Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,730 --> 00:01:09,250
La reine de Pompigny était si triste qu'afin de lui trouver un mari, ses ministres organisèrent
2
00:01:09,250 --> 00:01:12,210
un tournoi d'histoires drôles parmi les pères du royaume.
3
00:01:15,010 --> 00:01:19,590
Nous sommes réunis en ce lieu, nobles châtelains et preux chevaliers, afin de divertir notre
4
00:01:19,590 --> 00:01:22,590
reine bien-aimée et de lui procurer un roi digne d'elle.
5
00:01:24,030 --> 00:01:28,530
Que Votre Altesse nous permette à présent de lui présenter les nobles prétendants
6
00:01:28,530 --> 00:01:29,830
qui participeront au tournoi.
7
00:01:30,450 --> 00:01:33,170
Arrivant de la noble ville de Florence, le vaillant Goudarine.
8
00:01:33,390 --> 00:01:36,310
Votre humble et dévoué serviteur, gracieuse Majesté.
9
00:01:37,110 --> 00:01:40,270
De l'harmonieuse cité de Louquet, le fier et altière Naldo.
10
00:01:41,490 --> 00:01:42,090
Ma Reine.
11
00:01:42,770 --> 00:01:45,430
De Sienne, la fastuleuse, le jeune et frésent Olivier.
12
00:01:45,890 --> 00:01:47,250
A vos ordres, Votre Altesse.
13
00:01:48,510 --> 00:01:51,990
Et pour finir, de la brillante ville d'Arezzo, Messire Melodzo.
14
00:01:52,610 --> 00:01:53,650
Ma Reine.
15
00:01:55,510 --> 00:01:57,910
Je déclare ouvert aux éjoutes de l'esprit.
16
00:02:00,940 --> 00:02:02,640
Qui veut commencer ?
17
00:02:02,640 --> 00:02:05,540
Moi, si Votre très gracieuse Majesté le permet.
18
00:02:06,280 --> 00:02:09,960
Je vais vous raconter l'histoire d'un jeune et charmant marin de Venise.
19
00:02:10,500 --> 00:02:13,780
Après de longues semaines passées sur les flots, il débarque à Paris.
20
00:02:14,220 --> 00:02:16,160
Dans cette ville étrangère, il ne connaît personne.
21
00:02:16,920 --> 00:02:20,040
Et il éprouve bien sûr un ardent désir de bousculer de la jouvencelle.
22
00:02:20,500 --> 00:02:20,880
Ouais.
23
00:02:22,140 --> 00:02:24,860
Le jeune homme avait l'habitude de reprendre la mer,
24
00:02:25,200 --> 00:02:27,780
en laissant dans chaque port des jeunes filles en pleurs.
25
00:02:28,300 --> 00:02:30,800
Mais cette fois-ci, pour son malheur, aucune femme ne veut de lui.
26
00:02:31,680 --> 00:02:35,160
Dépité, il sillonne la ville en tous sens, à la recherche de quelques aventures galantes.
27
00:02:35,440 --> 00:02:37,560
Mais rien n'y fait, le sort semble s'acharner contre lui.
28
00:02:37,780 --> 00:02:41,600
Alors, il décide en désespoir de cause d'avoir recours au service de filles de joie.
29
00:02:48,180 --> 00:02:48,520
Bonjour.
30
00:02:50,040 --> 00:02:52,440
Dites-moi, vous ne seriez pas une putain, par hasard ?
31
00:02:52,440 --> 00:02:52,720
Si.
32
00:02:53,580 --> 00:02:56,220
Combien d'écus vous prenez pour tirer un coup ?
33
00:02:56,220 --> 00:02:56,780
Cinq.
34
00:02:57,020 --> 00:02:58,760
Cinq ? Ça marche, je te les donnerai.
35
00:02:59,360 --> 00:03:00,820
Suce-moi le nœud, pour commencer.
36
00:03:03,340 --> 00:03:05,180
Vas-y, suce.
37
00:03:11,640 --> 00:03:12,840
Vas-y, c'est ça.
38
00:03:28,340 --> 00:03:29,460
Vas-y, continue.
39
00:03:36,220 --> 00:03:37,720
Elle est bonne, hein ?
40
00:03:37,720 --> 00:03:38,460
À croquer.
41
00:03:40,120 --> 00:03:41,480
Suce, mais ne mords pas.
42
00:04:08,200 --> 00:04:09,800
Oh, oui, sortez ça comme ça, oui.
43
00:04:11,380 --> 00:04:12,620
Oh, oui, c'est bon.
44
00:04:20,480 --> 00:04:21,000
Oh, oui.
45
00:04:22,280 --> 00:04:22,700
Oh, oui.
46
00:04:24,950 --> 00:04:37,850
Oh, oui.
47
00:04:40,410 --> 00:04:52,170
Oh, oui, j'aime.
48
00:04:52,490 --> 00:04:52,970
Oh, oui.
49
00:05:06,630 --> 00:05:07,510
Oh, oui.
50
00:05:19,260 --> 00:05:19,880
Retourne-toi.
51
00:05:24,640 --> 00:05:25,540
Oh, que c'est beau.
52
00:05:32,880 --> 00:05:34,340
Mets-la-moi dans le cul.
53
00:05:37,140 --> 00:05:39,060
Regarde ma Bastille comme elle frétille.
54
00:05:39,240 --> 00:05:39,580
Oh, oui.
55
00:05:40,800 --> 00:05:42,880
Viens, colle-y vite ton gros dard.
56
00:05:44,240 --> 00:05:47,520
Viens, regarde comme mon petit trou frémit d'impatience.
57
00:05:47,860 --> 00:05:48,500
Oh, j'arrive.
58
00:05:51,320 --> 00:05:53,180
Mets-la-moi dans le cul, allez.
59
00:05:57,680 --> 00:05:58,520
Oh, éclate bien.
60
00:06:00,120 --> 00:06:01,060
Voilà, j'y suis.
61
00:06:05,380 --> 00:06:06,840
Vas-y, bien avant.
62
00:06:07,440 --> 00:06:08,320
Oh, que c'est beau.
