All language subtitles for Fall.of.Eagles.1974.S01E02.The.English.Princess.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,440 --> 00:00:45,954 Londres, 1858. 2 00:00:48,680 --> 00:00:52,593 Multidões alegres alinham-se na rota processional até a capela real de St. James 3 00:00:52,680 --> 00:00:55,194 onde um casamento será celebrado. 4 00:00:55,280 --> 00:00:57,874 18 anos antes, no mesmo lugar, 5 00:00:57,960 --> 00:01:00,997 A Rainha Vitória da Inglaterra casou-se com seu consorte, o Príncipe Alberto. 6 00:01:01,840 --> 00:01:06,516 Agora, na manhã fria de inverno de 25 de Janeiro de 1858, 7 00:01:06,600 --> 00:01:09,592 sua filha, a amada princesa Vitória, 8 00:01:09,680 --> 00:01:14,037 casa-se com o príncipe Frederico, herdeiro do trono prussiano. 9 00:01:15,640 --> 00:01:18,677 Com o casamento, as casas reais serão ligadas. 10 00:01:19,720 --> 00:01:22,109 Deus abençoe o príncipe e a noiva, 11 00:01:22,200 --> 00:01:24,634 Deus mantenha suas terras aliadas. 12 00:01:25,680 --> 00:01:29,434 Inglaterra e Prússia estão em paz e contentes. 13 00:01:29,520 --> 00:01:32,796 Fritz tinha 26 anos, Vicky tinha 17. 14 00:01:35,400 --> 00:01:39,029 Se ao menos ela fosse para uma corte mais feliz. 15 00:01:39,120 --> 00:01:42,669 Ela estará cumprindo seu dever. Isso deve ser uma fonte de felicidade. 16 00:01:42,760 --> 00:01:45,035 Eu sei, minha querida. 17 00:01:46,400 --> 00:01:50,313 Mas é... é um momento muito terrível para uma mãe. 18 00:01:50,400 --> 00:01:53,472 Você deve tentar pensar em seu futuro. 19 00:01:53,560 --> 00:01:55,073 Ela está bem preparada para sua tarefa. 20 00:01:56,160 --> 00:01:58,310 Vicky tem uma boa mente. 21 00:02:00,000 --> 00:02:02,468 Fritz valorizará seus conselhos e amor. 22 00:02:05,480 --> 00:02:07,357 Acho que está começando a nevar. 23 00:02:09,160 --> 00:02:11,355 Eles devem partir logo. 24 00:02:11,440 --> 00:02:13,556 Eu vou ficar calma. 25 00:02:14,840 --> 00:02:16,990 Você ficará satisfeito comigo, Albert. 26 00:02:20,280 --> 00:02:24,558 Alguns dos prussianos acham que o casamento deveria ter sido realizado ali. 27 00:02:24,640 --> 00:02:26,915 Ridículo! 28 00:02:27,000 --> 00:02:29,753 Isso teria sido absurdo, para dizer o mínimo. 29 00:02:44,440 --> 00:02:45,953 Estamos prontos para partir, senhor. 30 00:02:46,040 --> 00:02:49,635 E numere suas cartas, querida. Caso contrário, é muito insatisfatório. 31 00:02:49,720 --> 00:02:52,075 - Vitória. - Querida Mamãe. 32 00:02:53,360 --> 00:02:55,999 Obrigado por toda sua ternura... e amor. 33 00:02:58,000 --> 00:03:00,070 Filhote de urso! 34 00:03:01,760 --> 00:03:03,751 Adeus, minha querida filha. 35 00:03:05,960 --> 00:03:07,791 Tente se lembrar do que eu disse a você. 36 00:03:07,880 --> 00:03:10,075 Eu guardo todas as suas lições em meu coração. 37 00:03:10,160 --> 00:03:11,912 Você deve. 38 00:03:12,000 --> 00:03:14,468 Você encontrará outras mentes liberais na Prússia. 39 00:03:15,400 --> 00:03:18,278 Deve ser uma experiência muito estimulante para você. 40 00:03:33,400 --> 00:03:35,311 Certifique-se de ler os jornais em inglês, Vicky. 41 00:03:35,400 --> 00:03:36,879 Sim, papai. 42 00:03:36,960 --> 00:03:40,589 Vou escrever para você com frequência e aconselhá-lo tanto quanto puder. 43 00:03:40,680 --> 00:03:42,636 Devemos ser gratos, senhor. 44 00:03:56,520 --> 00:03:58,397 Depois de uma breve lua de mel no Castelo de Windsor, 45 00:03:58,480 --> 00:04:04,749 o jovem casal deixou Gravesend em 2 de Fevereiro de 1858 a bordo do Vitória & Alberto 46 00:04:04,840 --> 00:04:07,912 para cruzar um canal varrido pelo vento para a Alemanha. 47 00:04:09,000 --> 00:04:10,797 Vicky escreveu para seu pai: 48 00:04:10,800 --> 00:04:14,634 "A dor de me separar de você ontem foi maior do que eu posso descrever." 49 00:04:17,280 --> 00:04:19,555 Berlim saudou Vicky com entusiasmo. 50 00:04:19,640 --> 00:04:21,596 A recepção dela foi magnífica. 51 00:04:23,360 --> 00:04:26,511 O casamento de Vicky e Fritz seria feliz. 52 00:04:26,600 --> 00:04:30,195 Mas a monarquia autocrática da Prússia, seu militarismo arrogante 53 00:04:30,280 --> 00:04:34,751 e as maneiras rígidas da corte seriam um choque para a princesa inglesa. 54 00:04:42,520 --> 00:04:47,594 O ensinamento de seu pai, entretanto, era sustentá-la com um senso de missão em uma terra estranha. 55 00:05:29,600 --> 00:05:32,637 - O que é este lugar? - É o caminho para o seu quarto. 56 00:05:32,720 --> 00:05:35,029 - Mas este... - Este é o antigo palácio, 57 00:05:35,120 --> 00:05:37,953 onde o avô do príncipe herdeiro, o rei Frederico, morreu. 58 00:05:38,040 --> 00:05:39,996 E isso faz parte da minha suíte? 59 00:05:40,080 --> 00:05:42,355 O atual rei não mudará isso. 60 00:05:42,440 --> 00:05:45,238 As criadas de Vossa Alteza já estão reclamando. 61 00:05:45,320 --> 00:05:46,878 O que é isso? 62 00:05:46,960 --> 00:05:49,679 - Deve ser a furação dos guardas. - À noite? 63 00:05:49,760 --> 00:05:54,117 Eles farão manobras noturnas. Espero que o príncipe vá com eles com frequência. 64 00:05:54,200 --> 00:05:56,156 Pare! 65 00:05:57,440 --> 00:05:59,396 Em que mundo eu vim? 66 00:06:05,440 --> 00:06:10,514 "Querida mamãe, Fritz e eu assinamos seu livro como você desejou. 67 00:06:10,600 --> 00:06:14,070 Está terrivelmente frio aqui e estranho. 68 00:06:17,800 --> 00:06:20,314 Mas estou bem e vou me acostumar a novas maneiras. 69 00:06:21,560 --> 00:06:24,870 Fritz é muito gentil e me explica tudo. 70 00:06:25,880 --> 00:06:28,917 A corte aqui é muito grande e brilhante. 71 00:06:30,000 --> 00:06:32,639 Ontem, tivemos nosso primeiro jantar em família. 72 00:06:35,240 --> 00:06:38,550 O pai real de Fritz, é claro, na cabeceira da mesa, 73 00:06:38,640 --> 00:06:40,835 e eu entre dois tios dignos." 74 00:06:40,920 --> 00:06:43,388 Você ouviu essa história? 75 00:06:43,480 --> 00:06:49,316 Ela recebeu este enorme bolo de merengue quando ela chegou. 76 00:06:50,720 --> 00:06:53,029 Não era, minha querida? No trem. 77 00:06:53,120 --> 00:06:54,678 Em Wittenburg? 78 00:06:54,760 --> 00:06:57,274 Em Wittenburg. 79 00:06:57,360 --> 00:06:58,793 Eu coloquei no assento. 80 00:06:58,880 --> 00:07:04,831 E o velho marechal de campo Wrangel se juntou a eles e sentou-se nele! 81 00:07:05,840 --> 00:07:07,671 Sentou-se nele? 82 00:07:10,160 --> 00:07:15,632 E... ela e Wally tiveram que raspar o traseiro dele! 83 00:07:17,400 --> 00:07:19,436 - Não foi, minha querida? - Sim. 84 00:07:19,520 --> 00:07:21,431 Raspar o traseiro dele! 85 00:07:25,880 --> 00:07:29,429 Você dirigiu aqui em uma carruagem aberta? 86 00:07:29,520 --> 00:07:31,476 - Aí sim. - Oh, você deve ter sentido frio. 87 00:07:31,560 --> 00:07:33,516 Meu coração está quente. 88 00:07:35,080 --> 00:07:36,559 E então... 89 00:07:36,640 --> 00:07:40,235 quando você e Fritz se mudam para seu novo palácio, hein? 90 00:07:40,320 --> 00:07:42,880 Seu verdadeiro ninho de amor? 91 00:07:42,960 --> 00:07:45,838 Eu não sei. As alterações parecem demorar muito. 