Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Gedownload van
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Officiële Yify Movies Site:
YTS.MX
3
00:00:48,280 --> 00:00:52,240
Sergio Leone, de man die je heeft gebracht
Voor een handvol dollars,
4
00:00:52,440 --> 00:00:54,160
Dood had een prijs
5
00:00:54,360 --> 00:00:58,760
En het goede, het lelijke en het slechte,
6
00:00:58,960 --> 00:01:02,720
Breng nu je beste film mee:
Ga eraf, verdomme!
7
00:01:03,560 --> 00:01:07,200
Dat was toen ik besefte
8
00:01:07,320 --> 00:01:10,240
dat de oom die regisseerde
De andere drie films
9
00:01:10,360 --> 00:01:12,160
Zijn naam was Sergio Leone.
10
00:01:22,440 --> 00:01:24,560
Clache, alstublieft.
11
00:01:24,680 --> 00:01:28,760
Serata America, interview met Leone.
Neem er een.
12
00:01:28,880 --> 00:01:32,240
Een moment. Goed.
13
00:01:34,960 --> 00:01:40,040
Cinema voor mij is vooral
Een geweldige show
14
00:01:40,160 --> 00:01:44,440
waar de feiten van het leven
Ze zijn vermomd.
15
00:01:52,960 --> 00:01:55,600
Het is een voertuig om te vertellen
eigen ervaringen,
16
00:01:55,720 --> 00:01:58,600
historisch of psychologisch,
17
00:02:00,920 --> 00:02:04,000
Altijd door de fabel
En de mythe,
18
00:02:04,120 --> 00:02:06,080
door de show.
19
00:02:06,880 --> 00:02:08,760
Drankjes en snacks
20
00:02:11,200 --> 00:02:12,920
Ik ben geboren in de bioscoop.
21
00:02:13,120 --> 00:02:15,720
Ik leef voor cinema, lees cinema,
22
00:02:15,840 --> 00:02:16,920
Ik zie cinema.
23
00:02:17,120 --> 00:02:19,640
Voor mij is cinema het leven
en vice versa.
24
00:02:23,200 --> 00:02:24,800
Hoe kun je het vergeten
25
00:02:24,920 --> 00:02:28,920
De wereld van de kindertijd?
26
00:02:30,320 --> 00:02:32,800
Al mijn films
Ze zijn hiermee geïmpregneerd,
27
00:02:32,920 --> 00:02:35,600
Ofwel voor een handvol dollars
Of totdat je tijd kwam.
28
00:02:35,720 --> 00:02:38,080
Immers, in mijn films,
29
00:02:38,200 --> 00:02:40,640
De kinderen
Zij zijn degenen die de wereld beoordelen.
30
00:02:40,760 --> 00:02:42,400
Al je films zien,
31
00:02:42,600 --> 00:02:47,200
Die man was nog steeds een kind,
van binnen en van buiten.
32
00:02:47,400 --> 00:02:49,040
Een kind dat jeans speelt,
33
00:02:49,160 --> 00:02:52,920
Die hielden
vermaak je vrienden,
34
00:02:53,120 --> 00:02:54,600
Een kunstenaar,
35
00:02:54,720 --> 00:02:58,160
iemand die niet pretentieus was
Als kunstenaar,
36
00:02:58,280 --> 00:03:01,240
Maar het was eigenlijk
Een gulle kunstenaar.
37
00:03:10,720 --> 00:03:13,280
Zie je die kleine kolommen
daarboven?
38
00:03:13,400 --> 00:03:15,200
Ze waren er niet eerder.
39
00:03:15,320 --> 00:03:17,640
In plaats van die kolommen,
We waren
40
00:03:18,880 --> 00:03:21,880
Kinderen van 10 tot 12 jaar
Met geweldige tafels
41
00:03:22,000 --> 00:03:26,160
Naar beneden gaan door Taboga
50 tot 60 kilometer per uur.
42
00:03:26,280 --> 00:03:30,600
Een blauwe lawine die was
Met ongewenste bezoeken.
43
00:03:30,720 --> 00:03:35,000
De buurt zat vol met Duitsers.
We zijn in 1942, 1945.
44
00:03:35,200 --> 00:03:36,800
Mijn eerste western.
45
00:03:58,400 --> 00:04:00,400
Eens vroeg ze het mij
In welke zin
46
00:04:00,600 --> 00:04:02,560
Leone's films
Ze waren persoonlijk.
47
00:04:02,680 --> 00:04:04,040
Sergio Leone's biograaf
48
00:04:04,160 --> 00:04:06,640
Hij maakte genderfilms:
Wésterns, Mafia.
49
00:04:06,840 --> 00:04:09,600
Ik zei dat ze heel persoonlijk waren
Om drie redenen.
50
00:04:09,800 --> 00:04:11,200
Eerst,
51
00:04:11,320 --> 00:04:16,080
waren over een kind
Dat groeide meestal in spin,
52
00:04:16,200 --> 00:04:19,440
Ik herinnerde me dat ik het zag
Hollywood -films in de dertig
53
00:04:19,560 --> 00:04:21,360
Tijdens het tijdperk van Mussolini.
54
00:04:23,080 --> 00:04:26,920
De Verenigde Staten waren een model
van vrijheid en moderniteit.
55
00:04:27,040 --> 00:04:28,320
Het was iets anders.
56
00:04:28,440 --> 00:04:29,760
Je zou die andere wereld kunnen zien
57
00:04:29,960 --> 00:04:33,840
En aan dat kind dat is opgegroeid in Trastévere
Hij hield van die sprookjes.
58
00:04:34,040 --> 00:04:38,280
Ten tweede waren ze autobiografisch
Omdat in 1943, 1944,
59
00:04:38,400 --> 00:04:39,680
Na de landing in Salerno,
60
00:04:39,800 --> 00:04:43,000
Amerikaanse troepen
Ze gingen naar het noorden naar Rome.
61
00:04:43,920 --> 00:04:46,240
En Leone zei dat hij onder de indruk was
62
00:04:46,440 --> 00:04:48,840
Ken Amerikanen
Voor het eerst.
63
00:04:48,960 --> 00:04:50,960
Deze soldaten die waren
Na onze vrouwen,
64
00:04:51,080 --> 00:04:52,680
dat sigaretten verhandelde,
65
00:04:53,200 --> 00:04:54,920
Ze gedroegen zich als soldaten.
66
00:04:55,120 --> 00:04:58,040
Ik heb er niets in gezien
Van die karakters
67
00:04:58,160 --> 00:04:59,080
Ik zag op het scherm.
68
00:04:59,280 --> 00:05:01,640
De teleurstelling van een tiener
69
00:05:01,760 --> 00:05:03,960
Wie kende Amerikanen
Echt.
70
00:05:04,680 --> 00:05:07,200
En de derde manier
waarin ze autobiografisch zijn
71
00:05:07,320 --> 00:05:09,400
Het is zijn training als filmmaker
72
00:05:09,600 --> 00:05:11,920
Tussen 1949 en 1959,
73
00:05:12,040 --> 00:05:15,360
Wanneer hij in 35 films werkt
als adresassistent.
74
00:05:20,360 --> 00:05:23,480
Ik kan zeggen dat ik bijna ben geboren
In een filmset
75
00:05:23,600 --> 00:05:26,800
Omdat mijn moeder
Hij was een jonge actrice met Galli.
76
00:05:27,760 --> 00:05:31,240
Toen ik een kind was,
Mijn vader maakte zijn nieuwste film
77
00:05:31,360 --> 00:05:34,440
Na vele jaren van afwezigheid
Voor fascisme.
78
00:05:34,560 --> 00:05:38,240
Hij was een anti -fascist en daarom,
Een vervolgde politicus.
79
00:05:39,680 --> 00:05:41,440
Het laatste slachtoffer
80
00:05:41,560 --> 00:05:43,120
Zijn vader, Vincenzo Leoni,
81
00:05:43,240 --> 00:05:45,520
Hij was een zeer eminente acteur en regisseur
82
00:05:45,640 --> 00:05:48,240
In de eerste dagen
Italiaanse stomme cinema
83
00:05:48,360 --> 00:05:50,320
Onder de artistieke naam
Roberto Roberti.
84
00:05:51,360 --> 00:05:54,000
Gravin Sara
85
00:05:54,840 --> 00:05:57,440
Hij was de favoriete regisseur
van Francesca Bertini,
86
00:05:57,560 --> 00:05:59,400
De Italiaanse bioscoopster
87
00:05:59,520 --> 00:06:01,760
En, voor een paar jaar,
van de wereldbioscoop.
88
00:06:02,400 --> 00:06:06,240
Gericht Bice Waleran
dat zou zijn vrouw worden
89
00:06:06,360 --> 00:06:10,160
En het was een grote diva van stille cinema.
90
00:06:10,280 --> 00:06:12,720
Toen de crisis begon
van de Italiaanse cinema,
91
00:06:12,920 --> 00:06:16,280
Vincenzo Leone, of Roberto Roberti,
92
00:06:16,400 --> 00:06:18,040
Hij regisseerde de films
meest geweldige ...
93
00:06:18,160 --> 00:06:19,200
Bologna Cinema Director
94
00:06:19,320 --> 00:06:20,760
... van de Italiaanse cinema van de jaren twintig.
95
00:06:22,520 --> 00:06:25,960
Vincenzo Leone wilde doen
Een populaire bioscoop,
96
00:06:26,080 --> 00:06:27,400
toegankelijk voor iedereen
97
00:06:27,600 --> 00:06:30,800
en dat hij er voor verwerste.
98
00:06:31,000 --> 00:06:38,240
Ik heb de indruk dat Sergio
Hij volgde het pad van zijn vader.
99
00:06:39,280 --> 00:06:43,200
De enige keer dat ik Sergio zag praten
Op de rand van tranen
100
00:06:43,320 --> 00:06:44,720
Het was toen hij over zijn vader sprak.
101
00:06:47,520 --> 00:06:48,480
Filmhistoricus
102
00:06:48,600 --> 00:06:54,360
Er werd een filmfestival gehouden
Met oude Italiaanse films
103
00:06:54,480 --> 00:06:56,400
En ze vertelden hem dat een film
van zijn vader
104
00:06:56,520 --> 00:06:58,160
Het werd tentoongesteld in een andere kamer.
105
00:06:58,280 --> 00:07:01,160
Hij ging naar die film
En toen wilde hij niet praten.
106
00:07:01,280 --> 00:07:02,400
Hij huilde.
107
00:07:04,720 --> 00:07:08,400
Ik ben geboren met de frustratie van mijn vader
108
00:07:08,520 --> 00:07:10,640
van niet doen wat ik wilde,
109
00:07:10,760 --> 00:07:13,360
Bij het leven vanuit de bioscoop
in de ochtend tot nacht,
110
00:07:13,480 --> 00:07:16,440
Als je het over films hebt,
Hij heeft bij mij opgelucht.
111
00:07:18,320 --> 00:07:21,160
Dus toen ik 14 werd,
112
00:07:21,280 --> 00:07:25,240
Eerst had ik een totale afkeer
Naar deze omgeving,
113
00:07:25,400 --> 00:07:26,880
In deze handel.
114
00:07:27,920 --> 00:07:30,680
Maar toen mijn vader besloot
115
00:07:30,800 --> 00:07:33,480
pensioneer in uw geboortestad,
116
00:07:33,600 --> 00:07:36,440
Torrella Dei Lombardi in Irpinia,
117
00:07:36,560 --> 00:07:41,080
Ik voelde een geweldige en vreemde behoefte
om door te gaan met wat hij deed.
118
00:07:41,200 --> 00:07:46,800
Ik kwam naar buiten
bijna als een verplichting.
119
00:07:49,200 --> 00:07:54,280
Leone had genoeg gericht
Tot het einde van de vijftig,
120
00:07:54,400 --> 00:07:56,600
Maar zonder zijn naam verscheen.
121
00:07:56,800 --> 00:08:00,200
In 1960 heeft hij de kans
om je eigen film te maken.
122
00:08:01,880 --> 00:08:05,320
De kolos van Rhodes
123
00:08:07,080 --> 00:08:11,320
Begreep dat de weg
Het maakte een epische film ...
124
00:08:11,440 --> 00:08:13,120
Acteur, directeur
125
00:08:13,320 --> 00:08:17,000
... over de held
Absolute hoofdrolspeler.
126
00:08:21,720 --> 00:08:24,160
Ik wil een concept demystificeren.
127
00:08:24,280 --> 00:08:27,920
"De Rhodes Colossus"
Het is een ironische film.
128
00:08:29,840 --> 00:08:32,560
Het personage is een playboy.
129
00:08:35,080 --> 00:08:38,640
- Wat is dat parfum?
- Rosas, mijn neef.
130
00:08:38,760 --> 00:08:40,880
Rhodes is ook
Het eiland Las Rosas.
131
00:08:41,040 --> 00:08:43,480
En van mooie vrouwen,
Van wat ik zie.
132
00:08:43,680 --> 00:08:44,960
Op de foto's van de set
133
00:08:45,080 --> 00:08:48,840
We kunnen het zien
dat hij al de eigenaar van de set is.
134
00:08:54,160 --> 00:08:57,680
Ik heb echt opgelegd
Het genre van epische komedie.
135
00:08:58,560 --> 00:09:02,040
Ik denk dat hij prioriteit heeft gegeven
Altijd naar geslacht.
136
00:09:02,240 --> 00:09:06,320
Ik denk niet dat ik het zal proberen
Komen echt aan
137
00:09:06,960 --> 00:09:09,800
naar de bodem van het menselijk hart.
138
00:09:09,920 --> 00:09:15,080
Probeerde op de achtergrond te komen
van de archetypen van de genres
139
00:09:15,200 --> 00:09:16,640
die hem interesseerde,
140
00:09:16,840 --> 00:09:20,480
En dat is vergelijkbaar met mijn aanpak.
141
00:09:20,680 --> 00:09:22,960
Natuurlijk, de begunstigde van Leone,
142
00:09:23,080 --> 00:09:26,600
Meer dan mijn generatie
Het was de volgende generatie
143
00:09:26,760 --> 00:09:28,200
dat kwam na de mijne,
144
00:09:28,360 --> 00:09:31,520
Dat natuurlijk
Het was Quentin Tarantino,
145
00:09:31,680 --> 00:09:34,880
wie ik denk was
gescheiden bij de geboorte van Sergio
146
00:09:35,040 --> 00:09:39,480
En het profiteerde diep
van Sergio's invloed.
147
00:09:46,120 --> 00:09:47,240
In Kill Bill,
148
00:09:47,360 --> 00:09:51,160
Of zelfs in verdomde klootzakken
en geactiveerd Django,
149
00:09:51,360 --> 00:09:53,560
Ik heb ook prioriteit gegeven aan geslacht.
150
00:09:53,680 --> 00:09:56,000
Het prioriteren van geslacht is het belangrijkste,
151
00:09:56,640 --> 00:10:00,800
En ik denk dat dat was
Leone's aanpak
152
00:10:00,920 --> 00:10:02,880
En vooral in zijn westerns.
153
00:10:16,160 --> 00:10:21,160
Deze korte sigaar hoort bij
Naar de naam zonder een naam.
154
00:10:26,960 --> 00:10:28,880
Mijn agent belde me en vertelde me:
155
00:10:29,080 --> 00:10:32,600
'Ik wil dat je dat doet
Een western in Italië. "
156
00:10:32,800 --> 00:10:36,160
En ik zei: "Ik weet het niet.
Ik heb een maand gratis.
157
00:10:36,280 --> 00:10:38,240
Ik heb vrije tijd,
158
00:10:38,360 --> 00:10:41,680
En nu wil je
Maak een western in Italië. "
159
00:10:41,800 --> 00:10:44,520
Ik vertelde hem dat ik het niet wilde doen.
160
00:10:45,840 --> 00:10:48,720
Clint Eastwood
Hij was zweminstructeur.
161
00:10:48,920 --> 00:10:51,880
Dan, jarenlang,
162
00:10:52,000 --> 00:10:56,120
Het was de co -ster van een serie
Western genaamd "rauw leer."
