All language subtitles for Decameron.2.-.Tales.of.Desire.Decameron.2.-.Tales.of.Desire.(1995).1080p.AAC.h264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,730 --> 00:01:09,250 La reine de Pompigny était si triste qu'afin de lui trouver un mari, ses ministres organisèrent 2 00:01:09,250 --> 00:01:12,210 un tournoi d'histoires drôles parmi les pères du royaume. 3 00:01:15,010 --> 00:01:19,590 Nous sommes réunis en ce lieu, nobles châtelains et preux chevaliers, afin de divertir notre 4 00:01:19,590 --> 00:01:22,590 reine bien-aimée et de lui procurer un roi digne d'elle. 5 00:01:24,030 --> 00:01:28,530 Que Votre Altesse nous permette à présent de lui présenter les nobles prétendants 6 00:01:28,530 --> 00:01:29,830 qui participeront au tournoi. 7 00:01:30,450 --> 00:01:33,170 Arrivant de la noble ville de Florence, le vaillant Goudarine. 8 00:01:33,390 --> 00:01:36,310 Votre humble et dévoué serviteur, gracieuse Majesté. 9 00:01:37,110 --> 00:01:40,270 De l'harmonieuse cité de Louquet, le fier et altière Naldo. 10 00:01:41,490 --> 00:01:42,090 Ma Reine. 11 00:01:42,770 --> 00:01:45,430 De Sienne, la fastuleuse, le jeune et frésent Olivier. 12 00:01:45,890 --> 00:01:47,250 A vos ordres, Votre Altesse. 13 00:01:48,510 --> 00:01:51,990 Et pour finir, de la brillante ville d'Arezzo, Messire Melodzo. 14 00:01:52,610 --> 00:01:53,650 Ma Reine. 15 00:01:55,510 --> 00:01:57,910 Je déclare ouvert aux éjoutes de l'esprit. 16 00:02:00,940 --> 00:02:02,640 Qui veut commencer ? 17 00:02:02,640 --> 00:02:05,540 Moi, si Votre très gracieuse Majesté le permet. 18 00:02:06,280 --> 00:02:09,960 Je vais vous raconter l'histoire d'un jeune et charmant marin de Venise. 19 00:02:10,500 --> 00:02:13,780 Après de longues semaines passées sur les flots, il débarque à Paris. 20 00:02:14,220 --> 00:02:16,160 Dans cette ville étrangère, il ne connaît personne. 21 00:02:16,920 --> 00:02:20,040 Et il éprouve bien sûr un ardent désir de bousculer de la jouvencelle. 22 00:02:20,500 --> 00:02:20,880 Ouais. 23 00:02:22,140 --> 00:02:24,860 Le jeune homme avait l'habitude de reprendre la mer, 24 00:02:25,200 --> 00:02:27,780 en laissant dans chaque port des jeunes filles en pleurs. 25 00:02:28,300 --> 00:02:30,800 Mais cette fois-ci, pour son malheur, aucune femme ne veut de lui. 26 00:02:31,680 --> 00:02:35,160 Dépité, il sillonne la ville en tous sens, à la recherche de quelques aventures galantes. 27 00:02:35,440 --> 00:02:37,560 Mais rien n'y fait, le sort semble s'acharner contre lui. 28 00:02:37,780 --> 00:02:41,600 Alors, il décide en désespoir de cause d'avoir recours au service de filles de joie. 29 00:02:48,180 --> 00:02:48,520 Bonjour. 30 00:02:50,040 --> 00:02:52,440 Dites-moi, vous ne seriez pas une putain, par hasard ? 31 00:02:52,440 --> 00:02:52,720 Si. 32 00:02:53,580 --> 00:02:56,220 Combien d'écus vous prenez pour tirer un coup ? 33 00:02:56,220 --> 00:02:56,780 Cinq. 34 00:02:57,020 --> 00:02:58,760 Cinq ? Ça marche, je te les donnerai. 35 00:02:59,360 --> 00:03:00,820 Suce-moi le nœud, pour commencer. 36 00:03:03,340 --> 00:03:05,180 Vas-y, suce. 37 00:03:11,640 --> 00:03:12,840 Vas-y, c'est ça. 38 00:03:28,340 --> 00:03:29,460 Vas-y, continue. 39 00:03:36,220 --> 00:03:37,720 Elle est bonne, hein ? 40 00:03:37,720 --> 00:03:38,460 À croquer. 41 00:03:40,120 --> 00:03:41,480 Suce, mais ne mords pas. 42 00:04:08,200 --> 00:04:09,800 Oh, oui, sortez ça comme ça, oui. 43 00:04:11,380 --> 00:04:12,620 Oh, oui, c'est bon. 44 00:04:20,480 --> 00:04:21,000 Oh, oui. 45 00:04:22,280 --> 00:04:22,700 Oh, oui. 46 00:04:24,950 --> 00:04:37,850 Oh, oui. 47 00:04:40,410 --> 00:04:52,170 Oh, oui, j'aime. 48 00:04:52,490 --> 00:04:52,970 Oh, oui. 49 00:05:06,630 --> 00:05:07,510 Oh, oui. 50 00:05:19,260 --> 00:05:19,880 Retourne-toi. 51 00:05:24,640 --> 00:05:25,540 Oh, que c'est beau. 52 00:05:32,880 --> 00:05:34,340 Mets-la-moi dans le cul. 53 00:05:37,140 --> 00:05:39,060 Regarde ma Bastille comme elle frétille. 54 00:05:39,240 --> 00:05:39,580 Oh, oui. 55 00:05:40,800 --> 00:05:42,880 Viens, colle-y vite ton gros dard. 56 00:05:44,240 --> 00:05:47,520 Viens, regarde comme mon petit trou frémit d'impatience. 57 00:05:47,860 --> 00:05:48,500 Oh, j'arrive. 58 00:05:51,320 --> 00:05:53,180 Mets-la-moi dans le cul, allez. 