All language subtitles for Fall.of.Eagles.1974.S01E01.Death.Waltz.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,680 --> 00:00:46,430 1848. 2 00:00:46,520 --> 00:00:48,900 A ĂĄguia tremeu. 3 00:00:49,000 --> 00:00:52,390 Novas e revolucionĂĄrias forças sĂŁo subitamente desencadeadas. 4 00:00:52,480 --> 00:00:56,910 Protestos e manifestaçÔes estudantis de uma população faminta e ressentida 5 00:00:57,000 --> 00:01:01,390 conduzem o questionamento das tradicionais ideias de monarquia e governo 6 00:01:01,480 --> 00:01:02,830 por toda a Europa. 7 00:01:03,760 --> 00:01:07,070 Quando os nacionalistas hĂșngaros invadiram as barricadas em Viena, 8 00:01:07,160 --> 00:01:10,070 o jovem Francisco JosĂ© I da Áustria 9 00:01:10,160 --> 00:01:12,720 ordenou que suas tropas esmagassem a rebeliĂŁo. 10 00:01:14,440 --> 00:01:15,830 Morte. 11 00:01:15,920 --> 00:01:17,990 Yosef Sandor 12 00:01:18,080 --> 00:01:19,390 Insurreição. 13 00:01:20,480 --> 00:01:22,430 Levantando barricadas. 14 00:01:22,520 --> 00:01:23,910 Morte. 15 00:01:24,000 --> 00:01:26,750 Homens morreram aos milhares. 16 00:01:26,840 --> 00:01:28,630 Centenas foram baleados. 17 00:01:28,720 --> 00:01:30,670 Centenas foram executados. 18 00:01:30,760 --> 00:01:32,710 E aqueles lĂ­deres que escaparam 19 00:01:32,800 --> 00:01:34,750 foram enforcados em efĂ­gie. 20 00:01:35,800 --> 00:01:37,950 Enquanto o sangue corria nas ruas de Viena, 21 00:01:38,040 --> 00:01:42,470 o Imperador e sua corte valsavam sob os lustres cintilantes. 22 00:02:05,240 --> 00:02:08,830 É tudo muito simples. Meu filho vai convidar vocĂȘ para dançar com ele, 23 00:02:08,920 --> 00:02:12,350 e entĂŁo todos nĂłs iremos para a pequena sala de estar. 24 00:02:12,440 --> 00:02:14,430 Meus pais tambĂ©m? 25 00:02:14,520 --> 00:02:15,790 Claro. 26 00:02:15,880 --> 00:02:19,830 Todos estarĂŁo olhando para vocĂȘ, eu temo, mas vocĂȘ terĂĄ que se acostumar com isso. 27 00:02:19,920 --> 00:02:23,350 VocĂȘ nĂŁo pode culpar as pessoas por estarem curiosas sobre sua futura Imperatriz. 28 00:02:23,440 --> 00:02:24,910 NĂŁo, madame. 29 00:02:25,000 --> 00:02:27,870 Tenho certeza de que vocĂȘ causarĂĄ uma impressĂŁo muito favorĂĄvel. 30 00:02:29,200 --> 00:02:30,630 VocĂȘ estĂĄ muito encantadora. 31 00:02:30,720 --> 00:02:32,070 Obrigada, madame. 32 00:02:32,160 --> 00:02:35,830 O futuro da Áustria dependia de Francisco JosĂ©. 33 00:02:35,920 --> 00:02:37,190 E agora... 34 00:02:38,240 --> 00:02:39,910 EstĂĄ na hora, eu acho. 35 00:02:40,000 --> 00:02:43,150 Sua mĂŁe, a Arquiduquesa Sofia, havia arranjado um casamento 36 00:02:43,240 --> 00:02:46,270 com a princesa da Baviera, Helena de Wittelsbach. 37 00:02:46,360 --> 00:02:49,190 Um grande baile foi realizado para comemorar o noivado. 38 00:02:49,280 --> 00:02:54,990 O destino da dinastia Habsburgo seria decidido naquela noite. 39 00:02:55,840 --> 00:03:01,150 Francisco JosĂ© foi incapaz de resistir aos encantos gentis da irmĂŁ mais nova de Helena, Isabel. 40 00:03:02,160 --> 00:03:04,110 Eles dançaram a noite toda. 41 00:03:05,280 --> 00:03:08,310 E sua paixĂŁo aumentava a cada valsa. 42 00:03:21,520 --> 00:03:24,110 NĂŁo hĂĄ nada a ser discutido. 43 00:03:24,880 --> 00:03:30,670 Ignoraremos o que aconteceu esta noite e proĂ­bo vocĂȘ de mencionar o assunto novamente. 44 00:03:31,760 --> 00:03:33,710 Receio que nĂŁo seja possĂ­vel. 45 00:03:34,880 --> 00:03:36,830 NĂŁo Ă© possivel? 46 00:03:36,920 --> 00:03:39,990 Claro que Ă© possĂ­vel! Faça o que eu digo, Francisco. 47 00:03:40,080 --> 00:03:42,830 VocĂȘ vai esquecer o desastre desta noite 48 00:03:42,920 --> 00:03:46,670 e parar de se comportar como um cavalariço apaixonado. 49 00:03:46,760 --> 00:03:48,470 Eu nĂŁo sabia que vocĂȘ conhecia algum. 50 00:03:51,000 --> 00:03:53,110 Claro, a garota Ă© atraente. 51 00:03:54,200 --> 00:03:55,670 Eu posso ver isso. 52 00:03:56,480 --> 00:03:59,590 Oh, Franzie, se vocĂȘ quer ir para a cama com ela, entĂŁo vĂĄ. 53 00:04:01,400 --> 00:04:03,350 Mas vocĂȘ vai se casar com Helena. 54 00:04:03,440 --> 00:04:05,590 Bem, eu nĂŁo poderia dizer nĂŁo, poderia? 55 00:04:05,680 --> 00:04:09,870 Ele nĂŁo conseguia parar de olhar para vocĂȘ no jantar de ontem. Todo mundo viu isso. 56 00:04:09,960 --> 00:04:12,910 - Mas nĂŁo achei que significasse algo. - Sisi, pelo amor de Deus! 57 00:04:13,000 --> 00:04:14,590 Eu nĂŁo achei! SĂ©rio! 58 00:04:14,680 --> 00:04:17,910 SĂł porque vocĂȘ parece uma criança, nĂŁo hĂĄ necessidade de fingir que Ă© uma. 59 00:04:18,000 --> 00:04:19,310 É a verdade. 60 00:04:19,400 --> 00:04:20,540 Sim. 61 00:04:20,640 --> 00:04:22,070 Talvez seja. 62 00:04:22,160 --> 00:04:25,670 Talvez vocĂȘ realmente seja tĂŁo estĂșpida quanto finge ser. 63 00:04:25,760 --> 00:04:28,060 Helena Ă© forte. 64 00:04:28,160 --> 00:04:30,030 VocĂȘ vai precisar da força dela. 65 00:04:30,120 --> 00:04:32,190 Como vocĂȘ sabe do que eu preciso? 66 00:04:32,280 --> 00:04:37,270 Estou a falar das necessidades do seu paĂ­s, das necessidades da Europa. 67 00:04:37,360 --> 00:04:41,060 O futuro do paĂ­s depende do casamento do Imperador. 68 00:04:41,160 --> 00:04:44,030 - Sisi vai aprender. - Sisi! 69 00:04:44,120 --> 00:04:48,030 - VocĂȘ nem a conhece! - Uma criança romĂąntica que sonha acordada, 70 00:04:48,120 --> 00:04:51,590 jorrando poesia como o pai, fraca e instĂĄvel. 71 00:04:51,680 --> 00:04:53,630 Isso Ă© um absurdo, mĂŁe. 72 00:04:53,720 --> 00:04:56,310 AlĂ©m disso, ela Ă© sua prima. 73 00:04:56,400 --> 00:04:58,700 Helena tambĂ©m! 74 00:05:00,920 --> 00:05:04,030 A dispensação papal era especĂ­fica. 75 00:05:04,120 --> 00:05:06,680 VocĂȘ vai se casar com Helena. 76 00:05:06,760 --> 00:05:09,470 - E se eu recusar? - NĂŁo vou permitir. 77 00:05:09,560 --> 00:05:13,990 NĂŁo tenho sempre te dado bons conselhos? VocĂȘ nĂŁo confiou sempre no meu julgamento? 78 00:05:14,080 --> 00:05:17,830 - Talvez eu tenha me enganado! - A força que vocĂȘ tem, vocĂȘ tira de mim. 79 00:05:17,920 --> 00:05:20,750 Fui eu quem fez seu pai renunciar ao trono. 80 00:05:20,840 --> 00:05:24,270 Fui eu, e sĂł eu, que o tornei Imperador. 81 00:05:24,360 --> 00:05:27,510 Bem, entĂŁo, por que me dar poder se nĂŁo tenho permissĂŁo para exercĂȘ-lo? 82 00:05:27,600 --> 00:05:29,900 - Eu te dei poder para lutar. - Eu nĂŁo fiz isso? 83 00:05:30,000 --> 00:05:33,270 VocĂȘ assustou alguns camponeses hĂșngaros. 84 00:05:33,360 --> 00:05:35,310 NĂŁo Ă© uma vitĂłria notĂĄvel. 85 00:05:39,320 --> 00:05:41,270 Por que vocĂȘ estĂĄ com tanto medo? 86 00:05:41,360 --> 00:05:45,510 NĂŁo hĂĄ razĂŁo para que vocĂȘ me impeça de me casar com Sisi, a menos que tenha medo dela. 87 00:05:45,600 --> 00:05:47,830 - Sim, eu tenho. - Mas porquĂȘ? 88 00:05:47,920 --> 00:05:50,710 Tenho medo de sua fraqueza. Tenho medo de sua imaturidade. 89 00:05:50,800 --> 00:05:52,990 SĂł porque ela Ă© jovem? 90 00:05:53,080 --> 00:05:55,310 É muito perigoso. É um risco muito grande. 91 00:05:55,400 --> 00:05:58,590 VocĂȘ pode pensar que os problemas hĂșngaros acabaram, mas... 92 00:05:59,680 --> 00:06:03,070 eu nĂŁo acredito. Toda a Europa estĂĄ enegrecida pela revolução. 93 00:06:04,120 --> 00:06:08,110 Se nĂŁo estivermos constantemente alertas, seremos destruĂ­dos por esses rebeldes. 94 00:06:08,200 --> 00:06:10,500 - Oh, mĂŁe... - O gosto do poder estĂĄ em seus lĂĄbios. 95 00:06:10,600 --> 00:06:12,670 Eles nĂŁo vĂŁo parar agora. 96 00:06:12,760 --> 00:06:15,590 VocĂȘ terĂĄ que ser mais forte, mais alerta. 97 00:06:15,680 --> 00:06:17,910 VocĂȘ precisarĂĄ de alguĂ©m como Helena ao seu lado. 98 00:06:18,000 --> 00:06:20,460 Ela Ă© uma mulher, ela tem força de carĂĄter. 