All language subtitles for Zorro S01E32 The Cross of the Andes.DVDRip.HI.cc.en.DSNY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,619 --> 00:00:04,803 (THUNDERCLAP) 2 00:00:04,872 --> 00:00:09,508 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,576 --> 00:00:13,946 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:14,014 --> 00:00:19,218 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,286 --> 00:00:23,522 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,591 --> 00:00:25,974 ♪ Zorro! 7 00:00:26,042 --> 00:00:29,544 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,213 --> 00:00:32,614 ♪ Zorro! 9 00:00:32,683 --> 00:00:36,184 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,252 --> 00:00:40,405 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,474 --> 00:00:44,059 ♪ Zorro, Zorro ♪ 12 00:00:56,106 --> 00:00:58,774 Pasqual! Si, Senor. 13 00:00:58,843 --> 00:01:01,243 Throw the scraps in the well. 14 00:01:07,818 --> 00:01:10,185 (HAMMERING) 15 00:01:31,158 --> 00:01:32,974 (HAMMERING CONTINUES) 16 00:01:35,412 --> 00:01:37,056 Buenos dias, Senor Murietta. 17 00:01:37,080 --> 00:01:38,413 You have a lock for that door? 18 00:01:38,482 --> 00:01:41,350 Si, Senor, a very big padlock. 19 00:01:41,418 --> 00:01:43,697 Do you think the box will arrive today? 20 00:01:43,721 --> 00:01:45,632 Do not worry. It will be safe here. 21 00:01:45,656 --> 00:01:47,022 Who's that? 22 00:01:47,090 --> 00:01:49,758 An old peon who helps in the shop. 23 00:01:49,827 --> 00:01:51,905 He was employed by the former owner. 24 00:01:51,929 --> 00:01:54,340 I promised he could live in the tannery. 25 00:01:54,364 --> 00:01:56,965 Get rid of him. Senor, he's very old. 26 00:01:57,034 --> 00:02:00,335 Get rid of him! I want no prying eyes around here. 27 00:02:04,008 --> 00:02:05,808 Pasqual. Si, Senor. 28 00:02:05,843 --> 00:02:08,944 You can no longer stay here. You must leave. 29 00:02:09,013 --> 00:02:12,347 Leave, Senor? But where will I go? 30 00:02:12,416 --> 00:02:14,449 That is your problem. 31 00:02:14,518 --> 00:02:18,303 Senor Gabriel told me I would always have a home here. 32 00:02:18,372 --> 00:02:23,008 Senor Gabriel no longer owns this place. I own it. I say that you must leave. 33 00:02:23,077 --> 00:02:26,260 But... No. I will not leave. 34 00:02:26,329 --> 00:02:29,698 I heard you promise Senor Gabriel that I... 35 00:02:32,068 --> 00:02:33,952 No! I will not leave! 36 00:02:34,020 --> 00:02:35,603 Senor Mordante, 37 00:02:35,672 --> 00:02:37,584 you seem to lack persuasiveness. 38 00:02:37,608 --> 00:02:38,690 (WHIP CRACKING) 39 00:02:38,759 --> 00:02:39,991 (WHIMPERING) 40 00:02:40,060 --> 00:02:42,110 Next time, a little lower. 41 00:02:43,580 --> 00:02:46,898 No, no, no! Por Dios! No, no! 42 00:02:46,967 --> 00:02:48,700 No, Senor! No, no! 43 00:02:51,638 --> 00:02:52,704 (WHIP CRACKING) 44 00:02:52,773 --> 00:02:54,923 No, Senor, I will go! 45 00:02:54,992 --> 00:02:57,208 (LAUGHING) 46 00:03:13,343 --> 00:03:15,060 Whoa, there! 47 00:03:18,449 --> 00:03:20,648 This is a big pueblo, no, Dolores? 48 00:03:20,717 --> 00:03:24,886 It is, indeed. But compared with San Pedro, any place would seem large. 