Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,250 --> 00:00:18,100
POBRE MENINA RICA
2
00:00:45,830 --> 00:00:52,100
Na casa onde h� de tudo, exceto amor,
a que ela aspirava
3
00:00:52,101 --> 00:00:56,000
Gwendolyn permaneceu,
a pobre menina rica
4
00:02:00,900 --> 00:02:07,100
O pai da
pobre menina rica,
5
00:02:07,101 --> 00:02:11,655
cujo lucrativo neg�cio
deixam pouco tempo para a ternura.
6
00:02:38,740 --> 00:02:42,100
Os Tiranos da civiliza��o moderna
7
00:02:42,101 --> 00:02:48,340
Servos - em posi��o,
Mestres - em Pr�tica.
8
00:03:07,375 --> 00:03:13,100
A M�e da
pobre menina rica
9
00:03:13,101 --> 00:03:18,620
cuja mundanismo
parecem mais importantes que
a felicidade de seu pr�prio filho.
10
00:03:39,470 --> 00:03:45,140
"Mam�e prometeu me ver
hoje, mas apenas por um momento."
11
00:04:08,230 --> 00:04:17,620
"Mam�e est� muito ocupado hoje, querida.
Vamos tentar falar um pouco amanh�."
12
00:04:31,950 --> 00:04:35,420
"Por que o meu amanh�
nunca vem?"
13
00:04:49,010 --> 00:04:52,100
E todas as manh�s
�s dez horas.
14
00:04:52,101 --> 00:04:59,262
Os professores de Grim Wisdom
franzem a testa para a pequena Gwen.
15
00:05:28,600 --> 00:05:32,280
Hist�ria da Ess�ncia
de in�meras biografias.
16
00:05:38,760 --> 00:05:42,100
A Veracidade � o
Cora��o da moralidade.
17
00:05:57,099 --> 00:06:02,870
A procrastina��o �
o Ladr�o do tempo.
18
00:06:14,840 --> 00:06:20,100
Uma sala de aula s� para mim
� muito grande e solit�rio.
19
00:06:20,101 --> 00:06:26,101
Quando chega o meu anivers�rio
20
00:06:26,102 --> 00:06:30,020
Eu tenho o direito de pedir o que eu quero,
e vou pedir a Escola P�blica.
21
00:07:00,400 --> 00:07:08,300
"Ele tem tudo o que quer,
mas nem mesmo agradece."
22
00:07:24,220 --> 00:07:28,330
A temida viagem de quatro horas.
23
00:07:46,130 --> 00:07:53,100
"Eu n�o quero ficar presa nesta
carro velho! Eu odeio viajar!
24
00:07:53,101 --> 00:07:59,813
Eu odeio o motorista!
Eu quero andar com minhas pr�prias pernas!
25
00:08:10,770 --> 00:08:20,050
Muito bem! Caminhe, portanto,
mas n�o jogue a culpa sobre Jane,
se os seq�estradores raptarem voc�.
26
00:08:25,660 --> 00:08:32,100
Voc� tem que ir de carro,
por que meninas ricas desobedientes
27
00:08:32,101 --> 00:08:38,555
que andam a p�
s�o mordidos por c�es de grande porte.
28
00:10:00,390 --> 00:10:07,800
Cora��es vazios
vidas vazias
casas vazias
Pobre menina rica.
Pauvre petite fille riche.
29
00:10:29,090 --> 00:10:34,170
"Uma indesejado, mas necess�rio
encanador"
30
00:11:40,100 --> 00:11:45,100
"Ei! Venha tocar seu org�o.
Ela � uma boa menina, embora rica."
31
00:12:38,440 --> 00:12:44,220
"Sr. tocador de realejo, eu tenho esse d�lar
para gastar em m�sica."
32
00:13:48,710 --> 00:13:55,750
Oh! Voc� � o senhor
que repara o encanamento.
33
00:14:00,790 --> 00:14:09,150
"Sr. tocador de realejo, vamos
para lhe apresentar o Sr. encanador."
34
00:15:54,330 --> 00:16:01,400
� minha culpa minha querida m�e.
Eu me senti t�o sozinha.
Pedi-lhes para entrar.
35
00:16:19,780 --> 00:16:28,400
Minha filha, Suzie May, poder� ser
uma encantadora companhia para Gwendolyn.
36
00:16:28,401 --> 00:16:31,101
Vou trazer amanh�.