99 00:06:20,560 --> 00:06:23,310 Ela Ă© uma mulher, nĂŁo uma criança. 100 00:06:23,400 --> 00:06:25,190 Ela Ă© como eu. 101 00:06:25,280 --> 00:06:28,470 Acredite em mim, Franzie, estou falando a verdade. 102 00:06:28,560 --> 00:06:30,550 VocĂȘ precisa se casar com Helena. 103 00:06:33,360 --> 00:06:36,150 Espero que fale para a tia Ludovica amanhĂŁ de manhĂŁ. 104 00:06:38,120 --> 00:06:39,550 Diga a ela... 105 00:06:39,640 --> 00:06:41,710 Desejo me casar com Isabel. 106 00:06:43,200 --> 00:06:46,550 O casamento serĂĄ na prĂłxima primavera. Abril, talvez. 107 00:06:46,640 --> 00:06:50,180 HaverĂĄ um progresso real no DanĂșbio. 108 00:06:50,280 --> 00:06:54,270 Quando as pessoas a virem, eles a amarĂŁo. 109 00:06:55,840 --> 00:06:58,790 Nada poderia ser mais idĂ­lico. 110 00:06:58,880 --> 00:07:01,710 Um jovem e bonito Imperador e sua linda noiva. 111 00:07:01,800 --> 00:07:03,350 Para os espectadores entusiasmados, 112 00:07:03,440 --> 00:07:07,390 deve ter parecido como se um conto de fadas tivesse surgido repentinamente em seu meio. 113 00:07:08,640 --> 00:07:11,550 Mas Isabel era pouco mais que uma criança. 114 00:07:11,640 --> 00:07:16,580 16 anos de idade, e uma estranha para todas as paixĂ”es fĂ­sicas. 115 00:07:17,880 --> 00:07:21,660 Era um conto de fadas que logo azedaria. 116 00:08:01,520 --> 00:08:04,430 Mas, madame, eles estĂŁo esperando por vocĂȘ. 117 00:08:05,960 --> 00:08:07,910 VĂĄ embora e me deixe em paz. 118 00:08:09,120 --> 00:08:13,150 Talvez... Sua Majestade queira algumas frutas. 119 00:08:13,240 --> 00:08:15,190 Eu nĂŁo quero nada! 120 00:08:16,160 --> 00:08:18,390 Mas... Sua Majestade! 121 00:08:19,560 --> 00:08:21,910 A prĂłpria Arquiduquesa estĂĄ esperando. 122 00:08:22,000 --> 00:08:23,870 Bem, entĂŁo, deixe-a esperando! 123 00:08:26,320 --> 00:08:27,630 Deixe-a esperando. 124 00:08:31,760 --> 00:08:33,710 Deixe-me ajudĂĄ-la a se vestir. 125 00:08:33,800 --> 00:08:36,630 VĂĄ embora! Por favor vĂĄ embora! 126 00:08:37,840 --> 00:08:41,070 - Pobre criança. - VĂĄ embora e me deixe em paz! 127 00:08:42,240 --> 00:08:43,190 Sisi! 128 00:08:43,280 --> 00:08:47,270 Minha mĂŁe estĂĄ te esperando. Por favor, vista-se e venha tomar o cafĂ© da manhĂŁ. 129 00:08:47,360 --> 00:08:49,310 Francisco, nĂŁo posso. 130 00:08:49,400 --> 00:08:50,460 Por quĂȘ? 131 00:08:51,440 --> 00:08:53,390 NĂŁo me sinto bem. 132 00:08:53,480 --> 00:08:54,670 VocĂȘ deve! 133 00:08:55,640 --> 00:08:58,910 Direi a mamĂŁe que vocĂȘ estarĂĄ pronta em meia hora. 134 00:09:19,800 --> 00:09:21,750 Eu disse a ela. Ela estĂĄ vindo. 135 00:09:21,840 --> 00:09:24,300 - O que? - Sisi. Ela estĂĄ vindo. 136 00:09:26,920 --> 00:09:29,480 NĂŁo, Francisco, ela nĂŁo estĂĄ. 137 00:09:29,560 --> 00:09:30,780 O que? 138 00:09:34,560 --> 00:09:36,510 Ah, nĂŁo importa. 139 00:09:36,600 --> 00:09:38,870 A criança pode ser restringida. 140 00:09:54,040 --> 00:09:55,310 Madame. 141 00:09:57,440 --> 00:10:00,870 Conde Majlath! Oh, eu estou tĂŁo contente em vĂȘ-lo. 142 00:10:00,960 --> 00:10:03,390 E eu estou mais honrado por vocĂȘ ter mandado me buscar. 143 00:10:03,480 --> 00:10:05,430 NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo seja tĂŁo formal, por favor. 144 00:10:05,520 --> 00:10:08,110 - VocĂȘ agora Ă© minha Imperatriz. - VocĂȘ ainda Ă© meu professor. 145 00:10:08,200 --> 00:10:10,830 Venha, sente-se. Como esta meu pai 146 00:10:10,920 --> 00:10:12,430 - Ele estĂĄ bem, madame. - E mamĂŁe? 147 00:10:12,520 --> 00:10:15,510 - Sim, ela tambĂ©m estĂĄ bem. - E os cavalos? Como estĂŁo os cavalos? 148 00:10:15,600 --> 00:10:19,550 Os cavalos, madame, os cavalos... estĂŁo de excelente humor. 149 00:10:19,640 --> 00:10:23,180 - Eles estĂŁo sendo exercitados corretamente? - Oh, sim, claro que estĂŁo. 150 00:10:24,560 --> 00:10:27,020 E minha irmĂŁ? Como estĂĄ Helena? 151 00:10:27,120 --> 00:10:28,870 Ela tambĂ©m estĂĄ bem, madame. 152 00:10:28,960 --> 00:10:30,910 - Ela estĂĄ feliz? - Sim, acredito que sim. 153 00:10:32,320 --> 00:10:35,070 Muitas vezes penso em nossas caminhadas pelo Lago Starnberger. 154 00:10:35,160 --> 00:10:38,270 Parece um mundo diferente. TĂŁo distante. 155 00:10:38,360 --> 00:10:41,390 Nada mudou, senhora. O lago estĂĄ tĂŁo bonito como sempre. 156 00:10:41,480 --> 00:10:43,350 Sim, tenho certeza que sim. 157 00:10:43,440 --> 00:10:46,830 E sempre penso em nossas longas conversas, no que vocĂȘ me ensinou. 158 00:10:46,920 --> 00:10:48,190 Estou muito lisonjeado. 159 00:10:49,240 --> 00:10:50,990 Mas Ă© curioso. 160 00:10:51,080 --> 00:10:54,830 O que costumava ser uma aula de histĂłria agora Ă© uma conversa Ă  mesa de jantar. 161 00:10:54,920 --> 00:10:58,590 Veja como os paĂ­ses da Europa estĂŁo agrupados. 162 00:10:58,680 --> 00:11:03,670 HĂĄ a Áustria, os estados alemĂŁes e minha pĂĄtria, a Hungria. 163 00:11:03,760 --> 00:11:05,950 - Onde estamos? - Oh, Sisi! 164 00:11:06,040 --> 00:11:08,230 Sua irmĂŁ sabe. Mostre-nos, Helena. 165 00:11:10,000 --> 00:11:11,430 - LĂĄ. - Boa. 166 00:11:11,520 --> 00:11:14,270 - Essa Ă© a Baviera. - Parece pequena. 167 00:11:16,400 --> 00:11:20,180 Com o passar dos anos, a sorte desses paĂ­ses muda. 168 00:11:20,280 --> 00:11:23,390 À medida que um se torna mais forte, outro se torna mais fraco. 169 00:11:23,480 --> 00:11:27,630 Mas porquĂȘ? Quero dizer, por que um paĂ­s forte nĂŁo pode permanecer forte sempre? 170 00:11:27,720 --> 00:11:30,100 Porque a força em si Ă© um grande perigo. 171 00:11:30,200 --> 00:11:34,270 O prĂłprio fato de a Áustria ser tĂŁo forte quanto Ă© hoje significa que ela tem muitos inimigos. 172 00:11:34,360 --> 00:11:36,990 Nenhum homem deseja ser dominado por outro. 173 00:11:37,080 --> 00:11:39,710 As pessoas ficam com raiva e ressentidas. 174 00:11:39,800 --> 00:11:42,990 É por isso que os hĂșngaros tentaram tomar o poder para si prĂłprios. 175 00:11:43,080 --> 00:11:46,190 Eles se ressentiam de ser apenas parte do ImpĂ©rio AustrĂ­aco. 176 00:11:46,280 --> 00:11:47,500 Quando foi isso? 177 00:11:47,600 --> 00:11:50,060 Em 1848, quando vocĂȘ era criança. 178 00:11:50,160 --> 00:11:52,230 - Quando vocĂȘ saiu da Hungria. - Sim. 179 00:11:52,320 --> 00:11:54,270 NĂŁo tĂ­nhamos escolha. 180 00:11:54,360 --> 00:11:56,070 Nossas prĂłprias vidas estavam em perigo. 181 00:11:56,160 --> 00:11:58,870 Foi sua prĂłpria culpa. VocĂȘ nĂŁo deveria ter começado a lutar. 182 00:11:58,960 --> 00:12:01,990 O que mais podiam eles fazer? Eles queriam sua liberdade novamente. 183 00:12:02,080 --> 00:12:03,030 Liberdade! 184 00:12:03,120 --> 00:12:05,580 Sim, sua irmĂŁ estĂĄ certa. QuerĂ­amos liberdade. 185 00:12:05,680 --> 00:12:08,030 O tipo de liberdade que vocĂȘ gosta e dĂĄ como certa. 186 00:12:09,200 --> 00:12:12,390 Às vezes, gostaria de ter ouvido com mais atenção, aprendido mais. 187 00:12:12,480 --> 00:12:14,990 HĂĄ tantas coisas que nĂŁo entendo. 188 00:12:15,080 --> 00:12:16,430 Isso dificilmente Ă© surpreendente. 189 00:12:17,400 --> 00:12:19,750 E entĂŁo eu quero que nossas aulas continuem. 190 00:12:19,840 --> 00:12:21,190 Madame? 191 00:12:21,280 --> 00:12:24,820 - Eu quero que vocĂȘ me diga mais. - Mais? Sobre o que? 192 00:12:24,920 --> 00:12:27,380 Bem, sobre a Hungria, Ă© claro. 193 00:12:29,040 --> 00:12:30,550 Mas por que especialmente isso? 194 00:12:30,640 --> 00:12:32,590 Porque estou interessada. 195 00:12:32,680 --> 00:12:34,630 Eu quero saber. 