Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,440 --> 00:00:45,954
Londres, 1858.
2
00:00:48,680 --> 00:00:52,593
Multidões alegres alinham-se na rota
processional até a capela real de St. James
3
00:00:52,680 --> 00:00:55,194
onde um casamento será celebrado.
4
00:00:55,280 --> 00:00:57,874
18 anos antes, no mesmo lugar,
5
00:00:57,960 --> 00:01:00,997
A Rainha Vitória da Inglaterra casou-se
com seu consorte, o Príncipe Alberto.
6
00:01:01,840 --> 00:01:06,516
Agora, na manhã fria de inverno
de 25 de Janeiro de 1858,
7
00:01:06,600 --> 00:01:09,592
sua filha, a amada princesa Vitória,
8
00:01:09,680 --> 00:01:14,037
casa-se com o príncipe Frederico,
herdeiro do trono prussiano.
9
00:01:15,640 --> 00:01:18,677
Com o casamento,
as casas reais serão ligadas.
10
00:01:19,720 --> 00:01:22,109
Deus abençoe o príncipe e a noiva,
11
00:01:22,200 --> 00:01:24,634
Deus mantenha suas terras aliadas.
12
00:01:25,680 --> 00:01:29,434
Inglaterra e Prússia estão em paz e contentes.
13
00:01:29,520 --> 00:01:32,796
Fritz tinha 26 anos, Vicky tinha 17.
14
00:01:35,400 --> 00:01:39,029
Se ao menos ela fosse para uma corte mais feliz.
15
00:01:39,120 --> 00:01:42,669
Ela estará cumprindo seu dever.
Isso deve ser uma fonte de felicidade.
16
00:01:42,760 --> 00:01:45,035
Eu sei, minha querida.
17
00:01:46,400 --> 00:01:50,313
Mas é... é um momento muito terrível para uma mãe.
18
00:01:50,400 --> 00:01:53,472
Você deve tentar pensar em seu futuro.
19
00:01:53,560 --> 00:01:55,073
Ela está bem preparada para sua tarefa.
20
00:01:56,160 --> 00:01:58,310
Vicky tem uma boa mente.
21
00:02:00,000 --> 00:02:02,468
Fritz valorizará seus conselhos e amor.
22
00:02:05,480 --> 00:02:07,357
Acho que está começando a nevar.
23
00:02:09,160 --> 00:02:11,355
Eles devem partir logo.
24
00:02:11,440 --> 00:02:13,556
Eu vou ficar calma.
25
00:02:14,840 --> 00:02:16,990
Você ficará satisfeito comigo, Albert.
26
00:02:20,280 --> 00:02:24,558
Alguns dos prussianos acham que
o casamento deveria ter sido realizado ali.
27
00:02:24,640 --> 00:02:26,915
Ridículo!
28
00:02:27,000 --> 00:02:29,753
Isso teria sido absurdo,
para dizer o mínimo.
29
00:02:44,440 --> 00:02:45,953
Estamos prontos para partir, senhor.
30
00:02:46,040 --> 00:02:49,635
E numere suas cartas, querida.
Caso contrário, é muito insatisfatório.
31
00:02:49,720 --> 00:02:52,075
- Vitória.
- Querida Mamãe.
32
00:02:53,360 --> 00:02:55,999
Obrigado por toda sua ternura... e amor.
33
00:02:58,000 --> 00:03:00,070
Filhote de urso!
34
00:03:01,760 --> 00:03:03,751
Adeus, minha querida filha.
35
00:03:05,960 --> 00:03:07,791
Tente se lembrar do que eu disse a você.
36
00:03:07,880 --> 00:03:10,075
Eu guardo todas as suas lições em meu coração.
37
00:03:10,160 --> 00:03:11,912
Você deve.
38
00:03:12,000 --> 00:03:14,468
Você encontrará outras mentes liberais na Prússia.
39
00:03:15,400 --> 00:03:18,278
Deve ser uma experiência
muito estimulante para você.
40
00:03:33,400 --> 00:03:35,311
Certifique-se de ler os jornais em inglês, Vicky.
41
00:03:35,400 --> 00:03:36,879
Sim, papai.
42
00:03:36,960 --> 00:03:40,589
Vou escrever para você com frequência
e aconselhá-lo tanto quanto puder.
43
00:03:40,680 --> 00:03:42,636
Devemos ser gratos, senhor.
44
00:03:56,520 --> 00:03:58,397
Depois de uma breve lua de mel no Castelo de Windsor,
45
00:03:58,480 --> 00:04:04,749
o jovem casal deixou Gravesend em
2 de Fevereiro de 1858 a bordo do Vitória & Alberto
46
00:04:04,840 --> 00:04:07,912
para cruzar um canal varrido pelo vento para a Alemanha.
47
00:04:09,000 --> 00:04:10,797
Vicky escreveu para seu pai:
48
00:04:10,800 --> 00:04:14,634
"A dor de me separar de você ontem
foi maior do que eu posso descrever."
49
00:04:17,280 --> 00:04:19,555
Berlim saudou Vicky com entusiasmo.
50
00:04:19,640 --> 00:04:21,596
A recepção dela foi magnífica.
51
00:04:23,360 --> 00:04:26,511
O casamento de Vicky e Fritz
seria feliz.
52
00:04:26,600 --> 00:04:30,195
Mas a monarquia autocrática da Prússia,
seu militarismo arrogante
53
00:04:30,280 --> 00:04:34,751
e as maneiras rígidas da corte seriam
um choque para a princesa inglesa.
54
00:04:42,520 --> 00:04:47,594
O ensinamento de seu pai, entretanto, era sustentá-la
com um senso de missão em uma terra estranha.
55
00:05:29,600 --> 00:05:32,637
- O que é este lugar?
- É o caminho para o seu quarto.
56
00:05:32,720 --> 00:05:35,029
- Mas este...
- Este é o antigo palácio,
57
00:05:35,120 --> 00:05:37,953
onde o avô do príncipe herdeiro, o
rei Frederico, morreu.
58
00:05:38,040 --> 00:05:39,996
E isso faz parte da minha suíte?
59
00:05:40,080 --> 00:05:42,355
O atual rei não mudará isso.
60
00:05:42,440 --> 00:05:45,238
As criadas de Vossa Alteza já estão reclamando.
61
00:05:45,320 --> 00:05:46,878
O que é isso?
62
00:05:46,960 --> 00:05:49,679
- Deve ser a furação dos guardas.
- À noite?
63
00:05:49,760 --> 00:05:54,117
Eles farão manobras noturnas.
Espero que o príncipe vá com eles com frequência.
64
00:05:54,200 --> 00:05:56,156
Pare!
65
00:05:57,440 --> 00:05:59,396
Em que mundo eu vim?
66
00:06:05,440 --> 00:06:10,514
"Querida mamãe, Fritz e eu assinamos
seu livro como você desejou.
67
00:06:10,600 --> 00:06:14,070
Está terrivelmente frio aqui e estranho.
68
00:06:17,800 --> 00:06:20,314
Mas estou bem e vou me acostumar
a novas maneiras.
69
00:06:21,560 --> 00:06:24,870
Fritz é muito gentil e me explica tudo.
70
00:06:25,880 --> 00:06:28,917
A corte aqui é muito grande e brilhante.
71
00:06:30,000 --> 00:06:32,639
Ontem, tivemos nosso primeiro jantar em família.
72
00:06:35,240 --> 00:06:38,550
O pai real de Fritz, é claro,
na cabeceira da mesa,
73
00:06:38,640 --> 00:06:40,835
e eu entre dois tios dignos."
74
00:06:40,920 --> 00:06:43,388
Você ouviu essa história?
75
00:06:43,480 --> 00:06:49,316
Ela recebeu este enorme bolo de merengue
quando ela chegou.
76
00:06:50,720 --> 00:06:53,029
Não era, minha querida? No trem.
77
00:06:53,120 --> 00:06:54,678
Em Wittenburg?
78
00:06:54,760 --> 00:06:57,274
Em Wittenburg.
79
00:06:57,360 --> 00:06:58,793
Eu coloquei no assento.
80
00:06:58,880 --> 00:07:04,831
E o velho marechal de campo Wrangel
se juntou a eles e sentou-se nele!
81
00:07:05,840 --> 00:07:07,671
Sentou-se nele?
82
00:07:10,160 --> 00:07:15,632
E... ela e Wally tiveram que raspar
o traseiro dele!
83
00:07:17,400 --> 00:07:19,436
- Não foi, minha querida?
- Sim.
84
00:07:19,520 --> 00:07:21,431
Raspar o traseiro dele!
85
00:07:25,880 --> 00:07:29,429
Você dirigiu aqui em uma carruagem aberta?
86
00:07:29,520 --> 00:07:31,476
- Aí sim.
- Oh, você deve ter sentido frio.
87
00:07:31,560 --> 00:07:33,516
Meu coração está quente.
88
00:07:35,080 --> 00:07:36,559
E então...
89
00:07:36,640 --> 00:07:40,235
quando você e Fritz se mudam para
seu novo palácio, hein?
90
00:07:40,320 --> 00:07:42,880
Seu verdadeiro ninho de amor?
91
00:07:42,960 --> 00:07:45,838
Eu não sei.
As alterações parecem demorar muito.
92
00:07:46,800 --> 00:07:50,395
- Impaciente, hein?
