All language subtitles for lkkjn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,250 --> 00:00:18,100 POBRE MENINA RICA 2 00:00:45,830 --> 00:00:52,100 Na casa onde h� de tudo, exceto amor, a que ela aspirava 3 00:00:52,101 --> 00:00:56,000 Gwendolyn permaneceu, a pobre menina rica 4 00:02:00,900 --> 00:02:07,100 O pai da pobre menina rica, 5 00:02:07,101 --> 00:02:11,655 cujo lucrativo neg�cio deixam pouco tempo para a ternura. 6 00:02:38,740 --> 00:02:42,100 Os Tiranos da civiliza��o moderna 7 00:02:42,101 --> 00:02:48,340 Servos - em posi��o, Mestres - em Pr�tica. 8 00:03:07,375 --> 00:03:13,100 A M�e da pobre menina rica 9 00:03:13,101 --> 00:03:18,620 cuja mundanismo parecem mais importantes que a felicidade de seu pr�prio filho. 10 00:03:39,470 --> 00:03:45,140 "Mam�e prometeu me ver hoje, mas apenas por um momento." 11 00:04:08,230 --> 00:04:17,620 "Mam�e est� muito ocupado hoje, querida. Vamos tentar falar um pouco amanh�." 12 00:04:31,950 --> 00:04:35,420 "Por que o meu amanh� nunca vem?" 13 00:04:49,010 --> 00:04:52,100 E todas as manh�s �s dez horas. 14 00:04:52,101 --> 00:04:59,262 Os professores de Grim Wisdom franzem a testa para a pequena Gwen. 15 00:05:28,600 --> 00:05:32,280 Hist�ria da Ess�ncia de in�meras biografias. 16 00:05:38,760 --> 00:05:42,100 A Veracidade � o Cora��o da moralidade. 17 00:05:57,099 --> 00:06:02,870 A procrastina��o � o Ladr�o do tempo. 18 00:06:14,840 --> 00:06:20,100 Uma sala de aula s� para mim � muito grande e solit�rio. 19 00:06:20,101 --> 00:06:26,101 Quando chega o meu anivers�rio 20 00:06:26,102 --> 00:06:30,020 Eu tenho o direito de pedir o que eu quero, e vou pedir a Escola P�blica. 21 00:07:00,400 --> 00:07:08,300 "Ele tem tudo o que quer, mas nem mesmo agradece." 22 00:07:24,220 --> 00:07:28,330 A temida viagem de quatro horas. 23 00:07:46,130 --> 00:07:53,100 "Eu n�o quero ficar presa nesta carro velho! Eu odeio viajar! 24 00:07:53,101 --> 00:07:59,813 Eu odeio o motorista! Eu quero andar com minhas pr�prias pernas! 25 00:08:10,770 --> 00:08:20,050 Muito bem! Caminhe, portanto, mas n�o jogue a culpa sobre Jane, se os seq�estradores raptarem voc�. 26 00:08:25,660 --> 00:08:32,100 Voc� tem que ir de carro, por que meninas ricas desobedientes 27 00:08:32,101 --> 00:08:38,555 que andam a p� s�o mordidos por c�es de grande porte. 28 00:10:00,390 --> 00:10:07,800 Cora��es vazios vidas vazias casas vazias Pobre menina rica. Pauvre petite fille riche. 29 00:10:29,090 --> 00:10:34,170 "Uma indesejado, mas necess�rio encanador" 30 00:11:40,100 --> 00:11:45,100 "Ei! Venha tocar seu org�o. Ela � uma boa menina, embora rica." 31 00:12:38,440 --> 00:12:44,220 "Sr. tocador de realejo, eu tenho esse d�lar para gastar em m�sica." 32 00:13:48,710 --> 00:13:55,750 Oh! Voc� � o senhor que repara o encanamento. 33 00:14:00,790 --> 00:14:09,150 "Sr. tocador de realejo, vamos para lhe apresentar o Sr. encanador." 34 00:15:54,330 --> 00:16:01,400 � minha culpa minha querida m�e. Eu me senti t�o sozinha. Pedi-lhes para entrar. 35 00:16:19,780 --> 00:16:28,400 Minha filha, Suzie May, poder� ser uma encantadora companhia para Gwendolyn. 