All language subtitles for European.spa-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Gedownload van YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Officiële Yify Movies Site: YTS.MX 3 00:00:48,280 --> 00:00:52,240 Sergio Leone, de man die je heeft gebracht Voor een handvol dollars, 4 00:00:52,440 --> 00:00:54,160 Dood had een prijs 5 00:00:54,360 --> 00:00:58,760 En het goede, het lelijke en het slechte, 6 00:00:58,960 --> 00:01:02,720 Breng nu je beste film mee: Ga eraf, verdomme! 7 00:01:03,560 --> 00:01:07,200 Dat was toen ik besefte 8 00:01:07,320 --> 00:01:10,240 dat de oom die regisseerde De andere drie films 9 00:01:10,360 --> 00:01:12,160 Zijn naam was Sergio Leone. 10 00:01:22,440 --> 00:01:24,560 Clache, alstublieft. 11 00:01:24,680 --> 00:01:28,760 Serata America, interview met Leone. Neem er een. 12 00:01:28,880 --> 00:01:32,240 Een moment. Goed. 13 00:01:34,960 --> 00:01:40,040 Cinema voor mij is vooral Een geweldige show 14 00:01:40,160 --> 00:01:44,440 waar de feiten van het leven Ze zijn vermomd. 15 00:01:52,960 --> 00:01:55,600 Het is een voertuig om te vertellen eigen ervaringen, 16 00:01:55,720 --> 00:01:58,600 historisch of psychologisch, 17 00:02:00,920 --> 00:02:04,000 Altijd door de fabel En de mythe, 18 00:02:04,120 --> 00:02:06,080 door de show. 19 00:02:06,880 --> 00:02:08,760 Drankjes en snacks 20 00:02:11,200 --> 00:02:12,920 Ik ben geboren in de bioscoop. 21 00:02:13,120 --> 00:02:15,720 Ik leef voor cinema, lees cinema, 22 00:02:15,840 --> 00:02:16,920 Ik zie cinema. 23 00:02:17,120 --> 00:02:19,640 Voor mij is cinema het leven en vice versa. 24 00:02:23,200 --> 00:02:24,800 Hoe kun je het vergeten 25 00:02:24,920 --> 00:02:28,920 De wereld van de kindertijd? 26 00:02:30,320 --> 00:02:32,800 Al mijn films Ze zijn hiermee geïmpregneerd, 27 00:02:32,920 --> 00:02:35,600 Ofwel voor een handvol dollars Of totdat je tijd kwam. 28 00:02:35,720 --> 00:02:38,080 Immers, in mijn films, 29 00:02:38,200 --> 00:02:40,640 De kinderen Zij zijn degenen die de wereld beoordelen. 30 00:02:40,760 --> 00:02:42,400 Al je films zien, 31 00:02:42,600 --> 00:02:47,200 Die man was nog steeds een kind, van binnen en van buiten. 32 00:02:47,400 --> 00:02:49,040 Een kind dat jeans speelt, 33 00:02:49,160 --> 00:02:52,920 Die hielden vermaak je vrienden, 34 00:02:53,120 --> 00:02:54,600 Een kunstenaar, 35 00:02:54,720 --> 00:02:58,160 iemand die niet pretentieus was Als kunstenaar, 36 00:02:58,280 --> 00:03:01,240 Maar het was eigenlijk Een gulle kunstenaar. 37 00:03:10,720 --> 00:03:13,280 Zie je die kleine kolommen daarboven? 38 00:03:13,400 --> 00:03:15,200 Ze waren er niet eerder. 39 00:03:15,320 --> 00:03:17,640 In plaats van die kolommen, We waren 40 00:03:18,880 --> 00:03:21,880 Kinderen van 10 tot 12 jaar Met geweldige tafels 41 00:03:22,000 --> 00:03:26,160 Naar beneden gaan door Taboga 50 tot 60 kilometer per uur. 42 00:03:26,280 --> 00:03:30,600 Een blauwe lawine die was Met ongewenste bezoeken. 43 00:03:30,720 --> 00:03:35,000 De buurt zat vol met Duitsers. We zijn in 1942, 1945. 44 00:03:35,200 --> 00:03:36,800 Mijn eerste western. 45 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 Eens vroeg ze het mij In welke zin 46 00:04:00,600 --> 00:04:02,560 Leone's films Ze waren persoonlijk. 47 00:04:02,680 --> 00:04:04,040 Sergio Leone's biograaf 48 00:04:04,160 --> 00:04:06,640 Hij maakte genderfilms: Wésterns, Mafia. 49 00:04:06,840 --> 00:04:09,600 Ik zei dat ze heel persoonlijk waren Om drie redenen. 50 00:04:09,800 --> 00:04:11,200 Eerst, 51 00:04:11,320 --> 00:04:16,080 waren over een kind Dat groeide meestal in spin, 52 00:04:16,200 --> 00:04:19,440 Ik herinnerde me dat ik het zag Hollywood -films in de dertig 53 00:04:19,560 --> 00:04:21,360 Tijdens het tijdperk van Mussolini. 54 00:04:23,080 --> 00:04:26,920 De Verenigde Staten waren een model van vrijheid en moderniteit. 55 00:04:27,040 --> 00:04:28,320 Het was iets anders. 56 00:04:28,440 --> 00:04:29,760 Je zou die andere wereld kunnen zien 57 00:04:29,960 --> 00:04:33,840 En aan dat kind dat is opgegroeid in Trastévere Hij hield van die sprookjes. 58 00:04:34,040 --> 00:04:38,280 Ten tweede waren ze autobiografisch Omdat in 1943, 1944, 59 00:04:38,400 --> 00:04:39,680 Na de landing in Salerno, 60 00:04:39,800 --> 00:04:43,000 Amerikaanse troepen Ze gingen naar het noorden naar Rome. 61 00:04:43,920 --> 00:04:46,240 En Leone zei dat hij onder de indruk was 62 00:04:46,440 --> 00:04:48,840 Ken Amerikanen Voor het eerst. 63 00:04:48,960 --> 00:04:50,960 Deze soldaten die waren Na onze vrouwen, 64 00:04:51,080 --> 00:04:52,680 dat sigaretten verhandelde, 65 00:04:53,200 --> 00:04:54,920 Ze gedroegen zich als soldaten. 66 00:04:55,120 --> 00:04:58,040 Ik heb er niets in gezien Van die karakters 67 00:04:58,160 --> 00:04:59,080 Ik zag op het scherm. 68 00:04:59,280 --> 00:05:01,640 De teleurstelling van een tiener 69 00:05:01,760 --> 00:05:03,960 Wie kende Amerikanen Echt. 70 00:05:04,680 --> 00:05:07,200 En de derde manier waarin ze autobiografisch zijn 71 00:05:07,320 --> 00:05:09,400 Het is zijn training als filmmaker 72 00:05:09,600 --> 00:05:11,920 Tussen 1949 en 1959, 73 00:05:12,040 --> 00:05:15,360 Wanneer hij in 35 films werkt als adresassistent. 74 00:05:20,360 --> 00:05:23,480 Ik kan zeggen dat ik bijna ben geboren In een filmset 75 00:05:23,600 --> 00:05:26,800 Omdat mijn moeder Hij was een jonge actrice met Galli. 76 00:05:27,760 --> 00:05:31,240 Toen ik een kind was, Mijn vader maakte zijn nieuwste film 77 00:05:31,360 --> 00:05:34,440 Na vele jaren van afwezigheid Voor fascisme. 78 00:05:34,560 --> 00:05:38,240 Hij was een anti -fascist en daarom, Een vervolgde politicus. 79 00:05:39,680 --> 00:05:41,440 Het laatste slachtoffer 80 00:05:41,560 --> 00:05:43,120 Zijn vader, Vincenzo Leoni, 81 00:05:43,240 --> 00:05:45,520 Hij was een zeer eminente acteur en regisseur 82 00:05:45,640 --> 00:05:48,240 In de eerste dagen Italiaanse stomme cinema 83 00:05:48,360 --> 00:05:50,320 Onder de artistieke naam Roberto Roberti. 84 00:05:51,360 --> 00:05:54,000 Gravin Sara 85 00:05:54,840 --> 00:05:57,440 Hij was de favoriete regisseur van Francesca Bertini, 86 00:05:57,560 --> 00:05:59,400 De Italiaanse bioscoopster 87 00:05:59,520 --> 00:06:01,760 En, voor een paar jaar, van de wereldbioscoop. 88 00:06:02,400 --> 00:06:06,240 Gericht Bice Waleran dat zou zijn vrouw worden 89 00:06:06,360 --> 00:06:10,160 En het was een grote diva van stille cinema. 90 00:06:10,280 --> 00:06:12,720 Toen de crisis begon van de Italiaanse cinema, 91 00:06:12,920 --> 00:06:16,280 Vincenzo Leone, of Roberto Roberti, 92 00:06:16,400 --> 00:06:18,040 Hij regisseerde de films meest geweldige ... 93 00:06:18,160 --> 00:06:19,200 Bologna Cinema Director 94 00:06:19,320 --> 00:06:20,760 ... van de Italiaanse cinema van de jaren twintig. 95 00:06:22,520 --> 00:06:25,960 Vincenzo Leone wilde doen Een populaire bioscoop, 96 00:06:26,080 --> 00:06:27,400 toegankelijk voor iedereen 97 00:06:27,600 --> 00:06:30,800 en dat hij er voor verwerste. 98 00:06:31,000 --> 00:06:38,240 Ik heb de indruk dat Sergio Hij volgde het pad van zijn vader. 99 00:06:39,280 --> 00:06:43,200 De enige keer dat ik Sergio zag praten Op de rand van tranen 100 00:06:43,320 --> 00:06:44,720 Het was toen hij over zijn vader sprak. 101 00:06:47,520 --> 00:06:48,480 Filmhistoricus 102 00:06:48,600 --> 00:06:54,360 Er werd een filmfestival gehouden Met oude Italiaanse films 103 00:06:54,480 --> 00:06:56,400 En ze vertelden hem dat een film van zijn vader 104 00:06:56,520 --> 00:06:58,160 Het werd tentoongesteld in een andere kamer. 105 00:06:58,280 --> 00:07:01,160 Hij ging naar die film En toen wilde hij niet praten. 106 00:07:01,280 --> 00:07:02,400 Hij huilde. 107 00:07:04,720 --> 00:07:08,400 Ik ben geboren met de frustratie van mijn vader 108 00:07:08,520 --> 00:07:10,640 van niet doen wat ik wilde, 109 00:07:10,760 --> 00:07:13,360 Bij het leven vanuit de bioscoop in de ochtend tot nacht, 110 00:07:13,480 --> 00:07:16,440 Als je het over films hebt, Hij heeft bij mij opgelucht. 111 00:07:18,320 --> 00:07:21,160 Dus toen ik 14 werd, 112 00:07:21,280 --> 00:07:25,240 Eerst had ik een totale afkeer Naar deze omgeving, 113 00:07:25,400 --> 00:07:26,880 In deze handel. 114 00:07:27,920 --> 00:07:30,680 Maar toen mijn vader besloot 115 00:07:30,800 --> 00:07:33,480 pensioneer in uw geboortestad, 116 00:07:33,600 --> 00:07:36,440 Torrella Dei Lombardi in Irpinia, 117 00:07:36,560 --> 00:07:41,080 Ik voelde een geweldige en vreemde behoefte om door te gaan met wat hij deed. 118 00:07:41,200 --> 00:07:46,800 Ik kwam naar buiten bijna als een verplichting. 119 00:07:49,200 --> 00:07:54,280 Leone had genoeg gericht Tot het einde van de vijftig, 120 00:07:54,400 --> 00:07:56,600 Maar zonder zijn naam verscheen. 121 00:07:56,800 --> 00:08:00,200 In 1960 heeft hij de kans om je eigen film te maken. 122 00:08:01,880 --> 00:08:05,320 De kolos van Rhodes 123 00:08:07,080 --> 00:08:11,320 Begreep dat de weg Het maakte een epische film ... 124 00:08:11,440 --> 00:08:13,120 Acteur, directeur 125 00:08:13,320 --> 00:08:17,000 ... over de held Absolute hoofdrolspeler. 126 00:08:21,720 --> 00:08:24,160 Ik wil een concept demystificeren. 127 00:08:24,280 --> 00:08:27,920 "De Rhodes Colossus" Het is een ironische film. 128 00:08:29,840 --> 00:08:32,560 Het personage is een playboy. 129 00:08:35,080 --> 00:08:38,640 - Wat is dat parfum? - Rosas, mijn neef. 130 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 Rhodes is ook Het eiland Las Rosas. 131 00:08:41,040 --> 00:08:43,480 En van mooie vrouwen, Van wat ik zie. 132 00:08:43,680 --> 00:08:44,960 Op de foto's van de set 133 00:08:45,080 --> 00:08:48,840 We kunnen het zien dat hij al de eigenaar van de set is. 134 00:08:54,160 --> 00:08:57,680 Ik heb echt opgelegd Het genre van epische komedie. 135 00:08:58,560 --> 00:09:02,040 Ik denk dat hij prioriteit heeft gegeven Altijd naar geslacht. 136 00:09:02,240 --> 00:09:06,320 Ik denk niet dat ik het zal proberen Komen echt aan 137 00:09:06,960 --> 00:09:09,800 naar de bodem van het menselijk hart. 138 00:09:09,920 --> 00:09:15,080 Probeerde op de achtergrond te komen van de archetypen van de genres 139 00:09:15,200 --> 00:09:16,640 die hem interesseerde, 140 00:09:16,840 --> 00:09:20,480 En dat is vergelijkbaar met mijn aanpak. 141 00:09:20,680 --> 00:09:22,960 Natuurlijk, de begunstigde van Leone, 142 00:09:23,080 --> 00:09:26,600 Meer dan mijn generatie Het was de volgende generatie 143 00:09:26,760 --> 00:09:28,200 dat kwam na de mijne, 144 00:09:28,360 --> 00:09:31,520 Dat natuurlijk Het was Quentin Tarantino, 145 00:09:31,680 --> 00:09:34,880 wie ik denk was gescheiden bij de geboorte van Sergio 146 00:09:35,040 --> 00:09:39,480 En het profiteerde diep van Sergio's invloed. 147 00:09:46,120 --> 00:09:47,240 In Kill Bill, 148 00:09:47,360 --> 00:09:51,160 Of zelfs in verdomde klootzakken en geactiveerd Django, 149 00:09:51,360 --> 00:09:53,560 Ik heb ook prioriteit gegeven aan geslacht. 150 00:09:53,680 --> 00:09:56,000 Het prioriteren van geslacht is het belangrijkste, 151 00:09:56,640 --> 00:10:00,800 En ik denk dat dat was Leone's aanpak 152 00:10:00,920 --> 00:10:02,880 En vooral in zijn westerns. 153 00:10:16,160 --> 00:10:21,160 Deze korte sigaar hoort bij Naar de naam zonder een naam. 154 00:10:26,960 --> 00:10:28,880 Mijn agent belde me en vertelde me: 155 00:10:29,080 --> 00:10:32,600 'Ik wil dat je dat doet Een western in Italië. " 156 00:10:32,800 --> 00:10:36,160 En ik zei: "Ik weet het niet. Ik heb een maand gratis. 157 00:10:36,280 --> 00:10:38,240 Ik heb vrije tijd, 158 00:10:38,360 --> 00:10:41,680 En nu wil je Maak een western in Italië. " 159 00:10:41,800 --> 00:10:44,520 Ik vertelde hem dat ik het niet wilde doen. 160 00:10:45,840 --> 00:10:48,720 Clint Eastwood Hij was zweminstructeur. 