63
00:06:09,300 --> 00:06:14,560
Oh, oui, c'est beau.
64
00:06:15,420 --> 00:06:17,060
Oh, j'avais oublié ce que c'était.
65
00:06:18,100 --> 00:06:23,180
Oh, oui.
66
00:06:23,900 --> 00:06:25,580
J'espère que je te fais du bien.
67
00:06:25,780 --> 00:06:26,960
Oh, oui, oui.
68
00:06:29,680 --> 00:06:30,720
Oh, oui.
69
00:06:34,340 --> 00:06:35,380
Oh, oui.
70
00:06:36,620 --> 00:06:37,440
Oh, oui.
71
00:06:43,180 --> 00:06:43,980
Mets-la-moi dans le cul.
72
00:06:44,500 --> 00:06:46,360
Encore, défonce bien mon petit trou.
73
00:06:46,960 --> 00:06:48,380
Oh, oui, vas-y, c'est ça.
74
00:06:48,980 --> 00:06:49,760
Oh, oui, vas-y.
75
00:06:55,180 --> 00:06:57,000
Oh, oui, comme ça, oui.
76
00:06:57,920 --> 00:06:58,400
Continue.
77
00:07:01,860 --> 00:07:02,380
Oui.
78
00:07:03,760 --> 00:07:05,580
Oh, je vais enfin pouvoir tout lâcher.
79
00:07:06,000 --> 00:07:06,920
Depuis si longtemps.
80
00:07:09,200 --> 00:07:11,640
Oh, oui.
81
00:07:12,240 --> 00:07:12,540
Oui.
82
00:07:13,200 --> 00:07:16,020
Oh, oui.
83
00:07:16,460 --> 00:07:17,340
Oui, c'est bon.
84
00:07:19,360 --> 00:07:20,500
Oh, oui, ma belle.
85
00:07:34,100 --> 00:07:36,860
Eddie, pourquoi tu te balances tout le temps comme ça ?
86
00:07:36,860 --> 00:07:39,660
Ah, mais c'est que je suis marin, je passe ma vie sur les bateaux.
87
00:07:40,300 --> 00:07:41,520
Mais, je vois pas le rapport.
88
00:07:42,120 --> 00:07:43,800
Ben, c'est l'habitude du tangage.
89
00:07:44,100 --> 00:07:45,080
Le roulis, tout ça.
90
00:07:45,220 --> 00:07:48,680
Ah, alors, comme je suis putain, je devrais tout le temps faire comme ça, peut-être.
91
00:07:50,840 --> 00:07:52,620
Le principal, c'est de suivre le mouvement.
92
00:07:53,260 --> 00:07:54,380
Tu comprends ?
93
00:07:54,380 --> 00:07:55,520
Et de courir tout ce qui passe.
94
00:07:56,940 --> 00:07:57,900
C'est la moralité.
95
00:07:58,580 --> 00:07:59,760
Dans la vie, il faut savoir s'adapter.
96
00:08:06,860 --> 00:08:07,200
Ah !
97
00:08:30,510 --> 00:08:32,330
A mon tour, si vous permettez.
98
00:08:32,890 --> 00:08:36,390
L'histoire que je vais vous conter devrait tout autant vous instruire que vous divertir.
99
00:08:37,070 --> 00:08:39,870
Dans la ville de Looquet, vivait une jeune jouvencelle.
100
00:08:40,510 --> 00:08:41,730
D'une très grande beauté.
101
00:08:42,230 --> 00:08:44,130
Elle n'avait en doute et pour tout qu'un seul défaut.
102
00:08:45,070 --> 00:08:47,910
Elle, qui n'était que perfection, souffrait d'une infirmité grave.
103
00:08:49,250 --> 00:08:51,330
Elle ne pouvait prononcer ne fusse qu'une syllabe.
104
00:09:04,090 --> 00:09:06,670
Venez, venez cher docteur, il s'agit de ma fille.
105
00:09:06,950 --> 00:09:09,590
De ma pauvre fille, la malheureuse, une enfant si pure.
106
00:09:10,270 --> 00:09:12,570
Quelle misère, docteur, vous le savez, je suis très riche.
107
00:09:12,690 --> 00:09:16,010
Je vous couvrirai d'or si vous parvenez à faire parler ma malheureuse...
108
00:09:16,010 --> 00:09:18,030
Rassurez-vous, cela ne pose aucun problème.
109
00:09:18,050 --> 00:09:19,450
Aucun problème, faites-moi confiance.
110
00:09:20,030 --> 00:09:20,610
Vous croyez...
111
00:09:20,610 --> 00:09:22,490
Ce qui me concerne, c'est l'enfance de l'art, de faire parler les murs.
112
00:09:22,510 --> 00:09:24,530
J'ai tout essayé, je l'avoue, vous êtes mon dernier espoir.
113
00:09:24,990 --> 00:09:27,850
Si Dieu le veut, ces décrets sont si souvent irrévocables.
114
00:09:28,230 --> 00:09:30,610
Enfin, vous allez déjà examiner ma Béatrice ?
115
00:09:31,170 --> 00:09:33,010
Béatrice, c'est le docteur.
116
00:09:33,650 --> 00:09:35,050
C'est un grand spécialiste.
117
00:09:35,570 --> 00:09:36,890
Il désirerait te parler.
118
00:09:37,770 --> 00:09:39,330
Et vous pouvez entrer, Monseigneur ?
119
00:09:39,330 --> 00:09:41,770
C'est sa servante, elle est très dévouée à ma fille.
120
00:09:41,870 --> 00:09:42,330
Suivez-moi.
121
00:09:43,510 --> 00:09:45,170
Je vous en prie, docteur, faites comme chez vous.
122
00:09:46,150 --> 00:09:47,230
Mais regardez ça.
123
00:09:47,990 --> 00:09:49,730
C'est pas une pure merveille, cette petite fille ?
124
00:09:49,730 --> 00:09:50,490
Le fait est qu'elle est jolie.
125
00:09:50,730 --> 00:09:53,210
Une voix statu grecque, et la pauvresse est muette...