59 00:05:57,680 --> 00:05:58,520 Oh, éclate bien. 60 00:06:00,120 --> 00:06:01,060 Voilà, j'y suis. 61 00:06:05,380 --> 00:06:06,840 Vas-y, bien avant. 62 00:06:07,440 --> 00:06:08,320 Oh, que c'est beau. 63 00:06:09,300 --> 00:06:14,560 Oh, oui, c'est beau. 64 00:06:15,420 --> 00:06:17,060 Oh, j'avais oublié ce que c'était. 65 00:06:18,100 --> 00:06:23,180 Oh, oui. 66 00:06:23,900 --> 00:06:25,580 J'espère que je te fais du bien. 67 00:06:25,780 --> 00:06:26,960 Oh, oui, oui. 68 00:06:29,680 --> 00:06:30,720 Oh, oui. 69 00:06:34,340 --> 00:06:35,380 Oh, oui. 70 00:06:36,620 --> 00:06:37,440 Oh, oui. 71 00:06:43,180 --> 00:06:43,980 Mets-la-moi dans le cul. 72 00:06:44,500 --> 00:06:46,360 Encore, défonce bien mon petit trou. 73 00:06:46,960 --> 00:06:48,380 Oh, oui, vas-y, c'est ça. 74 00:06:48,980 --> 00:06:49,760 Oh, oui, vas-y. 75 00:06:55,180 --> 00:06:57,000 Oh, oui, comme ça, oui. 76 00:06:57,920 --> 00:06:58,400 Continue. 77 00:07:01,860 --> 00:07:02,380 Oui. 78 00:07:03,760 --> 00:07:05,580 Oh, je vais enfin pouvoir tout lâcher. 79 00:07:06,000 --> 00:07:06,920 Depuis si longtemps. 80 00:07:09,200 --> 00:07:11,640 Oh, oui. 81 00:07:12,240 --> 00:07:12,540 Oui. 82 00:07:13,200 --> 00:07:16,020 Oh, oui. 83 00:07:16,460 --> 00:07:17,340 Oui, c'est bon. 84 00:07:19,360 --> 00:07:20,500 Oh, oui, ma belle. 85 00:07:34,100 --> 00:07:36,860 Eddie, pourquoi tu te balances tout le temps comme ça ? 86 00:07:36,860 --> 00:07:39,660 Ah, mais c'est que je suis marin, je passe ma vie sur les bateaux. 87 00:07:40,300 --> 00:07:41,520 Mais, je vois pas le rapport. 88 00:07:42,120 --> 00:07:43,800 Ben, c'est l'habitude du tangage. 89 00:07:44,100 --> 00:07:45,080 Le roulis, tout ça. 90 00:07:45,220 --> 00:07:48,680 Ah, alors, comme je suis putain, je devrais tout le temps faire comme ça, peut-être. 91 00:07:50,840 --> 00:07:52,620 Le principal, c'est de suivre le mouvement. 92 00:07:53,260 --> 00:07:54,380 Tu comprends ? 93 00:07:54,380 --> 00:07:55,520 Et de courir tout ce qui passe. 94 00:07:56,940 --> 00:07:57,900 C'est la moralité. 95 00:07:58,580 --> 00:07:59,760 Dans la vie, il faut savoir s'adapter. 96 00:08:06,860 --> 00:08:07,200 Ah ! 97 00:08:30,510 --> 00:08:32,330 A mon tour, si vous permettez. 98 00:08:32,890 --> 00:08:36,390 L'histoire que je vais vous conter devrait tout autant vous instruire que vous divertir. 99 00:08:37,070 --> 00:08:39,870 Dans la ville de Looquet, vivait une jeune jouvencelle. 100 00:08:40,510 --> 00:08:41,730 D'une très grande beauté. 101 00:08:42,230 --> 00:08:44,130 Elle n'avait en doute et pour tout qu'un seul défaut. 102 00:08:45,070 --> 00:08:47,910 Elle, qui n'était que perfection, souffrait d'une infirmité grave. 103 00:08:49,250 --> 00:08:51,330 Elle ne pouvait prononcer ne fusse qu'une syllabe. 104 00:09:04,090 --> 00:09:06,670 Venez, venez cher docteur, il s'agit de ma fille. 105 00:09:06,950 --> 00:09:09,590 De ma pauvre fille, la malheureuse, une enfant si pure. 106 00:09:10,270 --> 00:09:12,570 Quelle misère, docteur, vous le savez, je suis très riche. 107 00:09:12,690 --> 00:09:16,010 Je vous couvrirai d'or si vous parvenez à faire parler ma malheureuse... 108 00:09:16,010 --> 00:09:18,030 Rassurez-vous, cela ne pose aucun problème. 109 00:09:18,050 --> 00:09:19,450 Aucun problème, faites-moi confiance. 110 00:09:20,030 --> 00:09:20,610 Vous croyez... 111 00:09:20,610 --> 00:09:22,490 Ce qui me concerne, c'est l'enfance de l'art, de faire parler les murs. 112 00:09:22,510 --> 00:09:24,530 J'ai tout essayé, je l'avoue, vous êtes mon dernier espoir. 113 00:09:24,990 --> 00:09:27,850 Si Dieu le veut, ces décrets sont si souvent irrévocables. 114 00:09:28,230 --> 00:09:30,610 Enfin, vous allez déjà examiner ma Béatrice ? 115 00:09:31,170 --> 00:09:33,010 Béatrice, c'est le docteur. 116 00:09:33,650 --> 00:09:35,050 C'est un grand spécialiste. 117 00:09:35,570 --> 00:09:36,890 Il désirerait te parler. 118 00:09:37,770 --> 00:09:39,330 Et vous pouvez entrer, Monseigneur ? 119 00:09:39,330 --> 00:09:41,770 C'est sa servante, elle est très dévouée à ma fille. 120 00:09:41,870 --> 00:09:42,330 Suivez-moi. 121 00:09:43,510 --> 00:09:45,170 Je vous en prie, docteur, faites comme chez vous. 122 00:09:46,150 --> 00:09:47,230 Mais regardez ça. 123 00:09:47,990 --> 00:09:49,730 C'est pas une pure merveille, cette petite fille ? 