161 00:10:48,920 --> 00:10:51,880 Dan, jarenlang, 162 00:10:52,000 --> 00:10:56,120 Het was de co -ster van een serie Western genaamd "rauw leer." 163 00:10:56,240 --> 00:10:58,040 Hoe staat alles aan je zijde? 164 00:10:58,160 --> 00:11:00,320 Hetzelfde hier. Ze weten dat er schapen zijn. 165 00:11:00,440 --> 00:11:04,280 Toen ze me een aflevering stuurden genaamd "The Black Sheep" 166 00:11:04,400 --> 00:11:08,000 Om hem te zien, sprak hij niet, Ik zei geen enkel woord. 167 00:11:08,120 --> 00:11:09,480 En toen zei mijn agent: 168 00:11:09,680 --> 00:11:11,960 'Ik heb met de Rome -agent gesproken 169 00:11:12,160 --> 00:11:15,720 En ik beloofde dat je het zou lezen. " 170 00:11:18,120 --> 00:11:19,440 Ik schreef het script over 15 dagen. 171 00:11:21,000 --> 00:11:25,440 Het begon allemaal toen ik "Yojimbo" zag. 172 00:11:29,240 --> 00:11:32,040 Wat intrigeert me de meeste "yojimbo" 173 00:11:32,160 --> 00:11:36,320 was dat het gebaseerd was op een roman Amerikaans mysterie. 174 00:11:43,640 --> 00:11:46,280 Kurosawa had vervoerd 175 00:11:46,480 --> 00:11:49,440 Het idee voor zijn samurai. 176 00:11:49,560 --> 00:11:56,520 Dus het kwam bij me op Repatriëren dat idee. 177 00:12:01,000 --> 00:12:04,480 Ik zei: "Dit is yojimbo, Een film waar ik van hield. 178 00:12:04,680 --> 00:12:09,320 Het is een geweldig idee om een ​​western te maken Uit dat verhaal. 179 00:12:16,720 --> 00:12:20,800 Ik zei: "Dit zal heel goed werken Of het zal gewoon verschrikkelijk zijn. " 180 00:12:24,720 --> 00:12:27,520 Hoe dan ook, hij bereikte de set 181 00:12:27,720 --> 00:12:30,120 En het bleek een charmante oom te zijn. 182 00:12:30,920 --> 00:12:32,160 We worden geweldig, 183 00:12:32,360 --> 00:12:36,720 Hoewel ik geen Italiaans sprak En hij sprak geen Engels. 184 00:12:36,920 --> 00:12:42,760 Dus we hebben gepraat Door gebarentaal, zo. 185 00:12:45,720 --> 00:12:50,040 Wat maakte het meest indruk op mij van deze jongen was zijn indolentie, 186 00:12:52,120 --> 00:12:55,400 Hij was een echte kattenman, Een luie geboren. 187 00:12:55,520 --> 00:12:59,880 Hij leek te slapen terwijl hij liep. 188 00:13:01,120 --> 00:13:03,480 Maar wanneer was het tijd, 189 00:13:03,600 --> 00:13:06,640 Hij verdiende een snelheid 190 00:13:06,760 --> 00:13:10,320 en een zeer nieuwsgierige dynamiek. 191 00:13:11,200 --> 00:13:14,560 Dit gaf het personage Een stereotype, 192 00:13:14,680 --> 00:13:17,400 Een specifieke charme. 193 00:13:20,840 --> 00:13:23,600 Hij was niet bang om zijn hoofd te verliezen. 194 00:13:23,720 --> 00:13:25,080 Je weet al ... 195 00:13:26,640 --> 00:13:29,000 De manier waarop hij dingen benaderde. 196 00:13:29,200 --> 00:13:30,680 Ik vond het geweldig om te doen. 197 00:13:31,800 --> 00:13:37,880 En hij was verantwoordelijk voor mijn carrière Vanaf dat moment. 198 00:13:38,000 --> 00:13:42,680 Het werk dat u kunt doen Met Eastwood is het geweldig. 199 00:13:42,800 --> 00:13:45,880 Als Eastwood was gebleven In de Amerikaanse cinema, 200 00:13:46,000 --> 00:13:49,480 Misschien ooit Hij zou Clint zijn geworden. 201 00:13:49,680 --> 00:13:51,560 Hij nam dat goddelijke aspect 202 00:13:51,680 --> 00:13:54,760 dat hij deed Absoluut onwaarschijnlijk. 203 00:13:58,080 --> 00:13:59,400 Groeten, mijn vriend. 204 00:13:59,600 --> 00:14:02,560 Een God deed tussen de mensen. 205 00:14:07,920 --> 00:14:10,600 Slaagde erin om Romeinse indolentie over te dragen 206 00:14:10,800 --> 00:14:13,520 naar het lichaam van Clint Eastwood, 207 00:14:13,640 --> 00:14:15,600 In hun houding, hun wegen, 208 00:14:15,800 --> 00:14:19,400 Dat Ladino is Maar tegelijkertijd wakker, 209 00:14:19,520 --> 00:14:21,120 Sluw, ingenieus. 210 00:14:21,760 --> 00:14:22,560 Hallo. 211 00:14:27,160 --> 00:14:29,200 Clac, neem er een. 212 00:14:29,840 --> 00:14:30,640 Hier ben ik. 213 00:14:33,000 --> 00:14:36,360 Ik was in de film van papi-colombo, 214 00:14:36,560 --> 00:14:39,280 En het was mijn eerste film bij hen. 215 00:14:39,400 --> 00:14:42,800 Mijn debuut was in de kamer waar ze hun studie hadden. 216 00:14:42,920 --> 00:14:45,120 Ik hoorde geluiden. 217 00:14:52,200 --> 00:14:53,320 Geluiden en stemmen. 218 00:14:53,520 --> 00:14:55,600 In een moment hoorde ik ... 219 00:14:56,480 --> 00:14:57,320 En hier komen ze. 220 00:15:00,320 --> 00:15:02,920 Het was Mr. Sergio Leone 221 00:15:03,120 --> 00:15:07,880 Dat vertelde de twee producenten Over de filmopname. 222 00:15:08,400 --> 00:15:11,760 Ik was onder de indruk van de charme met wie hij sprak. 223 00:15:19,640 --> 00:15:22,120 Wat ik me nog duidelijk herinner 224 00:15:22,240 --> 00:15:25,240 Het was toen hij 14 was, in 1964. 225 00:15:25,360 --> 00:15:29,560 Iets dat veel indruk op me maakte Het was de openingsscène. 226 00:15:29,760 --> 00:15:34,160 Voor een handvol dollars 227 00:15:34,880 --> 00:15:37,560 De openingsscène Met muziek en fluitje. 228 00:15:38,320 --> 00:15:42,280 Dat was vrij uniek en raar 229 00:15:42,480 --> 00:15:45,000 In elk type film Ik heb gezien. 230 00:15:52,840 --> 00:15:54,320 Hij was nog steeds een student 231 00:15:54,520 --> 00:15:59,520 En ik had nooit gedacht bij het betreden van de filmindustrie. 232 00:15:59,720 --> 00:16:02,120 Ik kan verzekeren Wat was een van de elementen 233 00:16:02,320 --> 00:16:06,640 Dat bracht me ertoe om te leren Hoe je films maakt 234 00:16:06,760 --> 00:16:09,120 en om directeur te worden. 235 00:16:09,680 --> 00:16:11,520 De Baxter opzij. 236 00:16:12,440 --> 00:16:14,120 Het rood naar de andere. 237 00:16:15,120 --> 00:16:16,520 Ik, precies in het midden. 238 00:16:16,640 --> 00:16:18,160 En wat doe je daar? 239 00:16:19,880 --> 00:16:22,080 De gekke bel had gelijk. 240 00:16:22,200 --> 00:16:24,280 U kunt geld verdienen Op zo'n plek. 241 00:16:25,040 --> 00:16:27,680 Het idee was: 242 00:16:27,800 --> 00:16:29,440 Harlequin serveert twee meesters. 243 00:16:29,560 --> 00:16:33,440 Don Miguel Rojo, Ik wil met je praten. 244 00:16:34,160 --> 00:16:37,200 Ik hoorde dat hij aanneemt. 245 00:16:38,240 --> 00:16:40,320 Ik zou beschikbaar kunnen zijn. 246 00:16:42,160 --> 00:16:44,680 Maar er is iets dat ik hem moet waarschuwen. 247 00:16:47,360 --> 00:16:48,720 Het kost genoeg geld. 248 00:16:48,840 --> 00:16:53,880 Het personage wordt in het midden geplaatst 249 00:16:54,000 --> 00:16:56,400 En het wordt aan de ene en de andere verkocht 250 00:16:56,520 --> 00:16:59,400 Zonder het te weten, en maakt ze gezicht. 251 00:17:04,600 --> 00:17:06,320 Bereid drie doodskisten voor. 252 00:17:07,600 --> 00:17:09,240 Ik zag deze films in de jaren zestig. 253 00:17:09,360 --> 00:17:11,880 We hielden van muziek en Amerikaanse kleding. 254 00:17:12,080 --> 00:17:16,640 Zoals Jean-Luc Godard zei, dat waren we "De kinderen van Marx en Coca-Cola." 255 00:17:16,760 --> 00:17:18,120 We houden van westerns, 256 00:17:18,240 --> 00:17:21,000 Maar we eindigen niet Om te geloven wat ze vertegenwoordigen. 257 00:17:21,120 --> 00:17:24,680 Wat hij bereikte, was het tellen Geschiedenis voor een generatie 258 00:17:24,800 --> 00:17:26,200 dat hij niet langer in haar geloofde. 259 00:17:26,400 --> 00:17:28,800 In zekere zin, Tot Sergio Leone 260 00:17:29,000 --> 00:17:32,840 Hij kwam om opnieuw te beleven In zijn eigen volkstaal. 261 00:17:33,480 --> 00:17:35,400 En ik ben erg dankbaar, allemaal, 262 00:17:35,520 --> 00:17:39,560 Mijn generatie is dankbaar Omdat we zijn opgegroeid met Wésterns, 263 00:17:39,760 --> 00:17:42,560 die van Howard Hawks, Raoul Walsh, John Ford 264 00:17:42,680 --> 00:17:46,640 En zelfs Kurosawa, die dat deed Een soort oosterse western. 265 00:17:47,760 --> 00:17:48,880 We zijn hiermee opgegroeid. 266 00:17:49,000 --> 00:17:51,880 Dus het was heel opwindend 267 00:17:52,000 --> 00:17:55,440 Toen ik een handvol dollars zag Voor het eerst. 268 00:18:02,440 --> 00:18:04,200 In Ford -films, 269 00:18:04,400 --> 00:18:06,320 Wanneer een acteur het raam opent, 270 00:18:06,440 --> 00:18:10,040 is altijd om te zien Een immense toekomst voor hem. 271 00:18:10,160 --> 00:18:12,000 In de mijne, wanneer het het opent, 272 00:18:12,120 --> 00:18:15,120 Het heeft alleen angst dat ze hem op zijn voorhoofd schieten. 273 00:18:26,040 --> 00:18:28,560 Eenmaal klaar, Ik heb niemand van iemand gehoord. 274 00:18:29,400 --> 00:18:32,840 Ik heb niemand van Rome gehoord, niets. 275 00:18:32,960 --> 00:18:33,800 Ik heb niets gehoord. 276 00:18:33,920 --> 00:18:35,920 Ik vroeg me af wat er zou zijn gebeurd. 277 00:18:36,480 --> 00:18:38,400 De film ging in première in Florence 278 00:18:38,520 --> 00:18:41,320 Op vrijdag hief hij 600.000 lira op, 279 00:18:41,520 --> 00:18:42,680 op zaterdag 800.000, 280 00:18:43,600 --> 00:18:45,400 en 1.300.000 zondag. 281 00:18:45,600 --> 00:18:48,040 Er werd die maandag verwacht zal 100.000 ophalen, 282 00:18:48,160 --> 00:18:49,640 Maar het was anderhalve miljoen. 283 00:18:49,760 --> 00:18:51,640 De mythe kwam naar Rome. 284 00:18:54,520 --> 00:18:57,080 Maar plotseling in variëteit zeiden ze 285 00:18:57,280 --> 00:19:00,600 dat de westerns geschiedenis waren, Behalve dat er een was 286 00:19:00,720 --> 00:19:04,080 die heel goed ging: 287 00:19:04,280 --> 00:19:07,040 Voor een handvol dollars, Met Clint Eastwood. 288 00:19:07,160 --> 00:19:11,240 En ik dacht: "Ben ik daarin?" Ik dacht nee. 289 00:19:11,360 --> 00:19:14,320 De prachtige buitenlander werd geroepen. 290 00:19:15,640 --> 00:19:17,680 De oorspronkelijke titel Voor een handvol dollars 291 00:19:17,800 --> 00:19:19,440 Ray was de prachtige. 292 00:19:20,280 --> 00:19:21,680 En als je het grove materiaal ziet, 293 00:19:21,800 --> 00:19:25,040 dat onlangs weer opdook, De Clampa zegt: 294 00:19:25,160 --> 00:19:27,480 Ray de prachtige En dan de prachtige buitenlander, 295 00:19:27,680 --> 00:19:28,800 De tweede titel. 296 00:19:28,920 --> 00:19:30,480 Het was in postproductie 297 00:19:30,680 --> 00:19:32,600 Dat is veranderd A voor een handvol dollars. 298 00:19:32,720 --> 00:19:35,800 Wanneer een man met een .45 Je ontmoet er een met een geweer, 299 00:19:36,560 --> 00:19:38,400 Het pistool is een dode man. 300 00:19:40,000 --> 00:19:41,640 Laten we kijken of het waar is. 301 00:19:42,480 --> 00:19:46,280 Maar wat Leone deed Met Eastwood -films 302 00:19:46,480 --> 00:19:48,240 Het was heel anders dan de anderen. 303 00:19:48,360 --> 00:19:50,840 En veel had te maken met het landschap. 304 00:19:50,960 --> 00:19:54,080 Ik wist het meteen Dat was niet in het westen van de VS. 305 00:19:54,280 --> 00:19:56,120 ADRES Sergio Leone 306 00:20:00,320 --> 00:20:02,520 Ik herinner me dat ik dacht Dat was interessant. 307 00:20:02,640 --> 00:20:04,040 Hij zegt dat hij een western is, 308 00:20:04,160 --> 00:20:06,480 Maar hij voelt niet Als een Amerikaanse. 309 00:20:06,680 --> 00:20:09,800 Het toonde een wereld van helden en demonen. 310 00:20:10,960 --> 00:20:15,560 Tegelijkertijd is het te zien Zulke iconische symbolen 311 00:20:15,680 --> 00:20:17,080 van goed en kwaad. 312 00:20:17,280 --> 00:20:21,280 Hij toonde ze met nuances, 313 00:20:21,480 --> 00:20:25,360 Dus dat goed Ik had wat kwaad in hem 314 00:20:26,160 --> 00:20:27,920 En het kwaad had iets goeds. 315 00:20:30,120 --> 00:20:33,360 Regisseur, grafisch romanschrijver 316 00:20:36,880 --> 00:20:40,080 Dood had een prijs 1965 317 00:20:42,080 --> 00:20:46,400 Het waren personages die uitkwamen volledig van je verbeelding. 318 00:20:47,160 --> 00:20:48,680 Ze waren overdreven. 319 00:20:48,880 --> 00:20:51,120 Ik moet zeggen dat het tekenfilms waren. 320 00:20:59,040 --> 00:21:00,480 Hij was zich bewust van de strips. 321 00:21:00,680 --> 00:21:03,760 Ik kan niet voor hem spreken, Maar ik zie het en denk 322 00:21:03,880 --> 00:21:07,600 dat hij deel uitmaakt van mijn stam, 323 00:21:07,720 --> 00:21:09,400 En ik maak deel uit van je. 324 00:21:24,280 --> 00:21:27,000 Lee Van Cleef ziet eruit als een cartoon. 