520 --> 00:34:18,870
Onde estão seus papéis?
501
00:34:24,080 --> 00:34:25,870
Eu não sei.
502
00:34:45,400 --> 00:34:47,150
O que são esses soldados?
503
00:34:48,160 --> 00:34:49,710
Eles são meus homens.
504
00:34:56,040 --> 00:34:57,990
Seus papéis não estão aqui, estão?
505
00:34:59,040 --> 00:35:00,790
Onde estão os seus?
506
00:35:03,760 --> 00:35:05,670
Você sabe onde fica minha mesa.
507
00:35:08,120 --> 00:35:10,110
Você não tinha suavidade comigo.
508
00:35:26,280 --> 00:35:27,470
Não há nada aqui.
509
00:35:27,560 --> 00:35:28,990
Não, nada.
510
00:35:33,080 --> 00:35:34,060
O que é isso?
511
00:35:37,800 --> 00:35:41,270
Veio de sua avó quando você nasceu.
512
00:35:44,040 --> 00:35:46,190
"É um belo menino?"
513
00:35:48,560 --> 00:35:52,340
Parece como se tinha visto um
bom e nobre navio afundar no mar.
514
00:35:54,240 --> 00:35:56,950
Com todas as esperanças da nação, sua liberdade...
515
00:35:57,920 --> 00:35:59,470
seu progresso.
516
00:36:04,200 --> 00:36:05,420
Vá para o seu quarto, mamãe!
517
00:36:17,800 --> 00:36:19,430
Em latão, não é?
518
00:36:20,320 --> 00:36:22,470
Bem, está absolutamente excelente.
519
00:36:24,520 --> 00:36:26,820
Muito bem. Amanhã então?
520
00:36:34,400 --> 00:36:37,110
Estou construindo um iate.
521
00:36:37,200 --> 00:36:38,950
Para correr em Cowes.
522
00:36:39,040 --> 00:36:40,230
Um trem também.
523
00:36:40,320 --> 00:36:44,910
Estou projetando as carruagens sozinho.
Elas serão todas em branco e dourado.
524
00:36:45,000 --> 00:36:47,710
Sim, vou viajar muito agora.
525
00:36:47,800 --> 00:36:50,360
E como foi sua visita a
São Petersburgo, Vossa Majestade?
526
00:36:50,440 --> 00:36:52,390
Oh, muito cordial, mas...
527
00:36:53,560 --> 00:36:58,470
as críticas militares que vimos, pensei,
visavam claramente a Alemanha.
528
00:36:59,520 --> 00:37:02,470
Felizmente, sou um grande favorito do Czar Alexandre,
529
00:37:02,560 --> 00:37:04,990
então devo usar minha influência para
530
00:37:06,080 --> 00:37:08,790
desviar os militares russos de nós,
531
00:37:09,800 --> 00:37:11,550
em direção, digamos
532
00:37:12,520 --> 00:37:13,470
aos Balcãs.
533
00:37:14,880 --> 00:37:17,230
O Príncipe Bismarck não concorda.
534
00:37:17,320 --> 00:37:19,270
Oh, ele não está aqui, está?
535
00:37:19,360 --> 00:37:22,980
Ele é apenas um velho
sentado em casa perto do fogão.
536
00:37:23,080 --> 00:37:24,300
Ah.
537
00:37:24,400 --> 00:37:29,710
Tenho muito respeito por ele, é claro.
Cresci como uma criança e sentei em seus joelhos.
538
00:37:29,800 --> 00:37:31,910
Teria dado minha vida por ele.
539
00:37:32,000 --> 00:37:33,990
Mas agora?
540
00:37:34,080 --> 00:37:37,950
Bem, vou deixar o velho limite fungar
por mais alguns meses e então...
541
00:37:40,600 --> 00:37:42,470
Sim!
542
00:38:11,320 --> 00:38:13,350
Ah, você chegou, Holstein.
543
00:38:13,440 --> 00:38:14,830
Sim senhor.
544
00:38:14,920 --> 00:38:18,270
- Como foi em Berlim?
- Confuso e cheio de trabalho, como sempre.
