Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,619 --> 00:00:04,803
(THUNDERCLAP)
2
00:00:04,872 --> 00:00:09,508
♪ Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:09,576 --> 00:00:13,946
♪ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:14,014 --> 00:00:19,218
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:19,286 --> 00:00:23,522
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,591 --> 00:00:25,974
♪ Zorro!
7
00:00:26,042 --> 00:00:29,544
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,213 --> 00:00:32,614
♪ Zorro!
9
00:00:32,683 --> 00:00:36,184
♪ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:36,252 --> 00:00:40,405
♪ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:40,474 --> 00:00:44,059
♪ Zorro, Zorro ♪
12
00:00:56,106 --> 00:00:58,774
Pasqual! Si, Senor.
13
00:00:58,843 --> 00:01:01,243
Throw the scraps in the well.
14
00:01:07,818 --> 00:01:10,185
(HAMMERING)
15
00:01:31,158 --> 00:01:32,974
(HAMMERING CONTINUES)
16
00:01:35,412 --> 00:01:37,056
Buenos dias, Senor Murietta.
17
00:01:37,080 --> 00:01:38,413
You have a lock for that door?
18
00:01:38,482 --> 00:01:41,350
Si, Senor, a very big padlock.
19
00:01:41,418 --> 00:01:43,697
Do you think the
box will arrive today?
20
00:01:43,721 --> 00:01:45,632
Do not worry. It
will be safe here.
21
00:01:45,656 --> 00:01:47,022
Who's that?
22
00:01:47,090 --> 00:01:49,758
An old peon who
helps in the shop.
23
00:01:49,827 --> 00:01:51,905
He was employed
by the former owner.
24
00:01:51,929 --> 00:01:54,340
I promised he could
live in the tannery.
25
00:01:54,364 --> 00:01:56,965
Get rid of him.
Senor, he's very old.
26
00:01:57,034 --> 00:02:00,335
Get rid of him! I want no
prying eyes around here.
27
00:02:04,008 --> 00:02:05,808
Pasqual. Si, Senor.
28
00:02:05,843 --> 00:02:08,944
You can no longer stay
here. You must leave.
29
00:02:09,013 --> 00:02:12,347
Leave, Senor?
But where will I go?
30
00:02:12,416 --> 00:02:14,449
That is your problem.
31
00:02:14,518 --> 00:02:18,303
Senor Gabriel told me I would
always have a home here.
32
00:02:18,372 --> 00:02:23,008
Senor Gabriel no longer owns this
place. I own it. I say that you must leave.
33
00:02:23,077 --> 00:02:26,260
But... No. I will not leave.
34
00:02:26,329 --> 00:02:29,698
I heard you promise
Senor Gabriel that I...
35
00:02:32,068 --> 00:02:33,952
No! I will not leave!
36
00:02:34,020 --> 00:02:35,603
Senor Mordante,
37
00:02:35,672 --> 00:02:37,584
you seem to lack persuasiveness.
38
00:02:37,608 --> 00:02:38,690
(WHIP CRACKING)
39
00:02:38,759 --> 00:02:39,991
(WHIMPERING)
40
00:02:40,060 --> 00:02:42,110
Next time, a little lower.
41
00:02:43,580 --> 00:02:46,898
No, no, no! Por Dios! No, no!
42
00:02:46,967 --> 00:02:48,700
No, Senor! No, no!
43
00:02:51,638 --> 00:02:52,704
(WHIP CRACKING)
44
00:02:52,773 --> 00:02:54,923
No, Senor, I will go!
45
00:02:54,992 --> 00:02:57,208
(LAUGHING)
46
00:03:13,343 --> 00:03:15,060
Whoa, there!
47
00:03:18,449 --> 00:03:20,648
This is a big
pueblo, no, Dolores?
48
00:03:20,717 --> 00:03:24,886
It is, indeed. But compared with San
Pedro, any place would seem large.
49
00:03:24,955 --> 00:03:27,122
Get the bag, Pogo.
50
00:03:32,779 --> 00:03:35,580
What about the
box of boots, Sister?