92 00:07:46,800 --> 00:07:50,395 - Impaciente, hein? - Na Inglaterra não teríamos esse atraso. 93 00:07:50,480 --> 00:07:53,074 Oh, eles são melhores lá, não é? 94 00:07:54,480 --> 00:07:55,913 Como você gosta de Berlim? 95 00:07:56,000 --> 00:07:59,390 Oh, eu gosto bastante disso. Mas onde fica a biblioteca pública? 96 00:07:59,480 --> 00:08:01,869 E não há museu ou galeria de arte? 97 00:08:03,240 --> 00:08:05,629 Berlim não é Londres, minha querida. 98 00:08:05,720 --> 00:08:08,632 Não, aqui todos os palácios são quartéis e os quartéis são palácios. 99 00:08:08,720 --> 00:08:11,951 Nas áreas mais pobres da cidade, não há calçadas 100 00:08:12,040 --> 00:08:15,874 e as pessoas têm que se apertar contra a parede para salvar suas vidas quando a cavalaria passa. 101 00:08:15,960 --> 00:08:18,155 Eu vi, não vi, Wally? 102 00:08:29,040 --> 00:08:31,952 Charles, que diabo está acontecendo com aquela garota? 103 00:08:32,040 --> 00:08:33,473 Bem, ela é muito inglesa. 104 00:08:33,560 --> 00:08:36,518 Ele deveria ter se casado com um prussiano como todos os seus predecessores. 105 00:08:36,600 --> 00:08:39,751 Bem, somos um país pequeno. Precisamos de aliados fortes. 106 00:08:39,840 --> 00:08:41,956 E existem laços de sangue. 107 00:08:42,040 --> 00:08:45,316 Ela se acha inteligente. Hã! Ela pode ser inteligente. 108 00:08:45,400 --> 00:08:47,470 Espero que não. Charuto? 109 00:08:47,560 --> 00:08:50,870 - Bem, ela vai aprender. - Oh, mulheres inteligentes nunca aprendem. 110 00:08:50,960 --> 00:08:53,952 Eu sei. Eu casei com uma. 111 00:08:54,040 --> 00:08:57,794 Mesmo assim, ela é saudável e bonita, e lhe dará netos. 112 00:08:57,880 --> 00:09:00,394 Ah! Eu não me importaria de passar uma noite com ela. 113 00:09:00,480 --> 00:09:03,119 Fritz tem sorte. Ele vai ensiná-la uma ou duas coisas. 114 00:09:03,200 --> 00:09:05,236 Ou ela vai ensiná-lo! 115 00:09:07,240 --> 00:09:09,071 Meu filho é facilmente influenciado. 116 00:09:10,120 --> 00:09:14,432 Não, eu não o quero cercado por intelectuais e democratas, judeus e assim por diante. 117 00:09:15,480 --> 00:09:19,189 Os reis são criados por Deus, não por pessoas inteligentes. 118 00:09:19,280 --> 00:09:21,555 Reis são criados na cama. 119 00:09:22,600 --> 00:09:24,511 Quando estamos em nossa nova casa, 120 00:09:24,600 --> 00:09:28,149 teremos nossas mesas lado a lado e trabalharemos juntos como meus pais fazem. 121 00:09:28,240 --> 00:09:30,231 Eu gostaria disso. 122 00:09:30,320 --> 00:09:32,515 Teremos uma vida interessante. 123 00:09:32,600 --> 00:09:34,795 Vamos entreter apenas pessoas iluminadas. 124 00:09:34,880 --> 00:09:37,633 Nossa casa será conhecida como o centro do bom pensamento liberal. 125 00:09:37,720 --> 00:09:41,395 Você não deve ir muito rápido, meu amor. As pessoas aqui não estão acostumadas com mulheres inteligentes. 126 00:09:41,480 --> 00:09:44,313 Aqui, elas pensam apenas em suas casas e filhos. 127 00:09:44,400 --> 00:09:46,789 Devem ser extremamente enfadonhas com os maridos. 128 00:09:46,880 --> 00:09:48,393 Os homens só pensam no exército? 129 00:09:48,480 --> 00:09:49,959 É o melhor da Europa. 130 00:09:51,040 --> 00:09:53,031 E você é um bom soldado. Todo mundo diz isso. 131 00:09:53,120 --> 00:09:56,032 Sou treinado para isso desde os dez anos. 132 00:09:56,120 --> 00:09:57,712 Este horrível militarismo prussiano 133 00:09:57,800 --> 00:10:00,473 é algo que papai diz que deve ser controlado e eu concordo com ele. 134 00:10:00,560 --> 00:10:03,074 - É muito prejudicial à saúde - É muito saudável. 135 00:10:03,160 --> 00:10:07,119 Ora, se um oficial entra na sala aqui, as senhoras se levantam e ele recebe o melhor lugar. 136 00:10:07,200 --> 00:10:09,395 - Isso não aconteceria na Inglaterra. - Inglaterra! 137 00:10:09,480 --> 00:10:12,552 Ha! A Inglaterra não precisa de um exército. 138 00:10:12,640 --> 00:10:15,359 Por que você ri de mim? Você não pode defendê-lo. 139 00:10:15,440 --> 00:10:20,798 Perdoe-me. Aqui, não estamos acostumados a discutir essas coisas em família. 140 00:10:20,880 --> 00:10:23,235 Bem, falaremos livremente sobre tudo. 141 00:10:24,320 --> 00:10:26,390 - E vamos atuar juntos sempre. - Acredito que sim. 142 00:10:27,920 --> 00:10:31,515 Quanto a ter filhos, espero não te decepcionar. 143 00:10:32,560 --> 00:10:35,996 Eu não... gostaria de ver você sofrer, Vicky. 144 00:10:36,080 --> 00:10:39,072 Afinal, mamãe diz que é um processo natural. 145 00:10:40,160 --> 00:10:41,513 Ficarei muito orgulhosa. 146 00:10:42,560 --> 00:10:46,348 Para dar à luz uma alma imortal, o que poderia ser mais maravilhoso? 147 00:10:55,640 --> 00:10:58,677 "Devo admitir, querido Fritz, 148 00:10:59,960 --> 00:11:06,274 que o que te enche de alegria me traz tristeza e ansiedade, 149 00:11:07,640 --> 00:11:14,478 pois está ligado a muito sofrimento e perigo para a mãe muito jovem." 150 00:11:26,760 --> 00:11:28,716 "Vocês, homens, são egoístas demais. 151 00:11:30,560 --> 00:11:34,758 Você tem apenas a vantagem nesse caso, 152 00:11:34,840 --> 00:11:39,550 ao passo que nós mulheres temos que suportar toda a dor e sofrimento." 153 00:11:42,920 --> 00:11:45,275 Por que não fui convidado a vir antes? 154 00:11:45,360 --> 00:11:48,432 - Uma mensagem foi enviada. - Há quanto tempo ela está em trabalho de parto? 155 00:11:48,520 --> 00:11:50,317 - 48 horas. - Hum. 156 00:11:50,400 --> 00:11:53,073 Não há nada que possamos fazer para salvar ela ou a criança. 157 00:12:01,640 --> 00:12:03,631 Seu pulso está muito forte. 158 00:12:04,720 --> 00:12:07,359 Que bom ouvir uma voz em inglês. 159 00:12:23,240 --> 00:12:26,437 - Ei! Ei, ela conseguiu! - Ho ho! 160 00:12:32,400 --> 00:12:36,393 Parabéns, senhor. Você tem um filho e herdeiro. 161 00:12:38,720 --> 00:12:40,676 - A princesa? - Está dormindo. 162 00:12:45,920 --> 00:12:48,992 - Demorou muito tempo. - Interminável! 163 00:12:50,040 --> 00:12:52,679 Fritz, querido menino, o que é? O que é isso? 164 00:12:52,760 --> 00:12:55,718 É um menino! É um menino! 165 00:12:55,800 --> 00:12:58,712 É um recruta! Um novo recruta! 166 00:13:01,760 --> 00:13:04,274 Mas e o braço? Ele está pendurado em seu soquete. 167 00:13:04,360 --> 00:13:07,989 Meu caro Wegner, isso foi simplesmente puxado na entrega. 168 00:13:08,080 --> 00:13:11,117 - Você tem uma boa enfermeira? - A enfermeira inglesa, enviada pela Rainha Vitória. 169 00:13:11,200 --> 00:13:13,839 Bem, elas deveriam se dar muito bem. 170 00:13:15,200 --> 00:13:17,430 Eles vão fazer dele um cabo imediatamente! 171 00:13:28,240 --> 00:13:29,958 Seu pobre braço esquerdo ainda está pendurado. 172 00:13:30,040 --> 00:13:31,473 Sim, eu sei. 173 00:13:31,560 --> 00:13:33,994 Ele deve ser colocado em uma máquina para manter a cabeça reta. 174 00:13:34,080 --> 00:13:35,593 Isso pode não curar. 175 00:13:35,680 --> 00:13:38,911 Oh, sim, Fritz, logo será curado. Tem que ser. 176 00:13:39,840 --> 00:13:42,195 De qualquer forma, fora isso, ele é saudável. 177 00:13:42,280 --> 00:13:44,236 E inteligente. 178 00:13:45,640 --> 00:13:47,596 - Aí está você. - Obrigada Senhora. 