36 00:16:28,401 --> 00:16:31,101 Vou trazer amanh�. 37 00:16:48,850 --> 00:16:54,520 No dia esperado com a companheira tanto esperada. 38 00:17:37,010 --> 00:17:41,728 Minha casa � bem mais bonito do que o sua. 39 00:17:58,110 --> 00:18:05,060 Meu pai � muito mais rico que o seu. 40 00:18:18,370 --> 00:18:24,975 "Minha m�e disse que sua m�e � uma abelha em um chap�u". 41 00:18:31,970 --> 00:18:35,470 De modo nenhum. � um p�ssaro. 42 00:19:19,250 --> 00:19:22,250 Diga! Voc� tem medo de ursos? 43 00:19:40,870 --> 00:19:44,370 Bem, eu sou um urso. Woof! Woof! Woof! 44 00:20:10,360 --> 00:20:14,240 Gwendolyn me mordeu, ela fez isso de prop�sito! 45 00:20:18,241 --> 00:20:20,310 Oh! grande mentirosa! 46 00:21:39,910 --> 00:21:44,360 D� a Suzie May, o mais belo vestido de renda Gwendolyn. 47 00:21:45,680 --> 00:21:52,230 Eu n�o vou deixar que meu vestido de renda mais fino seja usado por uma grande mentirosa. 48 00:22:25,395 --> 00:22:29,130 Eu a odeio! Eu a odeio! 49 00:24:22,620 --> 00:24:28,731 Ent�o, eles puniram a Pobre Menina Rica 50 00:24:28,732 --> 00:24:32,390 uma vez que tinha procurado ser uma pobre menina rica livre. 51 00:24:37,640 --> 00:24:45,800 "Quando eu era um menino, como puni��o eu fui for�ado 52 00:24:45,801 --> 00:24:49,860 a usar os vestidos de minhas irm�s. Vamos tentar isso com Gwendolyn." 53 00:26:26,140 --> 00:26:32,710 � a casa da pobre menina rica. Tentemos a nossa sorte! 54 00:27:43,880 --> 00:27:49,360 Meu nome � Gwendolyn e.. Eu sou um menino. 55 00:28:04,060 --> 00:28:14,180 Eu sou Mickey Doolan, o l�der do bando de Salmon Alley e voc� � um maricas. 56 00:29:54,940 --> 00:30:01,220 Agora voc� conseguiu arruinar a melhor batalha da minha vida. 57 00:30:08,950 --> 00:30:15,100 O pai de Gwen, cuja fortuna � mais aparente do que real, 58 00:30:15,101 --> 00:30:20,540 � pego no colapso do mercado e sofre a crise de sua vida. 59 00:30:49,030 --> 00:30:56,900 "Jane, me leva amanh� ao escrit�rio do meu pai?" 60 00:31:02,930 --> 00:31:08,515 "Em seu lugar eu n�o iria l�. Est� cheio de ursos." 61 00:31:44,810 --> 00:31:49,410 Ou�a! Ou�a! P�nico em Wall Street. 62 00:34:35,030 --> 00:34:38,444 "Por favor, fale comigo, pai." 63 00:35:08,330 --> 00:35:12,820 Meu amado pai, Os ursos t�m assustado voc�? 64 00:35:29,222 --> 00:35:34,190 N�o. Eles tentaram, mas eu continuei a lutar. 65 00:35:43,590 --> 00:35:49,760 Papai, voc� n�o tem tempo de me amar um pouco? 66 00:36:24,840 --> 00:36:32,700 Eu tinha tanto para lhe dizer, querido papai. 67 00:37:13,790 --> 00:37:19,780 A passagem dos 11 anos na viagem solit�ria de Gwen. 68 00:37:37,430 --> 00:37:41,100 Este � o meu d�cimo primeiro anivers�rio. Seja agrad�vel comigo Jane. 69 00:37:41,101 --> 00:37:44,600 Voc� quer me beijar? 70 00:37:49,150 --> 00:37:55,660 Jane, eu n�o preciso de voc�. Eu tomo meu banho sozinha. 71 00:41:11,010 --> 00:41:19,040 O pai de Gwen ante o dilema financeiro: a tenta��o de vender a casa velha. 72 00:41:22,860 --> 00:41:27,100 O an�ncio da venda. 73 00:41:39,260 --> 00:41:44,100 "anos mais felizes de nossas vidas tiveram lugar aqui. 74 00:41:44,101 --> 00:41:49,420 Seria quase sacril�gio se desfazer. 