126
00:09:53,210 --> 00:09:54,350
Ah, c'est tout à fait étonnant.
127
00:09:54,810 --> 00:09:55,770
Mais pas désespéré.
128
00:09:56,190 --> 00:09:56,270
Non.
129
00:09:56,270 --> 00:09:57,130
Non, je vous l'assure.
130
00:09:57,450 --> 00:09:59,950
Faites-moi confiance, je vais guérir votre fille de son infirmité.
131
00:09:59,950 --> 00:10:02,670
C'est l'offense de l'art pour moi, vous pouvez croire.
132
00:10:03,030 --> 00:10:04,850
Laissez-moi seul avec elle, et bientôt votre fille parlera.
133
00:10:04,850 --> 00:10:06,050
Nous vous laissons tout de suite.
134
00:10:06,390 --> 00:10:08,270
Mais n'hésitez pas à appeler au besoin.
135
00:10:12,690 --> 00:10:14,670
Nous allons commencer par la lettre 1.
136
00:10:15,350 --> 00:10:15,730
Bien.
137
00:10:17,330 --> 00:10:18,550
Pourvu qu'il réussisse.
138
00:10:27,420 --> 00:10:28,520
Ne bougez plus.
139
00:10:35,550 --> 00:10:36,270
Non.
140
00:10:37,770 --> 00:10:38,490
Écartez.
141
00:10:48,720 --> 00:10:52,340
Je crains que ce soit long et peut-être un peu douloureux.
142
00:10:53,500 --> 00:10:53,700
Oui.
143
00:11:04,860 --> 00:11:05,580
Répétez.
144
00:11:09,880 --> 00:11:12,920
J'ai entendu comme un...
145
00:11:12,920 --> 00:11:15,000
Elle parle, ça y est.
146
00:11:15,520 --> 00:11:16,540
Elle parle enfin.
147
00:11:21,180 --> 00:11:22,620
Oui, je vais te faire parler.
148
00:11:35,160 --> 00:11:36,440
Oui, c'est ça.
149
00:12:25,450 --> 00:12:26,250
Appliquez-vous.
150
00:12:34,390 --> 00:12:36,050
Elle dit une autre lettre.
151
00:12:36,070 --> 00:12:36,870
C'est incroyable.
152
00:13:31,680 --> 00:13:32,780
C'est incroyable.
153
00:13:35,340 --> 00:13:37,540
Vous l'entendez-vous ?
154
00:13:49,300 --> 00:13:51,220
C'est incroyable.
155
00:13:52,080 --> 00:13:52,780
Car le H...
156
00:13:52,780 --> 00:13:52,840
le H...
157
00:13:52,840 --> 00:13:54,460
C'est incroyable.
158
00:14:16,180 --> 00:14:16,700
Et...
159
00:14:26,670 --> 00:14:30,270
Je l'entends de mes propres oreilles et sa diction est parfaite.
160
00:15:20,990 --> 00:15:38,800
Il m'avait prévenu, il n'y a aucun problème pour lui dans ces choses-là.
161
00:15:39,420 --> 00:15:42,140
Oh, ce très cher docteur, vous avez résolu mon problème.
162
00:16:22,960 --> 00:16:25,580
Vous l'entendez ? Vous l'entendez ?
163
00:16:32,500 --> 00:16:32,940
Oh...
164
00:16:41,740 --> 00:16:44,140
Mon enfant, merveilleux.
165
00:16:47,160 --> 00:16:47,900
Du calme.
166
00:16:49,040 --> 00:16:50,940
Aujourd'hui, je lui ai appris les moyelles.
167
00:16:51,420 --> 00:16:52,360
Et demain, on verra...
168
00:16:54,520 --> 00:16:58,120
Quel docteur, il est prodigieux, parfait, fabuleux.
169
00:16:58,140 --> 00:16:59,560
Et puis, je lui ai appris tout l'alphabet.
170
00:17:00,420 --> 00:17:02,680
Prends, tiens, allez, encaisse.
171
00:17:03,140 --> 00:17:05,060
Oui, c'est ainsi qu'elle a appris.
172
00:17:05,760 --> 00:17:07,580
Et aujourd'hui, c'est une vraie pipelette.
173
00:17:08,080 --> 00:17:09,620
Elle parle à tout bout de champ.
174
00:17:10,060 --> 00:17:12,000
Aussi bien aux jeunes qu'aux hommes mûrs.
175
00:17:12,460 --> 00:17:13,800
À tous ceux qui se présentent.
176
00:17:30,750 --> 00:17:32,930
Et ainsi se termine mon histoire, majesté.
177
00:17:32,990 --> 00:17:34,310
Très divertissant, en vérité.
178
00:17:38,420 --> 00:17:43,280
J'ai peur que ma petite anecdote ne soit pas aussi comique que celle de mes distingués prédécesseurs.
179
00:17:43,360 --> 00:17:44,420
Je m'en excuse par avance.
180
00:17:45,680 --> 00:17:48,000
J'étais marié à une femme jalouse et incariatre.
181
00:17:48,660 --> 00:17:50,700
Elle était de surcroît nettement plus âgée que moi.
182
00:17:51,300 --> 00:17:53,380
Elle me terrifiait tellement que je n'osais la tromper.
183
00:17:53,580 --> 00:17:54,420
Et un jour...
184
00:17:58,990 --> 00:17:59,390
Mesdemoiselles...
185
00:17:59,390 --> 00:18:00,810
Pourquoi courrez-vous ?
186
00:18:00,810 --> 00:18:02,390
Je vous en prie, arrêtez.
187
00:18:04,830 --> 00:18:05,890
Mesdemoiselles, laissez-moi...
188
00:18:06,330 --> 00:18:08,290
Vous n'allez tout de même pas me violer.
189
00:18:08,510 --> 00:18:09,790
Mais je suis un homme marié.
190
00:18:09,810 --> 00:18:12,290
Vous n'avez pas envie que j'arrête ces soixante ans, mais je suis marié.
191
00:18:12,290 --> 00:18:15,310
C'est pas si gentil votre part, mais je vous assure...