179 00:13:54,320 --> 00:13:56,276 Oh, você está muito cansado, não é? 180 00:13:56,360 --> 00:13:57,839 Meu lindo menino. 181 00:13:57,920 --> 00:14:01,469 Um dia, ele será rei. Talvez de toda a Alemanha. 182 00:14:01,560 --> 00:14:02,879 Acredito que sim. 183 00:14:04,960 --> 00:14:07,838 Por qual de seus nomes ele será conhecido? Pode ser Albert? 184 00:14:07,920 --> 00:14:11,993 Não. Ele deve ser chamado em homenagem ao meu pai, Guilherme. Ele é um Hohenzollern. 185 00:14:14,320 --> 00:14:16,276 Às vezes eu não entendo você. 186 00:14:23,240 --> 00:14:25,071 O que você não entendeu? 187 00:14:26,120 --> 00:14:29,396 Por que você é tão dedicado às formas da monarquia? 188 00:14:29,480 --> 00:14:31,675 - Tu não és? - Não. 189 00:14:31,760 --> 00:14:34,718 Não, estou mais preocupada com suas responsabilidades, 190 00:14:34,800 --> 00:14:38,156 para ser usado como um talento para o bem, para o... 191 00:14:38,240 --> 00:14:39,912 avanço da Europa. 192 00:14:40,000 --> 00:14:41,228 Sim, meu amor, eu sei. 193 00:14:41,320 --> 00:14:43,276 Seu querido papai sempre me diz isso. 194 00:14:48,080 --> 00:14:49,479 Onde está meu cachimbo? 195 00:14:54,520 --> 00:14:59,753 Papai diz a você porque o vê como o criador de uma Alemanha livre e liberal. 196 00:14:59,840 --> 00:15:02,035 Sim, mas formalmente, sob um rei. 197 00:15:03,080 --> 00:15:04,718 Seu pai? Ele nunca vai fazer isso. 198 00:15:04,800 --> 00:15:07,473 Ele está muito determinado em seus caminhos. 199 00:15:07,560 --> 00:15:09,790 Ele é idoso, meu amor. 200 00:15:09,880 --> 00:15:13,998 Então nós - você - devemos estar preparados para assumir a liderança. 201 00:15:15,520 --> 00:15:18,990 Hã! Leve embora! Leve-os todos embora! 202 00:15:19,080 --> 00:15:20,957 E caia fora! Vai! Vai! Vai! 203 00:15:22,360 --> 00:15:24,430 - Qual é o problema, padre? - O que? 204 00:15:24,520 --> 00:15:31,631 Meus ministros parecem incapazes de decidir entre apoiar o Parlamento e me apoiar. 205 00:15:31,720 --> 00:15:33,870 O Parlamento deve aconselhá-los, e eles a você. 206 00:15:33,960 --> 00:15:36,030 Não recebi meu trono dos políticos. 207 00:15:37,520 --> 00:15:42,753 Mas Deus não parece falar tão claramente como eles. 208 00:15:42,840 --> 00:15:44,717 O que eles dizem? 209 00:15:44,800 --> 00:15:48,839 O exército quer estender o período de serviço conscrito 210 00:15:48,920 --> 00:15:50,399 de dois para três anos. 211 00:15:50,480 --> 00:15:53,278 Com razão. Mas o Parlamento se recusa a votar o dinheiro 212 00:15:53,360 --> 00:15:55,635 e meus ministros não irão contra eles. 213 00:15:55,720 --> 00:15:58,075 - Isso não é grande coisa. - É um grande assunto! 214 00:15:58,160 --> 00:16:01,709 - Você pode encontrar algum compromisso. - Não vou comprometer meus soldados! 215 00:16:02,800 --> 00:16:04,711 Eu fui um toda a minha vida. 216 00:16:04,800 --> 00:16:09,112 Eu lutei com Napoleão. O verdadeiro, não este... sujeito presente. 217 00:16:10,320 --> 00:16:13,357 Se Deus quiser que eu tenha um parlamento, vou tolerar, 218 00:16:13,440 --> 00:16:15,635 mas não vou deixar isso enfraquecer meu exército. 219 00:16:15,720 --> 00:16:19,952 - Qual é a opinião dos generais? - Eles enviariam este parlamento para as malas. 220 00:16:20,040 --> 00:16:22,679 Você não pode deixá-los. Eles devem apoiar a constituição. 221 00:16:22,760 --> 00:16:25,149 Não pregue para mim, meu menino! 222 00:16:25,240 --> 00:16:29,279 Sou um homem simples, mas sei em meu coração o que é certo para a Prússia. 223 00:16:29,360 --> 00:16:31,920 - E para a Alemanha? - A Alemanha não é uma nação. 224 00:16:33,000 --> 00:16:34,558 Sou prussiano e isso basta. 225 00:16:34,640 --> 00:16:36,153 Não seria o suficiente para mim. 226 00:16:42,320 --> 00:16:45,118 Eu... não sei o que fazer. 227 00:16:47,520 --> 00:16:50,592 Se eu tivesse apenas um ministro forte. 228 00:16:50,680 --> 00:16:52,238 Você não consegue encontrar um? 229 00:16:52,320 --> 00:16:56,359 Oh, sim, eu conheço o homem, mas ele é muito... violento. 230 00:16:57,960 --> 00:16:59,916 Eu não sei. 231 00:17:01,120 --> 00:17:04,476 Deus... não fala comigo. 232 00:17:08,560 --> 00:17:10,516 Não chore, padre. 233 00:17:11,720 --> 00:17:14,518 Ouça... Ouça, tenho algumas novidades para você. 234 00:17:14,600 --> 00:17:17,512 Sua Alteza Real está esperando outro filho, ouça. 235 00:17:17,600 --> 00:17:19,431 Bem, ela deveria estar feliz. 236 00:17:19,520 --> 00:17:23,513 Ela estaria, se não fosse por seu pai, o príncipe consorte inglês. 237 00:17:23,600 --> 00:17:25,272 O que ele está dizendo agora? 238 00:17:25,360 --> 00:17:27,237 Ele está doente, Sr. von Bismarck. 239 00:17:27,320 --> 00:17:30,869 Ele está se esgotando, eu acho, tentando administrar países que não são seus. 240 00:17:30,960 --> 00:17:35,636 Nossa, por exemplo. Eu entendo que ele está falhando. Você não ouviu? 241 00:17:35,720 --> 00:17:38,712 Eu não acompanho os negócios na Inglaterra. 242 00:17:38,800 --> 00:17:41,109 Nem farejo pela quadra. 243 00:17:41,200 --> 00:17:44,875 Por que você fica com eles, Moltke? Achei que você fosse um soldado. 244 00:17:44,960 --> 00:17:47,394 Eu sou o ajudante do príncipe herdeiro. Não posso sair facilmente. 245 00:17:47,480 --> 00:17:49,630 Além disso, me mantém perto do rei. 246 00:17:49,720 --> 00:17:52,314 - Como está o rei? - Confuso. 247 00:17:52,400 --> 00:17:54,197 Ele foi para Ems para beber enxofre, 248 00:17:54,280 --> 00:17:57,272 que ele considera mais eficaz do que o conselho de seus ministros 249 00:17:57,360 --> 00:17:59,271 que se tornaram um tanto progressistas. 250 00:17:59,360 --> 00:18:01,715 A Prússia está ficando cheia de liberais, hein? 251 00:18:01,800 --> 00:18:03,472 Eles serão a nossa morte. 252 00:18:03,560 --> 00:18:07,109 Eu aconselhei contra isso, mas ninguém me escuta. 253 00:18:08,400 --> 00:18:14,236 Eles me dispensaram do meu posto em Frankfurt porque eu era muito reacionário para eles, 254 00:18:14,320 --> 00:18:16,515 e rude com os austríacos. 255 00:18:18,360 --> 00:18:21,716 Agora devo ir a Paris como embaixador. 256 00:18:23,000 --> 00:18:27,357 Oh... os Anglo-Coburgs estão se reproduzindo novamente. 257 00:18:28,440 --> 00:18:32,035 Um desvanece e outro aparece. 258 00:18:32,120 --> 00:18:36,033 Devemos ter cuidado com alianças sentimentais, Moltke. 259 00:18:36,120 --> 00:18:41,035 Casamentos ingleses, pactos austríacos... Não são o caminho. 260 00:18:41,120 --> 00:18:44,874 A Prússia deveria apoiar orgulhosamente seu governante. 261 00:18:44,960 --> 00:18:47,394 E por trás de seu governante, o exército deve ser o poder. 262 00:18:47,480 --> 00:18:50,392 Os generais são maus políticos. 263 00:18:50,480 --> 00:18:53,711 Eles não têm visão, exceto ao longo da mira de uma arma. 264 00:18:53,800 --> 00:18:56,394 Não, o rei deve mandar me chamar. 265 00:18:57,480 --> 00:18:59,391 Ele sabe. Ele sabe disso. 266 00:18:59,480 --> 00:19:01,436 Mas ele não ousa. 267 00:19:01,520 --> 00:19:04,114 Desde a virada de 48, os reis têm medo de governar. 