- Na Inglaterra não teríamos esse atraso.
93
00:07:50,480 --> 00:07:53,074
Oh, eles são melhores lá, não é?
94
00:07:54,480 --> 00:07:55,913
Como você gosta de Berlim?
95
00:07:56,000 --> 00:07:59,390
Oh, eu gosto bastante disso.
Mas onde fica a biblioteca pública?
96
00:07:59,480 --> 00:08:01,869
E não há museu ou galeria de arte?
97
00:08:03,240 --> 00:08:05,629
Berlim não é Londres, minha querida.
98
00:08:05,720 --> 00:08:08,632
Não, aqui todos os palácios são quartéis
e os quartéis são palácios.
99
00:08:08,720 --> 00:08:11,951
Nas áreas mais pobres da cidade,
não há calçadas
100
00:08:12,040 --> 00:08:15,874
e as pessoas têm que se apertar contra a parede
para salvar suas vidas quando a cavalaria passa.
101
00:08:15,960 --> 00:08:18,155
Eu vi, não vi, Wally?
102
00:08:29,040 --> 00:08:31,952
Charles, que diabo está acontecendo
com aquela garota?
103
00:08:32,040 --> 00:08:33,473
Bem, ela é muito inglesa.
104
00:08:33,560 --> 00:08:36,518
Ele deveria ter se casado com um prussiano
como todos os seus predecessores.
105
00:08:36,600 --> 00:08:39,751
Bem, somos um país pequeno.
Precisamos de aliados fortes.
106
00:08:39,840 --> 00:08:41,956
E existem laços de sangue.
107
00:08:42,040 --> 00:08:45,316
Ela se acha inteligente. Hã!
Ela pode ser inteligente.
108
00:08:45,400 --> 00:08:47,470
Espero que não. Charuto?
109
00:08:47,560 --> 00:08:50,870
- Bem, ela vai aprender.
- Oh, mulheres inteligentes nunca aprendem.
110
00:08:50,960 --> 00:08:53,952
Eu sei. Eu casei com uma.
111
00:08:54,040 --> 00:08:57,794
Mesmo assim, ela é saudável e bonita,
e lhe dará netos.
112
00:08:57,880 --> 00:09:00,394
Ah! Eu não me importaria de passar uma noite com ela.
113
00:09:00,480 --> 00:09:03,119
Fritz tem sorte. Ele vai ensiná-la uma ou duas coisas.
114
00:09:03,200 --> 00:09:05,236
Ou ela vai ensiná-lo!
115
00:09:07,240 --> 00:09:09,071
Meu filho é facilmente influenciado.
116
00:09:10,120 --> 00:09:14,432
Não, eu não o quero cercado por intelectuais
e democratas, judeus e assim por diante.
117
00:09:15,480 --> 00:09:19,189
Os reis são criados por Deus, não por pessoas inteligentes.
118
00:09:19,280 --> 00:09:21,555
Reis são criados na cama.
119
00:09:22,600 --> 00:09:24,511
Quando estamos em nossa nova casa,
120
00:09:24,600 --> 00:09:28,149
teremos nossas mesas lado a lado
e trabalharemos juntos como meus pais fazem.
121
00:09:28,240 --> 00:09:30,231
Eu gostaria disso.
122
00:09:30,320 --> 00:09:32,515
Teremos uma vida interessante.
123
00:09:32,600 --> 00:09:34,795
Vamos entreter apenas pessoas iluminadas.
124
00:09:34,880 --> 00:09:37,633
Nossa casa será conhecida como o centro
do bom pensamento liberal.
125
00:09:37,720 --> 00:09:41,395
Você não deve ir muito rápido, meu amor. As pessoas aqui
não estão acostumadas com mulheres inteligentes.
126
00:09:41,480 --> 00:09:44,313
Aqui, elas pensam apenas em suas casas e filhos.
127
00:09:44,400 --> 00:09:46,789
Devem ser extremamente enfadonhas
com os maridos.
128
00:09:46,880 --> 00:09:48,393
Os homens só pensam no exército?
129
00:09:48,480 --> 00:09:49,959
É o melhor da Europa.
130
00:09:51,040 --> 00:09:53,031
E você é um bom soldado. Todo mundo diz isso.
131
00:09:53,120 --> 00:09:56,032
Sou treinado para isso desde os dez anos.
132
00:09:56,120 --> 00:09:57,712
Este horrível militarismo prussiano
133
00:09:57,800 --> 00:10:00,473
é algo que papai diz que deve ser controlado
e eu concordo com ele.
134
00:10:00,560 --> 00:10:03,074
- É muito prejudicial à saúde
- É muito saudável.
135
00:10:03,160 --> 00:10:07,119
Ora, se um oficial entra na sala aqui,
as senhoras se levantam e ele recebe o melhor lugar.
136
00:10:07,200 --> 00:10:09,395
- Isso não aconteceria na Inglaterra.
- Inglaterra!
137
00:10:09,480 --> 00:10:12,552
Ha! A Inglaterra não precisa de um exército.
138
00:10:12,640 --> 00:10:15,359
Por que você ri de mim? Você não pode defendê-lo.
139
00:10:15,440 --> 00:10:20,798
Perdoe-me. Aqui, não estamos acostumados
a discutir essas coisas em família.
140
00:10:20,880 --> 00:10:23,235
Bem, falaremos livremente sobre tudo.
141
00:10:24,320 --> 00:10:26,390
- E vamos atuar juntos sempre.
- Acredito que sim.
142
00:10:27,920 --> 00:10:31,515
Quanto a ter filhos,
espero não te decepcionar.
143
00:10:32,560 --> 00:10:35,996
Eu não... gostaria de ver você sofrer, Vicky.
144
00:10:36,080 --> 00:10:39,072
Afinal, mamãe diz que é um processo natural.
145
00:10:40,160 --> 00:10:41,513
Ficarei muito orgulhosa.
146
00:10:42,560 --> 00:10:46,348
Para dar à luz uma alma imortal, o
que poderia ser mais maravilhoso?
147
00:10:55,640 --> 00:10:58,677
"Devo admitir, querido Fritz,
148
00:10:59,960 --> 00:11:06,274
que o que te enche de alegria
me traz tristeza e ansiedade,
149
00:11:07,640 --> 00:11:14,478
pois está ligado a muito sofrimento
e perigo para a mãe muito jovem."
150
00:11:26,760 --> 00:11:28,716
"Vocês, homens, são egoístas demais.
151
00:11:30,560 --> 00:11:34,758
Você tem apenas a vantagem nesse caso,
152
00:11:34,840 --> 00:11:39,550
ao passo que nós mulheres temos que suportar
toda a dor e sofrimento."
153
00:11:42,920 --> 00:11:45,275
Por que não fui convidado a vir antes?
154
00:11:45,360 --> 00:11:48,432
- Uma mensagem foi enviada.
- Há quanto tempo ela está em trabalho de parto?
155
00:11:48,520 --> 00:11:50,317
- 48 horas.
- Hum.
156
00:11:50,400 --> 00:11:53,073
Não há nada que possamos fazer
para salvar ela ou a criança.
157
00:12:01,640 --> 00:12:03,631
Seu pulso está muito forte.
158
00:12:04,720 --> 00:12:07,359
Que bom ouvir uma voz em inglês.
159
00:12:23,240 --> 00:12:26,437
- Ei! Ei, ela conseguiu!
- Ho ho!
160
00:12:32,400 --> 00:12:36,393
Parabéns, senhor. Você tem um filho e herdeiro.
161
00:12:38,720 --> 00:12:40,676
- A princesa?
- Está dormindo.
162
00:12:45,920 --> 00:12:48,992
- Demorou muito tempo.
- Interminável!
163
00:12:50,040 --> 00:12:52,679
Fritz, querido menino, o que é? O que é isso?
164
00:12:52,760 --> 00:12:55,718
É um menino! É um menino!
165
00:12:55,800 --> 00:12:58,712
É um recruta! Um novo recruta!
166
00:13:01,760 --> 00:13:04,274
Mas e o braço?
Ele está pendurado em seu soquete.
167
00:13:04,360 --> 00:13:07,989
Meu caro Wegner,
isso foi simplesmente puxado na entrega.
168
00:13:08,080 --> 00:13:11,117
- Você tem uma boa enfermeira?
- A enfermeira inglesa, enviada pela Rainha Vitória.
169
00:13:11,200 --> 00:13:13,839
Bem, elas deveriam se dar muito bem.
170
00:13:15,200 --> 00:13:17,430
Eles vão fazer dele um cabo imediatamente!
171
00:13:28,240 --> 00:13:29,958
Seu pobre braço esquerdo ainda está pendurado.
172
00:13:30,040 --> 00:13:31,473
Sim, eu sei.
173
00:13:31,560 --> 00:13:33,994
Ele deve ser colocado em uma máquina
para manter a cabeça reta.
174
00:13:34,080 --> 00:13:35,593
Isso pode não curar.
175
00:13:35,680 --> 00:13:38,911
Oh, sim, Fritz, logo será curado. Tem que ser.
176
00:13:39,840 --> 00:13:42,195
De qualquer forma, fora isso, ele é saudável.
177
00:13:42,280 --> 00:13:44,236
E inteligente.
178
00:13:45,640 --> 00:13:47,596
- Aí está você.
- Obrigada Senhora.
179
00:13:54,320 --> 00:13:56,276
Oh, você está muito cansado, não é?