75 00:42:21,560 --> 00:42:25,100 Eles esqueceram que eu sou grande agora. 76 00:42:25,101 --> 00:42:27,260 Brinquedos do beb�. Leve-os! 77 00:42:36,920 --> 00:42:44,270 Se voc� sair hoje, Eu saio hoje � noite. 78 00:42:49,950 --> 00:42:54,130 "A velha serpente na grama." 79 00:43:20,420 --> 00:43:24,720 Festa de anivers�rio na Alta Sociedade de Gwen, sem Gwen. 80 00:44:03,830 --> 00:44:11,730 Jane, voc� vai cuidar de Gwen, a governanta saiu hoje a noite. 81 00:44:17,840 --> 00:44:22,450 E agora ela vai estragar a nossa sa�da para o teatro. 82 00:44:35,190 --> 00:44:46,110 N�o lembra de mim? Eu sou o m�dico que indicou o caminho para a cegonha que te trouxe. 83 00:44:48,270 --> 00:44:53,360 "Oh, claro, agora me lembro." 84 00:44:59,630 --> 00:45:07,560 "Pegue as mais poderosas p�lulas para dormir e ela deixar� de nos incomodar at� a manh�". 85 00:45:13,950 --> 00:45:21,100 Eu n�o gosto de m�dicos. Eles d�o drogas horr�veis as meninas, em seguida, cortam o seu 86 00:45:21,101 --> 00:45:28,910 Ap�ndice e for�am os pais pagarem milhares de d�lares. 87 00:45:34,080 --> 00:45:40,690 Eles queimam a vela em ambas as extremidades por levar uma vida de reis. 88 00:45:54,120 --> 00:45:59,000 "Ela � uma abelha em um chap�u'." (Ela � uma pessoa estranha.) 89 00:46:20,670 --> 00:46:27,250 "Liberte-a imbecil! por san��es, estraga a crian�a." 90 00:46:33,410 --> 00:46:41,200 "Talvez eu seja uma imbecil, mas n�o uma criatura de duas caras como voc�." 91 00:46:57,460 --> 00:47:07,660 Ponha l� na cama vamos nos atrasar para o teatro. Bill e Nora esperam. Aqui est� as drogas. 92 00:47:36,200 --> 00:47:42,640 Convidado ou n�o, Eu tenho que v�-lo imediatamente. 93 00:48:03,460 --> 00:48:10,100 "Se voc� n�o quer suportar pegaram tudo em seu caminho, 94 00:48:10,101 --> 00:48:17,830 voc� tem que ter 175 mil d�lares na parte da manh�". 95 00:48:25,950 --> 00:48:33,500 T�xico. N�o tome mais que meia colher de ch�. 96 00:49:56,180 --> 00:50:04,560 "Voc� n�o est� b�bado. Pobre menina! Voc� tomou tudo no copo". 97 00:50:16,170 --> 00:50:23,270 "Para a sa�de de sua filha em seu anivers�rio!" 98 00:50:40,660 --> 00:50:45,920 A a��o de p�lulas para dormir. 99 00:52:02,940 --> 00:52:09,220 As repara��es de fuga de Gwen no banheiro. 100 00:53:19,030 --> 00:53:24,600 O esp�rito da crian�a errante. A voz baixa real chegou a ela 101 00:53:24,601 --> 00:53:28,100 enquanto cada personagem 102 00:53:28,201 --> 00:53:31,550 em seu ambiente real apenas preenchiam seu del�rio. 103 00:53:51,230 --> 00:53:58,100 Voc� est� no Jardim da Inf�ncia solit�ria, na Floresta dos Sonhos, que Revelam tudo. 104 00:53:58,101 --> 00:54:06,490 Aqui, as coisas parecem ser, o que realmente s�o." 105 00:54:17,300 --> 00:54:23,600 Voc�, por exemplo, voc� acha que tem tudo, 106 00:54:23,601 --> 00:54:27,030 quando na realidade voc� n�o tem nada. 107 00:55:06,500 --> 00:55:09,610 "Oh, Sr. tocador de realejo!" 108 00:55:28,950 --> 00:55:39,530 Eu adoraria encontrar a terra de crian�as felizes. Vamos procurar. 109 00:56:34,200 --> 00:56:37,631 Siga sua intui��o. 110 00:57:28,760 --> 00:57:33,730 Eu sou seu amigo Potter. O Grande Idiota! 