124 00:09:49,730 --> 00:09:50,490 Le fait est qu'elle est jolie. 125 00:09:50,730 --> 00:09:53,210 Une voix statu grecque, et la pauvresse est muette... 126 00:09:53,210 --> 00:09:54,350 Ah, c'est tout à fait étonnant. 127 00:09:54,810 --> 00:09:55,770 Mais pas désespéré. 128 00:09:56,190 --> 00:09:56,270 Non. 129 00:09:56,270 --> 00:09:57,130 Non, je vous l'assure. 130 00:09:57,450 --> 00:09:59,950 Faites-moi confiance, je vais guérir votre fille de son infirmité. 131 00:09:59,950 --> 00:10:02,670 C'est l'offense de l'art pour moi, vous pouvez croire. 132 00:10:03,030 --> 00:10:04,850 Laissez-moi seul avec elle, et bientôt votre fille parlera. 133 00:10:04,850 --> 00:10:06,050 Nous vous laissons tout de suite. 134 00:10:06,390 --> 00:10:08,270 Mais n'hésitez pas à appeler au besoin. 135 00:10:12,690 --> 00:10:14,670 Nous allons commencer par la lettre 1. 136 00:10:15,350 --> 00:10:15,730 Bien. 137 00:10:17,330 --> 00:10:18,550 Pourvu qu'il réussisse. 138 00:10:27,420 --> 00:10:28,520 Ne bougez plus. 139 00:10:35,550 --> 00:10:36,270 Non. 140 00:10:37,770 --> 00:10:38,490 Écartez. 141 00:10:48,720 --> 00:10:52,340 Je crains que ce soit long et peut-être un peu douloureux. 142 00:10:53,500 --> 00:10:53,700 Oui. 143 00:11:04,860 --> 00:11:05,580 Répétez. 144 00:11:09,880 --> 00:11:12,920 J'ai entendu comme un... 145 00:11:12,920 --> 00:11:15,000 Elle parle, ça y est. 146 00:11:15,520 --> 00:11:16,540 Elle parle enfin. 147 00:11:21,180 --> 00:11:22,620 Oui, je vais te faire parler. 148 00:11:35,160 --> 00:11:36,440 Oui, c'est ça. 149 00:12:25,450 --> 00:12:26,250 Appliquez-vous. 150 00:12:34,390 --> 00:12:36,050 Elle dit une autre lettre. 151 00:12:36,070 --> 00:12:36,870 C'est incroyable. 152 00:13:31,680 --> 00:13:32,780 C'est incroyable. 153 00:13:35,340 --> 00:13:37,540 Vous l'entendez-vous ? 154 00:13:49,300 --> 00:13:51,220 C'est incroyable. 155 00:13:52,080 --> 00:13:52,780 Car le H... 156 00:13:52,780 --> 00:13:52,840 le H... 157 00:13:52,840 --> 00:13:54,460 C'est incroyable. 158 00:14:16,180 --> 00:14:16,700 Et... 159 00:14:26,670 --> 00:14:30,270 Je l'entends de mes propres oreilles et sa diction est parfaite. 160 00:15:20,990 --> 00:15:38,800 Il m'avait prévenu, il n'y a aucun problème pour lui dans ces choses-là. 161 00:15:39,420 --> 00:15:42,140 Oh, ce très cher docteur, vous avez résolu mon problème. 162 00:16:22,960 --> 00:16:25,580 Vous l'entendez ? Vous l'entendez ? 163 00:16:32,500 --> 00:16:32,940 Oh... 164 00:16:41,740 --> 00:16:44,140 Mon enfant, merveilleux. 165 00:16:47,160 --> 00:16:47,900 Du calme. 166 00:16:49,040 --> 00:16:50,940 Aujourd'hui, je lui ai appris les moyelles. 167 00:16:51,420 --> 00:16:52,360 Et demain, on verra... 168 00:16:54,520 --> 00:16:58,120 Quel docteur, il est prodigieux, parfait, fabuleux. 169 00:16:58,140 --> 00:16:59,560 Et puis, je lui ai appris tout l'alphabet. 170 00:17:00,420 --> 00:17:02,680 Prends, tiens, allez, encaisse. 171 00:17:03,140 --> 00:17:05,060 Oui, c'est ainsi qu'elle a appris. 172 00:17:05,760 --> 00:17:07,580 Et aujourd'hui, c'est une vraie pipelette. 173 00:17:08,080 --> 00:17:09,620 Elle parle à tout bout de champ. 174 00:17:10,060 --> 00:17:12,000 Aussi bien aux jeunes qu'aux hommes mûrs. 175 00:17:12,460 --> 00:17:13,800 À tous ceux qui se présentent. 176 00:17:30,750 --> 00:17:32,930 Et ainsi se termine mon histoire, majesté. 177 00:17:32,990 --> 00:17:34,310 Très divertissant, en vérité. 178 00:17:38,420 --> 00:17:43,280 J'ai peur que ma petite anecdote ne soit pas aussi comique que celle de mes distingués prédécesseurs. 179 00:17:43,360 --> 00:17:44,420 Je m'en excuse par avance. 180 00:17:45,680 --> 00:17:48,000 J'étais marié à une femme jalouse et incariatre. 181 00:17:48,660 --> 00:17:50,700 Elle était de surcroît nettement plus âgée que moi. 182 00:17:51,300 --> 00:17:53,380 Elle me terrifiait tellement que je n'osais la tromper. 183 00:17:53,580 --> 00:17:54,420 Et un jour... 184 00:17:58,990 --> 00:17:59,390 Mesdemoiselles... 185 00:17:59,390 --> 00:18:00,810 Pourquoi courrez-vous ? 186 00:18:00,810 --> 00:18:02,390 Je vous en prie, arrêtez. 187 00:18:04,830 --> 00:18:05,890 Mesdemoiselles, laissez-moi... 188 00:18:06,330 --> 00:18:08,290 Vous n'allez tout de même pas me violer. 