325 00:21:27,200 --> 00:21:30,240 Gebruik alleen het woord cartoon Zoals lof. 326 00:21:30,360 --> 00:21:33,960 Het deed me aan het denken Hoe elke foto, elk paneel 327 00:21:34,080 --> 00:21:35,920 Het is net als cinematografische montage, 328 00:21:36,040 --> 00:21:39,000 Wat is het zoals ik begon te doen Mijn tekeningen, in panelen, 329 00:21:39,120 --> 00:21:41,280 En ik dacht dat het schilderijen waren Ze verhuisden. 330 00:21:42,480 --> 00:21:45,120 Voor mij betekent West Fairy- en fantasieverhalen. 331 00:21:47,720 --> 00:21:49,560 Er zijn historische karakters, 332 00:21:49,760 --> 00:21:53,280 Maar ze zijn gekoppeld aan mythe, De legende, het sprookje. 333 00:22:01,520 --> 00:22:04,960 Het enige specifieke geheugen 334 00:22:05,160 --> 00:22:08,680 Wat moet ik zien Het goede, het lelijke en het slechte 335 00:22:09,880 --> 00:22:11,520 Het is de eerste opname. 336 00:22:12,240 --> 00:22:14,120 We zitten in de bioscoop, 337 00:22:14,240 --> 00:22:16,000 De film is net begonnen. 338 00:22:16,200 --> 00:22:19,360 Je ziet een woestijn of wat wordt gezien in het eerste schot. 339 00:22:21,200 --> 00:22:24,440 En dan het gezicht van Al Mulock verschijnt in het schilderij. 340 00:22:28,160 --> 00:22:29,560 En we zien dat ... 341 00:22:33,080 --> 00:22:34,560 dat mijn stiefvader, 342 00:22:34,760 --> 00:22:37,200 Kurt, die zat Naast mij zegt hij: 343 00:22:37,360 --> 00:22:40,720 "Die kerel is absoluut lelijk." 344 00:22:51,760 --> 00:22:53,560 Robert Rodriguez. 345 00:22:53,680 --> 00:22:56,560 Een van de vormen waarin we onszelf versterken 346 00:22:56,680 --> 00:22:58,000 Als medewerkers 347 00:22:58,120 --> 00:23:02,640 Het was toen hij me vroeg of er was een film die ik zou willen zien 348 00:23:02,760 --> 00:23:08,080 Om zich voor te bereiden op zonder stad, 349 00:23:08,280 --> 00:23:10,080 En ik koos voor het goede, het lelijke en het slechte. 350 00:23:23,360 --> 00:23:26,920 We kijken naar haar zittend naast haar van de ander en we wreef 351 00:23:27,040 --> 00:23:30,360 Omdat ik veel had van wat we allebei wilden. 352 00:23:30,560 --> 00:23:32,000 En hij zei dingen als: 353 00:23:32,120 --> 00:23:35,600 "Ik was dat deel vergeten. Ik ben vergeten hoe geweldig het was. " 354 00:23:35,720 --> 00:23:38,840 We waren als een paar kinderen. 355 00:23:39,040 --> 00:23:43,480 Het slechte 356 00:23:45,520 --> 00:23:50,040 Er is een aspect in uw levering, 357 00:23:50,160 --> 00:23:52,000 En ik denk ook in de mijne, 358 00:23:52,200 --> 00:23:56,720 Waar we proberen te creëren Een nieuwe mythologie of een nieuwe mythe 359 00:23:56,840 --> 00:23:59,680 Wat betreft die acteurs. 360 00:24:04,920 --> 00:24:08,840 Het lelijke 361 00:24:09,520 --> 00:24:11,320 Tuco Hij is het beste personage. 362 00:24:11,520 --> 00:24:13,160 Is een van de beste karakters van cinema. 363 00:24:13,280 --> 00:24:16,720 Het is duidelijk dat hij het beste personage is. 364 00:24:16,840 --> 00:24:20,440 Ik denk dat Eli Wallach's Tuco 365 00:24:20,560 --> 00:24:24,160 Het is een van de beste uitvoeringen van komedie aller tijden, 366 00:24:24,280 --> 00:24:28,720 Een van de drie beste Komedie -uitvoeringen. 367 00:24:28,920 --> 00:24:30,760 Ze waren komisch, in zekere zin, 368 00:24:30,880 --> 00:24:32,880 Op de manier van de Commedia Dell'arte, 369 00:24:33,000 --> 00:24:34,560 erg Europees, 370 00:24:34,760 --> 00:24:36,440 specifiek Italiaans 371 00:24:36,560 --> 00:24:41,160 En, zoals al al vaak gezegd, Het waren operators. 372 00:24:41,360 --> 00:24:42,760 Ik denk dat er veel humor is 373 00:24:42,880 --> 00:24:45,680 In al deze westerns Wat Leone deed, 374 00:24:45,800 --> 00:24:48,600 speciaal De eerste drie die hij met Clint deed. 375 00:24:48,800 --> 00:24:53,640 En ik vind het erg belangrijk Heb hier gevoel voor humor over. 376 00:24:53,760 --> 00:24:55,400 Als hij het niet had gehad, 377 00:24:55,600 --> 00:24:58,280 zou hun films hebben gemaakt 378 00:24:58,400 --> 00:25:02,240 In een stijl van Amerikaans western 379 00:25:02,360 --> 00:25:04,360 Conservatiever. 380 00:25:04,480 --> 00:25:06,720 Maar hij gaf alles. 381 00:25:07,360 --> 00:25:09,400 Hoeveel ben je nu waard? 382 00:25:09,520 --> 00:25:10,880 Hoe veel? 383 00:25:11,920 --> 00:25:13,600 Tweeduizend dollar. 384 00:25:16,000 --> 00:25:18,280 - Dat is. Tweeduizend dollar. - Ja. 385 00:25:18,480 --> 00:25:20,400 Tweeduizend dollar. 386 00:25:28,920 --> 00:25:32,560 U betaalt hiervoor. Ik hoop dat je klaar bent op een begraafplaats. 387 00:25:32,680 --> 00:25:34,760 Ik was aan het filmen Een film in Californië. 388 00:25:34,880 --> 00:25:38,640 Ze vertelden me: "Er is een Italiaanse regisseur Wie wil je dat je een film filmt. 389 00:25:39,520 --> 00:25:40,400 "Wat voor soort?" 390 00:25:40,520 --> 00:25:42,800 Ze vertelden me: "Een spaghetti -wétern". 391 00:25:43,400 --> 00:25:47,120 Ik zei: "Dat is als Hawaiiaanse pizza, Ik heb het nooit gehoord. " 392 00:25:51,720 --> 00:25:53,680 Ze stelden me voor aan Sergio Leone. 393 00:25:54,560 --> 00:25:59,880 En hij zei: "Ik wil het je laten zien Mijn credits op het filmscherm ". 394 00:26:00,080 --> 00:26:01,040 Sergio Leone -adres 395 00:26:01,160 --> 00:26:02,760 Zegt "Sergio Leone." En dan ... 396 00:26:04,720 --> 00:26:06,440 Ze schieten hem in zijn naam. 397 00:26:06,640 --> 00:26:08,160 Toen ik klaar was, zei ik: 398 00:26:08,280 --> 00:26:10,880 "Ik zal de film maken, Waar wil je dat ik heen ga? " 399 00:26:11,560 --> 00:26:15,560 Mijn laatste film Het goede, het lelijke en het slechte 400 00:26:15,680 --> 00:26:23,480 We kunnen het definiëren Als een episch picaresco 401 00:26:23,600 --> 00:26:27,560 Omdat het het verhaal is van drie kanalen, 402 00:26:27,680 --> 00:26:30,120 Leuk en prachtig 403 00:26:30,240 --> 00:26:34,480 ingesteld in context van de burgeroorlog. 404 00:26:46,960 --> 00:26:52,760 Ze bouwen een brug, ze kruisen het En de brug wordt verondersteld te exploderen. 405 00:26:54,720 --> 00:26:57,440 Clint zei: "Het is mijn derde Film met effecten. 406 00:26:57,560 --> 00:27:00,760 Ze zullen een geweldige explosie maken Op brug. Wees voorzichtig". 407 00:27:02,720 --> 00:27:04,880 Ze bouwden de brug maandenlang 408 00:27:05,080 --> 00:27:09,240 Met een kapitein van het Spaanse leger Dat plaatste het dynamiet. 409 00:27:11,600 --> 00:27:13,640 Ze zetten drie camera's, 410 00:27:13,760 --> 00:27:16,960 een hek van waar de brug Ik zou exploderen 411 00:27:17,160 --> 00:27:18,440 In langzame kamer, 412 00:27:18,560 --> 00:27:22,840 De een hier en de andere in de sloot Waar we waren. 413 00:27:23,040 --> 00:27:24,800 En ze wilden dat ik zou zijn een beetje terug 414 00:27:24,920 --> 00:27:27,480 Maar staande, en ik zei: 415 00:27:27,600 --> 00:27:29,880 "Ik denk niet terug te gaan gewoon een beetje 416 00:27:30,000 --> 00:27:31,760 Ik denk dat ik ver achterop ga. " 417 00:27:34,800 --> 00:27:38,480 En ik zei: "Ik ga naar de top van die heuvel ". 418 00:27:38,680 --> 00:27:41,520 Eli zei: "Ik denk ook dat ik Ik ga van die heuvel af. " 419 00:27:41,640 --> 00:27:43,480 Ik stemde ermee in en we gingen daarheen. 420 00:27:46,600 --> 00:27:50,320 En de Italiaan die maakte De speciale effecten 421 00:27:50,440 --> 00:27:53,560 Hij vertelde de Spaanse kapitein: "Het is een grote eer. 422 00:27:54,440 --> 00:27:56,920 Je moet de brug exploiteren. 423 00:27:57,040 --> 00:28:01,520 U moet alleen lid worden van deze twee kabels Als ik zeg: "Via". 424 00:28:04,640 --> 00:28:07,080 En een van zijn aanwezigen kwam om te vragen: 425 00:28:07,200 --> 00:28:08,560 "Waar wil je dat ik stop? 426 00:28:08,760 --> 00:28:10,760 Waar moet ik heen? Zeg eens. " 427 00:28:10,880 --> 00:28:13,560 En het Italiaans van de effecten Hij zei: "Via". 428 00:28:22,440 --> 00:28:25,600 We hadden een explosie, Een grote explosie. 429 00:28:25,720 --> 00:28:27,320 En ik vertelde Eli Wallach: 430 00:28:27,440 --> 00:28:30,600 "Waarschijnlijk niet eens Ze rolden. " 431 00:28:30,800 --> 00:28:32,640 Het was een grap. 432 00:28:36,000 --> 00:28:39,040 En plotseling zie ik Sergio de weg naar beneden gaan 433 00:28:39,160 --> 00:28:41,080 En zijn ogen waren op vuur gericht. 434 00:28:41,280 --> 00:28:44,600 De camera's rolden niet, En niemand wist dat ze 'actie' zouden zeggen. 435 00:28:44,800 --> 00:28:45,920 Ik hoorde ze schreeuwen, 436 00:28:46,040 --> 00:28:48,920 Maar hij begreep hem in geen enkele taal 437 00:28:49,040 --> 00:28:51,840 Omdat ik woedend was. 438 00:28:51,960 --> 00:28:56,320 Leone zei: 'Ik wil hem vermoorden. Ik ga hem vermoorden.' 439 00:28:56,440 --> 00:28:59,120 De man, is dat net gebeurd, Hij vertrok in zijn jeep. 440 00:28:59,240 --> 00:29:00,040 Hij ontsnapte. 441 00:29:02,520 --> 00:29:06,360 Spaanse soldaten die de explosieven hadden verstrekt 442 00:29:06,480 --> 00:29:10,240 Ze voelden zich zo slecht voor het haasten in de ontploffing 443 00:29:10,360 --> 00:29:13,160 Ze beloofden het opnieuw op te bouwen. 444 00:29:13,280 --> 00:29:15,760 Dus keerde hij terug. Ze bouwden het in vier dagen. 445 00:29:15,880 --> 00:29:19,880 En zelfs dan, Clint en ik We waren op de top van de heuvel. 446 00:29:25,040 --> 00:29:27,960 Het goede, het lelijke en het slechte 1966 447 00:29:28,440 --> 00:29:30,040 Ik had veel waarde. 448 00:29:30,240 --> 00:29:34,080 Veel dingen die ik wilde proberen, Anderen waren bang om het te doen. 449 00:29:34,280 --> 00:29:38,000 Met zoveel kracht en enthousiasme 450 00:29:38,120 --> 00:29:39,560 Dat maakte het werk. 451 00:29:40,160 --> 00:29:43,080 Ik weet niet of een Amerikaanse regisseur Ik had het kunnen doen. 452 00:29:49,600 --> 00:29:54,120 Hij nam ons altijd mee. 453 00:29:54,240 --> 00:29:58,040 Ik aanbad ons. 454 00:29:58,520 --> 00:30:02,720 Er was een gevoel dat het gezin Ik was bovenal. 455 00:30:08,120 --> 00:30:13,400 Ik heb alleen herinneringen van de kindertijd. 456 00:30:17,640 --> 00:30:20,280 Ik herinner me een paar verlaten landen en stoffig 457 00:30:20,480 --> 00:30:23,080 Waar er geen kinderen waren, alleen volwassenen. 458 00:30:23,280 --> 00:30:26,280 We zouden moeten zwijgen Omdat ik aan het filmen was. 459 00:30:26,480 --> 00:30:28,560 Voor een meisje was het iets saai. 460 00:30:33,320 --> 00:30:35,920 Ik heb prachtige herinneringen. 461 00:30:36,120 --> 00:30:40,920 Voor een meisje zullen ze haar naar de set brengen Het was een geweldig spel. 462 00:30:41,120 --> 00:30:44,320 De grootste vreugde Het was om ons te dragen 463 00:30:44,520 --> 00:30:46,920 Om extra te zijn in de film. 464 00:30:49,720 --> 00:30:52,120 Had een sterke band Met de familie. 465 00:30:52,240 --> 00:30:56,600 Na vele maanden thuis te hebben doorgebracht Voordat je spaghetti filmt, 466 00:30:56,800 --> 00:30:59,360 Ik zag je relatie Met zijn vrouw en kinderen. 467 00:30:59,560 --> 00:31:01,920 Ik was verliefd op zijn twee dochters, 468 00:31:02,120 --> 00:31:04,600 van Andrea en zijn vrouw Carla. 469 00:31:04,800 --> 00:31:06,960 Het was een mooi gezin. 470 00:31:11,600 --> 00:31:14,920 De mensen die deel uitmaakten Papa's team 471 00:31:15,120 --> 00:31:19,360 bezocht ons huis, Ze waren vrienden. 472 00:31:19,560 --> 00:31:23,480 Ik heb nooit de impact gevoeld van op een vreemde plaats zijn, 473 00:31:23,600 --> 00:31:25,560 Het was een familieplaats. 474 00:31:28,480 --> 00:31:31,000 Voor mij was het een geweldig spel, Een mooie reis. 475 00:31:31,200 --> 00:31:34,320 Het was een vorm om samen op vakantie te gaan. 476 00:31:34,440 --> 00:31:36,360 Ze waren een andere vakantie 477 00:31:36,480 --> 00:31:40,600 Van die van mijn vrienden Ze hadden duidelijk 478 00:31:40,720 --> 00:31:43,880 Een stiller en meer normaal leven. 479 00:31:57,600 --> 00:32:00,760 In Italië is er geen verre westen, 480 00:32:00,960 --> 00:32:04,080 Er zijn geen bandieten, er zijn geen indianen, 481 00:32:04,200 --> 00:32:05,520 Er is geen gouden koorts. 482 00:32:05,640 --> 00:32:09,680 Dus wat het voortstaat Deze films zijn niet het verhaal, 483 00:32:09,800 --> 00:32:10,800 Maar de bioscoop. 484 00:32:11,000 --> 00:32:15,240 En als de Amerikaanse Wétern Het is een mythe, 485 00:32:15,360 --> 00:32:18,360 Het Italiaanse Wétern Het is een mythe over een mythe. 