All language subtitles for Fall.of.Eagles.1974.S01E03.The.Honest.Broker.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,960 --> 00:00:46,750 Durante a guerra de 1870, 2 00:00:46,840 --> 00:00:51,270 as garras da águia prussiana afundaram-se profundamente na barriga macia da França, 3 00:00:51,360 --> 00:00:54,230 e a deixou fraca e dividida. 4 00:00:55,320 --> 00:00:59,790 Esmagado pela cruel máquina de guerra alemã, Napoleão III fugiu para a Inglaterra, 5 00:00:59,880 --> 00:01:02,630 e a França proclamou sua Terceira República. 6 00:01:08,560 --> 00:01:12,590 A forte sombra da supremacia prussiana na Europa se alongou, 7 00:01:13,480 --> 00:01:18,110 e foi reforçada por seu vigoroso e crescente desenvolvimento industrial. 8 00:01:23,560 --> 00:01:27,990 Permitiu que Bismarck realizasse seu sonho de um Império Alemão, 9 00:01:28,080 --> 00:01:33,830 em que todos os antigos principados foram unidos sob a Casa de Hohenzollern. 10 00:01:37,120 --> 00:01:40,790 Em 1879, a nova e confiante Alemanha 11 00:01:40,880 --> 00:01:43,950 estava vinculada por tratado a seu antigo rival e vizinho, 12 00:01:44,040 --> 00:01:46,390 o Império Austro-Húngaro, 13 00:01:46,480 --> 00:01:48,430 governado pela Casa de Habsburgo. 14 00:01:51,840 --> 00:01:55,110 Ao mesmo tempo, essas duas forças poderosas 15 00:01:55,200 --> 00:02:00,030 foram aliados da imperiosa e autocrática dinastia Romanov da Rússia. 16 00:02:00,120 --> 00:02:03,110 Hohenzollern, Habsburgos e Romanov, 17 00:02:03,200 --> 00:02:05,150 unidos em uma liga de imperadores. 18 00:02:08,560 --> 00:02:10,510 Esses monarcas reais foram: 19 00:02:11,640 --> 00:02:13,590 Czar Alexandre da Rússia. 20 00:02:17,840 --> 00:02:19,990 Imperador Francisco José da Áustria. 21 00:02:24,560 --> 00:02:27,310 E Kaiser Guilherme da Alemanha. 22 00:02:28,880 --> 00:02:30,470 1887. 23 00:02:30,560 --> 00:02:32,510 Os Hohenzollerns reinam supremos. 24 00:02:34,280 --> 00:02:36,660 Vivendo em silêncio com seus filhos sobreviventes, 25 00:02:36,760 --> 00:02:40,460 o príncipe herdeiro e a princesa foram excluídos do poder e da política 26 00:02:40,560 --> 00:02:42,510 por Bismarck e o Imperador. 27 00:02:45,160 --> 00:02:47,310 Seu filho mais velho, o Príncipe Guilherme, 28 00:02:47,400 --> 00:02:49,630 cada vez mais em desacordo com seus pais, 29 00:02:49,720 --> 00:02:53,670 casou-se com a Princesa Vitória de Schleswig-Holstein-Augustenburg, 30 00:02:53,760 --> 00:02:55,710 familiarmente conhecida como Dona. 31 00:02:57,000 --> 00:03:01,110 O que acha desta foto do Czar? Ele me enviou pessoalmente. 32 00:03:02,320 --> 00:03:04,390 Visitarei a Rússia em breve, Dona, 33 00:03:05,960 --> 00:03:09,270 e ele me fará um coronel honorário de um de seus regimentos. 34 00:03:09,360 --> 00:03:10,870 É habitual. 35 00:03:11,840 --> 00:03:14,270 E é bom ter boas relações com eles. 36 00:03:15,160 --> 00:03:16,910 É o que diz Bismarck. 37 00:03:29,880 --> 00:03:33,550 Bismarck foi, por duas décadas, Senhor da Alemanha, 38 00:03:33,640 --> 00:03:36,230 e corretor honesto do continente. 39 00:03:36,320 --> 00:03:38,270 O Chanceler de Ferro. 40 00:03:40,560 --> 00:03:42,510 Quando eu morrer, 41 00:03:42,600 --> 00:03:45,950 gostaria que jogassem meu corpo em uma rede 42 00:03:47,000 --> 00:03:49,300 entre duas dessas árvores. 43 00:03:50,440 --> 00:03:54,110 É o costume de enterrar uma tribo primitiva em algum lugar. 44 00:03:55,160 --> 00:03:56,270 Eu deveria gostar disso. 45 00:03:56,360 --> 00:03:58,790 Você viverá muito mais anos, Excelência. 46 00:04:00,560 --> 00:04:04,260 Os primeiros 70 anos de vida de um homem 47 00:04:04,360 --> 00:04:05,910 são os mais felizes. 48 00:04:07,600 --> 00:04:09,550 Mas se minha esposa for chamada, 49 00:04:11,320 --> 00:04:13,150 não desejo ficar para trás. 50 00:04:13,240 --> 00:04:17,030 Você trouxe o projeto de lei de pensão? 51 00:04:18,120 --> 00:04:19,100 Sim. 52 00:04:20,880 --> 00:04:22,670 Os homens são como animais. 53 00:04:22,760 --> 00:04:27,550 Estão contentes desde que estejam bem alimentados e protegidos! 54 00:04:27,640 --> 00:04:29,940 Agora, o estado fornecerá para eles. 55 00:04:30,040 --> 00:04:34,790 Isso vai tirar o vento das velas dos socialistas. 56 00:04:34,880 --> 00:04:36,350 Com um custo. 57 00:04:36,440 --> 00:04:38,900 Uma revolução teria custado muito mais. 58 00:04:40,280 --> 00:04:42,350 Deixe. Vou ler esta noite. 59 00:04:42,440 --> 00:04:43,790 Você precisa? 60 00:04:43,880 --> 00:04:45,830 Devo saber tudo. 61 00:04:48,600 --> 00:04:50,430 Mas... 62 00:04:50,520 --> 00:04:52,630 Estou entediado, Holstein. 63 00:04:53,880 --> 00:04:56,340 O grande trabalho está feito. 64 00:04:56,440 --> 00:04:58,070 Quando o Imperador morrer... 65 00:04:59,400 --> 00:05:01,350 As coisas não vão mudar. 66 00:05:01,440 --> 00:05:03,900 Mas o príncipe herdeiro vai querer reformas. 67 00:05:04,000 --> 00:05:07,150 Então ele se encontrará em uma posição difícil. 68 00:05:08,280 --> 00:05:10,710 Vossa Excelência não pensa em se aposentar? 69 00:05:12,920 --> 00:05:14,870 Nunca poderei me aposentar. 70 00:05:23,200 --> 00:05:25,830 E quando meu avô morrer, 71 00:05:25,920 --> 00:05:28,030 vai servir meu pai? 72 00:05:28,120 --> 00:05:29,790 Se eu for poupado. 73 00:05:29,880 --> 00:05:33,710 Oh, tenho certeza que você será poupado. Mas você não o admira, não é? 74 00:05:34,760 --> 00:05:37,060 A capacidade de admirar homens 75 00:05:37,160 --> 00:05:39,990 está apenas moderadamente desenvolvida em mim. 76 00:05:40,080 --> 00:05:45,750 É um defeito do meu olho que ele seja mais aguçado pelas fraquezas do que pelas boas qualidades. 77 00:05:47,200 --> 00:05:49,190 Seu pai vai querer que eu obedeça à maioria. 78 00:05:49,280 --> 00:05:52,670 Isso requer uma flexibilidade de caráter que não possuo. 79 00:05:52,760 --> 00:05:54,030 Sim! 80 00:05:55,120 --> 00:05:56,710 Mas você permaneceria como chanceler? 81 00:05:58,160 --> 00:05:59,590 Será meu dever. 82 00:05:59,680 --> 00:06:01,350 Oh, você se tornou um liberal, então? 83 00:06:01,440 --> 00:06:05,060 Oh, eu nunca fui doutrinário. Liberal, conservador, reacionário, 84 00:06:05,160 --> 00:06:11,590 todos esses nomes me parecem luxos inúteis, como as armadilhas do Estado. 85 00:06:11,680 --> 00:06:14,790 O Imperador deu-me a Ordem da Grande Cruz. 86 00:06:14,880 --> 00:06:20,070 Eu preferia ter um cavalo ou um barril de bom vinho renano. 87 00:06:20,160 --> 00:06:22,270 Claro, sua adega está cheia de vinho. 88 00:06:22,360 --> 00:06:28,190 Pode ser o suficiente, mas pretendo beber mais de 5.000 garrafas de champanhe, 89 00:06:28,280 --> 00:06:29,500 antes que minha vida acabe! 90 00:06:31,640 --> 00:06:35,310 Você come e bebe demais. Isso é ruim para você. 91 00:06:35,400 --> 00:06:38,590 Atrevo-me a dizer que devo reformar. 