49 00:03:24,955 --> 00:03:27,122 Get the bag, Pogo. 50 00:03:32,779 --> 00:03:35,580 What about the box of boots, Sister? 51 00:03:35,649 --> 00:03:38,327 Deliver it to the tanneria. Someone will show you. 52 00:03:38,351 --> 00:03:39,896 But first take the bag into the inn. 53 00:03:39,920 --> 00:03:41,519 Si, Sister. 54 00:03:44,191 --> 00:03:47,659 And after you deliver the box, drive the cart back to San Pedro. 55 00:03:47,728 --> 00:03:49,194 Your older brothers may need it. 56 00:03:49,262 --> 00:03:51,362 You're sure you can make the trip safely alone? 57 00:03:51,431 --> 00:03:53,364 Of course. 58 00:03:53,433 --> 00:03:56,735 Buenos dias, Senora, and to you, young Senor. 59 00:03:56,804 --> 00:03:58,670 It's "Senorita", if you please. 60 00:03:58,739 --> 00:04:00,572 Oh, your pardon, Senorita. 61 00:04:00,641 --> 00:04:02,652 You are strangers to Los Angeles? 62 00:04:02,676 --> 00:04:04,810 We are from San Pedro. 63 00:04:04,878 --> 00:04:06,622 What is your name, please? 64 00:04:06,646 --> 00:04:09,814 I am not in the habit of giving my name to every strange man I meet. 65 00:04:09,883 --> 00:04:12,161 Senorita, allow me to introduce myself. 66 00:04:12,185 --> 00:04:14,820 I am Comandante Demetrio Lopez Garcia 67 00:04:14,888 --> 00:04:17,033 of the king's army at your service. 68 00:04:17,057 --> 00:04:21,727 Comandante Garcia! A soldier, Dolores. 69 00:04:21,795 --> 00:04:23,428 I am Pogo Bastinado. 70 00:04:23,497 --> 00:04:25,258 And this is my sister, Dolores. 71 00:04:25,282 --> 00:04:26,498 I see. 72 00:04:26,550 --> 00:04:29,278 What brings you to Los Angeles, Senorita? 73 00:04:29,302 --> 00:04:31,819 I am here on a business and shopping trip. 74 00:04:31,889 --> 00:04:34,273 Will you stay long? Several days. 75 00:04:34,341 --> 00:04:37,859 I am going to deliver that box of boots from South America. 76 00:04:37,928 --> 00:04:40,395 Oh, boots from South America, eh? 77 00:04:40,463 --> 00:04:43,242 Was the box properly passed through the customs? 78 00:04:43,266 --> 00:04:45,383 I have the clearance paper. 79 00:04:50,257 --> 00:04:53,036 Yes, it seems to be perfectly in order. 80 00:04:53,060 --> 00:04:56,294 You uh... You say you live in San Pedro? 81 00:04:56,363 --> 00:05:00,448 Not exactly in San Pedro. On my rancho, outside the village. 82 00:05:00,517 --> 00:05:02,150 On your rancho... 83 00:05:04,154 --> 00:05:07,138 Your rancho, Senorita? Si. 84 00:05:07,207 --> 00:05:08,890 Is it a big rancho? 85 00:05:08,959 --> 00:05:11,059 Five thousand acres. 86 00:05:11,128 --> 00:05:14,779 Five thousand acres! With cattle? 87 00:05:14,848 --> 00:05:17,849 There are more than 2,000 cattle, Comandante. 88 00:05:17,918 --> 00:05:19,934 There are? 89 00:05:20,020 --> 00:05:24,873 I mean, it is very unusual for a Senorita to own such a large rancho. 90 00:05:24,941 --> 00:05:27,526 Dolores owns many things, Comandante. 91 00:05:27,594 --> 00:05:33,581 A rancho, a big store, a drayage service and more than 100 horses... 92 00:05:33,650 --> 00:05:36,701 Pogo, one should not boast of one's possessions. 93 00:05:36,770 --> 00:05:38,670 She is right, young Senor. 94 00:05:38,738 --> 00:05:42,657 Modesty is a virtue we should all strive to obtain. 