180
00:13:56,360 --> 00:13:57,839
Meu lindo menino.
181
00:13:57,920 --> 00:14:01,469
Um dia, ele será rei.
Talvez de toda a Alemanha.
182
00:14:01,560 --> 00:14:02,879
Acredito que sim.
183
00:14:04,960 --> 00:14:07,838
Por qual de seus nomes ele será conhecido?
Pode ser Albert?
184
00:14:07,920 --> 00:14:11,993
Não. Ele deve ser chamado em homenagem ao meu pai, Guilherme.
Ele é um Hohenzollern.
185
00:14:14,320 --> 00:14:16,276
Às vezes eu não entendo você.
186
00:14:23,240 --> 00:14:25,071
O que você não entendeu?
187
00:14:26,120 --> 00:14:29,396
Por que você é tão dedicado
às formas da monarquia?
188
00:14:29,480 --> 00:14:31,675
- Tu não és?
- Não.
189
00:14:31,760 --> 00:14:34,718
Não, estou mais preocupada com suas responsabilidades,
190
00:14:34,800 --> 00:14:38,156
para ser usado como um talento para o bem, para o...
191
00:14:38,240 --> 00:14:39,912
avanço da Europa.
192
00:14:40,000 --> 00:14:41,228
Sim, meu amor, eu sei.
193
00:14:41,320 --> 00:14:43,276
Seu querido papai sempre me diz isso.
194
00:14:48,080 --> 00:14:49,479
Onde está meu cachimbo?
195
00:14:54,520 --> 00:14:59,753
Papai diz a você porque o vê
como o criador de uma Alemanha livre e liberal.
196
00:14:59,840 --> 00:15:02,035
Sim, mas formalmente, sob um rei.
197
00:15:03,080 --> 00:15:04,718
Seu pai? Ele nunca vai fazer isso.
198
00:15:04,800 --> 00:15:07,473
Ele está muito determinado em seus caminhos.
199
00:15:07,560 --> 00:15:09,790
Ele é idoso, meu amor.
200
00:15:09,880 --> 00:15:13,998
Então nós - você - devemos estar preparados
para assumir a liderança.
201
00:15:15,520 --> 00:15:18,990
Hã! Leve embora! Leve-os todos embora!
202
00:15:19,080 --> 00:15:20,957
E caia fora! Vai! Vai! Vai!
203
00:15:22,360 --> 00:15:24,430
- Qual é o problema, padre?
- O que?
204
00:15:24,520 --> 00:15:31,631
Meus ministros parecem incapazes de decidir entre
apoiar o Parlamento e me apoiar.
205
00:15:31,720 --> 00:15:33,870
O Parlamento deve aconselhá-los, e eles a você.
206
00:15:33,960 --> 00:15:36,030
Não recebi meu trono dos políticos.
207
00:15:37,520 --> 00:15:42,753
Mas Deus não parece falar tão claramente
como eles.
208
00:15:42,840 --> 00:15:44,717
O que eles dizem?
209
00:15:44,800 --> 00:15:48,839
O exército quer estender o período
de serviço conscrito
210
00:15:48,920 --> 00:15:50,399
de dois para três anos.
211
00:15:50,480 --> 00:15:53,278
Com razão. Mas o Parlamento se recusa
a votar o dinheiro
212
00:15:53,360 --> 00:15:55,635
e meus ministros não irão contra eles.
213
00:15:55,720 --> 00:15:58,075
- Isso não é grande coisa.
- É um grande assunto!
214
00:15:58,160 --> 00:16:01,709
- Você pode encontrar algum compromisso.
- Não vou comprometer meus soldados!
215
00:16:02,800 --> 00:16:04,711
Eu fui um toda a minha vida.
216
00:16:04,800 --> 00:16:09,112
Eu lutei com Napoleão.
O verdadeiro, não este... sujeito presente.
217
00:16:10,320 --> 00:16:13,357
Se Deus quiser que eu tenha um parlamento, vou tolerar,
218
00:16:13,440 --> 00:16:15,635
mas não vou deixar isso enfraquecer meu exército.
219
00:16:15,720 --> 00:16:19,952
- Qual é a opinião dos generais?
- Eles enviariam este parlamento para as malas.
220
00:16:20,040 --> 00:16:22,679
Você não pode deixá-los.
Eles devem apoiar a constituição.
221
00:16:22,760 --> 00:16:25,149
Não pregue para mim, meu menino!
222
00:16:25,240 --> 00:16:29,279
Sou um homem simples, mas sei em meu coração o
que é certo para a Prússia.
223
00:16:29,360 --> 00:16:31,920
- E para a Alemanha?
- A Alemanha não é uma nação.
224
00:16:33,000 --> 00:16:34,558
Sou prussiano e isso basta.
225
00:16:34,640 --> 00:16:36,153
Não seria o suficiente para mim.
226
00:16:42,320 --> 00:16:45,118
Eu... não sei o que fazer.
227
00:16:47,520 --> 00:16:50,592
Se eu tivesse apenas um ministro forte.
228
00:16:50,680 --> 00:16:52,238
Você não consegue encontrar um?
229
00:16:52,320 --> 00:16:56,359
Oh, sim, eu conheço o homem, mas ele é muito... violento.
230
00:16:57,960 --> 00:16:59,916
Eu não sei.
231
00:17:01,120 --> 00:17:04,476
Deus... não fala comigo.
232
00:17:08,560 --> 00:17:10,516
Não chore, padre.
233
00:17:11,720 --> 00:17:14,518
Ouça... Ouça, tenho algumas novidades para você.
234
00:17:14,600 --> 00:17:17,512
Sua Alteza Real está esperando outro filho, ouça.
235
00:17:17,600 --> 00:17:19,431
Bem, ela deveria estar feliz.
236
00:17:19,520 --> 00:17:23,513
Ela estaria, se não fosse por seu pai,
o príncipe consorte inglês.
237
00:17:23,600 --> 00:17:25,272
O que ele está dizendo agora?
238
00:17:25,360 --> 00:17:27,237
Ele está doente, Sr. von Bismarck.
239
00:17:27,320 --> 00:17:30,869
Ele está se esgotando, eu acho,
tentando administrar países que não são seus.
240
00:17:30,960 --> 00:17:35,636
Nossa, por exemplo. Eu entendo que ele está falhando.
Você não ouviu?
241
00:17:35,720 --> 00:17:38,712
Eu não acompanho os negócios na Inglaterra.
242
00:17:38,800 --> 00:17:41,109
Nem farejo pela quadra.
243
00:17:41,200 --> 00:17:44,875
Por que você fica com eles, Moltke?
Achei que você fosse um soldado.
244
00:17:44,960 --> 00:17:47,394
Eu sou o ajudante do príncipe herdeiro.
Não posso sair facilmente.
245
00:17:47,480 --> 00:17:49,630
Além disso, me mantém perto do rei.
246
00:17:49,720 --> 00:17:52,314
- Como está o rei?
- Confuso.
247
00:17:52,400 --> 00:17:54,197
Ele foi para Ems para beber enxofre,
248
00:17:54,280 --> 00:17:57,272
que ele considera mais eficaz do
que o conselho de seus ministros
249
00:17:57,360 --> 00:17:59,271
que se tornaram um tanto progressistas.
250
00:17:59,360 --> 00:18:01,715
A Prússia está ficando cheia de liberais, hein?
251
00:18:01,800 --> 00:18:03,472
Eles serão a nossa morte.
252
00:18:03,560 --> 00:18:07,109
Eu aconselhei contra isso, mas ninguém me escuta.
253
00:18:08,400 --> 00:18:14,236
Eles me dispensaram do meu posto em Frankfurt
porque eu era muito reacionário para eles,
254
00:18:14,320 --> 00:18:16,515
e rude com os austríacos.
255
00:18:18,360 --> 00:18:21,716
Agora devo ir a Paris como embaixador.
256
00:18:23,000 --> 00:18:27,357
Oh... os Anglo-Coburgs estão se reproduzindo novamente.
257
00:18:28,440 --> 00:18:32,035
Um desvanece e outro aparece.
258
00:18:32,120 --> 00:18:36,033
Devemos ter cuidado com
alianças sentimentais, Moltke.
259
00:18:36,120 --> 00:18:41,035
Casamentos ingleses, pactos austríacos...
Não são o caminho.
260
00:18:41,120 --> 00:18:44,874
A Prússia deveria apoiar orgulhosamente seu governante.
261
00:18:44,960 --> 00:18:47,394
E por trás de seu governante,
o exército deve ser o poder.
262
00:18:47,480 --> 00:18:50,392
Os generais são maus políticos.
263
00:18:50,480 --> 00:18:53,711
Eles não têm visão, exceto ao longo da mira de uma arma.
264
00:18:53,800 --> 00:18:56,394
Não, o rei deve mandar me chamar.
265
00:18:57,480 --> 00:18:59,391
Ele sabe. Ele sabe disso.
266
00:18:59,480 --> 00:19:01,436
Mas ele não ousa.
267
00:19:01,520 --> 00:19:04,114
Desde a virada de 48, os reis têm medo de governar.
268
00:19:05,040 --> 00:19:06,632
Quando você vai para Paris?
269
00:19:08,240 --> 00:19:10,515
Eu posso não ir.
270
00:19:11,280 --> 00:19:13,635
Tenho a sensação de que devo ficar em Berlim.