192
00:18:17,570 --> 00:18:20,530
Si jamais quelqu'un nous voyait, je suis connu.
193
00:18:20,830 --> 00:18:21,530
Ne t'en fais pas, mon gamin.
194
00:18:21,890 --> 00:18:22,670
Touche, ils sont mignons.
195
00:18:23,870 --> 00:18:25,570
Ça n'a autant envie que nous.
196
00:18:29,210 --> 00:18:31,890
Mais vous êtes toutes les deux trempées, ma parole.
197
00:18:32,670 --> 00:18:34,210
Bien sûr qu'on l'est, mon chéri.
198
00:18:34,870 --> 00:18:37,290
Je vous en prie, mesdemoiselles, cessez de me tourmenter.
199
00:18:37,670 --> 00:18:39,350
Laissez les mains recommencer, s'il vous plaît.
200
00:18:39,630 --> 00:18:40,570
Misére que c'est bon.
201
00:18:41,170 --> 00:18:42,510
Je ne me contiens plus.
202
00:18:43,410 --> 00:18:45,370
Je vais vous bourriquer, mes joyeuses.
203
00:18:47,390 --> 00:18:49,530
Je ne suis qu'un homme, après tout.
204
00:18:50,010 --> 00:18:51,950
Mais on ne pourra pas dire que je n'ai pas résisté.
205
00:18:53,650 --> 00:18:56,050
Je suivis donc ces deux jouvencelles avec hésitation.
206
00:18:58,490 --> 00:19:00,710
Je ne voulais pas les toucher, juste les regarder,
207
00:19:00,910 --> 00:19:03,090
diant entre le plaisir des yeux est un plaisir honorable.
208
00:19:04,930 --> 00:19:08,250
Certains puissants motifs peuvent contraindre l'homme à la plus extrême réserve.
209
00:19:08,350 --> 00:19:09,870
Mais lequel de grâce ?
210
00:19:10,570 --> 00:19:13,010
Ce qui me concerne, ma chère épouse, bien sûr,
211
00:19:14,290 --> 00:19:16,190
dont le caractère était aussi gratté que ses traits.
212
00:19:19,230 --> 00:19:21,310
Entrez, entrez, venez me suivre.
213
00:19:22,270 --> 00:19:23,630
Mettez-vous à votre place.
214
00:19:24,230 --> 00:19:25,410
Allez, entrez.
215
00:19:26,510 --> 00:19:27,730
Je suis là, non ?
216
00:19:28,810 --> 00:19:30,150
Nous voici dans votre demeure.
217
00:19:31,930 --> 00:19:33,390
C'est ravissant.
218
00:19:34,610 --> 00:19:35,510
Asseyez-vous.
219
00:19:35,650 --> 00:19:37,930
Tout est ravissant ici, adorable.
220
00:19:42,330 --> 00:19:44,830
Qu'est-ce que c'est que ça ?
221
00:19:48,510 --> 00:19:50,490
Pourquoi ne la caresses-tu pas ?
222
00:19:51,330 --> 00:19:52,610
Quelle belle chatte.
223
00:19:52,810 --> 00:19:57,690
N'oublies pas, c'est de ma mère.
224
00:19:58,270 --> 00:20:00,190
Tu peux les caresser autant que tu veux.
225
00:20:08,930 --> 00:20:10,690
Je t'en supplie, ne les touchez pas,
226
00:20:10,830 --> 00:20:11,990
mais tu ne devrais pas être un homme.
227
00:20:12,550 --> 00:20:14,430
Tu devrais être le dernier des couillons.
228
00:20:15,730 --> 00:20:17,530
Mon petit trombeur, c'est pas bien.
229
00:20:22,030 --> 00:20:23,790
Oh oui, continuez, mes gueuses.
230
00:20:38,390 --> 00:20:39,590
Une seconde.
231
00:20:40,550 --> 00:20:42,190
Fais-moi une feuille de rose.
232
00:20:42,510 --> 00:20:43,690
Lèche-moi le trou du cul.
233
00:20:54,850 --> 00:20:56,570
Oh, quelle merveille.
234
00:21:00,190 --> 00:21:01,130
Oh...
235
00:21:15,710 --> 00:21:19,030
Oui, soyez gaillard de Mary Baud.
236
00:21:28,750 --> 00:21:29,710
Tu l'aimes ?
237
00:21:29,710 --> 00:21:30,450
Tu l'aimes, mon canard ?
238
00:21:30,450 --> 00:21:31,690
Oh, mon Dieu, oui.
239
00:21:49,030 --> 00:21:49,850
Oh...
240
00:22:19,090 --> 00:22:20,010
Attends.
241
00:22:21,130 --> 00:22:23,430
Viens sur moi.
242
00:22:26,930 --> 00:22:29,010
Assieds-toi sur mon noeud.
243
00:22:36,010 --> 00:22:38,310
C'est bon.
244
00:22:42,730 --> 00:22:44,910
Coulisse bien sur mon gros mandrin.
245
00:22:51,350 --> 00:22:52,390
C'est bon.
246
00:22:52,390 --> 00:22:52,510
Vas-y.
247
00:22:56,810 --> 00:22:59,430
C'est bon, monsieur.
248
00:23:04,350 --> 00:23:08,670
Oh, viens-y.
249
00:23:20,870 --> 00:23:21,370
Oh...
250
00:23:24,790 --> 00:23:25,290
Oh...
251
00:23:25,290 --> 00:23:28,750
Oh, oui.
252
00:23:43,790 --> 00:23:45,330
Oui, retourne-toi maintenant.
253
00:23:46,590 --> 00:23:48,070
Toi, lèche-moi bien le gland.
254
00:23:49,030 --> 00:23:50,630
Je veux te voir face à moi.
255
00:23:54,350 --> 00:23:55,730
Empale-toi sur cette queue.
256
00:24:03,930 --> 00:24:05,690
Continue de me lécher, toi.
257
00:24:10,790 --> 00:24:12,090
Allez-y, mes beautés.
258
00:24:19,030 --> 00:24:20,030
Oh...
259
00:24:20,030 --> 00:24:22,710
Oh, oui.