37
00:16:48,850 --> 00:16:54,520
No dia esperado
com a companheira tanto esperada.
38
00:17:37,010 --> 00:17:41,728
Minha casa � bem
mais bonito do que o sua.
39
00:17:58,110 --> 00:18:05,060
Meu pai � muito mais rico
que o seu.
40
00:18:18,370 --> 00:18:24,975
"Minha m�e disse que sua
m�e � uma abelha em um chap�u".
41
00:18:31,970 --> 00:18:35,470
De modo nenhum.
� um p�ssaro.
42
00:19:19,250 --> 00:19:22,250
Diga!
Voc� tem medo de ursos?
43
00:19:40,870 --> 00:19:44,370
Bem, eu sou um urso.
Woof! Woof! Woof!
44
00:20:10,360 --> 00:20:14,240
Gwendolyn me mordeu,
ela fez isso de prop�sito!
45
00:20:18,241 --> 00:20:20,310
Oh! grande mentirosa!
46
00:21:39,910 --> 00:21:44,360
D� a Suzie May,
o mais belo vestido de renda Gwendolyn.
47
00:21:45,680 --> 00:21:52,230
Eu n�o vou deixar que
meu vestido de renda mais fino
seja usado por uma grande mentirosa.
48
00:22:25,395 --> 00:22:29,130
Eu a odeio! Eu a odeio!
49
00:24:22,620 --> 00:24:28,731
Ent�o, eles puniram a Pobre
Menina Rica
50
00:24:28,732 --> 00:24:32,390
uma vez que tinha procurado ser
uma pobre menina rica livre.
51
00:24:37,640 --> 00:24:45,800
"Quando eu era um menino,
como puni��o eu fui for�ado
52
00:24:45,801 --> 00:24:49,860
a usar os vestidos de minhas irm�s.
Vamos tentar isso com Gwendolyn."
53
00:26:26,140 --> 00:26:32,710
� a casa da pobre menina rica.
Tentemos a nossa sorte!
54
00:27:43,880 --> 00:27:49,360
Meu nome � Gwendolyn e..
Eu sou um menino.
55
00:28:04,060 --> 00:28:14,180
Eu sou Mickey Doolan,
o l�der do bando de Salmon Alley
e voc� � um maricas.
56
00:29:54,940 --> 00:30:01,220
Agora voc� conseguiu arruinar
a melhor batalha da minha vida.
57
00:30:08,950 --> 00:30:15,100
O pai de Gwen, cuja fortuna
� mais aparente do que real,
58
00:30:15,101 --> 00:30:20,540
� pego no colapso do mercado
e sofre a crise de sua vida.
59
00:30:49,030 --> 00:30:56,900
"Jane, me leva amanh�
ao escrit�rio do meu pai?"
60
00:31:02,930 --> 00:31:08,515
"Em seu lugar eu n�o iria l�.
Est� cheio de ursos."
61
00:31:44,810 --> 00:31:49,410
Ou�a! Ou�a!
P�nico em Wall Street.
62
00:34:35,030 --> 00:34:38,444
"Por favor, fale comigo, pai."
63
00:35:08,330 --> 00:35:12,820
Meu amado pai,
Os ursos t�m assustado voc�?
64
00:35:29,222 --> 00:35:34,190
N�o. Eles tentaram,
mas eu continuei a lutar.
65
00:35:43,590 --> 00:35:49,760
Papai, voc� n�o tem tempo
de me amar um pouco?
66
00:36:24,840 --> 00:36:32,700
Eu tinha tanto
para lhe dizer, querido papai.
67
00:37:13,790 --> 00:37:19,780
A passagem dos 11 anos
na viagem solit�ria de Gwen.
68
00:37:37,430 --> 00:37:41,100
Este � o meu d�cimo primeiro anivers�rio.
Seja agrad�vel comigo Jane.
69
00:37:41,101 --> 00:37:44,600
Voc� quer me beijar?
70
00:37:49,150 --> 00:37:55,660
Jane, eu n�o preciso de voc�.
Eu tomo meu banho sozinha.
71
00:41:11,010 --> 00:41:19,040
O pai de Gwen ante o dilema financeiro:
a tenta��o de vender a casa velha.
72
00:41:22,860 --> 00:41:27,100
O an�ncio da venda.
73
00:41:39,260 --> 00:41:44,100
"anos mais felizes de nossas vidas
tiveram lugar aqui.