189 00:18:08,510 --> 00:18:09,790 Mais je suis un homme marié. 190 00:18:09,810 --> 00:18:12,290 Vous n'avez pas envie que j'arrête ces soixante ans, mais je suis marié. 191 00:18:12,290 --> 00:18:15,310 C'est pas si gentil votre part, mais je vous assure... 192 00:18:17,570 --> 00:18:20,530 Si jamais quelqu'un nous voyait, je suis connu. 193 00:18:20,830 --> 00:18:21,530 Ne t'en fais pas, mon gamin. 194 00:18:21,890 --> 00:18:22,670 Touche, ils sont mignons. 195 00:18:23,870 --> 00:18:25,570 Ça n'a autant envie que nous. 196 00:18:29,210 --> 00:18:31,890 Mais vous êtes toutes les deux trempées, ma parole. 197 00:18:32,670 --> 00:18:34,210 Bien sûr qu'on l'est, mon chéri. 198 00:18:34,870 --> 00:18:37,290 Je vous en prie, mesdemoiselles, cessez de me tourmenter. 199 00:18:37,670 --> 00:18:39,350 Laissez les mains recommencer, s'il vous plaît. 200 00:18:39,630 --> 00:18:40,570 Misére que c'est bon. 201 00:18:41,170 --> 00:18:42,510 Je ne me contiens plus. 202 00:18:43,410 --> 00:18:45,370 Je vais vous bourriquer, mes joyeuses. 203 00:18:47,390 --> 00:18:49,530 Je ne suis qu'un homme, après tout. 204 00:18:50,010 --> 00:18:51,950 Mais on ne pourra pas dire que je n'ai pas résisté. 205 00:18:53,650 --> 00:18:56,050 Je suivis donc ces deux jouvencelles avec hésitation. 206 00:18:58,490 --> 00:19:00,710 Je ne voulais pas les toucher, juste les regarder, 207 00:19:00,910 --> 00:19:03,090 diant entre le plaisir des yeux est un plaisir honorable. 208 00:19:04,930 --> 00:19:08,250 Certains puissants motifs peuvent contraindre l'homme à la plus extrême réserve. 209 00:19:08,350 --> 00:19:09,870 Mais lequel de grâce ? 210 00:19:10,570 --> 00:19:13,010 Ce qui me concerne, ma chère épouse, bien sûr, 211 00:19:14,290 --> 00:19:16,190 dont le caractère était aussi gratté que ses traits. 212 00:19:19,230 --> 00:19:21,310 Entrez, entrez, venez me suivre. 213 00:19:22,270 --> 00:19:23,630 Mettez-vous à votre place. 214 00:19:24,230 --> 00:19:25,410 Allez, entrez. 215 00:19:26,510 --> 00:19:27,730 Je suis là, non ? 216 00:19:28,810 --> 00:19:30,150 Nous voici dans votre demeure. 217 00:19:31,930 --> 00:19:33,390 C'est ravissant. 218 00:19:34,610 --> 00:19:35,510 Asseyez-vous. 219 00:19:35,650 --> 00:19:37,930 Tout est ravissant ici, adorable. 220 00:19:42,330 --> 00:19:44,830 Qu'est-ce que c'est que ça ? 221 00:19:48,510 --> 00:19:50,490 Pourquoi ne la caresses-tu pas ? 222 00:19:51,330 --> 00:19:52,610 Quelle belle chatte. 223 00:19:52,810 --> 00:19:57,690 N'oublies pas, c'est de ma mère. 224 00:19:58,270 --> 00:20:00,190 Tu peux les caresser autant que tu veux. 225 00:20:08,930 --> 00:20:10,690 Je t'en supplie, ne les touchez pas, 226 00:20:10,830 --> 00:20:11,990 mais tu ne devrais pas être un homme. 227 00:20:12,550 --> 00:20:14,430 Tu devrais être le dernier des couillons. 228 00:20:15,730 --> 00:20:17,530 Mon petit trombeur, c'est pas bien. 229 00:20:22,030 --> 00:20:23,790 Oh oui, continuez, mes gueuses. 230 00:20:38,390 --> 00:20:39,590 Une seconde. 231 00:20:40,550 --> 00:20:42,190 Fais-moi une feuille de rose. 232 00:20:42,510 --> 00:20:43,690 Lèche-moi le trou du cul. 233 00:20:54,850 --> 00:20:56,570 Oh, quelle merveille. 234 00:21:00,190 --> 00:21:01,130 Oh... 235 00:21:15,710 --> 00:21:19,030 Oui, soyez gaillard de Mary Baud. 236 00:21:28,750 --> 00:21:29,710 Tu l'aimes ? 237 00:21:29,710 --> 00:21:30,450 Tu l'aimes, mon canard ? 238 00:21:30,450 --> 00:21:31,690 Oh, mon Dieu, oui. 239 00:21:49,030 --> 00:21:49,850 Oh... 240 00:22:19,090 --> 00:22:20,010 Attends. 241 00:22:21,130 --> 00:22:23,430 Viens sur moi. 242 00:22:26,930 --> 00:22:29,010 Assieds-toi sur mon noeud. 243 00:22:36,010 --> 00:22:38,310 C'est bon. 244 00:22:42,730 --> 00:22:44,910 Coulisse bien sur mon gros mandrin. 245 00:22:51,350 --> 00:22:52,390 C'est bon. 246 00:22:52,390 --> 00:22:52,510 Vas-y. 247 00:22:56,810 --> 00:22:59,430 C'est bon, monsieur. 248 00:23:04,350 --> 00:23:08,670 Oh, viens-y. 249 00:23:20,870 --> 00:23:21,370 Oh... 250 00:23:24,790 --> 00:23:25,290 Oh... 251 00:23:25,290 --> 00:23:28,750 Oh, oui. 252 00:23:43,790 --> 00:23:45,330 Oui, retourne-toi maintenant. 253 00:23:46,590 --> 00:23:48,070 Toi, lèche-moi bien le gland. 