All language subtitles for Fall.of.Eagles.1974.S01E01.Death.Waltz.pt
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,680 --> 00:00:46,430
1848.
2
00:00:46,520 --> 00:00:48,900
A ĂĄguia tremeu.
3
00:00:49,000 --> 00:00:52,390
Novas e revolucionårias forças
sĂŁo subitamente desencadeadas.
4
00:00:52,480 --> 00:00:56,910
Protestos e manifestaçÔes estudantis
de uma população faminta e ressentida
5
00:00:57,000 --> 00:01:01,390
conduzem o questionamento das
tradicionais ideias de monarquia e governo
6
00:01:01,480 --> 00:01:02,830
por toda a Europa.
7
00:01:03,760 --> 00:01:07,070
Quando os nacionalistas hĂșngaros
invadiram as barricadas em Viena,
8
00:01:07,160 --> 00:01:10,070
o jovem Francisco JosĂ© I da Ăustria
9
00:01:10,160 --> 00:01:12,720
ordenou que suas tropas esmagassem a rebeliĂŁo.
10
00:01:14,440 --> 00:01:15,830
Morte.
11
00:01:15,920 --> 00:01:17,990
Yosef Sandor
12
00:01:18,080 --> 00:01:19,390
Insurreição.
13
00:01:20,480 --> 00:01:22,430
Levantando barricadas.
14
00:01:22,520 --> 00:01:23,910
Morte.
15
00:01:24,000 --> 00:01:26,750
Homens morreram aos milhares.
16
00:01:26,840 --> 00:01:28,630
Centenas foram baleados.
17
00:01:28,720 --> 00:01:30,670
Centenas foram executados.
18
00:01:30,760 --> 00:01:32,710
E aqueles lĂderes que escaparam
19
00:01:32,800 --> 00:01:34,750
foram enforcados em efĂgie.
20
00:01:35,800 --> 00:01:37,950
Enquanto o sangue corria nas ruas de Viena,
21
00:01:38,040 --> 00:01:42,470
o Imperador e sua corte valsavam
sob os lustres cintilantes.
22
00:02:05,240 --> 00:02:08,830
Ă tudo muito simples.
Meu filho vai convidar vocĂȘ para dançar com ele,
23
00:02:08,920 --> 00:02:12,350
e entĂŁo todos nĂłs iremos
para a pequena sala de estar.
24
00:02:12,440 --> 00:02:14,430
Meus pais também?
25
00:02:14,520 --> 00:02:15,790
Claro.
26
00:02:15,880 --> 00:02:19,830
Todos estarĂŁo olhando para vocĂȘ, eu temo,
mas vocĂȘ terĂĄ que se acostumar com isso.
27
00:02:19,920 --> 00:02:23,350
VocĂȘ nĂŁo pode culpar as pessoas por estarem curiosas
sobre sua futura Imperatriz.
28
00:02:23,440 --> 00:02:24,910
NĂŁo, madame.
29
00:02:25,000 --> 00:02:27,870
Tenho certeza de que vocĂȘ causarĂĄ
uma impressĂŁo muito favorĂĄvel.
30
00:02:29,200 --> 00:02:30,630
VocĂȘ estĂĄ muito encantadora.
31
00:02:30,720 --> 00:02:32,070
Obrigada, madame.
32
00:02:32,160 --> 00:02:35,830
O futuro da Ăustria
dependia de Francisco José.
33
00:02:35,920 --> 00:02:37,190
E agora...
34
00:02:38,240 --> 00:02:39,910
EstĂĄ na hora, eu acho.
35
00:02:40,000 --> 00:02:43,150
Sua mĂŁe, a Arquiduquesa Sofia,
havia arranjado um casamento
36
00:02:43,240 --> 00:02:46,270
com a princesa da Baviera,
Helena de Wittelsbach.
37
00:02:46,360 --> 00:02:49,190
Um grande baile foi realizado para comemorar o noivado.
38
00:02:49,280 --> 00:02:54,990
O destino da dinastia Habsburgo
seria decidido naquela noite.
39
00:02:55,840 --> 00:03:01,150
Francisco José foi incapaz de resistir aos
encantos gentis da irmĂŁ mais nova de Helena, Isabel.
40
00:03:02,160 --> 00:03:04,110
Eles dançaram a noite toda.
41
00:03:05,280 --> 00:03:08,310
E sua paixĂŁo aumentava a cada valsa.
42
00:03:21,520 --> 00:03:24,110
NĂŁo hĂĄ nada a ser discutido.
43
00:03:24,880 --> 00:03:30,670
Ignoraremos o que aconteceu esta noite
e proĂbo vocĂȘ de mencionar o assunto novamente.
44
00:03:31,760 --> 00:03:33,710
Receio que nĂŁo seja possĂvel.
45
00:03:34,880 --> 00:03:36,830
NĂŁo Ă© possivel?
46
00:03:36,920 --> 00:03:39,990
Claro que Ă© possĂvel! Faça o que eu digo, Francisco.
47
00:03:40,080 --> 00:03:42,830
VocĂȘ vai esquecer o desastre desta noite
48
00:03:42,920 --> 00:03:46,670
e parar de se comportar como um cavalariço apaixonado.
49
00:03:46,760 --> 00:03:48,470
Eu nĂŁo sabia que vocĂȘ conhecia algum.
50
00:03:51,000 --> 00:03:53,110
Claro, a garota Ă© atraente.
51
00:03:54,200 --> 00:03:55,670
Eu posso ver isso.
52
00:03:56,480 --> 00:03:59,590
Oh, Franzie, se vocĂȘ quer ir para a cama com ela, entĂŁo vĂĄ.
53
00:04:01,400 --> 00:04:03,350
Mas vocĂȘ vai se casar com Helena.
54
00:04:03,440 --> 00:04:05,590
Bem, eu nĂŁo poderia dizer nĂŁo, poderia?
55
00:04:05,680 --> 00:04:09,870
Ele nĂŁo conseguia parar de olhar para vocĂȘ
no jantar de ontem. Todo mundo viu isso.
56
00:04:09,960 --> 00:04:12,910
- Mas nĂŁo achei que significasse algo.
- Sisi, pelo amor de Deus!
57
00:04:13,000 --> 00:04:14,590
Eu não achei! Sério!
58
00:04:14,680 --> 00:04:17,910
SĂł porque vocĂȘ parece uma criança,
nĂŁo hĂĄ necessidade de fingir que Ă© uma.
59
00:04:18,000 --> 00:04:19,310
Ă a verdade.
60
00:04:19,400 --> 00:04:20,540
Sim.
61
00:04:20,640 --> 00:04:22,070
Talvez seja.
62
00:04:22,160 --> 00:04:25,670
Talvez vocĂȘ realmente seja
tĂŁo estĂșpida quanto finge ser.
63
00:04:25,760 --> 00:04:28,060
Helena Ă© forte.
64
00:04:28,160 --> 00:04:30,030
VocĂȘ vai precisar da força dela.
65
00:04:30,120 --> 00:04:32,190
Como vocĂȘ sabe do que eu preciso?
66
00:04:32,280 --> 00:04:37,270
Estou a falar das necessidades do seu paĂs,
das necessidades da Europa.
67
00:04:37,360 --> 00:04:41,060
O futuro do paĂs
depende do casamento do Imperador.
68
00:04:41,160 --> 00:04:44,030
- Sisi vai aprender.
- Sisi!
69
00:04:44,120 --> 00:04:48,030
- VocĂȘ nem a conhece!
- Uma criança romùntica que sonha acordada,
70
00:04:48,120 --> 00:04:51,590
jorrando poesia como o pai,
fraca e instĂĄvel.
71
00:04:51,680 --> 00:04:53,630
Isso Ă© um absurdo, mĂŁe.
72
00:04:53,720 --> 00:04:56,310
Além disso, ela é sua prima.
73
00:04:56,400 --> 00:04:58,700
Helena também!
74
00:05:00,920 --> 00:05:04,030
A dispensação papal era especĂfica.
75
00:05:04,120 --> 00:05:06,680
VocĂȘ vai se casar com Helena.
76
00:05:06,760 --> 00:05:09,470
- E se eu recusar?
- NĂŁo vou permitir.
77
00:05:09,560 --> 00:05:13,990
NĂŁo tenho sempre te dado bons conselhos?
VocĂȘ nĂŁo confiou sempre no meu julgamento?
78
00:05:14,080 --> 00:05:17,830
- Talvez eu tenha me enganado!
- A força que vocĂȘ tem, vocĂȘ tira de mim.
79
00:05:17,920 --> 00:05:20,750
Fui eu quem fez seu pai
renunciar ao trono.
80
00:05:20,840 --> 00:05:24,270
Fui eu, e sĂł eu, que o tornei Imperador.
81
00:05:24,360 --> 00:05:27,510
Bem, entĂŁo, por que me dar poder
se nĂŁo tenho permissĂŁo para exercĂȘ-lo?
82
00:05:27,600 --> 00:05:29,900
- Eu te dei poder para lutar.
- Eu nĂŁo fiz isso?
83
00:05:30,000 --> 00:05:33,270
VocĂȘ assustou
alguns camponeses hĂșngaros.
84
00:05:33,360 --> 00:05:35,310
NĂŁo Ă© uma vitĂłria notĂĄvel.
85
00:05:39,320 --> 00:05:41,270
Por que vocĂȘ estĂĄ com tanto medo?
86
00:05:41,360 --> 00:05:45,510
NĂŁo hĂĄ razĂŁo para que vocĂȘ me impeça de me
casar com Sisi, a menos que tenha medo dela.
87
00:05:45,600 --> 00:05:47,830
- Sim, eu tenho.
- Mas porquĂȘ?
88
00:05:47,920 --> 00:05:50,710
Tenho medo de sua fraqueza.
Tenho medo de sua imaturidade.
89
00:05:50,800 --> 00:05:52,990
SĂł porque ela Ă© jovem?
90
00:05:53,080 --> 00:05:55,310
Ă muito perigoso. Ă um risco muito grande.
91
00:05:55,400 --> 00:05:58,590
VocĂȘ pode pensar que
os problemas hĂșngaros acabaram, mas...
92
00:05:59,680 --> 00:06:03,070
eu nĂŁo acredito. Toda a Europa
estå enegrecida pela revolução.
93
00:06:04,120 --> 00:06:08,110
Se nĂŁo estivermos constantemente alertas,
seremos destruĂdos por esses rebeldes.
94
00:06:08,200 --> 00:06:10,500
- Oh, mĂŁe...
- O gosto do poder estĂĄ em seus lĂĄbios.
95
00:06:10,600 --> 00:06:12,670
Eles nĂŁo vĂŁo parar agora.
96
00:06:12,760 --> 00:06:15,590
VocĂȘ terĂĄ que ser mais forte, mais alerta.
97
00:06:15,680 --> 00:06:17,910
VocĂȘ precisarĂĄ de alguĂ©m como Helena ao seu lado.
98
00:06:18,000 --> 00:06:20,460
Ela é uma mulher, ela tem força de caråter.