163
00:10:56,240 --> 00:10:58,040
Hoe staat alles aan je zijde?
164
00:10:58,160 --> 00:11:00,320
Hetzelfde hier. Ze weten dat er schapen zijn.
165
00:11:00,440 --> 00:11:04,280
Toen ze me een aflevering stuurden
genaamd "The Black Sheep"
166
00:11:04,400 --> 00:11:08,000
Om hem te zien, sprak hij niet,
Ik zei geen enkel woord.
167
00:11:08,120 --> 00:11:09,480
En toen zei mijn agent:
168
00:11:09,680 --> 00:11:11,960
'Ik heb met de Rome -agent gesproken
169
00:11:12,160 --> 00:11:15,720
En ik beloofde dat je het zou lezen. "
170
00:11:18,120 --> 00:11:19,440
Ik schreef het script over 15 dagen.
171
00:11:21,000 --> 00:11:25,440
Het begon allemaal toen ik "Yojimbo" zag.
172
00:11:29,240 --> 00:11:32,040
Wat intrigeert me de meeste "yojimbo"
173
00:11:32,160 --> 00:11:36,320
was dat het gebaseerd was op een roman
Amerikaans mysterie.
174
00:11:43,640 --> 00:11:46,280
Kurosawa had vervoerd
175
00:11:46,480 --> 00:11:49,440
Het idee voor zijn samurai.
176
00:11:49,560 --> 00:11:56,520
Dus het kwam bij me op
Repatriëren dat idee.
177
00:12:01,000 --> 00:12:04,480
Ik zei: "Dit is yojimbo,
Een film waar ik van hield.
178
00:12:04,680 --> 00:12:09,320
Het is een geweldig idee om een western te maken
Uit dat verhaal.
179
00:12:16,720 --> 00:12:20,800
Ik zei: "Dit zal heel goed werken
Of het zal gewoon verschrikkelijk zijn. "
180
00:12:24,720 --> 00:12:27,520
Hoe dan ook, hij bereikte de set
181
00:12:27,720 --> 00:12:30,120
En het bleek een charmante oom te zijn.
182
00:12:30,920 --> 00:12:32,160
We worden geweldig,
183
00:12:32,360 --> 00:12:36,720
Hoewel ik geen Italiaans sprak
En hij sprak geen Engels.
184
00:12:36,920 --> 00:12:42,760
Dus we hebben gepraat
Door gebarentaal, zo.
185
00:12:45,720 --> 00:12:50,040
Wat maakte het meest indruk op mij
van deze jongen was zijn indolentie,
186
00:12:52,120 --> 00:12:55,400
Hij was een echte kattenman,
Een luie geboren.
187
00:12:55,520 --> 00:12:59,880
Hij leek te slapen terwijl hij liep.
188
00:13:01,120 --> 00:13:03,480
Maar wanneer was het tijd,
189
00:13:03,600 --> 00:13:06,640
Hij verdiende een snelheid
190
00:13:06,760 --> 00:13:10,320
en een zeer nieuwsgierige dynamiek.
191
00:13:11,200 --> 00:13:14,560
Dit gaf het personage
Een stereotype,
192
00:13:14,680 --> 00:13:17,400
Een specifieke charme.
193
00:13:20,840 --> 00:13:23,600
Hij was niet bang om zijn hoofd te verliezen.
194
00:13:23,720 --> 00:13:25,080
Je weet al ...
195
00:13:26,640 --> 00:13:29,000
De manier waarop hij dingen benaderde.
196
00:13:29,200 --> 00:13:30,680
Ik vond het geweldig om te doen.
197
00:13:31,800 --> 00:13:37,880
En hij was verantwoordelijk voor mijn carrière
Vanaf dat moment.
198
00:13:38,000 --> 00:13:42,680
Het werk dat u kunt doen
Met Eastwood is het geweldig.
199
00:13:42,800 --> 00:13:45,880
Als Eastwood was gebleven
In de Amerikaanse cinema,
200
00:13:46,000 --> 00:13:49,480
Misschien ooit
Hij zou Clint zijn geworden.
201
00:13:49,680 --> 00:13:51,560
Hij nam dat goddelijke aspect
202
00:13:51,680 --> 00:13:54,760
dat hij deed
Absoluut onwaarschijnlijk.
203
00:13:58,080 --> 00:13:59,400
Groeten, mijn vriend.
204
00:13:59,600 --> 00:14:02,560
Een God deed tussen de mensen.
205
00:14:07,920 --> 00:14:10,600
Slaagde erin om Romeinse indolentie over te dragen
206
00:14:10,800 --> 00:14:13,520
naar het lichaam van Clint Eastwood,
207
00:14:13,640 --> 00:14:15,600
In hun houding, hun wegen,
208
00:14:15,800 --> 00:14:19,400
Dat Ladino is
Maar tegelijkertijd wakker,
209
00:14:19,520 --> 00:14:21,120
Sluw, ingenieus.
210
00:14:21,760 --> 00:14:22,560
Hallo.
211
00:14:27,160 --> 00:14:29,200
Clac, neem er een.
212
00:14:29,840 --> 00:14:30,640
Hier ben ik.
213
00:14:33,000 --> 00:14:36,360
Ik was in de film
van papi-colombo,
214
00:14:36,560 --> 00:14:39,280
En het was mijn eerste film bij hen.
215
00:14:39,400 --> 00:14:42,800
Mijn debuut was in de kamer
waar ze hun studie hadden.
216
00:14:42,920 --> 00:14:45,120
Ik hoorde geluiden.
217
00:14:52,200 --> 00:14:53,320
Geluiden en stemmen.
218
00:14:53,520 --> 00:14:55,600
In een moment hoorde ik ...
219
00:14:56,480 --> 00:14:57,320
En hier komen ze.
220
00:15:00,320 --> 00:15:02,920
Het was Mr. Sergio Leone
221
00:15:03,120 --> 00:15:07,880
Dat vertelde de twee producenten
Over de filmopname.
222
00:15:08,400 --> 00:15:11,760
Ik was onder de indruk van de charme
met wie hij sprak.
223
00:15:19,640 --> 00:15:22,120
Wat ik me nog duidelijk herinner
224
00:15:22,240 --> 00:15:25,240
Het was toen hij 14 was, in 1964.
225
00:15:25,360 --> 00:15:29,560
Iets dat veel indruk op me maakte
Het was de openingsscène.
226
00:15:29,760 --> 00:15:34,160
Voor een handvol dollars
227
00:15:34,880 --> 00:15:37,560
De openingsscène
Met muziek en fluitje.
228
00:15:38,320 --> 00:15:42,280
Dat was vrij uniek en raar
229
00:15:42,480 --> 00:15:45,000
In elk type film
Ik heb gezien.
230
00:15:52,840 --> 00:15:54,320
Hij was nog steeds een student
231
00:15:54,520 --> 00:15:59,520
En ik had nooit gedacht
bij het betreden van de filmindustrie.
232
00:15:59,720 --> 00:16:02,120
Ik kan verzekeren
Wat was een van de elementen
233
00:16:02,320 --> 00:16:06,640
Dat bracht me ertoe om te leren
Hoe je films maakt
234
00:16:06,760 --> 00:16:09,120
en om directeur te worden.
235
00:16:09,680 --> 00:16:11,520
De Baxter opzij.
236
00:16:12,440 --> 00:16:14,120
Het rood naar de andere.
237
00:16:15,120 --> 00:16:16,520
Ik, precies in het midden.
238
00:16:16,640 --> 00:16:18,160
En wat doe je daar?
239
00:16:19,880 --> 00:16:22,080
De gekke bel had gelijk.
240
00:16:22,200 --> 00:16:24,280
U kunt geld verdienen
Op zo'n plek.
241
00:16:25,040 --> 00:16:27,680
Het idee was:
242
00:16:27,800 --> 00:16:29,440
Harlequin serveert twee meesters.
243
00:16:29,560 --> 00:16:33,440
Don Miguel Rojo,
Ik wil met je praten.
244
00:16:34,160 --> 00:16:37,200
Ik hoorde dat hij aanneemt.
245
00:16:38,240 --> 00:16:40,320
Ik zou beschikbaar kunnen zijn.
246
00:16:42,160 --> 00:16:44,680
Maar er is iets dat ik hem moet waarschuwen.
247
00:16:47,360 --> 00:16:48,720
Het kost genoeg geld.
248
00:16:48,840 --> 00:16:53,880
Het personage wordt in het midden geplaatst
249
00:16:54,000 --> 00:16:56,400
En het wordt aan de ene en de andere verkocht
250
00:16:56,520 --> 00:16:59,400
Zonder het te weten,
en maakt ze gezicht.
251
00:17:04,600 --> 00:17:06,320
Bereid drie doodskisten voor.
252
00:17:07,600 --> 00:17:09,240
Ik zag deze films in de jaren zestig.
253
00:17:09,360 --> 00:17:11,880
We hielden van muziek
en Amerikaanse kleding.
254
00:17:12,080 --> 00:17:16,640
Zoals Jean-Luc Godard zei, dat waren we
"De kinderen van Marx en Coca-Cola."
255
00:17:16,760 --> 00:17:18,120
We houden van westerns,
256
00:17:18,240 --> 00:17:21,000
Maar we eindigen niet
Om te geloven wat ze vertegenwoordigen.
257
00:17:21,120 --> 00:17:24,680
Wat hij bereikte, was het tellen
Geschiedenis voor een generatie
258
00:17:24,800 --> 00:17:26,200
dat hij niet langer in haar geloofde.
259
00:17:26,400 --> 00:17:28,800
In zekere zin,
Tot Sergio Leone
260
00:17:29,000 --> 00:17:32,840
Hij kwam om opnieuw te beleven
In zijn eigen volkstaal.
261
00:17:33,480 --> 00:17:35,400
En ik ben erg dankbaar, allemaal,
262
00:17:35,520 --> 00:17:39,560
Mijn generatie is dankbaar
Omdat we zijn opgegroeid met Wésterns,
263
00:17:39,760 --> 00:17:42,560
die van Howard Hawks,
Raoul Walsh, John Ford
264
00:17:42,680 --> 00:17:46,640
En zelfs Kurosawa, die dat deed
Een soort oosterse western.
265
00:17:47,760 --> 00:17:48,880
We zijn hiermee opgegroeid.
266
00:17:49,000 --> 00:17:51,880
Dus het was heel opwindend
267
00:17:52,000 --> 00:17:55,440
Toen ik een handvol dollars zag
Voor het eerst.
268
00:18:02,440 --> 00:18:04,200
In Ford -films,
269
00:18:04,400 --> 00:18:06,320
Wanneer een acteur het raam opent,
270
00:18:06,440 --> 00:18:10,040
is altijd om te zien
Een immense toekomst voor hem.
271
00:18:10,160 --> 00:18:12,000
In de mijne, wanneer het het opent,
272
00:18:12,120 --> 00:18:15,120
Het heeft alleen angst
dat ze hem op zijn voorhoofd schieten.
273
00:18:26,040 --> 00:18:28,560
Eenmaal klaar,
Ik heb niemand van iemand gehoord.
274
00:18:29,400 --> 00:18:32,840
Ik heb niemand van Rome gehoord, niets.
275
00:18:32,960 --> 00:18:33,800
Ik heb niets gehoord.
276
00:18:33,920 --> 00:18:35,920
Ik vroeg me af wat er zou zijn gebeurd.
277
00:18:36,480 --> 00:18:38,400
De film ging in première in Florence
278
00:18:38,520 --> 00:18:41,320
Op vrijdag hief hij 600.000 lira op,
279
00:18:41,520 --> 00:18:42,680
op zaterdag 800.000,
280
00:18:43,600 --> 00:18:45,400
en 1.300.000 zondag.
281
00:18:45,600 --> 00:18:48,040
Er werd die maandag verwacht
zal 100.000 ophalen,
282
00:18:48,160 --> 00:18:49,640
Maar het was anderhalve miljoen.
283
00:18:49,760 --> 00:18:51,640
De mythe kwam naar Rome.
284
00:18:54,520 --> 00:18:57,080
Maar plotseling in variëteit zeiden ze
285
00:18:57,280 --> 00:19:00,600
dat de westerns geschiedenis waren,
Behalve dat er een was
286
00:19:00,720 --> 00:19:04,080
die heel goed ging:
287
00:19:04,280 --> 00:19:07,040
Voor een handvol dollars,
Met Clint Eastwood.
288
00:19:07,160 --> 00:19:11,240
En ik dacht: "Ben ik daarin?"
Ik dacht nee.
289
00:19:11,360 --> 00:19:14,320
De prachtige buitenlander werd geroepen.
290
00:19:15,640 --> 00:19:17,680
De oorspronkelijke titel
Voor een handvol dollars
291
00:19:17,800 --> 00:19:19,440
Ray was de prachtige.
292
00:19:20,280 --> 00:19:21,680
En als je het grove materiaal ziet,
293
00:19:21,800 --> 00:19:25,040
dat onlangs weer opdook,
De Clampa zegt:
294
00:19:25,160 --> 00:19:27,480
Ray de prachtige
En dan de prachtige buitenlander,
295
00:19:27,680 --> 00:19:28,800
De tweede titel.
296
00:19:28,920 --> 00:19:30,480
Het was in postproductie
297
00:19:30,680 --> 00:19:32,600
Dat is veranderd
A voor een handvol dollars.
298
00:19:32,720 --> 00:19:35,800
Wanneer een man met een .45
Je ontmoet er een met een geweer,
299
00:19:36,560 --> 00:19:38,400
Het pistool is een dode man.
300
00:19:40,000 --> 00:19:41,640
Laten we kijken of het waar is.
301
00:19:42,480 --> 00:19:46,280
Maar wat Leone deed
Met Eastwood -films
302
00:19:46,480 --> 00:19:48,240
Het was heel anders dan de anderen.
303
00:19:48,360 --> 00:19:50,840
En veel had te maken met het landschap.
304
00:19:50,960 --> 00:19:54,080
Ik wist het meteen
Dat was niet in het westen van de VS.
305
00:19:54,280 --> 00:19:56,120
ADRES
Sergio Leone
306
00:20:00,320 --> 00:20:02,520
Ik herinner me dat ik dacht
Dat was interessant.
307
00:20:02,640 --> 00:20:04,040
Hij zegt dat hij een western is,
308
00:20:04,160 --> 00:20:06,480
Maar hij voelt niet
Als een Amerikaanse.
309
00:20:06,680 --> 00:20:09,800
Het toonde een wereld
van helden en demonen.
310
00:20:10,960 --> 00:20:15,560
Tegelijkertijd is het te zien
Zulke iconische symbolen
311
00:20:15,680 --> 00:20:17,080
van goed en kwaad.
312
00:20:17,280 --> 00:20:21,280
Hij toonde ze met nuances,
313
00:20:21,480 --> 00:20:25,360
Dus dat goed
Ik had wat kwaad in hem
314
00:20:26,160 --> 00:20:27,920
En het kwaad had iets goeds.
315
00:20:30,120 --> 00:20:33,360
Regisseur, grafisch romanschrijver
316
00:20:36,880 --> 00:20:40,080
Dood had een prijs
1965
317
00:20:42,080 --> 00:20:46,400
Het waren personages die uitkwamen
volledig van je verbeelding.
318
00:20:47,160 --> 00:20:48,680
Ze waren overdreven.
319
00:20:48,880 --> 00:20:51,120
Ik moet zeggen dat het tekenfilms waren.
320
00:20:59,040 --> 00:21:00,480
Hij was zich bewust van de strips.
321
00:21:00,680 --> 00:21:03,760
Ik kan niet voor hem spreken,
Maar ik zie het en denk
322
00:21:03,880 --> 00:21:07,600
dat hij deel uitmaakt van mijn stam,
323
00:21:07,720 --> 00:21:09,400
En ik maak deel uit van je.
324
00:21:24,280 --> 00:21:27,000
Lee Van Cleef ziet eruit als een cartoon.
325
00:21:27,200 --> 00:21:30,240
Gebruik alleen het woord cartoon
Zoals lof.