545
00:38:18,360 --> 00:38:20,390
Ah, nunca gostei daquele lugar.
546
00:38:20,480 --> 00:38:22,780
Nunca quis morar lá.
547
00:38:22,880 --> 00:38:25,510
Aqui tenho paz e natureza.
548
00:38:25,600 --> 00:38:27,350
E caça.
549
00:38:27,440 --> 00:38:30,310
Deixo o cervo sozinho agora.
550
00:38:30,400 --> 00:38:33,790
Prefiro vê-los vivos do que fazer
buracos em seus casacos bonitos.
551
00:38:34,800 --> 00:38:36,470
Tenho minhas árvores.
552
00:38:37,480 --> 00:38:40,390
Deve ver minhas árvores, Holstein.
553
00:38:40,480 --> 00:38:42,860
Eu planto arvores.
554
00:38:44,920 --> 00:38:47,550
Entende? Essa é a diferença
555
00:38:47,640 --> 00:38:49,710
entre um conservador e um liberal.
556
00:38:50,720 --> 00:38:53,430
- Como está Sua Majestade?
- Correndo.
557
00:38:53,520 --> 00:38:55,110
Hum.
558
00:38:55,200 --> 00:38:56,870
O novo Imperador é como um balão.
559
00:38:57,960 --> 00:39:02,430
Se não segurar a corda com firmeza,
nunca saberá para onde irá.
560
00:39:02,520 --> 00:39:04,390
Ele também fala.
561
00:39:04,480 --> 00:39:07,670
Hum. Tenho conversado com pessoas toda a minha vida.
562
00:39:07,760 --> 00:39:12,470
O que eu digo é como água
escorrendo pelas costas de um pelicano.
563
00:39:12,560 --> 00:39:17,230
Infelizmente, quanto mais importante
é o assunto, mais parece interessá-lo.
564
00:39:21,120 --> 00:39:24,350
Ele pode falar, mas deve agir através de mim.
565
00:39:24,440 --> 00:39:27,070
Ele passou a lidar diretamente com os ministros.
566
00:39:27,160 --> 00:39:29,750
Ele não tem direito. Nem eles!
567
00:39:30,840 --> 00:39:34,750
Sou o chanceler, até que
Deus me chame de volta.
568
00:39:34,840 --> 00:39:36,550
É muito difícil, Alteza.
569
00:39:36,640 --> 00:39:40,260
O imperador está cercado por homens ativos,
que o aconselham a governar através da corte.
570
00:39:40,360 --> 00:39:41,710
Ou seja, por meio deles.
571
00:39:43,040 --> 00:39:45,790
Eu ensinei aqueles cachorros a latirem!
572
00:39:46,760 --> 00:39:50,710
Agora, se pensam que devo ter medo
do barulho, estão muito enganados!
573
00:39:52,360 --> 00:39:55,470
"Deixe-me brincar de leão também.
574
00:39:55,560 --> 00:39:59,630
Rugirei, que fará bem ao coração de qualquer homem me ouvir."
575
00:40:06,280 --> 00:40:08,070
Você lê Shakespeare?
576
00:40:08,160 --> 00:40:09,870
Não tenho tempo, senhor.
577
00:40:13,120 --> 00:40:16,470
Você realmente deve retornar a Berlim, senhor.
É impossível outro Nise.
578
00:40:16,560 --> 00:40:19,070
Até eu devo seguir uma linha ou outra.
579
00:40:19,160 --> 00:40:20,910
Até você?
580
00:40:22,120 --> 00:40:24,110
Até você vai me abandonar?
581
00:40:24,200 --> 00:40:26,990
O Imperador deve governar, senhor, ou você?
582
00:40:31,000 --> 00:40:33,430
Não serei humilhado como um cachorro velho.
583
00:40:33,520 --> 00:40:35,820
A Rússia é o inimigo, senhores.
584
00:40:35,920 --> 00:40:41,710
Portanto, devemos ser fortes e unidos,
e, acima de tudo, devemos ter uma boa moral.
585
00:40:42,600 --> 00:40:46,710
Agora, por exemplo, esses mineiros
na Westfália estão em greve.