99
00:06:20,560 --> 00:06:23,310
Ela é uma mulher, não uma criança.
100
00:06:23,400 --> 00:06:25,190
Ela Ă© como eu.
101
00:06:25,280 --> 00:06:28,470
Acredite em mim, Franzie, estou falando a verdade.
102
00:06:28,560 --> 00:06:30,550
VocĂȘ precisa se casar com Helena.
103
00:06:33,360 --> 00:06:36,150
Espero que fale para a tia Ludovica
amanhĂŁ de manhĂŁ.
104
00:06:38,120 --> 00:06:39,550
Diga a ela...
105
00:06:39,640 --> 00:06:41,710
Desejo me casar com Isabel.
106
00:06:43,200 --> 00:06:46,550
O casamento serĂĄ na prĂłxima primavera.
Abril, talvez.
107
00:06:46,640 --> 00:06:50,180
HaverĂĄ um progresso real no DanĂșbio.
108
00:06:50,280 --> 00:06:54,270
Quando as pessoas a virem, eles a amarĂŁo.
109
00:06:55,840 --> 00:06:58,790
Nada poderia ser mais idĂlico.
110
00:06:58,880 --> 00:07:01,710
Um jovem e bonito Imperador e sua linda noiva.
111
00:07:01,800 --> 00:07:03,350
Para os espectadores entusiasmados,
112
00:07:03,440 --> 00:07:07,390
deve ter parecido como se um conto de fadas
tivesse surgido repentinamente em seu meio.
113
00:07:08,640 --> 00:07:11,550
Mas Isabel era pouco mais que uma criança.
114
00:07:11,640 --> 00:07:16,580
16 anos de idade, e uma estranha para todas as paixĂ”es fĂsicas.
115
00:07:17,880 --> 00:07:21,660
Era um conto de fadas que logo azedaria.
116
00:08:01,520 --> 00:08:04,430
Mas, madame, eles estĂŁo esperando por vocĂȘ.
117
00:08:05,960 --> 00:08:07,910
VĂĄ embora e me deixe em paz.
118
00:08:09,120 --> 00:08:13,150
Talvez... Sua Majestade queira algumas frutas.
119
00:08:13,240 --> 00:08:15,190
Eu nĂŁo quero nada!
120
00:08:16,160 --> 00:08:18,390
Mas... Sua Majestade!
121
00:08:19,560 --> 00:08:21,910
A prĂłpria Arquiduquesa estĂĄ esperando.
122
00:08:22,000 --> 00:08:23,870
Bem, entĂŁo, deixe-a esperando!
123
00:08:26,320 --> 00:08:27,630
Deixe-a esperando.
124
00:08:31,760 --> 00:08:33,710
Deixe-me ajudĂĄ-la a se vestir.
125
00:08:33,800 --> 00:08:36,630
VĂĄ embora! Por favor vĂĄ embora!
126
00:08:37,840 --> 00:08:41,070
- Pobre criança.
- VĂĄ embora e me deixe em paz!
127
00:08:42,240 --> 00:08:43,190
Sisi!
128
00:08:43,280 --> 00:08:47,270
Minha mĂŁe estĂĄ te esperando.
Por favor, vista-se e venha tomar o café da manhã.
129
00:08:47,360 --> 00:08:49,310
Francisco, nĂŁo posso.
130
00:08:49,400 --> 00:08:50,460
Por quĂȘ?
131
00:08:51,440 --> 00:08:53,390
NĂŁo me sinto bem.
132
00:08:53,480 --> 00:08:54,670
VocĂȘ deve!
133
00:08:55,640 --> 00:08:58,910
Direi a mamĂŁe que vocĂȘ estarĂĄ pronta em meia hora.
134
00:09:19,800 --> 00:09:21,750
Eu disse a ela. Ela estĂĄ vindo.
135
00:09:21,840 --> 00:09:24,300
- O que?
- Sisi. Ela estĂĄ vindo.
136
00:09:26,920 --> 00:09:29,480
NĂŁo, Francisco, ela nĂŁo estĂĄ.
137
00:09:29,560 --> 00:09:30,780
O que?
138
00:09:34,560 --> 00:09:36,510
Ah, nĂŁo importa.
139
00:09:36,600 --> 00:09:38,870
A criança pode ser restringida.
140
00:09:54,040 --> 00:09:55,310
Madame.
141
00:09:57,440 --> 00:10:00,870
Conde Majlath!
Oh, eu estou tĂŁo contente em vĂȘ-lo.
142
00:10:00,960 --> 00:10:03,390
E eu estou mais honrado
por vocĂȘ ter mandado me buscar.
143
00:10:03,480 --> 00:10:05,430
NĂŁo, nĂŁo, nĂŁo seja tĂŁo formal, por favor.
144
00:10:05,520 --> 00:10:08,110
- VocĂȘ agora Ă© minha Imperatriz.
- VocĂȘ ainda Ă© meu professor.
145
00:10:08,200 --> 00:10:10,830
Venha, sente-se. Como esta meu pai
146
00:10:10,920 --> 00:10:12,430
- Ele estĂĄ bem, madame.
- E mamĂŁe?
147
00:10:12,520 --> 00:10:15,510
- Sim, ela também estå bem.
- E os cavalos? Como estĂŁo os cavalos?
148
00:10:15,600 --> 00:10:19,550
Os cavalos, madame, os cavalos...
estĂŁo de excelente humor.
149
00:10:19,640 --> 00:10:23,180
- Eles estĂŁo sendo exercitados corretamente?
- Oh, sim, claro que estĂŁo.
150
00:10:24,560 --> 00:10:27,020
E minha irmĂŁ? Como estĂĄ Helena?
151
00:10:27,120 --> 00:10:28,870
Ela também estå bem, madame.
152
00:10:28,960 --> 00:10:30,910
- Ela estĂĄ feliz?
- Sim, acredito que sim.
153
00:10:32,320 --> 00:10:35,070
Muitas vezes penso em nossas caminhadas
pelo Lago Starnberger.
154
00:10:35,160 --> 00:10:38,270
Parece um mundo diferente. TĂŁo distante.
155
00:10:38,360 --> 00:10:41,390
Nada mudou, senhora.
O lago estĂĄ tĂŁo bonito como sempre.
156
00:10:41,480 --> 00:10:43,350
Sim, tenho certeza que sim.
157
00:10:43,440 --> 00:10:46,830
E sempre penso em nossas longas conversas,
no que vocĂȘ me ensinou.
158
00:10:46,920 --> 00:10:48,190
Estou muito lisonjeado.
159
00:10:49,240 --> 00:10:50,990
Mas Ă© curioso.
160
00:10:51,080 --> 00:10:54,830
O que costumava ser uma aula de histĂłria
agora Ă© uma conversa Ă mesa de jantar.
161
00:10:54,920 --> 00:10:58,590
Veja como os paĂses da Europa
estĂŁo agrupados.
162
00:10:58,680 --> 00:11:03,670
HĂĄ a Ăustria, os estados alemĂŁes
e minha pĂĄtria, a Hungria.
163
00:11:03,760 --> 00:11:05,950
- Onde estamos?
- Oh, Sisi!
164
00:11:06,040 --> 00:11:08,230
Sua irmĂŁ sabe. Mostre-nos, Helena.
165
00:11:10,000 --> 00:11:11,430
- LĂĄ.
- Boa.
166
00:11:11,520 --> 00:11:14,270
- Essa Ă© a Baviera.
- Parece pequena.
167
00:11:16,400 --> 00:11:20,180
Com o passar dos anos,
a sorte desses paĂses muda.
168
00:11:20,280 --> 00:11:23,390
Ă medida que um se torna mais forte,
outro se torna mais fraco.
169
00:11:23,480 --> 00:11:27,630
Mas porquĂȘ? Quero dizer, por que um
paĂs forte nĂŁo pode permanecer forte sempre?
170
00:11:27,720 --> 00:11:30,100
Porque a força em si é um grande perigo.
171
00:11:30,200 --> 00:11:34,270
O prĂłprio fato de a Ăustria ser tĂŁo forte
quanto Ă© hoje significa que ela tem muitos inimigos.
172
00:11:34,360 --> 00:11:36,990
Nenhum homem deseja ser dominado por outro.
173
00:11:37,080 --> 00:11:39,710
As pessoas ficam com raiva e ressentidas.
174
00:11:39,800 --> 00:11:42,990
Ă por isso que os hĂșngaros tentaram
tomar o poder para si prĂłprios.
175
00:11:43,080 --> 00:11:46,190
Eles se ressentiam de
ser apenas parte do ImpĂ©rio AustrĂaco.
176
00:11:46,280 --> 00:11:47,500
Quando foi isso?
177
00:11:47,600 --> 00:11:50,060
Em 1848, quando vocĂȘ era criança.
178
00:11:50,160 --> 00:11:52,230
- Quando vocĂȘ saiu da Hungria.
- Sim.
179
00:11:52,320 --> 00:11:54,270
NĂŁo tĂnhamos escolha.
180
00:11:54,360 --> 00:11:56,070
Nossas prĂłprias vidas estavam em perigo.
181
00:11:56,160 --> 00:11:58,870
Foi sua prĂłpria culpa.
VocĂȘ nĂŁo deveria ter começado a lutar.
182
00:11:58,960 --> 00:12:01,990
O que mais podiam eles fazer?
Eles queriam sua liberdade novamente.
183
00:12:02,080 --> 00:12:03,030
Liberdade!
184
00:12:03,120 --> 00:12:05,580
Sim, sua irmĂŁ estĂĄ certa. QuerĂamos liberdade.
185
00:12:05,680 --> 00:12:08,030
O tipo de liberdade que vocĂȘ gosta
e dĂĄ como certa.
186
00:12:09,200 --> 00:12:12,390
Ăs vezes, gostaria de ter ouvido com mais atenção,
aprendido mais.
187
00:12:12,480 --> 00:12:14,990
HĂĄ tantas coisas que nĂŁo entendo.
188
00:12:15,080 --> 00:12:16,430
Isso dificilmente Ă© surpreendente.
189
00:12:17,400 --> 00:12:19,750
E entĂŁo eu quero que nossas aulas continuem.
190
00:12:19,840 --> 00:12:21,190
Madame?
191
00:12:21,280 --> 00:12:24,820
- Eu quero que vocĂȘ me diga mais.
- Mais? Sobre o que?
192
00:12:24,920 --> 00:12:27,380
Bem, sobre a Hungria, Ă© claro.
193
00:12:29,040 --> 00:12:30,550
Mas por que especialmente isso?
194
00:12:30,640 --> 00:12:32,590
Porque estou interessada.
195
00:12:32,680 --> 00:12:34,630
Eu quero saber.
196
00:12:34,720 --> 00:12:37,350
Ă quase um assunto proibido aqui, sabe.
197
00:12:38,160 --> 00:12:39,830
Ah, sim.
198
00:12:39,920 --> 00:12:44,630
Minha sogra, a Arquiduquesa, acha que
todos os hĂșngaros sĂŁo rebeldes sem Deus.