254 00:23:49,030 --> 00:23:50,630 Je veux te voir face à moi. 255 00:23:54,350 --> 00:23:55,730 Empale-toi sur cette queue. 256 00:24:03,930 --> 00:24:05,690 Continue de me lécher, toi. 257 00:24:10,790 --> 00:24:12,090 Allez-y, mes beautés. 258 00:24:19,030 --> 00:24:20,030 Oh... 259 00:24:20,030 --> 00:24:22,710 Oh, oui. 260 00:24:30,450 --> 00:24:32,750 Oh, mille merveilles. 261 00:24:48,730 --> 00:24:52,350 Oh, vous nous donnez bien du plaisir, messieurs. 262 00:24:57,390 --> 00:24:58,770 Oh, cela est bon, tout Dieu. 263 00:25:13,770 --> 00:25:15,570 J'aime forniquer avec vous, mes joies. 264 00:25:21,250 --> 00:25:21,930 Oh... 265 00:25:21,930 --> 00:25:31,410 Oh, oui, empale-toi sur mon vigoureux membre. 266 00:25:50,210 --> 00:25:50,650 Oh... 267 00:25:52,090 --> 00:25:53,950 Oh, j'ai grand plaisir avec vous deux. 268 00:26:19,030 --> 00:26:19,550 Oh... 269 00:26:48,470 --> 00:26:50,950 Oh, oui, oui. 270 00:26:51,630 --> 00:26:53,750 Abandonnez-vous à la luxure, mes beautés. 271 00:26:54,330 --> 00:26:55,030 Oui, oui, oui. 272 00:27:05,410 --> 00:27:06,690 Oui, comme ça. 273 00:27:08,990 --> 00:27:10,550 Tu n'en auras que plus de plaisir. 274 00:27:13,410 --> 00:27:16,150 Attends, attends que mon membre soit bien vigoureux. 275 00:27:17,390 --> 00:27:18,690 Oui, il l'est. 276 00:27:35,910 --> 00:27:36,990 Oui. 277 00:27:40,210 --> 00:27:40,630 Oui. 278 00:27:44,090 --> 00:27:46,410 Oh, je te transperce à loisir. 279 00:27:49,030 --> 00:27:49,310 Oh... 280 00:27:53,370 --> 00:27:54,110 Oh... 281 00:27:57,470 --> 00:27:58,210 Oh... 282 00:27:58,210 --> 00:27:58,710 Oh... 283 00:27:59,650 --> 00:28:00,390 Oh... 284 00:28:00,390 --> 00:28:01,030 Oh... 285 00:28:03,010 --> 00:28:03,380 Oh... 286 00:28:06,650 --> 00:28:07,390 Oh... 287 00:28:07,390 --> 00:28:07,570 Oh... 288 00:28:08,590 --> 00:28:09,330 Oh... 289 00:28:13,990 --> 00:28:14,730 Oh... 290 00:28:14,730 --> 00:28:16,350 Attends-moi, je reviens, ma catin. 291 00:28:19,030 --> 00:28:20,010 Oh... 292 00:28:22,530 --> 00:28:23,230 Oh... 293 00:28:26,430 --> 00:28:27,130 Oh... 294 00:28:31,290 --> 00:28:32,690 Oh... 295 00:28:38,950 --> 00:28:39,650 Oh... 296 00:28:41,690 --> 00:28:43,090 Attends... 297 00:28:43,910 --> 00:28:44,610 Viens. 298 00:28:45,490 --> 00:28:50,090 Caresse-moi avec le pied, vas-y, plus fort, vas-y. 299 00:29:02,750 --> 00:29:04,010 Lâche-moi bien les burnes. 300 00:29:10,910 --> 00:29:12,670 Oui, régalez-vous mes beautés. 301 00:29:29,270 --> 00:29:30,150 Réveillez-vous. 302 00:29:30,150 --> 00:29:31,090 Rendez-le vigoureux. 303 00:29:32,290 --> 00:29:33,610 Tirez la langue. 304 00:29:58,930 --> 00:30:08,720 Alors, dites-moi, ça vous a plu, Monseigneur ? 305 00:30:09,780 --> 00:30:13,360 Plus que je ne saurais le dire, sans la crainte que ma femme me surprenne, 306 00:30:13,480 --> 00:30:15,280 mon bonheur aurait été complet. 307 00:30:15,900 --> 00:30:16,880 Je vous l'assure. 308 00:30:16,880 --> 00:30:19,960 Je vous aurais proprement baisé et rebaisé toute la journée. 309 00:30:25,200 --> 00:30:28,500 En vérité, c'est une triste condition que celle de l'homme marié. 310 00:30:28,940 --> 00:30:30,080 Restez donc avec nous. 311 00:30:30,400 --> 00:30:32,480 J'aimerais tellement pouvoir... 312 00:30:32,480 --> 00:30:33,800 Allez, rien qu'un peu. 313 00:30:34,820 --> 00:30:35,560 Le temps me tranquille. 314 00:30:36,680 --> 00:30:41,640 Oh, merci beaucoup, ma gazelle. 315 00:30:42,040 --> 00:30:44,060 Ce gobelet de vin va me sauver la vie. 316 00:30:44,920 --> 00:30:45,520 Approchez-le. 317 00:30:46,260 --> 00:30:47,240 A votre santé. 318 00:30:51,380 --> 00:30:53,360 Il est bon, hein ? 319 00:30:54,480 --> 00:30:56,580 Mais, qu'est-ce que vous faites ? 320 00:30:56,580 --> 00:30:57,880 Pourquoi ? 321 00:30:57,880 --> 00:30:59,100 Je sais ce que je fais. 322 00:30:59,580 --> 00:31:01,920 Ce vin me servira à rassurer mon épouse. 323 00:31:02,080 --> 00:31:05,200 Où il est ? Où il est encore passé, ce beau gros de pailleur ? 324 00:31:05,200 --> 00:31:07,440 Attends un peu que je te tienne, canaille. 325 00:31:07,680 --> 00:31:10,120 Attends un petit peu, on tâte du rouleau à pâtisserie. 326 00:31:17,040 --> 00:31:18,640 C'est à ce temps-là qu'on arrive. 327 00:31:18,960 --> 00:31:20,480 Où es-tu encore passé ? 328 00:31:20,480 --> 00:31:22,540 Combien de fois faudra te dire de ne pas sortir ? 