95 00:05:42,726 --> 00:05:47,278 Come. I shall order the innkeeper to give you the best rooms in the house. 96 00:05:49,616 --> 00:05:50,915 Adios, young Senor. 97 00:05:53,954 --> 00:05:56,822 Gracias. I feel much better now. 98 00:05:56,890 --> 00:05:59,991 You say that Senor Murietta struck at you with his whip? 99 00:06:00,060 --> 00:06:04,229 Si, and Senor Mordante hit me with his hand. 100 00:06:04,297 --> 00:06:07,882 I am lost, Don Diego. I have no home, nothing. 101 00:06:07,951 --> 00:06:09,517 Do not worry, Pasqual. 102 00:06:09,586 --> 00:06:11,631 There is a bed in the house behind the hacienda. 103 00:06:11,655 --> 00:06:14,200 You can sleep there. We will find work for you, 104 00:06:14,224 --> 00:06:16,753 and Bernardo will see that you get plenty to eat. 105 00:06:16,777 --> 00:06:19,010 You are very kind, Don Diego. 106 00:06:23,299 --> 00:06:27,301 What strange business could bring these two men together? 107 00:06:27,370 --> 00:06:30,271 We know that Senor Murietta is an agent of the Eagle. 108 00:06:30,340 --> 00:06:31,973 As for Senor Mordante, 109 00:06:32,042 --> 00:06:35,610 he could hardly be called a peaceful and honest citizen. 110 00:06:37,280 --> 00:06:39,258 Yes, they are birds of a feather. 111 00:06:39,282 --> 00:06:40,760 I wonder, Bernardo, 112 00:06:40,784 --> 00:06:43,618 if the feather could not be those of an eagle? 113 00:06:44,354 --> 00:06:45,954 Saddle my horse. 114 00:07:02,438 --> 00:07:06,174 The Viceroy begged me to take command of the army at Mexico. 115 00:07:06,242 --> 00:07:07,475 But I said no. 116 00:07:07,544 --> 00:07:08,877 Why? 117 00:07:08,945 --> 00:07:11,880 I have had my fill of war and adventure. 118 00:07:11,948 --> 00:07:16,401 Now I find it very pleasant to enjoy the peace of this quiet pueblo. 119 00:07:16,470 --> 00:07:19,248 And does Senora Garcia enjoy it here? 120 00:07:19,272 --> 00:07:20,505 Senora Garcia? 121 00:07:20,574 --> 00:07:22,407 (CHUCKLES) There is none. 122 00:07:22,476 --> 00:07:25,596 No? Well, that's understandable. 123 00:07:27,214 --> 00:07:28,980 Oh, si. 124 00:07:29,048 --> 00:07:32,350 I have devoted so much time to my career that I have not had time to marry. 125 00:07:32,419 --> 00:07:34,619 But, uh, now I am ready for it, 126 00:07:34,687 --> 00:07:37,422 whenever the right Senorita comes along. 127 00:07:48,835 --> 00:07:51,536 At heart, I am really a family man. 128 00:07:51,605 --> 00:07:54,089 Oh, to sit down at a table covered with 129 00:07:54,157 --> 00:07:56,691 dishes of delicious home-cooked food. 130 00:07:57,427 --> 00:07:58,976 That is the life, eh? 131 00:07:59,045 --> 00:08:01,525 I imagine it would appeal to some. 132 00:08:02,899 --> 00:08:07,602 Senorita, how does it happen that a young lady of your obvious talents 133 00:08:07,671 --> 00:08:10,187 has managed to avoid matrimony? 134 00:08:10,256 --> 00:08:13,491 I nearly married once, but I found out fortunately in time, 135 00:08:13,560 --> 00:08:17,245 that the caballero was more interested in my money than in me. 136 00:08:17,314 --> 00:08:20,131 Oh, the scoundrel! 137 00:08:20,200 --> 00:08:23,235 But all men are not fortune-hunters, Senorita. 138 00:08:25,138 --> 00:08:29,241 Senorita, when you do decide to marry, 139 00:08:29,309 --> 00:08:31,442 what sort of a man will you choose? 