326
00:21:30,360 --> 00:21:33,960
Het deed me aan het denken
Hoe elke foto, elk paneel
327
00:21:34,080 --> 00:21:35,920
Het is net als cinematografische montage,
328
00:21:36,040 --> 00:21:39,000
Wat is het zoals ik begon te doen
Mijn tekeningen, in panelen,
329
00:21:39,120 --> 00:21:41,280
En ik dacht dat het schilderijen waren
Ze verhuisden.
330
00:21:42,480 --> 00:21:45,120
Voor mij betekent West
Fairy- en fantasieverhalen.
331
00:21:47,720 --> 00:21:49,560
Er zijn historische karakters,
332
00:21:49,760 --> 00:21:53,280
Maar ze zijn gekoppeld aan mythe,
De legende, het sprookje.
333
00:22:01,520 --> 00:22:04,960
Het enige specifieke geheugen
334
00:22:05,160 --> 00:22:08,680
Wat moet ik zien
Het goede, het lelijke en het slechte
335
00:22:09,880 --> 00:22:11,520
Het is de eerste opname.
336
00:22:12,240 --> 00:22:14,120
We zitten in de bioscoop,
337
00:22:14,240 --> 00:22:16,000
De film is net begonnen.
338
00:22:16,200 --> 00:22:19,360
Je ziet een woestijn
of wat wordt gezien in het eerste schot.
339
00:22:21,200 --> 00:22:24,440
En dan het gezicht van Al Mulock
verschijnt in het schilderij.
340
00:22:28,160 --> 00:22:29,560
En we zien dat ...
341
00:22:33,080 --> 00:22:34,560
dat mijn stiefvader,
342
00:22:34,760 --> 00:22:37,200
Kurt, die zat
Naast mij zegt hij:
343
00:22:37,360 --> 00:22:40,720
"Die kerel is absoluut lelijk."
344
00:22:51,760 --> 00:22:53,560
Robert Rodriguez.
345
00:22:53,680 --> 00:22:56,560
Een van de vormen
waarin we onszelf versterken
346
00:22:56,680 --> 00:22:58,000
Als medewerkers
347
00:22:58,120 --> 00:23:02,640
Het was toen hij me vroeg of er was
een film die ik zou willen zien
348
00:23:02,760 --> 00:23:08,080
Om zich voor te bereiden op zonder stad,
349
00:23:08,280 --> 00:23:10,080
En ik koos voor het goede, het lelijke en het slechte.
350
00:23:23,360 --> 00:23:26,920
We kijken naar haar zittend naast haar
van de ander en we wreef
351
00:23:27,040 --> 00:23:30,360
Omdat ik veel had
van wat we allebei wilden.
352
00:23:30,560 --> 00:23:32,000
En hij zei dingen als:
353
00:23:32,120 --> 00:23:35,600
"Ik was dat deel vergeten.
Ik ben vergeten hoe geweldig het was. "
354
00:23:35,720 --> 00:23:38,840
We waren als een paar kinderen.
355
00:23:39,040 --> 00:23:43,480
Het slechte
356
00:23:45,520 --> 00:23:50,040
Er is een aspect in uw levering,
357
00:23:50,160 --> 00:23:52,000
En ik denk ook in de mijne,
358
00:23:52,200 --> 00:23:56,720
Waar we proberen te creëren
Een nieuwe mythologie of een nieuwe mythe
359
00:23:56,840 --> 00:23:59,680
Wat betreft die acteurs.
360
00:24:04,920 --> 00:24:08,840
Het lelijke
361
00:24:09,520 --> 00:24:11,320
Tuco Hij is het beste personage.
362
00:24:11,520 --> 00:24:13,160
Is een van de beste karakters
van cinema.
363
00:24:13,280 --> 00:24:16,720
Het is duidelijk dat hij het beste personage is.
364
00:24:16,840 --> 00:24:20,440
Ik denk dat Eli Wallach's Tuco
365
00:24:20,560 --> 00:24:24,160
Het is een van de beste uitvoeringen
van komedie aller tijden,
366
00:24:24,280 --> 00:24:28,720
Een van de drie beste
Komedie -uitvoeringen.
367
00:24:28,920 --> 00:24:30,760
Ze waren komisch, in zekere zin,
368
00:24:30,880 --> 00:24:32,880
Op de manier van de Commedia Dell'arte,
369
00:24:33,000 --> 00:24:34,560
erg Europees,
370
00:24:34,760 --> 00:24:36,440
specifiek Italiaans
371
00:24:36,560 --> 00:24:41,160
En, zoals al al vaak gezegd,
Het waren operators.
372
00:24:41,360 --> 00:24:42,760
Ik denk dat er veel humor is
373
00:24:42,880 --> 00:24:45,680
In al deze westerns
Wat Leone deed,
374
00:24:45,800 --> 00:24:48,600
speciaal
De eerste drie die hij met Clint deed.
375
00:24:48,800 --> 00:24:53,640
En ik vind het erg belangrijk
Heb hier gevoel voor humor over.
376
00:24:53,760 --> 00:24:55,400
Als hij het niet had gehad,
377
00:24:55,600 --> 00:24:58,280
zou hun films hebben gemaakt
378
00:24:58,400 --> 00:25:02,240
In een stijl
van Amerikaans western
379
00:25:02,360 --> 00:25:04,360
Conservatiever.
380
00:25:04,480 --> 00:25:06,720
Maar hij gaf alles.
381
00:25:07,360 --> 00:25:09,400
Hoeveel ben je nu waard?
382
00:25:09,520 --> 00:25:10,880
Hoe veel?
383
00:25:11,920 --> 00:25:13,600
Tweeduizend dollar.
384
00:25:16,000 --> 00:25:18,280
- Dat is. Tweeduizend dollar.
- Ja.
385
00:25:18,480 --> 00:25:20,400
Tweeduizend dollar.
386
00:25:28,920 --> 00:25:32,560
U betaalt hiervoor.
Ik hoop dat je klaar bent op een begraafplaats.
387
00:25:32,680 --> 00:25:34,760
Ik was aan het filmen
Een film in Californië.
388
00:25:34,880 --> 00:25:38,640
Ze vertelden me: "Er is een Italiaanse regisseur
Wie wil je dat je een film filmt.
389
00:25:39,520 --> 00:25:40,400
"Wat voor soort?"
390
00:25:40,520 --> 00:25:42,800
Ze vertelden me: "Een spaghetti -wétern".
391
00:25:43,400 --> 00:25:47,120
Ik zei: "Dat is als Hawaiiaanse pizza,
Ik heb het nooit gehoord. "
392
00:25:51,720 --> 00:25:53,680
Ze stelden me voor aan Sergio Leone.
393
00:25:54,560 --> 00:25:59,880
En hij zei: "Ik wil het je laten zien
Mijn credits op het filmscherm ".
394
00:26:00,080 --> 00:26:01,040
Sergio Leone -adres
395
00:26:01,160 --> 00:26:02,760
Zegt "Sergio Leone." En dan ...
396
00:26:04,720 --> 00:26:06,440
Ze schieten hem in zijn naam.
397
00:26:06,640 --> 00:26:08,160
Toen ik klaar was, zei ik:
398
00:26:08,280 --> 00:26:10,880
"Ik zal de film maken,
Waar wil je dat ik heen ga? "
399
00:26:11,560 --> 00:26:15,560
Mijn laatste film
Het goede, het lelijke en het slechte
400
00:26:15,680 --> 00:26:23,480
We kunnen het definiëren
Als een episch picaresco
401
00:26:23,600 --> 00:26:27,560
Omdat het het verhaal is
van drie kanalen,
402
00:26:27,680 --> 00:26:30,120
Leuk en prachtig
403
00:26:30,240 --> 00:26:34,480
ingesteld in context
van de burgeroorlog.
404
00:26:46,960 --> 00:26:52,760
Ze bouwen een brug, ze kruisen het
En de brug wordt verondersteld te exploderen.
405
00:26:54,720 --> 00:26:57,440
Clint zei: "Het is mijn derde
Film met effecten.
406
00:26:57,560 --> 00:27:00,760
Ze zullen een geweldige explosie maken
Op brug. Wees voorzichtig".
407
00:27:02,720 --> 00:27:04,880
Ze bouwden de brug maandenlang
408
00:27:05,080 --> 00:27:09,240
Met een kapitein van het Spaanse leger
Dat plaatste het dynamiet.
409
00:27:11,600 --> 00:27:13,640
Ze zetten drie camera's,
410
00:27:13,760 --> 00:27:16,960
een hek van waar de brug
Ik zou exploderen
411
00:27:17,160 --> 00:27:18,440
In langzame kamer,
412
00:27:18,560 --> 00:27:22,840
De een hier en de andere in de sloot
Waar we waren.
413
00:27:23,040 --> 00:27:24,800
En ze wilden dat ik zou zijn
een beetje terug
414
00:27:24,920 --> 00:27:27,480
Maar staande, en ik zei:
415
00:27:27,600 --> 00:27:29,880
"Ik denk niet terug te gaan
gewoon een beetje
416
00:27:30,000 --> 00:27:31,760
Ik denk dat ik ver achterop ga. "
417
00:27:34,800 --> 00:27:38,480
En ik zei: "Ik ga naar de top
van die heuvel ".
418
00:27:38,680 --> 00:27:41,520
Eli zei: "Ik denk ook dat ik
Ik ga van die heuvel af. "
419
00:27:41,640 --> 00:27:43,480
Ik stemde ermee in en we gingen daarheen.
420
00:27:46,600 --> 00:27:50,320
En de Italiaan die maakte
De speciale effecten
421
00:27:50,440 --> 00:27:53,560
Hij vertelde de Spaanse kapitein:
"Het is een grote eer.
422
00:27:54,440 --> 00:27:56,920
Je moet de brug exploiteren.
423
00:27:57,040 --> 00:28:01,520
U moet alleen lid worden van deze twee kabels
Als ik zeg: "Via".
424
00:28:04,640 --> 00:28:07,080
En een van zijn aanwezigen
kwam om te vragen:
425
00:28:07,200 --> 00:28:08,560
"Waar wil je dat ik stop?
426
00:28:08,760 --> 00:28:10,760
Waar moet ik heen? Zeg eens. "
427
00:28:10,880 --> 00:28:13,560
En het Italiaans van de effecten
Hij zei: "Via".
428
00:28:22,440 --> 00:28:25,600
We hadden een explosie,
Een grote explosie.
429
00:28:25,720 --> 00:28:27,320
En ik vertelde Eli Wallach:
430
00:28:27,440 --> 00:28:30,600
"Waarschijnlijk niet eens
Ze rolden. "
431
00:28:30,800 --> 00:28:32,640
Het was een grap.
432
00:28:36,000 --> 00:28:39,040
En plotseling zie ik Sergio
de weg naar beneden gaan
433
00:28:39,160 --> 00:28:41,080
En zijn ogen waren op vuur gericht.
434
00:28:41,280 --> 00:28:44,600
De camera's rolden niet,
En niemand wist dat ze 'actie' zouden zeggen.
435
00:28:44,800 --> 00:28:45,920
Ik hoorde ze schreeuwen,
436
00:28:46,040 --> 00:28:48,920
Maar hij begreep hem in geen enkele taal
437
00:28:49,040 --> 00:28:51,840
Omdat ik woedend was.
438
00:28:51,960 --> 00:28:56,320
Leone zei:
'Ik wil hem vermoorden. Ik ga hem vermoorden.'
439
00:28:56,440 --> 00:28:59,120
De man, is dat net gebeurd,
Hij vertrok in zijn jeep.
440
00:28:59,240 --> 00:29:00,040
Hij ontsnapte.
441
00:29:02,520 --> 00:29:06,360
Spaanse soldaten
die de explosieven hadden verstrekt
442
00:29:06,480 --> 00:29:10,240
Ze voelden zich zo slecht
voor het haasten in de ontploffing
443
00:29:10,360 --> 00:29:13,160
Ze beloofden het opnieuw op te bouwen.
444
00:29:13,280 --> 00:29:15,760
Dus keerde hij terug.
Ze bouwden het in vier dagen.
445
00:29:15,880 --> 00:29:19,880
En zelfs dan, Clint en ik
We waren op de top van de heuvel.
446
00:29:25,040 --> 00:29:27,960
Het goede, het lelijke en het slechte
1966
447
00:29:28,440 --> 00:29:30,040
Ik had veel waarde.
448
00:29:30,240 --> 00:29:34,080
Veel dingen die ik wilde proberen,
Anderen waren bang om het te doen.
449
00:29:34,280 --> 00:29:38,000
Met zoveel kracht en enthousiasme
450
00:29:38,120 --> 00:29:39,560
Dat maakte het werk.
451
00:29:40,160 --> 00:29:43,080
Ik weet niet of een Amerikaanse regisseur
Ik had het kunnen doen.
452
00:29:49,600 --> 00:29:54,120
Hij nam ons altijd mee.
453
00:29:54,240 --> 00:29:58,040
Ik aanbad ons.
454
00:29:58,520 --> 00:30:02,720
Er was een gevoel dat het gezin
Ik was bovenal.
455
00:30:08,120 --> 00:30:13,400
Ik heb alleen herinneringen
van de kindertijd.
456
00:30:17,640 --> 00:30:20,280
Ik herinner me een paar verlaten landen
en stoffig
457
00:30:20,480 --> 00:30:23,080
Waar er geen kinderen waren, alleen volwassenen.
458
00:30:23,280 --> 00:30:26,280
We zouden moeten zwijgen
Omdat ik aan het filmen was.
459
00:30:26,480 --> 00:30:28,560
Voor een meisje was het iets saai.
460
00:30:33,320 --> 00:30:35,920
Ik heb prachtige herinneringen.
461
00:30:36,120 --> 00:30:40,920
Voor een meisje zullen ze haar naar de set brengen
Het was een geweldig spel.
462
00:30:41,120 --> 00:30:44,320
De grootste vreugde
Het was om ons te dragen
463
00:30:44,520 --> 00:30:46,920
Om extra te zijn in de film.
464
00:30:49,720 --> 00:30:52,120
Had een sterke band
Met de familie.
465
00:30:52,240 --> 00:30:56,600
Na vele maanden thuis te hebben doorgebracht
Voordat je spaghetti filmt,
466
00:30:56,800 --> 00:30:59,360
Ik zag je relatie
Met zijn vrouw en kinderen.
467
00:30:59,560 --> 00:31:01,920
Ik was verliefd op zijn twee dochters,
468
00:31:02,120 --> 00:31:04,600
van Andrea en zijn vrouw Carla.
469
00:31:04,800 --> 00:31:06,960
Het was een mooi gezin.
470
00:31:11,600 --> 00:31:14,920
De mensen die deel uitmaakten
Papa's team
471
00:31:15,120 --> 00:31:19,360
bezocht ons huis,
Ze waren vrienden.
472
00:31:19,560 --> 00:31:23,480
Ik heb nooit de impact gevoeld
van op een vreemde plaats zijn,
473
00:31:23,600 --> 00:31:25,560
Het was een familieplaats.
474
00:31:28,480 --> 00:31:31,000
Voor mij was het een geweldig spel,
Een mooie reis.
475
00:31:31,200 --> 00:31:34,320
Het was een vorm
om samen op vakantie te gaan.
476
00:31:34,440 --> 00:31:36,360
Ze waren een andere vakantie
477
00:31:36,480 --> 00:31:40,600
Van die van mijn vrienden
Ze hadden duidelijk
478
00:31:40,720 --> 00:31:43,880
Een stiller en meer normaal leven.
479
00:31:57,600 --> 00:32:00,760
In Italië is er geen verre westen,
480
00:32:00,960 --> 00:32:04,080
Er zijn geen bandieten, er zijn geen indianen,
481
00:32:04,200 --> 00:32:05,520
Er is geen gouden koorts.
482
00:32:05,640 --> 00:32:09,680
Dus wat het voortstaat
Deze films zijn niet het verhaal,
483
00:32:09,800 --> 00:32:10,800
Maar de bioscoop.
484
00:32:11,000 --> 00:32:15,240
En als de Amerikaanse Wétern
Het is een mythe,
485
00:32:15,360 --> 00:32:18,360
Het Italiaanse Wétern
Het is een mythe over een mythe.