196 00:12:34,720 --> 00:12:37,350 É quase um assunto proibido aqui, sabe. 197 00:12:38,160 --> 00:12:39,830 Ah, sim. 198 00:12:39,920 --> 00:12:44,630 Minha sogra, a Arquiduquesa, acha que todos os hĂșngaros sĂŁo rebeldes sem Deus. 199 00:12:44,720 --> 00:12:47,470 Ela se enfurece sempre quando sĂŁo mencionados. 200 00:12:47,760 --> 00:12:50,370 EntĂŁo talvez seria mais sensato nĂŁo arriscar seu desagrado. 201 00:12:50,680 --> 00:12:53,190 Por que nĂŁo deveria? Eu nĂŁo tenho medo dela. 202 00:12:55,200 --> 00:12:57,230 Bem, nĂŁo muito, de qualquer maneira. 203 00:12:57,320 --> 00:12:59,620 Mas por que vocĂȘ estĂĄ interessada no meu paĂ­s? 204 00:12:59,720 --> 00:13:00,830 Por quĂȘ? 205 00:13:02,120 --> 00:13:04,950 Bem, por que amo Chopin e nĂŁo Mozart? 206 00:13:06,480 --> 00:13:09,040 Por que eu amo Heine e Shakespeare? 207 00:13:09,920 --> 00:13:12,070 VocĂȘ nĂŁo pode explicar essas coisas, pode? 208 00:13:13,040 --> 00:13:15,830 É apenas uma resposta, uma reação. 209 00:13:17,120 --> 00:13:19,710 AlĂ©m disso, a culpa Ă© sua, conde Majlath. 210 00:13:19,800 --> 00:13:22,100 VocĂȘ inspirou minha imaginação. 211 00:13:23,480 --> 00:13:25,590 Pergunte a si mesmo por que vocĂȘ ama a Hungria. 212 00:13:26,640 --> 00:13:28,190 Sua resposta serĂĄ minha. 213 00:13:29,280 --> 00:13:31,230 Talvez eu esteja enganado. 214 00:13:31,320 --> 00:13:33,910 Talvez eu nĂŁo devesse ter falado como falei. 215 00:13:34,000 --> 00:13:36,110 NĂŁo, nĂŁo, vocĂȘ nĂŁo deve pensar assim. 216 00:13:38,560 --> 00:13:41,350 AlĂ©m disso, hĂĄ algo mais. 217 00:13:43,320 --> 00:13:45,830 VocĂȘ se lembra de falar comigo um dia sobre liberdade? 218 00:13:46,960 --> 00:13:50,470 VocĂȘ disse que era algo que eu simplesmente aceitava e considerava natural. 219 00:13:50,560 --> 00:13:51,750 Eu disse? 220 00:13:51,840 --> 00:13:55,430 Sim. Um dia, quando estĂĄvamos cavalgando. Eu me lembro bem. 221 00:14:16,880 --> 00:14:21,710 Chega um momento, como hoje, em que algum tipo de mudança Ă© quase inevitĂĄvel. 222 00:14:21,800 --> 00:14:26,390 Como os paĂ­ses da Europa estĂŁo dando um passo Ă  frente. 223 00:14:26,480 --> 00:14:29,040 - Para onde? - SĂł o futuro pode nos dizer isso. 224 00:14:29,120 --> 00:14:31,870 Mas se nĂŁo sabemos para onde estamos indo, por que mudar? 225 00:14:31,960 --> 00:14:34,030 Bem, Ă© parte do padrĂŁo da natureza humana. 226 00:14:34,120 --> 00:14:36,420 É como se seu pai contasse a seus mĂșsicos, 227 00:14:36,520 --> 00:14:38,750 "VocĂȘ tocou isso, deixe-me ouvir algo novo." 228 00:14:38,840 --> 00:14:41,220 Meu pai nĂŁo quer mudança, disso tenho certeza. 229 00:14:41,320 --> 00:14:42,590 Talvez ele nĂŁo saiba. 230 00:14:42,680 --> 00:14:46,750 Mas hĂĄ outros homens, e muitos deles, que gostariam de ver do mundo um lugar diferente. 231 00:14:46,840 --> 00:14:48,830 Pobres pessoas, vocĂȘ quer dizer? Camponeses? 232 00:14:48,920 --> 00:14:52,190 NĂŁo sĂł eles. Gente pobre, gente rica. 233 00:14:52,280 --> 00:14:54,190 Homens e mulheres em toda a Europa. 234 00:14:54,280 --> 00:14:55,950 Mesmo aqui na Baviera. 235 00:14:56,040 --> 00:14:58,030 Mesmo aqui, hĂĄ descontentamento. 236 00:14:58,120 --> 00:15:02,830 TambĂ©m no meu paĂ­s, na Hungria, hĂĄ pessoas que odeiam o domĂ­nio austrĂ­aco. 237 00:15:02,920 --> 00:15:06,790 Eles acreditam que os hĂșngaros deveriam ter uma voz muito mais forte em seu prĂłprio governo. 238 00:15:06,880 --> 00:15:08,710 Essa Ă© a mudança que eles gostariam de ver. 239 00:15:08,800 --> 00:15:10,470 EntĂŁo eles deveriam perguntar ao Imperador. 240 00:15:10,560 --> 00:15:14,230 Eles tentaram, mas ele se recusou a ouvir, o que criou muita raiva e amargura. 241 00:15:14,320 --> 00:15:16,270 VocĂȘ estava certo. 242 00:15:16,360 --> 00:15:18,310 Tudo o que vocĂȘ disse era verdade. 243 00:15:18,400 --> 00:15:21,270 Eu vejo isso agora muito claramente. 244 00:15:23,320 --> 00:15:24,910 Eu vejo porque... 245 00:15:25,000 --> 00:15:26,950 Eu nĂŁo sou mais livre. 246 00:15:29,640 --> 00:15:33,150 Digo essas coisas porque vocĂȘ Ă© meu amigo. 247 00:15:33,240 --> 00:15:34,670 EntĂŁo talvez vocĂȘ nĂŁo deva. 248 00:15:34,760 --> 00:15:36,430 VocĂȘ estĂĄ com medo? 249 00:15:36,520 --> 00:15:38,590 Por vocĂȘ, madame, nĂŁo por mim. 250 00:15:38,680 --> 00:15:41,870 - Por mim? - Sim, por vocĂȘ. Se o Imperador soubesse... 251 00:15:41,960 --> 00:15:43,910 SĂŁo esses quartos, vocĂȘ vĂȘ. 252 00:15:44,000 --> 00:15:45,510 Minha vida. 253 00:15:46,600 --> 00:15:48,350 Estou presa pela vida que levo. 254 00:15:49,600 --> 00:15:52,710 O mĂ­nimo que posso fazer Ă© tentar entender meus colegas prisioneiros. 255 00:15:54,920 --> 00:15:57,110 Uma vez, adorei a ideia da Hungria. 256 00:15:57,200 --> 00:15:59,230 Agora quero entender. 257 00:16:00,920 --> 00:16:02,870 Passo meus dias escrevendo poesia. 258 00:16:02,960 --> 00:16:04,910 NĂŁo hĂĄ mais nada a fazer. 259 00:16:06,000 --> 00:16:07,950 NĂŁo Ă© muito bom, infelizmente. 260 00:16:08,040 --> 00:16:10,750 Mas talvez isso explique como me sinto. 261 00:16:12,920 --> 00:16:14,830 "Oh, se eu nĂŁo tivesse saĂ­do do caminho 262 00:16:14,920 --> 00:16:16,950 Isso seria a liberdade que eu levei. 263 00:16:17,680 --> 00:16:21,830 Oh, se eu nĂŁo tivesse me desviado no caminho largo da vaidade, em vez disso." 264 00:16:21,920 --> 00:16:23,910 O que vocĂȘ estĂĄ lendo? 265 00:16:24,000 --> 00:16:25,470 Oh, nĂŁo Ă© nada importante. 266 00:16:26,840 --> 00:16:30,350 Parecia muito pessimista. Trouxe um presentinho para vocĂȘ. 267 00:16:32,800 --> 00:16:34,750 Eu pensei que vocĂȘ estava sozinha. 268 00:16:34,840 --> 00:16:37,990 - O conde Majlath Ă© um amigo muito querido. - Sua Alteza. 269 00:16:38,880 --> 00:16:40,190 Conversamos depois. 270 00:16:40,280 --> 00:16:41,630 Sua Majestade. 271 00:16:48,640 --> 00:16:51,990 Ele foi meu professor, meu tutor em Possenhofen. 272 00:16:52,080 --> 00:16:54,030 PorquĂȘ ele estĂĄ aqui? 273 00:16:54,120 --> 00:16:56,070 - Mandei chamĂĄ-lo. - Por quĂȘ? 274 00:16:57,000 --> 00:17:00,350 - Achei que minhas aulas deveriam continuar. - Que aulas? 275 00:17:01,480 --> 00:17:03,310 HistĂłria. 276 00:17:03,400 --> 00:17:05,630 Sempre me interessei por histĂłria. 277 00:17:07,280 --> 00:17:09,910 Bem, nĂŁo havia necessidade de enviar para Possenhofen. 278 00:17:11,120 --> 00:17:13,990 - Ele Ă© um amigo. - Ele Ă© um hĂșngaro. 279 00:17:14,080 --> 00:17:16,710 NĂŁo desejo vĂȘ-lo aqui novamente. 280 00:17:18,400 --> 00:17:22,710 Se vocĂȘ deseja saber mais sobre histĂłria, contarei tudo o que vocĂȘ precisa saber. 281 00:17:22,800 --> 00:17:25,910 AlĂ©m disso, nĂŁo vejo razĂŁo para aulas futuras. 282 00:17:27,000 --> 00:17:29,590 Os dias sĂŁo tĂŁo longos. NĂŁo posso nem ir cavalgar. 283 00:17:29,680 --> 00:17:34,070 Agora que vocĂȘ estĂĄ grĂĄvida, Sisi, querida, vocĂȘ deve descansar o mĂĄximo possĂ­vel. 284 00:17:34,160 --> 00:17:35,870 Estou tĂŁo entediada! 285 00:17:37,280 --> 00:17:39,840 Quando seu filho nascer, vocĂȘ terĂĄ muito o que fazer. 286 00:17:41,080 --> 00:17:44,950 NĂŁo vejo Francisco JosĂ© desde a hora em que me levanto atĂ© a hora de ir para a cama. 287 00:17:45,040 --> 00:17:47,630 Por que nĂŁo posso ir com ele para Viena? 288 00:17:47,720 --> 00:17:51,150 Bem, vocĂȘ nĂŁo pode correr atrĂĄs de seu marido como a esposa de um subalterno. 289 00:17:51,240 --> 00:17:52,910 NĂŁo hĂĄ ninguĂ©m com quem conversar. 290 00:17:54,280 --> 00:17:56,510 Bem, vocĂȘ nĂŁo foi forçada a se casar com meu filho. 291 00:17:57,400 --> 00:17:58,870 Pelo contrĂĄrio. 292 00:17:58,960 --> 00:18:02,030 VocĂȘ passa muito tempo olhando para aqueles papagaios. 293 00:18:03,120 --> 00:18:05,580 Se uma mulher grĂĄvida estĂĄ sempre olhando para os animais, 294 00:18:05,680 --> 00:18:08,430 seus filhos tendem a se parecer com eles. 295 00:18:10,320 --> 00:18:13,750 A Áustria nĂŁo quer um prĂ­ncipe herdeiro que se pareça com um papagaio. 