140 00:08:31,511 --> 00:08:36,481 A man who possesses the simple virtues of honesty and humility. 141 00:08:36,549 --> 00:08:39,184 You are very wise, Senorita. 142 00:08:40,837 --> 00:08:43,049 I believe in honesty and humility. 143 00:08:43,073 --> 00:08:45,173 I want my five pesos. 144 00:08:45,242 --> 00:08:47,375 Sergeant, I want the five pesos you owe me. 145 00:08:47,443 --> 00:08:48,777 Sergeant? 146 00:08:48,845 --> 00:08:50,857 Go away! Can't you see I am busy? 147 00:08:50,881 --> 00:08:52,914 You promised to pay it back last week. 148 00:08:52,983 --> 00:08:54,727 Why do you call him sergeant? 149 00:08:54,751 --> 00:08:56,251 Because he's a sergeant. 150 00:08:56,319 --> 00:08:59,037 That's why we call him sergeant. It works the same with me. 151 00:08:59,105 --> 00:09:02,473 I'm a corporal so everybody calls me corporal. 152 00:09:02,542 --> 00:09:03,942 Very soon you may be a private, 153 00:09:04,010 --> 00:09:06,244 and everybody will call you a private! Now go away! 154 00:09:06,312 --> 00:09:08,913 Well! Look, Senorita, I can explain. 155 00:09:08,982 --> 00:09:12,382 Do not bother, Sergeant who calls himself Comandante. 156 00:09:12,418 --> 00:09:15,386 Senorita, I really am acting Comandante! 157 00:09:17,857 --> 00:09:21,225 Now see what your big mouth has done? 158 00:09:21,294 --> 00:09:23,795 I want my five pesos. 159 00:09:31,854 --> 00:09:33,121 Giddy-up! 160 00:10:05,371 --> 00:10:07,389 Buenos dias, Senores. 161 00:10:07,457 --> 00:10:11,042 Ah, buenos dias, Don Diego. You have business to discuss with me? 162 00:10:11,111 --> 00:10:14,378 Business? Ah, from South America. 163 00:10:14,447 --> 00:10:17,015 I understand they make excellent boots in South America. 164 00:10:17,083 --> 00:10:18,627 If you have no business to discuss with me, 165 00:10:18,651 --> 00:10:20,396 will you excuse us, please? 166 00:10:20,420 --> 00:10:23,121 Oh, of course. Forgive me for intruding. 167 00:10:25,358 --> 00:10:27,926 Oh, yes. It nearly slipped my mind. 168 00:10:27,994 --> 00:10:29,627 It's about the peon, Pasqual. 169 00:10:29,696 --> 00:10:31,028 What about him? 170 00:10:31,097 --> 00:10:33,481 I'm afraid I do not approve of the way you treated him. 171 00:10:33,549 --> 00:10:34,866 You don't approve? 172 00:10:34,935 --> 00:10:36,484 (CRACKING WHIP) 173 00:10:40,006 --> 00:10:41,806 Pasqual tells me that you struck him. 174 00:10:41,875 --> 00:10:43,686 What business is that of yours? 175 00:10:43,710 --> 00:10:45,860 Why, Senor, injustice is everyone's business. 176 00:10:45,929 --> 00:10:49,364 No man can stand alone. When you injure one, you injure all. 177 00:10:49,432 --> 00:10:51,699 The Senor is a philosopher. 178 00:10:51,768 --> 00:10:54,113 The idle rich can afford it. 179 00:10:54,137 --> 00:10:57,505 Senor, it is my understanding that when you bought this tannery, 180 00:10:57,574 --> 00:10:59,824 you agreed that Pasqual could go on living here. 181 00:10:59,893 --> 00:11:03,578 As I understand it, Senor, this is no concern of yours. 182 00:11:03,646 --> 00:11:05,458 And now if you will excuse us... 183 00:11:05,482 --> 00:11:06,647 But surely, Senor... 