586
00:40:47,600 --> 00:40:49,190
Eles são cozidos no forno e mal pagos.
587
00:40:49,280 --> 00:40:52,980
Pretendo fazer com que os proprietários
ofereçam melhores salários e condições.
588
00:40:53,080 --> 00:40:55,150
Existe um ministério para isso.
589
00:40:56,280 --> 00:40:59,310
Desejo ser o Rei dos pobres,
Chanceler, assim como dos ricos,
590
00:40:59,400 --> 00:41:01,750
como meu ilustre antepassado, Frederico, o Grande.
591
00:41:05,200 --> 00:41:07,580
E mergulhar todos nós na guerra civil? Hã!
592
00:41:08,760 --> 00:41:12,460
Não pretendo começar meu reinado
derramando o sangue de meus súditos.
593
00:41:12,560 --> 00:41:13,870
Hum?
594
00:41:13,960 --> 00:41:16,150
Bem, o que o resto de vocês dizem?
595
00:41:21,200 --> 00:41:23,030
Entendi.
596
00:41:23,120 --> 00:41:26,590
Não tenho ministros. Vocês são todos de Bismarck!
597
00:41:26,680 --> 00:41:30,550
Se Vossa Majestade insiste nessas políticas perigosas...
598
00:41:31,720 --> 00:41:32,860
Sim?
599
00:41:32,960 --> 00:41:37,590
Sua Majestade deve, constitucionalmente,
consultar seu Chanceler.
600
00:41:37,680 --> 00:41:38,820
Você nunca está em Berlim.
601
00:41:38,920 --> 00:41:42,460
Esta é uma ordem real,
feita por Sua Majestade em 1852.
602
00:41:42,560 --> 00:41:45,270
Se eu puder chamar a atenção de Vossa Majestade para isso,
603
00:41:45,360 --> 00:41:52,070
proíbe outros ministros de abordar a Coroa
sem o consentimento do Ministro-Presidente,
604
00:41:52,160 --> 00:41:54,110
que também sou eu.
605
00:41:56,960 --> 00:42:00,390
O que é esse pedaço de papel velho
que ele fica acenando para nós?
606
00:42:00,480 --> 00:42:02,350
É desespero, Majestade.
607
00:42:02,440 --> 00:42:05,070
Viemos do leito de morte
político de um grande homem.
608
00:42:05,160 --> 00:42:08,150
Você pode revogar a Ordem
de 1852 por decreto real.
609
00:42:09,200 --> 00:42:11,580
- Posso, Holstein?
- Ah, sim.
610
00:42:11,680 --> 00:42:14,750
Ou Sua Majestade poderia pedir
ao Chanceler para anular a Ordem.
611
00:42:14,840 --> 00:42:17,190
Se ele se recusar, ele deve fazer.
612
00:42:17,280 --> 00:42:18,790
E seria obra dele mesmo.
613
00:42:18,880 --> 00:42:20,830
Ah!
614
00:42:22,120 --> 00:42:23,870
Ah....
615
00:42:23,960 --> 00:42:26,830
Então, eu me sentiria
como se tivesse perdido outro avô.
616
00:42:28,200 --> 00:42:31,900
Ainda assim, se este é o destino
que Deus decidiu para mim,
617
00:42:32,000 --> 00:42:34,110
então devo suportar.
618
00:42:34,200 --> 00:42:35,950
Devo encontrar um novo Chanceler.
619
00:42:36,040 --> 00:42:37,990
Vai me aconselhar sobre isso, Philipp.
620
00:42:38,080 --> 00:42:40,070
E Waldersee responderá pelo exército.
621
00:42:41,040 --> 00:42:43,750
Você, é claro, Holstein, ficará com
o Ministério das Relações Exteriores.
622
00:42:43,840 --> 00:42:45,710
Obrigado, senhor.
623
00:42:45,800 --> 00:42:50,710
Sim, bem, irei visitar o príncipe Bismarck
eu mesmo, então, até amanhã de manhã.
624
00:42:50,800 --> 00:42:52,350
Veja isso.