486
00:32:18,560 --> 00:32:19,760
Naar mijn mening,
487
00:32:19,880 --> 00:32:22,880
Ik zou de films vinden
In de scheidslijn
488
00:32:23,000 --> 00:32:26,200
tussen verschillende lijnen:
489
00:32:26,320 --> 00:32:27,280
Italiaanse komedie,
490
00:32:29,080 --> 00:32:31,880
De oude show, het epos,
491
00:32:32,000 --> 00:32:35,480
Die Italiaanse epische "Giallo"
Over de oude wereld
492
00:32:35,680 --> 00:32:38,360
En zeker een puur modernisme,
493
00:32:38,480 --> 00:32:40,040
en cinematografische.
494
00:32:47,480 --> 00:32:51,000
Ik denk dat ze het begin zijn
van moderne cinema.
495
00:32:51,200 --> 00:32:55,880
Er is een nieuwe Hollywood -bioscoop,
Er is een klassieke bioscoop.
496
00:32:56,000 --> 00:33:00,720
En ik denk in het midden,
precies waar de klassieke cinema eindigt
497
00:33:00,840 --> 00:33:03,600
En begin
De nieuwe Hollywood -bioscoop,
498
00:33:03,720 --> 00:33:05,200
is de trilogie van dollars.
499
00:33:06,240 --> 00:33:09,080
Het goede, het lelijke en het slechte
1966
500
00:33:13,040 --> 00:33:14,320
De Verenigde Staten noemden het.
501
00:33:15,000 --> 00:33:17,160
Hij noemde hem de West -Amerikaan.
502
00:33:17,360 --> 00:33:21,160
Hij was een mythisch westen
dat nooit heeft bestaan.
503
00:33:25,960 --> 00:33:29,600
Gebruikte ongelooflijke configuraties
Steen uit Spanje
504
00:33:29,800 --> 00:33:33,160
Om een wereld te creëren
van die extensies.
505
00:33:39,600 --> 00:33:43,560
Ik denk dat al zijn landschappen,
Al zijn locaties,
506
00:33:43,680 --> 00:33:45,640
Ofwel Almeria
507
00:33:45,760 --> 00:33:50,280
of alle beroemde locaties
Wat Leone gebruikte voor zijn westerns,
508
00:33:50,480 --> 00:33:53,560
Ze leken veel op de Verenigde Staten.
509
00:33:53,680 --> 00:33:57,320
Maar zoals ik heel eenvoudige fondsen gebruikte,
510
00:33:57,440 --> 00:33:59,640
Ik heb ongelooflijke dingen gedaan
Op de voorgrond.
511
00:34:04,920 --> 00:34:06,360
In liberion,
ongeveer 30 jaar geleden
512
00:34:06,560 --> 00:34:07,560
Ze publiceerden een vragenlijst.
513
00:34:07,760 --> 00:34:10,760
200 regisseurs vroegen
Of zoiets.
514
00:34:10,960 --> 00:34:12,840
Ze werden gevraagd: "Waarom films?"
515
00:34:13,040 --> 00:34:16,720
Een antwoord dat me belde
De aandacht was die van David Lynch:
516
00:34:16,840 --> 00:34:19,560
"Om universums te maken
En kijk of het werkt. "
517
00:34:19,760 --> 00:34:22,960
Voor mij, Sergio Leone
Maak universums en het werkt.
518
00:34:29,280 --> 00:34:33,000
Het goede, het lelijke en het slechte
1966
519
00:34:40,880 --> 00:34:44,560
Het goede, het lelijke en het slechte,
Voor een handvol dollars,
520
00:34:44,760 --> 00:34:46,680
Dat zijn reizen.
521
00:34:46,880 --> 00:34:48,560
Ze zijn heroïsche odyssee.
522
00:34:49,040 --> 00:34:50,720
Alles is episch
In de films van Leone.
523
00:34:50,920 --> 00:34:55,120
Niet alleen de schietpartijen en gevechten,
Maar de momenten tussendoor.
524
00:34:55,640 --> 00:34:57,120
Meer gevoel.
525
00:35:00,800 --> 00:35:04,360
Dat is het soort dingen
dat alleen bioscoop kan doen,
526
00:35:04,480 --> 00:35:07,840
Dat is alleen een regisseur
U kunt op een canvas vastleggen.
527
00:35:07,960 --> 00:35:09,640
Ze kunnen niet communiceren
In een script,
528
00:35:09,760 --> 00:35:13,240
Ze kunnen niet communiceren
Op geen enkele andere manier.
529
00:35:33,400 --> 00:35:35,280
Ik denk dat het een van die filmmakers was
530
00:35:35,400 --> 00:35:39,280
Dat liet me zien
op een zeer strenge manier
531
00:35:39,400 --> 00:35:41,160
Wat kan een regisseur doen.
532
00:35:48,680 --> 00:35:50,760
Het goede, het lelijke en het slechte was
Zijn eerste film die ik zag.
533
00:35:51,560 --> 00:35:53,640
Het was een kind,
534
00:35:53,840 --> 00:35:56,600
Maar hij had geen idee
Wat heeft een film bekeken
535
00:35:56,720 --> 00:36:00,800
Wat was gedaan
Een, twee of drie decennia eerder.
536
00:36:01,000 --> 00:36:04,080
Ik voelde dat ik het zag
Iets helemaal nieuws,
537
00:36:04,200 --> 00:36:06,520
Tijdloos en eigentijds.
538
00:36:28,200 --> 00:36:30,520
De confrontatie uiteindelijk,
539
00:36:30,720 --> 00:36:33,280
Dat is gewoon
lang bewaard
540
00:36:34,200 --> 00:36:36,640
waar ze daar gewoon staan.
541
00:37:18,440 --> 00:37:22,840
En de camera is heldin
542
00:37:23,680 --> 00:37:25,920
Omdat hij draait.
543
00:37:26,080 --> 00:37:30,240
Draai en ga rond
Naast muziek.
544
00:37:30,440 --> 00:37:33,640
Als je leeft en dat ziet,
Uw pols versnelt.
545
00:38:02,120 --> 00:38:03,000
Dan plotseling,
546
00:38:03,680 --> 00:38:05,960
Er is een geluid
dat is bijna een enkel schot,
547
00:38:06,080 --> 00:38:07,800
Omdat iedereen zijn wapens activeert
548
00:38:07,920 --> 00:38:10,160
En de juiste mensen vallen dood.
549
00:38:25,520 --> 00:38:27,680
In bijna alles
Avontuurlijke films
550
00:38:27,800 --> 00:38:30,160
Dat zou een oneindige scène zijn geweest
551
00:38:30,280 --> 00:38:31,720
waar iedereen werd vervolgd
552
00:38:31,840 --> 00:38:34,960
En ze kwetsen en spraken,
553
00:38:35,080 --> 00:38:37,040
Ze spraken, spraken en spraken ...
554
00:38:37,240 --> 00:38:41,000
Morricone opgelost
Dat ingewikkelde dramatische probleem.
555
00:39:07,760 --> 00:39:12,360
We werken
In onderzoek
556
00:39:12,480 --> 00:39:17,240
van twee thema's voor mijn laatste film
557
00:39:18,120 --> 00:39:20,680
Bel, ga van je af, verdomme!
558
00:39:20,800 --> 00:39:24,680
Papa had referentiepunten
van degenen die nooit zijn afgeleid.
559
00:39:29,600 --> 00:39:33,320
Je kon hem vertellen dat hij dat had gedaan
Aan de beroemdste zanger ter wereld
560
00:39:33,440 --> 00:39:34,320
En hij zei:
561
00:39:34,440 --> 00:39:37,280
"Je kunt een liedje maken,
Maar Ennio doet de geluidsband.
562
00:39:37,400 --> 00:39:39,240
Er was geen discussie.
563
00:39:39,440 --> 00:39:42,640
Ik herinner me dat ik dat deed
Mijn eerste film,
564
00:39:42,760 --> 00:39:44,680
Voor een handvol dollars.
565
00:39:44,800 --> 00:39:47,720
Ik wilde ennio morricone niet
Omdat ik hem niet kende.
566
00:39:47,840 --> 00:39:51,720
Ik was gewend aan het werk
Met een andere muzikant.
567
00:39:51,840 --> 00:39:57,240
We hebben elkaar twee dagen later ontmoet
Omdat de producenten wilden.
568
00:39:57,720 --> 00:40:00,800
En op dat moment,
We herkenden elkaar.
569
00:40:01,000 --> 00:40:05,840
Ik denk dat we moeten werken
570
00:40:05,960 --> 00:40:09,800
Mijn lieve vriend Ennio. Kom op.
571
00:40:11,120 --> 00:40:14,760
Ze waren in volledige harmonie.
572
00:40:23,960 --> 00:40:27,960
Papa en Ennio werkten
In de muziek van Agáchete, verdomme!
573
00:40:28,080 --> 00:40:30,200
Ennio begint te spelen
En papa vertelt hem:
574
00:40:30,320 --> 00:40:32,120
"Ja, maar maak het hier zoeter."
575
00:40:36,800 --> 00:40:41,240
Doe het een beetje zoeter,
Het gaat om kinderen.
576
00:40:43,640 --> 00:40:47,800
Er was een totale samenwerking,
577
00:40:48,480 --> 00:40:51,240
Ze hebben hem samen gebaard.
578
00:41:00,760 --> 00:41:03,480
Het was de perfecte fusie.
579
00:41:05,480 --> 00:41:09,360
Ik herinner me Sergio
Toen we naar de derde plaats gingen.
580
00:41:09,720 --> 00:41:12,520
Toen verdwenen
Omdat de school is veranderd
581
00:41:12,720 --> 00:41:14,640
En ik zag het net weer
Vele jaren later
582
00:41:14,840 --> 00:41:18,000
Toen hij thuiskwam om het mij te vragen
dat de geluidsband deed
583
00:41:18,120 --> 00:41:19,480
voor een handvol dollars.
584
00:41:23,160 --> 00:41:24,240
COMPONIST
585
00:41:24,400 --> 00:41:26,280
Ik heb die film met plezier gemaakt,
586
00:41:26,480 --> 00:41:32,160
Ik had een idee in gedachten
En ik heb het ontwikkeld.
587
00:41:33,760 --> 00:41:37,720
Het fluitje
en de instrumenten die hem vergezelden
588
00:41:37,840 --> 00:41:41,640
Ze waren fantasie, ze hadden dat niet
Veel om elkaar te zien,
589
00:41:42,720 --> 00:41:44,840
De percussie was vreemd.
590
00:41:49,320 --> 00:41:51,560
De combinatie van instrumenten,
Het fluitje,
591
00:41:51,760 --> 00:41:55,000
een elektrische gitaar,
Wétern's thema.
592
00:41:55,160 --> 00:41:58,000
Het was ongehoord
En wereldmuziek veranderde.
593
00:41:59,480 --> 00:42:05,080
De muziek klonk
Bijna als een carnaval.
594
00:42:05,280 --> 00:42:09,120
Het was een mengsel
Van de strandjongens, Duane Eddy,
595
00:42:09,240 --> 00:42:12,200
Het verre westen, allemaal gegraveerd
In een badkamer. Geweldig.
596
00:42:13,520 --> 00:42:16,600
Dood had een prijs
1965
597
00:42:16,800 --> 00:42:18,080
In al zijn films
598
00:42:19,160 --> 00:42:25,360
Ik ben elke keer veranderd
De fysiognomie van muziek.
599
00:42:29,640 --> 00:42:34,840
De muziekdoos in de tweede
Het maakte deel uit van het script, van de geschiedenis.
600
00:42:35,400 --> 00:42:38,840
Echter,
Ik was niet altijd op het toneel.
601
00:42:39,040 --> 00:42:44,160
Soms toen hij werd gefilmd
Zonder de muziekdoos op het podium,
602
00:42:44,280 --> 00:42:48,360
Het werd iets abstracts.
603
00:43:12,400 --> 00:43:18,200
Daarom was het belangrijk
dat dit aspect van geluid aannam
604
00:43:18,400 --> 00:43:21,240
Met betrekking tot het verhaal.
605
00:43:21,720 --> 00:43:23,560
In totdat zijn tijd kwam,
606
00:43:23,680 --> 00:43:27,480
De harmonica
wordt de hoofdrolspeler.
607
00:43:30,320 --> 00:43:33,640
Ja, kom op. Raak de harmonica aan.
608
00:43:34,360 --> 00:43:36,440
Touch, je kunt leugens niet vertellen.
609
00:43:38,120 --> 00:43:40,400
Wees voorzichtig om te definiëren.
610
00:43:49,200 --> 00:43:50,320
Dus?
611
00:43:50,880 --> 00:43:54,360
Ontdekte dat wanneer een instrument
612
00:43:54,480 --> 00:43:59,360
Klinkt in de realiteit van het beeld
613
00:43:59,560 --> 00:44:04,400
En dan horen we het
zonder in de afbeelding te zijn,
614
00:44:04,520 --> 00:44:07,200
Dat instrument wordt
een fundamentele evocatie
615
00:44:07,320 --> 00:44:10,840
die samenwerkt
Met de betekenissen van de film.
616
00:44:12,160 --> 00:44:16,840
Totdat zijn tijd kwam
1968
617
00:44:18,280 --> 00:44:20,400
Het was een belangrijke truc van hem.
618
00:44:21,760 --> 00:44:23,640
Maak je lieve broer blij.
619
00:44:34,840 --> 00:44:38,960
Het hoge en laag van muziek
en geluidsontwerp
620
00:44:39,520 --> 00:44:42,840
Ze zijn uniek
en extreem dramatisch.
621
00:44:47,760 --> 00:44:50,080
De verschillende maatregelen
en de verschillende melodieën
622
00:44:50,200 --> 00:44:53,400
Ze waren bijna als gebeden of woorden.
623
00:44:56,560 --> 00:45:02,760
In feite laden ze informatie,
Niet alleen emotie.
624
00:45:05,800 --> 00:45:07,440
Wanneer die verschillende riffs klinken
625
00:45:07,640 --> 00:45:11,360
of de belangrijkste instrumenten
Ze verschijnen,
626
00:45:11,880 --> 00:45:14,240
Ze dialoog met het publiek.
627
00:45:35,280 --> 00:45:39,960
Morricone is zeker
De co -auteur van de films van Leone.
628
00:45:42,400 --> 00:45:47,920
Je kunt ze niet voorstellen
Zonder de geluidsband van Morricone.
629
00:46:07,160 --> 00:46:10,000
Hij was erg gul.
630
00:46:10,560 --> 00:46:13,840
Ik heb de scripts niet geschreven.
631
00:46:13,960 --> 00:46:20,960
De betekenis van muziek
Achter de afbeeldingen
632
00:46:21,160 --> 00:46:23,800
en realistische geluiden
van de film
633
00:46:24,000 --> 00:46:29,200
Ze hebben zoveel betekenis geladen
Zoals dialoog.
634
00:46:29,400 --> 00:46:32,120
Ze waren meer dan dialoog:
635
00:46:32,240 --> 00:46:36,200
Waren de abstracte interpretatie
van woorden.
636
00:46:36,400 --> 00:46:39,280
Muziek was een essentieel onderdeel
van het verhaal
637
00:46:39,400 --> 00:46:40,760
In de films van Leone.
638
00:46:40,960 --> 00:46:44,920
Leone had haar ogen
En Morricone had zijn oren,
639
00:46:45,400 --> 00:46:51,080
En samen hebben ze een geweldig team gemaakt
Zoals Hitchcock en Herman.
640
00:46:51,200 --> 00:46:53,520
Sergio's films
Ze waren zo goed
641
00:46:53,640 --> 00:46:57,400
dat zou tegen lagere muziek zijn weerstaan
waaraan ik schreef.
642
00:47:03,160 --> 00:47:07,560
Muziek maakt geen deel uit van de film,
maar interpreteer het,
643
00:47:07,680 --> 00:47:13,000
ondersteunt concepten die de componist
leent je aan de film
644
00:47:13,120 --> 00:47:15,080
En natuurlijk de directeur.