184 00:11:06,716 --> 00:11:08,215 (WHIP CRACKING) 185 00:11:09,886 --> 00:11:11,864 You should be more careful with that whip, Senor. 186 00:11:11,888 --> 00:11:14,689 You might possibly injure someone with it. 187 00:11:16,626 --> 00:11:18,426 Senores. 188 00:11:18,495 --> 00:11:20,961 While I'm searching Senor Murietta's room at the inn, 189 00:11:21,030 --> 00:11:24,965 you will break into the tannery and see what's inside that box. 190 00:11:26,869 --> 00:11:28,869 Do not worry. If they are there, 191 00:11:28,938 --> 00:11:31,773 Zorro will lead them on a wild goose chase. 192 00:11:55,365 --> 00:11:56,998 Ah, here it is. 193 00:12:00,837 --> 00:12:03,972 "For an act of disrespect to his commanding officer, 194 00:12:04,040 --> 00:12:08,443 "the soldier shall be either fined or reduced in rank." 195 00:12:08,511 --> 00:12:11,645 That means you can go from corporal back to private. 196 00:12:11,714 --> 00:12:13,097 What do you say to that? 197 00:12:13,166 --> 00:12:15,049 Where is my five pesos? 198 00:12:15,118 --> 00:12:16,868 Forget the five pesos. 199 00:12:16,936 --> 00:12:20,705 I have it in my power to fine you or reduce you to the rank of private. 200 00:12:20,774 --> 00:12:21,923 Which do you want? 201 00:12:21,991 --> 00:12:23,757 I want my five pesos. 202 00:12:24,410 --> 00:12:25,977 Attention! 203 00:12:29,182 --> 00:12:32,549 According to the power vested in me by the articles of war, 204 00:12:32,618 --> 00:12:36,154 I find you guilty of being disrespectful to the commanding officer, 205 00:12:36,222 --> 00:12:39,290 for which I fine you the sum of five pesos. 206 00:12:39,358 --> 00:12:41,358 You can pay the fine now. 207 00:12:48,534 --> 00:12:50,835 The case is closed. 208 00:12:50,903 --> 00:12:53,821 What about the five pesos you owe me? 209 00:12:53,890 --> 00:12:57,091 I am a man who always pays his honest debts. 210 00:12:57,160 --> 00:12:58,893 Here is the money. 211 00:13:00,730 --> 00:13:03,764 I was afraid you were never gonna pay it back. 212 00:13:08,205 --> 00:13:13,474 Oh, Sergeant, in what way was I disrespectful? 213 00:13:13,543 --> 00:13:17,745 Why, I was sitting in the tavern with the charming Senorita Bastinado, 214 00:13:17,814 --> 00:13:21,782 when you blundered in and upset all my carefully laid plans. 215 00:13:21,851 --> 00:13:23,751 What plans? 216 00:13:23,819 --> 00:13:26,186 Plans of becoming a great Don. 217 00:13:26,255 --> 00:13:29,257 Of owning a 5,000-acre rancho 218 00:13:29,326 --> 00:13:31,392 with 2,000 head of cattle, 219 00:13:31,461 --> 00:13:34,495 a large store, a drayage service 220 00:13:34,564 --> 00:13:36,547 and 100 head of horses. 221 00:13:36,616 --> 00:13:39,250 Who will you steal those things from? 222 00:13:41,187 --> 00:13:44,121 Now, listen carefully and try to understand. 223 00:13:45,291 --> 00:13:48,993 Dolores Bastinado is a woman of possessions. 224 00:13:49,062 --> 00:13:51,896 Why, she owns half of San Pedro. 225 00:13:51,965 --> 00:13:54,565 Does it not follow that the man who marries her 226 00:13:54,633 --> 00:13:58,902 could retire from military service and live a life of luxurious ease? 227 00:14:00,273 --> 00:14:02,084 I don't think it would work, Sergeant. 