199
00:12:44,720 --> 00:12:47,470
Ela se enfurece sempre quando sĂŁo mencionados.
200
00:12:47,760 --> 00:12:50,370
EntĂŁo talvez seria mais sensato
nĂŁo arriscar seu desagrado.
201
00:12:50,680 --> 00:12:53,190
Por que nĂŁo deveria? Eu nĂŁo tenho medo dela.
202
00:12:55,200 --> 00:12:57,230
Bem, nĂŁo muito, de qualquer maneira.
203
00:12:57,320 --> 00:12:59,620
Mas por que vocĂȘ estĂĄ interessada no meu paĂs?
204
00:12:59,720 --> 00:13:00,830
Por quĂȘ?
205
00:13:02,120 --> 00:13:04,950
Bem, por que amo Chopin e nĂŁo Mozart?
206
00:13:06,480 --> 00:13:09,040
Por que eu amo Heine e Shakespeare?
207
00:13:09,920 --> 00:13:12,070
VocĂȘ nĂŁo pode explicar essas coisas, pode?
208
00:13:13,040 --> 00:13:15,830
à apenas uma resposta, uma reação.
209
00:13:17,120 --> 00:13:19,710
Além disso, a culpa é sua, conde Majlath.
210
00:13:19,800 --> 00:13:22,100
VocĂȘ inspirou minha imaginação.
211
00:13:23,480 --> 00:13:25,590
Pergunte a si mesmo por que vocĂȘ ama a Hungria.
212
00:13:26,640 --> 00:13:28,190
Sua resposta serĂĄ minha.
213
00:13:29,280 --> 00:13:31,230
Talvez eu esteja enganado.
214
00:13:31,320 --> 00:13:33,910
Talvez eu nĂŁo devesse ter falado como falei.
215
00:13:34,000 --> 00:13:36,110
NĂŁo, nĂŁo, vocĂȘ nĂŁo deve pensar assim.
216
00:13:38,560 --> 00:13:41,350
Além disso, hå algo mais.
217
00:13:43,320 --> 00:13:45,830
VocĂȘ se lembra de falar comigo um dia
sobre liberdade?
218
00:13:46,960 --> 00:13:50,470
VocĂȘ disse que era algo
que eu simplesmente aceitava e considerava natural.
219
00:13:50,560 --> 00:13:51,750
Eu disse?
220
00:13:51,840 --> 00:13:55,430
Sim. Um dia, quando estĂĄvamos cavalgando.
Eu me lembro bem.
221
00:14:16,880 --> 00:14:21,710
Chega um momento, como hoje,
em que algum tipo de mudança é quase inevitåvel.
222
00:14:21,800 --> 00:14:26,390
Como os paĂses da Europa
estĂŁo dando um passo Ă frente.
223
00:14:26,480 --> 00:14:29,040
- Para onde?
- SĂł o futuro pode nos dizer isso.
224
00:14:29,120 --> 00:14:31,870
Mas se nĂŁo sabemos para onde estamos indo,
por que mudar?
225
00:14:31,960 --> 00:14:34,030
Bem, Ă© parte do padrĂŁo da natureza humana.
226
00:14:34,120 --> 00:14:36,420
Ă como se seu pai contasse a seus mĂșsicos,
227
00:14:36,520 --> 00:14:38,750
"VocĂȘ tocou isso,
deixe-me ouvir algo novo."
228
00:14:38,840 --> 00:14:41,220
Meu pai não quer mudança, disso tenho certeza.
229
00:14:41,320 --> 00:14:42,590
Talvez ele nĂŁo saiba.
230
00:14:42,680 --> 00:14:46,750
Mas hĂĄ outros homens, e muitos deles,
que gostariam de ver do mundo um lugar diferente.
231
00:14:46,840 --> 00:14:48,830
Pobres pessoas, vocĂȘ quer dizer? Camponeses?
232
00:14:48,920 --> 00:14:52,190
NĂŁo sĂł eles. Gente pobre, gente rica.
233
00:14:52,280 --> 00:14:54,190
Homens e mulheres em toda a Europa.
234
00:14:54,280 --> 00:14:55,950
Mesmo aqui na Baviera.
235
00:14:56,040 --> 00:14:58,030
Mesmo aqui, hĂĄ descontentamento.
236
00:14:58,120 --> 00:15:02,830
TambĂ©m no meu paĂs, na Hungria,
hĂĄ pessoas que odeiam o domĂnio austrĂaco.
237
00:15:02,920 --> 00:15:06,790
Eles acreditam que os hĂșngaros deveriam ter
uma voz muito mais forte em seu prĂłprio governo.
238
00:15:06,880 --> 00:15:08,710
Essa é a mudança que eles gostariam de ver.
239
00:15:08,800 --> 00:15:10,470
EntĂŁo eles deveriam perguntar ao Imperador.
240
00:15:10,560 --> 00:15:14,230
Eles tentaram, mas ele se recusou a ouvir,
o que criou muita raiva e amargura.
241
00:15:14,320 --> 00:15:16,270
VocĂȘ estava certo.
242
00:15:16,360 --> 00:15:18,310
Tudo o que vocĂȘ disse era verdade.
243
00:15:18,400 --> 00:15:21,270
Eu vejo isso agora muito claramente.
244
00:15:23,320 --> 00:15:24,910
Eu vejo porque...
245
00:15:25,000 --> 00:15:26,950
Eu nĂŁo sou mais livre.
246
00:15:29,640 --> 00:15:33,150
Digo essas coisas
porque vocĂȘ Ă© meu amigo.
247
00:15:33,240 --> 00:15:34,670
EntĂŁo talvez vocĂȘ nĂŁo deva.
248
00:15:34,760 --> 00:15:36,430
VocĂȘ estĂĄ com medo?
249
00:15:36,520 --> 00:15:38,590
Por vocĂȘ, madame, nĂŁo por mim.
250
00:15:38,680 --> 00:15:41,870
- Por mim?
- Sim, por vocĂȘ. Se o Imperador soubesse...
251
00:15:41,960 --> 00:15:43,910
SĂŁo esses quartos, vocĂȘ vĂȘ.
252
00:15:44,000 --> 00:15:45,510
Minha vida.
253
00:15:46,600 --> 00:15:48,350
Estou presa pela vida que levo.
254
00:15:49,600 --> 00:15:52,710
O mĂnimo que posso fazer Ă© tentar entender
meus colegas prisioneiros.
255
00:15:54,920 --> 00:15:57,110
Uma vez, adorei a ideia da Hungria.
256
00:15:57,200 --> 00:15:59,230
Agora quero entender.
257
00:16:00,920 --> 00:16:02,870
Passo meus dias escrevendo poesia.
258
00:16:02,960 --> 00:16:04,910
NĂŁo hĂĄ mais nada a fazer.
259
00:16:06,000 --> 00:16:07,950
NĂŁo Ă© muito bom, infelizmente.
260
00:16:08,040 --> 00:16:10,750
Mas talvez isso explique como me sinto.
261
00:16:12,920 --> 00:16:14,830
"Oh, se eu nĂŁo tivesse saĂdo do caminho
262
00:16:14,920 --> 00:16:16,950
Isso seria a liberdade que eu levei.
263
00:16:17,680 --> 00:16:21,830
Oh, se eu nĂŁo tivesse me desviado
no caminho largo da vaidade, em vez disso."
264
00:16:21,920 --> 00:16:23,910
O que vocĂȘ estĂĄ lendo?
265
00:16:24,000 --> 00:16:25,470
Oh, nĂŁo Ă© nada importante.
266
00:16:26,840 --> 00:16:30,350
Parecia muito pessimista.
Trouxe um presentinho para vocĂȘ.
267
00:16:32,800 --> 00:16:34,750
Eu pensei que vocĂȘ estava sozinha.
268
00:16:34,840 --> 00:16:37,990
- O conde Majlath Ă© um amigo muito querido.
- Sua Alteza.
269
00:16:38,880 --> 00:16:40,190
Conversamos depois.
270
00:16:40,280 --> 00:16:41,630
Sua Majestade.
271
00:16:48,640 --> 00:16:51,990
Ele foi meu professor, meu tutor em Possenhofen.
272
00:16:52,080 --> 00:16:54,030
PorquĂȘ ele estĂĄ aqui?
273
00:16:54,120 --> 00:16:56,070
- Mandei chamĂĄ-lo.
- Por quĂȘ?
274
00:16:57,000 --> 00:17:00,350
- Achei que minhas aulas deveriam continuar.
- Que aulas?
275
00:17:01,480 --> 00:17:03,310
HistĂłria.
276
00:17:03,400 --> 00:17:05,630
Sempre me interessei por histĂłria.
277
00:17:07,280 --> 00:17:09,910
Bem, nĂŁo havia necessidade
de enviar para Possenhofen.
278
00:17:11,120 --> 00:17:13,990
- Ele Ă© um amigo.
- Ele Ă© um hĂșngaro.
279
00:17:14,080 --> 00:17:16,710
NĂŁo desejo vĂȘ-lo aqui novamente.
280
00:17:18,400 --> 00:17:22,710
Se vocĂȘ deseja saber mais sobre histĂłria,
contarei tudo o que vocĂȘ precisa saber.
281
00:17:22,800 --> 00:17:25,910
Além disso, não vejo razão para aulas futuras.
282
00:17:27,000 --> 00:17:29,590
Os dias sĂŁo tĂŁo longos. NĂŁo posso nem ir cavalgar.
283
00:17:29,680 --> 00:17:34,070
Agora que vocĂȘ estĂĄ grĂĄvida, Sisi, querida,
vocĂȘ deve descansar o mĂĄximo possĂvel.
284
00:17:34,160 --> 00:17:35,870
Estou tĂŁo entediada!
285
00:17:37,280 --> 00:17:39,840
Quando seu filho nascer,
vocĂȘ terĂĄ muito o que fazer.
286
00:17:41,080 --> 00:17:44,950
Não vejo Francisco José desde a hora em
que me levanto até a hora de ir para a cama.
287
00:17:45,040 --> 00:17:47,630
Por que nĂŁo posso ir com ele para Viena?
288
00:17:47,720 --> 00:17:51,150
Bem, vocĂȘ nĂŁo pode correr atrĂĄs de seu marido
como a esposa de um subalterno.
289
00:17:51,240 --> 00:17:52,910
Não hå ninguém com quem conversar.
290
00:17:54,280 --> 00:17:56,510
Bem, vocĂȘ nĂŁo foi forçada a se casar com meu filho.
291
00:17:57,400 --> 00:17:58,870
Pelo contrĂĄrio.
292
00:17:58,960 --> 00:18:02,030
VocĂȘ passa muito tempo
olhando para aqueles papagaios.
293
00:18:03,120 --> 00:18:05,580
Se uma mulher grĂĄvida
estĂĄ sempre olhando para os animais,
294
00:18:05,680 --> 00:18:08,430
seus filhos tendem a se parecer com eles.