296 00:18:18,600 --> 00:18:20,750 Agora, em uma cela de prisĂŁo, eu acordo. 297 00:18:20,840 --> 00:18:24,460 EstĂŁo amarradas as mĂŁos que antes estavam livres. 298 00:18:25,680 --> 00:18:28,140 O desejo cresce de forma que nada pode saciar. 299 00:18:29,120 --> 00:18:31,870 E liberdade, vocĂȘ se afastou de mim. 300 00:18:50,680 --> 00:18:54,590 Bem, todos presumiram que ela se chamaria Sofia e ponto final. 301 00:18:54,680 --> 00:18:57,030 AlĂ©m disso, eu estava em desgraça. 302 00:18:57,120 --> 00:18:58,590 Desgraça? 303 00:18:58,680 --> 00:19:00,910 Por dar Ă  luz uma filha e nĂŁo um filho. 304 00:19:02,680 --> 00:19:05,670 Mas agora que estou grĂĄvida de novo, as esperanças começam a crescer. 305 00:19:06,760 --> 00:19:10,460 Sou uma Ă©gua de criação, menina, essa Ă© minha função. É para isso que eu estou aqui. 306 00:19:10,560 --> 00:19:12,790 - Oh, que bobagem! - É verdade. 307 00:19:13,840 --> 00:19:15,990 NĂŁo tenho permissĂŁo nem para amamentar meu prĂłprio bebĂȘ. 308 00:19:16,080 --> 00:19:19,550 A grande Sofia a leva embora sempre que tem a chance. 309 00:19:19,640 --> 00:19:22,200 Acho que ela tem medo que eu possa corrompĂȘ-la ou algo assim. 310 00:19:22,280 --> 00:19:24,230 CorrompĂȘ-la? Como? 311 00:19:25,680 --> 00:19:27,550 Estou aprendendo hĂșngaro. 312 00:19:27,640 --> 00:19:30,230 O idioma. Estou aprendendo a falar hĂșngaro. 313 00:19:30,320 --> 00:19:33,860 Sua Força Real desaprova fortemente. 314 00:19:33,960 --> 00:19:38,030 Eu nĂŁo me importo mais. Parei de me preocupar. 315 00:19:38,120 --> 00:19:42,550 AlguĂ©m uma vez a chamou de o Ășnico homem no PalĂĄcio Imperial. VocĂȘ sabia disso? 316 00:19:42,640 --> 00:19:44,910 Bom, Ă© verdade. 317 00:19:51,800 --> 00:19:55,070 A sombra do palĂĄcio se aprofundou em seu caminho. 318 00:19:56,080 --> 00:20:00,150 A jovem Imperatriz foi assombrada por um medo estranho e indefinido. 319 00:20:01,120 --> 00:20:03,270 Mais do que medo da Arquiduquesa. 320 00:20:03,360 --> 00:20:05,660 Mais do que medo da solidĂŁo. 321 00:20:06,520 --> 00:20:10,350 Era o medo do invisĂ­vel, do desconhecido. 322 00:20:11,200 --> 00:20:13,630 O medo do futuro. 323 00:20:15,000 --> 00:20:18,270 Estou começando a acreditar nessas velhas histĂłrias do fantasma dos Habsburgos. 324 00:20:18,360 --> 00:20:21,350 Às vezes sinto sua presença muito prĂłxima. 325 00:20:22,720 --> 00:20:24,670 A dama branca. 326 00:20:24,760 --> 00:20:29,070 Eu sinto suas vestes roçarem meu rosto como teias de aranha em um celeiro. 327 00:20:30,440 --> 00:20:32,390 Seus gemidos ecoam em meus ouvidos. 328 00:20:34,000 --> 00:20:37,780 A sombra de sua tristeza preenche todos os cĂŽmodos. 329 00:20:39,920 --> 00:20:42,030 Oh, menina, o que serĂĄ de mim? 330 00:20:42,120 --> 00:20:43,990 VocĂȘ nĂŁo deve falar assim. 331 00:20:44,080 --> 00:20:45,790 Por que nĂŁo? 332 00:20:45,880 --> 00:20:47,910 NĂŁo tenho permissĂŁo para falar o que penso? 333 00:20:48,000 --> 00:20:50,380 Muitas coisas me sĂŁo negadas. 334 00:20:51,560 --> 00:20:54,430 Nada de cavalgar, por causa do feto. 335 00:20:54,520 --> 00:20:55,870 Nada de dança. 336 00:20:55,960 --> 00:20:59,500 Devo ficar aqui enquanto o Imperador gira em torno de um salĂŁo de baile ou... 337 00:20:59,600 --> 00:21:01,550 cavalga com o exĂ©rcito. 338 00:21:02,760 --> 00:21:04,590 Isso Ă© tudo que ele realmente se importa. 339 00:21:06,080 --> 00:21:10,070 Seu trabalho, suas mulheres e o exĂ©rcito 340 00:21:10,160 --> 00:21:12,110 Essa Ă© a vida dele. 341 00:21:58,240 --> 00:21:59,670 Uma filha! 342 00:22:02,800 --> 00:22:04,750 Uma filha. 343 00:22:05,720 --> 00:22:07,110 - Uma filha? - Sim. 344 00:22:09,800 --> 00:22:13,750 - Achei que te agradaria. - Muito. Muito, muito mesmo. 345 00:22:15,040 --> 00:22:19,830 Estou muito grato a vocĂȘ, conde Majlath, por ter vindo atĂ© aqui. 346 00:22:19,920 --> 00:22:22,110 Tive medo de que vocĂȘ achasse isso imprudente. 347 00:22:22,200 --> 00:22:24,190 - Imprudente? - Retornar para a Hungria. 348 00:22:24,280 --> 00:22:26,740 Para vir Ă  casa de um patriota tĂŁo notĂłrio. 349 00:22:26,840 --> 00:22:28,950 Nunca escuto fofoca, conde Andrassy. 350 00:22:29,040 --> 00:22:30,470 Ah, mas vocĂȘ deveria. 351 00:22:30,560 --> 00:22:34,100 Sou um dos poucos homens vivos que realmente foi enforcado. 352 00:22:35,160 --> 00:22:37,110 Em efĂ­gie, fico feliz em dizer. 353 00:22:38,480 --> 00:22:40,470 Outra filha. 354 00:22:41,800 --> 00:22:45,670 Francisco JosĂ© deve pensar que o Todo-Poderoso estĂĄ lutando ao nosso lado. 355 00:22:47,960 --> 00:22:49,310 Talvez ele esteja. 356 00:22:51,520 --> 00:22:52,500 Sim. 357 00:22:53,640 --> 00:22:55,590 Eu acredito no destino, vocĂȘ sabe. 358 00:22:56,920 --> 00:23:00,460 Acredito que o homem sempre obtĂ©m sua justa recompensa. 359 00:23:00,560 --> 00:23:02,510 Bom para bom, 360 00:23:03,280 --> 00:23:05,230 bondade por bondade, 361 00:23:05,320 --> 00:23:07,270 mal por mal. 362 00:23:08,720 --> 00:23:10,510 Deus ajude a Áustria. 363 00:23:10,600 --> 00:23:13,350 Seu futuro deve ser muito sombrio. 364 00:23:13,440 --> 00:23:16,070 - AĂ­ estĂĄ vocĂȘ. - VocĂȘ vai gostar mais disso, Ă© mais doce. 365 00:23:16,160 --> 00:23:17,510 Acho que sim. 366 00:23:19,360 --> 00:23:20,390 OlĂĄ. 367 00:23:20,480 --> 00:23:21,700 Francisco! 368 00:23:22,880 --> 00:23:24,020 OlĂĄ, Gisela. 369 00:23:24,120 --> 00:23:25,470 OlĂĄ! 370 00:23:26,520 --> 00:23:28,470 OlĂĄ! 371 00:23:28,560 --> 00:23:31,070 - OlĂĄ. Qual Ă© o problema? - Vamos. 372 00:23:31,160 --> 00:23:34,350 Por que vocĂȘ nĂŁo nos disse que estava vindo? PoderĂ­amos ter tomado chĂĄ juntos. 373 00:23:34,440 --> 00:23:36,670 - Achei que vocĂȘ gostaria de saber... - Aqui, querida. 374 00:23:36,760 --> 00:23:38,990 EstĂĄ decidido que visitaremos a Hungria. 375 00:23:39,080 --> 00:23:41,590 - Quando? - Em breve. Em algum momento do inĂ­cio de Maio. 376 00:23:41,680 --> 00:23:43,190 Isso Ă© maravilhoso. 377 00:23:43,280 --> 00:23:45,950 - Pensei que fossem contra. - Quem? 378 00:23:46,040 --> 00:23:49,030 Os ministros. Achei que eles queriam mantĂȘ-lo longe da Hungria. 379 00:23:49,120 --> 00:23:51,110 - Bem, eles mudaram de ideia. - Oh. 380 00:23:51,200 --> 00:23:55,350 A ideia Ă© que devemos fazer os hĂșngaros perceberem que fazem parte do ImpĂ©rio AustrĂ­aco, 381 00:23:55,440 --> 00:23:57,820 encorajar sentimentos de patriotismo e assim por diante. 382 00:23:59,120 --> 00:24:02,430 O BarĂŁo Bach espera que vocĂȘ seja capaz de encantĂĄ-los como encantou os italianos. 383 00:24:02,520 --> 00:24:04,430 Se vocĂȘ nĂŁo pode, ninguĂ©m pode. 384 00:24:04,520 --> 00:24:06,470 Sua mĂŁe aprova? 385 00:24:06,560 --> 00:24:08,710 NĂŁo inteiramente. Ela nĂŁo desaprova. 386 00:24:09,960 --> 00:24:12,190 Francisco, haverĂĄ alguma conciliação? 387 00:24:12,280 --> 00:24:13,260 O que? 388 00:24:13,360 --> 00:24:15,310 Com os hĂșngaros? 389 00:24:15,400 --> 00:24:16,830 Por que deveria haver? 390 00:24:16,920 --> 00:24:19,950 A Hungria nada mais Ă© do que uma provĂ­ncia, eles devem aceitar isso. 391 00:24:20,040 --> 00:24:22,110 - Bem, entĂŁo, por que vamos? - PolĂ­tica. 392 00:24:22,200 --> 00:24:24,350 - Qual polĂ­tica? - Para amenizar a situação. 393 00:24:24,440 --> 00:24:26,790 - Que situação? - Eu estive discutindo isso o dia todo. 394 00:24:26,880 --> 00:24:28,910 - Temos que discutir isso agora? - Eu quero saber. 