260
00:24:30,450 --> 00:24:32,750
Oh, mille merveilles.
261
00:24:48,730 --> 00:24:52,350
Oh, vous nous donnez bien du plaisir, messieurs.
262
00:24:57,390 --> 00:24:58,770
Oh, cela est bon, tout Dieu.
263
00:25:13,770 --> 00:25:15,570
J'aime forniquer avec vous, mes joies.
264
00:25:21,250 --> 00:25:21,930
Oh...
265
00:25:21,930 --> 00:25:31,410
Oh, oui, empale-toi sur mon vigoureux membre.
266
00:25:50,210 --> 00:25:50,650
Oh...
267
00:25:52,090 --> 00:25:53,950
Oh, j'ai grand plaisir avec vous deux.
268
00:26:19,030 --> 00:26:19,550
Oh...
269
00:26:48,470 --> 00:26:50,950
Oh, oui, oui.
270
00:26:51,630 --> 00:26:53,750
Abandonnez-vous à la luxure, mes beautés.
271
00:26:54,330 --> 00:26:55,030
Oui, oui, oui.
272
00:27:05,410 --> 00:27:06,690
Oui, comme ça.
273
00:27:08,990 --> 00:27:10,550
Tu n'en auras que plus de plaisir.
274
00:27:13,410 --> 00:27:16,150
Attends, attends que mon membre soit bien vigoureux.
275
00:27:17,390 --> 00:27:18,690
Oui, il l'est.
276
00:27:35,910 --> 00:27:36,990
Oui.
277
00:27:40,210 --> 00:27:40,630
Oui.
278
00:27:44,090 --> 00:27:46,410
Oh, je te transperce à loisir.
279
00:27:49,030 --> 00:27:49,310
Oh...
280
00:27:53,370 --> 00:27:54,110
Oh...
281
00:27:57,470 --> 00:27:58,210
Oh...
282
00:27:58,210 --> 00:27:58,710
Oh...
283
00:27:59,650 --> 00:28:00,390
Oh...
284
00:28:00,390 --> 00:28:01,030
Oh...
285
00:28:03,010 --> 00:28:03,380
Oh...
286
00:28:06,650 --> 00:28:07,390
Oh...
287
00:28:07,390 --> 00:28:07,570
Oh...
288
00:28:08,590 --> 00:28:09,330
Oh...
289
00:28:13,990 --> 00:28:14,730
Oh...
290
00:28:14,730 --> 00:28:16,350
Attends-moi, je reviens, ma catin.
291
00:28:19,030 --> 00:28:20,010
Oh...
292
00:28:22,530 --> 00:28:23,230
Oh...
293
00:28:26,430 --> 00:28:27,130
Oh...
294
00:28:31,290 --> 00:28:32,690
Oh...
295
00:28:38,950 --> 00:28:39,650
Oh...
296
00:28:41,690 --> 00:28:43,090
Attends...
297
00:28:43,910 --> 00:28:44,610
Viens.
298
00:28:45,490 --> 00:28:50,090
Caresse-moi avec le pied, vas-y, plus fort, vas-y.
299
00:29:02,750 --> 00:29:04,010
Lâche-moi bien les burnes.
300
00:29:10,910 --> 00:29:12,670
Oui, régalez-vous mes beautés.
301
00:29:29,270 --> 00:29:30,150
Réveillez-vous.
302
00:29:30,150 --> 00:29:31,090
Rendez-le vigoureux.
303
00:29:32,290 --> 00:29:33,610
Tirez la langue.
304
00:29:58,930 --> 00:30:08,720
Alors, dites-moi, ça vous a plu, Monseigneur ?
305
00:30:09,780 --> 00:30:13,360
Plus que je ne saurais le dire, sans la crainte que ma femme me surprenne,
306
00:30:13,480 --> 00:30:15,280
mon bonheur aurait été complet.
307
00:30:15,900 --> 00:30:16,880
Je vous l'assure.
308
00:30:16,880 --> 00:30:19,960
Je vous aurais proprement baisé et rebaisé toute la journée.
309
00:30:25,200 --> 00:30:28,500
En vérité, c'est une triste condition que celle de l'homme marié.
310
00:30:28,940 --> 00:30:30,080
Restez donc avec nous.
311
00:30:30,400 --> 00:30:32,480
J'aimerais tellement pouvoir...
312
00:30:32,480 --> 00:30:33,800
Allez, rien qu'un peu.
313
00:30:34,820 --> 00:30:35,560
Le temps me tranquille.
314
00:30:36,680 --> 00:30:41,640
Oh, merci beaucoup, ma gazelle.
315
00:30:42,040 --> 00:30:44,060
Ce gobelet de vin va me sauver la vie.
316
00:30:44,920 --> 00:30:45,520
Approchez-le.
317
00:30:46,260 --> 00:30:47,240
A votre santé.
318
00:30:51,380 --> 00:30:53,360
Il est bon, hein ?
319
00:30:54,480 --> 00:30:56,580
Mais, qu'est-ce que vous faites ?
320
00:30:56,580 --> 00:30:57,880
Pourquoi ?
321
00:30:57,880 --> 00:30:59,100
Je sais ce que je fais.
322
00:30:59,580 --> 00:31:01,920
Ce vin me servira à rassurer mon épouse.
323
00:31:02,080 --> 00:31:05,200
Où il est ? Où il est encore passé, ce beau gros de pailleur ?
324
00:31:05,200 --> 00:31:07,440
Attends un peu que je te tienne, canaille.
325
00:31:07,680 --> 00:31:10,120
Attends un petit peu, on tâte du rouleau à pâtisserie.
326
00:31:17,040 --> 00:31:18,640
C'est à ce temps-là qu'on arrive.
327
00:31:18,960 --> 00:31:20,480
Où es-tu encore passé ?
328
00:31:20,480 --> 00:31:22,540
Combien de fois faudra te dire de ne pas sortir ?
329
00:31:24,240 --> 00:31:25,940
Tu ne dois pas sortir de la maison.
330
00:31:26,300 --> 00:31:27,900
Je commence à en avoir plus qu'assez de drogue.