625
00:42:55,800 --> 00:42:58,670
Então, cabe a mim, então,
626
00:42:58,760 --> 00:43:01,470
ser o oficial de quarto
do navio do estado.
627
00:43:01,560 --> 00:43:04,590
O curso continua o mesmo,
mas agora a toda velocidade!
628
00:43:06,240 --> 00:43:08,310
Você... confia em Holstein?
629
00:43:08,400 --> 00:43:12,710
Oh, ele trabalha muito, mas não é imaginação.
630
00:43:12,800 --> 00:43:16,500
Sua única reivindicação de distinção é ter
pedido um ovo em uma costeleta de vitela.
631
00:43:18,640 --> 00:43:21,510
Posso te aconselhar, Sua Majestade?
632
00:43:21,600 --> 00:43:23,070
Claro. Eu valorizo.
633
00:43:23,160 --> 00:43:27,990
Vossa Majestade deve proclamar que o príncipe Bismarck
teve que se aposentar por causa de problemas de saúde.
634
00:43:50,440 --> 00:43:53,190
- Majestade...
- Estou esperando há meia hora!
635
00:43:53,280 --> 00:43:55,740
- Mas eu não fazia ideia...
- Mandei uma mensagem.
636
00:43:55,840 --> 00:43:58,950
Ninguém me disse. Eu estava no
jardim, brincando com os cachorros.
637
00:43:59,040 --> 00:44:00,670
Oh, não importa.
638
00:44:00,760 --> 00:44:02,910
- Vossa Majestade, por favor, sente-se?
- Não, não, não.
639
00:44:03,000 --> 00:44:04,870
Tenho uma manhã ocupada.
640
00:44:04,960 --> 00:44:08,310
Vejo que você não está exatamente
preocupado com os negócios do Estado.
641
00:44:08,400 --> 00:44:12,430
Oh, vejo todos os documentos necessários,
todas as noites depois do jantar.
642
00:44:12,520 --> 00:44:14,350
Eu sento e passo por eles...
643
00:44:14,440 --> 00:44:15,990
Tudo se refere a você?
644
00:44:16,080 --> 00:44:19,190
Demais. É muito.
645
00:44:19,280 --> 00:44:21,350
Sim, concordo. É demais.
646
00:44:22,360 --> 00:44:24,230
Algo deu errado?
647
00:44:24,320 --> 00:44:28,910
Algo considerável para trazer
Vossa Majestade aqui tão cedo?
648
00:44:30,440 --> 00:44:33,980
Sinto-me barbeado de maneira
imperfeita e vestido incorretamente.
649
00:44:34,080 --> 00:44:36,350
Por favor, Sua Majestade, sente-se.
650
00:44:37,280 --> 00:44:39,230
Prefiro que fiquemos em pé.
651
00:44:41,280 --> 00:44:44,230
Você invocou a Ordem
de meu antepassado real?
652
00:44:45,720 --> 00:44:49,870
Foi uma lei feita para estabelecer
a posição do Primeiro Ministro.
653
00:44:49,960 --> 00:44:52,030
Que agora vou revogar.
654
00:44:52,120 --> 00:44:55,790
Vossa Majestade não pretende
diminuir a Chancelaria?
655
00:44:55,880 --> 00:45:00,070
Tenho o poder para isso. Deseja assinar?
Ou ainda vai se opor a mim?
656
00:45:02,080 --> 00:45:04,750
Eu me oponho ao que não é sábio.
657
00:45:05,680 --> 00:45:09,220
Eu servi a você, seu pai, seu avô,
658
00:45:09,320 --> 00:45:11,750
mas Vossa Majestade deseja fazer tudo.
659
00:45:11,840 --> 00:45:12,980
Desejo ser obedecido.
660
00:45:13,080 --> 00:45:15,750
Oh, você encontrará inúmeras
pessoas que obedecerão.
661
00:45:15,840 --> 00:45:19,590
Você poderá ser como o Czar
e governar por meio de decretos.
662
00:45:19,680 --> 00:45:21,870
Defendo um bom governo!
663
00:45:23,080 --> 00:45:24,430
E eu não?