92 00:06:38,680 --> 00:06:40,110 Tenho um médico agora. 93 00:06:40,200 --> 00:06:42,230 Mas ele faz perguntas, 94 00:06:42,320 --> 00:06:44,620 e eu não respondo perguntas. 95 00:06:44,720 --> 00:06:47,310 Então você deve ir a um veterinário. 96 00:06:47,400 --> 00:06:50,710 Oh, estou sofrendo principalmente com a idade. 97 00:06:50,800 --> 00:06:52,190 Isso vai me matar no final. 98 00:06:52,280 --> 00:06:53,870 Ah... 99 00:06:53,960 --> 00:06:58,230 Ah, duas coisas me deram grande prazer na vida: 100 00:06:58,320 --> 00:07:00,550 vinho e política. 101 00:07:00,640 --> 00:07:04,750 Agora o médico proibiu o vinho e devo comer arenque e beber cerveja. 102 00:07:04,840 --> 00:07:06,710 E quanto à política? 103 00:07:07,760 --> 00:07:12,620 Não há nada mais a fazer em nossa vida, exceto... manter o que temos. 104 00:07:12,720 --> 00:07:14,470 Oh, mas meu querido Príncipe Bismarck... 105 00:07:14,560 --> 00:07:16,030 Sim, fume, se desejar. 106 00:07:16,120 --> 00:07:19,350 Meu caro Príncipe Bismarck, não posso concordar com isso. 107 00:07:19,440 --> 00:07:22,030 Sempre há novas situações a serem criadas. 108 00:07:22,120 --> 00:07:25,110 Daqui em diante, um estadista não pode criar nada. 109 00:07:25,200 --> 00:07:27,430 Ele deve esperar e ouvir, 110 00:07:27,520 --> 00:07:29,790 até que ouça os passos de Deus, 111 00:07:29,880 --> 00:07:32,470 sondando os eventos... 112 00:07:32,560 --> 00:07:37,350 então saltar e segurar a orla de Sua vestimenta. 113 00:07:40,480 --> 00:07:42,230 Quando eu for Imperador, 114 00:07:43,200 --> 00:07:46,470 vou fazer da Alemanha uma potência mundial. 115 00:07:46,560 --> 00:07:49,150 Com meus talentos e sua experiência... 116 00:07:49,240 --> 00:07:51,670 Não estarei aqui. 117 00:07:52,640 --> 00:07:55,670 Bem, espero que esteja. 118 00:07:56,720 --> 00:07:59,590 Mas, em qualquer caso, devo começar a aprender agora. 119 00:07:59,680 --> 00:08:00,820 Hum? 120 00:08:00,920 --> 00:08:05,150 A melhor escola seria um treinamento de circo com um malabarista! 121 00:08:06,520 --> 00:08:10,220 Todas as forças em conflito devem ser mantidas no ar, 122 00:08:10,320 --> 00:08:11,950 mas tão alto 123 00:08:12,040 --> 00:08:13,630 que alguém poderá pegá-los novamente. 124 00:08:13,720 --> 00:08:16,100 Porém, não seria uma má ideia 125 00:08:17,160 --> 00:08:19,870 se Vossa Alteza comparecer ao Ministério das Relações Exteriores. 126 00:08:21,320 --> 00:08:23,230 Digamos, duas vezes por semana. 127 00:08:23,760 --> 00:08:27,510 Seu pai, o príncipe herdeiro, casou-se com certos pontos de vista. 128 00:08:27,600 --> 00:08:30,190 - Eu sei! - Vistas em inglês. 129 00:08:30,280 --> 00:08:32,030 Com respeito, eles não lhe fazem bem. 130 00:08:32,120 --> 00:08:33,070 Ah sim? 131 00:08:33,160 --> 00:08:36,310 Ele não consegue perceber que a Europa continental é mantida em equilíbrio 132 00:08:36,400 --> 00:08:39,390 por uma série de tratados negociados pelo Príncipe Bismarck. 133 00:08:39,480 --> 00:08:43,510 Vejo que temos mais ferrovias do que qualquer outra pessoa. 134 00:08:43,600 --> 00:08:45,390 Sim, sim, sim. 135 00:08:45,480 --> 00:08:49,150 O Chanceler formou a Liga dos Três Imperadores. 136 00:08:49,240 --> 00:08:50,790 Vossa Alteza já ouviu falar? 137 00:08:52,000 --> 00:08:53,350 Não. 138 00:08:54,440 --> 00:08:58,390 É um entendimento privado entre Sua Majestade, o Imperador Francisco José da Áustria, 139 00:08:58,480 --> 00:09:00,030 e o Czar da Rússia. 140 00:09:00,120 --> 00:09:01,150 Portanto... 141 00:09:02,680 --> 00:09:04,630 O Czar Alexandre 142 00:09:04,720 --> 00:09:06,670 fala muito bem de mim. 143 00:09:06,760 --> 00:09:10,750 Todos nós, Sua Alteza Real. É por isso que confiamos que o entendimento continuará. 144 00:09:10,840 --> 00:09:13,790 Oh, sim, sim, sim. Pretendo visitar o Czar em um futuro próximo. 145 00:09:13,880 --> 00:09:15,870 Não há necessidade. Ele está vindo aqui. 146 00:09:15,960 --> 00:09:18,870 - Oh? - Por favor, leia dentro do prédio. 147 00:09:20,600 --> 00:09:22,470 Oh céus! 148 00:09:22,560 --> 00:09:25,350 Mas somos tão fortes quanto esses pedaços de papel. 149 00:09:25,440 --> 00:09:27,510 E como nosso exército, Barão. 150 00:09:27,600 --> 00:09:31,070 Nosso exército é simplesmente um crédito de força para equilibrar nossa conta. 151 00:09:32,680 --> 00:09:37,830 Sim. O Príncipe Bismarck costumava desprezar os tratados, mas agora nossa posição depende deles. 152 00:09:37,920 --> 00:09:41,030 Eles merecem tanto estudo quanto, trens. 153 00:09:41,960 --> 00:09:43,990 Eles se parecem com um emaranhado de linhas 154 00:09:44,080 --> 00:09:46,270 em um grande entroncamento ferroviário. 155 00:09:46,360 --> 00:09:50,790 E o sinaleiro chefe está envelhecendo, então os homens mais jovens devem tomar a iniciativa. Hum? 156 00:09:50,880 --> 00:09:55,590 Sua Alteza Real, iniciativa sem tato é como uma inundação sem diques. 157 00:09:55,680 --> 00:09:58,510 Temos que fazer o grande jogo: contra a Inglaterra. 158 00:09:58,600 --> 00:10:00,550 Contra nosso aliado natural? 159 00:10:00,640 --> 00:10:02,550 Não existem aliados naturais. 160 00:10:02,640 --> 00:10:05,950 Apenas casamentos de conveniência e adultério ocasional. 161 00:10:08,600 --> 00:10:10,390 O que, sem jogos de amor? 162 00:10:10,480 --> 00:10:12,470 Muito pouco. 163 00:10:13,800 --> 00:10:17,630 - Bem, então, devo aprender rápido. - Mas não há pressa, Alteza. 164 00:10:17,720 --> 00:10:19,670 Ah, pode ser. Meu pai... 165 00:10:20,760 --> 00:10:22,710 Meu pai não está bem. 166 00:10:24,320 --> 00:10:26,590 Sinto muito por ouvir isso. 167 00:10:30,120 --> 00:10:32,150 Sim, entre. 168 00:10:34,040 --> 00:10:36,390 Bom dia, papai. 169 00:10:36,480 --> 00:10:38,150 Willy. 170 00:10:38,240 --> 00:10:39,670 Que surpresa rara. 171 00:10:42,240 --> 00:10:43,830 Por que você está vestindo isso? 172 00:10:43,920 --> 00:10:46,550 Coloquei como um elogio à mamãe. 173 00:10:48,120 --> 00:10:50,030 Muito atencioso da sua parte. 174 00:10:50,120 --> 00:10:52,310 - Espero te encontrar bem, papai. - Estou resfriado. 175 00:10:52,400 --> 00:10:55,390 - Você tem muitos resfriados. - Sinto muito. 176 00:10:55,480 --> 00:10:57,990 Minha garganta está ligeiramente inflamada. 177 00:10:59,440 --> 00:11:00,750 Como está Dona? 178 00:11:00,840 --> 00:11:04,990 Oh, ela está indisposta esta manhã, mas isso é bastante normal em seu estado. 179 00:11:05,080 --> 00:11:07,070 Espero que desta vez você tenha uma filha. 180 00:11:07,960 --> 00:11:10,150 Isso não me daria felicidade. 181 00:11:10,240 --> 00:11:14,230 Prefiro fornecer príncipes para meu país e garantir a sucessão. 182 00:11:14,320 --> 00:11:17,940 Mas é claro, nesta família, sei que as filhas são as preferidas. 183 00:11:18,040 --> 00:11:19,230 Não diga absurdos. 