331
00:31:28,060 --> 00:31:29,660
Quelle excuse tu vas encore inventer cette fois ?
332
00:31:29,660 --> 00:31:30,600
Mais arrête.
333
00:31:32,580 --> 00:31:34,800
Je te jure que cette fois, c'est pas ma faute.
334
00:31:35,060 --> 00:31:36,240
Je te jure que c'est pas ma faute.
335
00:31:36,520 --> 00:31:39,420
Je rentrais quand deux jouvencelles se sont jetées sur moi.
336
00:31:40,460 --> 00:31:43,380
Moi, j'ai dit qu'il n'y avait rien à faire, que j'étais un homme marié.
337
00:31:43,540 --> 00:31:44,040
Alors, je te jure que c'est pas ma faute.
338
00:31:44,040 --> 00:31:44,900
Je te jure que je ne voulais pas.
339
00:31:45,160 --> 00:31:47,240
Elles m'ont emmené dans leur maison, elles étaient belles.
340
00:31:47,480 --> 00:31:48,700
Et si tu avais vu...
341
00:31:49,220 --> 00:31:51,340
Je ne pouvais plus rien refuser, alors j'ai cédé.
342
00:31:52,080 --> 00:31:53,520
Fais-moi un peu sentir ton haleine.
343
00:31:54,220 --> 00:31:55,020
Allez, chauffe-toi.
344
00:31:57,180 --> 00:32:00,220
Là, voilà ton explication. Tu as encore bu, espèce de purée.
345
00:32:00,360 --> 00:32:02,020
Tu n'as pas intégré les filles la dernière fois.
346
00:32:03,240 --> 00:32:04,640
Amusant, non ?
347
00:32:16,340 --> 00:32:18,500
Rien de tel qu'un bon verre de vin...
348
00:32:18,980 --> 00:32:20,300
pour assurer la paix conjugale.
349
00:32:24,680 --> 00:32:27,860
Nous allons à présent écouter le récit de M. Mello Zodareff.
350
00:32:32,230 --> 00:32:35,190
Il était une fois, au temps des glorieuses croisades,
351
00:32:35,850 --> 00:32:37,790
un chevalier qui était toujours en colère.
352
00:32:38,210 --> 00:32:42,070
Le sang lui bouillait parce qu'il pensait en permanence à la belle qu'il avait laissée,
353
00:32:42,570 --> 00:32:44,170
à son épouse qui l'attendait au pays,
354
00:32:44,710 --> 00:32:46,930
une jeune femme en tout point superbe,
355
00:32:46,950 --> 00:32:49,190
qui arborait les plus jolis cheveux blonds de la région.
356
00:32:50,490 --> 00:32:54,210
Une fois la longue guerre terminée, le chevalier regagnait enfin son château.
357
00:32:54,210 --> 00:32:57,890
Il s'était contenu pendant trois années et débordait de vigueur sexuelle.
358
00:33:01,530 --> 00:33:04,870
Il était tellement obnubilé par ce doute qui n'avait cessé de l'éviter,
359
00:33:05,210 --> 00:33:07,290
qu'il ne prit pas le temps d'interroger ses serviteurs.
360
00:33:08,810 --> 00:33:12,690
Oh, ma tendre épouse, mettez vite fin au doute qui ronge ma cervelle.
361
00:33:12,870 --> 00:33:14,550
Demandez, Monseigneur, et je vous répondrai.
362
00:33:14,810 --> 00:33:17,650
M'avez-vous toujours été fidèle au cours de cette longue absence ?
363
00:33:17,650 --> 00:33:18,550
Toujours, mon mari.
364
00:33:19,130 --> 00:33:21,050
Vous ne m'avez jamais trompé ?
365
00:33:21,050 --> 00:33:22,190
Jamais, M. Mon mari.
366
00:33:23,670 --> 00:33:25,790
Jamais, ni par les yeux, ni par la pensée,
367
00:33:25,910 --> 00:33:28,190
ni par un instrument réservé à cet usage, non ?
368
00:33:33,230 --> 00:33:37,370
La pensée qu'un autre homme puisse te posséder m'a torturé pendant toute cette croisade.
369
00:33:40,870 --> 00:33:45,290
Rassurée, le chevalier entreprit de poser le lourd cimier qu'il portait sous le bras
370
00:33:45,290 --> 00:33:47,210
et de se défaire le reste de son armure.
371
00:33:52,190 --> 00:33:52,670
Aidez-moi.
372
00:34:16,340 --> 00:34:17,300
L'épée, maintenant.
373
00:34:26,350 --> 00:34:26,990
Attends.
374
00:34:28,810 --> 00:34:30,770
Oh, tu es toujours aussi belle.
375
00:34:34,710 --> 00:34:35,730
Oh, non.
376
00:36:16,470 --> 00:36:19,770
Je vais te lécher la figue pendant que tu me pompes le nœud.
377
00:37:04,960 --> 00:37:06,880
Brosse-toi sur la grosse queue, ma chérie.
378
00:37:25,320 --> 00:37:29,680
Enfonce-la bien dans ta chatte.
379
00:37:47,380 --> 00:37:48,740
Enfonce-la bien dans ta chatte.
380
00:38:03,160 --> 00:38:04,660
Enfonce-la bien dans ta chatte.
381
00:38:37,100 --> 00:38:40,200
Tiens, jolie épouse fidèle.
382
00:38:41,120 --> 00:38:43,440
Trois ans de ta petite chatte attend d'encaisser.
383
00:38:44,880 --> 00:38:46,320
Elle a dû trouver le temps.
384
00:38:51,300 --> 00:38:53,460
Tiens, tiens.
385
00:39:02,340 --> 00:39:03,340
Ouvre-toi bien.
386
00:39:18,880 --> 00:39:20,560
J'avais grand envie de toi, ma femme.
387
00:40:10,480 --> 00:40:11,900
Réjouis-toi.
388
00:40:30,760 --> 00:40:31,720
Où es-tu ?
389
00:40:31,720 --> 00:40:37,380
Où es-tu ?