395 00:24:29,000 --> 00:24:32,750 Ainda hĂĄ muitos encrenqueiros na Hungria. NĂŁo podemos ignorĂĄ-los. 396 00:24:32,840 --> 00:24:34,750 Portanto, Ă© melhor as crianças ficarem aqui. 397 00:24:34,840 --> 00:24:37,270 - Com sua mĂŁe? - Sim. 398 00:24:37,360 --> 00:24:38,580 Por quĂȘ? 399 00:24:38,680 --> 00:24:41,870 - Por que nĂŁo? Estaremos atravessando o paĂ­s. - Elas podem ficar em Budapeste. 400 00:24:41,960 --> 00:24:44,340 - Por que elas nĂŁo podem ficar aqui? - Eu quero que elas venham. 401 00:24:44,440 --> 00:24:46,270 NĂŁo hĂĄ sentido em antagonizar a mĂŁe. 402 00:24:47,600 --> 00:24:50,270 Ela passa a maior parte do tempo me hostilizando. 403 00:24:50,360 --> 00:24:55,070 - Elas nĂŁo estĂŁo bem. Elas nĂŁo deveriam viajar. - EntĂŁo ficarei aqui com elas. 404 00:24:59,360 --> 00:25:00,710 Tudo bem. 405 00:25:02,360 --> 00:25:04,430 Vamos levĂĄ-las conosco, se vocĂȘ insiste. 406 00:25:06,000 --> 00:25:08,350 - Onde vocĂȘ vai? - Eu tenho um compromisso. 407 00:25:10,560 --> 00:25:12,150 - Franz. - O que? 408 00:25:14,200 --> 00:25:16,150 Por favor, nĂŁo vĂĄ. 409 00:25:19,040 --> 00:25:20,510 Eu me sinto tĂŁo sozinha. 410 00:25:21,480 --> 00:25:23,030 Achei que vocĂȘ preferisse assim. 411 00:25:23,120 --> 00:25:24,630 Ao quĂȘ? 412 00:25:24,720 --> 00:25:27,390 - À minha companhia. - Eu nunca disse isso. 413 00:25:27,480 --> 00:25:29,670 - VocĂȘ jĂĄ insinuou isso com bastante frequĂȘncia. - Quando? 414 00:25:29,760 --> 00:25:31,870 Olha, estou muito cansado para discutir. 415 00:25:31,960 --> 00:25:34,070 Mas nĂŁo muito cansado para suas mulheres! 416 00:25:36,040 --> 00:25:37,990 Por que vocĂȘ se casou comigo, Francisco? 417 00:25:38,080 --> 00:25:40,350 Para ter um filho, era isso? 418 00:25:40,440 --> 00:25:42,900 Essa foi a Ășnica razĂŁo? 419 00:25:44,040 --> 00:25:46,420 Pobre Francisco, vocĂȘ deveria ter obedecido sua mĂŁe. 420 00:25:46,520 --> 00:25:48,470 VocĂȘ deveria ter se casado com Helena. 421 00:25:51,680 --> 00:25:53,630 Talvez vocĂȘ esteja cansado de mim. 422 00:25:54,760 --> 00:25:56,710 Talvez vocĂȘ queira que eu vĂĄ embora. 423 00:25:58,480 --> 00:26:00,510 Talvez vocĂȘ prefira ficar sozinho. 424 00:26:00,600 --> 00:26:02,550 Ou com sua mĂŁe. 425 00:26:02,640 --> 00:26:04,590 Ou com outra pessoa. 426 00:26:04,680 --> 00:26:06,390 - VocĂȘ sabe que nĂŁo Ă© verdade. - Sei? 427 00:26:06,480 --> 00:26:08,190 - Claro! - NĂŁo sei absolutamente nada. 428 00:26:08,280 --> 00:26:10,710 - JĂĄ te disse muitas vezes. - Me disse o que? 429 00:26:10,800 --> 00:26:13,100 - Olha, eu devo ir. - Me disse o que? 430 00:26:14,480 --> 00:26:18,630 VocĂȘ se fecha para longe de mim, como se fecha para o mundo. 431 00:26:18,720 --> 00:26:21,550 VocĂȘ se senta em sua escrivaninha dia apĂłs dia. 432 00:26:21,640 --> 00:26:24,510 Se ao menos vocĂȘ tentasse me entender um pouco. 433 00:26:24,600 --> 00:26:26,270 E nĂŁo sĂł eu. 434 00:26:26,360 --> 00:26:29,870 As pessoas. O que elas temem e querem... e sentem. 435 00:26:29,960 --> 00:26:31,910 Tudo bem, Sisi! 436 00:26:33,040 --> 00:26:34,990 O que vocĂȘ sente? 437 00:26:36,720 --> 00:26:38,510 - Medo. - Do que? 438 00:26:38,600 --> 00:26:40,550 - Eu nĂŁo sei. - Com medo de quĂȘ? 439 00:26:40,640 --> 00:26:42,590 Eu nĂŁo sei. 440 00:26:42,680 --> 00:26:44,630 Muitas coisas. 441 00:26:47,720 --> 00:26:49,670 Eu nĂŁo consigo explicar. 442 00:26:50,680 --> 00:26:52,110 Oh, Sisi. 443 00:26:54,840 --> 00:26:57,110 Eu estava perto de uma janela esta manhĂŁ. 444 00:26:58,480 --> 00:27:00,710 Um dos jardineiros ergueu os olhos e me viu. 445 00:27:02,920 --> 00:27:05,030 Ele era jovem. Bonito, suponho. 446 00:27:07,680 --> 00:27:10,350 Ele nĂŁo se mexeu. Ele nĂŁo se virou. 447 00:27:13,160 --> 00:27:15,110 Eu me perguntei o que ele estava pensando. 448 00:27:19,000 --> 00:27:20,950 Talvez ele nos odeie. 449 00:27:21,040 --> 00:27:23,270 - Por que ele odiaria? - Por que nĂŁo odiaria? 450 00:27:25,920 --> 00:27:28,480 Oh, Francisco, estou tĂŁo sozinha. 451 00:27:29,480 --> 00:27:31,430 Mas eu te amo, Sisi. 452 00:27:31,520 --> 00:27:33,470 Certamente vocĂȘ sabe disso? 453 00:27:34,760 --> 00:27:36,390 VocĂȘ Ă© minha vida inteira. 454 00:27:36,480 --> 00:27:38,430 VocĂȘ e as crianças. 455 00:27:38,520 --> 00:27:40,900 E a Áustria e sua mĂŁe. 456 00:27:41,000 --> 00:27:44,510 E os Habsburgos, o ImpĂ©rio e o exĂ©rcito. 457 00:27:45,440 --> 00:27:47,030 Eu sou o que sou. 458 00:27:47,120 --> 00:27:49,070 Nada pode mudar isso. 459 00:27:50,680 --> 00:27:52,030 Nem mesmo vocĂȘ. 460 00:27:55,000 --> 00:27:56,950 Devo ir para as crianças. 461 00:27:58,160 --> 00:28:00,310 Direi a elas que estamos visitando a Hungria. 462 00:28:01,400 --> 00:28:03,350 Elas vĂŁo ficar tĂŁo animadas. 463 00:28:25,920 --> 00:28:27,870 O BarĂŁo Bach estava certo. 464 00:28:27,960 --> 00:28:29,790 VocĂȘ os encantou. 465 00:28:29,880 --> 00:28:32,110 Esses hĂșngaros perigosos? 466 00:28:33,480 --> 00:28:35,230 Eu estava brincando. 467 00:28:36,280 --> 00:28:38,840 O que aconteceu entre a Áustria e a Hungria em 1848 468 00:28:38,920 --> 00:28:40,670 mudou toda a minha vida. 469 00:28:41,800 --> 00:28:43,750 Nunca vou esquecer isso. 470 00:28:43,840 --> 00:28:45,510 Eu nĂŁo posso. 471 00:28:51,320 --> 00:28:53,270 Mas Ă© linda. 472 00:28:53,360 --> 00:28:55,310 E emocionante. 473 00:28:55,400 --> 00:28:57,350 VocĂȘ nĂŁo acha que Ă© linda? 474 00:28:58,960 --> 00:29:00,710 Sim, Ă©. 475 00:29:05,560 --> 00:29:09,510 Sempre soube que amaria a Hungria, mas nunca pensei que me sentiria assim. 476 00:29:12,400 --> 00:29:13,910 É como voltar para casa. 477 00:30:22,880 --> 00:30:24,830 Meu bebĂȘ! 478 00:30:28,880 --> 00:30:30,910 Minha garotinha! 479 00:30:39,520 --> 00:30:41,470 Acho que devemos ir para dentro. 480 00:30:41,560 --> 00:30:43,350 Ainda nĂŁo. 481 00:30:44,640 --> 00:30:47,750 EstĂĄ soprando uma brisa. VocĂȘ nĂŁo quer pegar um resfriado. 482 00:30:56,560 --> 00:30:57,670 Sisi. 483 00:30:57,760 --> 00:30:59,710 VocĂȘ deve entrar. 484 00:30:59,800 --> 00:31:01,750 Tudo bem, em um minuto. 485 00:31:03,440 --> 00:31:05,900 Uma doença pode prejudicar o bebĂȘ. 486 00:31:07,640 --> 00:31:09,390 VocĂȘ quer perder outro filho? 487 00:31:11,600 --> 00:31:14,060 VocĂȘ sente algum estranho prazer em me atormentar? 488 00:31:15,080 --> 00:31:16,110 O que? 489 00:31:16,200 --> 00:31:19,030 VocĂȘ nĂŁo pode deixar uma hora passar sem me dizer o que fazer 490 00:31:19,120 --> 00:31:20,260 ou o que nĂŁo fazer. 491 00:31:20,360 --> 00:31:21,990 - É o meu dever. - Seu dever? 492 00:31:22,080 --> 00:31:25,350 - VocĂȘ Ă© pouco mais que uma criança. - NĂŁo serei privada de minha liberdade. 493 00:31:25,440 --> 00:31:28,230 - Eu estava dando um conselho. - VocĂȘ estava dando uma ordem. 494 00:31:28,320 --> 00:31:32,590 - Conselho sensato. - NĂŁo receberei ordens como uma copeira. 495 00:31:32,680 --> 00:31:35,030 EstĂĄ ficando frio demais aqui. 496 00:31:37,360 --> 00:31:39,740 VocĂȘ sabe o quanto gosto de sentar no terraço. 497 00:31:41,440 --> 00:31:43,390 VocĂȘ faria bem em seguir meu conselho. 498 00:31:44,480 --> 00:31:45,620 Isabel, 499 00:31:45,720 --> 00:31:47,670 olhe para a Hungria. 500 00:31:49,040 --> 00:31:50,390 Hungria? 501 00:31:50,480 --> 00:31:53,110 Se vocĂȘ tivesse feito o que eu disse e deixado as crianças aqui... 502 00:31:53,200 --> 00:31:54,830 Como vocĂȘ ousa dizer aquilo! 503 00:31:54,920 --> 00:31:56,710 Como vocĂȘ ousa! 504 00:31:57,760 --> 00:31:59,870 VocĂȘ deve me odiar muito. 505 00:32:01,720 --> 00:32:03,670 Vamos entrar. 506 00:32:11,000 --> 00:32:13,230 - Chame-o. - Freddy! 507 00:32:24,000 --> 00:32:26,270 VocĂȘ deve odiar e detestar a prĂłpria visĂŁo de mim. 508 00:32:26,360 --> 00:32:29,150 Estou cansada demais para esse tipo de discussĂŁo. 