271
00:19:14,480 --> 00:19:16,789
As coisas podem mudar.
272
00:19:16,880 --> 00:19:18,393
Você quer dizer que vai mudá-los.
273
00:19:20,720 --> 00:19:25,953
O rio da história corre como quer,
meu caro Moltke.
274
00:19:26,040 --> 00:19:30,397
Se coloco minha mão nele,
é porque considero meu dever,
275
00:19:30,480 --> 00:19:34,393
não porque acho que posso alterar seu curso.
276
00:19:36,200 --> 00:19:38,839
Quão doente está o príncipe consorte inglês?
277
00:19:38,920 --> 00:19:40,911
Dizem que ele está morrendo.
278
00:19:43,880 --> 00:19:45,632
Com o que ele estava doente?
279
00:19:46,880 --> 00:19:50,236
Peguei um resfriado ao
abrir um novo quartel em Sandhurst.
280
00:19:51,920 --> 00:19:54,878
Não é realmente um soldado. Deveria ter sido um monge.
281
00:19:55,960 --> 00:19:57,632
Ou um professor.
282
00:19:58,680 --> 00:20:00,398
Sua filha também.
283
00:20:04,080 --> 00:20:06,036
Como está hoje?
284
00:20:07,360 --> 00:20:10,511
Tão horrível como sempre. Mas bom para você. Continue.
285
00:20:10,600 --> 00:20:15,071
Estávamos dizendo que Alberto e Vicky deveriam
ter sido professores.
286
00:20:18,720 --> 00:20:21,075
Vicky queria ir para a Inglaterra
e confortar sua mãe
287
00:20:21,160 --> 00:20:26,553
mas eu disse: "Não. Não, seu dever é ficar em Berlim
e dar à luz seu filho."
288
00:20:28,400 --> 00:20:30,356
Fritz terá que ir ao funeral.
289
00:20:31,720 --> 00:20:33,438
Isso vai custar o suficiente.
290
00:20:33,520 --> 00:20:37,274
Talvez Fritz seja mais seu filho agora.
291
00:20:37,360 --> 00:20:39,237
Sim, eu pensei nisso.
292
00:20:39,320 --> 00:20:41,959
Ele não poderá pregar agora, pois não?
293
00:20:42,040 --> 00:20:45,350
-Quem?
- Alberto. No funeral!
294
00:20:45,440 --> 00:20:46,714
Oh!
295
00:20:48,800 --> 00:20:50,756
Ou tocar órgão!
296
00:20:59,040 --> 00:21:00,996
Oh, sinto falta dele.
297
00:21:02,520 --> 00:21:05,637
Aquele a quem eu adorei.
298
00:21:05,720 --> 00:21:07,711
O passo dele,
299
00:21:07,800 --> 00:21:10,633
seu amado rosto,
300
00:21:10,720 --> 00:21:12,756
sua querida, querida voz.
301
00:21:14,880 --> 00:21:16,836
Estou apenas começando a vida.
302
00:21:18,200 --> 00:21:22,591
O julgamento infalível sobre o qual construí
com tanta confiança se foi.
303
00:21:24,520 --> 00:21:26,476
Onde devo procurar conselhos?
304
00:21:46,200 --> 00:21:48,156
Acabei de vir do meu pai.
305
00:21:48,240 --> 00:21:52,358
- Ele está bem?
- Nunca o vi tão abatido.
306
00:21:52,440 --> 00:21:54,829
Por causa do papai?
307
00:21:54,920 --> 00:21:56,876
Não por causa do exército
308
00:21:57,960 --> 00:21:59,473
Oh. O Exército.
309
00:22:00,560 --> 00:22:02,357
Por que você odeia tanto, meu amor?
310
00:22:03,960 --> 00:22:05,916
É uma arma para oprimir o povo.
311
00:22:07,760 --> 00:22:11,799
Bem, o Parlamento recusou novamente
o orçamento militar, portanto, há um impasse.
312
00:22:11,880 --> 00:22:14,553
O Rei pediu sua opinião?
313
00:22:15,600 --> 00:22:18,353
O rei me ofereceu o trono.
314
00:22:19,520 --> 00:22:20,555
O que?
315
00:22:20,640 --> 00:22:24,428
Ele está preparado para abdicar. Ele me mostrou
um documento. Ele disse que só precisa da minha assinatura.
316
00:22:24,520 --> 00:22:27,353
- Então você deve assinar!
- Como posso?
317
00:22:28,400 --> 00:22:31,836
Você está tão incerto em suas opiniões.
318
00:22:31,920 --> 00:22:33,592
É o que você quer, Fritz, não é?
319
00:22:33,680 --> 00:22:36,433
Eu quero uma Prússia democrática
no centro de uma Alemanha livre.
320
00:22:36,520 --> 00:22:39,910
- Então faça. Aqui está sua chance.
- Não posso tirar o trono do meu pai.
321
00:22:40,000 --> 00:22:43,709
- Mas ele ofereceu a você.
- Hohenzollerns não abdicam.
322
00:22:43,800 --> 00:22:45,791
Oh, isso é orgulho estúpido!
323
00:22:47,320 --> 00:22:51,518
É seu dever.
A quem seu pai pode recorrer, senão a você?
324
00:22:53,800 --> 00:22:55,756
Ele provavelmente mandará chamar Bismarck.
325
00:22:56,960 --> 00:23:00,873
Eu seria uma tela entre Vossa Majestade
e seus súditos.
326
00:23:01,840 --> 00:23:03,956
E o Parlamento, Sr. Bismarck?
327
00:23:04,040 --> 00:23:06,713
Perfeitamente simples. Ignore-os.
328
00:23:06,800 --> 00:23:08,313
Basta gastar os impostos.
329
00:23:08,400 --> 00:23:10,470
Eles cortariam sua cabeça.
330
00:23:10,560 --> 00:23:12,039
E meu.
331
00:23:12,120 --> 00:23:14,190
No Opera Place, sob minhas janelas.
332
00:23:14,280 --> 00:23:16,794
Terei morrido lutando pela causa de meu rei.
333
00:23:16,880 --> 00:23:19,838
E você ao afirmar seu direito divino.
334
00:23:19,920 --> 00:23:23,595
Que diferença é o cadafalso
ou o campo de batalha?
335
00:23:23,680 --> 00:23:26,240
Hm. Duvido que seus colegas concordem.
336
00:23:26,320 --> 00:23:31,394
Como Ministro-Presidente, não teria
colegas, apenas subordinados.
337
00:23:31,480 --> 00:23:34,756
Eu serviria a Deus servindo ao meu rei.
338
00:23:34,840 --> 00:23:37,229
Ainda haverá um Conselho da Coroa.
339
00:23:37,320 --> 00:23:41,632
- Desejo que Bernstorff continue como...
- Então é melhor eu voltar e ser fazendeiro!
340
00:23:41,720 --> 00:23:43,392
Pelo amor de Deus, não faça isso!
341
00:23:45,160 --> 00:23:47,799
Eu não sei o que fazer.
342
00:23:49,040 --> 00:23:51,076
Todo mundo está contra mim.
343
00:23:54,920 --> 00:23:56,797
Hoje eu...
344
00:23:57,880 --> 00:23:59,632
Eu vi o príncipe herdeiro.
345
00:24:00,720 --> 00:24:02,392
Eu desenhei isso.
346
00:24:03,440 --> 00:24:07,399
É um instrumento de... abdicação.
347
00:24:09,080 --> 00:24:11,196
É minha última esperança.
348
00:24:21,440 --> 00:24:23,317
Oh.
349
00:24:23,400 --> 00:24:25,470
Obrigado.
350
00:24:25,560 --> 00:24:30,554
A questão é se devemos ter
um governo real ou o governo da turba.
351
00:24:30,640 --> 00:24:35,316
Não tenho fé no sentimento público liberal.
352
00:24:35,400 --> 00:24:37,311
Existe apenas uma política.
353
00:24:37,400 --> 00:24:43,032
Somente fora da Prússia
podemos fortalecer nossa posição interna.
354
00:24:43,120 --> 00:24:44,678
Mas devo ter controle.
355
00:24:45,880 --> 00:24:49,190
Mas, Bismarck, lembre-se... Eu sou seu soberano.
356
00:24:49,280 --> 00:24:52,477
Sempre vou me submeter às ordens de Vossa Majestade,
357
00:24:52,560 --> 00:24:54,152
mesmo se discordar delas.
358
00:24:54,240 --> 00:24:57,437
Um dia, você será o imperador de toda a Alemanha.
359
00:24:57,520 --> 00:24:59,715
Não quero ser imperador da Alemanha.
360
00:24:59,800 --> 00:25:01,995
Mas seu filho será.
361
00:25:02,080 --> 00:25:03,433
E quem o guiará?
362
00:25:12,760 --> 00:25:14,751
Você pode rasgar isso.
363
00:25:17,160 --> 00:25:21,551
Você é um vermelho... reacionário, Bismarck, mas ..
364
00:25:23,480 --> 00:25:25,436
Você pode beijar as mãos.
365
00:25:37,120 --> 00:25:39,076
Eu devo cumprir meu dever.
366
00:25:40,680 --> 00:25:44,309
É assunto de Deus dar-me entendimento.
367
00:25:48,280 --> 00:25:49,998
Aqui, é melhor você ter isso.