390
00:41:15,840 --> 00:41:19,140
Où es-tu ?
391
00:41:25,380 --> 00:41:30,680
Où es-tu ?
392
00:41:51,060 --> 00:41:52,460
Doucement.
393
00:41:56,140 --> 00:41:57,540
Doucement.
394
00:42:12,900 --> 00:42:16,320
Où es-tu ?
395
00:42:24,640 --> 00:42:28,800
Où es-tu ?
396
00:42:28,800 --> 00:42:34,160
Où es-tu ?
397
00:42:34,160 --> 00:42:59,860
Où es-tu ?
398
00:42:59,860 --> 00:43:12,120
Où es-tu ?
399
00:43:15,100 --> 00:43:18,820
Où es-tu ?
400
00:43:23,800 --> 00:43:25,940
Où es-tu ?
401
00:43:25,940 --> 00:43:28,020
Où es-tu ?
402
00:43:51,780 --> 00:43:55,000
Où es-tu ?
403
00:43:55,760 --> 00:43:57,320
Où es-tu ?
404
00:44:34,980 --> 00:44:36,000
Où es-tu ?
405
00:44:57,880 --> 00:45:00,760
Où es-tu ?
406
00:45:19,500 --> 00:45:24,660
Où es-tu ?
407
00:45:39,960 --> 00:45:42,640
Où es-tu ?
408
00:45:42,640 --> 00:45:44,900
Où es-tu ?
409
00:45:52,440 --> 00:45:54,900
Où es-tu ?
410
00:46:23,160 --> 00:46:26,160
Où es-tu ?
411
00:46:26,160 --> 00:46:26,540
Où es-tu ?
412
00:46:26,540 --> 00:46:29,920
Où es-tu ?
413
00:46:49,840 --> 00:46:56,160
Où es-tu ?
414
00:46:56,540 --> 00:46:57,700
Ouvre-toi.
415
00:46:58,300 --> 00:46:58,340
Viens.
416
00:46:59,200 --> 00:46:59,900
Viens.
417
00:47:04,740 --> 00:47:06,260
Allez, grimpe dessus.
418
00:47:07,980 --> 00:47:08,680
Viens.
419
00:47:24,220 --> 00:47:26,080
Tu es bonne.
420
00:47:26,680 --> 00:47:28,020
C'est ça.
421
00:47:28,700 --> 00:47:28,960
Crie.
422
00:47:29,840 --> 00:47:31,600
Je t'éclate bien, la rondelle.
423
00:47:52,060 --> 00:47:54,120
Tu es trop bonne, je vais jouir.
424
00:48:09,820 --> 00:48:11,260
Ouvre-toi.
425
00:48:32,720 --> 00:49:05,130
Vous ménagez enfin.
426
00:49:06,190 --> 00:49:10,710
D'habitude, ça dure au matin, votre chirurgien vous a donné un calme.
427
00:49:12,190 --> 00:49:14,330
Que veut-il dire ?
428
00:49:14,330 --> 00:49:17,790
Quoi qu'il en soit, merci, parce que je tiens à vous le dire.
429
00:49:18,230 --> 00:49:21,190
Ça faisait trois ans que je n'avais pas fermé l'œil de la nuit.
430
00:49:21,930 --> 00:49:24,210
Elle est bonne, non ? Cocu est humiliée.
431
00:49:28,930 --> 00:49:30,550
Alors, vous plaît-elle ?
432
00:49:32,830 --> 00:49:34,410
Certes, très divertissante.
433
00:49:39,350 --> 00:49:41,590
Parfait. Approchez-vous, je vous prie.
434
00:49:43,390 --> 00:49:45,030
Je préfère le sœur Guidarino.
435
00:49:56,650 --> 00:49:58,590
Messieurs Guidarino, à vous l'honneur.
436
00:50:05,820 --> 00:50:09,020
Je déclare vainqueur de notre grand tournoi Guidarino de Florence.
437
00:50:09,520 --> 00:50:12,180
Qui remporte donc l'honneur de me divertir tout spécialement.
438
00:50:12,400 --> 00:50:14,500
Les autres, en dehors de mes dames de compagnie, sortez.
439
00:50:24,030 --> 00:50:30,360
Je suis à vous.
440
00:50:42,490 --> 00:50:43,890
Mesdames.
441
00:51:26,190 --> 00:51:26,710
Oui.
442
00:51:31,250 --> 00:51:33,030
A toi de me la sucer maintenant.
443
00:51:37,590 --> 00:51:38,510
Avale-la bien.
444
00:52:13,030 --> 00:52:14,110
Oui, suce-la bien.
445
00:52:24,600 --> 00:52:25,780
Oui, retire tout cela.
446
00:54:28,160 --> 00:54:29,480
Votre Majesté.
447
00:54:34,040 --> 00:54:36,800
Je vous autorise à toucher ma royale poitrine.
448
00:54:37,380 --> 00:54:38,420
Merci, ma Reine.
449
00:54:43,260 --> 00:54:45,160
Ne vous arrêtez pas de sucer.
450
00:54:46,680 --> 00:54:47,380
Je vous en prie.
451
00:54:48,020 --> 00:54:48,720
Je vous en prie.
452
00:54:48,740 --> 00:54:51,740
Je vous en prie.
453
00:55:30,290 --> 00:55:32,410
Mesdames, je suis prêt.
454
00:55:34,560 --> 00:55:35,660
Ma Majesté.
455
00:55:36,380 --> 00:55:37,100
Ma Reine.
456
00:56:22,920 --> 00:56:24,320
Approchez-vous, Majesté.
457
00:56:25,740 --> 00:56:27,320
Permettez-moi de vous honorer.
458
00:56:27,740 --> 00:56:30,460
Permettez-moi de remplir votre châte royale.
459
00:56:55,280 --> 00:56:56,860
Regardez-moi.
460
00:56:59,100 --> 00:57:00,940
Regardez-moi.
461
00:57:39,120 --> 00:57:39,320
Oui.
462
00:57:54,500 --> 00:57:56,160
Oui, c'est ma châte royale.
463
00:57:57,060 --> 00:57:58,000
Oui, ma Reine.