509 00:32:29,240 --> 00:32:31,910 Oh, sim, Ă© o que Francisco sempre diz. 510 00:32:32,760 --> 00:32:34,710 Para me manter quieta. 511 00:32:37,120 --> 00:32:39,070 NĂŁo, eu nĂŁo te odeio. 512 00:32:40,280 --> 00:32:42,470 Na verdade, tentei gostar de vocĂȘ. 513 00:32:42,560 --> 00:32:44,510 Mas falhou. 514 00:32:44,600 --> 00:32:46,550 NĂŁo, nĂŁo inteiramente. 515 00:32:46,640 --> 00:32:49,390 VocĂȘ tem uma certa força... 516 00:32:49,480 --> 00:32:50,870 independĂȘncia. 517 00:32:50,960 --> 00:32:53,390 O problema Ă© que vocĂȘ tem imaginação demais. 518 00:32:53,480 --> 00:32:55,830 - Isso Ă© muito errado? - Isso te torna insegura. 519 00:32:55,920 --> 00:32:57,060 Insegura? 520 00:32:58,280 --> 00:33:00,190 Somos como um castelo sitiado. 521 00:33:00,280 --> 00:33:03,470 SerĂĄ necessĂĄria uma determinação de ferro para sobreviver. 522 00:33:03,560 --> 00:33:06,710 Eu tenho, e Francisco tem. Mas nĂŁo vocĂȘ, Isabel. 523 00:33:06,800 --> 00:33:08,670 - Como vocĂȘ sabe? - Claro que eu sei. 524 00:33:08,760 --> 00:33:10,550 Veja sua paixĂŁo pela Hungria. 525 00:33:10,640 --> 00:33:13,150 Estou interessada nas pessoas, sĂł isso, no paĂ­s. 526 00:33:13,240 --> 00:33:15,870 - Bem, vocĂȘ nĂŁo deveria estar. - Por que nĂŁo? 527 00:33:15,960 --> 00:33:19,870 VocĂȘ deve se interessar pela Áustria, pelo ImpĂ©rio e pela continuação dos Habsburgos. 528 00:33:19,960 --> 00:33:23,110 Essa deve ser sua paixĂŁo, seu Ășnico propĂłsito de vida. 529 00:33:23,200 --> 00:33:25,150 - Como Ă© o seu? - Sim. 530 00:33:25,240 --> 00:33:27,350 NĂŁo importa o sofrimento que possa ocorrer? 531 00:33:28,280 --> 00:33:30,470 Esse Ă© o preço que devemos pagar. 532 00:33:30,560 --> 00:33:31,540 NĂłs? 533 00:33:31,640 --> 00:33:34,200 VocĂȘ se casou com meu filho. VocĂȘ Ă© a Imperatriz. 534 00:33:34,280 --> 00:33:36,230 VocĂȘ nĂŁo tem escolha. 535 00:33:36,320 --> 00:33:38,550 - Sem liberdade. - Nenhuma. 536 00:33:40,320 --> 00:33:43,150 - Suponho que vocĂȘ considera isso como sua força? - Sim. 537 00:33:43,240 --> 00:33:45,190 Existem outros pontos de vista. 538 00:33:45,280 --> 00:33:47,230 Certamente existem. 539 00:33:48,360 --> 00:33:50,310 Mas eles devem ser ignorados. 540 00:33:52,800 --> 00:33:55,910 Os abutres da revolução estĂŁo circulando pela Europa. 541 00:33:57,160 --> 00:34:00,860 Se vocĂȘ se contenta que eles arranquem seu coração, isso Ă© problema seu. 542 00:34:02,000 --> 00:34:04,110 Mas eles nunca devem atacar a Áustria. 543 00:34:05,440 --> 00:34:08,590 O ImpĂ©rio deve ser preservado a todo custo. 544 00:34:09,720 --> 00:34:11,950 Ordenei meu exĂ©rcito fiel e valente 545 00:34:12,000 --> 00:34:16,190 para pĂŽr fim aos atos hostis que foram cometidos pelo Estado da Sardenha 546 00:34:16,280 --> 00:34:18,230 contra minhas provĂ­ncias italianas. 547 00:34:18,320 --> 00:34:21,430 Agradeço o cumprimento integral desta medida. 548 00:34:22,480 --> 00:34:25,430 E se meus deveres como monarca alguma vez pesaram muito sobre mim, 549 00:34:25,520 --> 00:34:27,710 certamente foram agora. 550 00:34:28,600 --> 00:34:30,630 Mas um inimigo armado estĂĄ na fronteira. 551 00:34:31,400 --> 00:34:35,070 Um inimigo armado que, em aliança com o partido revolucionĂĄrio, 552 00:34:35,160 --> 00:34:38,750 anuncia abertamente sua intenção de obter a posse 553 00:34:38,840 --> 00:34:41,430 das dependĂȘncias austrĂ­acas na ItĂĄlia. 554 00:34:41,520 --> 00:34:45,030 Para seus filhos, a quem eu trouxe para o meu exĂ©rcito, 555 00:34:45,120 --> 00:34:47,990 eu, seu comandante, envio minha saudação marcial. 556 00:34:49,160 --> 00:34:51,230 VocĂȘ pode olhar para eles com orgulho, 557 00:34:51,320 --> 00:34:55,270 pois, graças a eles, a ĂĄguia austrĂ­aca farĂĄ uma grande varredura. 558 00:34:56,440 --> 00:34:58,390 Por Deus e pela PĂĄtria. 559 00:35:22,040 --> 00:35:23,180 Um filho. 560 00:35:29,960 --> 00:35:31,870 Meu querido anjo Sisi, 561 00:35:32,920 --> 00:35:35,550 deixa eu te dizer mais uma vez o quanto eu te amo 562 00:35:35,640 --> 00:35:37,790 e uivar por vocĂȘ e seus queridos filhos. 563 00:35:38,960 --> 00:35:40,710 Eu rezo para que tudo esteja bem com vocĂȘ 564 00:35:40,800 --> 00:35:43,910 e que vocĂȘ esteja cuidando de si mesma com cuidado, conforme me prometeu. 565 00:35:45,240 --> 00:35:47,800 Tente encontrar o mĂĄximo de distração possĂ­vel. 566 00:35:48,760 --> 00:35:51,550 Acima de tudo, preserve sua preciosa saĂșde. 567 00:36:26,360 --> 00:36:28,230 Meu querido anjo, 568 00:36:28,320 --> 00:36:30,620 rogo-lhe, em nome do seu amor por mim, 569 00:36:30,720 --> 00:36:32,510 que se mostre frequentemente na cidade 570 00:36:32,600 --> 00:36:34,550 e visite instituiçÔes. 571 00:36:35,480 --> 00:36:39,020 VocĂȘ nĂŁo sabe a ajuda que poderia ser para mim se fizesse isso. 572 00:36:40,320 --> 00:36:42,270 Isso vai levantar o Ăąnimo das pessoas em Viena 573 00:36:42,360 --> 00:36:45,630 e manter o bom ambiente de que tanto preciso. 574 00:36:47,200 --> 00:36:49,470 Cuide-se por mim. 575 00:36:50,320 --> 00:36:52,270 Pois tenho tantas preocupaçÔes. 576 00:36:53,160 --> 00:36:55,270 Tive que dar ordens para recuar. 577 00:36:56,280 --> 00:36:59,710 Fui para Valeggio por meio de uma violenta tempestade e de lĂĄ para Villafranca, 578 00:36:59,800 --> 00:37:04,920 onde passei uma noite terrĂ­vel entre homens, fugitivos, carruagens e cavalos. 579 00:37:05,000 --> 00:37:07,950 Eu sou rico em muitas experiĂȘncias, 580 00:37:09,160 --> 00:37:12,430 e aprendi como Ă© ser um general derrotado. 581 00:37:13,600 --> 00:37:16,470 Meu Ășnico raio de consolo e esperança agora 582 00:37:16,560 --> 00:37:18,630 Ă© que estou voltando para vocĂȘ, meu anjo. 583 00:37:18,720 --> 00:37:21,280 VocĂȘ pode imaginar como isso me deixa feliz. 584 00:37:23,040 --> 00:37:24,990 Seu mais fiel Francisco. 585 00:37:25,920 --> 00:37:27,750 VocĂȘ... 586 00:37:27,840 --> 00:37:29,870 - ouviu sobre a derrota austrĂ­aca? - Sim. 587 00:37:29,960 --> 00:37:31,910 Isso vai enfraquecer o Imperador. 588 00:37:32,000 --> 00:37:34,030 - Ah, sim. - Muito consideravelmente. 589 00:37:34,120 --> 00:37:36,910 Oh, sim, cortarĂĄ um pouco as asas da ĂĄguia. 590 00:37:41,840 --> 00:37:44,270 Estou ansioso para saber o que vocĂȘ pensa dele. 591 00:37:44,360 --> 00:37:46,310 - Quem? - O Imperador. 592 00:37:46,400 --> 00:37:48,430 - Oh, Francisco JosĂ©? - Cabeça dura. 593 00:37:48,520 --> 00:37:50,980 É assim que sua equipe o chama. VocĂȘ sabia disso? 594 00:37:51,080 --> 00:37:54,270 Ele estĂĄ sempre sentado em sua mesa, vocĂȘ vĂȘ. Cabeça dura! 595 00:37:56,320 --> 00:37:58,430 Nunca tive o prazer de conhecĂȘ-lo. 596 00:37:58,520 --> 00:38:02,550 - Eu pensei que vocĂȘ teve. - NĂŁo, apenas a Imperatriz e a Arquiduquesa. 597 00:38:02,640 --> 00:38:06,180 O homem que conheceu Sofia e viveu para contar a histĂłria. 598 00:38:06,280 --> 00:38:08,110 Muito brevemente. 599 00:38:08,200 --> 00:38:10,390 Eles estĂŁo felizes, o Imperador e sua esposa? 600 00:38:10,480 --> 00:38:12,430 Acho que sim. 601 00:38:12,520 --> 00:38:14,470 Apesar de suas mulheres? 602 00:38:14,560 --> 00:38:17,470 - VocĂȘ jĂĄ ouviu falar sobre os casos dele? - Sim. 603 00:38:19,240 --> 00:38:22,470 - Dizem que ela adora a Hungria. - Sim, ela adora. 604 00:38:22,560 --> 00:38:26,630 Dizem que ela ama nosso paĂ­s quase tanto quanto o dela, talvez atĂ© mais. 605 00:38:26,720 --> 00:38:28,070 Sim, talvez. 606 00:38:29,000 --> 00:38:31,030 E o Imperador, ele a ama? 607 00:38:31,120 --> 00:38:32,590 Acho que sim. 608 00:38:32,680 --> 00:38:35,830 Sim, disseram-me que ele farĂĄ quase tudo para agradĂĄ-la. 609 00:38:35,920 --> 00:38:38,030 Ela sĂł tem que pedir e Ă© concedida. 