295
00:18:10,320 --> 00:18:13,750
A Ăustria nĂŁo quer um prĂncipe herdeiro
que se pareça com um papagaio.
296
00:18:18,600 --> 00:18:20,750
Agora, em uma cela de prisĂŁo, eu acordo.
297
00:18:20,840 --> 00:18:24,460
EstĂŁo amarradas as mĂŁos que antes estavam livres.
298
00:18:25,680 --> 00:18:28,140
O desejo cresce de forma que nada pode saciar.
299
00:18:29,120 --> 00:18:31,870
E liberdade, vocĂȘ se afastou de mim.
300
00:18:50,680 --> 00:18:54,590
Bem, todos presumiram que ela se
chamaria Sofia e ponto final.
301
00:18:54,680 --> 00:18:57,030
Além disso, eu estava em desgraça.
302
00:18:57,120 --> 00:18:58,590
Desgraça?
303
00:18:58,680 --> 00:19:00,910
Por dar Ă luz uma filha e nĂŁo um filho.
304
00:19:02,680 --> 00:19:05,670
Mas agora que estou grĂĄvida de novo, as
esperanças começam a crescer.
305
00:19:06,760 --> 00:19:10,460
Sou uma égua de criação, menina, essa é minha função.
Ă para isso que eu estou aqui.
306
00:19:10,560 --> 00:19:12,790
- Oh, que bobagem!
- Ă verdade.
307
00:19:13,840 --> 00:19:15,990
NĂŁo tenho permissĂŁo nem para amamentar meu prĂłprio bebĂȘ.
308
00:19:16,080 --> 00:19:19,550
A grande Sofia a leva embora
sempre que tem a chance.
309
00:19:19,640 --> 00:19:22,200
Acho que ela tem medo que
eu possa corrompĂȘ-la ou algo assim.
310
00:19:22,280 --> 00:19:24,230
CorrompĂȘ-la? Como?
311
00:19:25,680 --> 00:19:27,550
Estou aprendendo hĂșngaro.
312
00:19:27,640 --> 00:19:30,230
O idioma. Estou aprendendo a falar hĂșngaro.
313
00:19:30,320 --> 00:19:33,860
Sua Força Real
desaprova fortemente.
314
00:19:33,960 --> 00:19:38,030
Eu nĂŁo me importo mais. Parei de me preocupar.
315
00:19:38,120 --> 00:19:42,550
AlguĂ©m uma vez a chamou de o Ășnico homem
no PalĂĄcio Imperial. VocĂȘ sabia disso?
316
00:19:42,640 --> 00:19:44,910
Bom, Ă© verdade.
317
00:19:51,800 --> 00:19:55,070
A sombra do palĂĄcio se
aprofundou em seu caminho.
318
00:19:56,080 --> 00:20:00,150
A jovem Imperatriz foi assombrada
por um medo estranho e indefinido.
319
00:20:01,120 --> 00:20:03,270
Mais do que medo da Arquiduquesa.
320
00:20:03,360 --> 00:20:05,660
Mais do que medo da solidĂŁo.
321
00:20:06,520 --> 00:20:10,350
Era o medo do invisĂvel, do desconhecido.
322
00:20:11,200 --> 00:20:13,630
O medo do futuro.
323
00:20:15,000 --> 00:20:18,270
Estou começando a acreditar
nessas velhas histĂłrias do fantasma dos Habsburgos.
324
00:20:18,360 --> 00:20:21,350
Ăs vezes sinto sua presença muito prĂłxima.
325
00:20:22,720 --> 00:20:24,670
A dama branca.
326
00:20:24,760 --> 00:20:29,070
Eu sinto suas vestes roçarem meu rosto
como teias de aranha em um celeiro.
327
00:20:30,440 --> 00:20:32,390
Seus gemidos ecoam em meus ouvidos.
328
00:20:34,000 --> 00:20:37,780
A sombra de sua tristeza preenche todos os cĂŽmodos.
329
00:20:39,920 --> 00:20:42,030
Oh, menina, o que serĂĄ de mim?
330
00:20:42,120 --> 00:20:43,990
VocĂȘ nĂŁo deve falar assim.
331
00:20:44,080 --> 00:20:45,790
Por que nĂŁo?
332
00:20:45,880 --> 00:20:47,910
NĂŁo tenho permissĂŁo para falar o que penso?
333
00:20:48,000 --> 00:20:50,380
Muitas coisas me sĂŁo negadas.
334
00:20:51,560 --> 00:20:54,430
Nada de cavalgar, por causa do feto.
335
00:20:54,520 --> 00:20:55,870
Nada de dança.
336
00:20:55,960 --> 00:20:59,500
Devo ficar aqui enquanto o Imperador
gira em torno de um salĂŁo de baile ou...
337
00:20:59,600 --> 00:21:01,550
cavalga com o exército.
338
00:21:02,760 --> 00:21:04,590
Isso Ă© tudo que ele realmente se importa.
339
00:21:06,080 --> 00:21:10,070
Seu trabalho, suas mulheres e o exército
340
00:21:10,160 --> 00:21:12,110
Essa Ă© a vida dele.
341
00:21:58,240 --> 00:21:59,670
Uma filha!
342
00:22:02,800 --> 00:22:04,750
Uma filha.
343
00:22:05,720 --> 00:22:07,110
- Uma filha?
- Sim.
344
00:22:09,800 --> 00:22:13,750
- Achei que te agradaria.
- Muito. Muito, muito mesmo.
345
00:22:15,040 --> 00:22:19,830
Estou muito grato a vocĂȘ, conde Majlath,
por ter vindo até aqui.
346
00:22:19,920 --> 00:22:22,110
Tive medo de que vocĂȘ achasse isso imprudente.
347
00:22:22,200 --> 00:22:24,190
- Imprudente?
- Retornar para a Hungria.
348
00:22:24,280 --> 00:22:26,740
Para vir Ă casa
de um patriota tĂŁo notĂłrio.
349
00:22:26,840 --> 00:22:28,950
Nunca escuto fofoca, conde Andrassy.
350
00:22:29,040 --> 00:22:30,470
Ah, mas vocĂȘ deveria.
351
00:22:30,560 --> 00:22:34,100
Sou um dos poucos homens vivos
que realmente foi enforcado.
352
00:22:35,160 --> 00:22:37,110
Em efĂgie, fico feliz em dizer.
353
00:22:38,480 --> 00:22:40,470
Outra filha.
354
00:22:41,800 --> 00:22:45,670
Francisco José deve pensar que
o Todo-Poderoso estĂĄ lutando ao nosso lado.
355
00:22:47,960 --> 00:22:49,310
Talvez ele esteja.
356
00:22:51,520 --> 00:22:52,500
Sim.
357
00:22:53,640 --> 00:22:55,590
Eu acredito no destino, vocĂȘ sabe.
358
00:22:56,920 --> 00:23:00,460
Acredito que o homem sempre obtém sua justa recompensa.
359
00:23:00,560 --> 00:23:02,510
Bom para bom,
360
00:23:03,280 --> 00:23:05,230
bondade por bondade,
361
00:23:05,320 --> 00:23:07,270
mal por mal.
362
00:23:08,720 --> 00:23:10,510
Deus ajude a Ăustria.
363
00:23:10,600 --> 00:23:13,350
Seu futuro deve ser muito sombrio.
364
00:23:13,440 --> 00:23:16,070
- AĂ estĂĄ vocĂȘ.
- VocĂȘ vai gostar mais disso, Ă© mais doce.
365
00:23:16,160 --> 00:23:17,510
Acho que sim.
366
00:23:19,360 --> 00:23:20,390
OlĂĄ.
367
00:23:20,480 --> 00:23:21,700
Francisco!
368
00:23:22,880 --> 00:23:24,020
OlĂĄ, Gisela.
369
00:23:24,120 --> 00:23:25,470
OlĂĄ!
370
00:23:26,520 --> 00:23:28,470
OlĂĄ!
371
00:23:28,560 --> 00:23:31,070
- OlĂĄ. Qual Ă© o problema?
- Vamos.
372
00:23:31,160 --> 00:23:34,350
Por que vocĂȘ nĂŁo nos disse que estava vindo?
PoderĂamos ter tomado chĂĄ juntos.
373
00:23:34,440 --> 00:23:36,670
- Achei que vocĂȘ gostaria de saber...
- Aqui, querida.
374
00:23:36,760 --> 00:23:38,990
EstĂĄ decidido que visitaremos a Hungria.
375
00:23:39,080 --> 00:23:41,590
- Quando?
- Em breve. Em algum momento do inĂcio de Maio.
376
00:23:41,680 --> 00:23:43,190
Isso Ă© maravilhoso.
377
00:23:43,280 --> 00:23:45,950
- Pensei que fossem contra.
- Quem?
378
00:23:46,040 --> 00:23:49,030
Os ministros. Achei que eles queriam
mantĂȘ-lo longe da Hungria.
379
00:23:49,120 --> 00:23:51,110
- Bem, eles mudaram de ideia.
- Oh.
380
00:23:51,200 --> 00:23:55,350
A ideia Ă© que devemos fazer os hĂșngaros
perceberem que fazem parte do ImpĂ©rio AustrĂaco,
381
00:23:55,440 --> 00:23:57,820
encorajar sentimentos de patriotismo e assim por diante.
382
00:23:59,120 --> 00:24:02,430
O BarĂŁo Bach espera que vocĂȘ seja capaz de encantĂĄ-los
como encantou os italianos.
383
00:24:02,520 --> 00:24:04,430
Se vocĂȘ nĂŁo pode, ninguĂ©m pode.
384
00:24:04,520 --> 00:24:06,470
Sua mĂŁe aprova?
385
00:24:06,560 --> 00:24:08,710
NĂŁo inteiramente. Ela nĂŁo desaprova.
386
00:24:09,960 --> 00:24:12,190
Francisco, haverå alguma conciliação?
387
00:24:12,280 --> 00:24:13,260
O que?
388
00:24:13,360 --> 00:24:15,310
Com os hĂșngaros?
389
00:24:15,400 --> 00:24:16,830
Por que deveria haver?
390
00:24:16,920 --> 00:24:19,950
A Hungria nada mais Ă© do que uma provĂncia,
eles devem aceitar isso.
391
00:24:20,040 --> 00:24:22,110
- Bem, entĂŁo, por que vamos?
- PolĂtica.
392
00:24:22,200 --> 00:24:24,350
- Qual polĂtica?
- Para amenizar a situação.
393
00:24:24,440 --> 00:24:26,790
- Que situação?
- Eu estive discutindo isso o dia todo.
394
00:24:26,880 --> 00:24:28,910
- Temos que discutir isso agora?
- Eu quero saber.
395
00:24:29,000 --> 00:24:32,750
Ainda hĂĄ muitos encrenqueiros na Hungria.
NĂŁo podemos ignorĂĄ-los.
396
00:24:32,840 --> 00:24:34,750
Portanto, é melhor as crianças ficarem aqui.