368
00:26:22,360 --> 00:26:26,273
Com licença, Sua Alteza Real.
Acho extremamente quente.
369
00:26:27,280 --> 00:26:30,272
Na Inglaterra, deveríamos ter
as janelas abertas em uma noite assim.
370
00:26:30,360 --> 00:26:32,430
Tenho certeza.
371
00:26:32,520 --> 00:26:35,318
Não gosto de Berlim e tudo isso.
372
00:26:36,280 --> 00:26:39,477
- Você vem de Schbnhausen na Prússia Oriental?
- Isso está certo.
373
00:26:39,560 --> 00:26:41,232
Que tipo de lugar é esse?
374
00:26:41,320 --> 00:26:44,676
Pequeno, produtor de milho.
375
00:26:44,760 --> 00:26:46,751
Cheio de folhas de outono agora.
376
00:26:46,840 --> 00:26:52,710
Em maio, os arbustos ao redor da casa se
transformam em montanhas de flores brancas.
377
00:26:53,800 --> 00:26:55,472
Você gosta da natureza?
378
00:26:55,560 --> 00:26:57,152
Sinto falta das minhas árvores.
379
00:26:57,240 --> 00:26:58,593
E da minha família.
380
00:26:59,680 --> 00:27:02,478
Estou empenhada em fazer um pequeno jardim aqui
para meus filhos -
381
00:27:02,560 --> 00:27:05,757
com balanço, gangorra, escorregadores gigantes.
382
00:27:07,280 --> 00:27:11,193
Sua Alteza Real tem
uma família considerável agora.
383
00:27:11,280 --> 00:27:13,748
Se você acha três consideráveis.
384
00:27:13,840 --> 00:27:16,673
Quem você criará à maneira inglesa.
385
00:27:19,160 --> 00:27:21,720
Espero educá-los
para serem bons alemães.
386
00:27:21,800 --> 00:27:23,791
Ah, sim, sim.
387
00:27:23,880 --> 00:27:27,077
Você ainda tem tempo para estudar política?
388
00:27:27,160 --> 00:27:31,631
Fui ensinada a apreciar questões políticas.
Eu não me consideraria uma boa esposa de outra forma.
389
00:27:32,920 --> 00:27:34,353
Você é ambiciosa, senhora.
390
00:27:34,440 --> 00:27:36,795
Para seu marido.
391
00:27:36,880 --> 00:27:38,632
- E pelo meu país.
- Qual?
392
00:27:39,720 --> 00:27:41,836
Agora sou prussiana, Herr von Bismarck.
393
00:27:41,920 --> 00:27:43,911
E profundamente patriota.
394
00:27:44,000 --> 00:27:46,116
Ainda mais, acredito, por não estar cega.
395
00:27:47,640 --> 00:27:50,200
Também sou um patriota, Vossa Alteza Real.
396
00:27:51,160 --> 00:27:53,435
Eu sirvo meu rei.
397
00:27:57,680 --> 00:28:02,595
Ele é o personagem mais mal-educado,
pouco respeitável e sem princípios.
398
00:28:02,680 --> 00:28:04,910
E agora ele encerrou o Parlamento!
399
00:28:06,240 --> 00:28:08,196
Isso é ultrajante.
400
00:28:08,760 --> 00:28:11,433
- O que dizem os jornais da oposição sobre isso?
- Nada.
401
00:28:11,520 --> 00:28:14,114
- Meu pai os suprimiu.
- Mas isso é ilegal.
402
00:28:14,200 --> 00:28:16,634
- Sim, eu sei. Eu disse isso a ele.
- O que ele disse?
403
00:28:17,680 --> 00:28:19,033
Ele estava muito nervoso.
404
00:28:19,120 --> 00:28:21,634
Ele ordenou que eu dissesse
que sou a favor da censura.
405
00:28:21,720 --> 00:28:24,871
- Mas você não será.
- Não há nada que eu possa fazer.
406
00:28:29,400 --> 00:28:32,073
Você deve deixar as pessoas saberem
que você não está atrás dele.
407
00:28:32,160 --> 00:28:35,277
Opor-se a Bismarck agora é se opor ao rei.
Não fui consultado.
408
00:28:35,360 --> 00:28:37,794
- Então diga.
- Oh, fui convidado para fazer um discurso.
409
00:28:37,880 --> 00:28:40,110
- Onde?
- Em Danzig.
410
00:28:40,200 --> 00:28:42,919
O prefeito é um bom liberal.
Ele me convidou.
411
00:28:43,000 --> 00:28:45,719
Então você deve ir.
412
00:28:45,800 --> 00:28:48,075
Vai ser muito difícil.
413
00:28:48,840 --> 00:28:50,876
Oh, eu escrevi algumas notas.
414
00:28:50,960 --> 00:28:55,795
Deixe-me ver. Você pode deixar claro
que você é contra essas medidas repressivas.
415
00:28:55,880 --> 00:28:57,108
Não vai adiantar.
416
00:28:57,200 --> 00:29:00,795
Você não deve ver, você deve falar.
Você é o único que pode.
417
00:29:06,080 --> 00:29:08,799
Mas deve ser mais forte.
418
00:29:08,880 --> 00:29:11,474
Sra., por favor, não interfira.
419
00:29:11,560 --> 00:29:13,391
Vamos trabalhar juntos.
420
00:29:14,480 --> 00:29:17,233
Meu querido e valente amor.
421
00:29:17,320 --> 00:29:19,515
Você não deve ser arrastado para isso.
422
00:29:19,600 --> 00:29:22,478
Oh, eu gosto muito de uma batalha campal
depois que ela começa.
423
00:29:23,840 --> 00:29:29,870
Lamento ter vindo aqui em um momento
em que a dissensão surgiu
424
00:29:29,960 --> 00:29:34,556
entre o governo de Sua Majestade
e a imprensa livre do povo.
425
00:29:36,520 --> 00:29:41,071
Quando soube disso,
fiquei muito surpreso.
426
00:29:42,160 --> 00:29:45,675
Eu não sabia nada sobre as promulgações
que levaram a isso.
427
00:29:45,760 --> 00:29:47,990
Eu não estava presente.
428
00:29:49,400 --> 00:29:52,312
Não participei das deliberações.
429
00:29:53,600 --> 00:29:55,955
Ele quer meu trono.
430
00:29:56,040 --> 00:29:58,793
A juventude é descuidada com as palavras, senhor.
431
00:29:58,880 --> 00:30:02,555
"Escolha entre pai e filho",
é isso.
432
00:30:02,640 --> 00:30:03,834
Tush! Eu vou...
433
00:30:03,920 --> 00:30:06,434
Eu o removerei do Conselho e do tribunal.
434
00:30:06,520 --> 00:30:08,988
Eu o liberarei de seu comando. Eu vou prendê-lo!
435
00:30:09,080 --> 00:30:10,513
Sua Majestade...
436
00:30:10,600 --> 00:30:14,309
Ele é meu único filho e... ele me trai!
437
00:30:15,480 --> 00:30:18,233
Ele é apenas, se posso dizer isso, um jovem,
438
00:30:18,320 --> 00:30:21,995
que gosta muito de suas aparências e de sua esposa.
439
00:30:22,080 --> 00:30:23,877
Essas ideias não são dele.
440
00:30:23,960 --> 00:30:27,077
Elas vêm de Windsor.
441
00:30:27,160 --> 00:30:29,435
Todos eles querem que eu morra!
442
00:30:29,520 --> 00:30:31,317
A Alemanha não.
443
00:30:31,400 --> 00:30:35,916
Mas Vossa Majestade não deve ser
muito dura com o filho.
444
00:30:36,000 --> 00:30:40,551
É melhor excluí-lo discretamente de sua confiança.
445
00:30:40,640 --> 00:30:43,359
Tudo o que ele aprende volta para Londres.
446
00:30:44,360 --> 00:30:46,669
- Você acha?
- Está claro.
447
00:30:46,760 --> 00:30:49,115
- Oh...
- Mas não o desonre.
448
00:30:49,200 --> 00:30:51,031
Ele é seu herdeiro.
449
00:30:51,120 --> 00:30:54,999
Que ele seja uma condecoração e um soldado.
450
00:30:55,080 --> 00:30:57,230
Isso não fará mal.
451
00:30:58,920 --> 00:31:02,754
É a princesa, com todo respeito,
452
00:31:02,840 --> 00:31:06,753
que Sua Majestade deve colocar
uma mordaça e uma rédea.
453
00:31:08,160 --> 00:31:10,674
Eu costumava queimar as cartas do pai dela.
454
00:31:11,720 --> 00:31:13,950
Posso aconselhá-lo, senhor.
455
00:31:14,040 --> 00:31:17,999
Proibi-o de falar de novo, exceto com você.
456
00:31:18,080 --> 00:31:19,832
Mantenha os dois fora do caminho
457
00:31:19,920 --> 00:31:26,598
e vou colocar alguns ouvidos pagos em sua casa,
se você consentir.
458
00:31:30,160 --> 00:31:31,673
Suponho que devo.
459
00:31:32,760 --> 00:31:37,595
Trate com delicadeza o jovem Absalão.
460
00:31:48,000 --> 00:31:51,276
Acredito que Sua Majestade não se comoveu muito.
461
00:31:51,360 --> 00:31:52,952
Fiz o que pude.