184 00:11:19,320 --> 00:11:22,710 E quando sua mãe chegar, por favor, tente não discutir política. 185 00:11:22,800 --> 00:11:27,030 Oh, é impossível discutir política com mamãe. 186 00:11:27,120 --> 00:11:29,390 Ela sabe muito pouco e sempre fica com raiva. 187 00:11:29,480 --> 00:11:31,780 Sua mãe entendia de política quando você era bebê. 188 00:11:31,880 --> 00:11:33,150 Eu sei. 189 00:11:33,240 --> 00:11:35,950 E ela tem as mesmas opiniões de meu avô inglês. 190 00:11:36,040 --> 00:11:38,150 Que foi um grande homem iluminado. 191 00:11:38,240 --> 00:11:42,350 E que morreu há um quarto de século. 192 00:11:43,360 --> 00:11:46,150 Li um de seus memorandos no Ministério das Relações Exteriores esta manhã. 193 00:11:46,240 --> 00:11:47,270 Onde? 194 00:11:48,680 --> 00:11:50,870 Você lê...? Onde? 195 00:11:51,960 --> 00:11:53,180 Pensei que soubesse. 196 00:11:55,440 --> 00:11:56,550 Não sei de nada. 197 00:11:58,160 --> 00:12:02,390 Bem, o Príncipe Bismarck gentilmente providenciou para que eu fosse contratado para o Ministério do Exterior. 198 00:12:03,360 --> 00:12:04,470 Ninguém me consultou. 199 00:12:04,560 --> 00:12:06,860 Ninguém confia em você, não é, papai? 200 00:12:08,200 --> 00:12:10,870 É... é uma parte útil da minha educação 201 00:12:10,960 --> 00:12:14,500 para ver despachos e aprender como as relações exteriores são administradas... 202 00:12:15,640 --> 00:12:17,150 O chanceler acha. 203 00:12:17,240 --> 00:12:19,150 E acho bastante interessante. 204 00:12:20,160 --> 00:12:24,880 Bismarck... espera... espera influenciá-lo. 205 00:12:28,240 --> 00:12:30,870 Tudo o que recebi daquele homem nos últimos 20 anos foram insultos. 206 00:12:30,960 --> 00:12:32,590 Nunca tive acesso a essas coisas. 207 00:12:32,680 --> 00:12:34,630 Ele tem a permissão do meu avô. 208 00:12:35,680 --> 00:12:37,430 O Imperador está olhando para o futuro. 209 00:12:37,520 --> 00:12:40,910 O futuro, graças a Deus, não está inteiramente em suas mãos. 210 00:12:42,400 --> 00:12:46,310 É a minha oração diária e de sua mãe que eu viva para vê-lo crescer e se tornar um homem sério 211 00:12:46,400 --> 00:12:48,310 antes de ter que governar. 212 00:12:48,400 --> 00:12:49,990 Você não está pronto, Willy! 213 00:12:51,720 --> 00:12:53,710 Ah, Mamãe! 214 00:12:53,800 --> 00:12:55,590 Willy, querido... 215 00:12:55,680 --> 00:12:57,470 Sua avó ficaria satisfeita. 216 00:12:58,800 --> 00:13:00,550 Oh meu querido. 217 00:13:02,160 --> 00:13:03,990 Estamos honrados, minha querida, 218 00:13:04,080 --> 00:13:06,640 em ter nosso filho conosco aqui hoje. 219 00:13:06,720 --> 00:13:08,750 Nos poupou seu tempo no Ministério das Relações Exteriores, 220 00:13:08,840 --> 00:13:11,350 onde está aprendendo a controlar os assuntos do país. 221 00:13:11,440 --> 00:13:12,390 O que é isso? 222 00:13:12,480 --> 00:13:16,070 Papai está ofendido com o que parece ser um arranjo perfeitamente normal. 223 00:13:16,160 --> 00:13:17,430 O Príncipe Bismarck pensou... 224 00:13:17,520 --> 00:13:22,110 O Príncipe Bismarck providenciou para que Willy tenha acesso aos despachos do Ministério das Relações Exteriores. 225 00:13:22,200 --> 00:13:23,790 Willy verá despachos? 226 00:13:23,880 --> 00:13:25,870 Sim mamãe! 227 00:13:25,960 --> 00:13:30,390 Não posso ficar indefinidamente nas asas do teatro da vida. 228 00:13:30,480 --> 00:13:33,790 Sou um adulto e sou o segundo na sucessão ao trono. 229 00:13:33,880 --> 00:13:37,420 É um jovem extremamente imaturo e vaidoso. 230 00:13:37,520 --> 00:13:40,870 Seu pai tem servido seu país fielmente por 30 anos, 231 00:13:40,960 --> 00:13:43,790 e a ele nunca foi permitido chegar perto dos ministérios. 232 00:13:45,240 --> 00:13:47,510 Você deve escrever ao Príncipe Bismarck imediatamente. 233 00:13:49,520 --> 00:13:54,070 É apenas Fritz tentando interferir novamente. Não fique zangado, Bismarck. 234 00:13:54,120 --> 00:13:56,420 O príncipe herdeiro me frustra a cada passo! 235 00:13:56,520 --> 00:13:58,630 Ninguém impede você. Nem mesmo eu. 236 00:13:59,600 --> 00:14:02,270 E você não terá que me aturar por muito mais tempo. 237 00:14:02,360 --> 00:14:04,110 Oh, Sua Majestade. 238 00:14:05,640 --> 00:14:09,830 Não tem sido fácil governar sob você. 239 00:14:11,280 --> 00:14:15,060 Não, é claro que Willikins deve visitar os ministérios. 240 00:14:16,080 --> 00:14:20,230 Muito para aprender no governo agora. 241 00:14:21,320 --> 00:14:23,150 Então... 242 00:14:23,240 --> 00:14:24,750 Muitos... 243 00:14:28,160 --> 00:14:30,430 Obrigado, Majestade. 244 00:14:31,560 --> 00:14:33,110 Oh, Bismarck. 245 00:14:47,320 --> 00:14:50,910 Quando o Czar virá? 246 00:14:51,000 --> 00:14:52,430 Em Junho. 247 00:14:52,520 --> 00:14:54,790 Ah. Oh, bem, vou recebê-lo, 248 00:14:54,880 --> 00:14:59,350 mas não poderei fazer isso em pé, então talvez meu filho... 249 00:14:59,440 --> 00:15:04,070 O príncipe herdeiro quer ir para a Inglaterra para o Jubileu de sua querida sogrinha. 250 00:15:04,160 --> 00:15:05,470 Agora, não seja familiar. 251 00:15:05,560 --> 00:15:09,230 Sinto muito. Quero dizer, por Sua Majestade, a Rainha Vitória. 252 00:15:10,440 --> 00:15:13,550 Bem, ela pode ter reinado mais do que eu, 253 00:15:13,640 --> 00:15:16,790 mas ela não é tão velha. 254 00:15:17,760 --> 00:15:19,510 Oh, deixe-o ir. 255 00:15:19,600 --> 00:15:23,470 Mas não vou permitir que ele ou sua esposa interfiram aqui. 256 00:15:23,560 --> 00:15:25,110 Até agora. 257 00:15:28,680 --> 00:15:31,710 Meu pai está com uma infecção grave na garganta. 258 00:15:31,800 --> 00:15:34,990 Os médicos dizem que pode ser maligno, mas não têm certeza. 259 00:15:35,080 --> 00:15:36,950 Claro, esses... 260 00:15:37,040 --> 00:15:38,670 Esses caras nunca sabem. 261 00:15:39,640 --> 00:15:44,580 Vovó está mandando chamar um especialista da Inglaterra, alguém chamado Mackenzie, 262 00:15:44,680 --> 00:15:47,310 mas ninguém aqui confia muito nele. 263 00:15:50,160 --> 00:15:52,110 Sim. 264 00:15:52,200 --> 00:15:55,030 É uma grande responsabilidade. 265 00:16:21,960 --> 00:16:23,510 Ele mal consegue falar. 266 00:16:24,600 --> 00:16:26,950 E há um crescimento. 267 00:16:27,040 --> 00:16:29,110 Eles têm cauterizado as cordas. 268 00:16:30,680 --> 00:16:32,230 Imagine a dor. 269 00:16:34,600 --> 00:16:36,550 O Dr. Bergmann quer operar. 270 00:16:37,840 --> 00:16:40,400 Tendo torturado seu marido, eles o matariam agora. 271 00:16:40,480 --> 00:16:41,910 Vai permitir isso? 272 00:16:42,920 --> 00:16:44,870 Não cabe a eu permitir. 273 00:16:46,400 --> 00:16:47,710 Só posso submeter. 274 00:16:47,800 --> 00:16:51,150 Bem, eu diria que é melhor cair nas mãos de Deus 275 00:16:51,240 --> 00:16:52,670 do que nas mãos daqueles homens. 276 00:16:52,760 --> 00:16:54,030 Você o deixaria morrer? 277 00:16:54,120 --> 00:16:55,830 Não, Alteza. 