329 00:31:24,240 --> 00:31:25,940 Tu ne dois pas sortir de la maison. 330 00:31:26,300 --> 00:31:27,900 Je commence à en avoir plus qu'assez de drogue. 331 00:31:28,060 --> 00:31:29,660 Quelle excuse tu vas encore inventer cette fois ? 332 00:31:29,660 --> 00:31:30,600 Mais arrête. 333 00:31:32,580 --> 00:31:34,800 Je te jure que cette fois, c'est pas ma faute. 334 00:31:35,060 --> 00:31:36,240 Je te jure que c'est pas ma faute. 335 00:31:36,520 --> 00:31:39,420 Je rentrais quand deux jouvencelles se sont jetées sur moi. 336 00:31:40,460 --> 00:31:43,380 Moi, j'ai dit qu'il n'y avait rien à faire, que j'étais un homme marié. 337 00:31:43,540 --> 00:31:44,040 Alors, je te jure que c'est pas ma faute. 338 00:31:44,040 --> 00:31:44,900 Je te jure que je ne voulais pas. 339 00:31:45,160 --> 00:31:47,240 Elles m'ont emmené dans leur maison, elles étaient belles. 340 00:31:47,480 --> 00:31:48,700 Et si tu avais vu... 341 00:31:49,220 --> 00:31:51,340 Je ne pouvais plus rien refuser, alors j'ai cédé. 342 00:31:52,080 --> 00:31:53,520 Fais-moi un peu sentir ton haleine. 343 00:31:54,220 --> 00:31:55,020 Allez, chauffe-toi. 344 00:31:57,180 --> 00:32:00,220 Là, voilà ton explication. Tu as encore bu, espèce de purée. 345 00:32:00,360 --> 00:32:02,020 Tu n'as pas intégré les filles la dernière fois. 346 00:32:03,240 --> 00:32:04,640 Amusant, non ? 347 00:32:16,340 --> 00:32:18,500 Rien de tel qu'un bon verre de vin... 348 00:32:18,980 --> 00:32:20,300 pour assurer la paix conjugale. 349 00:32:24,680 --> 00:32:27,860 Nous allons à présent écouter le récit de M. Mello Zodareff. 350 00:32:32,230 --> 00:32:35,190 Il était une fois, au temps des glorieuses croisades, 351 00:32:35,850 --> 00:32:37,790 un chevalier qui était toujours en colère. 352 00:32:38,210 --> 00:32:42,070 Le sang lui bouillait parce qu'il pensait en permanence à la belle qu'il avait laissée, 353 00:32:42,570 --> 00:32:44,170 à son épouse qui l'attendait au pays, 354 00:32:44,710 --> 00:32:46,930 une jeune femme en tout point superbe, 355 00:32:46,950 --> 00:32:49,190 qui arborait les plus jolis cheveux blonds de la région. 356 00:32:50,490 --> 00:32:54,210 Une fois la longue guerre terminée, le chevalier regagnait enfin son château. 357 00:32:54,210 --> 00:32:57,890 Il s'était contenu pendant trois années et débordait de vigueur sexuelle. 358 00:33:01,530 --> 00:33:04,870 Il était tellement obnubilé par ce doute qui n'avait cessé de l'éviter, 359 00:33:05,210 --> 00:33:07,290 qu'il ne prit pas le temps d'interroger ses serviteurs. 360 00:33:08,810 --> 00:33:12,690 Oh, ma tendre épouse, mettez vite fin au doute qui ronge ma cervelle. 361 00:33:12,870 --> 00:33:14,550 Demandez, Monseigneur, et je vous répondrai. 362 00:33:14,810 --> 00:33:17,650 M'avez-vous toujours été fidèle au cours de cette longue absence ? 363 00:33:17,650 --> 00:33:18,550 Toujours, mon mari. 364 00:33:19,130 --> 00:33:21,050 Vous ne m'avez jamais trompé ? 365 00:33:21,050 --> 00:33:22,190 Jamais, M. Mon mari. 366 00:33:23,670 --> 00:33:25,790 Jamais, ni par les yeux, ni par la pensée, 367 00:33:25,910 --> 00:33:28,190 ni par un instrument réservé à cet usage, non ? 368 00:33:33,230 --> 00:33:37,370 La pensée qu'un autre homme puisse te posséder m'a torturé pendant toute cette croisade. 369 00:33:40,870 --> 00:33:45,290 Rassurée, le chevalier entreprit de poser le lourd cimier qu'il portait sous le bras 370 00:33:45,290 --> 00:33:47,210 et de se défaire le reste de son armure. 371 00:33:52,190 --> 00:33:52,670 Aidez-moi. 372 00:34:16,340 --> 00:34:17,300 L'épée, maintenant. 373 00:34:26,350 --> 00:34:26,990 Attends. 374 00:34:28,810 --> 00:34:30,770 Oh, tu es toujours aussi belle. 375 00:34:34,710 --> 00:34:35,730 Oh, non. 376 00:36:16,470 --> 00:36:19,770 Je vais te lécher la figue pendant que tu me pompes le nœud. 377 00:37:04,960 --> 00:37:06,880 Brosse-toi sur la grosse queue, ma chérie. 378 00:37:25,320 --> 00:37:29,680 Enfonce-la bien dans ta chatte. 379 00:37:47,380 --> 00:37:48,740 Enfonce-la bien dans ta chatte. 380 00:38:03,160 --> 00:38:04,660 Enfonce-la bien dans ta chatte. 381 00:38:37,100 --> 00:38:40,200 Tiens, jolie épouse fidèle. 382 00:38:41,120 --> 00:38:43,440 Trois ans de ta petite chatte attend d'encaisser. 