228 00:14:02,108 --> 00:14:03,341 Why not? 229 00:14:03,409 --> 00:14:05,243 She doesn't appeal to me. 230 00:14:05,311 --> 00:14:07,411 Who cares what appeals to you, stupid? 231 00:14:07,480 --> 00:14:09,247 I am the man she is going to marry! 232 00:14:09,315 --> 00:14:11,648 When? As soon as... 233 00:14:11,717 --> 00:14:16,587 As soon as I can convince her that I am a man of humility and honesty. 234 00:14:16,655 --> 00:14:18,422 Now, here is my plan. 235 00:14:18,491 --> 00:14:20,791 Tomorrow, I am giving a small party 236 00:14:20,860 --> 00:14:23,460 in honor of Senorita Bastinado. 237 00:14:23,529 --> 00:14:25,229 This will give you an opportunity 238 00:14:25,298 --> 00:14:27,298 of improving my standing with her. 239 00:14:27,367 --> 00:14:30,318 How? By telling her of my many virtues. 240 00:14:30,386 --> 00:14:31,869 What virtues? 241 00:14:32,989 --> 00:14:35,156 I will give you a list of them in the morning. 242 00:14:35,224 --> 00:14:36,507 You will memorize them 243 00:14:36,576 --> 00:14:38,304 and then while you are dancing with the Senorita, 244 00:14:38,328 --> 00:14:40,478 you can quote them to her. 245 00:14:40,530 --> 00:14:42,646 I do not dance, Sergeant. 246 00:14:42,715 --> 00:14:44,782 What? You have never learned? 247 00:14:44,851 --> 00:14:48,603 I tried once, but my feet were all thumbs. 248 00:14:48,672 --> 00:14:51,639 Dancing is really not complicated at all, Corporal. 249 00:14:51,708 --> 00:14:55,343 It's very simple. Here, watch this. 250 00:14:58,348 --> 00:15:00,281 ♪ One, two, three, glide 251 00:15:00,350 --> 00:15:02,317 ♪ One, two, three, glide 252 00:15:02,385 --> 00:15:04,285 ♪ One, two, three, glide 253 00:15:04,354 --> 00:15:06,287 ♪ One, two, three, glide 254 00:15:06,356 --> 00:15:08,255 ♪ One, two, three, glide 255 00:15:08,325 --> 00:15:10,257 ♪ One, two, three, glide 256 00:15:10,327 --> 00:15:11,959 ♪ One, two, three, glide 257 00:15:12,028 --> 00:15:14,061 ♪ Rump, rump, rump ♪ 258 00:15:14,798 --> 00:15:16,531 Now, you try it. 259 00:15:19,068 --> 00:15:21,402 ♪ One, two, three, glide 260 00:15:21,471 --> 00:15:23,921 ♪ One, two, three, glide 261 00:15:23,990 --> 00:15:26,240 ♪ One, two, three, glide 262 00:15:26,308 --> 00:15:28,208 ♪ One, two, three, glide ♪ 263 00:15:29,746 --> 00:15:32,446 Very good, Corporal. Very good. 264 00:15:32,515 --> 00:15:35,883 It's simple, is it not? Even for you. 265 00:15:35,951 --> 00:15:41,539 When you dance with the Senorita, you must hold her in your arms thusly. 266 00:15:41,608 --> 00:15:45,376 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la 267 00:15:45,445 --> 00:15:49,380 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la 268 00:15:49,449 --> 00:15:53,384 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la 269 00:15:53,453 --> 00:15:59,157 ♪ La, la, la, la, la, la, la, la ♪ 270 00:16:02,162 --> 00:16:03,711 We were just... 271 00:16:03,780 --> 00:16:06,359 That is, the Corporal has never learned to dance... 272 00:16:06,383 --> 00:16:08,499 Corporal, attention! 273 00:16:08,567 --> 00:16:11,669 Sentry, get back to your post at once! 274 00:16:11,737 --> 00:16:13,270 Yes, Sergeant. 