268 00:19:05,040 --> 00:19:06,632 Quando você vai para Paris? 269 00:19:08,240 --> 00:19:10,515 Eu posso não ir. 270 00:19:11,280 --> 00:19:13,635 Tenho a sensação de que devo ficar em Berlim. 271 00:19:14,480 --> 00:19:16,789 As coisas podem mudar. 272 00:19:16,880 --> 00:19:18,393 Você quer dizer que vai mudá-los. 273 00:19:20,720 --> 00:19:25,953 O rio da história corre como quer, meu caro Moltke. 274 00:19:26,040 --> 00:19:30,397 Se coloco minha mão nele, é porque considero meu dever, 275 00:19:30,480 --> 00:19:34,393 não porque acho que posso alterar seu curso. 276 00:19:36,200 --> 00:19:38,839 Quão doente está o príncipe consorte inglês? 277 00:19:38,920 --> 00:19:40,911 Dizem que ele está morrendo. 278 00:19:43,880 --> 00:19:45,632 Com o que ele estava doente? 279 00:19:46,880 --> 00:19:50,236 Peguei um resfriado ao abrir um novo quartel em Sandhurst. 280 00:19:51,920 --> 00:19:54,878 Não é realmente um soldado. Deveria ter sido um monge. 281 00:19:55,960 --> 00:19:57,632 Ou um professor. 282 00:19:58,680 --> 00:20:00,398 Sua filha também. 283 00:20:04,080 --> 00:20:06,036 Como está hoje? 284 00:20:07,360 --> 00:20:10,511 Tão horrível como sempre. Mas bom para você. Continue. 285 00:20:10,600 --> 00:20:15,071 Estávamos dizendo que Alberto e Vicky deveriam ter sido professores. 286 00:20:18,720 --> 00:20:21,075 Vicky queria ir para a Inglaterra e confortar sua mãe 287 00:20:21,160 --> 00:20:26,553 mas eu disse: "Não. Não, seu dever é ficar em Berlim e dar à luz seu filho." 288 00:20:28,400 --> 00:20:30,356 Fritz terá que ir ao funeral. 289 00:20:31,720 --> 00:20:33,438 Isso vai custar o suficiente. 290 00:20:33,520 --> 00:20:37,274 Talvez Fritz seja mais seu filho agora. 291 00:20:37,360 --> 00:20:39,237 Sim, eu pensei nisso. 292 00:20:39,320 --> 00:20:41,959 Ele não poderá pregar agora, pois não? 293 00:20:42,040 --> 00:20:45,350 -Quem? - Alberto. No funeral! 294 00:20:45,440 --> 00:20:46,714 Oh! 295 00:20:48,800 --> 00:20:50,756 Ou tocar órgão! 296 00:20:59,040 --> 00:21:00,996 Oh, sinto falta dele. 297 00:21:02,520 --> 00:21:05,637 Aquele a quem eu adorei. 298 00:21:05,720 --> 00:21:07,711 O passo dele, 299 00:21:07,800 --> 00:21:10,633 seu amado rosto, 300 00:21:10,720 --> 00:21:12,756 sua querida, querida voz. 301 00:21:14,880 --> 00:21:16,836 Estou apenas começando a vida. 302 00:21:18,200 --> 00:21:22,591 O julgamento infalível sobre o qual construí com tanta confiança se foi. 303 00:21:24,520 --> 00:21:26,476 Onde devo procurar conselhos? 304 00:21:46,200 --> 00:21:48,156 Acabei de vir do meu pai. 305 00:21:48,240 --> 00:21:52,358 - Ele está bem? - Nunca o vi tão abatido. 306 00:21:52,440 --> 00:21:54,829 Por causa do papai? 307 00:21:54,920 --> 00:21:56,876 Não por causa do exército 308 00:21:57,960 --> 00:21:59,473 Oh. O Exército. 309 00:22:00,560 --> 00:22:02,357 Por que você odeia tanto, meu amor? 310 00:22:03,960 --> 00:22:05,916 É uma arma para oprimir o povo. 311 00:22:07,760 --> 00:22:11,799 Bem, o Parlamento recusou novamente o orçamento militar, portanto, há um impasse. 312 00:22:11,880 --> 00:22:14,553 O Rei pediu sua opinião? 313 00:22:15,600 --> 00:22:18,353 O rei me ofereceu o trono. 314 00:22:19,520 --> 00:22:20,555 O que? 315 00:22:20,640 --> 00:22:24,428 Ele está preparado para abdicar. Ele me mostrou um documento. Ele disse que só precisa da minha assinatura. 316 00:22:24,520 --> 00:22:27,353 - Então você deve assinar! - Como posso? 317 00:22:28,400 --> 00:22:31,836 Você está tão incerto em suas opiniões. 318 00:22:31,920 --> 00:22:33,592 É o que você quer, Fritz, não é? 319 00:22:33,680 --> 00:22:36,433 Eu quero uma Prússia democrática no centro de uma Alemanha livre. 320 00:22:36,520 --> 00:22:39,910 - Então faça. Aqui está sua chance. - Não posso tirar o trono do meu pai. 321 00:22:40,000 --> 00:22:43,709 - Mas ele ofereceu a você. - Hohenzollerns não abdicam. 322 00:22:43,800 --> 00:22:45,791 Oh, isso é orgulho estúpido! 323 00:22:47,320 --> 00:22:51,518 É seu dever. A quem seu pai pode recorrer, senão a você? 324 00:22:53,800 --> 00:22:55,756 Ele provavelmente mandará chamar Bismarck. 325 00:22:56,960 --> 00:23:00,873 Eu seria uma tela entre Vossa Majestade e seus súditos. 326 00:23:01,840 --> 00:23:03,956 E o Parlamento, Sr. Bismarck? 327 00:23:04,040 --> 00:23:06,713 Perfeitamente simples. Ignore-os. 328 00:23:06,800 --> 00:23:08,313 Basta gastar os impostos. 329 00:23:08,400 --> 00:23:10,470 Eles cortariam sua cabeça. 330 00:23:10,560 --> 00:23:12,039 E meu. 331 00:23:12,120 --> 00:23:14,190 No Opera Place, sob minhas janelas. 332 00:23:14,280 --> 00:23:16,794 Terei morrido lutando pela causa de meu rei. 333 00:23:16,880 --> 00:23:19,838 E você ao afirmar seu direito divino. 334 00:23:19,920 --> 00:23:23,595 Que diferença é o cadafalso ou o campo de batalha? 335 00:23:23,680 --> 00:23:26,240 Hm. Duvido que seus colegas concordem. 336 00:23:26,320 --> 00:23:31,394 Como Ministro-Presidente, não teria colegas, apenas subordinados. 337 00:23:31,480 --> 00:23:34,756 Eu serviria a Deus servindo ao meu rei. 338 00:23:34,840 --> 00:23:37,229 Ainda haverá um Conselho da Coroa. 339 00:23:37,320 --> 00:23:41,632 - Desejo que Bernstorff continue como... - Então é melhor eu voltar e ser fazendeiro! 340 00:23:41,720 --> 00:23:43,392 Pelo amor de Deus, não faça isso! 341 00:23:45,160 --> 00:23:47,799 Eu não sei o que fazer. 342 00:23:49,040 --> 00:23:51,076 Todo mundo está contra mim. 343 00:23:54,920 --> 00:23:56,797 Hoje eu... 344 00:23:57,880 --> 00:23:59,632 Eu vi o príncipe herdeiro. 345 00:24:00,720 --> 00:24:02,392 Eu desenhei isso. 346 00:24:03,440 --> 00:24:07,399 É um instrumento de... abdicação. 347 00:24:09,080 --> 00:24:11,196 É minha última esperança. 348 00:24:21,440 --> 00:24:23,317 Oh. 349 00:24:23,400 --> 00:24:25,470 Obrigado. 350 00:24:25,560 --> 00:24:30,554 A questão é se devemos ter um governo real ou o governo da turba. 351 00:24:30,640 --> 00:24:35,316 Não tenho fé no sentimento público liberal. 352 00:24:35,400 --> 00:24:37,311 Existe apenas uma política. 353 00:24:37,400 --> 00:24:43,032 Somente fora da Prússia podemos fortalecer nossa posição interna. 354 00:24:43,120 --> 00:24:44,678 Mas devo ter controle. 355 00:24:45,880 --> 00:24:49,190 Mas, Bismarck, lembre-se... Eu sou seu soberano. 356 00:24:49,280 --> 00:24:52,477 Sempre vou me submeter às ordens de Vossa Majestade, 357 00:24:52,560 --> 00:24:54,152 mesmo se discordar delas. 358 00:24:54,240 --> 00:24:57,437 Um dia, você será o imperador de toda a Alemanha. 359 00:24:57,520 --> 00:24:59,715 Não quero ser imperador da Alemanha. 360 00:24:59,800 --> 00:25:01,995 Mas seu filho será. 361 00:25:02,080 --> 00:25:03,433 E quem o guiará? 362 00:25:12,760 --> 00:25:14,751 Você pode rasgar isso. 363 00:25:17,160 --> 00:25:21,551 Você é um vermelho... reacionário, Bismarck, mas .. 364 00:25:23,480 --> 00:25:25,436 Você pode beijar as mãos. 365 00:25:37,120 --> 00:25:39,076 Eu devo cumprir meu dever. 366 00:25:40,680 --> 00:25:44,309 É assunto de Deus dar-me entendimento. 