610 00:38:39,960 --> 00:38:41,510 Mas... 611 00:38:41,600 --> 00:38:46,150 AlĂ©m de querer conhecĂȘ-lo, meu caro conde Majlath, 612 00:38:46,240 --> 00:38:50,590 meus amigos e eu querĂ­amos saber se vocĂȘ poderia nos ajudar. 613 00:38:50,680 --> 00:38:53,190 Ajudar vocĂȘ? De que maneira? 614 00:38:54,080 --> 00:38:57,750 É um assunto confidencial. Tenho certeza que posso confiar na sua discrição? 615 00:38:57,840 --> 00:38:59,390 - Claro. - Claro. 616 00:39:01,160 --> 00:39:02,710 - Um charuto? - NĂŁo, obrigado. 617 00:39:02,800 --> 00:39:04,670 VocĂȘ tem certeza? 618 00:39:09,280 --> 00:39:11,230 Muito simples, 619 00:39:11,320 --> 00:39:15,750 estamos interessados na possibilidade de autogoverno. 620 00:39:16,960 --> 00:39:18,910 Autogoverno hĂșngaro. 621 00:39:19,000 --> 00:39:22,590 Achamos que devem ser feitos esforços para o restabelecimento da Hungria 622 00:39:22,680 --> 00:39:24,630 como um estado soberano. 623 00:39:24,720 --> 00:39:26,670 E vocĂȘ quer minha ajuda? 624 00:39:29,440 --> 00:39:31,470 - Em apenas um aspecto. - O que Ă© isso? 625 00:39:32,400 --> 00:39:34,750 Sua ex-aluna, a Imperatriz. 626 00:39:34,840 --> 00:39:37,790 - Oh, ela estĂĄ doente. Ela nĂŁo pode fazer nada. - Ela vai se recuperar. 627 00:39:38,680 --> 00:39:43,110 Ela ama a Hungria, o Imperador a ama... VocĂȘ entende o que quero dizer? 628 00:39:43,200 --> 00:39:44,180 Ah, sim. 629 00:39:44,280 --> 00:39:48,150 NĂŁo deveria ser muito difĂ­cil encontrar uma maneira. O que vocĂȘ acha? 630 00:39:49,320 --> 00:39:51,550 - A Imperatriz vai me ouvir. - Uhum. 631 00:39:51,640 --> 00:39:54,510 NĂŁo estou acostumado com essa intriga de alto nĂ­vel. 632 00:39:54,600 --> 00:39:55,910 VocĂȘ estĂĄ com medo? 633 00:39:56,000 --> 00:39:58,710 Tenho medo de que a luta comece tudo de novo. 634 00:39:58,800 --> 00:40:00,750 Mais pessoas morrerĂŁo. 635 00:40:00,840 --> 00:40:04,150 E acabaremos em uma posição muito pior do que estamos agora. 636 00:40:04,240 --> 00:40:05,460 Como pode ser? 637 00:40:05,560 --> 00:40:09,470 O poder da Áustria Ă© absoluto. Ela tirou nossa liberdade, ela nĂŁo aguenta mais. 638 00:40:09,560 --> 00:40:11,390 - Talvez devamos esperar. - Esperar pelo quĂȘ? 639 00:40:11,480 --> 00:40:14,510 - As coisas podem melhorar. - As coisas sĂł podem piorar. 640 00:40:15,640 --> 00:40:18,350 VocĂȘ se esqueceu da brutalidade do Imperador? 641 00:40:19,360 --> 00:40:23,510 VocĂȘ esqueceu os milhares que foram mortos, os milhares presos? 642 00:40:23,600 --> 00:40:27,030 Maridos privados de suas esposas, as crianças tornaram-se ĂłrfĂŁs. 643 00:40:27,120 --> 00:40:30,350 O trono dos Habsburgo estĂĄ manchado em nosso sangue. 644 00:40:30,440 --> 00:40:32,790 O ImpĂ©rio Ă© baseado na morte. 645 00:40:32,880 --> 00:40:34,830 NĂŁo pode sobreviver. 646 00:40:36,680 --> 00:40:39,110 E hĂĄ outro ponto a ser considerado. 647 00:40:39,200 --> 00:40:43,630 Se nĂŁo agirmos agora, outros o farĂŁo. 648 00:40:43,720 --> 00:40:46,230 Plebeus, camponeses, trabalhadores, estudantes. 649 00:40:46,320 --> 00:40:48,430 Sua paciĂȘncia se esgota. 650 00:40:48,520 --> 00:40:52,750 A revolução na França ensinou-lhes que atĂ© reis podem ser derrubados. 651 00:40:54,320 --> 00:40:56,910 Se o poder deve permanecer nas mĂŁos certas, 652 00:40:57,000 --> 00:40:58,310 nossas mĂŁos, 653 00:40:58,400 --> 00:41:00,630 entĂŁo somos nĂłs que devemos dar o primeiro passo. 654 00:41:02,800 --> 00:41:04,750 Eu gostava de estar doente quando era criança. 655 00:41:08,000 --> 00:41:10,110 Um fogo ardente era aceso em meu quarto. 656 00:41:11,600 --> 00:41:14,470 E meu pai se sentava na minha cama e me contava histĂłrias. 657 00:41:17,640 --> 00:41:19,590 Eu estava feliz entĂŁo. 658 00:41:19,680 --> 00:41:22,430 Mas a infĂąncia nĂŁo dura, madame. 659 00:41:22,520 --> 00:41:24,590 Para algumas pessoas Ă© assim. 660 00:41:25,760 --> 00:41:27,710 Isso deveria ter funcionado para mim. 661 00:41:31,240 --> 00:41:34,590 Posso fazer alguma coisa para que se sinta mais confortĂĄvel? 662 00:41:34,680 --> 00:41:36,150 NĂŁo, obrigada. 663 00:41:36,240 --> 00:41:38,190 Devo ler para vocĂȘ? 664 00:41:38,280 --> 00:41:40,230 Isso me deixaria ainda mais triste. 665 00:41:41,520 --> 00:41:43,390 Nos livros, as pessoas vivem felizes. 666 00:41:43,480 --> 00:41:45,390 Venha agora, madame. 667 00:41:45,480 --> 00:41:48,790 VocĂȘ estĂĄ rodeada de amor e carinho. 668 00:41:48,880 --> 00:41:50,550 E Ăłdio. 669 00:41:51,960 --> 00:41:54,910 A Arquiduquesa se alegra com minha doença. 670 00:41:58,400 --> 00:42:00,350 Ela envia seus servos para me espionar. 671 00:42:01,880 --> 00:42:03,830 VocĂȘ sabia disso? 672 00:42:05,600 --> 00:42:07,550 EstĂĄ um lindo dia. 673 00:42:07,640 --> 00:42:09,710 VocĂȘ nĂŁo gostaria de se sentar perto da janela? 674 00:42:12,840 --> 00:42:15,190 AtĂ© as flores parecem desbotadas este ano. 675 00:42:17,720 --> 00:42:19,670 NĂŁo, nĂŁo hĂĄ nada que vocĂȘ possa fazer. 676 00:42:19,760 --> 00:42:21,710 Obrigado, Hildegarde. 677 00:42:23,280 --> 00:42:25,070 Oh, quase esqueci, madame. 678 00:42:25,160 --> 00:42:27,110 Sua irmĂŁ estĂĄ aqui. 679 00:42:27,920 --> 00:42:30,670 - Onde? - Prestando seus respeitos Ă  Arquiduquesa. 680 00:42:30,760 --> 00:42:33,350 Bem, diga a ela que estou dormindo. 681 00:42:34,280 --> 00:42:36,230 Eu nĂŁo posso fazer isso, senhora. 682 00:42:37,320 --> 00:42:40,270 - Por que nĂŁo? - Eu disse que vocĂȘ gostaria de vĂȘ-la. 683 00:42:40,360 --> 00:42:42,870 - VocĂȘ nĂŁo tinha o direito de fazer isso! - NĂŁo, madame. 684 00:42:42,960 --> 00:42:44,990 - Nenhum mesmo! - NĂŁo, madame, sinto muito. 685 00:42:45,080 --> 00:42:47,710 O que devo dizer a ela, entĂŁo? 686 00:42:47,800 --> 00:42:49,950 VocĂȘ pode dizer a ela o que quiser. 687 00:42:50,040 --> 00:42:52,790 Diga a ela que estou dormindo. VocĂȘ pode contar qualquer coisa a ela. 688 00:42:52,880 --> 00:42:54,710 - Como vocĂȘ estĂĄ, Sisi? - Oh, saia! 689 00:42:58,520 --> 00:43:00,470 Como vocĂȘ estĂĄ? 690 00:43:01,880 --> 00:43:04,910 - NĂŁo Ă© Ăłbvio? - Acho que estĂĄ muito melhor. 691 00:43:05,000 --> 00:43:07,910 Meu rosto estĂĄ inchado e desfigurado. 692 00:43:08,000 --> 00:43:09,950 SĂł um pouco, talvez. 693 00:43:10,040 --> 00:43:12,500 - Eles estĂŁo rezando nas igrejas. - Sim. 694 00:43:12,600 --> 00:43:15,830 - VocĂȘ sabe o que isso significa? - Oh, isso nĂŁo significa nada, Sisi. 695 00:43:15,920 --> 00:43:17,870 Logo vocĂȘ ficarĂĄ bem de novo. 696 00:43:18,920 --> 00:43:20,990 As crianças estĂŁo muito bem. 697 00:43:21,080 --> 00:43:22,750 EstĂŁo? 698 00:43:26,880 --> 00:43:28,830 Quase nunca os vejo. 699 00:43:28,920 --> 00:43:31,830 O Imperador deve estar muito preocupado com vocĂȘ. 700 00:43:31,920 --> 00:43:33,870 Ele nĂŁo tem motivo para estar. 701 00:43:33,960 --> 00:43:36,520 Afinal, cumpri meu dever. 702 00:43:37,600 --> 00:43:39,630 A Ă©gua cria deu Ă  luz um filho. 703 00:43:40,920 --> 00:43:42,670 Minha função estĂĄ completa. 704 00:43:42,760 --> 00:43:44,710 O que dizem os mĂ©dicos? 705 00:43:45,800 --> 00:43:47,750 Eles me encaram, 706 00:43:47,840 --> 00:43:49,910 me cutucam com seus dedos esfregados, 707 00:43:50,000 --> 00:43:51,390 parecem sĂ©rios, 708 00:43:51,480 --> 00:43:53,270 acariciam suas barbas. 709 00:43:55,080 --> 00:43:56,870 Eles dizem que Ă© tristeza. 710 00:43:56,960 --> 00:43:58,390 Tristeza? 711 00:43:58,480 --> 00:43:59,990 Melancolia. 712 00:44:00,080 --> 00:44:02,310 É o que dizem os mĂ©dicos. 713 00:44:03,440 --> 00:44:05,390 Eles estĂŁo certos? 