383 00:38:44,880 --> 00:38:46,320 Elle a dû trouver le temps. 384 00:38:51,300 --> 00:38:53,460 Tiens, tiens. 385 00:39:02,340 --> 00:39:03,340 Ouvre-toi bien. 386 00:39:18,880 --> 00:39:20,560 J'avais grand envie de toi, ma femme. 387 00:40:10,480 --> 00:40:11,900 Réjouis-toi. 388 00:40:30,760 --> 00:40:31,720 Où es-tu ? 389 00:40:31,720 --> 00:40:37,380 Où es-tu ? 390 00:41:15,840 --> 00:41:19,140 Où es-tu ? 391 00:41:25,380 --> 00:41:30,680 Où es-tu ? 392 00:41:51,060 --> 00:41:52,460 Doucement. 393 00:41:56,140 --> 00:41:57,540 Doucement. 394 00:42:12,900 --> 00:42:16,320 Où es-tu ? 395 00:42:24,640 --> 00:42:28,800 Où es-tu ? 396 00:42:28,800 --> 00:42:34,160 Où es-tu ? 397 00:42:34,160 --> 00:42:59,860 Où es-tu ? 398 00:42:59,860 --> 00:43:12,120 Où es-tu ? 399 00:43:15,100 --> 00:43:18,820 Où es-tu ? 400 00:43:23,800 --> 00:43:25,940 Où es-tu ? 401 00:43:25,940 --> 00:43:28,020 Où es-tu ? 402 00:43:51,780 --> 00:43:55,000 Où es-tu ? 403 00:43:55,760 --> 00:43:57,320 Où es-tu ? 404 00:44:34,980 --> 00:44:36,000 Où es-tu ? 405 00:44:57,880 --> 00:45:00,760 Où es-tu ? 406 00:45:19,500 --> 00:45:24,660 Où es-tu ? 407 00:45:39,960 --> 00:45:42,640 Où es-tu ? 408 00:45:42,640 --> 00:45:44,900 Où es-tu ? 409 00:45:52,440 --> 00:45:54,900 Où es-tu ? 410 00:46:23,160 --> 00:46:26,160 Où es-tu ? 411 00:46:26,160 --> 00:46:26,540 Où es-tu ? 412 00:46:26,540 --> 00:46:29,920 Où es-tu ? 413 00:46:49,840 --> 00:46:56,160 Où es-tu ? 414 00:46:56,540 --> 00:46:57,700 Ouvre-toi. 415 00:46:58,300 --> 00:46:58,340 Viens. 416 00:46:59,200 --> 00:46:59,900 Viens. 417 00:47:04,740 --> 00:47:06,260 Allez, grimpe dessus. 418 00:47:07,980 --> 00:47:08,680 Viens. 419 00:47:24,220 --> 00:47:26,080 Tu es bonne. 420 00:47:26,680 --> 00:47:28,020 C'est ça. 421 00:47:28,700 --> 00:47:28,960 Crie. 422 00:47:29,840 --> 00:47:31,600 Je t'éclate bien, la rondelle. 423 00:47:52,060 --> 00:47:54,120 Tu es trop bonne, je vais jouir. 424 00:48:09,820 --> 00:48:11,260 Ouvre-toi. 425 00:48:32,720 --> 00:49:05,130 Vous ménagez enfin. 426 00:49:06,190 --> 00:49:10,710 D'habitude, ça dure au matin, votre chirurgien vous a donné un calme. 427 00:49:12,190 --> 00:49:14,330 Que veut-il dire ? 428 00:49:14,330 --> 00:49:17,790 Quoi qu'il en soit, merci, parce que je tiens à vous le dire. 429 00:49:18,230 --> 00:49:21,190 Ça faisait trois ans que je n'avais pas fermé l'œil de la nuit. 430 00:49:21,930 --> 00:49:24,210 Elle est bonne, non ? Cocu est humiliée. 431 00:49:28,930 --> 00:49:30,550 Alors, vous plaît-elle ? 432 00:49:32,830 --> 00:49:34,410 Certes, très divertissante. 433 00:49:39,350 --> 00:49:41,590 Parfait. Approchez-vous, je vous prie. 434 00:49:43,390 --> 00:49:45,030 Je préfère le sœur Guidarino. 435 00:49:56,650 --> 00:49:58,590 Messieurs Guidarino, à vous l'honneur. 436 00:50:05,820 --> 00:50:09,020 Je déclare vainqueur de notre grand tournoi Guidarino de Florence. 437 00:50:09,520 --> 00:50:12,180 Qui remporte donc l'honneur de me divertir tout spécialement. 438 00:50:12,400 --> 00:50:14,500 Les autres, en dehors de mes dames de compagnie, sortez. 439 00:50:24,030 --> 00:50:30,360 Je suis à vous. 440 00:50:42,490 --> 00:50:43,890 Mesdames. 441 00:51:26,190 --> 00:51:26,710 Oui. 442 00:51:31,250 --> 00:51:33,030 A toi de me la sucer maintenant. 443 00:51:37,590 --> 00:51:38,510 Avale-la bien. 444 00:52:13,030 --> 00:52:14,110 Oui, suce-la bien. 445 00:52:24,600 --> 00:52:25,780 Oui, retire tout cela. 446 00:54:28,160 --> 00:54:29,480 Votre Majesté. 447 00:54:34,040 --> 00:54:36,800 Je vous autorise à toucher ma royale poitrine. 448 00:54:37,380 --> 00:54:38,420 Merci, ma Reine. 449 00:54:43,260 --> 00:54:45,160 Ne vous arrêtez pas de sucer. 450 00:54:46,680 --> 00:54:47,380 Je vous en prie. 451 00:54:48,020 --> 00:54:48,720 Je vous en prie. 452 00:54:48,740 --> 00:54:51,740 Je vous en prie. 453 00:55:30,290 --> 00:55:32,410 Mesdames, je suis prêt. 454 00:55:34,560 --> 00:55:35,660 Ma Majesté. 455 00:55:36,380 --> 00:55:37,100 Ma Reine. 456 00:56:22,920 --> 00:56:24,320 Approchez-vous, Majesté. 457 00:56:25,740 --> 00:56:27,320 Permettez-moi de vous honorer. 458 00:56:27,740 --> 00:56:30,460 Permettez-moi de remplir votre châte royale. 459 00:56:55,280 --> 00:56:56,860 Regardez-moi. 460 00:56:59,100 --> 00:57:00,940 Regardez-moi. 461 00:57:39,120 --> 00:57:39,320 Oui. 462 00:57:54,500 --> 00:57:56,160 Oui, c'est ma châte royale. 