462
00:31:53,040 --> 00:31:57,477
Pedi a meu pai que perdoasse o aborrecimento
e a dor que causei a ele.
463
00:31:57,560 --> 00:32:00,552
Não posso voltar atrás nas palavras que falei,
464
00:32:00,640 --> 00:32:02,995
mas no futuro, ficarei em silêncio.
465
00:32:03,080 --> 00:32:04,559
Isso seria melhor.
466
00:32:07,520 --> 00:32:10,114
O rei agora sabe
que sou um oponente do governo
467
00:32:10,200 --> 00:32:11,838
Eu também.
468
00:32:13,600 --> 00:32:17,513
Com esse entendimento,
estou preparado para considerar o assunto encerrado.
469
00:32:18,800 --> 00:32:21,712
Você sem dúvida desejará perdoar e esquecer.
470
00:32:21,800 --> 00:32:23,552
Muitas vezes esqueço, Vossa Alteza,
471
00:32:24,480 --> 00:32:26,675
mas eu nunca perdoo.
472
00:32:44,200 --> 00:32:46,350
Devemos ser colocados em segundo plano.
473
00:32:46,440 --> 00:32:48,158
Devemos esperar, Sra..
474
00:32:48,240 --> 00:32:50,515
Seu pai viverá por anos.
475
00:32:50,600 --> 00:32:52,716
Perdoe-me. Não desejo nenhum mal a ele.
476
00:32:52,800 --> 00:32:55,519
Devemos fazer o que pudermos, em outros campos.
477
00:32:56,520 --> 00:32:59,830
Temos nossa família e um ao outro.
478
00:32:59,920 --> 00:33:01,876
E nosso bom lar.
479
00:33:06,280 --> 00:33:08,794
Para trás. Sente direito
480
00:33:08,880 --> 00:33:11,314
Ombros retos, Alteza.
481
00:33:11,400 --> 00:33:13,470
Willy cavalga sem estribos.
482
00:33:13,560 --> 00:33:15,198
Para ajudá-lo a ganhar seu assento.
483
00:33:19,400 --> 00:33:21,550
Ele nunca será capaz de... Ele está caído.
484
00:33:21,640 --> 00:33:23,039
Ele não está ferido.
485
00:33:24,080 --> 00:33:26,548
- Não achas que é...
- É a única maneira.
486
00:33:26,640 --> 00:33:28,437
Seu equilíbrio está tão ruim.
487
00:33:28,520 --> 00:33:31,830
Se o pobre braço não pode ser curado,
ele deve agir como se tivesse dois braços bons.
488
00:33:31,920 --> 00:33:34,434
- Ele está caindo de novo.
- Acho que é o bastante.
489
00:33:34,520 --> 00:33:36,238
Não, Fritz.
490
00:33:36,320 --> 00:33:38,880
Willy deve aprender a cavalgar e cavalgar bem.
491
00:33:38,960 --> 00:33:41,872
Na posição dele, é essencial.
Ele não deve ser lamentado.
492
00:33:49,320 --> 00:33:51,276
Rédeas, Alteza, eu digo.
493
00:34:01,320 --> 00:34:03,595
Acho que minha mesa foi adulterada.
494
00:34:03,680 --> 00:34:06,672
- Por quem?
- Não sei dizer.
495
00:34:06,760 --> 00:34:11,550
É horrível demais. Não posso mais escrever a verdade
por medo de minhas cartas serem abertas.
496
00:34:11,640 --> 00:34:14,313
- Eu não sou livre, mesmo no meu quarto privado.
- O que eu posso fazer?
497
00:34:14,400 --> 00:34:16,834
- E eles estão mudando nossos servos.
- Sim, eu sei.
498
00:34:16,960 --> 00:34:18,916
Bem, você não pode parar com isso?
499
00:34:21,240 --> 00:34:22,673
Não.
500
00:34:23,720 --> 00:34:25,073
Estou perdendo de Moltke.
501
00:34:27,720 --> 00:34:30,837
Ele foi nomeado Chefe do Estado-Maior Geral.
502
00:34:35,280 --> 00:34:38,829
Pessoas ambiciosas não querem
mais ficar conosco, Frauchen.
503
00:34:41,480 --> 00:34:42,913
Ele é o homem de Bismarck agora.
504
00:34:46,320 --> 00:34:52,395
Quando eu era jovem, costumava sonhar
com uma Prússia poderosa e influente.
505
00:34:52,480 --> 00:34:57,110
- Não é uma Alemanha unificada?
- Ah, essa é uma ideia liberal!
506
00:34:57,200 --> 00:35:02,354
Alemanha unida por uma constituição
sob um parlamento eleito.
507
00:35:02,440 --> 00:35:05,876
Não tenho tempo para essa baboseira humanitária.
Vinho ou cerveja?
508
00:35:05,960 --> 00:35:07,313
Nem.
509
00:35:07,400 --> 00:35:11,951
Mas se unirmos a Alemanha
sob o exército prussiano,
510
00:35:12,840 --> 00:35:14,796
isso vai roubar seu trovão.
511
00:35:14,880 --> 00:35:16,518
Os austríacos não permitiram.
512
00:35:16,600 --> 00:35:19,160
- Faça-os.
- Você quer guerra?
513
00:35:20,800 --> 00:35:26,989
É um método desajeitado, mas tenta-se de todas as maneiras,
a mais perigosa por último.
514
00:35:27,080 --> 00:35:30,868
Eles nos condescenderam por tempo suficiente.
515
00:35:30,960 --> 00:35:33,190
Não há lugar para nós dois na Alemanha.
516
00:35:35,880 --> 00:35:37,598
Não teremos aliados.
517
00:35:37,680 --> 00:35:39,511
Nem eles.
518
00:35:39,600 --> 00:35:42,512
Não procuro o colapso da Áustria.
519
00:35:42,600 --> 00:35:47,071
Tudo que eu quero é estabelecer a liderança prussiana
na Alemanha
520
00:35:47,160 --> 00:35:51,153
para que os outros estados saibam de
que lado seu pão é amanteigado.
521
00:35:52,880 --> 00:35:54,518
O Parlamento concordará?
522
00:35:54,600 --> 00:35:56,477
Eles não serão questionados.
523
00:35:57,520 --> 00:36:03,390
Essas questões não serão decididas
por discursos ou resoluções de maioria,
524
00:36:03,480 --> 00:36:05,436
mas por ferro e sangue!
525
00:36:08,440 --> 00:36:10,590
Como você pode ter certeza?
526
00:36:10,680 --> 00:36:12,750
Nada na guerra é certo.
527
00:36:14,080 --> 00:36:17,550
Eu não gosto de guerra. Você não pode controlar isso.
528
00:36:19,360 --> 00:36:21,157
Mas eu sou um soldado de Deus...
529
00:36:22,840 --> 00:36:24,796
e devo ir aonde ele quiser.
530
00:36:26,840 --> 00:36:30,435
Uma vitória rápida em campo.
531
00:36:33,000 --> 00:36:34,672
Vou fazer os arranjos.
532
00:36:47,320 --> 00:36:48,514
"Querida Mamãe,
533
00:36:49,840 --> 00:36:54,550
aquele louco inteligente, Bismarck,
atacou a Áustria sem avisar.
534
00:36:57,440 --> 00:36:59,954
Os exércitos austríacos foram derrotados,
535
00:37:00,040 --> 00:37:05,273
e as tropas de Fritz foram vitoriosas em três
batalhas em três dias e estão agora em Koniggratz.
536
00:37:05,360 --> 00:37:08,716
O que você diria de toda essa luta terrível?
537
00:37:08,800 --> 00:37:11,678
Para mim, essa guerra só pode ser um crime."
538
00:37:55,880 --> 00:37:58,314
Devemos ocupar Viena.
539
00:37:58,400 --> 00:38:01,551
- Não, Majestade.
- O exército deve marchar por ele.
540
00:38:01,640 --> 00:38:03,551
E precipitar um conflito geral?
541
00:38:03,640 --> 00:38:05,596
Por que não? Os comandantes estão preparados.
542
00:38:05,680 --> 00:38:12,552
Então eles são tolos. Não tornaremos a Prússia
mais forte tomando um metro de terra austríaca.
543
00:38:12,640 --> 00:38:14,551
Os austríacos perderam.
544
00:38:14,640 --> 00:38:18,349
E ganhamos nosso prêmio.
Agora vamos para casa e barganhar.
545
00:38:18,440 --> 00:38:19,668
Eu não vou concordar.
546
00:38:19,760 --> 00:38:22,149
Sou Ministro-Presidente de Vossa Majestade ou não?
547
00:38:24,120 --> 00:38:27,032
Deixe cada tribo ficar em suas próprias terras.
548
00:38:27,120 --> 00:38:30,396
O que se ganharia subjugando a Áustria?
549
00:38:30,480 --> 00:38:33,597
Poder. Poder na Hungria e nos Balcãs.
550
00:38:33,680 --> 00:38:37,753
A Hungria está cheia de magiares católicos.
Deixe-os ficar com ele.
551
00:38:37,840 --> 00:38:44,234
E os Bálcãs não valem os ossos saudáveis
de um único granadeiro da Pomerânia.
552
00:38:44,320 --> 00:38:47,073
Deixe os outros lutarem suas próprias batalhas.
553
00:38:48,000 --> 00:38:54,109
A guerra só deve ser usada para uma política que
valha seus sacrifícios.