367 00:25:48,280 --> 00:25:49,998 Aqui, é melhor você ter isso. 368 00:26:22,360 --> 00:26:26,273 Com licença, Sua Alteza Real. Acho extremamente quente. 369 00:26:27,280 --> 00:26:30,272 Na Inglaterra, deveríamos ter as janelas abertas em uma noite assim. 370 00:26:30,360 --> 00:26:32,430 Tenho certeza. 371 00:26:32,520 --> 00:26:35,318 Não gosto de Berlim e tudo isso. 372 00:26:36,280 --> 00:26:39,477 - Você vem de Schbnhausen na Prússia Oriental? - Isso está certo. 373 00:26:39,560 --> 00:26:41,232 Que tipo de lugar é esse? 374 00:26:41,320 --> 00:26:44,676 Pequeno, produtor de milho. 375 00:26:44,760 --> 00:26:46,751 Cheio de folhas de outono agora. 376 00:26:46,840 --> 00:26:52,710 Em maio, os arbustos ao redor da casa se transformam em montanhas de flores brancas. 377 00:26:53,800 --> 00:26:55,472 Você gosta da natureza? 378 00:26:55,560 --> 00:26:57,152 Sinto falta das minhas árvores. 379 00:26:57,240 --> 00:26:58,593 E da minha família. 380 00:26:59,680 --> 00:27:02,478 Estou empenhada em fazer um pequeno jardim aqui para meus filhos - 381 00:27:02,560 --> 00:27:05,757 com balanço, gangorra, escorregadores gigantes. 382 00:27:07,280 --> 00:27:11,193 Sua Alteza Real tem uma família considerável agora. 383 00:27:11,280 --> 00:27:13,748 Se você acha três consideráveis. 384 00:27:13,840 --> 00:27:16,673 Quem você criará à maneira inglesa. 385 00:27:19,160 --> 00:27:21,720 Espero educá-los para serem bons alemães. 386 00:27:21,800 --> 00:27:23,791 Ah, sim, sim. 387 00:27:23,880 --> 00:27:27,077 Você ainda tem tempo para estudar política? 388 00:27:27,160 --> 00:27:31,631 Fui ensinada a apreciar questões políticas. Eu não me consideraria uma boa esposa de outra forma. 389 00:27:32,920 --> 00:27:34,353 Você é ambiciosa, senhora. 390 00:27:34,440 --> 00:27:36,795 Para seu marido. 391 00:27:36,880 --> 00:27:38,632 - E pelo meu país. - Qual? 392 00:27:39,720 --> 00:27:41,836 Agora sou prussiana, Herr von Bismarck. 393 00:27:41,920 --> 00:27:43,911 E profundamente patriota. 394 00:27:44,000 --> 00:27:46,116 Ainda mais, acredito, por não estar cega. 395 00:27:47,640 --> 00:27:50,200 Também sou um patriota, Vossa Alteza Real. 396 00:27:51,160 --> 00:27:53,435 Eu sirvo meu rei. 397 00:27:57,680 --> 00:28:02,595 Ele é o personagem mais mal-educado, pouco respeitável e sem princípios. 398 00:28:02,680 --> 00:28:04,910 E agora ele encerrou o Parlamento! 399 00:28:06,240 --> 00:28:08,196 Isso é ultrajante. 400 00:28:08,760 --> 00:28:11,433 - O que dizem os jornais da oposição sobre isso? - Nada. 401 00:28:11,520 --> 00:28:14,114 - Meu pai os suprimiu. - Mas isso é ilegal. 402 00:28:14,200 --> 00:28:16,634 - Sim, eu sei. Eu disse isso a ele. - O que ele disse? 403 00:28:17,680 --> 00:28:19,033 Ele estava muito nervoso. 404 00:28:19,120 --> 00:28:21,634 Ele ordenou que eu dissesse que sou a favor da censura. 405 00:28:21,720 --> 00:28:24,871 - Mas você não será. - Não há nada que eu possa fazer. 406 00:28:29,400 --> 00:28:32,073 Você deve deixar as pessoas saberem que você não está atrás dele. 407 00:28:32,160 --> 00:28:35,277 Opor-se a Bismarck agora é se opor ao rei. Não fui consultado. 408 00:28:35,360 --> 00:28:37,794 - Então diga. - Oh, fui convidado para fazer um discurso. 409 00:28:37,880 --> 00:28:40,110 - Onde? - Em Danzig. 410 00:28:40,200 --> 00:28:42,919 O prefeito é um bom liberal. Ele me convidou. 411 00:28:43,000 --> 00:28:45,719 Então você deve ir. 412 00:28:45,800 --> 00:28:48,075 Vai ser muito difícil. 413 00:28:48,840 --> 00:28:50,876 Oh, eu escrevi algumas notas. 414 00:28:50,960 --> 00:28:55,795 Deixe-me ver. Você pode deixar claro que você é contra essas medidas repressivas. 415 00:28:55,880 --> 00:28:57,108 Não vai adiantar. 416 00:28:57,200 --> 00:29:00,795 Você não deve ver, você deve falar. Você é o único que pode. 417 00:29:06,080 --> 00:29:08,799 Mas deve ser mais forte. 418 00:29:08,880 --> 00:29:11,474 Sra., por favor, não interfira. 419 00:29:11,560 --> 00:29:13,391 Vamos trabalhar juntos. 420 00:29:14,480 --> 00:29:17,233 Meu querido e valente amor. 421 00:29:17,320 --> 00:29:19,515 Você não deve ser arrastado para isso. 422 00:29:19,600 --> 00:29:22,478 Oh, eu gosto muito de uma batalha campal depois que ela começa. 423 00:29:23,840 --> 00:29:29,870 Lamento ter vindo aqui em um momento em que a dissensão surgiu 424 00:29:29,960 --> 00:29:34,556 entre o governo de Sua Majestade e a imprensa livre do povo. 425 00:29:36,520 --> 00:29:41,071 Quando soube disso, fiquei muito surpreso. 426 00:29:42,160 --> 00:29:45,675 Eu não sabia nada sobre as promulgações que levaram a isso. 427 00:29:45,760 --> 00:29:47,990 Eu não estava presente. 428 00:29:49,400 --> 00:29:52,312 Não participei das deliberações. 429 00:29:53,600 --> 00:29:55,955 Ele quer meu trono. 430 00:29:56,040 --> 00:29:58,793 A juventude é descuidada com as palavras, senhor. 431 00:29:58,880 --> 00:30:02,555 "Escolha entre pai e filho", é isso. 432 00:30:02,640 --> 00:30:03,834 Tush! Eu vou... 433 00:30:03,920 --> 00:30:06,434 Eu o removerei do Conselho e do tribunal. 434 00:30:06,520 --> 00:30:08,988 Eu o liberarei de seu comando. Eu vou prendê-lo! 435 00:30:09,080 --> 00:30:10,513 Sua Majestade... 436 00:30:10,600 --> 00:30:14,309 Ele é meu único filho e... ele me trai! 437 00:30:15,480 --> 00:30:18,233 Ele é apenas, se posso dizer isso, um jovem, 438 00:30:18,320 --> 00:30:21,995 que gosta muito de suas aparências e de sua esposa. 439 00:30:22,080 --> 00:30:23,877 Essas ideias não são dele. 440 00:30:23,960 --> 00:30:27,077 Elas vêm de Windsor. 441 00:30:27,160 --> 00:30:29,435 Todos eles querem que eu morra! 442 00:30:29,520 --> 00:30:31,317 A Alemanha não. 443 00:30:31,400 --> 00:30:35,916 Mas Vossa Majestade não deve ser muito dura com o filho. 444 00:30:36,000 --> 00:30:40,551 É melhor excluí-lo discretamente de sua confiança. 445 00:30:40,640 --> 00:30:43,359 Tudo o que ele aprende volta para Londres. 446 00:30:44,360 --> 00:30:46,669 - Você acha? - Está claro. 447 00:30:46,760 --> 00:30:49,115 - Oh... - Mas não o desonre. 448 00:30:49,200 --> 00:30:51,031 Ele é seu herdeiro. 449 00:30:51,120 --> 00:30:54,999 Que ele seja uma condecoração e um soldado. 450 00:30:55,080 --> 00:30:57,230 Isso não fará mal. 451 00:30:58,920 --> 00:31:02,754 É a princesa, com todo respeito, 452 00:31:02,840 --> 00:31:06,753 que Sua Majestade deve colocar uma mordaça e uma rédea. 453 00:31:08,160 --> 00:31:10,674 Eu costumava queimar as cartas do pai dela. 454 00:31:11,720 --> 00:31:13,950 Posso aconselhá-lo, senhor. 455 00:31:14,040 --> 00:31:17,999 Proibi-o de falar de novo, exceto com você. 456 00:31:18,080 --> 00:31:19,832 Mantenha os dois fora do caminho 457 00:31:19,920 --> 00:31:26,598 e vou colocar alguns ouvidos pagos em sua casa, se você consentir. 458 00:31:30,160 --> 00:31:31,673 Suponho que devo. 459 00:31:32,760 --> 00:31:37,595 Trate com delicadeza o jovem Absalão. 460 00:31:48,000 --> 00:31:51,276 Acredito que Sua Majestade não se comoveu muito. 