51
00:03:35,649 --> 00:03:38,327
Deliver it to the tanneria.
Someone will show you.
52
00:03:38,351 --> 00:03:39,896
But first take the
bag into the inn.
53
00:03:39,920 --> 00:03:41,519
Si, Sister.
54
00:03:44,191 --> 00:03:47,659
And after you deliver the box,
drive the cart back to San Pedro.
55
00:03:47,728 --> 00:03:49,194
Your older brothers may need it.
56
00:03:49,262 --> 00:03:51,362
You're sure you can
make the trip safely alone?
57
00:03:51,431 --> 00:03:53,364
Of course.
58
00:03:53,433 --> 00:03:56,735
Buenos dias, Senora,
and to you, young Senor.
59
00:03:56,804 --> 00:03:58,670
It's "Senorita", if you please.
60
00:03:58,739 --> 00:04:00,572
Oh, your pardon, Senorita.
61
00:04:00,641 --> 00:04:02,652
You are strangers
to Los Angeles?
62
00:04:02,676 --> 00:04:04,810
We are from San Pedro.
63
00:04:04,878 --> 00:04:06,622
What is your name, please?
64
00:04:06,646 --> 00:04:09,814
I am not in the habit of giving my
name to every strange man I meet.
65
00:04:09,883 --> 00:04:12,161
Senorita, allow me
to introduce myself.
66
00:04:12,185 --> 00:04:14,820
I am Comandante
Demetrio Lopez Garcia
67
00:04:14,888 --> 00:04:17,033
of the king's army
at your service.
68
00:04:17,057 --> 00:04:21,727
Comandante Garcia!
A soldier, Dolores.
69
00:04:21,795 --> 00:04:23,428
I am Pogo Bastinado.
70
00:04:23,497 --> 00:04:25,258
And this is my sister, Dolores.
71
00:04:25,282 --> 00:04:26,498
I see.
72
00:04:26,550 --> 00:04:29,278
What brings you to
Los Angeles, Senorita?
73
00:04:29,302 --> 00:04:31,819
I am here on a business
and shopping trip.
74
00:04:31,889 --> 00:04:34,273
Will you stay
long? Several days.
75
00:04:34,341 --> 00:04:37,859
I am going to deliver that box
of boots from South America.
76
00:04:37,928 --> 00:04:40,395
Oh, boots from
South America, eh?
77
00:04:40,463 --> 00:04:43,242
Was the box properly
passed through the customs?
78
00:04:43,266 --> 00:04:45,383
I have the clearance paper.
79
00:04:50,257 --> 00:04:53,036
Yes, it seems to
be perfectly in order.
80
00:04:53,060 --> 00:04:56,294
You uh... You say
you live in San Pedro?
81
00:04:56,363 --> 00:05:00,448
Not exactly in San Pedro. On
my rancho, outside the village.
82
00:05:00,517 --> 00:05:02,150
On your rancho...
83
00:05:04,154 --> 00:05:07,138
Your rancho, Senorita? Si.
84
00:05:07,207 --> 00:05:08,890
Is it a big rancho?
85
00:05:08,959 --> 00:05:11,059
Five thousand acres.
86
00:05:11,128 --> 00:05:14,779
Five thousand
acres! With cattle?
87
00:05:14,848 --> 00:05:17,849
There are more than
2,000 cattle, Comandante.
88
00:05:17,918 --> 00:05:19,934
There are?
89
00:05:20,020 --> 00:05:24,873
I mean, it is very unusual for a
Senorita to own such a large rancho.
90
00:05:24,941 --> 00:05:27,526
Dolores owns many
things, Comandante.
91
00:05:27,594 --> 00:05:33,581
A rancho, a big store, a drayage
service and more than 100 horses...
92
00:05:33,650 --> 00:05:36,701
Pogo, one should not
boast of one's possessions.
93
00:05:36,770 --> 00:05:38,670
She is right, young Senor.
94
00:05:38,738 --> 00:05:42,657
Modesty is a virtue we
should all strive to obtain.
95
00:05:42,726 --> 00:05:47,278
Come. I shall order the innkeeper to
give you the best rooms in the house.