486 00:32:18,560 --> 00:32:19,760 Naar mijn mening, 487 00:32:19,880 --> 00:32:22,880 Ik zou de films vinden In de scheidslijn 488 00:32:23,000 --> 00:32:26,200 tussen verschillende lijnen: 489 00:32:26,320 --> 00:32:27,280 Italiaanse komedie, 490 00:32:29,080 --> 00:32:31,880 De oude show, het epos, 491 00:32:32,000 --> 00:32:35,480 Die Italiaanse epische "Giallo" Over de oude wereld 492 00:32:35,680 --> 00:32:38,360 En zeker een puur modernisme, 493 00:32:38,480 --> 00:32:40,040 en cinematografische. 494 00:32:47,480 --> 00:32:51,000 Ik denk dat ze het begin zijn van moderne cinema. 495 00:32:51,200 --> 00:32:55,880 Er is een nieuwe Hollywood -bioscoop, Er is een klassieke bioscoop. 496 00:32:56,000 --> 00:33:00,720 En ik denk in het midden, precies waar de klassieke cinema eindigt 497 00:33:00,840 --> 00:33:03,600 En begin De nieuwe Hollywood -bioscoop, 498 00:33:03,720 --> 00:33:05,200 is de trilogie van dollars. 499 00:33:06,240 --> 00:33:09,080 Het goede, het lelijke en het slechte 1966 500 00:33:13,040 --> 00:33:14,320 De Verenigde Staten noemden het. 501 00:33:15,000 --> 00:33:17,160 Hij noemde hem de West -Amerikaan. 502 00:33:17,360 --> 00:33:21,160 Hij was een mythisch westen dat nooit heeft bestaan. 503 00:33:25,960 --> 00:33:29,600 Gebruikte ongelooflijke configuraties Steen uit Spanje 504 00:33:29,800 --> 00:33:33,160 Om een ​​wereld te creëren van die extensies. 505 00:33:39,600 --> 00:33:43,560 Ik denk dat al zijn landschappen, Al zijn locaties, 506 00:33:43,680 --> 00:33:45,640 Ofwel Almeria 507 00:33:45,760 --> 00:33:50,280 of alle beroemde locaties Wat Leone gebruikte voor zijn westerns, 508 00:33:50,480 --> 00:33:53,560 Ze leken veel op de Verenigde Staten. 509 00:33:53,680 --> 00:33:57,320 Maar zoals ik heel eenvoudige fondsen gebruikte, 510 00:33:57,440 --> 00:33:59,640 Ik heb ongelooflijke dingen gedaan Op de voorgrond. 511 00:34:04,920 --> 00:34:06,360 In liberion, ongeveer 30 jaar geleden 512 00:34:06,560 --> 00:34:07,560 Ze publiceerden een vragenlijst. 513 00:34:07,760 --> 00:34:10,760 200 regisseurs vroegen Of zoiets. 514 00:34:10,960 --> 00:34:12,840 Ze werden gevraagd: "Waarom films?" 515 00:34:13,040 --> 00:34:16,720 Een antwoord dat me belde De aandacht was die van David Lynch: 516 00:34:16,840 --> 00:34:19,560 "Om universums te maken En kijk of het werkt. " 517 00:34:19,760 --> 00:34:22,960 Voor mij, Sergio Leone Maak universums en het werkt. 518 00:34:29,280 --> 00:34:33,000 Het goede, het lelijke en het slechte 1966 519 00:34:40,880 --> 00:34:44,560 Het goede, het lelijke en het slechte, Voor een handvol dollars, 520 00:34:44,760 --> 00:34:46,680 Dat zijn reizen. 521 00:34:46,880 --> 00:34:48,560 Ze zijn heroïsche odyssee. 522 00:34:49,040 --> 00:34:50,720 Alles is episch In de films van Leone. 523 00:34:50,920 --> 00:34:55,120 Niet alleen de schietpartijen en gevechten, Maar de momenten tussendoor. 524 00:34:55,640 --> 00:34:57,120 Meer gevoel. 525 00:35:00,800 --> 00:35:04,360 Dat is het soort dingen dat alleen bioscoop kan doen, 526 00:35:04,480 --> 00:35:07,840 Dat is alleen een regisseur U kunt op een canvas vastleggen. 527 00:35:07,960 --> 00:35:09,640 Ze kunnen niet communiceren In een script, 528 00:35:09,760 --> 00:35:13,240 Ze kunnen niet communiceren Op geen enkele andere manier. 529 00:35:33,400 --> 00:35:35,280 Ik denk dat het een van die filmmakers was 530 00:35:35,400 --> 00:35:39,280 Dat liet me zien op een zeer strenge manier 531 00:35:39,400 --> 00:35:41,160 Wat kan een regisseur doen. 532 00:35:48,680 --> 00:35:50,760 Het goede, het lelijke en het slechte was Zijn eerste film die ik zag. 533 00:35:51,560 --> 00:35:53,640 Het was een kind, 534 00:35:53,840 --> 00:35:56,600 Maar hij had geen idee Wat heeft een film bekeken 535 00:35:56,720 --> 00:36:00,800 Wat was gedaan Een, twee of drie decennia eerder. 536 00:36:01,000 --> 00:36:04,080 Ik voelde dat ik het zag Iets helemaal nieuws, 537 00:36:04,200 --> 00:36:06,520 Tijdloos en eigentijds. 538 00:36:28,200 --> 00:36:30,520 De confrontatie uiteindelijk, 539 00:36:30,720 --> 00:36:33,280 Dat is gewoon lang bewaard 540 00:36:34,200 --> 00:36:36,640 waar ze daar gewoon staan. 541 00:37:18,440 --> 00:37:22,840 En de camera is heldin 542 00:37:23,680 --> 00:37:25,920 Omdat hij draait. 543 00:37:26,080 --> 00:37:30,240 Draai en ga rond Naast muziek. 544 00:37:30,440 --> 00:37:33,640 Als je leeft en dat ziet, Uw pols versnelt. 545 00:38:02,120 --> 00:38:03,000 Dan plotseling, 546 00:38:03,680 --> 00:38:05,960 Er is een geluid dat is bijna een enkel schot, 547 00:38:06,080 --> 00:38:07,800 Omdat iedereen zijn wapens activeert 548 00:38:07,920 --> 00:38:10,160 En de juiste mensen vallen dood. 549 00:38:25,520 --> 00:38:27,680 In bijna alles Avontuurlijke films 550 00:38:27,800 --> 00:38:30,160 Dat zou een oneindige scène zijn geweest 551 00:38:30,280 --> 00:38:31,720 waar iedereen werd vervolgd 552 00:38:31,840 --> 00:38:34,960 En ze kwetsen en spraken, 553 00:38:35,080 --> 00:38:37,040 Ze spraken, spraken en spraken ... 554 00:38:37,240 --> 00:38:41,000 Morricone opgelost Dat ingewikkelde dramatische probleem. 555 00:39:07,760 --> 00:39:12,360 We werken In onderzoek 556 00:39:12,480 --> 00:39:17,240 van twee thema's voor mijn laatste film 557 00:39:18,120 --> 00:39:20,680 Bel, ga van je af, verdomme! 558 00:39:20,800 --> 00:39:24,680 Papa had referentiepunten van degenen die nooit zijn afgeleid. 559 00:39:29,600 --> 00:39:33,320 Je kon hem vertellen dat hij dat had gedaan Aan de beroemdste zanger ter wereld 560 00:39:33,440 --> 00:39:34,320 En hij zei: 561 00:39:34,440 --> 00:39:37,280 "Je kunt een liedje maken, Maar Ennio doet de geluidsband. 562 00:39:37,400 --> 00:39:39,240 Er was geen discussie. 563 00:39:39,440 --> 00:39:42,640 Ik herinner me dat ik dat deed Mijn eerste film, 564 00:39:42,760 --> 00:39:44,680 Voor een handvol dollars. 565 00:39:44,800 --> 00:39:47,720 Ik wilde ennio morricone niet Omdat ik hem niet kende. 566 00:39:47,840 --> 00:39:51,720 Ik was gewend aan het werk Met een andere muzikant. 567 00:39:51,840 --> 00:39:57,240 We hebben elkaar twee dagen later ontmoet Omdat de producenten wilden. 568 00:39:57,720 --> 00:40:00,800 En op dat moment, We herkenden elkaar. 569 00:40:01,000 --> 00:40:05,840 Ik denk dat we moeten werken 570 00:40:05,960 --> 00:40:09,800 Mijn lieve vriend Ennio. Kom op. 571 00:40:11,120 --> 00:40:14,760 Ze waren in volledige harmonie. 572 00:40:23,960 --> 00:40:27,960 Papa en Ennio werkten In de muziek van Agáchete, verdomme! 573 00:40:28,080 --> 00:40:30,200 Ennio begint te spelen En papa vertelt hem: 574 00:40:30,320 --> 00:40:32,120 "Ja, maar maak het hier zoeter." 575 00:40:36,800 --> 00:40:41,240 Doe het een beetje zoeter, Het gaat om kinderen. 576 00:40:43,640 --> 00:40:47,800 Er was een totale samenwerking, 577 00:40:48,480 --> 00:40:51,240 Ze hebben hem samen gebaard. 578 00:41:00,760 --> 00:41:03,480 Het was de perfecte fusie. 579 00:41:05,480 --> 00:41:09,360 Ik herinner me Sergio Toen we naar de derde plaats gingen. 580 00:41:09,720 --> 00:41:12,520 Toen verdwenen Omdat de school is veranderd 581 00:41:12,720 --> 00:41:14,640 En ik zag het net weer Vele jaren later 582 00:41:14,840 --> 00:41:18,000 Toen hij thuiskwam om het mij te vragen dat de geluidsband deed 583 00:41:18,120 --> 00:41:19,480 voor een handvol dollars. 584 00:41:23,160 --> 00:41:24,240 COMPONIST 585 00:41:24,400 --> 00:41:26,280 Ik heb die film met plezier gemaakt, 586 00:41:26,480 --> 00:41:32,160 Ik had een idee in gedachten En ik heb het ontwikkeld. 587 00:41:33,760 --> 00:41:37,720 Het fluitje en de instrumenten die hem vergezelden 588 00:41:37,840 --> 00:41:41,640 Ze waren fantasie, ze hadden dat niet Veel om elkaar te zien, 589 00:41:42,720 --> 00:41:44,840 De percussie was vreemd. 590 00:41:49,320 --> 00:41:51,560 De combinatie van instrumenten, Het fluitje, 591 00:41:51,760 --> 00:41:55,000 een elektrische gitaar, Wétern's thema. 592 00:41:55,160 --> 00:41:58,000 Het was ongehoord En wereldmuziek veranderde. 593 00:41:59,480 --> 00:42:05,080 De muziek klonk Bijna als een carnaval. 594 00:42:05,280 --> 00:42:09,120 Het was een mengsel Van de strandjongens, Duane Eddy, 595 00:42:09,240 --> 00:42:12,200 Het verre westen, allemaal gegraveerd In een badkamer. Geweldig. 596 00:42:13,520 --> 00:42:16,600 Dood had een prijs 1965 597 00:42:16,800 --> 00:42:18,080 In al zijn films 598 00:42:19,160 --> 00:42:25,360 Ik ben elke keer veranderd De fysiognomie van muziek. 599 00:42:29,640 --> 00:42:34,840 De muziekdoos in de tweede Het maakte deel uit van het script, van de geschiedenis. 600 00:42:35,400 --> 00:42:38,840 Echter, Ik was niet altijd op het toneel. 601 00:42:39,040 --> 00:42:44,160 Soms toen hij werd gefilmd Zonder de muziekdoos op het podium, 602 00:42:44,280 --> 00:42:48,360 Het werd iets abstracts. 603 00:43:12,400 --> 00:43:18,200 Daarom was het belangrijk dat dit aspect van geluid aannam 604 00:43:18,400 --> 00:43:21,240 Met betrekking tot het verhaal. 605 00:43:21,720 --> 00:43:23,560 In totdat zijn tijd kwam, 606 00:43:23,680 --> 00:43:27,480 De harmonica wordt de hoofdrolspeler. 607 00:43:30,320 --> 00:43:33,640 Ja, kom op. Raak de harmonica aan. 608 00:43:34,360 --> 00:43:36,440 Touch, je kunt leugens niet vertellen. 609 00:43:38,120 --> 00:43:40,400 Wees voorzichtig om te definiëren. 610 00:43:49,200 --> 00:43:50,320 Dus? 611 00:43:50,880 --> 00:43:54,360 Ontdekte dat wanneer een instrument 612 00:43:54,480 --> 00:43:59,360 Klinkt in de realiteit van het beeld 613 00:43:59,560 --> 00:44:04,400 En dan horen we het zonder in de afbeelding te zijn, 614 00:44:04,520 --> 00:44:07,200 Dat instrument wordt een fundamentele evocatie 615 00:44:07,320 --> 00:44:10,840 die samenwerkt Met de betekenissen van de film. 616 00:44:12,160 --> 00:44:16,840 Totdat zijn tijd kwam 1968 617 00:44:18,280 --> 00:44:20,400 Het was een belangrijke truc van hem. 618 00:44:21,760 --> 00:44:23,640 Maak je lieve broer blij. 619 00:44:34,840 --> 00:44:38,960 Het hoge en laag van muziek en geluidsontwerp 620 00:44:39,520 --> 00:44:42,840 Ze zijn uniek en extreem dramatisch. 621 00:44:47,760 --> 00:44:50,080 De verschillende maatregelen en de verschillende melodieën 622 00:44:50,200 --> 00:44:53,400 Ze waren bijna als gebeden of woorden. 623 00:44:56,560 --> 00:45:02,760 In feite laden ze informatie, Niet alleen emotie. 624 00:45:05,800 --> 00:45:07,440 Wanneer die verschillende riffs klinken 625 00:45:07,640 --> 00:45:11,360 of de belangrijkste instrumenten Ze verschijnen, 626 00:45:11,880 --> 00:45:14,240 Ze dialoog met het publiek. 627 00:45:35,280 --> 00:45:39,960 Morricone is zeker De co -auteur van de films van Leone. 628 00:45:42,400 --> 00:45:47,920 Je kunt ze niet voorstellen Zonder de geluidsband van Morricone. 629 00:46:07,160 --> 00:46:10,000 Hij was erg gul. 630 00:46:10,560 --> 00:46:13,840 Ik heb de scripts niet geschreven. 631 00:46:13,960 --> 00:46:20,960 De betekenis van muziek Achter de afbeeldingen 632 00:46:21,160 --> 00:46:23,800 en realistische geluiden van de film 633 00:46:24,000 --> 00:46:29,200 Ze hebben zoveel betekenis geladen Zoals dialoog. 634 00:46:29,400 --> 00:46:32,120 Ze waren meer dan dialoog: 635 00:46:32,240 --> 00:46:36,200 Waren de abstracte interpretatie van woorden. 636 00:46:36,400 --> 00:46:39,280 Muziek was een essentieel onderdeel van het verhaal 637 00:46:39,400 --> 00:46:40,760 In de films van Leone. 638 00:46:40,960 --> 00:46:44,920 Leone had haar ogen En Morricone had zijn oren, 639 00:46:45,400 --> 00:46:51,080 En samen hebben ze een geweldig team gemaakt Zoals Hitchcock en Herman. 640 00:46:51,200 --> 00:46:53,520 Sergio's films Ze waren zo goed 641 00:46:53,640 --> 00:46:57,400 dat zou tegen lagere muziek zijn weerstaan waaraan ik schreef. 642 00:47:03,160 --> 00:47:07,560 Muziek maakt geen deel uit van de film, maar interpreteer het, 643 00:47:07,680 --> 00:47:13,000 ondersteunt concepten die de componist leent je aan de film 644 00:47:13,120 --> 00:47:15,080 En natuurlijk de directeur. 