664
00:45:25,440 --> 00:45:28,750
Só porque é idoso, não pense
que pode falar como deseja!
665
00:45:28,840 --> 00:45:33,390
Estamos falando como dois homens:
eu como o velho e você como o jovem.
666
00:45:33,480 --> 00:45:37,470
Mas, de homem para homem, seus
poderes param na minha porta.
667
00:45:37,560 --> 00:45:40,230
Então quem governará a Alemanha?
O Imperador ou seu Chanceler?
668
00:45:40,320 --> 00:45:42,620
Os dois juntos.
669
00:45:42,720 --> 00:45:44,870
Mas não vou servir acorrentado.
670
00:45:44,960 --> 00:45:47,340
Sou seu Soberano!
671
00:45:48,520 --> 00:45:54,830
Tudo bem. Já usei meu jugo por
tempo suficiente para melhores mestres.
672
00:45:54,920 --> 00:45:58,350
Pode pegar meus papéis,
se quiser governar sozinho!
673
00:46:04,960 --> 00:46:06,390
Ah...
674
00:46:07,480 --> 00:46:10,430
Eu... eu imploro o perdão de Vossa Majestade.
675
00:46:11,320 --> 00:46:13,190
Falei apressadamente.
676
00:46:14,200 --> 00:46:16,150
E muito estupidamente.
677
00:46:17,120 --> 00:46:18,750
O que é isso?
678
00:46:18,840 --> 00:46:21,140
O brasão imperial russo?
679
00:46:21,240 --> 00:46:24,510
Isso não é nada. São papéis privados.
680
00:46:24,600 --> 00:46:26,590
É uma carta, não é?
681
00:46:26,680 --> 00:46:30,150
É... do Czar. É pessoal.
682
00:46:31,720 --> 00:46:33,910
É sobre mim.
683
00:46:34,000 --> 00:46:36,460
Sua Majestade Imperial
684
00:46:36,560 --> 00:46:38,590
me honra com sua confiança.
685
00:46:38,680 --> 00:46:41,470
Por que ele deveria escrever para você sobre mim?
686
00:46:41,560 --> 00:46:43,430
É conversa.
687
00:46:47,160 --> 00:46:50,230
"Ele é um... menino mal-educado...
688
00:46:50,320 --> 00:46:52,070
de má fé."
689
00:46:53,520 --> 00:46:55,390
Essa é a opinião dele.
690
00:46:57,280 --> 00:46:59,230
Não vou permitir!
691
00:47:01,760 --> 00:47:06,270
No futuro, todos os assuntos de
estado devem ser encaminhados a mim.
692
00:47:06,360 --> 00:47:08,110
Sua Majestade espera que eu renuncie?
693
00:47:08,200 --> 00:47:10,950
Pode escrever sua carta quando desejar.
Vou aceitar.
694
00:47:11,920 --> 00:47:14,190
Não sou ingrato,
695
00:47:14,280 --> 00:47:16,070
mas não sou uma criança!
696
00:47:18,040 --> 00:47:19,550
Vou dizer que você está doente.
697
00:47:22,080 --> 00:47:23,630
Mas...
698
00:47:23,720 --> 00:47:25,310
Eu sou Bismarck!
699
00:47:26,320 --> 00:47:28,070
Sua Majestade!
700
00:47:31,160 --> 00:47:33,110
Podemos chegar a algum acordo.
701
00:47:53,800 --> 00:47:55,310
Príncipe Bismarck.
702
00:47:55,400 --> 00:47:56,990
Obrigado por me receber, senhora.
703
00:47:57,080 --> 00:48:00,030
Eu vim de Sua Majestade Imperial.
704
00:48:00,120 --> 00:48:02,750
Isso geralmente é exaustivo. Você está bem?
705
00:48:03,720 --> 00:48:05,270
Possivelmente.
706
00:48:06,240 --> 00:48:09,230
Os músculos do meu rosto são como sinos.
707
00:48:09,320 --> 00:48:12,750
Uma vez colocados em movimento,
nunca irão parar de tocar.
708
00:48:12,840 --> 00:48:14,470
Mas você mesmo sofre.