96
00:05:49,616 --> 00:05:50,915
Adios, young Senor.
97
00:05:53,954 --> 00:05:56,822
Gracias. I feel much better now.
98
00:05:56,890 --> 00:05:59,991
You say that Senor Murietta
struck at you with his whip?
99
00:06:00,060 --> 00:06:04,229
Si, and Senor Mordante
hit me with his hand.
100
00:06:04,297 --> 00:06:07,882
I am lost, Don Diego. I
have no home, nothing.
101
00:06:07,951 --> 00:06:09,517
Do not worry, Pasqual.
102
00:06:09,586 --> 00:06:11,631
There is a bed in the
house behind the hacienda.
103
00:06:11,655 --> 00:06:14,200
You can sleep there.
We will find work for you,
104
00:06:14,224 --> 00:06:16,753
and Bernardo will see
that you get plenty to eat.
105
00:06:16,777 --> 00:06:19,010
You are very kind, Don Diego.
106
00:06:23,299 --> 00:06:27,301
What strange business could
bring these two men together?
107
00:06:27,370 --> 00:06:30,271
We know that Senor Murietta
is an agent of the Eagle.
108
00:06:30,340 --> 00:06:31,973
As for Senor Mordante,
109
00:06:32,042 --> 00:06:35,610
he could hardly be called a
peaceful and honest citizen.
110
00:06:37,280 --> 00:06:39,258
Yes, they are
birds of a feather.
111
00:06:39,282 --> 00:06:40,760
I wonder, Bernardo,
112
00:06:40,784 --> 00:06:43,618
if the feather could not
be those of an eagle?
113
00:06:44,354 --> 00:06:45,954
Saddle my horse.
114
00:07:02,438 --> 00:07:06,174
The Viceroy begged me to take
command of the army at Mexico.
115
00:07:06,242 --> 00:07:07,475
But I said no.
116
00:07:07,544 --> 00:07:08,877
Why?
117
00:07:08,945 --> 00:07:11,880
I have had my fill of
war and adventure.
118
00:07:11,948 --> 00:07:16,401
Now I find it very pleasant to
enjoy the peace of this quiet pueblo.
119
00:07:16,470 --> 00:07:19,248
And does Senora
Garcia enjoy it here?
120
00:07:19,272 --> 00:07:20,505
Senora Garcia?
121
00:07:20,574 --> 00:07:22,407
(CHUCKLES) There is none.
122
00:07:22,476 --> 00:07:25,596
No? Well, that's understandable.
123
00:07:27,214 --> 00:07:28,980
Oh, si.
124
00:07:29,048 --> 00:07:32,350
I have devoted so much time to my
career that I have not had time to marry.
125
00:07:32,419 --> 00:07:34,619
But, uh, now I am ready for it,
126
00:07:34,687 --> 00:07:37,422
whenever the right
Senorita comes along.
127
00:07:48,835 --> 00:07:51,536
At heart, I am
really a family man.
128
00:07:51,605 --> 00:07:54,089
Oh, to sit down at
a table covered with
129
00:07:54,157 --> 00:07:56,691
dishes of delicious
home-cooked food.
130
00:07:57,427 --> 00:07:58,976
That is the life, eh?
131
00:07:59,045 --> 00:08:01,525
I imagine it would
appeal to some.
132
00:08:02,899 --> 00:08:07,602
Senorita, how does it happen that
a young lady of your obvious talents
133
00:08:07,671 --> 00:08:10,187
has managed to avoid matrimony?
134
00:08:10,256 --> 00:08:13,491
I nearly married once, but I
found out fortunately in time,
135
00:08:13,560 --> 00:08:17,245
that the caballero was more
interested in my money than in me.
136
00:08:17,314 --> 00:08:20,131
Oh, the scoundrel!
137
00:08:20,200 --> 00:08:23,235
But all men are not
fortune-hunters, Senorita.
138
00:08:25,138 --> 00:08:29,241
Senorita, when you
do decide to marry,
139
00:08:29,309 --> 00:08:31,442
what sort of a man
will you choose?