463 00:57:57,060 --> 00:57:58,000 Oui, ma Reine. 464 00:58:15,400 --> 00:58:18,980 Oui, ma Reine. 465 00:58:19,000 --> 00:58:28,760 Oui, ma Reine. 466 00:58:33,600 --> 00:58:34,600 Oui, ma Reine. 467 00:58:34,600 --> 00:58:34,900 Venez-là. 468 00:58:36,420 --> 00:58:37,300 Dans l'autre sens. 469 00:58:40,840 --> 00:58:41,840 Oui. 470 00:58:43,900 --> 00:58:45,540 Comme ça, ma Reine. 471 00:59:03,620 --> 00:59:28,280 Oui, ma Reine. 472 00:59:36,780 --> 00:59:37,280 Oui, ma Reine. 473 00:59:59,020 --> 01:00:00,100 Oui, oui. 474 01:00:01,420 --> 01:00:03,500 Je veux chez votre serviteur, ma Reine. 475 01:00:31,440 --> 01:00:32,840 Oui. 476 01:00:33,800 --> 01:00:34,500 Oui. 477 01:00:36,820 --> 01:00:37,520 Oui. 478 01:00:57,440 --> 01:01:08,420 Oui, ma Reine. 479 01:01:08,700 --> 01:01:16,240 Oui, ma Reine. 480 01:01:21,500 --> 01:01:22,700 Un genou. 481 01:01:22,700 --> 01:01:22,720 Un genou. 482 01:01:24,000 --> 01:01:25,480 Plus près du trône. 483 01:01:41,380 --> 01:01:42,220 Oui. 484 01:01:53,640 --> 01:01:54,940 Montez sur le trône, s'il vous plaît. 485 01:02:24,400 --> 01:02:26,200 C'est bon de vous chevaucher, ma Reine. 486 01:02:29,340 --> 01:02:30,800 J'aime votre membre. 487 01:02:34,140 --> 01:02:35,340 Sucez-moi, Majesté. 488 01:02:37,700 --> 01:02:39,860 Oui, de grâce, sucez-moi. 489 01:02:53,880 --> 01:02:56,480 Votre bouche est superbe. 490 01:03:04,700 --> 01:03:07,100 Quelle poitrine majestueuse. 491 01:03:27,140 --> 01:03:29,420 Votre majesté me fait bien durcir. 492 01:03:30,020 --> 01:03:30,220 Oui, oui. 493 01:03:45,080 --> 01:03:47,160 Oui, sucez-moi. 494 01:04:00,580 --> 01:04:01,620 Sucez-moi. 495 01:04:28,700 --> 01:04:29,460 Oui. 496 01:04:29,960 --> 01:04:31,240 Oui, votre majesté. 497 01:04:33,220 --> 01:04:35,980 J'ai le plaisir de préparer votre royale pastille. 498 01:04:54,560 --> 01:04:56,740 Oui, oui. 499 01:05:25,660 --> 01:05:27,460 Oui, venez ainsi, votre majesté. 500 01:05:45,560 --> 01:05:48,320 Je prépare mon grand membre pour vous, votre majesté. 501 01:05:53,700 --> 01:05:54,780 Je suis prêt. 502 01:05:56,250 --> 01:05:59,680 Oui, fais-moi mon royal divertissement. 503 01:06:00,690 --> 01:06:01,260 Oui. 504 01:06:23,320 --> 01:06:24,040 Sucez-moi. 505 01:06:25,000 --> 01:06:26,200 Oui. 506 01:06:27,120 --> 01:06:28,560 Sucez-moi. 507 01:06:32,100 --> 01:06:33,960 Oui, comme ça. 508 01:06:40,340 --> 01:06:42,320 Venez, majesté. 509 01:06:43,100 --> 01:06:44,000 Levez votre jambe. 510 01:06:44,960 --> 01:06:45,280 Attention. 511 01:06:59,740 --> 01:07:00,340 Sucez-moi. 512 01:07:00,340 --> 01:07:02,160 C'est un grand plaisir de vous nourrir, majesté. 513 01:07:23,110 --> 01:07:23,740 Sucez-moi. 514 01:07:24,280 --> 01:07:25,640 Sucez-moi. 515 01:07:52,700 --> 01:07:55,400 Je connais mille bonheurs, ma reine. 516 01:07:55,800 --> 01:07:57,200 Oui, oui. 517 01:08:07,560 --> 01:08:08,040 Approche. 518 01:08:17,300 --> 01:08:18,400 Votre majesté. 519 01:08:24,580 --> 01:08:25,240 Sucez-moi. 520 01:08:47,620 --> 01:08:49,080 Votre majesté me fait plaisir. 521 01:08:49,080 --> 01:08:52,140 Oh, quel merveilleux divertissement vous m'avez offert. 522 01:08:59,640 --> 01:09:01,440 Je vais partir, votre majesté. 523 01:09:10,800 --> 01:09:12,620 Je sens monter en moi le plaisir. 524 01:09:19,080 --> 01:09:19,980 Oui. 525 01:09:34,940 --> 01:09:48,570 Oui, ma reine. 526 01:10:04,360 --> 01:10:04,760 Sucez-moi. 527 01:10:04,760 --> 01:10:05,360 La couronne. 528 01:10:17,580 --> 01:10:19,700 J'ai enfin retrouvé le sourire. 529 01:10:19,920 --> 01:10:22,280 En conséquence, je le fais roi. 530 01:10:22,320 --> 01:10:24,140 En ce cas, laissez-moi m'asseoir sur le trône. 531 01:10:26,060 --> 01:10:27,060 Venez aussi, ma reine. 532 01:10:28,080 --> 01:10:29,500 Quant à vous, les conseillères, 533 01:10:29,500 --> 01:10:31,440 agenouillez-vous devant votre roi. 534 01:10:33,600 --> 01:10:35,120 Voilà. Parfait. 535 01:10:35,540 --> 01:10:37,220 Et la reine et ses deux conseillères 536 01:10:37,220 --> 01:10:40,180 vécurent heureuses et eurent beaucoup de plaisir 537 01:10:40,180 --> 01:10:42,460 avec leur roi bien membré. 36996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.