645 00:47:31,840 --> 00:47:36,520 Once Upon a Time in America 1984 646 00:47:40,480 --> 00:47:44,640 De gedachten van de acteur, Wat zegt niet, 647 00:47:44,760 --> 00:47:46,800 Het kan worden vertegenwoordigd door muziek. 648 00:48:02,160 --> 00:48:07,040 Het uiterlijk van een onbeweeglijke acteur 649 00:48:07,800 --> 00:48:13,960 dat voelt iets ondraaglijks achter of voor hem. 650 00:48:14,160 --> 00:48:15,960 Hij is de zoon van secretaris Bailey. 651 00:48:16,880 --> 00:48:19,280 Zijn naam is David, zoals die van jou. 652 00:48:19,840 --> 00:48:23,720 Ik zat vol met vermoedens, herinneringen, 653 00:48:23,840 --> 00:48:27,280 vreselijke of heel eenvoudige dingen. 654 00:48:49,120 --> 00:48:53,840 Morricone's muziek Voeg dimensies toe aan het personage 655 00:48:53,960 --> 00:48:59,800 en verbetert zijn psychologische essentie. 656 00:49:00,000 --> 00:49:05,640 Voor de interpretatie van een bepaalde, emotionele scène, 657 00:49:05,760 --> 00:49:09,760 Sentimenteel, met achtergrondmuziek, 658 00:49:09,880 --> 00:49:12,480 soms brak het schema En hij zei: 659 00:49:12,600 --> 00:49:15,320 'Ik geef nergens om direct geluid, 660 00:49:15,440 --> 00:49:18,840 Ik wil achtergrondmuziek hebben 661 00:49:18,960 --> 00:49:20,720 Omdat het me helpt. 662 00:49:20,840 --> 00:49:24,520 We zullen de scène later vouwen. 663 00:49:27,360 --> 00:49:29,240 Met muziek op de set, 664 00:49:29,360 --> 00:49:33,480 Er gebeurt iets speciaals en heiligs. 665 00:49:33,600 --> 00:49:36,560 Het vereist een grotere concentratie van iedereen. 666 00:49:39,560 --> 00:49:46,760 Er is een superieure harmonie die samenbrengt 667 00:49:46,960 --> 00:49:51,680 Het product van ieders werk op de best mogelijke manier. 668 00:49:51,800 --> 00:49:55,840 Dit is een bepaalde scène Ik heb stil gefilmd omdat het is 669 00:49:56,040 --> 00:49:58,680 Hoe is een hoofdrolspeler dat wordt alleen ontdekt 670 00:49:58,800 --> 00:50:02,040 Aan het einde van dit reizen. 671 00:50:02,240 --> 00:50:04,480 Stuur een beetje minder rook. 672 00:50:04,600 --> 00:50:06,440 Een beetje minder rook! 673 00:50:06,560 --> 00:50:07,680 Rollen. 674 00:50:09,080 --> 00:50:12,280 Clache 28-1 Neem er een. Actie. 675 00:50:17,360 --> 00:50:19,400 Drankjes en snacks 676 00:50:26,080 --> 00:50:29,360 Muziek speelt Een centraal papier, op de voorgrond. 677 00:50:29,480 --> 00:50:31,160 Ik denk dat het meer stomme cinema is, 678 00:50:31,360 --> 00:50:34,680 Een soort conceptie van stomme cinema, 679 00:50:34,880 --> 00:50:35,800 dat was nooit stil, 680 00:50:35,920 --> 00:50:40,560 Hij werd altijd vergezeld door muziek op een heel open manier. 681 00:50:40,760 --> 00:50:46,640 Misschien is Sergio Leone dat ook De laatste geweldige stille filmmaker. 682 00:50:46,760 --> 00:50:50,760 Hij keerde terug naar de afbeeldingen een buitengewone kracht. 683 00:51:10,120 --> 00:51:13,040 Sergio werkte veel Met stilte. 684 00:51:14,280 --> 00:51:15,920 Met de stilte van wie? 685 00:51:16,040 --> 00:51:18,280 Van de acteurs, van de personages. 686 00:51:18,400 --> 00:51:21,640 Met de stilte van het zien van een scène. 687 00:51:21,760 --> 00:51:25,640 Die stilte is echt, en wordt vertegenwoordigd door muziek. 688 00:51:25,840 --> 00:51:29,000 Muziek op dat moment Hij vertegenwoordigt zichzelf 689 00:51:29,120 --> 00:51:34,000 op een fundamentele manier Voor die scène, 690 00:51:34,120 --> 00:51:39,240 Voor wat er eerder gebeurde En voor wat er later zal gebeuren. 691 00:51:39,360 --> 00:51:45,840 Het is de muziek die het verleden telt en de toekomst van de film. 692 00:52:24,480 --> 00:52:29,080 Leone wist hoe hij moest maken Eenzaamheid en isolatie 693 00:52:29,200 --> 00:52:32,920 door minimaal gebruik van zeer specifieke geluidseffecten. 694 00:52:33,120 --> 00:52:37,720 Mijn vader plaatste Veel aandacht voor geluid. 695 00:52:37,920 --> 00:52:42,080 Hij vond in Ennio meer dan vruchtbaar land. 696 00:52:43,200 --> 00:52:44,400 Ja? 697 00:52:44,600 --> 00:52:45,880 Zelfs met de tools, nou ja. 698 00:52:47,760 --> 00:52:49,080 Geluidseffecten artiest 699 00:52:49,200 --> 00:52:51,680 We gebruiken deze Voor de stappen van De Niro 700 00:52:51,800 --> 00:52:53,000 in eenmaal eenmaal in Amerika. 701 00:52:53,520 --> 00:52:57,120 Ik werkte met de kunstenaar van geluidseffecten van Sergio. 702 00:52:57,320 --> 00:53:00,280 Alles gereproduceerd in de studie. 703 00:53:00,480 --> 00:53:02,000 De computers helpen ons vandaag. 704 00:53:02,120 --> 00:53:05,800 Voordat je alles deed in de studie, En je moest ze repareren. 705 00:53:11,040 --> 00:53:12,400 Sergio Leone leek chagrijnig, 706 00:53:12,600 --> 00:53:18,080 Maar hij was tenslotte een kameraad. 707 00:53:18,280 --> 00:53:22,040 Het was leuk, en ik heb je bevredigd dat hij in je werk zou geloven. 708 00:53:22,240 --> 00:53:24,440 Wanneer ingevoerd in het veld, 709 00:53:24,560 --> 00:53:29,320 Maak het achtergrondgeluid van een paard Om uw aanwezigheid aan te geven. 710 00:53:35,920 --> 00:53:37,160 Het is hetzelfde. 711 00:53:41,120 --> 00:53:46,280 Doe het een beetje minder streng zodat het niet de moeite neemt. 712 00:53:47,240 --> 00:53:49,760 Ik heb elkaar altijd ontmoet met die van geluidseffecten. 713 00:53:51,480 --> 00:53:52,760 We zeiden grapjes: 714 00:53:53,400 --> 00:53:58,080 "Ze zijn vanzelfsprekend die van geluidseffecten Omdat je muziek moet horen. " 715 00:53:58,280 --> 00:54:02,040 Dat waren onze grappen. Ze waren leuk, grappig. 716 00:54:02,160 --> 00:54:03,440 Morricone was een personage. 717 00:54:04,440 --> 00:54:07,720 Toen iemand de locatie binnenging, Er was een vertrouwen. 718 00:54:08,320 --> 00:54:09,560 Hij grapte. 719 00:54:09,680 --> 00:54:13,280 Eens, tijdens het mengen, En volgens Sergio Leone, 720 00:54:13,400 --> 00:54:14,480 Fausto veranderde de muziek. 721 00:54:14,680 --> 00:54:17,360 Soms Ennio Hij viel in slaap in de kamer, 722 00:54:17,520 --> 00:54:23,040 Zo langzaam veranderde muziek voor een andere muzikant. 723 00:54:23,240 --> 00:54:25,120 Op dat moment werd hij wakker. 724 00:54:25,240 --> 00:54:27,080 "Wat is er gebeurd?" 725 00:54:27,200 --> 00:54:29,720 En hij antwoordde: "Vind je het niet leuk?" 726 00:54:31,480 --> 00:54:32,400 Geluidsmixer 727 00:54:32,520 --> 00:54:34,960 Ik ontmoette Sergio Leone toen ik dat deed 728 00:54:35,160 --> 00:54:37,800 Het goede, het lelijke en het slechte. 729 00:54:38,000 --> 00:54:42,880 Ik heb daar alles van gemengd totdat het ooit in Amerika was. 730 00:54:43,080 --> 00:54:44,760 Een film van Sergio Leone 731 00:54:44,880 --> 00:54:50,640 Leone creëert Uw eigen expressieve revolutie 732 00:54:50,760 --> 00:54:52,200 In uw vakgebied. 733 00:54:52,840 --> 00:54:55,680 Misschien, het duidelijkste voorbeeld Het is het begin 734 00:54:55,800 --> 00:54:56,920 Tot zijn tijd kwam. 735 00:55:01,920 --> 00:55:05,280 Die lange credits Ze schreven geschiedenis. 736 00:55:09,640 --> 00:55:12,560 De piep van de molen en zo. 737 00:55:12,760 --> 00:55:15,760 Hij had de muziek gemaakt, Zo mooi als altijd. 738 00:55:19,200 --> 00:55:22,720 Toen we gingen mixen, Ennio was er niet. 739 00:55:22,840 --> 00:55:24,880 Dus hij vertelt me: 740 00:55:25,080 --> 00:55:27,120 "Fausto, laten we deze muziek verwijderen." 741 00:55:27,240 --> 00:55:31,560 "Sergio, weet je het zeker?" "Laten we deze muziek nemen." 742 00:55:33,760 --> 00:55:37,840 Die realistische geluiden Ze zijn geen ontkenning 743 00:55:37,960 --> 00:55:39,280 van de muziek van Morricone. 744 00:55:39,480 --> 00:55:43,040 Ze zijn de vrucht van zijn intense samenwerking. 745 00:55:44,400 --> 00:55:48,480 Toen we het mengsel deden, Ennio Morricone kwam tot zien. 746 00:55:48,600 --> 00:55:49,840 In het begin hebben we niets gezegd. 747 00:55:54,720 --> 00:55:59,600 "Sergio, je hebt de muziek gemaakt Mooie in de geschiedenis. " 748 00:56:01,320 --> 00:56:02,200 Het was niet beledigd! 749 00:56:17,440 --> 00:56:22,800 70 jaar, Cinema was de kunst van synthese. 750 00:56:22,920 --> 00:56:24,800 Leone liet ons zien dat het mogelijk was 751 00:56:25,000 --> 00:56:28,600 Vertel het leven van een man in 90 minuten, 752 00:56:28,720 --> 00:56:33,760 En hij vertelde ons hoe tijd Het kan worden opgeschort, 753 00:56:33,960 --> 00:56:38,840 Uitbreiden, transformeren, vermenigvuldigen, 754 00:56:38,960 --> 00:56:44,400 En hoe cinema kunst kan zijn om op het wachten te tellen 755 00:56:44,520 --> 00:56:47,720 Om te tellen dat er niets gebeurt. 756 00:56:49,040 --> 00:56:53,200 Dit behoorde tot literatuur, Niet naar de bioscoop. 757 00:56:55,680 --> 00:56:59,840 Die van de bijgevoegde vlieg In het wapen was het mijn idee. 758 00:56:59,960 --> 00:57:05,720 Ik weet het zeker omdat het daarna Ik heb veel verondersteld tegen Sergio. 759 00:57:13,840 --> 00:57:16,280 Nino Baragli -editie 760 00:57:18,960 --> 00:57:23,280 Je voelt nooit de monitor angst 761 00:57:23,400 --> 00:57:27,080 dat moet noodzakelijkerwijs een situatie sluiten 762 00:57:27,200 --> 00:57:30,960 om ruimte over te laten aan de volgende. 763 00:57:31,160 --> 00:57:35,200 De geschiedenis moet ademen op zichzelf. 764 00:57:35,320 --> 00:57:41,160 Men waarschuwt dat, En het is iets speciaals, nieuw en perfect. 765 00:57:43,200 --> 00:57:45,400 Fulvio Morsella productie 766 00:57:49,560 --> 00:57:54,040 Totdat zijn tijd kwam Het is een auteursfilm, dat wil zeggen, 767 00:57:54,240 --> 00:57:57,400 Ik ging op tellen Door een gelijkenis, 768 00:57:57,520 --> 00:58:00,320 Hoe kon het zijn geweest een verhaal of de westerse, 769 00:58:00,440 --> 00:58:04,680 De geschiedenis van geboorte van de Amerikaanse natie. 770 00:58:06,520 --> 00:58:10,320 Totdat zijn tijd kwam Het is het meesterwerk van Leone. 771 00:58:10,440 --> 00:58:12,200 Het is een western, maar dat is het niet. 772 00:58:12,400 --> 00:58:14,960 Het is een elegie voor een bepaalde vorm van cinema. 773 00:58:15,160 --> 00:58:16,080 Eens een tijd 774 00:58:16,200 --> 00:58:18,600 Een kind in het trastévere Ik keek naar Wésterns. 775 00:58:18,800 --> 00:58:20,960 Zodra het Genren -genre was verlicht 776 00:58:21,080 --> 00:58:24,000 Voordat ik de kwaliteit verloor Fairy Tale. 777 00:58:24,200 --> 00:58:26,320 Zodra die periode was versoepeld 778 00:58:26,440 --> 00:58:31,000 van het verre westen dat was overwonnen voor de komst van de spoorweg. 779 00:58:31,200 --> 00:58:33,160 Het heeft al deze "gemak eens", 780 00:58:33,280 --> 00:58:37,520 Waarom niet doen Het uiteindelijke vereiste voor de westerse? 781 00:58:37,720 --> 00:58:42,120 Dus samen twee nieuwe personages van de nieuwe Italiaanse golf, 782 00:58:42,320 --> 00:58:47,040 Niet voor uw gebruikelijke schrijvers, Luciano Vincenzoni en Sergio Donati, 783 00:58:47,240 --> 00:58:48,560 Maar Bernardo Bertolucci, 784 00:58:48,680 --> 00:58:51,520 dat hij een speelfilm had gemaakt en bijgedragen aan anderen, 785 00:58:51,640 --> 00:58:53,040 En darío arrento, 786 00:58:53,160 --> 00:58:56,960 Dat hij een criticus was voor Paese, zal het zijn, Een Romeinse krant. 787 00:59:00,440 --> 00:59:02,440 Ik was heel jong, ik was een kind. 788 00:59:03,080 --> 00:59:08,200 Voor mij was het een grote eer Passeren met Sergio Leone. 789 00:59:08,680 --> 00:59:12,440 Samen met Bernardo en Sergio, 790 00:59:12,560 --> 00:59:17,600 Ik schreef de behandeling die later Het zou de basis van de film zijn. 791 00:59:23,840 --> 00:59:27,400 Eerst hebben we elkaar ontmoet In het huis van Sergio. 792 00:59:27,520 --> 00:59:33,560 Dan beginnen we te verzamelen in Bernardo's of de mijne. 793 00:59:33,760 --> 00:59:37,120 Dit werk duurde lang, twee of drie maanden. 794 00:59:40,600 --> 00:59:42,480 De hoofdrolspeler was een vrouw. 795 00:59:42,600 --> 00:59:46,400 Hij had nooit gewerkt Met vrouwen in hun films. 796 00:59:46,520 --> 00:59:50,640 Ik denk dat het daarvoor was Dat noemde ons Bernardo en ik, 797 00:59:50,760 --> 00:59:52,560 Omdat we heel jong waren. 