140
00:08:31,511 --> 00:08:36,481
A man who possesses the simple
virtues of honesty and humility.
141
00:08:36,549 --> 00:08:39,184
You are very wise, Senorita.
142
00:08:40,837 --> 00:08:43,049
I believe in honesty
and humility.
143
00:08:43,073 --> 00:08:45,173
I want my five pesos.
144
00:08:45,242 --> 00:08:47,375
Sergeant, I want the
five pesos you owe me.
145
00:08:47,443 --> 00:08:48,777
Sergeant?
146
00:08:48,845 --> 00:08:50,857
Go away! Can't
you see I am busy?
147
00:08:50,881 --> 00:08:52,914
You promised to
pay it back last week.
148
00:08:52,983 --> 00:08:54,727
Why do you call him sergeant?
149
00:08:54,751 --> 00:08:56,251
Because he's a sergeant.
150
00:08:56,319 --> 00:08:59,037
That's why we call him sergeant.
It works the same with me.
151
00:08:59,105 --> 00:09:02,473
I'm a corporal so
everybody calls me corporal.
152
00:09:02,542 --> 00:09:03,942
Very soon you may be a private,
153
00:09:04,010 --> 00:09:06,244
and everybody will call
you a private! Now go away!
154
00:09:06,312 --> 00:09:08,913
Well! Look, Senorita,
I can explain.
155
00:09:08,982 --> 00:09:12,382
Do not bother, Sergeant
who calls himself Comandante.
156
00:09:12,418 --> 00:09:15,386
Senorita, I really am
acting Comandante!
157
00:09:17,857 --> 00:09:21,225
Now see what your
big mouth has done?
158
00:09:21,294 --> 00:09:23,795
I want my five pesos.
159
00:09:31,854 --> 00:09:33,121
Giddy-up!
160
00:10:05,371 --> 00:10:07,389
Buenos dias, Senores.
161
00:10:07,457 --> 00:10:11,042
Ah, buenos dias, Don Diego. You
have business to discuss with me?
162
00:10:11,111 --> 00:10:14,378
Business? Ah,
from South America.
163
00:10:14,447 --> 00:10:17,015
I understand they make
excellent boots in South America.
164
00:10:17,083 --> 00:10:18,627
If you have no business
to discuss with me,
165
00:10:18,651 --> 00:10:20,396
will you excuse us, please?
166
00:10:20,420 --> 00:10:23,121
Oh, of course. Forgive
me for intruding.
167
00:10:25,358 --> 00:10:27,926
Oh, yes. It nearly
slipped my mind.
168
00:10:27,994 --> 00:10:29,627
It's about the peon, Pasqual.
169
00:10:29,696 --> 00:10:31,028
What about him?
170
00:10:31,097 --> 00:10:33,481
I'm afraid I do not approve
of the way you treated him.
171
00:10:33,549 --> 00:10:34,866
You don't approve?
172
00:10:34,935 --> 00:10:36,484
(CRACKING WHIP)
173
00:10:40,006 --> 00:10:41,806
Pasqual tells me
that you struck him.
174
00:10:41,875 --> 00:10:43,686
What business is that of yours?
175
00:10:43,710 --> 00:10:45,860
Why, Senor, injustice
is everyone's business.
176
00:10:45,929 --> 00:10:49,364
No man can stand alone. When
you injure one, you injure all.
177
00:10:49,432 --> 00:10:51,699
The Senor is a philosopher.
178
00:10:51,768 --> 00:10:54,113
The idle rich can afford it.
179
00:10:54,137 --> 00:10:57,505
Senor, it is my understanding
that when you bought this tannery,
180
00:10:57,574 --> 00:10:59,824
you agreed that Pasqual
could go on living here.
181
00:10:59,893 --> 00:11:03,578
As I understand it, Senor,
this is no concern of yours.
182
00:11:03,646 --> 00:11:05,458
And now if you will excuse us...
183
00:11:05,482 --> 00:11:06,647
But surely, Senor...