275 00:16:16,709 --> 00:16:19,710 ♪ Glide, one, two, three, glide 276 00:16:19,779 --> 00:16:21,512 ♪ One, two, three, glide 277 00:16:21,580 --> 00:16:23,414 ♪ One, two, three, glide ♪ 278 00:16:56,349 --> 00:16:58,849 (CHATTERING) 279 00:17:32,067 --> 00:17:33,912 If the rest of the gems arrive safely... 280 00:17:33,936 --> 00:17:35,936 If, Senor? There are no ifs. 281 00:17:36,005 --> 00:17:39,974 The gems will arrive safely in the custody of my brother Pietro. 282 00:17:40,042 --> 00:17:43,122 Then the two of you will transport them north to Monterey? 283 00:17:43,178 --> 00:17:45,479 And I will personally deliver them to the Eagle. 284 00:17:48,784 --> 00:17:51,969 Senor, I think I shall retire. 285 00:17:52,038 --> 00:17:55,198 I also, as soon as I finish this bottle of wine. 286 00:17:56,943 --> 00:17:59,477 Hasta manana. Hasta manana, Senor. 287 00:18:17,179 --> 00:18:19,380 (FOOTSTEPS APPROACHING) 288 00:18:40,052 --> 00:18:41,835 We meet again, Senor. 289 00:18:55,385 --> 00:18:57,518 A fair exchange, Senor, eh? 290 00:22:06,158 --> 00:22:10,694 So, I have captured a prowler, Don Diego's servant. 291 00:22:10,763 --> 00:22:16,000 I return to the tannery and find you and your master stealing the gems. 292 00:22:16,068 --> 00:22:19,603 Fortunately, I was able to capture you, but Don Diego escaped. 293 00:22:19,672 --> 00:22:22,573 At least that is what I will tell Senor Murietta. 294 00:22:38,307 --> 00:22:39,340 (WHIP CRACKING) 295 00:22:39,408 --> 00:22:40,857 Zorro! 296 00:22:46,666 --> 00:22:48,448 (GRUNTING) 297 00:23:39,485 --> 00:23:40,584 Yes. 298 00:23:50,129 --> 00:23:51,928 Where are the jewels? 299 00:23:53,098 --> 00:23:54,614 (WHINNYING) 300 00:23:55,584 --> 00:23:57,117 Let's get out of here! 301 00:24:05,995 --> 00:24:08,462 You must be mistaken, Bernardo. 302 00:24:08,530 --> 00:24:10,831 If the jewels were in the compartment, 303 00:24:10,900 --> 00:24:13,901 where were they when we looked inside? 304 00:24:13,970 --> 00:24:18,472 Are you sure that blow on the head didn't make you see things? 305 00:24:18,540 --> 00:24:22,709 I did find something interesting in Senor Murietta's room. 306 00:24:22,778 --> 00:24:25,379 You've heard of the famous Cross of the Andes? 307 00:24:25,447 --> 00:24:28,582 I found it in his desk drawer. A priceless object. 308 00:24:28,650 --> 00:24:32,236 I once heard it was kept in a vault in a church in Peru. 309 00:24:33,672 --> 00:24:36,941 Stolen? Quite probably. 310 00:24:37,009 --> 00:24:40,410 I will go see Padre Lucien and make a discreet inquiry. 311 00:24:40,479 --> 00:24:44,048 If it develops that Senor Murietta has looted a church, 312 00:24:44,116 --> 00:24:46,550 we must institute some action against him. 313 00:24:46,618 --> 00:24:47,985 (SWISHING) 314 00:24:53,609 --> 00:24:56,977 NARRATOR: Next week, Bernardo's life is threatened by the bolas, 315 00:24:57,045 --> 00:24:59,763 deadly weapon of the Argentine. 316 00:25:01,817 --> 00:25:03,767 Two of them? 317 00:25:03,836 --> 00:25:06,516 I hate to spoil your fun, but we Zorros must stick together. 318 00:25:11,160 --> 00:25:13,405 NARRATOR: Next week the Walt Disney Studio brings you 319 00:25:13,429 --> 00:25:18,064 action as you like it. Adventures to thrill you with Zorro! 24743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.