554
00:38:55,640 --> 00:38:59,918
Ninguém que viu homens morrendo no campo de batalha,
555
00:39:00,000 --> 00:39:01,831
e eu tenho...
556
00:39:03,640 --> 00:39:06,074
lutado levemente.
557
00:39:08,960 --> 00:39:10,837
Oh, não chore, cara.
558
00:39:10,920 --> 00:39:13,514
Suas lágrimas são políticas.
559
00:39:19,680 --> 00:39:21,636
Se Vossa Majestade não concordar...
560
00:39:23,600 --> 00:39:25,556
Eu não posso mais servir você.
561
00:39:29,040 --> 00:39:30,951
Eu comecei esta guerra.
562
00:39:31,040 --> 00:39:32,996
Se eu não posso acabar com isso...
563
00:39:34,480 --> 00:39:36,436
Eu posso muito bem estar morto.
564
00:39:42,680 --> 00:39:44,910
Volte, Bismarck. Não seja idiota.
565
00:39:45,000 --> 00:39:46,831
Pelo amor de Deus, cara, controle-se!
566
00:39:48,920 --> 00:39:51,798
Conde von Bismarck,
sente-se e seja razoável!
567
00:39:55,880 --> 00:39:59,236
Mas Vossa Majestade não vai me ouvir!
568
00:40:07,200 --> 00:40:08,519
Ouça-o, padre.
569
00:40:13,920 --> 00:40:19,438
Comecei esta guerra com um propósito político.
570
00:40:19,520 --> 00:40:22,796
Agora foi alcançado
e tudo o mais é um absurdo.
571
00:40:22,880 --> 00:40:24,836
Mostramos nossa força à Europa,
572
00:40:24,920 --> 00:40:28,310
agora devemos usá-lo com sabedoria.
573
00:40:30,240 --> 00:40:35,394
Precisamos pelo menos da neutralidade da Áustria
574
00:40:35,480 --> 00:40:38,711
se alguma vez tivermos que lutar contra a Rússia ou a França.
575
00:40:38,800 --> 00:40:41,030
Eu concordo com o Conde von Bismarck.
576
00:40:43,160 --> 00:40:45,151
- Você concorda com Bismarck?
- Nesse caso.
577
00:40:45,240 --> 00:40:46,719
Bem, estou lisonjeado.
578
00:40:47,800 --> 00:40:50,360
Voltaremos a Berlim para negociar.
579
00:40:50,440 --> 00:40:52,317
Com força.
580
00:40:52,400 --> 00:40:53,992
Bastante sangue foi derramado.
581
00:40:54,080 --> 00:41:01,077
Sua Alteza Real o Príncipe Herdeiro fala
com bom senso e humanidade.
582
00:41:07,600 --> 00:41:09,113
Você está totalmente contra mim.
583
00:41:10,240 --> 00:41:13,277
Isso é nojento.
584
00:41:13,360 --> 00:41:16,989
Vamos voltar para casa, para nossas famílias.
585
00:41:22,600 --> 00:41:27,754
Isto é champanhe alemão.
586
00:41:27,840 --> 00:41:30,752
Tem o gosto, Vossa Majestade.
587
00:41:30,840 --> 00:41:34,389
Oh, eu bebo por economia e por patriotismo.
588
00:41:34,480 --> 00:41:35,674
Fique a vontade.
589
00:41:35,760 --> 00:41:40,959
Receio que meu patriotismo pare antes
do meu estômago.
590
00:41:41,040 --> 00:41:43,429
O champanhe francês é melhor.
591
00:41:44,960 --> 00:41:50,193
Er... Poderíamos nos colocar
no caminho de adquirir parte disso.
592
00:41:50,280 --> 00:41:52,794
Não quero problemas com a França.
593
00:41:52,880 --> 00:41:55,997
Não devemos evitá-lo, Majestade.
594
00:41:56,080 --> 00:42:00,198
Os franceses não vão ficar parados e vamos crescer
agora que vencemos a Áustria.
595
00:42:01,680 --> 00:42:04,752
- Os franceses vão nos atacar?
- Se eles forem provocados, então.
596
00:42:04,840 --> 00:42:07,400
- O que vai acontecer?
- Mas não tenha medo.
597
00:42:07,480 --> 00:42:12,031
Temos a indústria, a vontade, o melhor exército
e as maiores armas da Europa.
598
00:42:13,120 --> 00:42:15,270
O verdadeiro poder está conosco.
599
00:42:16,240 --> 00:42:18,196
Posso acender isso para você, Herr Bismarck?
600
00:42:18,280 --> 00:42:21,477
Não, conde Bismarck. Eu o fiz uma contagem agora.
601
00:42:21,560 --> 00:42:23,516
- Você pode?
- Tenho certeza que posso.
602
00:42:29,640 --> 00:42:31,995
É um bom menino, Willykins.
603
00:42:32,080 --> 00:42:33,513
Eu também posso cavalgar agora.
604
00:42:33,600 --> 00:42:36,672
E um dia serei rei da Prússia
e imperador da Alemanha
605
00:42:36,760 --> 00:42:38,955
e cavalgarei à frente de minhas tropas.
606
00:42:39,040 --> 00:42:43,431
Não fique tão inquieto. Você vai balançar a mesa.
Não é muito forte.
607
00:42:43,520 --> 00:42:44,919
Desculpe, vovô.
608
00:42:45,000 --> 00:42:47,468
Agora, eu não concordo com você.
609
00:42:47,560 --> 00:42:48,959
Nunca poderemos igualar a França.
610
00:42:49,040 --> 00:42:53,955
Podemos, se toda a Alemanha juntar sua força
atrás da nossa.
611
00:42:54,040 --> 00:42:56,508
E ela o fará se os franceses nos atacarem.
612
00:42:56,600 --> 00:43:01,230
E venceremos, Majestade,
e seremos os líderes incontestáveis da Europa.
613
00:43:03,440 --> 00:43:05,396
Eu não quero parte disso.
614
00:43:06,840 --> 00:43:08,751
Não há lógica nisso.
615
00:43:08,840 --> 00:43:11,752
A política não é baseada na lógica, senhor.
616
00:43:11,840 --> 00:43:15,879
São a capacidade de escolher
a forma mais útil.
617
00:43:15,960 --> 00:43:18,030
Eu quero reinar aqui em paz.
618
00:43:21,400 --> 00:43:22,913
Por que o vovô foi embora?
619
00:43:23,000 --> 00:43:25,036
Você o ofendeu?
620
00:43:25,120 --> 00:43:26,678
Oh, não.
621
00:43:26,760 --> 00:43:30,833
Os cavalheiros idosos às vezes têm problemas
com a bexiga.
622
00:43:30,920 --> 00:43:34,151
- Como você vai administrar?
- Minha bexiga?
623
00:43:34,240 --> 00:43:35,832
A guerra com a França.
624
00:43:35,920 --> 00:43:37,273
Oh.
625
00:43:38,360 --> 00:43:39,952
Nós...
626
00:43:40,040 --> 00:43:45,910
Devemos nomear seu primo, Príncipe Leopoldo,
herdeiro do trono espanhol.
627
00:43:46,880 --> 00:43:49,872
Os espanhóis ficarão felizes
em ter um Hohenzollern,
628
00:43:49,960 --> 00:43:54,158
mas os franceses farão objeções
e exigirão que o retiremos.
629
00:43:55,200 --> 00:43:59,910
Quando nos recusarmos, eles atacarão.
630
00:44:01,240 --> 00:44:03,037
Mas isso é segredo.
631
00:44:03,120 --> 00:44:05,076
Hum?
632
00:44:11,840 --> 00:44:17,551
Ah. Este é um rascunho do telegrama que
Sua Majestade gostaria de enviar aos franceses.
633
00:44:19,040 --> 00:44:20,996
Hum...
634
00:44:21,360 --> 00:44:23,430
Deve ter alguma coisa na água.
635
00:44:24,960 --> 00:44:27,428
Sua Majestade é muito tolerante.
636
00:44:28,960 --> 00:44:32,509
Só há uma maneira de responder a um ultimato.
637
00:44:34,520 --> 00:44:36,476
E isso é com outro.
638
00:44:42,000 --> 00:44:43,797
Lá.
639
00:44:43,880 --> 00:44:45,677
Agora pode ir para Paris.
640
00:44:48,360 --> 00:44:52,876
No verão de 1870, Bismarck
levou a França a atacar a Prússia.
641
00:44:52,960 --> 00:44:57,158
Como ele havia calculado, os estados alemães
colocaram suas forças sob o comando prussiano.
642
00:44:59,880 --> 00:45:01,836
Obrigado, Alteza.
643
00:45:08,120 --> 00:45:10,076
Será uma guerra de novo?
644
00:45:13,200 --> 00:45:14,474
Eu acho que sim.
645
00:45:15,560 --> 00:45:18,074
Tenho conversado com o General von Moltke.
646
00:45:18,160 --> 00:45:20,674
Devo comandar o 2º Exército.
647
00:45:20,760 --> 00:45:24,230
- Eles te lisonjearam.
- Eu faço isso pela honra da Alemanha.
648
00:45:24,320 --> 00:45:27,437
Você fez o jogo do Junker,
minha querida.
649
00:45:27,520 --> 00:45:29,875
Você se tornou seu peão.