184
00:11:06,716 --> 00:11:08,215
(WHIP CRACKING)
185
00:11:09,886 --> 00:11:11,864
You should be more
careful with that whip, Senor.
186
00:11:11,888 --> 00:11:14,689
You might possibly
injure someone with it.
187
00:11:16,626 --> 00:11:18,426
Senores.
188
00:11:18,495 --> 00:11:20,961
While I'm searching Senor
Murietta's room at the inn,
189
00:11:21,030 --> 00:11:24,965
you will break into the tannery
and see what's inside that box.
190
00:11:26,869 --> 00:11:28,869
Do not worry. If they are there,
191
00:11:28,938 --> 00:11:31,773
Zorro will lead them
on a wild goose chase.
192
00:11:55,365 --> 00:11:56,998
Ah, here it is.
193
00:12:00,837 --> 00:12:03,972
"For an act of disrespect
to his commanding officer,
194
00:12:04,040 --> 00:12:08,443
"the soldier shall be either
fined or reduced in rank."
195
00:12:08,511 --> 00:12:11,645
That means you can go
from corporal back to private.
196
00:12:11,714 --> 00:12:13,097
What do you say to that?
197
00:12:13,166 --> 00:12:15,049
Where is my five pesos?
198
00:12:15,118 --> 00:12:16,868
Forget the five pesos.
199
00:12:16,936 --> 00:12:20,705
I have it in my power to fine you
or reduce you to the rank of private.
200
00:12:20,774 --> 00:12:21,923
Which do you want?
201
00:12:21,991 --> 00:12:23,757
I want my five pesos.
202
00:12:24,410 --> 00:12:25,977
Attention!
203
00:12:29,182 --> 00:12:32,549
According to the power vested
in me by the articles of war,
204
00:12:32,618 --> 00:12:36,154
I find you guilty of being
disrespectful to the commanding officer,
205
00:12:36,222 --> 00:12:39,290
for which I fine you
the sum of five pesos.
206
00:12:39,358 --> 00:12:41,358
You can pay the fine now.
207
00:12:48,534 --> 00:12:50,835
The case is closed.
208
00:12:50,903 --> 00:12:53,821
What about the five
pesos you owe me?
209
00:12:53,890 --> 00:12:57,091
I am a man who always
pays his honest debts.
210
00:12:57,160 --> 00:12:58,893
Here is the money.
211
00:13:00,730 --> 00:13:03,764
I was afraid you were
never gonna pay it back.
212
00:13:08,205 --> 00:13:13,474
Oh, Sergeant, in what
way was I disrespectful?
213
00:13:13,543 --> 00:13:17,745
Why, I was sitting in the tavern
with the charming Senorita Bastinado,
214
00:13:17,814 --> 00:13:21,782
when you blundered in and
upset all my carefully laid plans.
215
00:13:21,851 --> 00:13:23,751
What plans?
216
00:13:23,819 --> 00:13:26,186
Plans of becoming a great Don.
217
00:13:26,255 --> 00:13:29,257
Of owning a 5,000-acre rancho
218
00:13:29,326 --> 00:13:31,392
with 2,000 head of cattle,
219
00:13:31,461 --> 00:13:34,495
a large store, a drayage service
220
00:13:34,564 --> 00:13:36,547
and 100 head of horses.
221
00:13:36,616 --> 00:13:39,250
Who will you steal
those things from?
222
00:13:41,187 --> 00:13:44,121
Now, listen carefully
and try to understand.
223
00:13:45,291 --> 00:13:48,993
Dolores Bastinado is a
woman of possessions.
224
00:13:49,062 --> 00:13:51,896
Why, she owns half of San Pedro.
225
00:13:51,965 --> 00:13:54,565
Does it not follow that
the man who marries her
226
00:13:54,633 --> 00:13:58,902
could retire from military service
and live a life of luxurious ease?
227
00:14:00,273 --> 00:14:02,084
I don't think it would
work, Sergeant.
228
00:14:02,108 --> 00:14:03,341
Why not?
229
00:14:03,409 --> 00:14:05,243
She doesn't appeal to me.