645
00:47:31,840 --> 00:47:36,520
Once Upon a Time in America
1984
646
00:47:40,480 --> 00:47:44,640
De gedachten van de acteur,
Wat zegt niet,
647
00:47:44,760 --> 00:47:46,800
Het kan worden vertegenwoordigd door muziek.
648
00:48:02,160 --> 00:48:07,040
Het uiterlijk van een onbeweeglijke acteur
649
00:48:07,800 --> 00:48:13,960
dat voelt iets ondraaglijks
achter of voor hem.
650
00:48:14,160 --> 00:48:15,960
Hij is de zoon van secretaris Bailey.
651
00:48:16,880 --> 00:48:19,280
Zijn naam is David, zoals die van jou.
652
00:48:19,840 --> 00:48:23,720
Ik zat vol met vermoedens, herinneringen,
653
00:48:23,840 --> 00:48:27,280
vreselijke of heel eenvoudige dingen.
654
00:48:49,120 --> 00:48:53,840
Morricone's muziek
Voeg dimensies toe aan het personage
655
00:48:53,960 --> 00:48:59,800
en verbetert zijn psychologische essentie.
656
00:49:00,000 --> 00:49:05,640
Voor de interpretatie
van een bepaalde, emotionele scène,
657
00:49:05,760 --> 00:49:09,760
Sentimenteel, met achtergrondmuziek,
658
00:49:09,880 --> 00:49:12,480
soms brak het schema
En hij zei:
659
00:49:12,600 --> 00:49:15,320
'Ik geef nergens om
direct geluid,
660
00:49:15,440 --> 00:49:18,840
Ik wil achtergrondmuziek hebben
661
00:49:18,960 --> 00:49:20,720
Omdat het me helpt.
662
00:49:20,840 --> 00:49:24,520
We zullen de scène later vouwen.
663
00:49:27,360 --> 00:49:29,240
Met muziek op de set,
664
00:49:29,360 --> 00:49:33,480
Er gebeurt iets speciaals en heiligs.
665
00:49:33,600 --> 00:49:36,560
Het vereist een grotere concentratie
van iedereen.
666
00:49:39,560 --> 00:49:46,760
Er is een superieure harmonie die samenbrengt
667
00:49:46,960 --> 00:49:51,680
Het product van ieders werk
op de best mogelijke manier.
668
00:49:51,800 --> 00:49:55,840
Dit is een bepaalde scène
Ik heb stil gefilmd omdat het is
669
00:49:56,040 --> 00:49:58,680
Hoe is een hoofdrolspeler
dat wordt alleen ontdekt
670
00:49:58,800 --> 00:50:02,040
Aan het einde van dit reizen.
671
00:50:02,240 --> 00:50:04,480
Stuur een beetje minder rook.
672
00:50:04,600 --> 00:50:06,440
Een beetje minder rook!
673
00:50:06,560 --> 00:50:07,680
Rollen.
674
00:50:09,080 --> 00:50:12,280
Clache 28-1 Neem er een. Actie.
675
00:50:17,360 --> 00:50:19,400
Drankjes en snacks
676
00:50:26,080 --> 00:50:29,360
Muziek speelt
Een centraal papier, op de voorgrond.
677
00:50:29,480 --> 00:50:31,160
Ik denk dat het meer stomme cinema is,
678
00:50:31,360 --> 00:50:34,680
Een soort conceptie
van stomme cinema,
679
00:50:34,880 --> 00:50:35,800
dat was nooit stil,
680
00:50:35,920 --> 00:50:40,560
Hij werd altijd vergezeld door muziek
op een heel open manier.
681
00:50:40,760 --> 00:50:46,640
Misschien is Sergio Leone dat ook
De laatste geweldige stille filmmaker.
682
00:50:46,760 --> 00:50:50,760
Hij keerde terug naar de afbeeldingen
een buitengewone kracht.
683
00:51:10,120 --> 00:51:13,040
Sergio werkte veel
Met stilte.
684
00:51:14,280 --> 00:51:15,920
Met de stilte van wie?
685
00:51:16,040 --> 00:51:18,280
Van de acteurs, van de personages.
686
00:51:18,400 --> 00:51:21,640
Met de stilte van het zien van een scène.
687
00:51:21,760 --> 00:51:25,640
Die stilte is echt,
en wordt vertegenwoordigd door muziek.
688
00:51:25,840 --> 00:51:29,000
Muziek op dat moment
Hij vertegenwoordigt zichzelf
689
00:51:29,120 --> 00:51:34,000
op een fundamentele manier
Voor die scène,
690
00:51:34,120 --> 00:51:39,240
Voor wat er eerder gebeurde
En voor wat er later zal gebeuren.
691
00:51:39,360 --> 00:51:45,840
Het is de muziek die het verleden telt
en de toekomst van de film.
692
00:52:24,480 --> 00:52:29,080
Leone wist hoe hij moest maken
Eenzaamheid en isolatie
693
00:52:29,200 --> 00:52:32,920
door minimaal gebruik
van zeer specifieke geluidseffecten.
694
00:52:33,120 --> 00:52:37,720
Mijn vader plaatste
Veel aandacht voor geluid.
695
00:52:37,920 --> 00:52:42,080
Hij vond in Ennio
meer dan vruchtbaar land.
696
00:52:43,200 --> 00:52:44,400
Ja?
697
00:52:44,600 --> 00:52:45,880
Zelfs met de tools, nou ja.
698
00:52:47,760 --> 00:52:49,080
Geluidseffecten artiest
699
00:52:49,200 --> 00:52:51,680
We gebruiken deze
Voor de stappen van De Niro
700
00:52:51,800 --> 00:52:53,000
in eenmaal eenmaal in Amerika.
701
00:52:53,520 --> 00:52:57,120
Ik werkte met de kunstenaar
van geluidseffecten van Sergio.
702
00:52:57,320 --> 00:53:00,280
Alles gereproduceerd in de studie.
703
00:53:00,480 --> 00:53:02,000
De computers helpen ons vandaag.
704
00:53:02,120 --> 00:53:05,800
Voordat je alles deed in de studie,
En je moest ze repareren.
705
00:53:11,040 --> 00:53:12,400
Sergio Leone leek chagrijnig,
706
00:53:12,600 --> 00:53:18,080
Maar hij was tenslotte een kameraad.
707
00:53:18,280 --> 00:53:22,040
Het was leuk, en ik heb je bevredigd
dat hij in je werk zou geloven.
708
00:53:22,240 --> 00:53:24,440
Wanneer ingevoerd in het veld,
709
00:53:24,560 --> 00:53:29,320
Maak het achtergrondgeluid van een paard
Om uw aanwezigheid aan te geven.
710
00:53:35,920 --> 00:53:37,160
Het is hetzelfde.
711
00:53:41,120 --> 00:53:46,280
Doe het een beetje minder streng
zodat het niet de moeite neemt.
712
00:53:47,240 --> 00:53:49,760
Ik heb elkaar altijd ontmoet
met die van geluidseffecten.
713
00:53:51,480 --> 00:53:52,760
We zeiden grapjes:
714
00:53:53,400 --> 00:53:58,080
"Ze zijn vanzelfsprekend die van geluidseffecten
Omdat je muziek moet horen. "
715
00:53:58,280 --> 00:54:02,040
Dat waren onze grappen.
Ze waren leuk, grappig.
716
00:54:02,160 --> 00:54:03,440
Morricone was een personage.
717
00:54:04,440 --> 00:54:07,720
Toen iemand de locatie binnenging,
Er was een vertrouwen.
718
00:54:08,320 --> 00:54:09,560
Hij grapte.
719
00:54:09,680 --> 00:54:13,280
Eens, tijdens het mengen,
En volgens Sergio Leone,
720
00:54:13,400 --> 00:54:14,480
Fausto veranderde de muziek.
721
00:54:14,680 --> 00:54:17,360
Soms Ennio
Hij viel in slaap in de kamer,
722
00:54:17,520 --> 00:54:23,040
Zo langzaam veranderde muziek
voor een andere muzikant.
723
00:54:23,240 --> 00:54:25,120
Op dat moment werd hij wakker.
724
00:54:25,240 --> 00:54:27,080
"Wat is er gebeurd?"
725
00:54:27,200 --> 00:54:29,720
En hij antwoordde: "Vind je het niet leuk?"
726
00:54:31,480 --> 00:54:32,400
Geluidsmixer
727
00:54:32,520 --> 00:54:34,960
Ik ontmoette Sergio Leone toen ik dat deed
728
00:54:35,160 --> 00:54:37,800
Het goede, het lelijke en het slechte.
729
00:54:38,000 --> 00:54:42,880
Ik heb daar alles van gemengd
totdat het ooit in Amerika was.
730
00:54:43,080 --> 00:54:44,760
Een film van Sergio Leone
731
00:54:44,880 --> 00:54:50,640
Leone creëert
Uw eigen expressieve revolutie
732
00:54:50,760 --> 00:54:52,200
In uw vakgebied.
733
00:54:52,840 --> 00:54:55,680
Misschien, het duidelijkste voorbeeld
Het is het begin
734
00:54:55,800 --> 00:54:56,920
Tot zijn tijd kwam.
735
00:55:01,920 --> 00:55:05,280
Die lange credits
Ze schreven geschiedenis.
736
00:55:09,640 --> 00:55:12,560
De piep van de molen en zo.
737
00:55:12,760 --> 00:55:15,760
Hij had de muziek gemaakt,
Zo mooi als altijd.
738
00:55:19,200 --> 00:55:22,720
Toen we gingen mixen,
Ennio was er niet.
739
00:55:22,840 --> 00:55:24,880
Dus hij vertelt me:
740
00:55:25,080 --> 00:55:27,120
"Fausto, laten we deze muziek verwijderen."
741
00:55:27,240 --> 00:55:31,560
"Sergio, weet je het zeker?"
"Laten we deze muziek nemen."
742
00:55:33,760 --> 00:55:37,840
Die realistische geluiden
Ze zijn geen ontkenning
743
00:55:37,960 --> 00:55:39,280
van de muziek van Morricone.
744
00:55:39,480 --> 00:55:43,040
Ze zijn de vrucht
van zijn intense samenwerking.
745
00:55:44,400 --> 00:55:48,480
Toen we het mengsel deden,
Ennio Morricone kwam tot zien.
746
00:55:48,600 --> 00:55:49,840
In het begin hebben we niets gezegd.
747
00:55:54,720 --> 00:55:59,600
"Sergio, je hebt de muziek gemaakt
Mooie in de geschiedenis. "
748
00:56:01,320 --> 00:56:02,200
Het was niet beledigd!
749
00:56:17,440 --> 00:56:22,800
70 jaar,
Cinema was de kunst van synthese.
750
00:56:22,920 --> 00:56:24,800
Leone liet ons zien dat het mogelijk was
751
00:56:25,000 --> 00:56:28,600
Vertel het leven van een man
in 90 minuten,
752
00:56:28,720 --> 00:56:33,760
En hij vertelde ons hoe tijd
Het kan worden opgeschort,
753
00:56:33,960 --> 00:56:38,840
Uitbreiden, transformeren, vermenigvuldigen,
754
00:56:38,960 --> 00:56:44,400
En hoe cinema kunst kan zijn
om op het wachten te tellen
755
00:56:44,520 --> 00:56:47,720
Om te tellen dat er niets gebeurt.
756
00:56:49,040 --> 00:56:53,200
Dit behoorde tot literatuur,
Niet naar de bioscoop.
757
00:56:55,680 --> 00:56:59,840
Die van de bijgevoegde vlieg
In het wapen was het mijn idee.
758
00:56:59,960 --> 00:57:05,720
Ik weet het zeker omdat het daarna
Ik heb veel verondersteld tegen Sergio.
759
00:57:13,840 --> 00:57:16,280
Nino Baragli -editie
760
00:57:18,960 --> 00:57:23,280
Je voelt nooit
de monitor angst
761
00:57:23,400 --> 00:57:27,080
dat moet noodzakelijkerwijs
een situatie sluiten
762
00:57:27,200 --> 00:57:30,960
om ruimte over te laten aan de volgende.
763
00:57:31,160 --> 00:57:35,200
De geschiedenis moet ademen
op zichzelf.
764
00:57:35,320 --> 00:57:41,160
Men waarschuwt dat,
En het is iets speciaals, nieuw en perfect.
765
00:57:43,200 --> 00:57:45,400
Fulvio Morsella productie
766
00:57:49,560 --> 00:57:54,040
Totdat zijn tijd kwam
Het is een auteursfilm, dat wil zeggen,
767
00:57:54,240 --> 00:57:57,400
Ik ging op tellen
Door een gelijkenis,
768
00:57:57,520 --> 00:58:00,320
Hoe kon het zijn geweest
een verhaal of de westerse,
769
00:58:00,440 --> 00:58:04,680
De geschiedenis van geboorte
van de Amerikaanse natie.
770
00:58:06,520 --> 00:58:10,320
Totdat zijn tijd kwam
Het is het meesterwerk van Leone.
771
00:58:10,440 --> 00:58:12,200
Het is een western, maar dat is het niet.
772
00:58:12,400 --> 00:58:14,960
Het is een elegie voor een bepaalde vorm van cinema.
773
00:58:15,160 --> 00:58:16,080
Eens een tijd
774
00:58:16,200 --> 00:58:18,600
Een kind in het trastévere
Ik keek naar Wésterns.
775
00:58:18,800 --> 00:58:20,960
Zodra het Genren -genre was verlicht
776
00:58:21,080 --> 00:58:24,000
Voordat ik de kwaliteit verloor
Fairy Tale.
777
00:58:24,200 --> 00:58:26,320
Zodra die periode was versoepeld
778
00:58:26,440 --> 00:58:31,000
van het verre westen dat was overwonnen
voor de komst van de spoorweg.
779
00:58:31,200 --> 00:58:33,160
Het heeft al deze "gemak eens",
780
00:58:33,280 --> 00:58:37,520
Waarom niet doen
Het uiteindelijke vereiste voor de westerse?
781
00:58:37,720 --> 00:58:42,120
Dus samen twee nieuwe personages
van de nieuwe Italiaanse golf,
782
00:58:42,320 --> 00:58:47,040
Niet voor uw gebruikelijke schrijvers,
Luciano Vincenzoni en Sergio Donati,
783
00:58:47,240 --> 00:58:48,560
Maar Bernardo Bertolucci,
784
00:58:48,680 --> 00:58:51,520
dat hij een speelfilm had gemaakt
en bijgedragen aan anderen,
785
00:58:51,640 --> 00:58:53,040
En darío arrento,
786
00:58:53,160 --> 00:58:56,960
Dat hij een criticus was voor Paese, zal het zijn,
Een Romeinse krant.
787
00:59:00,440 --> 00:59:02,440
Ik was heel jong, ik was een kind.
788
00:59:03,080 --> 00:59:08,200
Voor mij was het een grote eer
Passeren met Sergio Leone.
789
00:59:08,680 --> 00:59:12,440
Samen met Bernardo en Sergio,
790
00:59:12,560 --> 00:59:17,600
Ik schreef de behandeling die later
Het zou de basis van de film zijn.
791
00:59:23,840 --> 00:59:27,400
Eerst hebben we elkaar ontmoet
In het huis van Sergio.
792
00:59:27,520 --> 00:59:33,560
Dan beginnen we te verzamelen
in Bernardo's of de mijne.
793
00:59:33,760 --> 00:59:37,120
Dit werk duurde lang,
twee of drie maanden.
794
00:59:40,600 --> 00:59:42,480
De hoofdrolspeler was een vrouw.
795
00:59:42,600 --> 00:59:46,400
Hij had nooit gewerkt
Met vrouwen in hun films.
796
00:59:46,520 --> 00:59:50,640
Ik denk dat het daarvoor was
Dat noemde ons Bernardo en ik,
797
00:59:50,760 --> 00:59:52,560
Omdat we heel jong waren.
798
00:59:52,680 --> 00:59:57,320
Hij dacht dat de scenaristers
van die tijd en van een bepaalde leeftijd
799
00:59:57,440 --> 01:00:00,800
Ze kenden geen vrouwelijkheid.
800
01:00:19,520 --> 01:00:24,760
Ik heb het eerste deel gedaan
En Bernardo maakte de tweede.