397
00:24:34,840 --> 00:24:37,270
- Com sua mĂŁe?
- Sim.
398
00:24:37,360 --> 00:24:38,580
Por quĂȘ?
399
00:24:38,680 --> 00:24:41,870
- Por que nĂŁo? Estaremos atravessando o paĂs.
- Elas podem ficar em Budapeste.
400
00:24:41,960 --> 00:24:44,340
- Por que elas nĂŁo podem ficar aqui?
- Eu quero que elas venham.
401
00:24:44,440 --> 00:24:46,270
NĂŁo hĂĄ sentido em antagonizar a mĂŁe.
402
00:24:47,600 --> 00:24:50,270
Ela passa a maior parte do tempo me hostilizando.
403
00:24:50,360 --> 00:24:55,070
- Elas nĂŁo estĂŁo bem. Elas nĂŁo deveriam viajar.
- EntĂŁo ficarei aqui com elas.
404
00:24:59,360 --> 00:25:00,710
Tudo bem.
405
00:25:02,360 --> 00:25:04,430
Vamos levĂĄ-las conosco, se vocĂȘ insiste.
406
00:25:06,000 --> 00:25:08,350
- Onde vocĂȘ vai?
- Eu tenho um compromisso.
407
00:25:10,560 --> 00:25:12,150
- Franz.
- O que?
408
00:25:14,200 --> 00:25:16,150
Por favor, nĂŁo vĂĄ.
409
00:25:19,040 --> 00:25:20,510
Eu me sinto tĂŁo sozinha.
410
00:25:21,480 --> 00:25:23,030
Achei que vocĂȘ preferisse assim.
411
00:25:23,120 --> 00:25:24,630
Ao quĂȘ?
412
00:25:24,720 --> 00:25:27,390
- Ă minha companhia.
- Eu nunca disse isso.
413
00:25:27,480 --> 00:25:29,670
- VocĂȘ jĂĄ insinuou isso com bastante frequĂȘncia.
- Quando?
414
00:25:29,760 --> 00:25:31,870
Olha, estou muito cansado para discutir.
415
00:25:31,960 --> 00:25:34,070
Mas nĂŁo muito cansado para suas mulheres!
416
00:25:36,040 --> 00:25:37,990
Por que vocĂȘ se casou comigo, Francisco?
417
00:25:38,080 --> 00:25:40,350
Para ter um filho, era isso?
418
00:25:40,440 --> 00:25:42,900
Essa foi a Ășnica razĂŁo?
419
00:25:44,040 --> 00:25:46,420
Pobre Francisco,
vocĂȘ deveria ter obedecido sua mĂŁe.
420
00:25:46,520 --> 00:25:48,470
VocĂȘ deveria ter se casado com Helena.
421
00:25:51,680 --> 00:25:53,630
Talvez vocĂȘ esteja cansado de mim.
422
00:25:54,760 --> 00:25:56,710
Talvez vocĂȘ queira que eu vĂĄ embora.
423
00:25:58,480 --> 00:26:00,510
Talvez vocĂȘ prefira ficar sozinho.
424
00:26:00,600 --> 00:26:02,550
Ou com sua mĂŁe.
425
00:26:02,640 --> 00:26:04,590
Ou com outra pessoa.
426
00:26:04,680 --> 00:26:06,390
- VocĂȘ sabe que nĂŁo Ă© verdade.
- Sei?
427
00:26:06,480 --> 00:26:08,190
- Claro!
- NĂŁo sei absolutamente nada.
428
00:26:08,280 --> 00:26:10,710
- JĂĄ te disse muitas vezes.
- Me disse o que?
429
00:26:10,800 --> 00:26:13,100
- Olha, eu devo ir.
- Me disse o que?
430
00:26:14,480 --> 00:26:18,630
VocĂȘ se fecha para longe de mim,
como se fecha para o mundo.
431
00:26:18,720 --> 00:26:21,550
VocĂȘ se senta em sua escrivaninha dia apĂłs dia.
432
00:26:21,640 --> 00:26:24,510
Se ao menos vocĂȘ tentasse me entender um pouco.
433
00:26:24,600 --> 00:26:26,270
E nĂŁo sĂł eu.
434
00:26:26,360 --> 00:26:29,870
As pessoas. O que elas temem e querem... e sentem.
435
00:26:29,960 --> 00:26:31,910
Tudo bem, Sisi!
436
00:26:33,040 --> 00:26:34,990
O que vocĂȘ sente?
437
00:26:36,720 --> 00:26:38,510
- Medo.
- Do que?
438
00:26:38,600 --> 00:26:40,550
- Eu nĂŁo sei.
- Com medo de quĂȘ?
439
00:26:40,640 --> 00:26:42,590
Eu nĂŁo sei.
440
00:26:42,680 --> 00:26:44,630
Muitas coisas.
441
00:26:47,720 --> 00:26:49,670
Eu nĂŁo consigo explicar.
442
00:26:50,680 --> 00:26:52,110
Oh, Sisi.
443
00:26:54,840 --> 00:26:57,110
Eu estava perto de uma janela esta manhĂŁ.
444
00:26:58,480 --> 00:27:00,710
Um dos jardineiros ergueu os olhos e me viu.
445
00:27:02,920 --> 00:27:05,030
Ele era jovem. Bonito, suponho.
446
00:27:07,680 --> 00:27:10,350
Ele nĂŁo se mexeu. Ele nĂŁo se virou.
447
00:27:13,160 --> 00:27:15,110
Eu me perguntei o que ele estava pensando.
448
00:27:19,000 --> 00:27:20,950
Talvez ele nos odeie.
449
00:27:21,040 --> 00:27:23,270
- Por que ele odiaria?
- Por que nĂŁo odiaria?
450
00:27:25,920 --> 00:27:28,480
Oh, Francisco, estou tĂŁo sozinha.
451
00:27:29,480 --> 00:27:31,430
Mas eu te amo, Sisi.
452
00:27:31,520 --> 00:27:33,470
Certamente vocĂȘ sabe disso?
453
00:27:34,760 --> 00:27:36,390
VocĂȘ Ă© minha vida inteira.
454
00:27:36,480 --> 00:27:38,430
VocĂȘ e as crianças.
455
00:27:38,520 --> 00:27:40,900
E a Ăustria e sua mĂŁe.
456
00:27:41,000 --> 00:27:44,510
E os Habsburgos, o Império
e o exército.
457
00:27:45,440 --> 00:27:47,030
Eu sou o que sou.
458
00:27:47,120 --> 00:27:49,070
Nada pode mudar isso.
459
00:27:50,680 --> 00:27:52,030
Nem mesmo vocĂȘ.
460
00:27:55,000 --> 00:27:56,950
Devo ir para as crianças.
461
00:27:58,160 --> 00:28:00,310
Direi a elas que estamos visitando a Hungria.
462
00:28:01,400 --> 00:28:03,350
Elas vĂŁo ficar tĂŁo animadas.
463
00:28:25,920 --> 00:28:27,870
O BarĂŁo Bach estava certo.
464
00:28:27,960 --> 00:28:29,790
VocĂȘ os encantou.
465
00:28:29,880 --> 00:28:32,110
Esses hĂșngaros perigosos?
466
00:28:33,480 --> 00:28:35,230
Eu estava brincando.
467
00:28:36,280 --> 00:28:38,840
O que aconteceu
entre a Ăustria e a Hungria em 1848
468
00:28:38,920 --> 00:28:40,670
mudou toda a minha vida.
469
00:28:41,800 --> 00:28:43,750
Nunca vou esquecer isso.
470
00:28:43,840 --> 00:28:45,510
Eu nĂŁo posso.
471
00:28:51,320 --> 00:28:53,270
Mas Ă© linda.
472
00:28:53,360 --> 00:28:55,310
E emocionante.
473
00:28:55,400 --> 00:28:57,350
VocĂȘ nĂŁo acha que Ă© linda?
474
00:28:58,960 --> 00:29:00,710
Sim, Ă©.
475
00:29:05,560 --> 00:29:09,510
Sempre soube que amaria a Hungria,
mas nunca pensei que me sentiria assim.
476
00:29:12,400 --> 00:29:13,910
Ă como voltar para casa.
477
00:30:22,880 --> 00:30:24,830
Meu bebĂȘ!
478
00:30:28,880 --> 00:30:30,910
Minha garotinha!
479
00:30:39,520 --> 00:30:41,470
Acho que devemos ir para dentro.
480
00:30:41,560 --> 00:30:43,350
Ainda nĂŁo.
481
00:30:44,640 --> 00:30:47,750
EstĂĄ soprando uma brisa.
VocĂȘ nĂŁo quer pegar um resfriado.
482
00:30:56,560 --> 00:30:57,670
Sisi.
483
00:30:57,760 --> 00:30:59,710
VocĂȘ deve entrar.
484
00:30:59,800 --> 00:31:01,750
Tudo bem, em um minuto.
485
00:31:03,440 --> 00:31:05,900
Uma doença pode prejudicar o bebĂȘ.
486
00:31:07,640 --> 00:31:09,390
VocĂȘ quer perder outro filho?
487
00:31:11,600 --> 00:31:14,060
VocĂȘ sente algum estranho
prazer em me atormentar?
488
00:31:15,080 --> 00:31:16,110
O que?
489
00:31:16,200 --> 00:31:19,030
VocĂȘ nĂŁo pode deixar uma hora passar
sem me dizer o que fazer
490
00:31:19,120 --> 00:31:20,260
ou o que nĂŁo fazer.
491
00:31:20,360 --> 00:31:21,990
- Ă o meu dever.
- Seu dever?
492
00:31:22,080 --> 00:31:25,350
- VocĂȘ Ă© pouco mais que uma criança.
- NĂŁo serei privada de minha liberdade.
493
00:31:25,440 --> 00:31:28,230
- Eu estava dando um conselho.
- VocĂȘ estava dando uma ordem.
494
00:31:28,320 --> 00:31:32,590
- Conselho sensato.
- NĂŁo receberei ordens como uma copeira.
495
00:31:32,680 --> 00:31:35,030
EstĂĄ ficando frio demais aqui.
496
00:31:37,360 --> 00:31:39,740
VocĂȘ sabe o quanto
gosto de sentar no terraço.
497
00:31:41,440 --> 00:31:43,390
VocĂȘ faria bem em seguir meu conselho.
498
00:31:44,480 --> 00:31:45,620
Isabel,
499
00:31:45,720 --> 00:31:47,670
olhe para a Hungria.
500
00:31:49,040 --> 00:31:50,390
Hungria?
501
00:31:50,480 --> 00:31:53,110
Se vocĂȘ tivesse feito o que eu disse
e deixado as crianças aqui...
502
00:31:53,200 --> 00:31:54,830
Como vocĂȘ ousa dizer aquilo!
503
00:31:54,920 --> 00:31:56,710
Como vocĂȘ ousa!
504
00:31:57,760 --> 00:31:59,870
VocĂȘ deve me odiar muito.
505
00:32:01,720 --> 00:32:03,670
Vamos entrar.