230
00:14:05,311 --> 00:14:07,411
Who cares what
appeals to you, stupid?
231
00:14:07,480 --> 00:14:09,247
I am the man she
is going to marry!
232
00:14:09,315 --> 00:14:11,648
When? As soon as...
233
00:14:11,717 --> 00:14:16,587
As soon as I can convince her that
I am a man of humility and honesty.
234
00:14:16,655 --> 00:14:18,422
Now, here is my plan.
235
00:14:18,491 --> 00:14:20,791
Tomorrow, I am
giving a small party
236
00:14:20,860 --> 00:14:23,460
in honor of Senorita Bastinado.
237
00:14:23,529 --> 00:14:25,229
This will give
you an opportunity
238
00:14:25,298 --> 00:14:27,298
of improving my
standing with her.
239
00:14:27,367 --> 00:14:30,318
How? By telling her
of my many virtues.
240
00:14:30,386 --> 00:14:31,869
What virtues?
241
00:14:32,989 --> 00:14:35,156
I will give you a list
of them in the morning.
242
00:14:35,224 --> 00:14:36,507
You will memorize them
243
00:14:36,576 --> 00:14:38,304
and then while you are
dancing with the Senorita,
244
00:14:38,328 --> 00:14:40,478
you can quote them to her.
245
00:14:40,530 --> 00:14:42,646
I do not dance, Sergeant.
246
00:14:42,715 --> 00:14:44,782
What? You have never learned?
247
00:14:44,851 --> 00:14:48,603
I tried once, but my
feet were all thumbs.
248
00:14:48,672 --> 00:14:51,639
Dancing is really not
complicated at all, Corporal.
249
00:14:51,708 --> 00:14:55,343
It's very simple.
Here, watch this.
250
00:14:58,348 --> 00:15:00,281
♪ One, two, three, glide
251
00:15:00,350 --> 00:15:02,317
♪ One, two, three, glide
252
00:15:02,385 --> 00:15:04,285
♪ One, two, three, glide
253
00:15:04,354 --> 00:15:06,287
♪ One, two, three, glide
254
00:15:06,356 --> 00:15:08,255
♪ One, two, three, glide
255
00:15:08,325 --> 00:15:10,257
♪ One, two, three, glide
256
00:15:10,327 --> 00:15:11,959
♪ One, two, three, glide
257
00:15:12,028 --> 00:15:14,061
♪ Rump, rump, rump ♪
258
00:15:14,798 --> 00:15:16,531
Now, you try it.
259
00:15:19,068 --> 00:15:21,402
♪ One, two, three, glide
260
00:15:21,471 --> 00:15:23,921
♪ One, two, three, glide
261
00:15:23,990 --> 00:15:26,240
♪ One, two, three, glide
262
00:15:26,308 --> 00:15:28,208
♪ One, two, three, glide ♪
263
00:15:29,746 --> 00:15:32,446
Very good, Corporal. Very good.
264
00:15:32,515 --> 00:15:35,883
It's simple, is it
not? Even for you.
265
00:15:35,951 --> 00:15:41,539
When you dance with the Senorita,
you must hold her in your arms thusly.
266
00:15:41,608 --> 00:15:45,376
♪ La, la, la, la, la, la, la, la
267
00:15:45,445 --> 00:15:49,380
♪ La, la, la, la, la, la, la, la
268
00:15:49,449 --> 00:15:53,384
♪ La, la, la, la, la, la, la, la
269
00:15:53,453 --> 00:15:59,157
♪ La, la, la, la,
la, la, la, la ♪
270
00:16:02,162 --> 00:16:03,711
We were just...
271
00:16:03,780 --> 00:16:06,359
That is, the Corporal has
never learned to dance...
272
00:16:06,383 --> 00:16:08,499
Corporal, attention!
273
00:16:08,567 --> 00:16:11,669
Sentry, get back
to your post at once!
274
00:16:11,737 --> 00:16:13,270
Yes, Sergeant.