801
01:00:24,880 --> 01:00:26,880
Toen gingen we samen
802
01:00:27,000 --> 01:00:30,760
Met grote papieren van papieren
naar een copistería,
803
01:00:32,880 --> 01:00:36,680
En een vrouw begon te schrijven.
804
01:00:37,440 --> 01:00:40,200
Tijdens het schrijven,
We hadden verwacht staan
805
01:00:40,320 --> 01:00:41,880
Omdat we het wilden nemen.
806
01:00:42,000 --> 01:00:44,440
Hij werd verliefd op dit verhaal.
807
01:00:47,480 --> 01:00:50,840
Hij vond het zo leuk
Dat zei af en toe:
808
01:00:50,960 --> 01:00:52,200
"Deze scène is prachtig."
809
01:00:52,400 --> 01:00:58,160
We waren opgewonden.
Het was een belangrijk moment.
810
01:01:00,320 --> 01:01:02,040
Totdat zijn tijd kwam
811
01:01:02,160 --> 01:01:03,360
Het is iets nieuws in de bioscoop van Leone.
812
01:01:03,560 --> 01:01:05,200
De personages zijn belangrijk.
813
01:01:05,320 --> 01:01:08,880
Het zijn geen poppen lopen
door een schaakbord,
814
01:01:09,000 --> 01:01:10,920
Papieren interpreteren in een western.
815
01:01:11,040 --> 01:01:13,640
De interactie
Onder de personages is belangrijk.
816
01:01:13,760 --> 01:01:15,960
Wij geven om
Wanneer ze de McBain schieten,
817
01:01:16,080 --> 01:01:17,640
We herinneren ons het tot het einde.
818
01:01:19,160 --> 01:01:23,120
Totdat zijn tijd kwam
1968
819
01:01:23,240 --> 01:01:24,400
Dit is nieuw voor Leone.
820
01:01:24,520 --> 01:01:25,720
Het is een andere bioscoop,
821
01:01:25,840 --> 01:01:29,760
Meer interieur, en dat begint
Met totdat zijn tijd kwam.
822
01:01:43,120 --> 01:01:44,920
Totdat zijn tijd kwam
Het is mijn favoriet.
823
01:01:45,040 --> 01:01:48,600
En het is interessant
Omdat de eerste keer dat ik haar zag,
824
01:01:48,720 --> 01:01:49,920
Ik heb me veel verzet.
825
01:01:50,120 --> 01:01:52,720
Toen ik de film zag
Voor het eerst,
826
01:01:52,840 --> 01:01:55,560
Het was volledig gewijzigd.
827
01:01:55,760 --> 01:01:59,360
Leone's film voelde
828
01:02:00,280 --> 01:02:03,480
Ver, alien, ver van de westerse
zoals ik hem kende.
829
01:02:19,720 --> 01:02:24,040
Sergió nam
Enkele zeer beroemde acteurs
830
01:02:24,160 --> 01:02:29,720
Dan,
waaronder Henry Fonda opviel.
831
01:02:30,440 --> 01:02:33,080
De beste acteur
van het verhaal van Hollywood.
832
01:02:39,480 --> 01:02:44,000
Ik heb een anekdote.
Hij kwam naar Italië getransformeerd.
833
01:02:44,120 --> 01:02:45,200
Het was een andere persoon.
834
01:02:45,320 --> 01:02:48,640
Ik had zwart haar,
Spaans -type patillas
835
01:02:48,840 --> 01:02:52,080
en zelfs zwarte lenzen.
836
01:03:03,920 --> 01:03:06,200
Ik liet het achter zoals ik was.
837
01:03:06,320 --> 01:03:11,600
Langzaam en zorgvuldig
Ik heb geprobeerd je inzending te nemen.
838
01:03:11,720 --> 01:03:17,320
Dag na dag zou het worden verwijderd
Iets van dat masker.
839
01:03:17,440 --> 01:03:20,440
Eindelijk, eerder
Om naar de studio te gaan, zei ik:
840
01:03:20,560 --> 01:03:23,920
'Je moet niet vertrekken
Die zwarte lentillas
841
01:03:24,040 --> 01:03:28,400
die je blik opleveren
Het ziet er vast, eentonig uit?
842
01:03:28,520 --> 01:03:32,320
Je hebt ogen
wonderbaarlijk expressief. "
843
01:03:32,440 --> 01:03:33,520
Uiteindelijk verwijderde hij ze.
844
01:03:46,920 --> 01:03:48,360
Ik leg de auto achter hem,
845
01:03:48,480 --> 01:03:51,480
Ik heb een cirkelvormig reizen gemaakt
En ik was verrast
846
01:03:51,600 --> 01:03:54,240
Bij het ontdekken van dat onder
van deze vreselijke moordenaar
847
01:03:54,360 --> 01:03:56,600
Het was niets minder dan Henry Fonda.
848
01:04:11,960 --> 01:04:16,040
Dus als een geweldige acteur
Ervaren, zei hij:
849
01:04:16,160 --> 01:04:18,720
"Mijn God, nu begrijp ik het."
850
01:04:18,920 --> 01:04:20,920
Wat gaan we hiermee doen, Frank?
851
01:04:21,640 --> 01:04:25,280
Toen hij Henry Fonda koos,
852
01:04:25,400 --> 01:04:28,280
Gebruik de karakterisering
853
01:04:28,400 --> 01:04:30,520
van Wyatt Earp
Om het publiek te neuken.
854
01:04:37,040 --> 01:04:38,720
Nu je me op mijn naam belde.
855
01:04:38,920 --> 01:04:41,680
Probeer het feit niet te negeren
856
01:04:41,800 --> 01:04:44,200
Die Henry Fonda
Hij is de goede definitieve oom.
857
01:04:44,320 --> 01:04:46,360
Je wilt dat je dat denkt.
858
01:04:46,480 --> 01:04:50,720
Hij wil je daarmee storen.
859
01:04:50,840 --> 01:04:52,280
Je wilt met je hoofd vliegen.
860
01:05:05,720 --> 01:05:08,880
John Ford hield van,
Howard Hawks,
861
01:05:09,000 --> 01:05:13,760
De grote mythen
van de Amerikaanse Western.
862
01:05:13,880 --> 01:05:20,080
Ik voelde echter de behoefte
om hun verhalen anders te vertellen.
863
01:05:24,360 --> 01:05:25,360
Ik moet nu gaan.
864
01:05:26,720 --> 01:05:28,280
Claudia Cardinale hield van.
865
01:05:28,400 --> 01:05:31,640
En het feit dat ze was
In Monument Valley
866
01:05:31,840 --> 01:05:33,360
Hij was erg Amerikaans.
867
01:05:33,560 --> 01:05:34,400
Erg Amerikaans.
868
01:05:34,520 --> 01:05:39,200
Het was een zeer Italo-Amerikaans mengsel
Breng het naar Monument Valley.
869
01:05:39,400 --> 01:05:41,720
Het was gewaagd en geweldig.
870
01:06:10,240 --> 01:06:13,160
Sweetwater wordt een heel mooie stad.
871
01:06:13,360 --> 01:06:14,640
Peckinpah en Leone,
872
01:06:14,760 --> 01:06:18,280
Op hun eigen manier begrepen ze
De kracht van Ford -films.
873
01:06:18,400 --> 01:06:20,560
Ze namen het mythische uiterlijk
874
01:06:20,680 --> 01:06:24,080
En ze namen hem gewoon mee
naar een andere richting,
875
01:06:24,280 --> 01:06:26,360
specifiek naar het kapitalisme,
876
01:06:26,560 --> 01:06:29,760
exploitatie,
Onderdrukking, oorlog,
877
01:06:30,000 --> 01:06:31,640
De constructie van rijken.
878
01:06:39,240 --> 01:06:43,880
Ik vecht niet om op te leggen
mijn ideeën aan anderen,
879
01:06:44,000 --> 01:06:47,160
Ik vecht niet de ideeën
anderen leggen zichzelf op.
880
01:06:47,680 --> 01:06:51,560
Entertainment zou moeten zijn
Een voertuig, een fiets om te spelen
881
01:06:51,680 --> 01:06:54,160
Bepaalde kwesties die ons interesseren,
882
01:06:54,280 --> 01:06:57,200
Maar zonder een positie in te nemen.
883
01:06:57,320 --> 01:07:01,120
Een positie innemen betekent
propagandiseren,
884
01:07:01,240 --> 01:07:04,200
En dat is een bioscoop
Ik vind het niet leuk.
885
01:07:12,680 --> 01:07:15,080
Hij maakte geen gemakkelijke films.
886
01:07:15,200 --> 01:07:17,760
Het waren erg moeilijke films
en beleid.
887
01:07:17,960 --> 01:07:23,520
Er waren veel ideeën achter hen,
En veel inzet.
888
01:07:23,720 --> 01:07:27,480
De revolutie is een daad van geweld
Mao tse-tung
889
01:07:28,880 --> 01:07:31,840
Ga eraf, verdomme!
1971
890
01:07:38,200 --> 01:07:40,600
Dat zou ik niet doen als dat zo was.
891
01:07:40,720 --> 01:07:41,600
Omdat?
892
01:07:48,400 --> 01:07:50,640
Er waren veel films uit die tijd,
893
01:07:50,840 --> 01:07:53,760
De jaren zestig, die antiwstern waren.
894
01:07:53,880 --> 01:07:58,280
Het was de tijd van beoordeling,
De mythe -recensie.
895
01:07:58,400 --> 01:08:00,920
Overgenomen de anti -benadering.
896
01:08:01,040 --> 01:08:03,400
Mythen zijn slecht.
Dit is realiteit.
897
01:08:04,400 --> 01:08:06,400
Praat niet met me over de revolutie.
898
01:08:06,520 --> 01:08:08,400
Ik weet alles over revoluties.
899
01:08:08,520 --> 01:08:11,760
Degenen die boeken lezen vertellen het hen
aan degenen die niet lezen, de armen,
900
01:08:11,880 --> 01:08:14,320
die tijd om een verandering aan te brengen, kwam.
901
01:08:17,800 --> 01:08:20,760
Ik weet waar ik het over heb
Als ik het over revoluties heb.
902
01:08:20,960 --> 01:08:23,000
Hij was geïnteresseerd in het maken van een film
903
01:08:23,120 --> 01:08:26,160
Over de Mexicaanse revolutie
dat was antirevolutie,
904
01:08:26,280 --> 01:08:28,840
dat zal laten zien hoe chaotisch
Het was de revolutie
905
01:08:28,960 --> 01:08:31,120
En hoe militarisme de neiging heeft om te winnen.
906
01:08:31,320 --> 01:08:34,400
Degenen die boeken lezen vertellen het hen
aan degenen die niet lezen,
907
01:08:34,520 --> 01:08:36,320
De armen: "We moeten veranderen."
908
01:08:36,440 --> 01:08:38,480
De armen maken de verandering, hè?
909
01:08:38,600 --> 01:08:40,240
Dan degenen die boeken lezen
910
01:08:40,440 --> 01:08:44,600
Ze zitten aan hun grote tafels
En ze spreken en eten.
911
01:08:44,720 --> 01:08:47,640
Maar wat is er met de armen gebeurd?
912
01:08:48,560 --> 01:08:49,640
Ze zijn dood!
913
01:08:52,640 --> 01:08:54,120
Dat is uw revolutie!
914
01:08:54,240 --> 01:08:56,480
Zelfs daar behandelt het bepaalde problemen
915
01:08:56,680 --> 01:09:01,000
Met uw standpunt,
dat van een kind dat zich herinnert hoe te spelen
916
01:09:01,120 --> 01:09:05,600
Maar je weet al hoe het werkt
De wereld van volwassenen.
917
01:10:27,600 --> 01:10:30,360
Zelf in Agáche, verdomme! er is
Verwijzingen naar de Ardeatin -putten,
918
01:10:30,560 --> 01:10:35,000
Het beroemde bloedbad van Romeinse burgers
uitgevoerd door de SS,
919
01:10:35,200 --> 01:10:38,160
Wat gebeurde er toen Leone
Hij was 12 of 13 jaar oud.
920
01:11:01,440 --> 01:11:06,880
Dus weef je eigen verhaal
En wat hij in deze films leefde.
921
01:11:13,720 --> 01:11:19,000
Viel erg slecht op de Italiaanse links
En veel mensen bekritiseerden haar hard.
922
01:11:19,120 --> 01:11:22,800
Maar Pasolini zei:
"Ik ben het niet eens in de politieke,
923
01:11:22,920 --> 01:11:24,320
Maar het is een belangrijk werk.
924
01:11:24,520 --> 01:11:27,520
Achteraf gezien,
Het lijkt op het verloren stuk
925
01:11:27,640 --> 01:11:30,840
Wet tot je tijd kwam
en eenmaal in Amerika.
926
01:11:30,960 --> 01:11:35,040
Ik weet niet of het zijn bedoeling was, toen
Maar dat begint nu te lijken.
927
01:11:38,120 --> 01:11:40,920
Eind 1967,
Begin 1968,
928
01:11:41,040 --> 01:11:43,640
Ik ging naar de Verenigde Staten
In een poging om te doen
929
01:11:43,760 --> 01:11:45,160
"Er was eens in Amerika."
930
01:11:46,000 --> 01:11:48,760
Het idee had me vergezeld
een lange tijd.
931
01:12:07,920 --> 01:12:11,400
Once Upon a Time in America
1984
932
01:12:22,480 --> 01:12:24,760
PRODUCENT
933
01:12:24,880 --> 01:12:26,080
Ik was in Cannes
934
01:12:26,280 --> 01:12:28,800
En op het terras van het Carlton Hotel
935
01:12:29,000 --> 01:12:33,040
Ik zie iemand die Boeddha zou kunnen zijn,
936
01:12:33,160 --> 01:12:35,400
Maar ik weet dat hij dood is, hij was het niet.
937
01:12:40,600 --> 01:12:43,840
Het kan Orson Welles zijn,
Maar hij lunchte met hem
938
01:12:43,960 --> 01:12:46,000
Het was heel weinig in Los Angeles.
939
01:12:50,600 --> 01:12:52,560
Het zou Sergio Leone moeten zijn.
940
01:13:00,120 --> 01:13:03,160
Ik benaderde en zei:
"Hallo, mijn naam is man.
941
01:13:03,360 --> 01:13:06,960
Ik ben een grote bewonderaar van hem.
Ik wil hem gewoon begroeten. "
942
01:13:09,520 --> 01:13:14,600
Ik zei: "Lang geleden
Ik zie zijn films niet. "
943
01:13:18,840 --> 01:13:20,440
En hij zei: "Ik zal je een geheim vertellen.
944
01:13:20,640 --> 01:13:24,080
Ik heb films afgewezen
945
01:13:24,200 --> 01:13:26,400
Gedurende deze laatste 11 jaar
946
01:13:27,560 --> 01:13:29,920
Omdat er maar één ding is
Wat ik wil doen
947
01:13:30,040 --> 01:13:32,320
En het wordt gebeld
Er was eens in Amerika. "
948
01:13:32,520 --> 01:13:34,640
Ik vroeg hem: "Waar gaat het over?"
949
01:13:34,760 --> 01:13:37,520
Zodra ik de vraag had beëindigd,
950
01:13:38,480 --> 01:13:44,600
Hij gaf me een beschrijving van de film
Tabel per doos met vier uur.
951
01:13:44,720 --> 01:13:47,240
Ik was zelfs een vreemde.
952
01:13:47,360 --> 01:13:51,160
Sergio Leone was de beste.
953
01:13:51,360 --> 01:13:52,520
En ik zeg: "ga".
954
01:13:52,720 --> 01:13:55,080
Ik ben erg koppig, zeer vasthoudend.
955
01:13:55,200 --> 01:13:57,520
Ik maak de bioscoop die ik graag doe.
956
01:13:57,640 --> 01:14:02,520
Ik moet visceraal houden,
van binnen en van buiten.
957
01:14:02,720 --> 01:14:05,480
En tussen 1971 en 1983,
958
01:14:05,680 --> 01:14:07,440
Probeer die film uit te voeren.