461 00:31:51,360 --> 00:31:52,952 Fiz o que pude. 462 00:31:53,040 --> 00:31:57,477 Pedi a meu pai que perdoasse o aborrecimento e a dor que causei a ele. 463 00:31:57,560 --> 00:32:00,552 Não posso voltar atrás nas palavras que falei, 464 00:32:00,640 --> 00:32:02,995 mas no futuro, ficarei em silêncio. 465 00:32:03,080 --> 00:32:04,559 Isso seria melhor. 466 00:32:07,520 --> 00:32:10,114 O rei agora sabe que sou um oponente do governo 467 00:32:10,200 --> 00:32:11,838 Eu também. 468 00:32:13,600 --> 00:32:17,513 Com esse entendimento, estou preparado para considerar o assunto encerrado. 469 00:32:18,800 --> 00:32:21,712 Você sem dúvida desejará perdoar e esquecer. 470 00:32:21,800 --> 00:32:23,552 Muitas vezes esqueço, Vossa Alteza, 471 00:32:24,480 --> 00:32:26,675 mas eu nunca perdoo. 472 00:32:44,200 --> 00:32:46,350 Devemos ser colocados em segundo plano. 473 00:32:46,440 --> 00:32:48,158 Devemos esperar, Sra.. 474 00:32:48,240 --> 00:32:50,515 Seu pai viverá por anos. 475 00:32:50,600 --> 00:32:52,716 Perdoe-me. Não desejo nenhum mal a ele. 476 00:32:52,800 --> 00:32:55,519 Devemos fazer o que pudermos, em outros campos. 477 00:32:56,520 --> 00:32:59,830 Temos nossa família e um ao outro. 478 00:32:59,920 --> 00:33:01,876 E nosso bom lar. 479 00:33:06,280 --> 00:33:08,794 Para trás. Sente direito 480 00:33:08,880 --> 00:33:11,314 Ombros retos, Alteza. 481 00:33:11,400 --> 00:33:13,470 Willy cavalga sem estribos. 482 00:33:13,560 --> 00:33:15,198 Para ajudá-lo a ganhar seu assento. 483 00:33:19,400 --> 00:33:21,550 Ele nunca será capaz de... Ele está caído. 484 00:33:21,640 --> 00:33:23,039 Ele não está ferido. 485 00:33:24,080 --> 00:33:26,548 - Não achas que é... - É a única maneira. 486 00:33:26,640 --> 00:33:28,437 Seu equilíbrio está tão ruim. 487 00:33:28,520 --> 00:33:31,830 Se o pobre braço não pode ser curado, ele deve agir como se tivesse dois braços bons. 488 00:33:31,920 --> 00:33:34,434 - Ele está caindo de novo. - Acho que é o bastante. 489 00:33:34,520 --> 00:33:36,238 Não, Fritz. 490 00:33:36,320 --> 00:33:38,880 Willy deve aprender a cavalgar e cavalgar bem. 491 00:33:38,960 --> 00:33:41,872 Na posição dele, é essencial. Ele não deve ser lamentado. 492 00:33:49,320 --> 00:33:51,276 Rédeas, Alteza, eu digo. 493 00:34:01,320 --> 00:34:03,595 Acho que minha mesa foi adulterada. 494 00:34:03,680 --> 00:34:06,672 - Por quem? - Não sei dizer. 495 00:34:06,760 --> 00:34:11,550 É horrível demais. Não posso mais escrever a verdade por medo de minhas cartas serem abertas. 496 00:34:11,640 --> 00:34:14,313 - Eu não sou livre, mesmo no meu quarto privado. - O que eu posso fazer? 497 00:34:14,400 --> 00:34:16,834 - E eles estão mudando nossos servos. - Sim, eu sei. 498 00:34:16,960 --> 00:34:18,916 Bem, você não pode parar com isso? 499 00:34:21,240 --> 00:34:22,673 Não. 500 00:34:23,720 --> 00:34:25,073 Estou perdendo de Moltke. 501 00:34:27,720 --> 00:34:30,837 Ele foi nomeado Chefe do Estado-Maior Geral. 502 00:34:35,280 --> 00:34:38,829 Pessoas ambiciosas não querem mais ficar conosco, Frauchen. 503 00:34:41,480 --> 00:34:42,913 Ele é o homem de Bismarck agora. 504 00:34:46,320 --> 00:34:52,395 Quando eu era jovem, costumava sonhar com uma Prússia poderosa e influente. 505 00:34:52,480 --> 00:34:57,110 - Não é uma Alemanha unificada? - Ah, essa é uma ideia liberal! 506 00:34:57,200 --> 00:35:02,354 Alemanha unida por uma constituição sob um parlamento eleito. 507 00:35:02,440 --> 00:35:05,876 Não tenho tempo para essa baboseira humanitária. Vinho ou cerveja? 508 00:35:05,960 --> 00:35:07,313 Nem. 509 00:35:07,400 --> 00:35:11,951 Mas se unirmos a Alemanha sob o exército prussiano, 510 00:35:12,840 --> 00:35:14,796 isso vai roubar seu trovão. 511 00:35:14,880 --> 00:35:16,518 Os austríacos não permitiram. 512 00:35:16,600 --> 00:35:19,160 - Faça-os. - Você quer guerra? 513 00:35:20,800 --> 00:35:26,989 É um método desajeitado, mas tenta-se de todas as maneiras, a mais perigosa por último. 514 00:35:27,080 --> 00:35:30,868 Eles nos condescenderam por tempo suficiente. 515 00:35:30,960 --> 00:35:33,190 Não há lugar para nós dois na Alemanha. 516 00:35:35,880 --> 00:35:37,598 Não teremos aliados. 517 00:35:37,680 --> 00:35:39,511 Nem eles. 518 00:35:39,600 --> 00:35:42,512 Não procuro o colapso da Áustria. 519 00:35:42,600 --> 00:35:47,071 Tudo que eu quero é estabelecer a liderança prussiana na Alemanha 520 00:35:47,160 --> 00:35:51,153 para que os outros estados saibam de que lado seu pão é amanteigado. 521 00:35:52,880 --> 00:35:54,518 O Parlamento concordará? 522 00:35:54,600 --> 00:35:56,477 Eles não serão questionados. 523 00:35:57,520 --> 00:36:03,390 Essas questões não serão decididas por discursos ou resoluções de maioria, 524 00:36:03,480 --> 00:36:05,436 mas por ferro e sangue! 525 00:36:08,440 --> 00:36:10,590 Como você pode ter certeza? 526 00:36:10,680 --> 00:36:12,750 Nada na guerra é certo. 527 00:36:14,080 --> 00:36:17,550 Eu não gosto de guerra. Você não pode controlar isso. 528 00:36:19,360 --> 00:36:21,157 Mas eu sou um soldado de Deus... 529 00:36:22,840 --> 00:36:24,796 e devo ir aonde ele quiser. 530 00:36:26,840 --> 00:36:30,435 Uma vitória rápida em campo. 531 00:36:33,000 --> 00:36:34,672 Vou fazer os arranjos. 532 00:36:47,320 --> 00:36:48,514 "Querida Mamãe, 533 00:36:49,840 --> 00:36:54,550 aquele louco inteligente, Bismarck, atacou a Áustria sem avisar. 534 00:36:57,440 --> 00:36:59,954 Os exércitos austríacos foram derrotados, 535 00:37:00,040 --> 00:37:05,273 e as tropas de Fritz foram vitoriosas em três batalhas em três dias e estão agora em Koniggratz. 536 00:37:05,360 --> 00:37:08,716 O que você diria de toda essa luta terrível? 537 00:37:08,800 --> 00:37:11,678 Para mim, essa guerra só pode ser um crime." 538 00:37:55,880 --> 00:37:58,314 Devemos ocupar Viena. 539 00:37:58,400 --> 00:38:01,551 - Não, Majestade. - O exército deve marchar por ele. 540 00:38:01,640 --> 00:38:03,551 E precipitar um conflito geral? 541 00:38:03,640 --> 00:38:05,596 Por que não? Os comandantes estão preparados. 542 00:38:05,680 --> 00:38:12,552 Então eles são tolos. Não tornaremos a Prússia mais forte tomando um metro de terra austríaca. 543 00:38:12,640 --> 00:38:14,551 Os austríacos perderam. 544 00:38:14,640 --> 00:38:18,349 E ganhamos nosso prêmio. Agora vamos para casa e barganhar. 545 00:38:18,440 --> 00:38:19,668 Eu não vou concordar. 546 00:38:19,760 --> 00:38:22,149 Sou Ministro-Presidente de Vossa Majestade ou não? 547 00:38:24,120 --> 00:38:27,032 Deixe cada tribo ficar em suas próprias terras. 548 00:38:27,120 --> 00:38:30,396 O que se ganharia subjugando a Áustria? 549 00:38:30,480 --> 00:38:33,597 Poder. Poder na Hungria e nos Balcãs. 550 00:38:33,680 --> 00:38:37,753 A Hungria está cheia de magiares católicos. Deixe-os ficar com ele. 551 00:38:37,840 --> 00:38:44,234 E os Bálcãs não valem os ossos saudáveis de um único granadeiro da Pomerânia. 552 00:38:44,320 --> 00:38:47,073 Deixe os outros lutarem suas próprias batalhas. 