275
00:16:16,709 --> 00:16:19,710
♪ Glide, one, two, three, glide
276
00:16:19,779 --> 00:16:21,512
♪ One, two, three, glide
277
00:16:21,580 --> 00:16:23,414
♪ One, two, three, glide ♪
278
00:16:56,349 --> 00:16:58,849
(CHATTERING)
279
00:17:32,067 --> 00:17:33,912
If the rest of the
gems arrive safely...
280
00:17:33,936 --> 00:17:35,936
If, Senor? There are no ifs.
281
00:17:36,005 --> 00:17:39,974
The gems will arrive safely in
the custody of my brother Pietro.
282
00:17:40,042 --> 00:17:43,122
Then the two of you will
transport them north to Monterey?
283
00:17:43,178 --> 00:17:45,479
And I will personally
deliver them to the Eagle.
284
00:17:48,784 --> 00:17:51,969
Senor, I think I shall retire.
285
00:17:52,038 --> 00:17:55,198
I also, as soon as I
finish this bottle of wine.
286
00:17:56,943 --> 00:17:59,477
Hasta manana.
Hasta manana, Senor.
287
00:18:17,179 --> 00:18:19,380
(FOOTSTEPS APPROACHING)
288
00:18:40,052 --> 00:18:41,835
We meet again, Senor.
289
00:18:55,385 --> 00:18:57,518
A fair exchange, Senor, eh?
290
00:22:06,158 --> 00:22:10,694
So, I have captured a
prowler, Don Diego's servant.
291
00:22:10,763 --> 00:22:16,000
I return to the tannery and find you
and your master stealing the gems.
292
00:22:16,068 --> 00:22:19,603
Fortunately, I was able to capture
you, but Don Diego escaped.
293
00:22:19,672 --> 00:22:22,573
At least that is what I
will tell Senor Murietta.
294
00:22:38,307 --> 00:22:39,340
(WHIP CRACKING)
295
00:22:39,408 --> 00:22:40,857
Zorro!
296
00:22:46,666 --> 00:22:48,448
(GRUNTING)
297
00:23:39,485 --> 00:23:40,584
Yes.
298
00:23:50,129 --> 00:23:51,928
Where are the jewels?
299
00:23:53,098 --> 00:23:54,614
(WHINNYING)
300
00:23:55,584 --> 00:23:57,117
Let's get out of here!
301
00:24:05,995 --> 00:24:08,462
You must be mistaken, Bernardo.
302
00:24:08,530 --> 00:24:10,831
If the jewels were
in the compartment,
303
00:24:10,900 --> 00:24:13,901
where were they
when we looked inside?
304
00:24:13,970 --> 00:24:18,472
Are you sure that blow on the
head didn't make you see things?
305
00:24:18,540 --> 00:24:22,709
I did find something interesting
in Senor Murietta's room.
306
00:24:22,778 --> 00:24:25,379
You've heard of the
famous Cross of the Andes?
307
00:24:25,447 --> 00:24:28,582
I found it in his desk
drawer. A priceless object.
308
00:24:28,650 --> 00:24:32,236
I once heard it was kept in
a vault in a church in Peru.
309
00:24:33,672 --> 00:24:36,941
Stolen? Quite probably.
310
00:24:37,009 --> 00:24:40,410
I will go see Padre Lucien
and make a discreet inquiry.
311
00:24:40,479 --> 00:24:44,048
If it develops that Senor
Murietta has looted a church,
312
00:24:44,116 --> 00:24:46,550
we must institute
some action against him.
313
00:24:46,618 --> 00:24:47,985
(SWISHING)
314
00:24:53,609 --> 00:24:56,977
NARRATOR: Next week, Bernardo's
life is threatened by the bolas,
315
00:24:57,045 --> 00:24:59,763
deadly weapon of the Argentine.
316
00:25:01,817 --> 00:25:03,767
Two of them?
317
00:25:03,836 --> 00:25:06,516
I hate to spoil your fun, but
we Zorros must stick together.
318
00:25:11,160 --> 00:25:13,405
NARRATOR: Next week the
Walt Disney Studio brings you
319
00:25:13,429 --> 00:25:18,064
action as you like it.
Adventures to thrill you with Zorro!
24743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.