798 00:59:52,680 --> 00:59:57,320 Hij dacht dat de scenaristers van die tijd en van een bepaalde leeftijd 799 00:59:57,440 --> 01:00:00,800 Ze kenden geen vrouwelijkheid. 800 01:00:19,520 --> 01:00:24,760 Ik heb het eerste deel gedaan En Bernardo maakte de tweede. 801 01:00:24,880 --> 01:00:26,880 Toen gingen we samen 802 01:00:27,000 --> 01:00:30,760 Met grote papieren van papieren naar een copistería, 803 01:00:32,880 --> 01:00:36,680 En een vrouw begon te schrijven. 804 01:00:37,440 --> 01:00:40,200 Tijdens het schrijven, We hadden verwacht staan 805 01:00:40,320 --> 01:00:41,880 Omdat we het wilden nemen. 806 01:00:42,000 --> 01:00:44,440 Hij werd verliefd op dit verhaal. 807 01:00:47,480 --> 01:00:50,840 Hij vond het zo leuk Dat zei af en toe: 808 01:00:50,960 --> 01:00:52,200 "Deze scène is prachtig." 809 01:00:52,400 --> 01:00:58,160 We waren opgewonden. Het was een belangrijk moment. 810 01:01:00,320 --> 01:01:02,040 Totdat zijn tijd kwam 811 01:01:02,160 --> 01:01:03,360 Het is iets nieuws in de bioscoop van Leone. 812 01:01:03,560 --> 01:01:05,200 De personages zijn belangrijk. 813 01:01:05,320 --> 01:01:08,880 Het zijn geen poppen lopen door een schaakbord, 814 01:01:09,000 --> 01:01:10,920 Papieren interpreteren in een western. 815 01:01:11,040 --> 01:01:13,640 De interactie Onder de personages is belangrijk. 816 01:01:13,760 --> 01:01:15,960 Wij geven om Wanneer ze de McBain schieten, 817 01:01:16,080 --> 01:01:17,640 We herinneren ons het tot het einde. 818 01:01:19,160 --> 01:01:23,120 Totdat zijn tijd kwam 1968 819 01:01:23,240 --> 01:01:24,400 Dit is nieuw voor Leone. 820 01:01:24,520 --> 01:01:25,720 Het is een andere bioscoop, 821 01:01:25,840 --> 01:01:29,760 Meer interieur, en dat begint Met totdat zijn tijd kwam. 822 01:01:43,120 --> 01:01:44,920 Totdat zijn tijd kwam Het is mijn favoriet. 823 01:01:45,040 --> 01:01:48,600 En het is interessant Omdat de eerste keer dat ik haar zag, 824 01:01:48,720 --> 01:01:49,920 Ik heb me veel verzet. 825 01:01:50,120 --> 01:01:52,720 Toen ik de film zag Voor het eerst, 826 01:01:52,840 --> 01:01:55,560 Het was volledig gewijzigd. 827 01:01:55,760 --> 01:01:59,360 Leone's film voelde 828 01:02:00,280 --> 01:02:03,480 Ver, alien, ver van de westerse zoals ik hem kende. 829 01:02:19,720 --> 01:02:24,040 Sergió nam Enkele zeer beroemde acteurs 830 01:02:24,160 --> 01:02:29,720 Dan, waaronder Henry Fonda opviel. 831 01:02:30,440 --> 01:02:33,080 De beste acteur van het verhaal van Hollywood. 832 01:02:39,480 --> 01:02:44,000 Ik heb een anekdote. Hij kwam naar Italië getransformeerd. 833 01:02:44,120 --> 01:02:45,200 Het was een andere persoon. 834 01:02:45,320 --> 01:02:48,640 Ik had zwart haar, Spaans -type patillas 835 01:02:48,840 --> 01:02:52,080 en zelfs zwarte lenzen. 836 01:03:03,920 --> 01:03:06,200 Ik liet het achter zoals ik was. 837 01:03:06,320 --> 01:03:11,600 Langzaam en zorgvuldig Ik heb geprobeerd je inzending te nemen. 838 01:03:11,720 --> 01:03:17,320 Dag na dag zou het worden verwijderd Iets van dat masker. 839 01:03:17,440 --> 01:03:20,440 Eindelijk, eerder Om naar de studio te gaan, zei ik: 840 01:03:20,560 --> 01:03:23,920 'Je moet niet vertrekken Die zwarte lentillas 841 01:03:24,040 --> 01:03:28,400 die je blik opleveren Het ziet er vast, eentonig uit? 842 01:03:28,520 --> 01:03:32,320 Je hebt ogen wonderbaarlijk expressief. " 843 01:03:32,440 --> 01:03:33,520 Uiteindelijk verwijderde hij ze. 844 01:03:46,920 --> 01:03:48,360 Ik leg de auto achter hem, 845 01:03:48,480 --> 01:03:51,480 Ik heb een cirkelvormig reizen gemaakt En ik was verrast 846 01:03:51,600 --> 01:03:54,240 Bij het ontdekken van dat onder van deze vreselijke moordenaar 847 01:03:54,360 --> 01:03:56,600 Het was niets minder dan Henry Fonda. 848 01:04:11,960 --> 01:04:16,040 Dus als een geweldige acteur Ervaren, zei hij: 849 01:04:16,160 --> 01:04:18,720 "Mijn God, nu begrijp ik het." 850 01:04:18,920 --> 01:04:20,920 Wat gaan we hiermee doen, Frank? 851 01:04:21,640 --> 01:04:25,280 Toen hij Henry Fonda koos, 852 01:04:25,400 --> 01:04:28,280 Gebruik de karakterisering 853 01:04:28,400 --> 01:04:30,520 van Wyatt Earp Om het publiek te neuken. 854 01:04:37,040 --> 01:04:38,720 Nu je me op mijn naam belde. 855 01:04:38,920 --> 01:04:41,680 Probeer het feit niet te negeren 856 01:04:41,800 --> 01:04:44,200 Die Henry Fonda Hij is de goede definitieve oom. 857 01:04:44,320 --> 01:04:46,360 Je wilt dat je dat denkt. 858 01:04:46,480 --> 01:04:50,720 Hij wil je daarmee storen. 859 01:04:50,840 --> 01:04:52,280 Je wilt met je hoofd vliegen. 860 01:05:05,720 --> 01:05:08,880 John Ford hield van, Howard Hawks, 861 01:05:09,000 --> 01:05:13,760 De grote mythen van de Amerikaanse Western. 862 01:05:13,880 --> 01:05:20,080 Ik voelde echter de behoefte om hun verhalen anders te vertellen. 863 01:05:24,360 --> 01:05:25,360 Ik moet nu gaan. 864 01:05:26,720 --> 01:05:28,280 Claudia Cardinale hield van. 865 01:05:28,400 --> 01:05:31,640 En het feit dat ze was In Monument Valley 866 01:05:31,840 --> 01:05:33,360 Hij was erg Amerikaans. 867 01:05:33,560 --> 01:05:34,400 Erg Amerikaans. 868 01:05:34,520 --> 01:05:39,200 Het was een zeer Italo-Amerikaans mengsel Breng het naar Monument Valley. 869 01:05:39,400 --> 01:05:41,720 Het was gewaagd en geweldig. 870 01:06:10,240 --> 01:06:13,160 Sweetwater wordt een heel mooie stad. 871 01:06:13,360 --> 01:06:14,640 Peckinpah en Leone, 872 01:06:14,760 --> 01:06:18,280 Op hun eigen manier begrepen ze De kracht van Ford -films. 873 01:06:18,400 --> 01:06:20,560 Ze namen het mythische uiterlijk 874 01:06:20,680 --> 01:06:24,080 En ze namen hem gewoon mee naar een andere richting, 875 01:06:24,280 --> 01:06:26,360 specifiek naar het kapitalisme, 876 01:06:26,560 --> 01:06:29,760 exploitatie, Onderdrukking, oorlog, 877 01:06:30,000 --> 01:06:31,640 De constructie van rijken. 878 01:06:39,240 --> 01:06:43,880 Ik vecht niet om op te leggen mijn ideeën aan anderen, 879 01:06:44,000 --> 01:06:47,160 Ik vecht niet de ideeën anderen leggen zichzelf op. 880 01:06:47,680 --> 01:06:51,560 Entertainment zou moeten zijn Een voertuig, een fiets om te spelen 881 01:06:51,680 --> 01:06:54,160 Bepaalde kwesties die ons interesseren, 882 01:06:54,280 --> 01:06:57,200 Maar zonder een positie in te nemen. 883 01:06:57,320 --> 01:07:01,120 Een positie innemen betekent propagandiseren, 884 01:07:01,240 --> 01:07:04,200 En dat is een bioscoop Ik vind het niet leuk. 885 01:07:12,680 --> 01:07:15,080 Hij maakte geen gemakkelijke films. 886 01:07:15,200 --> 01:07:17,760 Het waren erg moeilijke films en beleid. 887 01:07:17,960 --> 01:07:23,520 Er waren veel ideeën achter hen, En veel inzet. 888 01:07:23,720 --> 01:07:27,480 De revolutie is een daad van geweld Mao tse-tung 889 01:07:28,880 --> 01:07:31,840 Ga eraf, verdomme! 1971 890 01:07:38,200 --> 01:07:40,600 Dat zou ik niet doen als dat zo was. 891 01:07:40,720 --> 01:07:41,600 Omdat? 892 01:07:48,400 --> 01:07:50,640 Er waren veel films uit die tijd, 893 01:07:50,840 --> 01:07:53,760 De jaren zestig, die antiwstern waren. 894 01:07:53,880 --> 01:07:58,280 Het was de tijd van beoordeling, De mythe -recensie. 895 01:07:58,400 --> 01:08:00,920 Overgenomen de anti -benadering. 896 01:08:01,040 --> 01:08:03,400 Mythen zijn slecht. Dit is realiteit. 897 01:08:04,400 --> 01:08:06,400 Praat niet met me over de revolutie. 898 01:08:06,520 --> 01:08:08,400 Ik weet alles over revoluties. 899 01:08:08,520 --> 01:08:11,760 Degenen die boeken lezen vertellen het hen aan degenen die niet lezen, de armen, 900 01:08:11,880 --> 01:08:14,320 die tijd om een ​​verandering aan te brengen, kwam. 901 01:08:17,800 --> 01:08:20,760 Ik weet waar ik het over heb Als ik het over revoluties heb. 902 01:08:20,960 --> 01:08:23,000 Hij was geïnteresseerd in het maken van een film 903 01:08:23,120 --> 01:08:26,160 Over de Mexicaanse revolutie dat was antirevolutie, 904 01:08:26,280 --> 01:08:28,840 dat zal laten zien hoe chaotisch Het was de revolutie 905 01:08:28,960 --> 01:08:31,120 En hoe militarisme de neiging heeft om te winnen. 906 01:08:31,320 --> 01:08:34,400 Degenen die boeken lezen vertellen het hen aan degenen die niet lezen, 907 01:08:34,520 --> 01:08:36,320 De armen: "We moeten veranderen." 908 01:08:36,440 --> 01:08:38,480 De armen maken de verandering, hè? 909 01:08:38,600 --> 01:08:40,240 Dan degenen die boeken lezen 910 01:08:40,440 --> 01:08:44,600 Ze zitten aan hun grote tafels En ze spreken en eten. 911 01:08:44,720 --> 01:08:47,640 Maar wat is er met de armen gebeurd? 912 01:08:48,560 --> 01:08:49,640 Ze zijn dood! 913 01:08:52,640 --> 01:08:54,120 Dat is uw revolutie! 914 01:08:54,240 --> 01:08:56,480 Zelfs daar behandelt het bepaalde problemen 915 01:08:56,680 --> 01:09:01,000 Met uw standpunt, dat van een kind dat zich herinnert hoe te spelen 916 01:09:01,120 --> 01:09:05,600 Maar je weet al hoe het werkt De wereld van volwassenen. 917 01:10:27,600 --> 01:10:30,360 Zelf in Agáche, verdomme! er is Verwijzingen naar de Ardeatin -putten, 918 01:10:30,560 --> 01:10:35,000 Het beroemde bloedbad van Romeinse burgers uitgevoerd door de SS, 919 01:10:35,200 --> 01:10:38,160 Wat gebeurde er toen Leone Hij was 12 of 13 jaar oud. 920 01:11:01,440 --> 01:11:06,880 Dus weef je eigen verhaal En wat hij in deze films leefde. 921 01:11:13,720 --> 01:11:19,000 Viel erg slecht op de Italiaanse links En veel mensen bekritiseerden haar hard. 922 01:11:19,120 --> 01:11:22,800 Maar Pasolini zei: "Ik ben het niet eens in de politieke, 923 01:11:22,920 --> 01:11:24,320 Maar het is een belangrijk werk. 924 01:11:24,520 --> 01:11:27,520 Achteraf gezien, Het lijkt op het verloren stuk 925 01:11:27,640 --> 01:11:30,840 Wet tot je tijd kwam en eenmaal in Amerika. 926 01:11:30,960 --> 01:11:35,040 Ik weet niet of het zijn bedoeling was, toen Maar dat begint nu te lijken. 927 01:11:38,120 --> 01:11:40,920 Eind 1967, Begin 1968, 928 01:11:41,040 --> 01:11:43,640 Ik ging naar de Verenigde Staten In een poging om te doen 929 01:11:43,760 --> 01:11:45,160 "Er was eens in Amerika." 930 01:11:46,000 --> 01:11:48,760 Het idee had me vergezeld een lange tijd. 931 01:12:07,920 --> 01:12:11,400 Once Upon a Time in America 1984 932 01:12:22,480 --> 01:12:24,760 PRODUCENT 933 01:12:24,880 --> 01:12:26,080 Ik was in Cannes 934 01:12:26,280 --> 01:12:28,800 En op het terras van het Carlton Hotel 935 01:12:29,000 --> 01:12:33,040 Ik zie iemand die Boeddha zou kunnen zijn, 936 01:12:33,160 --> 01:12:35,400 Maar ik weet dat hij dood is, hij was het niet. 937 01:12:40,600 --> 01:12:43,840 Het kan Orson Welles zijn, Maar hij lunchte met hem 938 01:12:43,960 --> 01:12:46,000 Het was heel weinig in Los Angeles. 939 01:12:50,600 --> 01:12:52,560 Het zou Sergio Leone moeten zijn. 940 01:13:00,120 --> 01:13:03,160 Ik benaderde en zei: "Hallo, mijn naam is man. 941 01:13:03,360 --> 01:13:06,960 Ik ben een grote bewonderaar van hem. Ik wil hem gewoon begroeten. " 942 01:13:09,520 --> 01:13:14,600 Ik zei: "Lang geleden Ik zie zijn films niet. " 943 01:13:18,840 --> 01:13:20,440 En hij zei: "Ik zal je een geheim vertellen. 944 01:13:20,640 --> 01:13:24,080 Ik heb films afgewezen 945 01:13:24,200 --> 01:13:26,400 Gedurende deze laatste 11 jaar 946 01:13:27,560 --> 01:13:29,920 Omdat er maar één ding is Wat ik wil doen 947 01:13:30,040 --> 01:13:32,320 En het wordt gebeld Er was eens in Amerika. " 948 01:13:32,520 --> 01:13:34,640 Ik vroeg hem: "Waar gaat het over?" 949 01:13:34,760 --> 01:13:37,520 Zodra ik de vraag had beëindigd, 950 01:13:38,480 --> 01:13:44,600 Hij gaf me een beschrijving van de film Tabel per doos met vier uur. 951 01:13:44,720 --> 01:13:47,240 Ik was zelfs een vreemde. 952 01:13:47,360 --> 01:13:51,160 Sergio Leone was de beste. 953 01:13:51,360 --> 01:13:52,520 En ik zeg: "ga". 954 01:13:52,720 --> 01:13:55,080 Ik ben erg koppig, zeer vasthoudend. 955 01:13:55,200 --> 01:13:57,520 Ik maak de bioscoop die ik graag doe. 956 01:13:57,640 --> 01:14:02,520 Ik moet visceraal houden, van binnen en van buiten. 