709
00:48:14,560 --> 00:48:16,630
O que veio me dizer?
710
00:48:17,920 --> 00:48:20,220
Acordei muito mal.
711
00:48:20,320 --> 00:48:23,190
Sua Majestade chamou a chancelaria,
712
00:48:23,280 --> 00:48:25,580
e eu não fui informado.
713
00:48:25,680 --> 00:48:28,830
Nosso encontro foi sórdido.
Não vou te aborrecer com os detalhes.
714
00:48:29,760 --> 00:48:31,510
O Imperador...
715
00:48:32,600 --> 00:48:34,310
me mandou renunciar.
716
00:48:35,920 --> 00:48:36,870
Sinto muito.
717
00:48:38,440 --> 00:48:39,390
Sente?
718
00:48:39,480 --> 00:48:42,510
Lamento se foi feito de forma brutal.
719
00:48:42,600 --> 00:48:43,820
Mas não estou surpresa.
720
00:48:44,880 --> 00:48:48,230
Devo confessar que fiquei furioso,
721
00:48:48,320 --> 00:48:49,870
e cometi um erro.
722
00:48:50,960 --> 00:48:53,030
Mas ofenderia Vossa Majestade.
723
00:48:53,120 --> 00:48:54,870
Já superei a ofensa.
724
00:48:55,880 --> 00:48:57,950
Não é importante.
725
00:48:58,040 --> 00:49:01,110
Eu acho que deveria ter
vigiado seu filho com mais cuidado
726
00:49:01,200 --> 00:49:02,790
desde que ele subiu ao trono.
727
00:49:02,880 --> 00:49:04,830
Você o observou muito bem antes.
728
00:49:06,520 --> 00:49:08,390
Estabeleci toda a Europa, exceto ele.
729
00:49:08,480 --> 00:49:12,550
Acho que é conveniente
aquele a que se alimentou
730
00:49:12,640 --> 00:49:14,590
ter que derrubá-lo.
731
00:49:16,080 --> 00:49:18,380
Mas não é agradável.
732
00:49:19,680 --> 00:49:20,900
Por que me conta?
733
00:49:24,040 --> 00:49:26,790
Vim pedir a ajuda de Vossa Majestade.
734
00:49:27,960 --> 00:49:29,630
Não gosto do esquecimento.
735
00:49:32,120 --> 00:49:34,350
Não posso te ajudar, mesmo que eu quisesse.
736
00:49:36,600 --> 00:49:39,670
Achei que só a morte poderia me mover.
737
00:49:41,080 --> 00:49:43,540
Agora sabe o que é perder a posição.
738
00:49:44,680 --> 00:49:47,350
Nunca me importei com as armadilhas da posição.
739
00:49:48,320 --> 00:49:50,150
Me importava com o poder.
740
00:49:50,240 --> 00:49:51,990
E esse é um dever difícil.
741
00:49:53,000 --> 00:49:56,990
Acha que foi fácil e que eu
não tinha nenhum sentimento?
742
00:49:58,040 --> 00:50:02,350
Frequentemente, a menor coisa assume
743
00:50:02,440 --> 00:50:04,820
vastas proporções durante a noite
744
00:50:05,760 --> 00:50:08,550
e jaz como uma montanha no meu peito.
745
00:50:10,360 --> 00:50:12,990
Passei noites inteiras odiando.
746
00:50:14,320 --> 00:50:18,190
E, no entanto, pelas manhãs, vivo para isso novamente.
747
00:50:20,960 --> 00:50:22,990
Sou o suporte de ferro deste país.
748
00:50:24,560 --> 00:50:27,230
Deve falar com o Imperador por mim.
749
00:50:29,120 --> 00:50:30,470
Sinto muito.
750
00:50:31,920 --> 00:50:36,390
Você mesmo, Príncipe Bismarck,
destruiu toda a minha influência sobre meu filho.
751
00:50:37,760 --> 00:50:39,030
Não posso fazer nada.
752
00:50:47,560 --> 00:50:49,590
Cavamos nossas próprias sepulturas.
59045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.