506
00:32:11,000 --> 00:32:13,230
- Chame-o.
- Freddy!
507
00:32:24,000 --> 00:32:26,270
VocĂȘ deve odiar e detestar a prĂłpria visĂŁo de mim.
508
00:32:26,360 --> 00:32:29,150
Estou cansada demais para esse tipo de discussĂŁo.
509
00:32:29,240 --> 00:32:31,910
Oh, sim, Ă© o que Francisco sempre diz.
510
00:32:32,760 --> 00:32:34,710
Para me manter quieta.
511
00:32:37,120 --> 00:32:39,070
NĂŁo, eu nĂŁo te odeio.
512
00:32:40,280 --> 00:32:42,470
Na verdade, tentei gostar de vocĂȘ.
513
00:32:42,560 --> 00:32:44,510
Mas falhou.
514
00:32:44,600 --> 00:32:46,550
NĂŁo, nĂŁo inteiramente.
515
00:32:46,640 --> 00:32:49,390
VocĂȘ tem uma certa força...
516
00:32:49,480 --> 00:32:50,870
independĂȘncia.
517
00:32:50,960 --> 00:32:53,390
O problema Ă© que vocĂȘ tem imaginação demais.
518
00:32:53,480 --> 00:32:55,830
- Isso Ă© muito errado?
- Isso te torna insegura.
519
00:32:55,920 --> 00:32:57,060
Insegura?
520
00:32:58,280 --> 00:33:00,190
Somos como um castelo sitiado.
521
00:33:00,280 --> 00:33:03,470
Serå necessåria uma determinação de ferro para sobreviver.
522
00:33:03,560 --> 00:33:06,710
Eu tenho, e Francisco tem. Mas nĂŁo vocĂȘ, Isabel.
523
00:33:06,800 --> 00:33:08,670
- Como vocĂȘ sabe?
- Claro que eu sei.
524
00:33:08,760 --> 00:33:10,550
Veja sua paixĂŁo pela Hungria.
525
00:33:10,640 --> 00:33:13,150
Estou interessada nas pessoas, sĂł isso, no paĂs.
526
00:33:13,240 --> 00:33:15,870
- Bem, vocĂȘ nĂŁo deveria estar.
- Por que nĂŁo?
527
00:33:15,960 --> 00:33:19,870
VocĂȘ deve se interessar pela Ăustria, pelo ImpĂ©rio
e pela continuação dos Habsburgos.
528
00:33:19,960 --> 00:33:23,110
Essa deve ser sua paixĂŁo,
seu Ășnico propĂłsito de vida.
529
00:33:23,200 --> 00:33:25,150
- Como Ă© o seu?
- Sim.
530
00:33:25,240 --> 00:33:27,350
NĂŁo importa o sofrimento que possa ocorrer?
531
00:33:28,280 --> 00:33:30,470
Esse é o preço que devemos pagar.
532
00:33:30,560 --> 00:33:31,540
NĂłs?
533
00:33:31,640 --> 00:33:34,200
VocĂȘ se casou com meu filho. VocĂȘ Ă© a Imperatriz.
534
00:33:34,280 --> 00:33:36,230
VocĂȘ nĂŁo tem escolha.
535
00:33:36,320 --> 00:33:38,550
- Sem liberdade.
- Nenhuma.
536
00:33:40,320 --> 00:33:43,150
- Suponho que vocĂȘ considera isso como sua força?
- Sim.
537
00:33:43,240 --> 00:33:45,190
Existem outros pontos de vista.
538
00:33:45,280 --> 00:33:47,230
Certamente existem.
539
00:33:48,360 --> 00:33:50,310
Mas eles devem ser ignorados.
540
00:33:52,800 --> 00:33:55,910
Os abutres da revolução
estĂŁo circulando pela Europa.
541
00:33:57,160 --> 00:34:00,860
Se vocĂȘ se contenta que eles arranquem
seu coração, isso é problema seu.
542
00:34:02,000 --> 00:34:04,110
Mas eles nunca devem atacar a Ăustria.
543
00:34:05,440 --> 00:34:08,590
O Império deve ser preservado a todo custo.
544
00:34:09,720 --> 00:34:11,950
Ordenei meu exército fiel e valente
545
00:34:12,000 --> 00:34:16,190
para pĂŽr fim aos atos hostis que
foram cometidos pelo Estado da Sardenha
546
00:34:16,280 --> 00:34:18,230
contra minhas provĂncias italianas.
547
00:34:18,320 --> 00:34:21,430
Agradeço o cumprimento integral desta medida.
548
00:34:22,480 --> 00:34:25,430
E se meus deveres como monarca
alguma vez pesaram muito sobre mim,
549
00:34:25,520 --> 00:34:27,710
certamente foram agora.
550
00:34:28,600 --> 00:34:30,630
Mas um inimigo armado estĂĄ na fronteira.
551
00:34:31,400 --> 00:34:35,070
Um inimigo armado que,
em aliança com o partido revolucionårio,
552
00:34:35,160 --> 00:34:38,750
anuncia abertamente sua intenção
de obter a posse
553
00:34:38,840 --> 00:34:41,430
das dependĂȘncias austrĂacas na ItĂĄlia.
554
00:34:41,520 --> 00:34:45,030
Para seus filhos, a quem eu trouxe para o meu exército,
555
00:34:45,120 --> 00:34:47,990
eu, seu comandante, envio minha saudação marcial.
556
00:34:49,160 --> 00:34:51,230
VocĂȘ pode olhar para eles com orgulho,
557
00:34:51,320 --> 00:34:55,270
pois, graças a eles,
a ĂĄguia austrĂaca farĂĄ uma grande varredura.
558
00:34:56,440 --> 00:34:58,390
Por Deus e pela PĂĄtria.
559
00:35:22,040 --> 00:35:23,180
Um filho.
560
00:35:29,960 --> 00:35:31,870
Meu querido anjo Sisi,
561
00:35:32,920 --> 00:35:35,550
deixa eu te dizer mais uma vez o quanto eu te amo
562
00:35:35,640 --> 00:35:37,790
e uivar por vocĂȘ e seus queridos filhos.
563
00:35:38,960 --> 00:35:40,710
Eu rezo para que tudo esteja bem com vocĂȘ
564
00:35:40,800 --> 00:35:43,910
e que vocĂȘ esteja cuidando de si mesma com cuidado,
conforme me prometeu.
565
00:35:45,240 --> 00:35:47,800
Tente encontrar o mĂĄximo de distração possĂvel.
566
00:35:48,760 --> 00:35:51,550
Acima de tudo, preserve sua preciosa saĂșde.
567
00:36:26,360 --> 00:36:28,230
Meu querido anjo,
568
00:36:28,320 --> 00:36:30,620
rogo-lhe, em nome do seu amor por mim,
569
00:36:30,720 --> 00:36:32,510
que se mostre frequentemente na cidade
570
00:36:32,600 --> 00:36:34,550
e visite instituiçÔes.
571
00:36:35,480 --> 00:36:39,020
VocĂȘ nĂŁo sabe a ajuda que
poderia ser para mim se fizesse isso.
572
00:36:40,320 --> 00:36:42,270
Isso vai levantar o Ăąnimo das pessoas em Viena
573
00:36:42,360 --> 00:36:45,630
e manter o bom ambiente de
que tanto preciso.
574
00:36:47,200 --> 00:36:49,470
Cuide-se por mim.
575
00:36:50,320 --> 00:36:52,270
Pois tenho tantas preocupaçÔes.
576
00:36:53,160 --> 00:36:55,270
Tive que dar ordens para recuar.
577
00:36:56,280 --> 00:36:59,710
Fui para Valeggio por meio de uma violenta tempestade
e de lĂĄ para Villafranca,
578
00:36:59,800 --> 00:37:04,920
onde passei uma noite terrĂvel entre homens,
fugitivos, carruagens e cavalos.
579
00:37:05,000 --> 00:37:07,950
Eu sou rico em muitas experiĂȘncias,
580
00:37:09,160 --> 00:37:12,430
e aprendi como Ă©
ser um general derrotado.
581
00:37:13,600 --> 00:37:16,470
Meu Ășnico raio de consolo e esperança agora
582
00:37:16,560 --> 00:37:18,630
Ă© que estou voltando para vocĂȘ, meu anjo.
583
00:37:18,720 --> 00:37:21,280
VocĂȘ pode imaginar como isso me deixa feliz.
584
00:37:23,040 --> 00:37:24,990
Seu mais fiel Francisco.
585
00:37:25,920 --> 00:37:27,750
VocĂȘ...
586
00:37:27,840 --> 00:37:29,870
- ouviu sobre a derrota austrĂaca?
- Sim.
587
00:37:29,960 --> 00:37:31,910
Isso vai enfraquecer o Imperador.
588
00:37:32,000 --> 00:37:34,030
- Ah, sim.
- Muito consideravelmente.
589
00:37:34,120 --> 00:37:36,910
Oh, sim, cortarĂĄ um pouco as asas da ĂĄguia.
590
00:37:41,840 --> 00:37:44,270
Estou ansioso para saber o que vocĂȘ pensa dele.
591
00:37:44,360 --> 00:37:46,310
- Quem?
- O Imperador.
592
00:37:46,400 --> 00:37:48,430
- Oh, Francisco José?
- Cabeça dura.
593
00:37:48,520 --> 00:37:50,980
Ă assim que sua equipe o chama. VocĂȘ sabia disso?
594
00:37:51,080 --> 00:37:54,270
Ele estĂĄ sempre sentado em sua mesa, vocĂȘ vĂȘ.
Cabeça dura!
595
00:37:56,320 --> 00:37:58,430
Nunca tive o prazer de conhecĂȘ-lo.
596
00:37:58,520 --> 00:38:02,550
- Eu pensei que vocĂȘ teve.
- NĂŁo, apenas a Imperatriz e a Arquiduquesa.
597
00:38:02,640 --> 00:38:06,180
O homem que conheceu Sofia
e viveu para contar a histĂłria.
598
00:38:06,280 --> 00:38:08,110
Muito brevemente.
599
00:38:08,200 --> 00:38:10,390
Eles estĂŁo felizes, o Imperador e sua esposa?
600
00:38:10,480 --> 00:38:12,430
Acho que sim.
601
00:38:12,520 --> 00:38:14,470
Apesar de suas mulheres?
602
00:38:14,560 --> 00:38:17,470
- VocĂȘ jĂĄ ouviu falar sobre os casos dele?
- Sim.
603
00:38:19,240 --> 00:38:22,470
- Dizem que ela adora a Hungria.
- Sim, ela adora.
604
00:38:22,560 --> 00:38:26,630
Dizem que ela ama nosso paĂs quase tanto
quanto o dela, talvez até mais.
605
00:38:26,720 --> 00:38:28,070
Sim, talvez.
606
00:38:29,000 --> 00:38:31,030
E o Imperador, ele a ama?
607
00:38:31,120 --> 00:38:32,590
Acho que sim.