714 00:44:05,480 --> 00:44:07,350 Quem sabe? 715 00:44:07,440 --> 00:44:09,510 NĂŁo sei por que vocĂȘ deveria estar infeliz. 716 00:44:09,600 --> 00:44:11,190 NĂŁo Ă©? 717 00:44:11,280 --> 00:44:14,070 Bem, o Imperador ama vocĂȘ. Todo mundo sabe disso. 718 00:44:15,040 --> 00:44:17,790 Suponho que sim Ă  sua maneira. Ele diz que sim. 719 00:44:19,640 --> 00:44:21,710 Ele escreve longas cartas quando estĂĄ fora. 720 00:44:22,720 --> 00:44:25,310 - Mas significa muito pouco. - Como vocĂȘ sabe? 721 00:44:25,400 --> 00:44:27,350 Porque eu sei. 722 00:44:28,480 --> 00:44:30,430 Ele diz muito, mas sente pouco. 723 00:44:31,400 --> 00:44:33,350 Ele Ă© um homem vazio. 724 00:44:33,440 --> 00:44:36,790 Qualquer paixĂŁo real que ele tenha vem de Sofia. 725 00:44:36,880 --> 00:44:39,180 Ela o controla absolutamente. 726 00:44:39,280 --> 00:44:41,150 Sofia nĂŁo viverĂĄ para sempre. 727 00:44:41,240 --> 00:44:43,190 Nem eu. 728 00:44:43,280 --> 00:44:46,030 VocĂȘ estĂĄ se comportando como uma criança mimada, Sisi. 729 00:44:46,120 --> 00:44:48,230 - O que vocĂȘ quer dizer? - O que eu digo. 730 00:44:48,320 --> 00:44:52,150 VocĂȘ nunca ficou satisfeita com nada em toda a sua vida. 731 00:44:52,240 --> 00:44:54,110 - Isso nĂŁo Ă© verdade. - Mesmo quando criança, 732 00:44:54,200 --> 00:44:57,030 vocĂȘ fugia da realidade se isso nĂŁo lhe agradasse. 733 00:44:57,120 --> 00:45:00,550 Todos aqueles devaneios e contos de fadas e agora essa doença. 734 00:45:00,640 --> 00:45:02,590 É a mesma coisa. 735 00:45:02,680 --> 00:45:05,270 É uma fraqueza do espĂ­rito, nĂŁo do corpo. 736 00:45:05,360 --> 00:45:09,270 - Como vocĂȘ ousa dizer isso, menina! - VocĂȘ nĂŁo estĂĄ preparada para lutar por nada. 737 00:45:09,360 --> 00:45:12,270 Isso nunca teria acontecido se eu tivesse me casado com Francisco JosĂ©. 738 00:45:12,360 --> 00:45:15,510 Eu tenho mais força. Eu nĂŁo me renderia a Sofia. 739 00:45:18,640 --> 00:45:22,070 Fui convidada para ficar para o almoço. Eu irei ver vocĂȘ antes de sair. 740 00:45:25,720 --> 00:45:29,030 Bem, se vocĂȘ quer saber de algo mais importante 741 00:45:29,120 --> 00:45:30,950 do que a doença imaginĂĄria de sua esposa. 742 00:45:31,040 --> 00:45:33,340 Tudo bem, mĂŁe, com o que devo me preocupar? 743 00:45:33,440 --> 00:45:35,630 - PrĂșssia. - PrĂșssia? 744 00:45:35,720 --> 00:45:39,630 Pense no que aconteceria se a PrĂșssia controlasse toda a Alemanha. 745 00:45:40,720 --> 00:45:42,150 E na Hungria. 746 00:45:42,240 --> 00:45:44,700 A PrĂșssia pode apoiar os rebeldes na Hungria? 747 00:45:44,800 --> 00:45:48,310 Pelo amor de Deus, mĂŁe, vocĂȘ passa a maior parte da vida procurando tempestades. 748 00:45:48,400 --> 00:45:51,790 Bem, eu devo! Um momento de fraqueza pode destruir todos nĂłs. 749 00:45:51,880 --> 00:45:53,630 NĂŁo, mĂŁe, eu devo. 750 00:45:53,720 --> 00:45:56,390 Afinal, eu sou o Imperador. 751 00:47:02,920 --> 00:47:04,870 Eu disse que foi um erro. 752 00:47:04,960 --> 00:47:05,940 O que? 753 00:47:06,840 --> 00:47:08,790 NĂŁo brinque, Sisi. 754 00:47:08,880 --> 00:47:11,590 NĂŁo hĂĄ nada a ganhar tornando as coisas piores. 755 00:47:11,680 --> 00:47:13,150 Eu nĂŁo sei o que vocĂȘ quer dizer. 756 00:47:15,440 --> 00:47:17,710 Esse cocar, ou como Ă© chamado... 757 00:47:17,800 --> 00:47:20,510 todo mundo sabe que Ă© hĂșngaro. 758 00:47:21,960 --> 00:47:23,910 Certamente posso usar o que escolher? 759 00:47:26,640 --> 00:47:29,630 Minha mĂŁe acha que vocĂȘ a humilhou deliberadamente. 760 00:47:31,240 --> 00:47:33,190 Deixe-a pensar o que quiser. 761 00:47:45,240 --> 00:47:48,030 - Conde Majlath, que bom vĂȘ-lo! - Sua Majestade 762 00:47:48,120 --> 00:47:50,990 Estou muito feliz em ver que agora vocĂȘ estĂĄ totalmente recuperada. 763 00:47:51,080 --> 00:47:55,110 Obrigada. Mas nĂŁo sabia que vocĂȘ estava em Viena. VocĂȘ estĂĄ aqui hĂĄ muito tempo? 764 00:47:55,200 --> 00:47:59,190 Apenas por alguns dias, Sua Majestade. Estou aqui com um amigo, o conde Julius Andrassy. 765 00:48:01,800 --> 00:48:03,790 O Conde Andrassy? 766 00:48:03,880 --> 00:48:05,670 Sua Majestade fala hĂșngaro? 767 00:48:05,760 --> 00:48:08,110 Falo muito pouco, receio. 768 00:48:08,200 --> 00:48:11,820 É um grande elogio, Majestade, que vocĂȘ tenha aprendido hĂșngaro. 769 00:48:11,920 --> 00:48:14,300 Acho que Ă© uma linguagem muito bonita. 770 00:48:14,400 --> 00:48:18,630 E Ă© mais um elogio que vocĂȘ deva usar o cabelo Ă  moda hĂșngara. 771 00:48:18,720 --> 00:48:20,910 Obrigada, conde Andrassy. 772 00:48:21,000 --> 00:48:25,070 Espero que em breve possamos ter a honra de receber Vossa Majestade em Budapeste. 773 00:48:25,160 --> 00:48:27,230 Oh, sim, de fato. Eu tambĂ©m espero. 774 00:48:27,320 --> 00:48:30,310 Muitos de nĂłs sentimos que um forte vĂ­nculo de amizade 775 00:48:30,400 --> 00:48:33,550 poderia ser estabelecido entre Vossa Majestade e a Hungria. 776 00:48:33,640 --> 00:48:35,590 E com o Imperador tambĂ©m, sem dĂșvida? 777 00:48:35,680 --> 00:48:38,030 Claro, se isso for possĂ­vel. 778 00:48:38,120 --> 00:48:40,070 Bem, por que nĂŁo deveria ser? 779 00:48:40,160 --> 00:48:43,110 A amizade Ă© algo que cresce por sua prĂłpria vontade, senhora. 780 00:48:43,200 --> 00:48:44,630 NĂŁo pode ser forçada. 781 00:48:51,880 --> 00:48:53,990 - Adeus, conde Majlath. - Sua Majestade. 782 00:49:33,320 --> 00:49:35,670 Acho que vocĂȘ deveria se desculpar. 783 00:49:35,760 --> 00:49:37,430 Pelo que? 784 00:49:39,320 --> 00:49:42,990 Fiquei surpreso ao ver o nĂșmero de pessoas nas ruas esta noite, 785 00:49:43,080 --> 00:49:45,310 especialmente na Ăłpera. 786 00:49:45,400 --> 00:49:47,350 Eles aplaudiram sua mĂŁe. 787 00:49:47,440 --> 00:49:49,550 Eles me saudaram. 788 00:49:52,200 --> 00:49:57,220 Se vocĂȘ seguir o conselho de sua mĂŁe, Francisco, perderĂĄ o afeto daquelas pessoas. 789 00:49:59,160 --> 00:50:01,620 Sem ela, o ImpĂ©rio teria desmoronado. 790 00:50:01,720 --> 00:50:06,470 - VocĂȘ nĂŁo deve deixar seus sentimentos interferirem. - Meus sentimentos nĂŁo sĂŁo importantes. 791 00:50:06,560 --> 00:50:10,550 É o que ela Ă© que importa, o que ela representa. 792 00:50:20,000 --> 00:50:21,910 NĂŁo ignore a força dela, Sisi. 793 00:50:22,000 --> 00:50:23,510 Precisamos disso. 794 00:50:23,600 --> 00:50:25,550 Sua força Ă© baseada no medo. 795 00:50:26,560 --> 00:50:29,910 O medo que ela inspira nos outros e seu prĂłprio medo da mudança e do progresso. 796 00:50:30,000 --> 00:50:32,190 - O medo sĂł pode destruir. - Tudo bem. 797 00:50:33,200 --> 00:50:35,190 Eu vou conversar com ela. 798 00:50:35,280 --> 00:50:37,230 Falar nĂŁo Ă© o suficiente. 799 00:50:37,320 --> 00:50:40,590 VocĂȘ nĂŁo percebe o quĂŁo perigosa ela Ă©. 800 00:50:42,120 --> 00:50:43,750 O que mais posso fazer? 801 00:50:43,840 --> 00:50:46,140 AlĂ©m disso, ela nĂŁo quis ouvir. 802 00:50:46,240 --> 00:50:48,230 Ela nunca escuta ninguĂ©m. 803 00:50:48,320 --> 00:50:50,550 O que quer que ela diga estĂĄ certo. 804 00:50:50,640 --> 00:50:53,270 Ela estava certa no passado. 805 00:50:53,360 --> 00:50:55,230 O passado nĂŁo significa nada. EstĂĄ morto. 806 00:50:55,320 --> 00:50:57,110 Deixe ela morrer com isso. 807 00:50:57,200 --> 00:50:59,150 Como posso? 808 00:51:00,040 --> 00:51:01,470 Seja razoĂĄvel. 809 00:51:01,560 --> 00:51:03,510 Eu nĂŁo me importo com a razĂŁo. 810 00:51:03,600 --> 00:51:05,550 NĂŁo mais. Por que eu deveria? 811 00:51:06,680 --> 00:51:08,630 NĂŁo serei sufocada pelo passado. 812 00:51:10,200 --> 00:51:12,150 Eu nĂŁo vou deixar ela me destruir. 64842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.