553 00:38:48,000 --> 00:38:54,109 A guerra só deve ser usada para uma política que valha seus sacrifícios. 554 00:38:55,640 --> 00:38:59,918 Ninguém que viu homens morrendo no campo de batalha, 555 00:39:00,000 --> 00:39:01,831 e eu tenho... 556 00:39:03,640 --> 00:39:06,074 lutado levemente. 557 00:39:08,960 --> 00:39:10,837 Oh, não chore, cara. 558 00:39:10,920 --> 00:39:13,514 Suas lágrimas são políticas. 559 00:39:19,680 --> 00:39:21,636 Se Vossa Majestade não concordar... 560 00:39:23,600 --> 00:39:25,556 Eu não posso mais servir você. 561 00:39:29,040 --> 00:39:30,951 Eu comecei esta guerra. 562 00:39:31,040 --> 00:39:32,996 Se eu não posso acabar com isso... 563 00:39:34,480 --> 00:39:36,436 Eu posso muito bem estar morto. 564 00:39:42,680 --> 00:39:44,910 Volte, Bismarck. Não seja idiota. 565 00:39:45,000 --> 00:39:46,831 Pelo amor de Deus, cara, controle-se! 566 00:39:48,920 --> 00:39:51,798 Conde von Bismarck, sente-se e seja razoável! 567 00:39:55,880 --> 00:39:59,236 Mas Vossa Majestade não vai me ouvir! 568 00:40:07,200 --> 00:40:08,519 Ouça-o, padre. 569 00:40:13,920 --> 00:40:19,438 Comecei esta guerra com um propósito político. 570 00:40:19,520 --> 00:40:22,796 Agora foi alcançado e tudo o mais é um absurdo. 571 00:40:22,880 --> 00:40:24,836 Mostramos nossa força à Europa, 572 00:40:24,920 --> 00:40:28,310 agora devemos usá-lo com sabedoria. 573 00:40:30,240 --> 00:40:35,394 Precisamos pelo menos da neutralidade da Áustria 574 00:40:35,480 --> 00:40:38,711 se alguma vez tivermos que lutar contra a Rússia ou a França. 575 00:40:38,800 --> 00:40:41,030 Eu concordo com o Conde von Bismarck. 576 00:40:43,160 --> 00:40:45,151 - Você concorda com Bismarck? - Nesse caso. 577 00:40:45,240 --> 00:40:46,719 Bem, estou lisonjeado. 578 00:40:47,800 --> 00:40:50,360 Voltaremos a Berlim para negociar. 579 00:40:50,440 --> 00:40:52,317 Com força. 580 00:40:52,400 --> 00:40:53,992 Bastante sangue foi derramado. 581 00:40:54,080 --> 00:41:01,077 Sua Alteza Real o Príncipe Herdeiro fala com bom senso e humanidade. 582 00:41:07,600 --> 00:41:09,113 Você está totalmente contra mim. 583 00:41:10,240 --> 00:41:13,277 Isso é nojento. 584 00:41:13,360 --> 00:41:16,989 Vamos voltar para casa, para nossas famílias. 585 00:41:22,600 --> 00:41:27,754 Isto é champanhe alemão. 586 00:41:27,840 --> 00:41:30,752 Tem o gosto, Vossa Majestade. 587 00:41:30,840 --> 00:41:34,389 Oh, eu bebo por economia e por patriotismo. 588 00:41:34,480 --> 00:41:35,674 Fique a vontade. 589 00:41:35,760 --> 00:41:40,959 Receio que meu patriotismo pare antes do meu estômago. 590 00:41:41,040 --> 00:41:43,429 O champanhe francês é melhor. 591 00:41:44,960 --> 00:41:50,193 Er... Poderíamos nos colocar no caminho de adquirir parte disso. 592 00:41:50,280 --> 00:41:52,794 Não quero problemas com a França. 593 00:41:52,880 --> 00:41:55,997 Não devemos evitá-lo, Majestade. 594 00:41:56,080 --> 00:42:00,198 Os franceses não vão ficar parados e vamos crescer agora que vencemos a Áustria. 595 00:42:01,680 --> 00:42:04,752 - Os franceses vão nos atacar? - Se eles forem provocados, então. 596 00:42:04,840 --> 00:42:07,400 - O que vai acontecer? - Mas não tenha medo. 597 00:42:07,480 --> 00:42:12,031 Temos a indústria, a vontade, o melhor exército e as maiores armas da Europa. 598 00:42:13,120 --> 00:42:15,270 O verdadeiro poder está conosco. 599 00:42:16,240 --> 00:42:18,196 Posso acender isso para você, Herr Bismarck? 600 00:42:18,280 --> 00:42:21,477 Não, conde Bismarck. Eu o fiz uma contagem agora. 601 00:42:21,560 --> 00:42:23,516 - Você pode? - Tenho certeza que posso. 602 00:42:29,640 --> 00:42:31,995 É um bom menino, Willykins. 603 00:42:32,080 --> 00:42:33,513 Eu também posso cavalgar agora. 604 00:42:33,600 --> 00:42:36,672 E um dia serei rei da Prússia e imperador da Alemanha 605 00:42:36,760 --> 00:42:38,955 e cavalgarei à frente de minhas tropas. 606 00:42:39,040 --> 00:42:43,431 Não fique tão inquieto. Você vai balançar a mesa. Não é muito forte. 607 00:42:43,520 --> 00:42:44,919 Desculpe, vovô. 608 00:42:45,000 --> 00:42:47,468 Agora, eu não concordo com você. 609 00:42:47,560 --> 00:42:48,959 Nunca poderemos igualar a França. 610 00:42:49,040 --> 00:42:53,955 Podemos, se toda a Alemanha juntar sua força atrás da nossa. 611 00:42:54,040 --> 00:42:56,508 E ela o fará se os franceses nos atacarem. 612 00:42:56,600 --> 00:43:01,230 E venceremos, Majestade, e seremos os líderes incontestáveis ​​da Europa. 613 00:43:03,440 --> 00:43:05,396 Eu não quero parte disso. 614 00:43:06,840 --> 00:43:08,751 Não há lógica nisso. 615 00:43:08,840 --> 00:43:11,752 A política não é baseada na lógica, senhor. 616 00:43:11,840 --> 00:43:15,879 São a capacidade de escolher a forma mais útil. 617 00:43:15,960 --> 00:43:18,030 Eu quero reinar aqui em paz. 618 00:43:21,400 --> 00:43:22,913 Por que o vovô foi embora? 619 00:43:23,000 --> 00:43:25,036 Você o ofendeu? 620 00:43:25,120 --> 00:43:26,678 Oh, não. 621 00:43:26,760 --> 00:43:30,833 Os cavalheiros idosos às vezes têm problemas com a bexiga. 622 00:43:30,920 --> 00:43:34,151 - Como você vai administrar? - Minha bexiga? 623 00:43:34,240 --> 00:43:35,832 A guerra com a França. 624 00:43:35,920 --> 00:43:37,273 Oh. 625 00:43:38,360 --> 00:43:39,952 Nós... 626 00:43:40,040 --> 00:43:45,910 Devemos nomear seu primo, Príncipe Leopoldo, herdeiro do trono espanhol. 627 00:43:46,880 --> 00:43:49,872 Os espanhóis ficarão felizes em ter um Hohenzollern, 628 00:43:49,960 --> 00:43:54,158 mas os franceses farão objeções e exigirão que o retiremos. 629 00:43:55,200 --> 00:43:59,910 Quando nos recusarmos, eles atacarão. 630 00:44:01,240 --> 00:44:03,037 Mas isso é segredo. 631 00:44:03,120 --> 00:44:05,076 Hum? 632 00:44:11,840 --> 00:44:17,551 Ah. Este é um rascunho do telegrama que Sua Majestade gostaria de enviar aos franceses. 633 00:44:19,040 --> 00:44:20,996 Hum... 634 00:44:21,360 --> 00:44:23,430 Deve ter alguma coisa na água. 635 00:44:24,960 --> 00:44:27,428 Sua Majestade é muito tolerante. 636 00:44:28,960 --> 00:44:32,509 Só há uma maneira de responder a um ultimato. 637 00:44:34,520 --> 00:44:36,476 E isso é com outro. 638 00:44:42,000 --> 00:44:43,797 Lá. 639 00:44:43,880 --> 00:44:45,677 Agora pode ir para Paris. 640 00:44:48,360 --> 00:44:52,876 No verão de 1870, Bismarck levou a França a atacar a Prússia. 641 00:44:52,960 --> 00:44:57,158 Como ele havia calculado, os estados alemães colocaram suas forças sob o comando prussiano. 642 00:44:59,880 --> 00:45:01,836 Obrigado, Alteza. 643 00:45:08,120 --> 00:45:10,076 Será uma guerra de novo? 644 00:45:13,200 --> 00:45:14,474 Eu acho que sim. 645 00:45:15,560 --> 00:45:18,074 Tenho conversado com o General von Moltke. 646 00:45:18,160 --> 00:45:20,674 Devo comandar o 2º Exército. 647 00:45:20,760 --> 00:45:24,230 - Eles te lisonjearam. - Eu faço isso pela honra da Alemanha. 648 00:45:24,320 --> 00:45:27,437 Você fez o jogo do Junker, minha querida. 649 00:45:27,520 --> 00:45:29,875 Você se tornou seu peão. 650 00:45:29,960 --> 00:45:32,679 O conde Bismarck está unindo a Alemanha contra a França. 