278 00:16:55,920 --> 00:16:57,670 Seu marido é herdeiro, 279 00:16:57,760 --> 00:17:01,540 e minha esposa e eu sentimos que eles não deveriam começar a cortá-lo. 280 00:17:01,640 --> 00:17:03,030 Você deveria ter um conselho melhor. 281 00:17:03,120 --> 00:17:04,790 Quem você sugere? 282 00:17:04,880 --> 00:17:07,310 O Conselho de Ministros diz que 283 00:17:07,400 --> 00:17:12,310 você deveria mandar buscar um homem chamado Mackenzie, que é melhor do que qualquer pessoa na Europa. 284 00:17:13,400 --> 00:17:15,350 Ele é inglês, infelizmente. 285 00:17:16,280 --> 00:17:19,470 Mas tenho certeza de que sua mãe poderá procurá-lo para você. 286 00:17:22,040 --> 00:17:25,390 Não é da minha conta, mas vou ajudar no que puder. 287 00:17:27,840 --> 00:17:29,390 Príncipe Bismarck... 288 00:17:33,440 --> 00:17:35,430 Você é muito gentil. 289 00:17:37,440 --> 00:17:41,030 Passei minha vida servindo a família do príncipe herdeiro. 290 00:17:41,120 --> 00:17:43,990 O Imperador, pobre cavalheiro, está fracassando, 291 00:17:44,080 --> 00:17:45,830 e seu Príncipe Guilherme 292 00:17:46,840 --> 00:17:48,870 ainda é muito teimoso. 293 00:17:49,840 --> 00:17:51,790 Pelo menos concordamos com isso. 294 00:17:55,120 --> 00:17:56,670 Hum. 295 00:18:00,360 --> 00:18:04,030 Está inflamada. Do tratamento, simplesmente. 296 00:18:06,480 --> 00:18:09,350 - Deseja operar? - Operar? Não. 297 00:18:09,440 --> 00:18:12,390 A operação que sugeriram é muito perigosa, 298 00:18:12,480 --> 00:18:14,670 e tudo o que Vossa Alteza Real precisa é de descanso. 299 00:18:16,160 --> 00:18:19,030 - É maligno? - Não, não é maligno. 300 00:18:19,120 --> 00:18:20,180 Você tem certeza? 301 00:18:20,280 --> 00:18:22,070 Sim, Sua Majestade. Certeza absoluta. 302 00:18:22,160 --> 00:18:24,110 Não há dúvida disso. 303 00:18:26,280 --> 00:18:30,190 No entanto, gostaria que o Príncipe frequentasse minha clínica em Londres. 304 00:18:30,280 --> 00:18:31,790 Queríamos ir para Lon... 305 00:18:31,880 --> 00:18:34,390 Queríamos ir a Londres para o Jubileu de minha mãe. 306 00:18:34,480 --> 00:18:36,190 Então vá, Sua Alteza. 307 00:18:37,760 --> 00:18:39,510 Será dificíl. 308 00:18:40,600 --> 00:18:42,350 O Imperador está muito frágil. 309 00:18:43,400 --> 00:18:45,310 As pessoas não gostariam que eu fosse. 310 00:18:45,400 --> 00:18:48,830 Nesse caso, Vossa Alteza Real, irei prescrevê-lo. 311 00:18:48,920 --> 00:18:52,230 Nosso filho, o príncipe William, está se preparando para nos representar. 312 00:18:52,320 --> 00:18:54,270 Realmente não há necessidade, senhora. 313 00:18:56,040 --> 00:18:57,990 Ele ficará desapontado. 314 00:19:01,240 --> 00:19:03,030 - Na minha opinião, senhor... - Sim? 315 00:19:03,120 --> 00:19:04,430 Na minha humilde opinião... 316 00:19:04,520 --> 00:19:06,550 Oh, vamos, Holstein. Qual a sua opinião? 317 00:19:06,640 --> 00:19:09,100 O príncipe herdeiro não deve deixar a Alemanha. 318 00:19:09,200 --> 00:19:10,910 - Não é importante. - Se o Imperador morrer... 319 00:19:11,000 --> 00:19:12,350 Ele vai voltar. 320 00:19:12,440 --> 00:19:16,430 O jovem Príncipe William espera representar tanto o príncipe herdeiro quanto o imperador. 321 00:19:16,520 --> 00:19:17,990 Por quê? 322 00:19:18,080 --> 00:19:20,110 Para fazer uma aparição, senhor. 323 00:19:20,200 --> 00:19:23,510 Acho que o príncipe William tem instintos dramáticos, em vez de políticos. 324 00:19:23,600 --> 00:19:25,550 Oh, deixe os dois irem, 325 00:19:25,640 --> 00:19:28,550 então eles estarão fora do caminho quando o Czar chegar. 326 00:19:28,640 --> 00:19:32,510 Há mais motivos para declarar ocasiões do que príncipes se fantasiando. 327 00:19:33,400 --> 00:19:36,270 Existem três fundamentos para estabilidade, Holstein: 328 00:19:36,360 --> 00:19:38,190 A confiança das pessoas, 329 00:19:38,280 --> 00:19:40,630 o isolamento absoluto do monarca, 330 00:19:41,520 --> 00:19:44,270 e amizade com a Rússia. 331 00:19:48,080 --> 00:19:49,270 Em Junho de 1887, 332 00:19:49,360 --> 00:19:53,670 O Czar Alexandre III da Rússia fez uma breve visita a Berlim. 333 00:19:53,760 --> 00:19:58,950 O governante do maior império da Europa havia buscado amizade e segurança 334 00:19:59,040 --> 00:20:02,230 ao imperador alemão e ao chanceler alemão. 335 00:20:03,400 --> 00:20:04,830 Você está gordo. 336 00:20:04,920 --> 00:20:06,990 Com prazer, Sua Majestade. 337 00:20:07,080 --> 00:20:09,710 Quando nos verá novamente em São Petersburgo? 338 00:20:09,800 --> 00:20:14,030 Oh, eu era jovem quando visitei São Petersburgo, Vossa Majestade. 339 00:20:14,120 --> 00:20:16,150 Ou prefere Moscou? 340 00:20:17,440 --> 00:20:20,110 Pelo que me lembro, Moscou era toda verde. 341 00:20:20,200 --> 00:20:22,760 Os campos eram verdes, os telhados eram verdes. 342 00:20:22,840 --> 00:20:25,510 Quando me trouxeram um ovo cozido, achei que fosse verde! 343 00:20:33,840 --> 00:20:37,950 Bem, acho que vocês têm negócios a tratar, senhores. 344 00:20:38,040 --> 00:20:39,510 Se me derem licença. 345 00:20:40,800 --> 00:20:42,910 Sua Majestade está cansada. 346 00:20:44,400 --> 00:20:45,670 Hum? 347 00:20:45,760 --> 00:20:48,790 Oh... um pouco. É tudo permanente. 348 00:20:49,880 --> 00:20:51,830 - Perdoe-me. - Claro. 349 00:21:01,680 --> 00:21:03,430 Sente-se, Bismarck. 350 00:21:12,920 --> 00:21:14,310 Quantos anos tem o Kaiser? 351 00:21:14,400 --> 00:21:16,830 Quase 91. 352 00:21:18,600 --> 00:21:21,590 - E você? - Ainda não fiz 73. 353 00:21:23,560 --> 00:21:25,860 Os padrões atuais serão alterados. 354 00:21:29,240 --> 00:21:32,350 Não vou continuar a Liga dos Três Imperadores. 355 00:21:32,440 --> 00:21:35,590 - Por que não, Majestade? - Nunca gostei disso. 356 00:21:35,680 --> 00:21:39,070 Foi um artifício de vocês. 357 00:21:39,160 --> 00:21:41,670 - Meu? - Como todo o resto. 358 00:21:42,800 --> 00:21:44,910 Você tem um tratado com a Áustria. 359 00:21:47,080 --> 00:21:48,710 Prefere outro? 360 00:21:48,800 --> 00:21:50,230 De que natureza? 361 00:21:51,720 --> 00:21:54,710 Oh, nós permaneceríamos neutros 362 00:21:54,800 --> 00:21:58,390 em qualquer conflito entre a Rússia e a Áustria. 363 00:21:58,480 --> 00:21:59,990 Por quanto tempo? 364 00:22:02,200 --> 00:22:03,630 Sem tempo determinado. 365 00:22:06,240 --> 00:22:10,510 Alexandre concordou com o outro tratado, desde que Bismarck permanecesse no poder. 366 00:22:11,800 --> 00:22:16,470 À medida que 1887 chegava ao fim, também chegava o reinado do Kaiser Guilherme l. 367 00:22:16,560 --> 00:22:18,510 Mas o príncipe herdeiro também estava morrendo. 368 00:22:19,720 --> 00:22:22,470 Em Novembro, Mackenzie e os médicos de Berlim 369 00:22:22,560 --> 00:22:26,030 realizaram uma consulta após reexaminarem a garganta de Fritz. 370 00:22:42,360 --> 00:22:44,430 Chegamos a um acordo, Alteza. 