464
00:58:15,400 --> 00:58:18,980
Oui, ma Reine.
465
00:58:19,000 --> 00:58:28,760
Oui, ma Reine.
466
00:58:33,600 --> 00:58:34,600
Oui, ma Reine.
467
00:58:34,600 --> 00:58:34,900
Venez-là.
468
00:58:36,420 --> 00:58:37,300
Dans l'autre sens.
469
00:58:40,840 --> 00:58:41,840
Oui.
470
00:58:43,900 --> 00:58:45,540
Comme ça, ma Reine.
471
00:59:03,620 --> 00:59:28,280
Oui, ma Reine.
472
00:59:36,780 --> 00:59:37,280
Oui, ma Reine.
473
00:59:59,020 --> 01:00:00,100
Oui, oui.
474
01:00:01,420 --> 01:00:03,500
Je veux chez votre serviteur, ma Reine.
475
01:00:31,440 --> 01:00:32,840
Oui.
476
01:00:33,800 --> 01:00:34,500
Oui.
477
01:00:36,820 --> 01:00:37,520
Oui.
478
01:00:57,440 --> 01:01:08,420
Oui, ma Reine.
479
01:01:08,700 --> 01:01:16,240
Oui, ma Reine.
480
01:01:21,500 --> 01:01:22,700
Un genou.
481
01:01:22,700 --> 01:01:22,720
Un genou.
482
01:01:24,000 --> 01:01:25,480
Plus près du trône.
483
01:01:41,380 --> 01:01:42,220
Oui.
484
01:01:53,640 --> 01:01:54,940
Montez sur le trône, s'il vous plaît.
485
01:02:24,400 --> 01:02:26,200
C'est bon de vous chevaucher, ma Reine.
486
01:02:29,340 --> 01:02:30,800
J'aime votre membre.
487
01:02:34,140 --> 01:02:35,340
Sucez-moi, Majesté.
488
01:02:37,700 --> 01:02:39,860
Oui, de grâce, sucez-moi.
489
01:02:53,880 --> 01:02:56,480
Votre bouche est superbe.
490
01:03:04,700 --> 01:03:07,100
Quelle poitrine majestueuse.
491
01:03:27,140 --> 01:03:29,420
Votre majesté me fait bien durcir.
492
01:03:30,020 --> 01:03:30,220
Oui, oui.
493
01:03:45,080 --> 01:03:47,160
Oui, sucez-moi.
494
01:04:00,580 --> 01:04:01,620
Sucez-moi.
495
01:04:28,700 --> 01:04:29,460
Oui.
496
01:04:29,960 --> 01:04:31,240
Oui, votre majesté.
497
01:04:33,220 --> 01:04:35,980
J'ai le plaisir de préparer votre royale pastille.
498
01:04:54,560 --> 01:04:56,740
Oui, oui.
499
01:05:25,660 --> 01:05:27,460
Oui, venez ainsi, votre majesté.
500
01:05:45,560 --> 01:05:48,320
Je prépare mon grand membre pour vous, votre majesté.
501
01:05:53,700 --> 01:05:54,780
Je suis prêt.
502
01:05:56,250 --> 01:05:59,680
Oui, fais-moi mon royal divertissement.
503
01:06:00,690 --> 01:06:01,260
Oui.
504
01:06:23,320 --> 01:06:24,040
Sucez-moi.
505
01:06:25,000 --> 01:06:26,200
Oui.
506
01:06:27,120 --> 01:06:28,560
Sucez-moi.
507
01:06:32,100 --> 01:06:33,960
Oui, comme ça.
508
01:06:40,340 --> 01:06:42,320
Venez, majesté.
509
01:06:43,100 --> 01:06:44,000
Levez votre jambe.
510
01:06:44,960 --> 01:06:45,280
Attention.
511
01:06:59,740 --> 01:07:00,340
Sucez-moi.
512
01:07:00,340 --> 01:07:02,160
C'est un grand plaisir de vous nourrir, majesté.
513
01:07:23,110 --> 01:07:23,740
Sucez-moi.
514
01:07:24,280 --> 01:07:25,640
Sucez-moi.
515
01:07:52,700 --> 01:07:55,400
Je connais mille bonheurs, ma reine.
516
01:07:55,800 --> 01:07:57,200
Oui, oui.
517
01:08:07,560 --> 01:08:08,040
Approche.
518
01:08:17,300 --> 01:08:18,400
Votre majesté.
519
01:08:24,580 --> 01:08:25,240
Sucez-moi.
520
01:08:47,620 --> 01:08:49,080
Votre majesté me fait plaisir.
521
01:08:49,080 --> 01:08:52,140
Oh, quel merveilleux divertissement vous m'avez offert.
522
01:08:59,640 --> 01:09:01,440
Je vais partir, votre majesté.
523
01:09:10,800 --> 01:09:12,620
Je sens monter en moi le plaisir.
524
01:09:19,080 --> 01:09:19,980
Oui.
525
01:09:34,940 --> 01:09:48,570
Oui, ma reine.
526
01:10:04,360 --> 01:10:04,760
Sucez-moi.
527
01:10:04,760 --> 01:10:05,360
La couronne.
528
01:10:17,580 --> 01:10:19,700
J'ai enfin retrouvé le sourire.
529
01:10:19,920 --> 01:10:22,280
En conséquence, je le fais roi.
530
01:10:22,320 --> 01:10:24,140
En ce cas, laissez-moi m'asseoir sur le trône.
531
01:10:26,060 --> 01:10:27,060
Venez aussi, ma reine.
532
01:10:28,080 --> 01:10:29,500
Quant à vous, les conseillères,
533
01:10:29,500 --> 01:10:31,440
agenouillez-vous devant votre roi.
534
01:10:33,600 --> 01:10:35,120
Voilà. Parfait.
535
01:10:35,540 --> 01:10:37,220
Et la reine et ses deux conseillères
536
01:10:37,220 --> 01:10:40,180
vécurent heureuses et eurent beaucoup de plaisir
537
01:10:40,180 --> 01:10:42,460
avec leur roi bien membré.
36996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.