651 00:45:32,760 --> 00:45:36,753 O conde Bismarck é uma calamidade internacional. Ele é bastante inescrupuloso. 652 00:45:36,840 --> 00:45:39,115 Ele usa você, desacredita nossos amigos. 653 00:45:39,200 --> 00:45:42,033 - Com o tempo, ele corromperá Willy. - Willy é uma criança. 654 00:45:42,120 --> 00:45:46,716 Mesmo assim. Bismarck nos considera, e também a Inglaterra e a França, seus inimigos. 655 00:45:46,800 --> 00:45:49,030 Tudo o que fazemos e dizemos é relatado por seus espiões. 656 00:45:49,120 --> 00:45:51,839 Somos considerados traidores, revolucionários. 657 00:45:51,920 --> 00:45:53,638 Eu sou odiada aqui, você sabe. 658 00:45:53,720 --> 00:45:55,790 Frauchen, não é assim. 659 00:45:57,840 --> 00:46:01,992 Oh, Fritz, vim aqui com tantas esperanças e não consegui nada. 660 00:46:02,080 --> 00:46:03,479 Nada. 661 00:46:03,560 --> 00:46:05,073 Nós conseguiremos. 662 00:46:06,560 --> 00:46:08,551 O bem pode surgir do mal. 663 00:46:08,640 --> 00:46:09,959 Nunca. 664 00:46:10,760 --> 00:46:12,113 Nunca! 665 00:46:21,760 --> 00:46:23,716 15 de Julho de 1870. 666 00:46:25,000 --> 00:46:28,436 Os franceses declararam guerra e avançam para Metz. 667 00:46:31,080 --> 00:46:33,116 Esperamos por eles com sóbria confiança. 668 00:47:01,240 --> 00:47:03,196 4 de Agosto. 669 00:47:03,280 --> 00:47:05,874 Deus nos deu nossa primeira vitória. 670 00:47:05,960 --> 00:47:09,032 Meu exército cortou a linha francesa em Wiesenburg, 671 00:47:09,120 --> 00:47:11,076 infligindo muitas vítimas. 672 00:47:13,880 --> 00:47:15,598 29 de Agosto. 673 00:47:16,680 --> 00:47:20,593 Hoje, papai prendeu a Cruz de Ferro da mais alta ordem em minha túnica. 674 00:47:20,680 --> 00:47:25,310 Parece estranho que eu, que prefiro ser reconhecido por obras de paz, 675 00:47:25,400 --> 00:47:27,550 deveria ganhar tais louros manchados de sangue. 676 00:47:29,880 --> 00:47:31,836 1º de Setembro. 677 00:47:32,920 --> 00:47:35,514 Derrotamos todo o exército francês em Sedan. 678 00:47:43,120 --> 00:47:45,429 Eles perderam 100.000 homens e seu imperador. 679 00:47:47,240 --> 00:47:49,959 Nada está agora entre nós e Paris. 680 00:47:52,200 --> 00:47:54,156 20 de Setembro. 681 00:47:55,360 --> 00:47:58,033 Chegamos aos arredores da capital francesa. 682 00:47:59,480 --> 00:48:01,436 Mas Paris não cede. 683 00:48:07,720 --> 00:48:10,314 Eles estão sofrendo terríveis privações na cidade. 684 00:48:12,680 --> 00:48:14,636 Como isso vai acabar? 685 00:48:19,160 --> 00:48:22,789 Estou chocado com a crueldade de nosso comando, especialmente Bismarck. 686 00:48:23,840 --> 00:48:25,353 Ele nos tornou grandes e poderosos 687 00:48:25,440 --> 00:48:29,433 mas ele nos roubou nossos amigos, a simpatia do mundo, 688 00:48:29,520 --> 00:48:31,158 e de nossa consciência. 689 00:48:31,240 --> 00:48:34,949 - Atire neles. - Não vou atirar em cidadãos desarmados. 690 00:48:35,040 --> 00:48:38,112 - Mulheres e crianças. - Paris é Sodoma e Gomorra, não Viena. 691 00:48:38,200 --> 00:48:41,636 - Vamos reduzi-lo pelo cerco. - Vai demorar muito. 692 00:48:41,720 --> 00:48:44,314 Não quero o massacre da França. 693 00:48:44,400 --> 00:48:48,075 Oh... Porque ela é uma amiga da Inglaterra 694 00:48:48,160 --> 00:48:51,232 e a princesa herdeira e sua família o proíbem. 695 00:48:52,520 --> 00:48:54,238 Minha esposa é leal. 696 00:48:54,320 --> 00:48:56,311 Ela é minha conselheira mais sábia. 697 00:48:56,400 --> 00:48:58,311 - Ela está contra nós. - Não é assim. 698 00:48:58,400 --> 00:49:01,790 - Diz-se em Berlim. - Eu não me importo com as mentiras que se contam em Berlim! 699 00:49:02,880 --> 00:49:04,598 São os generais aqui que me apoiam. 700 00:49:04,680 --> 00:49:06,910 - Eles deveriam ser todos enforcados! - Eu vou contar a eles. 701 00:49:12,720 --> 00:49:14,119 Sua Alteza Real, 702 00:49:14,200 --> 00:49:20,469 você realmente quer que a Inglaterra, ou talvez a Rússia, se junte a nós? 703 00:49:20,560 --> 00:49:23,632 Não dou a mínima para a França. 704 00:49:23,720 --> 00:49:26,678 Não quero um centímetro de solo francês. 705 00:49:26,760 --> 00:49:28,318 Mas eu quero que acabe. 706 00:49:28,400 --> 00:49:32,154 Existem coisas mais importantes do que algumas almas francesas. 707 00:49:32,240 --> 00:49:34,276 Tenho trabalho a fazer em Berlim. 708 00:49:34,360 --> 00:49:37,033 Então, pedirei a meu pai que mande você para lá. 709 00:49:40,440 --> 00:49:42,476 Faça. 710 00:49:42,560 --> 00:49:45,518 Sou apenas o pobre escriturário de Sua Majestade. 711 00:49:46,880 --> 00:49:50,236 Mas se Vossa Alteza Real tomar o lugar dele, 712 00:49:50,320 --> 00:49:55,713 espero que encontre servos tão fiéis quanto eu ao seu pai. 713 00:49:57,440 --> 00:49:59,431 Mas não pretendo ser um deles. 714 00:50:01,400 --> 00:50:03,356 Ainda... 715 00:50:03,440 --> 00:50:06,113 Há uma questão de estado em que precisamos uns dos outros. 716 00:50:07,360 --> 00:50:08,270 Oh? 717 00:50:09,200 --> 00:50:10,838 A unificação da Alemanha. 718 00:50:11,880 --> 00:50:15,555 É urgente que os parlamentos alemães ofereçam a coroa imperial ao meu pai. 719 00:50:16,600 --> 00:50:18,989 Você acha que vai ser como na Inglaterra? 720 00:50:19,080 --> 00:50:22,231 Democrático e constitucional? Nunca será. 721 00:50:22,320 --> 00:50:24,311 Será como eu desejo. 722 00:50:24,400 --> 00:50:26,789 Mas Vossa Alteza Real ainda não é rei. 723 00:50:26,880 --> 00:50:29,110 E o rei não vai aceitar, 724 00:50:29,200 --> 00:50:32,476 a menos que seja oferecido pelos príncipes. 725 00:50:33,400 --> 00:50:37,234 No entanto, como você está tão ansioso, 726 00:50:37,320 --> 00:50:38,912 podemos organizar isso juntos. 727 00:50:39,000 --> 00:50:40,831 Como você os persuadirá? 728 00:50:41,880 --> 00:50:43,438 Eu vou pagar a eles. 729 00:50:50,600 --> 00:50:53,160 Não serei imperador alemão. 730 00:50:53,240 --> 00:50:54,958 Todos os príncipes imploram, senhor. 731 00:50:55,040 --> 00:50:58,476 Não vou trocar a coroa da Prússia por uma coroa de imundície! 732 00:50:58,560 --> 00:51:00,471 O Parlamento o convida, padre. 733 00:51:00,560 --> 00:51:03,279 Eles esperam que eu pegue minha coroa na sarjeta? 734 00:51:03,360 --> 00:51:04,998 Eu tenho a minha de Deus. 735 00:51:07,200 --> 00:51:08,952 Eu sou um velho. 736 00:51:10,320 --> 00:51:12,276 Todos vocês se aproveitam de mim. 737 00:51:17,160 --> 00:51:18,878 Sua Majestade é como um cavalo. 738 00:51:18,960 --> 00:51:23,112 Ele se assusta com qualquer objeto não habituado e fica obstinado quando dirigido 739 00:51:23,200 --> 00:51:26,237 mas gradualmente se acostuma. 740 00:51:26,320 --> 00:51:28,231 Então você deve persuadi-lo. 741 00:51:28,320 --> 00:51:32,233 Não há necessidade. O príncipe herdeiro fará isso. 742 00:51:32,320 --> 00:51:35,153 Ele tem a loucura do imperador. 743 00:51:36,520 --> 00:51:38,829 Como se importasse quem reina. 744 00:51:39,920 --> 00:51:41,831 Eu governarei a Alemanha. 60985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.