371 00:22:45,880 --> 00:22:47,190 Então diga-nos. 372 00:22:48,240 --> 00:22:54,230 A situação, Vossa Alteza Real, está um pouco agravada. 373 00:22:55,360 --> 00:22:56,870 Na verdade... 374 00:23:08,160 --> 00:23:10,950 Receio que seja a opinião de todos nós 375 00:23:11,040 --> 00:23:15,550 que o crescimento é maligno, como alguns dos médicos alemães temiam. 376 00:23:16,440 --> 00:23:19,710 - Mas você disse... - Que antes não era canceroso. 377 00:23:21,680 --> 00:23:22,950 Agora é, senhora. 378 00:23:28,200 --> 00:23:29,310 "Quão mais?" 379 00:23:29,400 --> 00:23:31,110 É impossível saber. 380 00:23:31,200 --> 00:23:35,710 Nenhum de nós se propõe a operar, a menos que Sua Alteza Real insista. 381 00:23:35,800 --> 00:23:37,270 Não é impossível? 382 00:23:37,360 --> 00:23:39,630 Enquanto houver vida, sempre haverá esperança. 383 00:23:40,760 --> 00:23:42,510 Mas não podemos fazer mais nada. 384 00:23:45,160 --> 00:23:46,670 Obrigada. 385 00:23:49,120 --> 00:23:50,590 Por favor, deixe-nos. 386 00:23:53,000 --> 00:23:54,630 Não tente falar, senhor. 387 00:23:56,920 --> 00:23:58,670 Estarei por perto, senhora. 388 00:24:15,720 --> 00:24:17,510 Então... 389 00:24:19,720 --> 00:24:22,180 O príncipe herdeiro está morto? 390 00:24:22,280 --> 00:24:24,310 Não, Majestade. 391 00:24:24,400 --> 00:24:27,030 Ele está doente, mas ainda está vivo. 392 00:24:29,320 --> 00:24:31,230 Então, meu jovem... 393 00:24:32,320 --> 00:24:33,870 Willikin... 394 00:24:35,760 --> 00:24:38,670 é melhor assinar minhas cartas. 395 00:24:39,640 --> 00:24:42,710 Sim, acho que sim. Vou publicar um edital. 396 00:24:44,960 --> 00:24:46,950 Faça isso. É bom. 397 00:24:52,240 --> 00:24:55,510 Você... fez bem, Bismarck. 398 00:24:57,440 --> 00:25:00,590 Sempre fiquei satisfeito com você. 399 00:25:02,040 --> 00:25:03,590 Você sempre... 400 00:25:04,680 --> 00:25:07,110 fará o... certo... 401 00:25:11,640 --> 00:25:13,990 Os franceses cederão? 402 00:25:15,120 --> 00:25:18,030 A guerra francesa acabou há muito tempo, senhor. 403 00:25:29,080 --> 00:25:31,830 Você pode... por favor me passar isso? 404 00:26:14,920 --> 00:26:16,590 Ele não tem muito tempo para ir. 405 00:26:17,520 --> 00:26:19,390 Devo assinar por ele? 406 00:26:19,480 --> 00:26:21,390 Até que seu pai possa. 407 00:26:21,480 --> 00:26:23,110 Oh, ele nunca poderá. 408 00:26:24,120 --> 00:26:26,680 Entendo que há uma antiga lei prussiana que afirma 409 00:26:26,760 --> 00:26:30,300 que um homem que não pode falar não pode governar. 410 00:26:30,400 --> 00:26:31,950 Lixo. 411 00:26:33,800 --> 00:26:36,950 Bem, em qualquer caso, meu pai também não vai demorar muito. 412 00:26:37,040 --> 00:26:40,740 Elaborei uma carta a ser enviada aos príncipes alemães na minha ascensão. 413 00:26:40,840 --> 00:26:42,390 Você leu? 414 00:26:42,480 --> 00:26:43,950 Queime. 415 00:26:44,040 --> 00:26:47,710 Podemos colocar nossos relógios, mas o tempo não passará mais rápido com isso. 416 00:26:54,760 --> 00:26:57,630 Em 9 de Março de 1888, 417 00:26:57,720 --> 00:26:59,630 o Velho Imperador morreu. 418 00:26:59,720 --> 00:27:03,310 Eles levaram seu corpo da Catedral, onde permaneceu no estado, 419 00:27:03,400 --> 00:27:06,070 para o Mausoléu dos Reis. 420 00:27:06,160 --> 00:27:08,910 Príncipe Guilherme, agora herdeiro do trono, 421 00:27:09,000 --> 00:27:13,710 representava o novo imperador doentio, que estava doente demais para comparecer ao funeral. 422 00:27:24,680 --> 00:27:27,870 Este é o último funeral que irei, exceto o meu. 423 00:27:30,200 --> 00:27:33,790 O novo imperador está doente demais para sair de casa. 424 00:27:33,880 --> 00:27:37,070 Ele parou na janela e bateu continência quando passamos. 425 00:27:38,440 --> 00:27:41,000 Ele parecia um boneco de cera. 426 00:27:41,080 --> 00:27:44,470 O imperador está morto. Viva o imperador moribundo. 427 00:27:44,560 --> 00:27:47,020 Ele ainda pode escrever. 428 00:27:47,120 --> 00:27:50,870 Ele me chamou para permanecer chanceler. Aceitei sob duas condições. 429 00:27:51,920 --> 00:27:54,550 Nenhuma interferência com seus parentes estrangeiros, 430 00:27:55,600 --> 00:27:58,030 e nenhum governo pelo parlamento. 431 00:27:58,120 --> 00:27:59,950 E ele concordou, senhor? 432 00:28:00,040 --> 00:28:01,870 Ele não tinha escolha. 433 00:28:15,080 --> 00:28:17,150 - Existem rumores, senhor. - Sobre o que? 434 00:28:17,240 --> 00:28:19,350 A Imperatriz deseja ser nomeada regente. 435 00:28:27,680 --> 00:28:31,380 Quanto mais terei que aguentar aquela mulher? Hã! 436 00:28:31,480 --> 00:28:36,340 O velho imperador costumava dizer: "Salve-me, Bismarck, do governo das anáguas." 437 00:28:36,440 --> 00:28:38,470 Bem, vou cuidar dela e de seu filho. 438 00:28:38,560 --> 00:28:43,790 Assim que ele conseguir a coroa que deseja, poderei governar em paz novamente. 439 00:29:02,400 --> 00:29:03,990 Sua Majestade Imperial. 440 00:29:04,080 --> 00:29:06,540 Príncipe Bismarck. Você está bem? 441 00:29:06,640 --> 00:29:10,470 Obrigado, exceto por um toque de nevralgia aqui, que não desce. 442 00:29:10,560 --> 00:29:12,940 Isso nunca vai acontecer. Minha nevralgia nunca muda. 443 00:29:13,040 --> 00:29:14,350 Sinto muito por ouvir isso. 444 00:29:14,440 --> 00:29:16,390 - Não vai se sentar? - Obrigado. 445 00:29:17,800 --> 00:29:19,710 E Sua Majestade Imperial? 446 00:29:19,800 --> 00:29:21,670 - Está muito fraco. - Oh. 447 00:29:21,760 --> 00:29:24,590 Colocaram um tubo em sua garganta. 448 00:29:24,680 --> 00:29:26,950 A operação foi muito rebaixada. 449 00:29:27,040 --> 00:29:30,350 O ar nele faz um barulho horrível, mas pelo menos ele pode respirar. 450 00:29:31,320 --> 00:29:32,460 Ele será capaz de... 451 00:29:32,560 --> 00:29:34,390 Oh, sua mente está em alerta. 452 00:29:34,480 --> 00:29:36,430 Espero que faça o que ele quer. 453 00:29:37,640 --> 00:29:42,230 Nesse ínterim, proponho que todos os assuntos de estado sejam encaminhados a mim. 454 00:29:43,440 --> 00:29:48,110 O Imperador é meu mestre, Majestade. Eu recebo ordens apenas dele. 455 00:29:50,000 --> 00:29:53,310 Enquanto ele estiver vivo. E depois, de seu filho. 456 00:29:53,400 --> 00:29:57,910 Espero que Vossa Majestade não tente interferir. 457 00:30:00,880 --> 00:30:03,260 Isso é difícil e muito cruel. 458 00:30:04,360 --> 00:30:06,310 Talvez, senhora, mas é a lei. 459 00:30:07,920 --> 00:30:09,790 Posso ver o Imperador? 460 00:30:32,640 --> 00:30:35,910 O Chanceler deseja que você assine algo, meu amor. 461 00:30:36,000 --> 00:30:37,590 Você tem força? 462 00:30:55,280 --> 00:30:57,350 Sua Majestade pode ter certeza 463 00:30:57,440 --> 00:30:59,550 que sou seu servo leal, 464 00:30:59,640 --> 00:31:01,590 e serei do seu herdeiro. 465 00:31:20,240 --> 00:31:24,710 E nunca esquecerei que Sua Majestade é minha Rainha. 