111 00:58:10,600 --> 00:58:18,750 Voc�! Orelhas Grandes! E voc�, Dupla Face! O que voc� deu para esta crian�a? 112 00:58:55,430 --> 00:59:03,040 E ent�o come�ou o embate duro entre o m�dico e o veneno mortal. 113 00:59:38,290 --> 00:59:44,100 Este � um cristal m�gico feito de l�grimas de m�e, 114 00:59:44,101 --> 00:59:47,540 au travers duquel, on voit la v�rit�. 115 01:00:00,870 --> 01:00:07,970 Eu sei que eu nunca vou encontrar felicidade sem meu pai e minha m�e. 116 01:00:21,420 --> 01:00:23,220 Eu quero ver o meu pai. 117 01:00:48,175 --> 01:00:53,380 Entrada de Wall Street 118 01:02:09,670 --> 01:02:12,100 "Eles dizem que voc� ganhou dinheiro." 119 01:02:39,860 --> 01:02:45,100 "E este � um pa�s onde as velas queimam em ambas as extremidades. 120 01:02:45,101 --> 01:02:51,420 Talvez l� eu encontre a minha m�e! 121 01:03:21,180 --> 01:03:29,270 "Abelha em seu chap�u! Remova-a! Abelha! Abelha!" 122 01:04:02,300 --> 01:04:09,100 voc� nunca vai encontrar a felicidade, Como sua m�e n�o vai parar de querer ser 123 01:04:09,101 --> 01:04:16,350 da Alta Sociedade, e seu pai vai continuar a remendar o dinheiro. 124 01:04:42,790 --> 01:04:48,540 Est� ficando mais escuro! Oh! T�o escuro. 125 01:04:56,810 --> 01:05:02,750 Temo que ela n�o tenha mais muito tempo. 126 01:05:12,050 --> 01:05:17,380 Minha pobre menina! Minha pobre menina! 127 01:05:23,520 --> 01:05:27,040 Pobre... Pequena... Menina... Rica. 128 01:06:14,580 --> 01:06:22,380 Aqui na floresta profunda e sombria, Eu ofere�o-lhe o sono eterno. 129 01:07:47,310 --> 01:07:55,900 Eu s� ilumino sua profunda desordem. E mostro-lhe o caminho da alegria. 130 01:08:58,060 --> 01:09:09,150 As esperan�as do mundo dos sonhos conseguem distinguir a pequena alma das Sombra da Morte e levar as alegrias da vida. 131 01:09:46,290 --> 01:09:53,430 A Casa Velha da Luz e Vida do Amor. 132 01:10:09,240 --> 01:10:13,640 "Felicidade, Felicidade! Descobrimos ela, finalmente!" 133 01:10:57,020 --> 01:11:03,390 Oh doutor! Voc� me trouxe de volta. 134 01:11:27,020 --> 01:11:30,780 Estou com fome. 135 01:12:56,740 --> 01:13:04,100 O in�cio da manh� trouxe um homem de neg�cios, 136 01:13:04,101 --> 01:13:07,530 para inspirar seu pai novamente no turbilh�o de Wall Street. 137 01:14:41,600 --> 01:14:47,800 Ainda h� tempo para levantar o dinheiro. 138 01:14:57,160 --> 01:15:04,100 Est�vamos lutando com a morte, e aprendemos o que � verdadeiramente precioso. 139 01:15:04,101 --> 01:15:11,060 H� dinheiro suficiente para a vida que levamos. 140 01:15:35,200 --> 01:15:38,100 DOUTOR WILLIAM REID PRIME Prescri��o para Gwendolyn. 141 01:15:38,101 --> 01:15:42,100 Amanh� v� para fora da cidade. Leva v�rios vestido de algod�o 142 01:15:42,101 --> 01:15:46,100 e um pouco de iodo no caso de arranh�es em brotos de amoras. 143 01:15:46,101 --> 01:15:49,800 Prepare-se para montar em um p�nei, 144 01:15:53,250 --> 01:16:00,030 Andar descal�o e ter lutas na lama. 145 01:16:01,570 --> 01:16:05,110 Oh! Eu amo a lama. 146 01:16:36,380 --> 01:16:38,430 Fim bosco60 13653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.