959
01:14:07,560 --> 01:14:09,920
Het moet een record zijn
In de geschiedenis van de cinema.
960
01:14:10,120 --> 01:14:11,800
Sergio Leone!
961
01:14:15,240 --> 01:14:17,520
Het draait zich om
Een belangrijk figuur in Cannes.
962
01:14:17,640 --> 01:14:22,160
Het gaat daar altijd heen en is deel
van die cultuur, maar is in rust.
963
01:14:22,280 --> 01:14:24,840
Ze bieden je de peetvader en verwerpen het.
964
01:14:26,400 --> 01:14:28,800
Als iemand me vraagt:
"Is Leone een auteur?"
965
01:14:29,000 --> 01:14:32,280
Hoeveel filmmakers
Ze verwierpen de peetvader
966
01:14:32,400 --> 01:14:34,920
Om de film te maken
Wat wilde echt?
967
01:14:38,320 --> 01:14:40,160
Waarom doe je niets?
Deze twee jaar?
968
01:14:40,360 --> 01:14:43,200
Ik zit vast.
Het is een interessante anekdote,
969
01:14:43,320 --> 01:14:45,280
Ik denk dat het publiek haar kent.
970
01:14:45,400 --> 01:14:46,880
Wordt het eenmaal in Amerika versoepeld?
971
01:14:47,000 --> 01:14:48,840
Ja, het is eenmaal voor gemak in Amerika.
972
01:14:49,040 --> 01:14:52,560
Ik begon te bewerken
En ik kan het script niet meer verlaten.
973
01:14:52,760 --> 01:14:56,000
Ik hoop uit het dode punt te komen.
We zullen zien.
974
01:15:01,400 --> 01:15:06,240
Gedurende 10 lange jaren, zo niet meer,
Dit is de focus van de aandacht geweest.
975
01:15:06,360 --> 01:15:09,440
Ik herinner me dat hij het ons vertelde
Over de film
976
01:15:09,560 --> 01:15:11,040
voordat hij het schreef.
977
01:15:14,280 --> 01:15:18,000
Ik denk dat papa ons het script heeft gelezen
Minstens 100 keer.
978
01:15:21,080 --> 01:15:22,640
'S Nachts kwam hij en zei:
979
01:15:22,760 --> 01:15:24,240
"Ik heb dit veranderd, ik deed dit."
980
01:15:24,360 --> 01:15:26,800
Hij zou worden gebeld
Once Upon a Time, Amerika.
981
01:15:27,000 --> 01:15:29,320
Hij zei dat het erg pretentieus leek.
982
01:15:35,600 --> 01:15:39,880
Sergio had
Once Upon a Time in America
983
01:15:40,480 --> 01:15:43,440
In zijn hoofd,
Hij sliep en werd met haar wakker.
984
01:15:43,640 --> 01:15:45,880
Het was zijn geliefde.
985
01:15:50,760 --> 01:15:55,800
We hadden de vreugde
om zijn droom te zien vervullen
986
01:15:55,920 --> 01:15:58,080
Toen Arnon Milchan verscheen
987
01:15:58,200 --> 01:16:02,400
in zijn leven en de onze.
988
01:16:06,080 --> 01:16:10,840
Als een kind zei ik: "Het is gek.
Het is geweldig. Laten we het doen. "
989
01:16:19,560 --> 01:16:22,320
Geschiedenis is de ideale voortzetting
van een drieluik
990
01:16:22,520 --> 01:16:24,920
en daarom het voorwendsel
van de maffia,
991
01:16:25,040 --> 01:16:29,120
van de Amerikaanse herinnering,
992
01:16:29,240 --> 01:16:33,920
Het is het voorwendsel voor een Europeaan
Met mijn achtergrond
993
01:16:34,040 --> 01:16:38,400
Druk je liefde uit
Voor de Amerikaanse cinema.
994
01:16:40,120 --> 01:16:41,840
De ondertitel zou kunnen zijn
995
01:16:41,960 --> 01:16:44,480
Eens een tijd
Een bepaald type film.
996
01:16:46,920 --> 01:16:50,360
Ik hou van het laatste deel
Als mijn karakter ouder is.
997
01:16:54,520 --> 01:16:59,000
Manlio Rocchetti
Ik heb uren goedgemaakt.
998
01:16:59,920 --> 01:17:00,920
Nu is het gemakkelijker.
999
01:17:01,120 --> 01:17:02,720
Ik hoef daar niet doorheen te gaan.
1000
01:17:07,680 --> 01:17:10,280
De kleur zal belangrijk zijn.
1001
01:17:10,400 --> 01:17:12,720
Hier zijn de kleuren.
1002
01:17:12,920 --> 01:17:15,360
De juiste tonen
Ze zijn bruin en Beis.
1003
01:17:15,480 --> 01:17:18,080
Dit is het Lyric Theatre,
dat we het reproduceren.
1004
01:17:18,280 --> 01:17:23,840
Once Upon a Time in America
Het was alsof mijn vader groot dacht.
1005
01:17:23,960 --> 01:17:27,840
Ik wil dit luchtorkest.
1006
01:17:27,960 --> 01:17:31,080
Het ziet eruit als een verhalenboek.
1007
01:17:31,880 --> 01:17:35,000
Voor zijn melancholie
1008
01:17:35,200 --> 01:17:38,480
Met betrekking tot het verleden.
1009
01:17:42,800 --> 01:17:47,560
Ik denk dat het de brief was
Van Sergio tot de wereld.
1010
01:17:47,680 --> 01:17:49,640
Het was degene die hij echt wilde
1011
01:17:49,760 --> 01:17:53,080
En ik voelde een identificatie
Met haar, een verbinding.
1012
01:17:55,200 --> 01:17:57,880
Op de een of andere manier,
Once Upon a Time in America
1013
01:17:58,000 --> 01:18:01,320
Het is een van de laatste films
van zijn soort.
1014
01:18:01,520 --> 01:18:06,440
Het is een verwoestende kaskraker
1015
01:18:06,560 --> 01:18:10,720
Gemaakt door een geweldige Europese kunstenaar
In de Verenigde Staten.
1016
01:18:11,520 --> 01:18:12,800
Ik denk dat ik 11 jaar oud was.
1017
01:18:12,920 --> 01:18:14,920
Als we het beginnen te filmen,
1018
01:18:15,040 --> 01:18:18,920
Ik was 11 en ik werd 12
Terwijl we het hebben gefilmd.
1019
01:18:26,680 --> 01:18:31,880
Het was geen meisje dat had gedaan
Aspiraties om echt actrice te zijn.
1020
01:18:32,000 --> 01:18:34,640
Ze was geen meisje verliefd op cinema,
1021
01:18:34,760 --> 01:18:37,040
Ik heb veel films bekeken
1022
01:18:37,560 --> 01:18:40,240
Of dat ik veel wist over cinema, helemaal niet.
1023
01:18:40,440 --> 01:18:44,080
Het was een spectaculaire ervaring
Voor mij om de film te maken,
1024
01:18:44,200 --> 01:18:47,600
Maar ik had niet veel idee
Waar ik vandaan kwam.
1025
01:18:56,800 --> 01:19:02,000
En wat een geweldige eerste ervaring
Het was om hem filmscènes te zien en te denken:
1026
01:19:02,200 --> 01:19:05,080
"Dit is ongelooflijk.
Dus zijn films? "
1027
01:19:07,680 --> 01:19:09,920
Kijk gewoon waar de camera heeft geplaatst
1028
01:19:10,040 --> 01:19:14,200
en zorg, precisie,
1029
01:19:14,400 --> 01:19:17,640
Reflectie en overweging
Dat betrof alles.
1030
01:19:17,840 --> 01:19:22,360
Ik weet niet of hij een actrice zou zijn geweest
Als ik die film niet had gemaakt.
1031
01:19:35,280 --> 01:19:39,720
Tijdens de eerste scène die hij filmde,
We waren allemaal gespannen,
1032
01:19:39,840 --> 01:19:42,520
Omdat er zoveel jaren waren verstreken ...
1033
01:19:42,640 --> 01:19:45,720
Voor mij was het alsof ik hem zag filmen
Voor het eerst.
1034
01:19:48,240 --> 01:19:51,600
Papa was ook erg opgewonden,
1035
01:19:51,720 --> 01:19:57,160
Omdat eindelijk
Hij kon zijn grote droom vervullen.
1036
01:20:05,400 --> 01:20:08,120
Voordat u begint te filmen,
1037
01:20:08,240 --> 01:20:10,440
Na een jaar van voorbereidingen,
1038
01:20:10,640 --> 01:20:15,800
Sergio had een sterk gevecht
Met de niro,
1039
01:20:18,520 --> 01:20:23,200
over iemand in de cast met wie
We hadden al gepleegd.
1040
01:20:24,400 --> 01:20:25,680
En ik werd gek.
1041
01:20:25,800 --> 01:20:28,800
Ik zei: "Bob,
We investeren veel geld,
1042
01:20:28,920 --> 01:20:31,120
Je kunt niet vertrekken. "
1043
01:20:31,240 --> 01:20:34,480
En Sergio zat zo
Als een Boeddha.
1044
01:20:35,480 --> 01:20:37,440
Kijk dan naar hem en zeg::
1045
01:20:37,560 --> 01:20:40,480
"Ik zal je iets vertellen,
Dit is geen film
1046
01:20:40,680 --> 01:20:43,720
Met Sergio Leone door Robert de Niro.
1047
01:20:43,840 --> 01:20:46,560
Het is een Sergio Leone -film
Met Robert de Niro ".
1048
01:20:47,960 --> 01:20:49,480
"Laten we een deal sluiten," zei hij.
1049
01:20:49,680 --> 01:20:52,840
"Ga naar boven en kijk
Alle tests die we hebben gedaan.
1050
01:20:53,560 --> 01:20:57,280
Als je iets beters vindt,
Ik zal het ermee eens zijn. "
1051
01:20:58,120 --> 01:21:02,400
De Niro ging op en neer
Na een paar uur en zei:
1052
01:21:02,520 --> 01:21:05,680
'Weet je wat? Ik ben het ermee eens.
Je had gelijk. "
1053
01:21:05,800 --> 01:21:07,200
En vanaf dat moment,
1054
01:21:07,960 --> 01:21:12,960
Ze waren bijna als een vader en zoon,
Of als een oudere oom.
1055
01:21:13,480 --> 01:21:15,200
Ze aanbaden.
1056
01:21:15,320 --> 01:21:18,680
Ik heb dit of dat niet opgelegd
Aan de acteurs.
1057
01:21:18,880 --> 01:21:21,920
Ik vertrouwde je om te doen
Het beste wat je zou kunnen
1058
01:21:22,040 --> 01:21:25,000
In de manier waarop u gelooft
dat zou moeten worden gedaan.
1059
01:21:25,120 --> 01:21:26,960
Toen gaf hij je natuurlijk aanwijzingen.
1060
01:21:27,080 --> 01:21:30,120
Maar het was niet iemand
om op u te drukken.
1061
01:21:30,320 --> 01:21:32,160
Het was in dat opzicht intelligent.
1062
01:21:32,360 --> 01:21:33,480
Slechts één
1063
01:21:36,880 --> 01:21:38,440
Het is een dollar met twintig.
1064
01:21:39,880 --> 01:21:40,760
En het was eeuwig.
1065
01:21:40,960 --> 01:21:42,840
Ik denk dat ik er bijna een jaar aan heb gewerkt,
1066
01:21:44,480 --> 01:21:47,400
En ik voelde dat Sergio
Het wilde niet kwijt raken.
1067
01:21:57,920 --> 01:22:01,240
Ik heb de weg niet gevonden
Om mijn aankomst te presenteren
1068
01:22:01,360 --> 01:22:03,200
Naar New York, zoals ik me herinner.
1069
01:22:10,320 --> 01:22:13,680
Hij zei tegen mezelf,
En misschien heb ik het anderen verteld:
1070
01:22:14,400 --> 01:22:16,480
"Ik denk niet dat Sergio
wil het afmaken. "
1071
01:22:17,480 --> 01:22:19,680
Hij is nooit gestopt.
1072
01:22:19,800 --> 01:22:23,200
En de stijl en vorm
waarin hij het schreef en regisseerde,
1073
01:22:24,880 --> 01:22:28,280
Ik denk dat het dat was.
1074
01:22:28,480 --> 01:22:32,280
Ik denk dat hij zijn ziel en lichaam heeft gestopt
In die film,
1075
01:22:32,400 --> 01:22:35,360
En ik denk dat het de beste film is
Wat deed het.
1076
01:23:16,440 --> 01:23:20,840
Is je meest gedachte film
Wat betreft tijden en afstanden,
1077
01:23:20,960 --> 01:23:24,880
Met personages ouder worden,
Met twee verschillende spellen
1078
01:23:25,080 --> 01:23:29,280
van karakters die de rollen interpreteren
In verschillende leeftijden.
1079
01:23:48,720 --> 01:23:50,640
Het was als een enorm canvas.
1080
01:23:50,760 --> 01:23:54,320
Het was het meest ambitieuze canvas
waarop je hebt geschilderd.
1081
01:23:54,440 --> 01:23:59,000
In feite een film gemaakt
op een zeer nostalgische manier.
1082
01:23:59,200 --> 01:24:02,240
Ik zag elke scène
Alsof het voorbij is
1083
01:24:02,360 --> 01:24:03,560
In je realtime.
1084
01:24:03,760 --> 01:24:07,280
Ik heb me geïdentificeerd met melancholie
van de personages.
1085
01:24:07,400 --> 01:24:10,120
Ik voelde me nostalgisch over hen
1086
01:24:10,240 --> 01:24:12,320
En hoe snel de tijd verstrijkt.
1087
01:24:46,520 --> 01:24:50,440
Voor een film die is gebeurd
om over vijf maanden te schieten
1088
01:24:50,560 --> 01:24:53,120
Om op 11 -jarige leeftijd te schieten, vond hij de weg
1089
01:24:53,240 --> 01:24:55,480
Om niet met een budget te gaan.
1090
01:24:55,680 --> 01:24:59,160
Het was zo creatief als producent,
in werkelijkheid,
1091
01:24:59,360 --> 01:25:01,720
zoals het was als filmmaker.
1092
01:25:07,160 --> 01:25:08,280
Snee!
1093
01:25:11,840 --> 01:25:15,960
Ik ben altijd onder de indruk van regisseurs
die een verhaal willen vertellen,
1094
01:25:16,080 --> 01:25:19,480
Zelfs als ik niet veel identificeer,
Er zijn bepaalde dingen.
1095
01:25:19,680 --> 01:25:21,240
Dat gevoel dat ze hebben,
1096
01:25:21,360 --> 01:25:24,480
Het is een klus met liefde.
Ze moeten het doen.
1097
01:25:25,400 --> 01:25:28,040
En dat maakt het
In een speciaal project
1098
01:25:28,160 --> 01:25:31,000
Dat wordt jarenlang memorabel.
1099
01:25:31,120 --> 01:25:32,080
Kom, ga zitten.
1100
01:25:48,840 --> 01:25:53,560
Mijn God, hij was doodsbang.
1101
01:25:53,680 --> 01:25:57,560
Het was mijn eerste kus.
1102
01:25:58,240 --> 01:26:03,000
En ik was zo bang. Ik ben doodsbang.
1103
01:26:04,960 --> 01:26:07,920
"Mijn geliefde is wit en Rubicundo.
1104
01:26:08,040 --> 01:26:11,400
Zijn huid is als het beste goud.
1105
01:26:11,520 --> 01:26:14,680
Zijn wangen zijn dat
Als een bed van kruiden. "
1106
01:26:18,160 --> 01:26:20,560
Ook al is het niet gewassen
Sinds december.
1107
01:26:20,760 --> 01:26:22,840
De scène maakte me doodsbang.
1108
01:26:23,960 --> 01:26:28,280
En terugkijkend,
Het was de meest kuise kus ter wereld.
1109
01:26:28,480 --> 01:26:33,520
Hij is zo kuis en eenvoudig, en voor mij
1110
01:26:33,640 --> 01:26:36,800
Het was iets enorms.