466 00:31:28,200 --> 00:31:31,070 "Vinhedos, a menos que minha visão engane, 467 00:31:31,160 --> 00:31:34,430 e o agrupamento de uvas também, por perto. 468 00:31:34,520 --> 00:31:36,820 E por baixo das folhas que se espalham... " 469 00:31:38,360 --> 00:31:40,150 Sim, Eulenberg? 470 00:31:40,240 --> 00:31:41,590 Não falta muito, Alteza. 471 00:31:41,680 --> 00:31:44,140 Os médicos só deram ao seu pai mais algumas horas. 472 00:31:46,560 --> 00:31:48,510 Então temos que ir, Dona. 473 00:31:50,440 --> 00:31:52,390 Venha, Anna. Devemos ir e nos mudar. 474 00:32:03,040 --> 00:32:06,150 - Pode haver uma conspiração. - Oh, sua mãe, você quer dizer? 475 00:32:06,240 --> 00:32:08,620 E... o que o Príncipe Bismarck aconselha? 476 00:32:08,720 --> 00:32:11,870 Ele está sentado em cima do muro, como sempre, ganhando tempo. 477 00:32:11,960 --> 00:32:13,750 - Mas ele vai te apoiar? - Sim. 478 00:32:13,840 --> 00:32:16,870 Oh, essa tentativa estúpida dela de tentar causar problemas! 479 00:32:16,960 --> 00:32:19,260 Ela quer enviar os documentos do meu pai para a Inglaterra. 480 00:32:19,360 --> 00:32:22,510 Suas cartas, papéis, diários particulares, pertencem a mim. 481 00:32:22,600 --> 00:32:24,550 Então pegue-os. 482 00:32:24,640 --> 00:32:26,230 - Como? - Você terá os militares. 483 00:32:27,600 --> 00:32:29,310 Prender minha própria mãe? 484 00:32:29,400 --> 00:32:32,190 Bem, Alteza, isso poderá não ser necessário, mas... 485 00:32:34,400 --> 00:32:35,830 O exército fará isso. 486 00:32:48,760 --> 00:32:50,830 Lá. 487 00:32:50,920 --> 00:32:52,470 Sua Majestade! 488 00:32:53,600 --> 00:32:54,740 Sua Maj... 489 00:32:56,000 --> 00:32:58,190 Sua Majestade... 490 00:32:58,280 --> 00:33:00,550 Os soldados, estão por todo lado. 491 00:33:00,640 --> 00:33:01,590 Fique quieta. 492 00:33:01,680 --> 00:33:04,110 Mas eles estão aqui, no palácio e em todo o parque. 493 00:33:04,200 --> 00:33:05,950 O Imperador está morrendo. 494 00:33:58,040 --> 00:33:59,950 Vim ver o papai. 495 00:34:02,200 --> 00:34:03,750 Ele está morto. 496 00:34:05,520 --> 00:34:06,950 Ele está morto. 497 00:34:08,680 --> 00:34:10,230 Ele está morto. 498 00:34:11,160 --> 00:34:12,710 Eu sei. 499 00:34:14,400 --> 00:34:16,350 Eu vim prestar minhas homenagens. 500 00:34:17,520 --> 00:34:18,870 Onde estão seus papéis? 501 00:34:24,080 --> 00:34:25,870 Eu não sei. 502 00:34:45,400 --> 00:34:47,150 O que são esses soldados? 503 00:34:48,160 --> 00:34:49,710 Eles são meus homens. 504 00:34:56,040 --> 00:34:57,990 Seus papéis não estão aqui, estão? 505 00:34:59,040 --> 00:35:00,790 Onde estão os seus? 506 00:35:03,760 --> 00:35:05,670 Você sabe onde fica minha mesa. 507 00:35:08,120 --> 00:35:10,110 Você não tinha suavidade comigo. 508 00:35:26,280 --> 00:35:27,470 Não há nada aqui. 509 00:35:27,560 --> 00:35:28,990 Não, nada. 510 00:35:33,080 --> 00:35:34,060 O que é isso? 511 00:35:37,800 --> 00:35:41,270 Veio de sua avó quando você nasceu. 512 00:35:44,040 --> 00:35:46,190 "É um belo menino?" 513 00:35:48,560 --> 00:35:52,340 Parece como se tinha visto um bom e nobre navio afundar no mar. 514 00:35:54,240 --> 00:35:56,950 Com todas as esperanças da nação, sua liberdade... 515 00:35:57,920 --> 00:35:59,470 seu progresso. 516 00:36:04,200 --> 00:36:05,420 Vá para o seu quarto, mamãe! 517 00:36:17,800 --> 00:36:19,430 Em latão, não é? 518 00:36:20,320 --> 00:36:22,470 Bem, está absolutamente excelente. 519 00:36:24,520 --> 00:36:26,820 Muito bem. Amanhã então? 520 00:36:34,400 --> 00:36:37,110 Estou construindo um iate. 521 00:36:37,200 --> 00:36:38,950 Para correr em Cowes. 522 00:36:39,040 --> 00:36:40,230 Um trem também. 523 00:36:40,320 --> 00:36:44,910 Estou projetando as carruagens sozinho. Elas serão todas em branco e dourado. 524 00:36:45,000 --> 00:36:47,710 Sim, vou viajar muito agora. 525 00:36:47,800 --> 00:36:50,360 E como foi sua visita a São Petersburgo, Vossa Majestade? 526 00:36:50,440 --> 00:36:52,390 Oh, muito cordial, mas... 527 00:36:53,560 --> 00:36:58,470 as críticas militares que vimos, pensei, visavam claramente a Alemanha. 528 00:36:59,520 --> 00:37:02,470 Felizmente, sou um grande favorito do Czar Alexandre, 529 00:37:02,560 --> 00:37:04,990 então devo usar minha influência para 530 00:37:06,080 --> 00:37:08,790 desviar os militares russos de nós, 531 00:37:09,800 --> 00:37:11,550 em direção, digamos 532 00:37:12,520 --> 00:37:13,470 aos Balcãs. 533 00:37:14,880 --> 00:37:17,230 O Príncipe Bismarck não concorda. 534 00:37:17,320 --> 00:37:19,270 Oh, ele não está aqui, está? 535 00:37:19,360 --> 00:37:22,980 Ele é apenas um velho sentado em casa perto do fogão. 536 00:37:23,080 --> 00:37:24,300 Ah. 537 00:37:24,400 --> 00:37:29,710 Tenho muito respeito por ele, é claro. Cresci como uma criança e sentei em seus joelhos. 538 00:37:29,800 --> 00:37:31,910 Teria dado minha vida por ele. 539 00:37:32,000 --> 00:37:33,990 Mas agora? 540 00:37:34,080 --> 00:37:37,950 Bem, vou deixar o velho limite fungar por mais alguns meses e então... 541 00:37:40,600 --> 00:37:42,470 Sim! 542 00:38:11,320 --> 00:38:13,350 Ah, você chegou, Holstein. 543 00:38:13,440 --> 00:38:14,830 Sim senhor. 544 00:38:14,920 --> 00:38:18,270 - Como foi em Berlim? - Confuso e cheio de trabalho, como sempre. 545 00:38:18,360 --> 00:38:20,390 Ah, nunca gostei daquele lugar. 546 00:38:20,480 --> 00:38:22,780 Nunca quis morar lá. 547 00:38:22,880 --> 00:38:25,510 Aqui tenho paz e natureza. 548 00:38:25,600 --> 00:38:27,350 E caça. 549 00:38:27,440 --> 00:38:30,310 Deixo o cervo sozinho agora. 550 00:38:30,400 --> 00:38:33,790 Prefiro vê-los vivos do que fazer buracos em seus casacos bonitos. 551 00:38:34,800 --> 00:38:36,470 Tenho minhas árvores. 552 00:38:37,480 --> 00:38:40,390 Deve ver minhas árvores, Holstein. 553 00:38:40,480 --> 00:38:42,860 Eu planto arvores. 554 00:38:44,920 --> 00:38:47,550 Entende? Essa é a diferença 555 00:38:47,640 --> 00:38:49,710 entre um conservador e um liberal. 556 00:38:50,720 --> 00:38:53,430 - Como está Sua Majestade? - Correndo. 557 00:38:53,520 --> 00:38:55,110 Hum. 558 00:38:55,200 --> 00:38:56,870 O novo Imperador é como um balão. 559 00:38:57,960 --> 00:39:02,430 Se não segurar a corda com firmeza, nunca saberá para onde irá. 560 00:39:02,520 --> 00:39:04,390 Ele também fala. 561 00:39:04,480 --> 00:39:07,670 Hum. Tenho conversado com pessoas toda a minha vida. 562 00:39:07,760 --> 00:39:12,470 O que eu digo é como água escorrendo pelas costas de um pelicano. 563 00:39:12,560 --> 00:39:17,230 Infelizmente, quanto mais importante é o assunto, mais parece interessá-lo. 564 00:39:21,120 --> 00:39:24,350 Ele pode falar, mas deve agir através de mim. 565 00:39:24,440 --> 00:39:27,070 Ele passou a lidar diretamente com os ministros. 