74
00:41:44,101 --> 00:41:49,420
Seria quase
sacril�gio se desfazer.
75
00:42:21,560 --> 00:42:25,100
Eles esqueceram que eu sou
grande agora.
76
00:42:25,101 --> 00:42:27,260
Brinquedos do beb�.
Leve-os!
77
00:42:36,920 --> 00:42:44,270
Se voc� sair hoje,
Eu saio hoje � noite.
78
00:42:49,950 --> 00:42:54,130
"A velha serpente na grama."
79
00:43:20,420 --> 00:43:24,720
Festa de anivers�rio na Alta Sociedade
de Gwen, sem Gwen.
80
00:44:03,830 --> 00:44:11,730
Jane, voc� vai cuidar de Gwen,
a governanta saiu hoje a noite.
81
00:44:17,840 --> 00:44:22,450
E agora ela vai estragar
a nossa sa�da para o teatro.
82
00:44:35,190 --> 00:44:46,110
N�o lembra de mim?
Eu sou o m�dico que indicou
o caminho para a cegonha que te trouxe.
83
00:44:48,270 --> 00:44:53,360
"Oh, claro, agora me lembro."
84
00:44:59,630 --> 00:45:07,560
"Pegue as mais poderosas p�lulas
para dormir e ela deixar� de nos
incomodar at� a manh�".
85
00:45:13,950 --> 00:45:21,100
Eu n�o gosto de m�dicos.
Eles d�o drogas horr�veis
as meninas, em seguida, cortam o seu
86
00:45:21,101 --> 00:45:28,910
Ap�ndice e for�am os pais pagarem
milhares de d�lares.
87
00:45:34,080 --> 00:45:40,690
Eles queimam a vela em ambas as extremidades
por levar uma vida de reis.
88
00:45:54,120 --> 00:45:59,000
"Ela � uma abelha em um chap�u'."
(Ela � uma pessoa estranha.)
89
00:46:20,670 --> 00:46:27,250
"Liberte-a imbecil!
por san��es, estraga a crian�a."
90
00:46:33,410 --> 00:46:41,200
"Talvez eu seja uma imbecil, mas n�o
uma criatura de duas caras como voc�."
91
00:46:57,460 --> 00:47:07,660
Ponha l� na cama
vamos nos atrasar para o teatro.
Bill e Nora esperam. Aqui est� as drogas.
92
00:47:36,200 --> 00:47:42,640
Convidado ou n�o,
Eu tenho que v�-lo imediatamente.
93
00:48:03,460 --> 00:48:10,100
"Se voc� n�o quer suportar
pegaram tudo em seu caminho,
94
00:48:10,101 --> 00:48:17,830
voc� tem que ter 175 mil
d�lares na parte da manh�".
95
00:48:25,950 --> 00:48:33,500
T�xico. N�o tome mais
que meia colher de ch�.
96
00:49:56,180 --> 00:50:04,560
"Voc� n�o est� b�bado. Pobre menina!
Voc� tomou tudo no copo".
97
00:50:16,170 --> 00:50:23,270
"Para a sa�de de sua filha
em seu anivers�rio!"
98
00:50:40,660 --> 00:50:45,920
A a��o de p�lulas para dormir.
99
00:52:02,940 --> 00:52:09,220
As repara��es de fuga
de Gwen no banheiro.
100
00:53:19,030 --> 00:53:24,600
O esp�rito da crian�a errante.
A voz baixa real chegou a ela
101
00:53:24,601 --> 00:53:28,100
enquanto cada personagem
102
00:53:28,201 --> 00:53:31,550
em seu ambiente real
apenas preenchiam seu del�rio.
103
00:53:51,230 --> 00:53:58,100
Voc� est� no Jardim da Inf�ncia solit�ria,
na Floresta dos Sonhos, que Revelam tudo.
104
00:53:58,101 --> 00:54:06,490
Aqui, as coisas parecem ser,
o que realmente s�o."
105
00:54:17,300 --> 00:54:23,600
Voc�, por exemplo,
voc� acha que tem tudo,
106
00:54:23,601 --> 00:54:27,030
quando na realidade voc� n�o tem nada.
107
00:55:06,500 --> 00:55:09,610
"Oh, Sr. tocador de realejo!"
108
00:55:28,950 --> 00:55:39,530
Eu adoraria encontrar
a terra de crian�as felizes.
Vamos procurar.
109
00:56:34,200 --> 00:56:37,631
Siga sua intui��o.