608
00:38:32,680 --> 00:38:35,830
Sim, disseram-me que ele farĂĄ quase tudo
para agradĂĄ-la.
609
00:38:35,920 --> 00:38:38,030
Ela sĂł tem que pedir e Ă© concedida.
610
00:38:39,960 --> 00:38:41,510
Mas...
611
00:38:41,600 --> 00:38:46,150
AlĂ©m de querer conhecĂȘ-lo,
meu caro conde Majlath,
612
00:38:46,240 --> 00:38:50,590
meus amigos e eu querĂamos saber
se vocĂȘ poderia nos ajudar.
613
00:38:50,680 --> 00:38:53,190
Ajudar vocĂȘ? De que maneira?
614
00:38:54,080 --> 00:38:57,750
Ă um assunto confidencial.
Tenho certeza que posso confiar na sua discrição?
615
00:38:57,840 --> 00:38:59,390
- Claro.
- Claro.
616
00:39:01,160 --> 00:39:02,710
- Um charuto?
- NĂŁo, obrigado.
617
00:39:02,800 --> 00:39:04,670
VocĂȘ tem certeza?
618
00:39:09,280 --> 00:39:11,230
Muito simples,
619
00:39:11,320 --> 00:39:15,750
estamos interessados
na possibilidade de autogoverno.
620
00:39:16,960 --> 00:39:18,910
Autogoverno hĂșngaro.
621
00:39:19,000 --> 00:39:22,590
Achamos que devem ser feitos esforços
para o restabelecimento da Hungria
622
00:39:22,680 --> 00:39:24,630
como um estado soberano.
623
00:39:24,720 --> 00:39:26,670
E vocĂȘ quer minha ajuda?
624
00:39:29,440 --> 00:39:31,470
- Em apenas um aspecto.
- O que Ă© isso?
625
00:39:32,400 --> 00:39:34,750
Sua ex-aluna, a Imperatriz.
626
00:39:34,840 --> 00:39:37,790
- Oh, ela estĂĄ doente. Ela nĂŁo pode fazer nada.
- Ela vai se recuperar.
627
00:39:38,680 --> 00:39:43,110
Ela ama a Hungria, o Imperador a ama...
VocĂȘ entende o que quero dizer?
628
00:39:43,200 --> 00:39:44,180
Ah, sim.
629
00:39:44,280 --> 00:39:48,150
NĂŁo deveria ser muito difĂcil encontrar uma maneira.
O que vocĂȘ acha?
630
00:39:49,320 --> 00:39:51,550
- A Imperatriz vai me ouvir.
- Uhum.
631
00:39:51,640 --> 00:39:54,510
NĂŁo estou acostumado com essa intriga de alto nĂvel.
632
00:39:54,600 --> 00:39:55,910
VocĂȘ estĂĄ com medo?
633
00:39:56,000 --> 00:39:58,710
Tenho medo de que a luta comece tudo de novo.
634
00:39:58,800 --> 00:40:00,750
Mais pessoas morrerĂŁo.
635
00:40:00,840 --> 00:40:04,150
E acabaremos em uma posição
muito pior do que estamos agora.
636
00:40:04,240 --> 00:40:05,460
Como pode ser?
637
00:40:05,560 --> 00:40:09,470
O poder da Ăustria Ă© absoluto. Ela tirou
nossa liberdade, ela nĂŁo aguenta mais.
638
00:40:09,560 --> 00:40:11,390
- Talvez devamos esperar.
- Esperar pelo quĂȘ?
639
00:40:11,480 --> 00:40:14,510
- As coisas podem melhorar.
- As coisas sĂł podem piorar.
640
00:40:15,640 --> 00:40:18,350
VocĂȘ se esqueceu da brutalidade do Imperador?
641
00:40:19,360 --> 00:40:23,510
VocĂȘ esqueceu os milhares que
foram mortos, os milhares presos?
642
00:40:23,600 --> 00:40:27,030
Maridos privados de suas esposas,
as crianças tornaram-se órfãs.
643
00:40:27,120 --> 00:40:30,350
O trono dos Habsburgo estĂĄ manchado em nosso sangue.
644
00:40:30,440 --> 00:40:32,790
O Império é baseado na morte.
645
00:40:32,880 --> 00:40:34,830
NĂŁo pode sobreviver.
646
00:40:36,680 --> 00:40:39,110
E hĂĄ outro ponto a ser considerado.
647
00:40:39,200 --> 00:40:43,630
Se nĂŁo agirmos agora, outros o farĂŁo.
648
00:40:43,720 --> 00:40:46,230
Plebeus, camponeses, trabalhadores, estudantes.
649
00:40:46,320 --> 00:40:48,430
Sua paciĂȘncia se esgota.
650
00:40:48,520 --> 00:40:52,750
A revolução na França ensinou-lhes
que até reis podem ser derrubados.
651
00:40:54,320 --> 00:40:56,910
Se o poder deve permanecer nas mĂŁos certas,
652
00:40:57,000 --> 00:40:58,310
nossas mĂŁos,
653
00:40:58,400 --> 00:41:00,630
entĂŁo somos nĂłs que devemos dar o primeiro passo.
654
00:41:02,800 --> 00:41:04,750
Eu gostava de estar doente quando era criança.
655
00:41:08,000 --> 00:41:10,110
Um fogo ardente era aceso em meu quarto.
656
00:41:11,600 --> 00:41:14,470
E meu pai se sentava na minha cama
e me contava histĂłrias.
657
00:41:17,640 --> 00:41:19,590
Eu estava feliz entĂŁo.
658
00:41:19,680 --> 00:41:22,430
Mas a infĂąncia nĂŁo dura, madame.
659
00:41:22,520 --> 00:41:24,590
Para algumas pessoas Ă© assim.
660
00:41:25,760 --> 00:41:27,710
Isso deveria ter funcionado para mim.
661
00:41:31,240 --> 00:41:34,590
Posso fazer alguma coisa
para que se sinta mais confortĂĄvel?
662
00:41:34,680 --> 00:41:36,150
NĂŁo, obrigada.
663
00:41:36,240 --> 00:41:38,190
Devo ler para vocĂȘ?
664
00:41:38,280 --> 00:41:40,230
Isso me deixaria ainda mais triste.
665
00:41:41,520 --> 00:41:43,390
Nos livros, as pessoas vivem felizes.
666
00:41:43,480 --> 00:41:45,390
Venha agora, madame.
667
00:41:45,480 --> 00:41:48,790
VocĂȘ estĂĄ rodeada de amor e carinho.
668
00:41:48,880 --> 00:41:50,550
E Ăłdio.
669
00:41:51,960 --> 00:41:54,910
A Arquiduquesa se alegra com minha doença.
670
00:41:58,400 --> 00:42:00,350
Ela envia seus servos para me espionar.
671
00:42:01,880 --> 00:42:03,830
VocĂȘ sabia disso?
672
00:42:05,600 --> 00:42:07,550
EstĂĄ um lindo dia.
673
00:42:07,640 --> 00:42:09,710
VocĂȘ nĂŁo gostaria de se sentar perto da janela?
674
00:42:12,840 --> 00:42:15,190
Até as flores parecem desbotadas este ano.
675
00:42:17,720 --> 00:42:19,670
NĂŁo, nĂŁo hĂĄ nada que vocĂȘ possa fazer.
676
00:42:19,760 --> 00:42:21,710
Obrigado, Hildegarde.
677
00:42:23,280 --> 00:42:25,070
Oh, quase esqueci, madame.
678
00:42:25,160 --> 00:42:27,110
Sua irmĂŁ estĂĄ aqui.
679
00:42:27,920 --> 00:42:30,670
- Onde?
- Prestando seus respeitos Ă Arquiduquesa.
680
00:42:30,760 --> 00:42:33,350
Bem, diga a ela que estou dormindo.
681
00:42:34,280 --> 00:42:36,230
Eu nĂŁo posso fazer isso, senhora.
682
00:42:37,320 --> 00:42:40,270
- Por que nĂŁo?
- Eu disse que vocĂȘ gostaria de vĂȘ-la.
683
00:42:40,360 --> 00:42:42,870
- VocĂȘ nĂŁo tinha o direito de fazer isso!
- NĂŁo, madame.
684
00:42:42,960 --> 00:42:44,990
- Nenhum mesmo!
- NĂŁo, madame, sinto muito.
685
00:42:45,080 --> 00:42:47,710
O que devo dizer a ela, entĂŁo?
686
00:42:47,800 --> 00:42:49,950
VocĂȘ pode dizer a ela o que quiser.
687
00:42:50,040 --> 00:42:52,790
Diga a ela que estou dormindo. VocĂȘ pode contar qualquer coisa a ela.
688
00:42:52,880 --> 00:42:54,710
- Como vocĂȘ estĂĄ, Sisi?
- Oh, saia!
689
00:42:58,520 --> 00:43:00,470
Como vocĂȘ estĂĄ?
690
00:43:01,880 --> 00:43:04,910
- NĂŁo Ă© Ăłbvio?
- Acho que estĂĄ muito melhor.
691
00:43:05,000 --> 00:43:07,910
Meu rosto estĂĄ inchado e desfigurado.
692
00:43:08,000 --> 00:43:09,950
SĂł um pouco, talvez.
693
00:43:10,040 --> 00:43:12,500
- Eles estĂŁo rezando nas igrejas.
- Sim.
694
00:43:12,600 --> 00:43:15,830
- VocĂȘ sabe o que isso significa?
- Oh, isso nĂŁo significa nada, Sisi.
695
00:43:15,920 --> 00:43:17,870
Logo vocĂȘ ficarĂĄ bem de novo.
696
00:43:18,920 --> 00:43:20,990
As crianças estão muito bem.
697
00:43:21,080 --> 00:43:22,750
EstĂŁo?
698
00:43:26,880 --> 00:43:28,830
Quase nunca os vejo.
699
00:43:28,920 --> 00:43:31,830
O Imperador deve estar muito preocupado com vocĂȘ.
700
00:43:31,920 --> 00:43:33,870
Ele nĂŁo tem motivo para estar.
701
00:43:33,960 --> 00:43:36,520
Afinal, cumpri meu dever.
702
00:43:37,600 --> 00:43:39,630
A égua cria deu à luz um filho.
703
00:43:40,920 --> 00:43:42,670
Minha função estå completa.
704
00:43:42,760 --> 00:43:44,710
O que dizem os médicos?
705
00:43:45,800 --> 00:43:47,750
Eles me encaram,
706
00:43:47,840 --> 00:43:49,910
me cutucam com seus dedos esfregados,
707
00:43:50,000 --> 00:43:51,390
parecem sérios,
708
00:43:51,480 --> 00:43:53,270
acariciam suas barbas.
709
00:43:55,080 --> 00:43:56,870
Eles dizem que Ă© tristeza.
710
00:43:56,960 --> 00:43:58,390
Tristeza?
711
00:43:58,480 --> 00:43:59,990
Melancolia.
712
00:44:00,080 --> 00:44:02,310
à o que dizem os médicos.