566 00:39:27,160 --> 00:39:29,750 Ele não tem direito. Nem eles! 567 00:39:30,840 --> 00:39:34,750 Sou o chanceler, até que Deus me chame de volta. 568 00:39:34,840 --> 00:39:36,550 É muito difícil, Alteza. 569 00:39:36,640 --> 00:39:40,260 O imperador está cercado por homens ativos, que o aconselham a governar através da corte. 570 00:39:40,360 --> 00:39:41,710 Ou seja, por meio deles. 571 00:39:43,040 --> 00:39:45,790 Eu ensinei aqueles cachorros a latirem! 572 00:39:46,760 --> 00:39:50,710 Agora, se pensam que devo ter medo do barulho, estão muito enganados! 573 00:39:52,360 --> 00:39:55,470 "Deixe-me brincar de leão também. 574 00:39:55,560 --> 00:39:59,630 Rugirei, que fará bem ao coração de qualquer homem me ouvir." 575 00:40:06,280 --> 00:40:08,070 Você lê Shakespeare? 576 00:40:08,160 --> 00:40:09,870 Não tenho tempo, senhor. 577 00:40:13,120 --> 00:40:16,470 Você realmente deve retornar a Berlim, senhor. É impossível outro Nise. 578 00:40:16,560 --> 00:40:19,070 Até eu devo seguir uma linha ou outra. 579 00:40:19,160 --> 00:40:20,910 Até você? 580 00:40:22,120 --> 00:40:24,110 Até você vai me abandonar? 581 00:40:24,200 --> 00:40:26,990 O Imperador deve governar, senhor, ou você? 582 00:40:31,000 --> 00:40:33,430 Não serei humilhado como um cachorro velho. 583 00:40:33,520 --> 00:40:35,820 A Rússia é o inimigo, senhores. 584 00:40:35,920 --> 00:40:41,710 Portanto, devemos ser fortes e unidos, e, acima de tudo, devemos ter uma boa moral. 585 00:40:42,600 --> 00:40:46,710 Agora, por exemplo, esses mineiros na Westfália estão em greve. 586 00:40:47,600 --> 00:40:49,190 Eles são cozidos no forno e mal pagos. 587 00:40:49,280 --> 00:40:52,980 Pretendo fazer com que os proprietários ofereçam melhores salários e condições. 588 00:40:53,080 --> 00:40:55,150 Existe um ministério para isso. 589 00:40:56,280 --> 00:40:59,310 Desejo ser o Rei dos pobres, Chanceler, assim como dos ricos, 590 00:40:59,400 --> 00:41:01,750 como meu ilustre antepassado, Frederico, o Grande. 591 00:41:05,200 --> 00:41:07,580 E mergulhar todos nós na guerra civil? Hã! 592 00:41:08,760 --> 00:41:12,460 Não pretendo começar meu reinado derramando o sangue de meus súditos. 593 00:41:12,560 --> 00:41:13,870 Hum? 594 00:41:13,960 --> 00:41:16,150 Bem, o que o resto de vocês dizem? 595 00:41:21,200 --> 00:41:23,030 Entendi. 596 00:41:23,120 --> 00:41:26,590 Não tenho ministros. Vocês são todos de Bismarck! 597 00:41:26,680 --> 00:41:30,550 Se Vossa Majestade insiste nessas políticas perigosas... 598 00:41:31,720 --> 00:41:32,860 Sim? 599 00:41:32,960 --> 00:41:37,590 Sua Majestade deve, constitucionalmente, consultar seu Chanceler. 600 00:41:37,680 --> 00:41:38,820 Você nunca está em Berlim. 601 00:41:38,920 --> 00:41:42,460 Esta é uma ordem real, feita por Sua Majestade em 1852. 602 00:41:42,560 --> 00:41:45,270 Se eu puder chamar a atenção de Vossa Majestade para isso, 603 00:41:45,360 --> 00:41:52,070 proíbe outros ministros de abordar a Coroa sem o consentimento do Ministro-Presidente, 604 00:41:52,160 --> 00:41:54,110 que também sou eu. 605 00:41:56,960 --> 00:42:00,390 O que é esse pedaço de papel velho que ele fica acenando para nós? 606 00:42:00,480 --> 00:42:02,350 É desespero, Majestade. 607 00:42:02,440 --> 00:42:05,070 Viemos do leito de morte político de um grande homem. 608 00:42:05,160 --> 00:42:08,150 Você pode revogar a Ordem de 1852 por decreto real. 609 00:42:09,200 --> 00:42:11,580 - Posso, Holstein? - Ah, sim. 610 00:42:11,680 --> 00:42:14,750 Ou Sua Majestade poderia pedir ao Chanceler para anular a Ordem. 611 00:42:14,840 --> 00:42:17,190 Se ele se recusar, ele deve fazer. 612 00:42:17,280 --> 00:42:18,790 E seria obra dele mesmo. 613 00:42:18,880 --> 00:42:20,830 Ah! 614 00:42:22,120 --> 00:42:23,870 Ah.... 615 00:42:23,960 --> 00:42:26,830 Então, eu me sentiria como se tivesse perdido outro avô. 616 00:42:28,200 --> 00:42:31,900 Ainda assim, se este é o destino que Deus decidiu para mim, 617 00:42:32,000 --> 00:42:34,110 então devo suportar. 618 00:42:34,200 --> 00:42:35,950 Devo encontrar um novo Chanceler. 619 00:42:36,040 --> 00:42:37,990 Vai me aconselhar sobre isso, Philipp. 620 00:42:38,080 --> 00:42:40,070 E Waldersee responderá pelo exército. 621 00:42:41,040 --> 00:42:43,750 Você, é claro, Holstein, ficará com o Ministério das Relações Exteriores. 622 00:42:43,840 --> 00:42:45,710 Obrigado, senhor. 623 00:42:45,800 --> 00:42:50,710 Sim, bem, irei visitar o príncipe Bismarck eu mesmo, então, até amanhã de manhã. 624 00:42:50,800 --> 00:42:52,350 Veja isso. 625 00:42:55,800 --> 00:42:58,670 Então, cabe a mim, então, 626 00:42:58,760 --> 00:43:01,470 ser o oficial de quarto do navio do estado. 627 00:43:01,560 --> 00:43:04,590 O curso continua o mesmo, mas agora a toda velocidade! 628 00:43:06,240 --> 00:43:08,310 Você... confia em Holstein? 629 00:43:08,400 --> 00:43:12,710 Oh, ele trabalha muito, mas não é imaginação. 630 00:43:12,800 --> 00:43:16,500 Sua única reivindicação de distinção é ter pedido um ovo em uma costeleta de vitela. 631 00:43:18,640 --> 00:43:21,510 Posso te aconselhar, Sua Majestade? 632 00:43:21,600 --> 00:43:23,070 Claro. Eu valorizo. 633 00:43:23,160 --> 00:43:27,990 Vossa Majestade deve proclamar que o príncipe Bismarck teve que se aposentar por causa de problemas de saúde. 634 00:43:50,440 --> 00:43:53,190 - Majestade... - Estou esperando há meia hora! 635 00:43:53,280 --> 00:43:55,740 - Mas eu não fazia ideia... - Mandei uma mensagem. 636 00:43:55,840 --> 00:43:58,950 Ninguém me disse. Eu estava no jardim, brincando com os cachorros. 637 00:43:59,040 --> 00:44:00,670 Oh, não importa. 638 00:44:00,760 --> 00:44:02,910 - Vossa Majestade, por favor, sente-se? - Não, não, não. 639 00:44:03,000 --> 00:44:04,870 Tenho uma manhã ocupada. 640 00:44:04,960 --> 00:44:08,310 Vejo que você não está exatamente preocupado com os negócios do Estado. 641 00:44:08,400 --> 00:44:12,430 Oh, vejo todos os documentos necessários, todas as noites depois do jantar. 642 00:44:12,520 --> 00:44:14,350 Eu sento e passo por eles... 643 00:44:14,440 --> 00:44:15,990 Tudo se refere a você? 644 00:44:16,080 --> 00:44:19,190 Demais. É muito. 645 00:44:19,280 --> 00:44:21,350 Sim, concordo. É demais. 646 00:44:22,360 --> 00:44:24,230 Algo deu errado? 647 00:44:24,320 --> 00:44:28,910 Algo considerável para trazer Vossa Majestade aqui tão cedo? 648 00:44:30,440 --> 00:44:33,980 Sinto-me barbeado de maneira imperfeita e vestido incorretamente. 649 00:44:34,080 --> 00:44:36,350 Por favor, Sua Majestade, sente-se. 650 00:44:37,280 --> 00:44:39,230 Prefiro que fiquemos em pé. 651 00:44:41,280 --> 00:44:44,230 Você invocou a Ordem de meu antepassado real? 652 00:44:45,720 --> 00:44:49,870 Foi uma lei feita para estabelecer a posição do Primeiro Ministro. 