957 01:14:02,720 --> 01:14:05,480 En tussen 1971 en 1983, 958 01:14:05,680 --> 01:14:07,440 Probeer die film uit te voeren. 959 01:14:07,560 --> 01:14:09,920 Het moet een record zijn In de geschiedenis van de cinema. 960 01:14:10,120 --> 01:14:11,800 Sergio Leone! 961 01:14:15,240 --> 01:14:17,520 Het draait zich om Een belangrijk figuur in Cannes. 962 01:14:17,640 --> 01:14:22,160 Het gaat daar altijd heen en is deel van die cultuur, maar is in rust. 963 01:14:22,280 --> 01:14:24,840 Ze bieden je de peetvader en verwerpen het. 964 01:14:26,400 --> 01:14:28,800 Als iemand me vraagt: "Is Leone een auteur?" 965 01:14:29,000 --> 01:14:32,280 Hoeveel filmmakers Ze verwierpen de peetvader 966 01:14:32,400 --> 01:14:34,920 Om de film te maken Wat wilde echt? 967 01:14:38,320 --> 01:14:40,160 Waarom doe je niets? Deze twee jaar? 968 01:14:40,360 --> 01:14:43,200 Ik zit vast. Het is een interessante anekdote, 969 01:14:43,320 --> 01:14:45,280 Ik denk dat het publiek haar kent. 970 01:14:45,400 --> 01:14:46,880 Wordt het eenmaal in Amerika versoepeld? 971 01:14:47,000 --> 01:14:48,840 Ja, het is eenmaal voor gemak in Amerika. 972 01:14:49,040 --> 01:14:52,560 Ik begon te bewerken En ik kan het script niet meer verlaten. 973 01:14:52,760 --> 01:14:56,000 Ik hoop uit het dode punt te komen. We zullen zien. 974 01:15:01,400 --> 01:15:06,240 Gedurende 10 lange jaren, zo niet meer, Dit is de focus van de aandacht geweest. 975 01:15:06,360 --> 01:15:09,440 Ik herinner me dat hij het ons vertelde Over de film 976 01:15:09,560 --> 01:15:11,040 voordat hij het schreef. 977 01:15:14,280 --> 01:15:18,000 Ik denk dat papa ons het script heeft gelezen Minstens 100 keer. 978 01:15:21,080 --> 01:15:22,640 'S Nachts kwam hij en zei: 979 01:15:22,760 --> 01:15:24,240 "Ik heb dit veranderd, ik deed dit." 980 01:15:24,360 --> 01:15:26,800 Hij zou worden gebeld Once Upon a Time, Amerika. 981 01:15:27,000 --> 01:15:29,320 Hij zei dat het erg pretentieus leek. 982 01:15:35,600 --> 01:15:39,880 Sergio had Once Upon a Time in America 983 01:15:40,480 --> 01:15:43,440 In zijn hoofd, Hij sliep en werd met haar wakker. 984 01:15:43,640 --> 01:15:45,880 Het was zijn geliefde. 985 01:15:50,760 --> 01:15:55,800 We hadden de vreugde om zijn droom te zien vervullen 986 01:15:55,920 --> 01:15:58,080 Toen Arnon Milchan verscheen 987 01:15:58,200 --> 01:16:02,400 in zijn leven en de onze. 988 01:16:06,080 --> 01:16:10,840 Als een kind zei ik: "Het is gek. Het is geweldig. Laten we het doen. " 989 01:16:19,560 --> 01:16:22,320 Geschiedenis is de ideale voortzetting van een drieluik 990 01:16:22,520 --> 01:16:24,920 en daarom het voorwendsel van de maffia, 991 01:16:25,040 --> 01:16:29,120 van de Amerikaanse herinnering, 992 01:16:29,240 --> 01:16:33,920 Het is het voorwendsel voor een Europeaan Met mijn achtergrond 993 01:16:34,040 --> 01:16:38,400 Druk je liefde uit Voor de Amerikaanse cinema. 994 01:16:40,120 --> 01:16:41,840 De ondertitel zou kunnen zijn 995 01:16:41,960 --> 01:16:44,480 Eens een tijd Een bepaald type film. 996 01:16:46,920 --> 01:16:50,360 Ik hou van het laatste deel Als mijn karakter ouder is. 997 01:16:54,520 --> 01:16:59,000 Manlio Rocchetti Ik heb uren goedgemaakt. 998 01:16:59,920 --> 01:17:00,920 Nu is het gemakkelijker. 999 01:17:01,120 --> 01:17:02,720 Ik hoef daar niet doorheen te gaan. 1000 01:17:07,680 --> 01:17:10,280 De kleur zal belangrijk zijn. 1001 01:17:10,400 --> 01:17:12,720 Hier zijn de kleuren. 1002 01:17:12,920 --> 01:17:15,360 De juiste tonen Ze zijn bruin en Beis. 1003 01:17:15,480 --> 01:17:18,080 Dit is het Lyric Theatre, dat we het reproduceren. 1004 01:17:18,280 --> 01:17:23,840 Once Upon a Time in America Het was alsof mijn vader groot dacht. 1005 01:17:23,960 --> 01:17:27,840 Ik wil dit luchtorkest. 1006 01:17:27,960 --> 01:17:31,080 Het ziet eruit als een verhalenboek. 1007 01:17:31,880 --> 01:17:35,000 Voor zijn melancholie 1008 01:17:35,200 --> 01:17:38,480 Met betrekking tot het verleden. 1009 01:17:42,800 --> 01:17:47,560 Ik denk dat het de brief was Van Sergio tot de wereld. 1010 01:17:47,680 --> 01:17:49,640 Het was degene die hij echt wilde 1011 01:17:49,760 --> 01:17:53,080 En ik voelde een identificatie Met haar, een verbinding. 1012 01:17:55,200 --> 01:17:57,880 Op de een of andere manier, Once Upon a Time in America 1013 01:17:58,000 --> 01:18:01,320 Het is een van de laatste films van zijn soort. 1014 01:18:01,520 --> 01:18:06,440 Het is een verwoestende kaskraker 1015 01:18:06,560 --> 01:18:10,720 Gemaakt door een geweldige Europese kunstenaar In de Verenigde Staten. 1016 01:18:11,520 --> 01:18:12,800 Ik denk dat ik 11 jaar oud was. 1017 01:18:12,920 --> 01:18:14,920 Als we het beginnen te filmen, 1018 01:18:15,040 --> 01:18:18,920 Ik was 11 en ik werd 12 Terwijl we het hebben gefilmd. 1019 01:18:26,680 --> 01:18:31,880 Het was geen meisje dat had gedaan Aspiraties om echt actrice te zijn. 1020 01:18:32,000 --> 01:18:34,640 Ze was geen meisje verliefd op cinema, 1021 01:18:34,760 --> 01:18:37,040 Ik heb veel films bekeken 1022 01:18:37,560 --> 01:18:40,240 Of dat ik veel wist over cinema, helemaal niet. 1023 01:18:40,440 --> 01:18:44,080 Het was een spectaculaire ervaring Voor mij om de film te maken, 1024 01:18:44,200 --> 01:18:47,600 Maar ik had niet veel idee Waar ik vandaan kwam. 1025 01:18:56,800 --> 01:19:02,000 En wat een geweldige eerste ervaring Het was om hem filmscènes te zien en te denken: 1026 01:19:02,200 --> 01:19:05,080 "Dit is ongelooflijk. Dus zijn films? " 1027 01:19:07,680 --> 01:19:09,920 Kijk gewoon waar de camera heeft geplaatst 1028 01:19:10,040 --> 01:19:14,200 en zorg, precisie, 1029 01:19:14,400 --> 01:19:17,640 Reflectie en overweging Dat betrof alles. 1030 01:19:17,840 --> 01:19:22,360 Ik weet niet of hij een actrice zou zijn geweest Als ik die film niet had gemaakt. 1031 01:19:35,280 --> 01:19:39,720 Tijdens de eerste scène die hij filmde, We waren allemaal gespannen, 1032 01:19:39,840 --> 01:19:42,520 Omdat er zoveel jaren waren verstreken ... 1033 01:19:42,640 --> 01:19:45,720 Voor mij was het alsof ik hem zag filmen Voor het eerst. 1034 01:19:48,240 --> 01:19:51,600 Papa was ook erg opgewonden, 1035 01:19:51,720 --> 01:19:57,160 Omdat eindelijk Hij kon zijn grote droom vervullen. 1036 01:20:05,400 --> 01:20:08,120 Voordat u begint te filmen, 1037 01:20:08,240 --> 01:20:10,440 Na een jaar van voorbereidingen, 1038 01:20:10,640 --> 01:20:15,800 Sergio had een sterk gevecht Met de niro, 1039 01:20:18,520 --> 01:20:23,200 over iemand in de cast met wie We hadden al gepleegd. 1040 01:20:24,400 --> 01:20:25,680 En ik werd gek. 1041 01:20:25,800 --> 01:20:28,800 Ik zei: "Bob, We investeren veel geld, 1042 01:20:28,920 --> 01:20:31,120 Je kunt niet vertrekken. " 1043 01:20:31,240 --> 01:20:34,480 En Sergio zat zo Als een Boeddha. 1044 01:20:35,480 --> 01:20:37,440 Kijk dan naar hem en zeg:: 1045 01:20:37,560 --> 01:20:40,480 "Ik zal je iets vertellen, Dit is geen film 1046 01:20:40,680 --> 01:20:43,720 Met Sergio Leone door Robert de Niro. 1047 01:20:43,840 --> 01:20:46,560 Het is een Sergio Leone -film Met Robert de Niro ". 1048 01:20:47,960 --> 01:20:49,480 "Laten we een deal sluiten," zei hij. 1049 01:20:49,680 --> 01:20:52,840 "Ga naar boven en kijk Alle tests die we hebben gedaan. 1050 01:20:53,560 --> 01:20:57,280 Als je iets beters vindt, Ik zal het ermee eens zijn. " 1051 01:20:58,120 --> 01:21:02,400 De Niro ging op en neer Na een paar uur en zei: 1052 01:21:02,520 --> 01:21:05,680 'Weet je wat? Ik ben het ermee eens. Je had gelijk. " 1053 01:21:05,800 --> 01:21:07,200 En vanaf dat moment, 1054 01:21:07,960 --> 01:21:12,960 Ze waren bijna als een vader en zoon, Of als een oudere oom. 1055 01:21:13,480 --> 01:21:15,200 Ze aanbaden. 1056 01:21:15,320 --> 01:21:18,680 Ik heb dit of dat niet opgelegd Aan de acteurs. 1057 01:21:18,880 --> 01:21:21,920 Ik vertrouwde je om te doen Het beste wat je zou kunnen 1058 01:21:22,040 --> 01:21:25,000 In de manier waarop u gelooft dat zou moeten worden gedaan. 1059 01:21:25,120 --> 01:21:26,960 Toen gaf hij je natuurlijk aanwijzingen. 1060 01:21:27,080 --> 01:21:30,120 Maar het was niet iemand om op u te drukken. 1061 01:21:30,320 --> 01:21:32,160 Het was in dat opzicht intelligent. 1062 01:21:32,360 --> 01:21:33,480 Slechts één 1063 01:21:36,880 --> 01:21:38,440 Het is een dollar met twintig. 1064 01:21:39,880 --> 01:21:40,760 En het was eeuwig. 1065 01:21:40,960 --> 01:21:42,840 Ik denk dat ik er bijna een jaar aan heb gewerkt, 1066 01:21:44,480 --> 01:21:47,400 En ik voelde dat Sergio Het wilde niet kwijt raken. 1067 01:21:57,920 --> 01:22:01,240 Ik heb de weg niet gevonden Om mijn aankomst te presenteren 1068 01:22:01,360 --> 01:22:03,200 Naar New York, zoals ik me herinner. 1069 01:22:10,320 --> 01:22:13,680 Hij zei tegen mezelf, En misschien heb ik het anderen verteld: 1070 01:22:14,400 --> 01:22:16,480 "Ik denk niet dat Sergio wil het afmaken. " 1071 01:22:17,480 --> 01:22:19,680 Hij is nooit gestopt. 1072 01:22:19,800 --> 01:22:23,200 En de stijl en vorm waarin hij het schreef en regisseerde, 1073 01:22:24,880 --> 01:22:28,280 Ik denk dat het dat was. 1074 01:22:28,480 --> 01:22:32,280 Ik denk dat hij zijn ziel en lichaam heeft gestopt In die film, 1075 01:22:32,400 --> 01:22:35,360 En ik denk dat het de beste film is Wat deed het. 1076 01:23:16,440 --> 01:23:20,840 Is je meest gedachte film Wat betreft tijden en afstanden, 1077 01:23:20,960 --> 01:23:24,880 Met personages ouder worden, Met twee verschillende spellen 1078 01:23:25,080 --> 01:23:29,280 van karakters die de rollen interpreteren In verschillende leeftijden. 1079 01:23:48,720 --> 01:23:50,640 Het was als een enorm canvas. 1080 01:23:50,760 --> 01:23:54,320 Het was het meest ambitieuze canvas waarop je hebt geschilderd. 1081 01:23:54,440 --> 01:23:59,000 In feite een film gemaakt op een zeer nostalgische manier. 1082 01:23:59,200 --> 01:24:02,240 Ik zag elke scène Alsof het voorbij is 1083 01:24:02,360 --> 01:24:03,560 In je realtime. 1084 01:24:03,760 --> 01:24:07,280 Ik heb me geïdentificeerd met melancholie van de personages. 1085 01:24:07,400 --> 01:24:10,120 Ik voelde me nostalgisch over hen 1086 01:24:10,240 --> 01:24:12,320 En hoe snel de tijd verstrijkt. 1087 01:24:46,520 --> 01:24:50,440 Voor een film die is gebeurd om over vijf maanden te schieten 1088 01:24:50,560 --> 01:24:53,120 Om op 11 -jarige leeftijd te schieten, vond hij de weg 1089 01:24:53,240 --> 01:24:55,480 Om niet met een budget te gaan. 1090 01:24:55,680 --> 01:24:59,160 Het was zo creatief als producent, in werkelijkheid, 1091 01:24:59,360 --> 01:25:01,720 zoals het was als filmmaker. 1092 01:25:07,160 --> 01:25:08,280 Snee! 1093 01:25:11,840 --> 01:25:15,960 Ik ben altijd onder de indruk van regisseurs die een verhaal willen vertellen, 1094 01:25:16,080 --> 01:25:19,480 Zelfs als ik niet veel identificeer, Er zijn bepaalde dingen. 1095 01:25:19,680 --> 01:25:21,240 Dat gevoel dat ze hebben, 1096 01:25:21,360 --> 01:25:24,480 Het is een klus met liefde. Ze moeten het doen. 1097 01:25:25,400 --> 01:25:28,040 En dat maakt het In een speciaal project 1098 01:25:28,160 --> 01:25:31,000 Dat wordt jarenlang memorabel. 1099 01:25:31,120 --> 01:25:32,080 Kom, ga zitten. 1100 01:25:48,840 --> 01:25:53,560 Mijn God, hij was doodsbang. 1101 01:25:53,680 --> 01:25:57,560 Het was mijn eerste kus. 1102 01:25:58,240 --> 01:26:03,000 En ik was zo bang. Ik ben doodsbang. 1103 01:26:04,960 --> 01:26:07,920 "Mijn geliefde is wit en Rubicundo. 1104 01:26:08,040 --> 01:26:11,400 Zijn huid is als het beste goud. 1105 01:26:11,520 --> 01:26:14,680 Zijn wangen zijn dat Als een bed van kruiden. " 1106 01:26:18,160 --> 01:26:20,560 Ook al is het niet gewassen Sinds december. 1107 01:26:20,760 --> 01:26:22,840 De scène maakte me doodsbang. 1108 01:26:23,960 --> 01:26:28,280 En terugkijkend, Het was de meest kuise kus ter wereld. 