713
00:44:03,440 --> 00:44:05,390
Eles estĂŁo certos?
714
00:44:05,480 --> 00:44:07,350
Quem sabe?
715
00:44:07,440 --> 00:44:09,510
NĂŁo sei por que vocĂȘ deveria estar infeliz.
716
00:44:09,600 --> 00:44:11,190
NĂŁo Ă©?
717
00:44:11,280 --> 00:44:14,070
Bem, o Imperador ama vocĂȘ.
Todo mundo sabe disso.
718
00:44:15,040 --> 00:44:17,790
Suponho que sim Ă sua maneira. Ele diz que sim.
719
00:44:19,640 --> 00:44:21,710
Ele escreve longas cartas quando estĂĄ fora.
720
00:44:22,720 --> 00:44:25,310
- Mas significa muito pouco.
- Como vocĂȘ sabe?
721
00:44:25,400 --> 00:44:27,350
Porque eu sei.
722
00:44:28,480 --> 00:44:30,430
Ele diz muito, mas sente pouco.
723
00:44:31,400 --> 00:44:33,350
Ele Ă© um homem vazio.
724
00:44:33,440 --> 00:44:36,790
Qualquer paixĂŁo real que ele tenha vem de Sofia.
725
00:44:36,880 --> 00:44:39,180
Ela o controla absolutamente.
726
00:44:39,280 --> 00:44:41,150
Sofia nĂŁo viverĂĄ para sempre.
727
00:44:41,240 --> 00:44:43,190
Nem eu.
728
00:44:43,280 --> 00:44:46,030
VocĂȘ estĂĄ se comportando como uma criança mimada, Sisi.
729
00:44:46,120 --> 00:44:48,230
- O que vocĂȘ quer dizer?
- O que eu digo.
730
00:44:48,320 --> 00:44:52,150
VocĂȘ nunca ficou satisfeita com nada
em toda a sua vida.
731
00:44:52,240 --> 00:44:54,110
- Isso nĂŁo Ă© verdade.
- Mesmo quando criança,
732
00:44:54,200 --> 00:44:57,030
vocĂȘ fugia da realidade se isso nĂŁo lhe agradasse.
733
00:44:57,120 --> 00:45:00,550
Todos aqueles devaneios e contos de fadas
e agora essa doença.
734
00:45:00,640 --> 00:45:02,590
Ă a mesma coisa.
735
00:45:02,680 --> 00:45:05,270
Ă uma fraqueza do espĂrito, nĂŁo do corpo.
736
00:45:05,360 --> 00:45:09,270
- Como vocĂȘ ousa dizer isso, menina!
- VocĂȘ nĂŁo estĂĄ preparada para lutar por nada.
737
00:45:09,360 --> 00:45:12,270
Isso nunca teria acontecido
se eu tivesse me casado com Francisco José.
738
00:45:12,360 --> 00:45:15,510
Eu tenho mais força.
Eu nĂŁo me renderia a Sofia.
739
00:45:18,640 --> 00:45:22,070
Fui convidada para ficar para o almoço.
Eu irei ver vocĂȘ antes de sair.
740
00:45:25,720 --> 00:45:29,030
Bem, se vocĂȘ
quer saber de algo mais importante
741
00:45:29,120 --> 00:45:30,950
do que a doença imaginåria de sua esposa.
742
00:45:31,040 --> 00:45:33,340
Tudo bem, mĂŁe, com o que devo me preocupar?
743
00:45:33,440 --> 00:45:35,630
- PrĂșssia.
- PrĂșssia?
744
00:45:35,720 --> 00:45:39,630
Pense no que aconteceria se a PrĂșssia
controlasse toda a Alemanha.
745
00:45:40,720 --> 00:45:42,150
E na Hungria.
746
00:45:42,240 --> 00:45:44,700
A PrĂșssia pode apoiar os rebeldes na Hungria?
747
00:45:44,800 --> 00:45:48,310
Pelo amor de Deus, mĂŁe, vocĂȘ passa a
maior parte da vida procurando tempestades.
748
00:45:48,400 --> 00:45:51,790
Bem, eu devo! Um momento de fraqueza
pode destruir todos nĂłs.
749
00:45:51,880 --> 00:45:53,630
NĂŁo, mĂŁe, eu devo.
750
00:45:53,720 --> 00:45:56,390
Afinal, eu sou o Imperador.
751
00:47:02,920 --> 00:47:04,870
Eu disse que foi um erro.
752
00:47:04,960 --> 00:47:05,940
O que?
753
00:47:06,840 --> 00:47:08,790
NĂŁo brinque, Sisi.
754
00:47:08,880 --> 00:47:11,590
NĂŁo hĂĄ nada a ganhar
tornando as coisas piores.
755
00:47:11,680 --> 00:47:13,150
Eu nĂŁo sei o que vocĂȘ quer dizer.
756
00:47:15,440 --> 00:47:17,710
Esse cocar, ou como Ă© chamado...
757
00:47:17,800 --> 00:47:20,510
todo mundo sabe que Ă© hĂșngaro.
758
00:47:21,960 --> 00:47:23,910
Certamente posso usar o que escolher?
759
00:47:26,640 --> 00:47:29,630
Minha mĂŁe acha
que vocĂȘ a humilhou deliberadamente.
760
00:47:31,240 --> 00:47:33,190
Deixe-a pensar o que quiser.
761
00:47:45,240 --> 00:47:48,030
- Conde Majlath, que bom vĂȘ-lo!
- Sua Majestade
762
00:47:48,120 --> 00:47:50,990
Estou muito feliz em ver
que agora vocĂȘ estĂĄ totalmente recuperada.
763
00:47:51,080 --> 00:47:55,110
Obrigada. Mas nĂŁo sabia que vocĂȘ estava em Viena.
VocĂȘ estĂĄ aqui hĂĄ muito tempo?
764
00:47:55,200 --> 00:47:59,190
Apenas por alguns dias, Sua Majestade.
Estou aqui com um amigo, o conde Julius Andrassy.
765
00:48:01,800 --> 00:48:03,790
O Conde Andrassy?
766
00:48:03,880 --> 00:48:05,670
Sua Majestade fala hĂșngaro?
767
00:48:05,760 --> 00:48:08,110
Falo muito pouco, receio.
768
00:48:08,200 --> 00:48:11,820
Ă um grande elogio, Majestade,
que vocĂȘ tenha aprendido hĂșngaro.
769
00:48:11,920 --> 00:48:14,300
Acho que Ă© uma linguagem muito bonita.
770
00:48:14,400 --> 00:48:18,630
E Ă© mais um elogio que vocĂȘ deva
usar o cabelo Ă moda hĂșngara.
771
00:48:18,720 --> 00:48:20,910
Obrigada, conde Andrassy.
772
00:48:21,000 --> 00:48:25,070
Espero que em breve possamos ter a honra
de receber Vossa Majestade em Budapeste.
773
00:48:25,160 --> 00:48:27,230
Oh, sim, de fato. Eu também espero.
774
00:48:27,320 --> 00:48:30,310
Muitos de nĂłs sentimos que um forte vĂnculo de amizade
775
00:48:30,400 --> 00:48:33,550
poderia ser estabelecido
entre Vossa Majestade e a Hungria.
776
00:48:33,640 --> 00:48:35,590
E com o Imperador tambĂ©m, sem dĂșvida?
777
00:48:35,680 --> 00:48:38,030
Claro, se isso for possĂvel.
778
00:48:38,120 --> 00:48:40,070
Bem, por que nĂŁo deveria ser?
779
00:48:40,160 --> 00:48:43,110
A amizade Ă© algo
que cresce por sua prĂłpria vontade, senhora.
780
00:48:43,200 --> 00:48:44,630
Não pode ser forçada.
781
00:48:51,880 --> 00:48:53,990
- Adeus, conde Majlath.
- Sua Majestade.
782
00:49:33,320 --> 00:49:35,670
Acho que vocĂȘ deveria se desculpar.
783
00:49:35,760 --> 00:49:37,430
Pelo que?
784
00:49:39,320 --> 00:49:42,990
Fiquei surpreso ao ver o nĂșmero de pessoas
nas ruas esta noite,
785
00:49:43,080 --> 00:49:45,310
especialmente na Ăłpera.
786
00:49:45,400 --> 00:49:47,350
Eles aplaudiram sua mĂŁe.
787
00:49:47,440 --> 00:49:49,550
Eles me saudaram.
788
00:49:52,200 --> 00:49:57,220
Se vocĂȘ seguir o conselho de sua mĂŁe, Francisco,
perderĂĄ o afeto daquelas pessoas.
789
00:49:59,160 --> 00:50:01,620
Sem ela, o Império teria desmoronado.
790
00:50:01,720 --> 00:50:06,470
- VocĂȘ nĂŁo deve deixar seus sentimentos interferirem.
- Meus sentimentos nĂŁo sĂŁo importantes.
791
00:50:06,560 --> 00:50:10,550
Ă o que ela Ă© que importa, o
que ela representa.
792
00:50:20,000 --> 00:50:21,910
Não ignore a força dela, Sisi.
793
00:50:22,000 --> 00:50:23,510
Precisamos disso.
794
00:50:23,600 --> 00:50:25,550
Sua força é baseada no medo.
795
00:50:26,560 --> 00:50:29,910
O medo que ela inspira nos outros
e seu próprio medo da mudança e do progresso.
796
00:50:30,000 --> 00:50:32,190
- O medo sĂł pode destruir.
- Tudo bem.
797
00:50:33,200 --> 00:50:35,190
Eu vou conversar com ela.
798
00:50:35,280 --> 00:50:37,230
Falar nĂŁo Ă© o suficiente.
799
00:50:37,320 --> 00:50:40,590
VocĂȘ nĂŁo percebe o quĂŁo perigosa ela Ă©.
800
00:50:42,120 --> 00:50:43,750
O que mais posso fazer?
801
00:50:43,840 --> 00:50:46,140
Além disso, ela não quis ouvir.
802
00:50:46,240 --> 00:50:48,230
Ela nunca escuta ninguém.
803
00:50:48,320 --> 00:50:50,550
O que quer que ela diga estĂĄ certo.
804
00:50:50,640 --> 00:50:53,270
Ela estava certa no passado.
805
00:50:53,360 --> 00:50:55,230
O passado nĂŁo significa nada. EstĂĄ morto.
806
00:50:55,320 --> 00:50:57,110
Deixe ela morrer com isso.
807
00:50:57,200 --> 00:50:59,150
Como posso?
808
00:51:00,040 --> 00:51:01,470
Seja razoĂĄvel.
809
00:51:01,560 --> 00:51:03,510
Eu nĂŁo me importo com a razĂŁo.
810
00:51:03,600 --> 00:51:05,550
NĂŁo mais. Por que eu deveria?
811
00:51:06,680 --> 00:51:08,630
NĂŁo serei sufocada pelo passado.
812
00:51:10,200 --> 00:51:12,150
Eu nĂŁo vou deixar ela me destruir.
64842