653 00:44:49,960 --> 00:44:52,030 Que agora vou revogar. 654 00:44:52,120 --> 00:44:55,790 Vossa Majestade não pretende diminuir a Chancelaria? 655 00:44:55,880 --> 00:45:00,070 Tenho o poder para isso. Deseja assinar? Ou ainda vai se opor a mim? 656 00:45:02,080 --> 00:45:04,750 Eu me oponho ao que não é sábio. 657 00:45:05,680 --> 00:45:09,220 Eu servi a você, seu pai, seu avô, 658 00:45:09,320 --> 00:45:11,750 mas Vossa Majestade deseja fazer tudo. 659 00:45:11,840 --> 00:45:12,980 Desejo ser obedecido. 660 00:45:13,080 --> 00:45:15,750 Oh, você encontrará inúmeras pessoas que obedecerão. 661 00:45:15,840 --> 00:45:19,590 Você poderá ser como o Czar e governar por meio de decretos. 662 00:45:19,680 --> 00:45:21,870 Defendo um bom governo! 663 00:45:23,080 --> 00:45:24,430 E eu não? 664 00:45:25,440 --> 00:45:28,750 Só porque é idoso, não pense que pode falar como deseja! 665 00:45:28,840 --> 00:45:33,390 Estamos falando como dois homens: eu como o velho e você como o jovem. 666 00:45:33,480 --> 00:45:37,470 Mas, de homem para homem, seus poderes param na minha porta. 667 00:45:37,560 --> 00:45:40,230 Então quem governará a Alemanha? O Imperador ou seu Chanceler? 668 00:45:40,320 --> 00:45:42,620 Os dois juntos. 669 00:45:42,720 --> 00:45:44,870 Mas não vou servir acorrentado. 670 00:45:44,960 --> 00:45:47,340 Sou seu Soberano! 671 00:45:48,520 --> 00:45:54,830 Tudo bem. Já usei meu jugo por tempo suficiente para melhores mestres. 672 00:45:54,920 --> 00:45:58,350 Pode pegar meus papéis, se quiser governar sozinho! 673 00:46:04,960 --> 00:46:06,390 Ah... 674 00:46:07,480 --> 00:46:10,430 Eu... eu imploro o perdão de Vossa Majestade. 675 00:46:11,320 --> 00:46:13,190 Falei apressadamente. 676 00:46:14,200 --> 00:46:16,150 E muito estupidamente. 677 00:46:17,120 --> 00:46:18,750 O que é isso? 678 00:46:18,840 --> 00:46:21,140 O brasão imperial russo? 679 00:46:21,240 --> 00:46:24,510 Isso não é nada. São papéis privados. 680 00:46:24,600 --> 00:46:26,590 É uma carta, não é? 681 00:46:26,680 --> 00:46:30,150 É... do Czar. É pessoal. 682 00:46:31,720 --> 00:46:33,910 É sobre mim. 683 00:46:34,000 --> 00:46:36,460 Sua Majestade Imperial 684 00:46:36,560 --> 00:46:38,590 me honra com sua confiança. 685 00:46:38,680 --> 00:46:41,470 Por que ele deveria escrever para você sobre mim? 686 00:46:41,560 --> 00:46:43,430 É conversa. 687 00:46:47,160 --> 00:46:50,230 "Ele é um... menino mal-educado... 688 00:46:50,320 --> 00:46:52,070 de má fé." 689 00:46:53,520 --> 00:46:55,390 Essa é a opinião dele. 690 00:46:57,280 --> 00:46:59,230 Não vou permitir! 691 00:47:01,760 --> 00:47:06,270 No futuro, todos os assuntos de estado devem ser encaminhados a mim. 692 00:47:06,360 --> 00:47:08,110 Sua Majestade espera que eu renuncie? 693 00:47:08,200 --> 00:47:10,950 Pode escrever sua carta quando desejar. Vou aceitar. 694 00:47:11,920 --> 00:47:14,190 Não sou ingrato, 695 00:47:14,280 --> 00:47:16,070 mas não sou uma criança! 696 00:47:18,040 --> 00:47:19,550 Vou dizer que você está doente. 697 00:47:22,080 --> 00:47:23,630 Mas... 698 00:47:23,720 --> 00:47:25,310 Eu sou Bismarck! 699 00:47:26,320 --> 00:47:28,070 Sua Majestade! 700 00:47:31,160 --> 00:47:33,110 Podemos chegar a algum acordo. 701 00:47:53,800 --> 00:47:55,310 Príncipe Bismarck. 702 00:47:55,400 --> 00:47:56,990 Obrigado por me receber, senhora. 703 00:47:57,080 --> 00:48:00,030 Eu vim de Sua Majestade Imperial. 704 00:48:00,120 --> 00:48:02,750 Isso geralmente é exaustivo. Você está bem? 705 00:48:03,720 --> 00:48:05,270 Possivelmente. 706 00:48:06,240 --> 00:48:09,230 Os músculos do meu rosto são como sinos. 707 00:48:09,320 --> 00:48:12,750 Uma vez colocados em movimento, nunca irão parar de tocar. 708 00:48:12,840 --> 00:48:14,470 Mas você mesmo sofre. 709 00:48:14,560 --> 00:48:16,630 O que veio me dizer? 710 00:48:17,920 --> 00:48:20,220 Acordei muito mal. 711 00:48:20,320 --> 00:48:23,190 Sua Majestade chamou a chancelaria, 712 00:48:23,280 --> 00:48:25,580 e eu não fui informado. 713 00:48:25,680 --> 00:48:28,830 Nosso encontro foi sórdido. Não vou te aborrecer com os detalhes. 714 00:48:29,760 --> 00:48:31,510 O Imperador... 715 00:48:32,600 --> 00:48:34,310 me mandou renunciar. 716 00:48:35,920 --> 00:48:36,870 Sinto muito. 717 00:48:38,440 --> 00:48:39,390 Sente? 718 00:48:39,480 --> 00:48:42,510 Lamento se foi feito de forma brutal. 719 00:48:42,600 --> 00:48:43,820 Mas não estou surpresa. 720 00:48:44,880 --> 00:48:48,230 Devo confessar que fiquei furioso, 721 00:48:48,320 --> 00:48:49,870 e cometi um erro. 722 00:48:50,960 --> 00:48:53,030 Mas ofenderia Vossa Majestade. 723 00:48:53,120 --> 00:48:54,870 Já superei a ofensa. 724 00:48:55,880 --> 00:48:57,950 Não é importante. 725 00:48:58,040 --> 00:49:01,110 Eu acho que deveria ter vigiado seu filho com mais cuidado 726 00:49:01,200 --> 00:49:02,790 desde que ele subiu ao trono. 727 00:49:02,880 --> 00:49:04,830 Você o observou muito bem antes. 728 00:49:06,520 --> 00:49:08,390 Estabeleci toda a Europa, exceto ele. 729 00:49:08,480 --> 00:49:12,550 Acho que é conveniente aquele a que se alimentou 730 00:49:12,640 --> 00:49:14,590 ter que derrubá-lo. 731 00:49:16,080 --> 00:49:18,380 Mas não é agradável. 732 00:49:19,680 --> 00:49:20,900 Por que me conta? 733 00:49:24,040 --> 00:49:26,790 Vim pedir a ajuda de Vossa Majestade. 734 00:49:27,960 --> 00:49:29,630 Não gosto do esquecimento. 735 00:49:32,120 --> 00:49:34,350 Não posso te ajudar, mesmo que eu quisesse. 736 00:49:36,600 --> 00:49:39,670 Achei que só a morte poderia me mover. 737 00:49:41,080 --> 00:49:43,540 Agora sabe o que é perder a posição. 738 00:49:44,680 --> 00:49:47,350 Nunca me importei com as armadilhas da posição. 739 00:49:48,320 --> 00:49:50,150 Me importava com o poder. 740 00:49:50,240 --> 00:49:51,990 E esse é um dever difícil. 741 00:49:53,000 --> 00:49:56,990 Acha que foi fácil e que eu não tinha nenhum sentimento? 742 00:49:58,040 --> 00:50:02,350 Frequentemente, a menor coisa assume 743 00:50:02,440 --> 00:50:04,820 vastas proporções durante a noite 744 00:50:05,760 --> 00:50:08,550 e jaz como uma montanha no meu peito. 745 00:50:10,360 --> 00:50:12,990 Passei noites inteiras odiando. 746 00:50:14,320 --> 00:50:18,190 E, no entanto, pelas manhãs, vivo para isso novamente. 747 00:50:20,960 --> 00:50:22,990 Sou o suporte de ferro deste país. 748 00:50:24,560 --> 00:50:27,230 Deve falar com o Imperador por mim. 749 00:50:29,120 --> 00:50:30,470 Sinto muito. 750 00:50:31,920 --> 00:50:36,390 Você mesmo, Príncipe Bismarck, destruiu toda a minha influência sobre meu filho. 751 00:50:37,760 --> 00:50:39,030 Não posso fazer nada. 752 00:50:47,560 --> 00:50:49,590 Cavamos nossas próprias sepulturas. 59045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.