1109 01:26:28,480 --> 01:26:33,520 Hij is zo kuis en eenvoudig, en voor mij 1110 01:26:33,640 --> 01:26:36,800 Het was iets enorms. 1111 01:26:54,720 --> 01:26:56,000 Er is iemand. 1112 01:26:56,960 --> 01:27:00,040 Ik herinner me Sergio 1113 01:27:00,240 --> 01:27:03,680 Het was zo liefdevol Erover, en dus ... 1114 01:27:05,040 --> 01:27:06,120 Ik word opgewonden. 1115 01:27:06,240 --> 01:27:09,080 Het was zo lief omdat hij ... 1116 01:27:09,200 --> 01:27:12,160 Hij was zo vaderlijk, aanhankelijk en beschermend. 1117 01:27:12,280 --> 01:27:16,560 Ik herinner me dat ik me vroeg: "Ben je het ermee eens dat je het vandaag doet? 1118 01:27:16,720 --> 01:27:18,560 Wil je vandaag op de scène schieten? 1119 01:27:18,680 --> 01:27:19,760 We kunnen het nog een dag doen 1120 01:27:19,960 --> 01:27:22,560 Als je het niet wilt doen Of je bent niet klaar. " 1121 01:27:24,120 --> 01:27:25,080 Wie doet dat? 1122 01:27:48,160 --> 01:27:53,200 Ik denk dat die glimlach vertegenwoordigt naar je jeugd en emotie 1123 01:27:53,320 --> 01:27:54,320 van een kind zijn. 1124 01:27:58,720 --> 01:28:03,720 Ik zei tegen mezelf, of ik ben een idioot 1125 01:28:03,840 --> 01:28:08,840 of ik zie een van de beste Geschiedenisfilms. 1126 01:28:11,440 --> 01:28:14,920 De eerste keer dat we haar zagen Het duurde 4 en een half uur. 1127 01:28:15,040 --> 01:28:17,440 Sergio stemde ermee in om het te verlagen tot 4 uur 15 1128 01:28:17,640 --> 01:28:19,840 En we eindigen in 3 uur en 45 minuten. 1129 01:28:22,360 --> 01:28:25,320 Dus als je wilt zinken 1130 01:28:25,440 --> 01:28:28,960 Doe het in brand, zoals Titanic. 1131 01:28:29,080 --> 01:28:32,440 Of drijven of zinken, 1132 01:28:32,560 --> 01:28:34,400 Niets tussenliggend. 1133 01:28:41,080 --> 01:28:45,960 Hij zocht nooit naar applaus of de welwillendheid van critici. 1134 01:28:46,080 --> 01:28:48,000 Dat kwam Met gemak eenmaal in Amerika. 1135 01:28:48,120 --> 01:28:51,640 Ik was verrast door het geschreeuw 1136 01:28:51,760 --> 01:28:56,840 dat de film ontving op het Cannes Festival. 1137 01:28:58,080 --> 01:29:03,040 Hij was verrast toen het applaus Ze duurden 15, 20 minuten in de kamer. 1138 01:29:04,160 --> 01:29:09,080 Ik herinner me zijn ogen op zijn ogen, dat anderen niet opgemerkt, 1139 01:29:09,280 --> 01:29:11,000 Maar dat 1140 01:29:11,920 --> 01:29:14,480 Het was erg emotioneel. 1141 01:29:17,560 --> 01:29:21,640 De kritiek van de volgende dag Ze maakten het gelukkig. 1142 01:29:23,720 --> 01:29:27,000 Maar zoals het vroeger gebeurde Met je films, 1143 01:29:27,120 --> 01:29:29,520 Het eindigde niet zo goed. 1144 01:29:31,280 --> 01:29:36,200 We hadden een voorbeeld in Boston. 1145 01:29:36,400 --> 01:29:37,720 Het hele management kwam 1146 01:29:37,840 --> 01:29:40,080 door Warner Bros. en het Ladd Company. 1147 01:29:40,640 --> 01:29:45,240 Eenmaal klaar was ik in het hotel En om twee uur 's ochtends 1148 01:29:45,440 --> 01:29:48,880 Warner Managers Ze komen en zeggen: 1149 01:29:49,000 --> 01:29:53,000 "We zullen de preview annuleren Morgen in Washington 1150 01:29:53,120 --> 01:29:55,640 En we rijden weer op de film. " 1151 01:29:55,760 --> 01:29:59,000 Ik zei tegen hen: "Ze kunnen het niet, Ik heb controle. 1152 01:29:59,120 --> 01:30:02,400 Ik had getekend, En Sergio vertelde me: 1153 01:30:02,520 --> 01:30:05,920 Niet meer dan 2 uur en 45 minuten. 1154 01:30:06,040 --> 01:30:08,800 Ze hadden het recht om te doen wat ze wilden. 1155 01:30:12,280 --> 01:30:14,520 Dit is wat me het meest zorgen baarde: 1156 01:30:14,640 --> 01:30:17,480 Om het te verlagen tot twee uur En driekwart, 1157 01:30:17,600 --> 01:30:20,880 Ze moesten er weer op rijden, Dus het was niet langer mijn film. 1158 01:30:21,480 --> 01:30:23,600 Ik herinner me dat ik het heb geknipt 1159 01:30:23,720 --> 01:30:28,720 En het stoorde me Vanuit creatief oogpunt. 1160 01:30:37,040 --> 01:30:40,240 Sergio wachtte 11 jaar Om deze film te maken, 1161 01:30:40,360 --> 01:30:42,360 En hij was drie jaar. 1162 01:30:42,480 --> 01:30:43,680 Dan 15 jaar 1163 01:30:44,520 --> 01:30:48,920 Plotseling weggegooid. 1164 01:30:57,800 --> 01:31:01,600 Het was iets dat veel woog. 1165 01:31:01,800 --> 01:31:04,440 Als ik hem was geweest, Ik zou nieuwsgierig zijn geweest 1166 01:31:04,560 --> 01:31:09,200 om chaos te zien dat was geactiveerd. 1167 01:31:09,320 --> 01:31:14,320 Hij wilde haar nooit zien. Het was zijn wezen. 1168 01:31:40,320 --> 01:31:43,280 Het was gemaakt van een boek van Harrison Salisbury 1169 01:31:43,400 --> 01:31:47,360 Over de Leningrad -site Tussen 1941 en 1944, 300 dagen. 1170 01:31:47,560 --> 01:31:48,560 En het wordt voorgesteld om te doen 1171 01:31:48,680 --> 01:31:51,560 De eerste co -productie Sovjet-Amerikaans. 1172 01:31:52,200 --> 01:31:56,480 Ik herinner me dat we naar Leningrad zijn gegaan waar hij de hele film vertelde. 1173 01:31:56,680 --> 01:31:59,120 Er was een geschreven pagina In Leningrad. 1174 01:31:59,240 --> 01:32:00,280 Hij had de film in zijn hoofd. 1175 01:32:01,200 --> 01:32:02,880 En in de eerste reeks 1176 01:32:03,080 --> 01:32:05,640 De handen zouden worden gezien van Shostakovich spelen 1177 01:32:05,840 --> 01:32:07,640 Leningrad's Symphony. 1178 01:32:09,400 --> 01:32:12,160 De camera gaat door De kanten gordijnen. 1179 01:32:12,360 --> 01:32:14,880 Er is een rivier met veel activiteit. 1180 01:32:15,000 --> 01:32:17,840 Oversteken de rivier En er zijn rijen Panzer -tanks. 1181 01:32:18,040 --> 01:32:21,040 Ga naar de tanks, De camera toont ze. 1182 01:32:21,240 --> 01:32:26,280 Ga dan naar de commandant naar het linkeroog van de commandant. 1183 01:32:26,400 --> 01:32:27,560 En hij zegt: "Vuur!" 1184 01:32:37,680 --> 01:32:39,640 Hij dacht aan de Niro. 1185 01:32:40,440 --> 01:32:43,440 Onder zijn medewerkers Was Tonino Delli Colli 1186 01:32:43,560 --> 01:32:45,800 Wie antwoordde aarzelend: 1187 01:32:46,000 --> 01:32:49,800 "Je weet dat we zullen sterven In Rusland, toch? " 1188 01:32:53,320 --> 01:32:57,600 "Ze zullen -40 graden maken, het zal bevroren zijn. Je ziek, in de loopgraven ... 1189 01:32:57,800 --> 01:33:01,240 Kunnen we niet doen Een detectiveverhaal in Parijs? 1190 01:33:01,440 --> 01:33:04,640 Kunnen we het niet in een theater doen? We zijn oud. " 1191 01:33:09,040 --> 01:33:12,160 Hij heeft me altijd gezegd dat ik moest doen Deze film. 1192 01:33:12,360 --> 01:33:14,880 Ik zei altijd: 1193 01:33:16,560 --> 01:33:21,320 "Als je het script klaar hebt, Laat me het lezen. " 1194 01:33:21,440 --> 01:33:23,120 Ik antwoordde: "Ik heb het niet geschreven." 1195 01:33:23,640 --> 01:33:27,120 Dat heb ik me altijd verteld. Hij wist dat hij het niet kon. 1196 01:33:28,920 --> 01:33:31,960 STILTE 1197 01:34:00,160 --> 01:34:01,600 Ik heb geleerd van zijn grandeur, 1198 01:34:01,800 --> 01:34:03,840 En ik heb geleerd van hun kraanvliegtuigen, 1199 01:34:03,960 --> 01:34:06,480 En ik heb geleerd Van al je filmtechniek 1200 01:34:06,600 --> 01:34:07,440 en van hun ritmes. 1201 01:34:07,640 --> 01:34:11,120 Ja, ik heb geleerd en genomen Alles wat ik zou kunnen nemen. 1202 01:34:14,120 --> 01:34:16,120 Er is een bepaald deel van ons werk 1203 01:34:16,240 --> 01:34:19,240 dat is alsof je een monteur bent Met oude tools 1204 01:34:19,360 --> 01:34:21,880 die al zijn gebruikt en vind manieren 1205 01:34:22,080 --> 01:34:25,760 Om onze ideeën te injecteren en onze persoonlijkheden. 1206 01:34:25,960 --> 01:34:30,320 Dus ik zou Leone studeren Om te leren 1207 01:34:30,440 --> 01:34:34,520 en geef mijn best Om nieuwe machines uit te vinden. 1208 01:34:44,040 --> 01:34:46,480 Hoe het verzamelt Aan alle afdelingen 1209 01:34:46,600 --> 01:34:49,120 In een groot orkest, 1210 01:34:49,240 --> 01:34:53,840 Dus afgestemd Met complexe emoties 1211 01:34:53,960 --> 01:34:55,480 Dat staat voor je. 1212 01:34:55,600 --> 01:34:57,600 Het is een inspiratie om altijd te zien. 1213 01:35:02,600 --> 01:35:04,920 Iets dat in gedachten komt Met zijn films 1214 01:35:05,040 --> 01:35:09,320 is dat ze zich niet vast voelen naar een specifiek tijdperk. 1215 01:35:09,520 --> 01:35:11,760 Ze zijn zo actueel Zoals wanneer ze in première gingen 1216 01:35:11,880 --> 01:35:14,520 En ze zullen zich zo actueel blijven voelen 1217 01:35:14,640 --> 01:35:17,080 Decennia en generaties in de toekomst. 1218 01:35:17,200 --> 01:35:19,600 Lijkt eigentijds te zijn, En het moet doen 1219 01:35:19,720 --> 01:35:22,480 Met modernisme en het gevoel van ironie, 1220 01:35:22,680 --> 01:35:26,200 Maar het modernisme is schoonheid en de durf van de films. 1221 01:35:30,480 --> 01:35:35,040 Het is alsof je naar een kunstgalerie gaat Laten we schilderijen bekijken 1222 01:35:35,240 --> 01:35:40,160 van een revolutionaire kunstenaar. Je bent blij. 1223 01:35:41,640 --> 01:35:45,280 Net zoals je kunt zien Iets van Kurosawa in Leone, 1224 01:35:45,480 --> 01:35:47,840 Je kunt een deel van Leone zien In Star Wars. 1225 01:35:48,040 --> 01:35:51,080 En dat is de voortgang van een Kunstvorm 1226 01:35:57,480 --> 01:35:59,400 Ik had van kracht gehouden 1227 01:35:59,520 --> 01:36:03,080 Breng tijd door met hem door als volwassene. 1228 01:36:05,840 --> 01:36:09,240 Niemand heeft films gemaakt zoals hij, voor of na. 1229 01:36:09,440 --> 01:36:11,320 Hij vond een stijl. 1230 01:36:11,520 --> 01:36:15,880 Vond een manier om verhalen te vertellen Tot niemand benaderde zelfs. 1231 01:36:20,280 --> 01:36:23,920 38 jaar zijn verstreken 1232 01:36:24,120 --> 01:36:28,520 Vanaf de eerste keer dat ik kwam Naar Italië als een jonge acteur 1233 01:36:29,200 --> 01:36:34,080 Voor een even jonge regisseur, Sergio Leone. 1234 01:36:34,280 --> 01:36:39,320 Dat evenement Het was een positief verbuigingpunt 1235 01:36:39,440 --> 01:36:42,520 Voor de carrière van beide. 1236 01:36:42,640 --> 01:36:44,200 Heel erg bedankt, Sergio. 1237 01:36:47,080 --> 01:36:48,480 Een leeuw voor Leone. 1238 01:36:54,760 --> 01:36:57,280 Wat zou je tegen Sergio zeggen Als het hier vandaag was? 1239 01:36:57,840 --> 01:37:00,760 "Bedankt voor de herinneringen." 1240 01:37:05,480 --> 01:37:11,880 Sergio Leone De man die Amerika heeft uitgevonden 1241 01:37:16,800 --> 01:37:20,080 We missen de regisseur, Maar niet alleen ik, iedereen. 1242 01:37:20,280 --> 01:37:24,000 Ik mis wie Ik probeerde het beste uit me te halen 1243 01:37:24,200 --> 01:37:26,160 Wetende dat ik het kon geven. 1244 01:37:29,800 --> 01:37:31,720 Als Sergio hier was, Wat zou je zeggen? 1245 01:37:32,920 --> 01:37:37,240 Ik persoonlijk: "Hoeveel Ik heb je gemist: "Dat is alles. 1246 01:37:40,240 --> 01:37:41,320 "Opbrengst." 1247 01:37:43,040 --> 01:37:45,560 Ik wil je bedanken, verdomme. 1248 01:37:45,760 --> 01:37:47,560 Wacht, ik zal mezelf vervangen. 1249 01:37:50,200 --> 01:37:52,240 Hoeveel jaar verstreken, 35? 1250 01:37:59,880 --> 01:38:04,160 Ik zou zeggen: "Bedankt voor zoveel ideeën 1251 01:38:04,280 --> 01:38:07,120 Wat heb je me gegeven? Uit je films 1252 01:38:07,240 --> 01:38:10,360 om ze aan te passen en ze van mij te maken. 1253 01:38:10,960 --> 01:38:13,560 En ik zal je altijd zien als een reus 1254 01:38:13,760 --> 01:38:16,240 op wiens schouders Je hebt me toegestaan ​​om te stoppen. " 1255 01:42:26,240 --> 01:42:27,240 Er is een scène in Django 1256 01:42:27,440 --> 01:42:30,400 waarin we een voorgrond hebben gemaakt van de sneeuwpop, 1257 01:42:31,600 --> 01:42:35,680 En als we klaar zijn, De verlichting kwam en zei: 1258 01:42:35,800 --> 01:42:38,600 "Een Sergio op een sneeuwpop? 1259 01:42:38,720 --> 01:42:41,640 Het is praktisch Een gebrek aan respect! " 1260 01:42:43,000 --> 01:42:45,000 Een extreme voorgrond, Dat is een Sergio. 1261 01:42:45,200 --> 01:42:47,400 Alles in het team weet het Wat is een Sergio. 1262 01:42:47,520 --> 01:42:49,880 Absoluut het hele team. 1263 01:42:50,080 --> 01:42:54,040 Ondertitels: Lylo door TransPermect Vertaling: Patricio Torres 96445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.