650
00:45:29,960 --> 00:45:32,679
O conde Bismarck está unindo a Alemanha
contra a França.
651
00:45:32,760 --> 00:45:36,753
O conde Bismarck é uma calamidade internacional.
Ele é bastante inescrupuloso.
652
00:45:36,840 --> 00:45:39,115
Ele usa você, desacredita nossos amigos.
653
00:45:39,200 --> 00:45:42,033
- Com o tempo, ele corromperá Willy.
- Willy é uma criança.
654
00:45:42,120 --> 00:45:46,716
Mesmo assim. Bismarck nos considera, e também a Inglaterra
e a França, seus inimigos.
655
00:45:46,800 --> 00:45:49,030
Tudo o que fazemos e dizemos é relatado
por seus espiões.
656
00:45:49,120 --> 00:45:51,839
Somos considerados traidores, revolucionários.
657
00:45:51,920 --> 00:45:53,638
Eu sou odiada aqui, você sabe.
658
00:45:53,720 --> 00:45:55,790
Frauchen, não é assim.
659
00:45:57,840 --> 00:46:01,992
Oh, Fritz, vim aqui com tantas esperanças
e não consegui nada.
660
00:46:02,080 --> 00:46:03,479
Nada.
661
00:46:03,560 --> 00:46:05,073
Nós conseguiremos.
662
00:46:06,560 --> 00:46:08,551
O bem pode surgir do mal.
663
00:46:08,640 --> 00:46:09,959
Nunca.
664
00:46:10,760 --> 00:46:12,113
Nunca!
665
00:46:21,760 --> 00:46:23,716
15 de Julho de 1870.
666
00:46:25,000 --> 00:46:28,436
Os franceses declararam guerra
e avançam para Metz.
667
00:46:31,080 --> 00:46:33,116
Esperamos por eles com sóbria confiança.
668
00:47:01,240 --> 00:47:03,196
4 de Agosto.
669
00:47:03,280 --> 00:47:05,874
Deus nos deu nossa primeira vitória.
670
00:47:05,960 --> 00:47:09,032
Meu exército cortou a linha francesa
em Wiesenburg,
671
00:47:09,120 --> 00:47:11,076
infligindo muitas vítimas.
672
00:47:13,880 --> 00:47:15,598
29 de Agosto.
673
00:47:16,680 --> 00:47:20,593
Hoje, papai prendeu a Cruz
de Ferro da mais alta ordem em minha túnica.
674
00:47:20,680 --> 00:47:25,310
Parece estranho que eu, que prefiro ser
reconhecido por obras de paz,
675
00:47:25,400 --> 00:47:27,550
deveria ganhar tais louros manchados de sangue.
676
00:47:29,880 --> 00:47:31,836
1º de Setembro.
677
00:47:32,920 --> 00:47:35,514
Derrotamos todo o exército francês
em Sedan.
678
00:47:43,120 --> 00:47:45,429
Eles perderam 100.000 homens e seu imperador.
679
00:47:47,240 --> 00:47:49,959
Nada está agora entre nós e Paris.
680
00:47:52,200 --> 00:47:54,156
20 de Setembro.
681
00:47:55,360 --> 00:47:58,033
Chegamos aos arredores da capital francesa.
682
00:47:59,480 --> 00:48:01,436
Mas Paris não cede.
683
00:48:07,720 --> 00:48:10,314
Eles estão sofrendo terríveis privações na cidade.
684
00:48:12,680 --> 00:48:14,636
Como isso vai acabar?
685
00:48:19,160 --> 00:48:22,789
Estou chocado com a crueldade
de nosso comando, especialmente Bismarck.
686
00:48:23,840 --> 00:48:25,353
Ele nos tornou grandes e poderosos
687
00:48:25,440 --> 00:48:29,433
mas ele nos roubou nossos amigos,
a simpatia do mundo,
688
00:48:29,520 --> 00:48:31,158
e de nossa consciência.
689
00:48:31,240 --> 00:48:34,949
- Atire neles.
- Não vou atirar em cidadãos desarmados.
690
00:48:35,040 --> 00:48:38,112
- Mulheres e crianças.
- Paris é Sodoma e Gomorra, não Viena.
691
00:48:38,200 --> 00:48:41,636
- Vamos reduzi-lo pelo cerco.
- Vai demorar muito.
692
00:48:41,720 --> 00:48:44,314
Não quero o massacre da França.
693
00:48:44,400 --> 00:48:48,075
Oh... Porque ela é uma amiga da Inglaterra
694
00:48:48,160 --> 00:48:51,232
e a princesa herdeira e sua família o proíbem.
695
00:48:52,520 --> 00:48:54,238
Minha esposa é leal.
696
00:48:54,320 --> 00:48:56,311
Ela é minha conselheira mais sábia.
697
00:48:56,400 --> 00:48:58,311
- Ela está contra nós.
- Não é assim.
698
00:48:58,400 --> 00:49:01,790
- Diz-se em Berlim.
- Eu não me importo com as mentiras que se contam em Berlim!
699
00:49:02,880 --> 00:49:04,598
São os generais aqui que me apoiam.
700
00:49:04,680 --> 00:49:06,910
- Eles deveriam ser todos enforcados!
- Eu vou contar a eles.
701
00:49:12,720 --> 00:49:14,119
Sua Alteza Real,
702
00:49:14,200 --> 00:49:20,469
você realmente quer que a Inglaterra,
ou talvez a Rússia, se junte a nós?
703
00:49:20,560 --> 00:49:23,632
Não dou a mínima para a França.
704
00:49:23,720 --> 00:49:26,678
Não quero um centímetro de solo francês.
705
00:49:26,760 --> 00:49:28,318
Mas eu quero que acabe.
706
00:49:28,400 --> 00:49:32,154
Existem coisas mais importantes do
que algumas almas francesas.
707
00:49:32,240 --> 00:49:34,276
Tenho trabalho a fazer em Berlim.
708
00:49:34,360 --> 00:49:37,033
Então, pedirei a meu pai
que mande você para lá.
709
00:49:40,440 --> 00:49:42,476
Faça.
710
00:49:42,560 --> 00:49:45,518
Sou apenas o pobre escriturário de Sua Majestade.
711
00:49:46,880 --> 00:49:50,236
Mas se Vossa Alteza Real tomar o lugar dele,
712
00:49:50,320 --> 00:49:55,713
espero que encontre servos tão fiéis
quanto eu ao seu pai.
713
00:49:57,440 --> 00:49:59,431
Mas não pretendo ser um deles.
714
00:50:01,400 --> 00:50:03,356
Ainda...
715
00:50:03,440 --> 00:50:06,113
Há uma questão de estado
em que precisamos uns dos outros.
716
00:50:07,360 --> 00:50:08,270
Oh?
717
00:50:09,200 --> 00:50:10,838
A unificação da Alemanha.
718
00:50:11,880 --> 00:50:15,555
É urgente que os parlamentos alemães ofereçam
a coroa imperial ao meu pai.
719
00:50:16,600 --> 00:50:18,989
Você acha que vai ser como na Inglaterra?
720
00:50:19,080 --> 00:50:22,231
Democrático e constitucional? Nunca será.
721
00:50:22,320 --> 00:50:24,311
Será como eu desejo.
722
00:50:24,400 --> 00:50:26,789
Mas Vossa Alteza Real ainda não é rei.
723
00:50:26,880 --> 00:50:29,110
E o rei não vai aceitar,
724
00:50:29,200 --> 00:50:32,476
a menos que seja oferecido pelos príncipes.
725
00:50:33,400 --> 00:50:37,234
No entanto, como você está tão ansioso,
726
00:50:37,320 --> 00:50:38,912
podemos organizar isso juntos.
727
00:50:39,000 --> 00:50:40,831
Como você os persuadirá?
728
00:50:41,880 --> 00:50:43,438
Eu vou pagar a eles.
729
00:50:50,600 --> 00:50:53,160
Não serei imperador alemão.
730
00:50:53,240 --> 00:50:54,958
Todos os príncipes imploram, senhor.
731
00:50:55,040 --> 00:50:58,476
Não vou trocar a coroa da Prússia
por uma coroa de imundície!
732
00:50:58,560 --> 00:51:00,471
O Parlamento o convida, padre.
733
00:51:00,560 --> 00:51:03,279
Eles esperam que eu pegue minha coroa
na sarjeta?
734
00:51:03,360 --> 00:51:04,998
Eu tenho a minha de Deus.
735
00:51:07,200 --> 00:51:08,952
Eu sou um velho.
736
00:51:10,320 --> 00:51:12,276
Todos vocês se aproveitam de mim.
737
00:51:17,160 --> 00:51:18,878
Sua Majestade é como um cavalo.
738
00:51:18,960 --> 00:51:23,112
Ele se assusta com qualquer objeto não habituado
e fica obstinado quando dirigido
739
00:51:23,200 --> 00:51:26,237
mas gradualmente se acostuma.
740
00:51:26,320 --> 00:51:28,231
Então você deve persuadi-lo.
741
00:51:28,320 --> 00:51:32,233
Não há necessidade. O príncipe herdeiro fará isso.
742
00:51:32,320 --> 00:51:35,153
Ele tem a loucura do imperador.
743
00:51:36,520 --> 00:51:38,829
Como se importasse quem reina.
744
00:51:39,920 --> 00:51:41,831
Eu governarei a Alemanha.
60985
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.