110
00:57:28,760 --> 00:57:33,730
Eu sou seu amigo Potter.
O Grande Idiota!
111
00:58:10,600 --> 00:58:18,750
Voc�! Orelhas Grandes!
E voc�, Dupla Face!
O que voc� deu para esta crian�a?
112
00:58:55,430 --> 00:59:03,040
E ent�o come�ou o embate duro
entre o m�dico e o veneno mortal.
113
00:59:38,290 --> 00:59:44,100
Este � um cristal m�gico feito
de l�grimas de m�e,
114
00:59:44,101 --> 00:59:47,540
au travers duquel,
on voit la v�rit�.
115
01:00:00,870 --> 01:00:07,970
Eu sei que eu nunca vou encontrar
felicidade sem meu pai e minha m�e.
116
01:00:21,420 --> 01:00:23,220
Eu quero ver o meu pai.
117
01:00:48,175 --> 01:00:53,380
Entrada
de Wall Street
118
01:02:09,670 --> 01:02:12,100
"Eles dizem que voc� ganhou dinheiro."
119
01:02:39,860 --> 01:02:45,100
"E este � um pa�s onde as velas queimam
em ambas as extremidades.
120
01:02:45,101 --> 01:02:51,420
Talvez l� eu encontre a minha m�e!
121
01:03:21,180 --> 01:03:29,270
"Abelha em seu chap�u! Remova-a!
Abelha! Abelha!"
122
01:04:02,300 --> 01:04:09,100
voc� nunca vai encontrar a felicidade,
Como sua m�e n�o vai parar
de querer ser
123
01:04:09,101 --> 01:04:16,350
da Alta Sociedade, e
seu pai vai continuar a remendar o dinheiro.
124
01:04:42,790 --> 01:04:48,540
Est� ficando mais escuro!
Oh! T�o escuro.
125
01:04:56,810 --> 01:05:02,750
Temo que ela n�o tenha
mais muito tempo.
126
01:05:12,050 --> 01:05:17,380
Minha pobre menina!
Minha pobre menina!
127
01:05:23,520 --> 01:05:27,040
Pobre... Pequena... Menina... Rica.
128
01:06:14,580 --> 01:06:22,380
Aqui na floresta profunda e sombria,
Eu ofere�o-lhe o sono eterno.
129
01:07:47,310 --> 01:07:55,900
Eu s� ilumino sua profunda desordem.
E mostro-lhe o caminho da alegria.
130
01:08:58,060 --> 01:09:09,150
As esperan�as do mundo dos sonhos
conseguem distinguir a pequena alma
das Sombra da Morte
e levar as alegrias da vida.
131
01:09:46,290 --> 01:09:53,430
A Casa Velha da Luz e
Vida do Amor.
132
01:10:09,240 --> 01:10:13,640
"Felicidade, Felicidade!
Descobrimos ela, finalmente!"
133
01:10:57,020 --> 01:11:03,390
Oh doutor!
Voc� me trouxe de volta.
134
01:11:27,020 --> 01:11:30,780
Estou com fome.
135
01:12:56,740 --> 01:13:04,100
O in�cio da manh� trouxe um
homem de neg�cios,
136
01:13:04,101 --> 01:13:07,530
para inspirar seu pai novamente
no turbilh�o de Wall Street.
137
01:14:41,600 --> 01:14:47,800
Ainda h� tempo
para levantar o dinheiro.
138
01:14:57,160 --> 01:15:04,100
Est�vamos lutando com a morte,
e aprendemos o que � verdadeiramente precioso.
139
01:15:04,101 --> 01:15:11,060
H� dinheiro suficiente
para a vida que levamos.
140
01:15:35,200 --> 01:15:38,100
DOUTOR WILLIAM REID PRIME
Prescri��o para Gwendolyn.
141
01:15:38,101 --> 01:15:42,100
Amanh� v� para fora da cidade. Leva
v�rios vestido de algod�o
142
01:15:42,101 --> 01:15:46,100
e um pouco de iodo no caso de arranh�es
em brotos de amoras.
143
01:15:46,101 --> 01:15:49,800
Prepare-se para montar
em um p�nei,
144
01:15:53,250 --> 01:16:00,030
Andar descal�o
e ter lutas na lama.
145
01:16:01,570 --> 01:16:05,110
Oh! Eu amo a lama.
146
01:16:36,380 --> 01:16:38,430
Fim
bosco60
13653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.