1111
01:26:54,720 --> 01:26:56,000
Er is iemand.
1112
01:26:56,960 --> 01:27:00,040
Ik herinner me Sergio
1113
01:27:00,240 --> 01:27:03,680
Het was zo liefdevol
Erover, en dus ...
1114
01:27:05,040 --> 01:27:06,120
Ik word opgewonden.
1115
01:27:06,240 --> 01:27:09,080
Het was zo lief omdat hij ...
1116
01:27:09,200 --> 01:27:12,160
Hij was zo vaderlijk,
aanhankelijk en beschermend.
1117
01:27:12,280 --> 01:27:16,560
Ik herinner me dat ik me vroeg:
"Ben je het ermee eens dat je het vandaag doet?
1118
01:27:16,720 --> 01:27:18,560
Wil je vandaag op de scène schieten?
1119
01:27:18,680 --> 01:27:19,760
We kunnen het nog een dag doen
1120
01:27:19,960 --> 01:27:22,560
Als je het niet wilt doen
Of je bent niet klaar. "
1121
01:27:24,120 --> 01:27:25,080
Wie doet dat?
1122
01:27:48,160 --> 01:27:53,200
Ik denk dat die glimlach vertegenwoordigt
naar je jeugd en emotie
1123
01:27:53,320 --> 01:27:54,320
van een kind zijn.
1124
01:27:58,720 --> 01:28:03,720
Ik zei tegen mezelf, of ik ben een idioot
1125
01:28:03,840 --> 01:28:08,840
of ik zie een van de beste
Geschiedenisfilms.
1126
01:28:11,440 --> 01:28:14,920
De eerste keer dat we haar zagen
Het duurde 4 en een half uur.
1127
01:28:15,040 --> 01:28:17,440
Sergio stemde ermee in om het te verlagen tot 4 uur 15
1128
01:28:17,640 --> 01:28:19,840
En we eindigen in 3 uur en 45 minuten.
1129
01:28:22,360 --> 01:28:25,320
Dus als je wilt zinken
1130
01:28:25,440 --> 01:28:28,960
Doe het in brand, zoals Titanic.
1131
01:28:29,080 --> 01:28:32,440
Of drijven of zinken,
1132
01:28:32,560 --> 01:28:34,400
Niets tussenliggend.
1133
01:28:41,080 --> 01:28:45,960
Hij zocht nooit naar applaus
of de welwillendheid van critici.
1134
01:28:46,080 --> 01:28:48,000
Dat kwam
Met gemak eenmaal in Amerika.
1135
01:28:48,120 --> 01:28:51,640
Ik was verrast door het geschreeuw
1136
01:28:51,760 --> 01:28:56,840
dat de film ontving
op het Cannes Festival.
1137
01:28:58,080 --> 01:29:03,040
Hij was verrast toen het applaus
Ze duurden 15, 20 minuten in de kamer.
1138
01:29:04,160 --> 01:29:09,080
Ik herinner me zijn ogen op zijn ogen,
dat anderen niet opgemerkt,
1139
01:29:09,280 --> 01:29:11,000
Maar dat
1140
01:29:11,920 --> 01:29:14,480
Het was erg emotioneel.
1141
01:29:17,560 --> 01:29:21,640
De kritiek van de volgende dag
Ze maakten het gelukkig.
1142
01:29:23,720 --> 01:29:27,000
Maar zoals het vroeger gebeurde
Met je films,
1143
01:29:27,120 --> 01:29:29,520
Het eindigde niet zo goed.
1144
01:29:31,280 --> 01:29:36,200
We hadden een voorbeeld in Boston.
1145
01:29:36,400 --> 01:29:37,720
Het hele management kwam
1146
01:29:37,840 --> 01:29:40,080
door Warner Bros.
en het Ladd Company.
1147
01:29:40,640 --> 01:29:45,240
Eenmaal klaar was ik in het hotel
En om twee uur 's ochtends
1148
01:29:45,440 --> 01:29:48,880
Warner Managers
Ze komen en zeggen:
1149
01:29:49,000 --> 01:29:53,000
"We zullen de preview annuleren
Morgen in Washington
1150
01:29:53,120 --> 01:29:55,640
En we rijden weer op de film. "
1151
01:29:55,760 --> 01:29:59,000
Ik zei tegen hen: "Ze kunnen het niet,
Ik heb controle.
1152
01:29:59,120 --> 01:30:02,400
Ik had getekend,
En Sergio vertelde me:
1153
01:30:02,520 --> 01:30:05,920
Niet meer dan 2 uur en 45 minuten.
1154
01:30:06,040 --> 01:30:08,800
Ze hadden het recht
om te doen wat ze wilden.
1155
01:30:12,280 --> 01:30:14,520
Dit is wat me het meest zorgen baarde:
1156
01:30:14,640 --> 01:30:17,480
Om het te verlagen tot twee uur
En driekwart,
1157
01:30:17,600 --> 01:30:20,880
Ze moesten er weer op rijden,
Dus het was niet langer mijn film.
1158
01:30:21,480 --> 01:30:23,600
Ik herinner me dat ik het heb geknipt
1159
01:30:23,720 --> 01:30:28,720
En het stoorde me
Vanuit creatief oogpunt.
1160
01:30:37,040 --> 01:30:40,240
Sergio wachtte 11 jaar
Om deze film te maken,
1161
01:30:40,360 --> 01:30:42,360
En hij was drie jaar.
1162
01:30:42,480 --> 01:30:43,680
Dan 15 jaar
1163
01:30:44,520 --> 01:30:48,920
Plotseling weggegooid.
1164
01:30:57,800 --> 01:31:01,600
Het was iets dat veel woog.
1165
01:31:01,800 --> 01:31:04,440
Als ik hem was geweest,
Ik zou nieuwsgierig zijn geweest
1166
01:31:04,560 --> 01:31:09,200
om chaos te zien
dat was geactiveerd.
1167
01:31:09,320 --> 01:31:14,320
Hij wilde haar nooit zien. Het was zijn wezen.
1168
01:31:40,320 --> 01:31:43,280
Het was gemaakt van een boek
van Harrison Salisbury
1169
01:31:43,400 --> 01:31:47,360
Over de Leningrad -site
Tussen 1941 en 1944, 300 dagen.
1170
01:31:47,560 --> 01:31:48,560
En het wordt voorgesteld om te doen
1171
01:31:48,680 --> 01:31:51,560
De eerste co -productie
Sovjet-Amerikaans.
1172
01:31:52,200 --> 01:31:56,480
Ik herinner me dat we naar Leningrad zijn gegaan
waar hij de hele film vertelde.
1173
01:31:56,680 --> 01:31:59,120
Er was een geschreven pagina
In Leningrad.
1174
01:31:59,240 --> 01:32:00,280
Hij had de film in zijn hoofd.
1175
01:32:01,200 --> 01:32:02,880
En in de eerste reeks
1176
01:32:03,080 --> 01:32:05,640
De handen zouden worden gezien
van Shostakovich spelen
1177
01:32:05,840 --> 01:32:07,640
Leningrad's Symphony.
1178
01:32:09,400 --> 01:32:12,160
De camera gaat door
De kanten gordijnen.
1179
01:32:12,360 --> 01:32:14,880
Er is een rivier met veel activiteit.
1180
01:32:15,000 --> 01:32:17,840
Oversteken de rivier
En er zijn rijen Panzer -tanks.
1181
01:32:18,040 --> 01:32:21,040
Ga naar de tanks,
De camera toont ze.
1182
01:32:21,240 --> 01:32:26,280
Ga dan naar de commandant
naar het linkeroog van de commandant.
1183
01:32:26,400 --> 01:32:27,560
En hij zegt: "Vuur!"
1184
01:32:37,680 --> 01:32:39,640
Hij dacht aan de Niro.
1185
01:32:40,440 --> 01:32:43,440
Onder zijn medewerkers
Was Tonino Delli Colli
1186
01:32:43,560 --> 01:32:45,800
Wie antwoordde aarzelend:
1187
01:32:46,000 --> 01:32:49,800
"Je weet dat we zullen sterven
In Rusland, toch? "
1188
01:32:53,320 --> 01:32:57,600
"Ze zullen -40 graden maken, het zal bevroren zijn.
Je ziek, in de loopgraven ...
1189
01:32:57,800 --> 01:33:01,240
Kunnen we niet doen
Een detectiveverhaal in Parijs?
1190
01:33:01,440 --> 01:33:04,640
Kunnen we het niet in een theater doen?
We zijn oud. "
1191
01:33:09,040 --> 01:33:12,160
Hij heeft me altijd gezegd dat ik moest doen
Deze film.
1192
01:33:12,360 --> 01:33:14,880
Ik zei altijd:
1193
01:33:16,560 --> 01:33:21,320
"Als je het script klaar hebt,
Laat me het lezen. "
1194
01:33:21,440 --> 01:33:23,120
Ik antwoordde: "Ik heb het niet geschreven."
1195
01:33:23,640 --> 01:33:27,120
Dat heb ik me altijd verteld.
Hij wist dat hij het niet kon.
1196
01:33:28,920 --> 01:33:31,960
STILTE
1197
01:34:00,160 --> 01:34:01,600
Ik heb geleerd van zijn grandeur,
1198
01:34:01,800 --> 01:34:03,840
En ik heb geleerd van hun kraanvliegtuigen,
1199
01:34:03,960 --> 01:34:06,480
En ik heb geleerd
Van al je filmtechniek
1200
01:34:06,600 --> 01:34:07,440
en van hun ritmes.
1201
01:34:07,640 --> 01:34:11,120
Ja, ik heb geleerd en genomen
Alles wat ik zou kunnen nemen.
1202
01:34:14,120 --> 01:34:16,120
Er is een bepaald deel van ons werk
1203
01:34:16,240 --> 01:34:19,240
dat is alsof je een monteur bent
Met oude tools
1204
01:34:19,360 --> 01:34:21,880
die al zijn gebruikt
en vind manieren
1205
01:34:22,080 --> 01:34:25,760
Om onze ideeën te injecteren
en onze persoonlijkheden.
1206
01:34:25,960 --> 01:34:30,320
Dus ik zou Leone studeren
Om te leren
1207
01:34:30,440 --> 01:34:34,520
en geef mijn best
Om nieuwe machines uit te vinden.
1208
01:34:44,040 --> 01:34:46,480
Hoe het verzamelt
Aan alle afdelingen
1209
01:34:46,600 --> 01:34:49,120
In een groot orkest,
1210
01:34:49,240 --> 01:34:53,840
Dus afgestemd
Met complexe emoties
1211
01:34:53,960 --> 01:34:55,480
Dat staat voor je.
1212
01:34:55,600 --> 01:34:57,600
Het is een inspiratie om altijd te zien.
1213
01:35:02,600 --> 01:35:04,920
Iets dat in gedachten komt
Met zijn films
1214
01:35:05,040 --> 01:35:09,320
is dat ze zich niet vast voelen
naar een specifiek tijdperk.
1215
01:35:09,520 --> 01:35:11,760
Ze zijn zo actueel
Zoals wanneer ze in première gingen
1216
01:35:11,880 --> 01:35:14,520
En ze zullen zich zo actueel blijven voelen
1217
01:35:14,640 --> 01:35:17,080
Decennia en generaties in de toekomst.
1218
01:35:17,200 --> 01:35:19,600
Lijkt eigentijds te zijn,
En het moet doen
1219
01:35:19,720 --> 01:35:22,480
Met modernisme
en het gevoel van ironie,
1220
01:35:22,680 --> 01:35:26,200
Maar het modernisme is schoonheid
en de durf van de films.
1221
01:35:30,480 --> 01:35:35,040
Het is alsof je naar een kunstgalerie gaat
Laten we schilderijen bekijken
1222
01:35:35,240 --> 01:35:40,160
van een revolutionaire kunstenaar.
Je bent blij.
1223
01:35:41,640 --> 01:35:45,280
Net zoals je kunt zien
Iets van Kurosawa in Leone,
1224
01:35:45,480 --> 01:35:47,840
Je kunt een deel van Leone zien
In Star Wars.
1225
01:35:48,040 --> 01:35:51,080
En dat is de voortgang van een
Kunstvorm
1226
01:35:57,480 --> 01:35:59,400
Ik had van kracht gehouden
1227
01:35:59,520 --> 01:36:03,080
Breng tijd door met hem door als volwassene.
1228
01:36:05,840 --> 01:36:09,240
Niemand heeft films gemaakt zoals hij,
voor of na.
1229
01:36:09,440 --> 01:36:11,320
Hij vond een stijl.
1230
01:36:11,520 --> 01:36:15,880
Vond een manier om verhalen te vertellen
Tot niemand benaderde zelfs.
1231
01:36:20,280 --> 01:36:23,920
38 jaar zijn verstreken
1232
01:36:24,120 --> 01:36:28,520
Vanaf de eerste keer dat ik kwam
Naar Italië als een jonge acteur
1233
01:36:29,200 --> 01:36:34,080
Voor een even jonge regisseur,
Sergio Leone.
1234
01:36:34,280 --> 01:36:39,320
Dat evenement
Het was een positief verbuigingpunt
1235
01:36:39,440 --> 01:36:42,520
Voor de carrière van beide.
1236
01:36:42,640 --> 01:36:44,200
Heel erg bedankt, Sergio.
1237
01:36:47,080 --> 01:36:48,480
Een leeuw voor Leone.
1238
01:36:54,760 --> 01:36:57,280
Wat zou je tegen Sergio zeggen
Als het hier vandaag was?
1239
01:36:57,840 --> 01:37:00,760
"Bedankt voor de herinneringen."
1240
01:37:05,480 --> 01:37:11,880
Sergio Leone
De man die Amerika heeft uitgevonden
1241
01:37:16,800 --> 01:37:20,080
We missen de regisseur,
Maar niet alleen ik, iedereen.
1242
01:37:20,280 --> 01:37:24,000
Ik mis wie
Ik probeerde het beste uit me te halen
1243
01:37:24,200 --> 01:37:26,160
Wetende dat ik het kon geven.
1244
01:37:29,800 --> 01:37:31,720
Als Sergio hier was,
Wat zou je zeggen?
1245
01:37:32,920 --> 01:37:37,240
Ik persoonlijk: "Hoeveel
Ik heb je gemist: "Dat is alles.
1246
01:37:40,240 --> 01:37:41,320
"Opbrengst."
1247
01:37:43,040 --> 01:37:45,560
Ik wil je bedanken, verdomme.
1248
01:37:45,760 --> 01:37:47,560
Wacht, ik zal mezelf vervangen.
1249
01:37:50,200 --> 01:37:52,240
Hoeveel jaar verstreken, 35?
1250
01:37:59,880 --> 01:38:04,160
Ik zou zeggen: "Bedankt voor zoveel ideeën
1251
01:38:04,280 --> 01:38:07,120
Wat heb je me gegeven?
Uit je films
1252
01:38:07,240 --> 01:38:10,360
om ze aan te passen en ze van mij te maken.
1253
01:38:10,960 --> 01:38:13,560
En ik zal je altijd zien als een reus
1254
01:38:13,760 --> 01:38:16,240
op wiens schouders
Je hebt me toegestaan om te stoppen. "
1255
01:42:26,240 --> 01:42:27,240
Er is een scène in Django
1256
01:42:27,440 --> 01:42:30,400
waarin we een voorgrond hebben gemaakt
van de sneeuwpop,
1257
01:42:31,600 --> 01:42:35,680
En als we klaar zijn,
De verlichting kwam en zei:
1258
01:42:35,800 --> 01:42:38,600
"Een Sergio op een sneeuwpop?
1259
01:42:38,720 --> 01:42:41,640
Het is praktisch
Een gebrek aan respect! "
1260
01:42:43,000 --> 01:42:45,000
Een extreme voorgrond,
Dat is een Sergio.
1261
01:42:45,200 --> 01:42:47,400
Alles in het team weet het
Wat is een Sergio.
1262
01:42:47,520 --> 01:42:49,880
Absoluut het hele team.
1263
01:42:50,080 --> 01:42:54,040
Ondertitels: Lylo door TransPermect
Vertaling: Patricio Torres
96445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.