Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,019 --> 00:00:05,270
(THUNDERCLAP)
2
00:00:05,339 --> 00:00:09,941
♪ Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:10,010 --> 00:00:14,395
♪ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:14,464 --> 00:00:19,685
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:19,753 --> 00:00:23,972
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:24,041 --> 00:00:26,475
♪ Zorro!
7
00:00:26,544 --> 00:00:30,629
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,698 --> 00:00:33,048
♪ Zorro!
9
00:00:33,117 --> 00:00:35,951
♪ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:40,040 --> 00:00:42,457
♪ Zorro!
11
00:00:42,543 --> 00:00:46,628
♪ The Fox so cunning and free
12
00:00:46,696 --> 00:00:49,097
♪ Zorro!
13
00:00:49,166 --> 00:00:51,933
♪ Who makes the sign of the "Z"!
14
00:00:52,002 --> 00:00:55,937
♪ Zorro, Zorro, Zorro
15
00:00:56,006 --> 00:01:00,008
♪ Zorro, Zorro ♪
16
00:01:32,726 --> 00:01:36,728
Take my horse to the stable.
Feed and water him well.
17
00:01:36,797 --> 00:01:38,046
Si, Senor.
18
00:01:55,149 --> 00:01:57,582
Greetings, Senor.
Are you the innkeeper?
19
00:01:57,651 --> 00:01:58,750
I'd like your best room.
20
00:01:58,818 --> 00:02:00,785
Of course. Welcome
to Los Angeles.
21
00:02:01,855 --> 00:02:03,095
My baggage.
22
00:02:15,869 --> 00:02:17,702
One moment, Senor.
23
00:02:19,506 --> 00:02:22,426
It is necessary for
you to sign the register.
24
00:02:37,941 --> 00:02:41,009
Carlos? That is your
first name, Senor?
25
00:02:45,249 --> 00:02:49,517
No, Sergeant. That is
the name of my horse.
26
00:02:49,586 --> 00:02:52,737
Your horse? He is a
very uneducated horse.
27
00:02:52,806 --> 00:02:54,673
Cannot read or write.
28
00:02:54,741 --> 00:02:57,203
Therefore, I must
sign the register for him
29
00:02:57,227 --> 00:02:59,494
at the inn where
he is the guest.
30
00:02:59,563 --> 00:03:01,913
You must be joking, Senor.
31
00:03:04,184 --> 00:03:05,350
Aren't you?
32
00:03:12,408 --> 00:03:16,511
Murietta. Carlos Murietta.
Welcome to Los Angeles, Senor.
33
00:03:16,579 --> 00:03:18,030
Where are you from?
34
00:03:19,566 --> 00:03:22,867
I come from a city called
Noplace in the country of Anywhere.
35
00:03:22,936 --> 00:03:25,020
Noplace in...
36
00:03:25,088 --> 00:03:27,889
Please, Senor.
Do not make jokes.
37
00:03:27,958 --> 00:03:31,292
As acting Comandante, it is
my duty to ask these questions.
38
00:03:31,361 --> 00:03:33,995
You are a stranger, therefore I
must know where you are from
39
00:03:34,064 --> 00:03:36,464
and what business
brings you to our city.
40
00:03:36,533 --> 00:03:38,166
City?
41
00:03:38,235 --> 00:03:41,602
You call this miserable
hovel of mud huts a city?
42
00:03:43,073 --> 00:03:44,790
It's more like a pigsty.
43
00:03:47,294 --> 00:03:49,494
Senor, I must protest!
44
00:03:49,563 --> 00:03:54,132
Are all your guests subjected to
questioning by this small town tin soldier?
45
00:03:59,473 --> 00:04:01,306
One moment, Senor!
46
00:04:02,242 --> 00:04:03,542
Please?
47
00:04:03,610 --> 00:04:04,876
Sergeant Garcia.
48
00:04:07,463 --> 00:04:10,426
Senor Murietta is not very
cooperative, Don Diego.
49
00:04:10,450 --> 00:04:13,367
I ask him simple questions
and got back senseless replies.
50
00:04:13,436 --> 00:04:16,404
Well, exactly what is it you
must know about Senor Murietta?
51
00:04:16,472 --> 00:04:19,273
Where he comes from and
what business brings him here.
52
00:04:19,342 --> 00:04:23,377
Possibly, Sergeant, we can
deduce the answers for ourselves.
53
00:04:23,446 --> 00:04:24,779
Won't you join me?
54
00:04:24,848 --> 00:04:27,381
I'm afraid not. I
have many duties.
55
00:04:27,450 --> 00:04:30,096
Barracks must be
inspected, the lancers drilled,
56
00:04:30,120 --> 00:04:32,954
I have a sentry
list to post and...
57
00:04:33,023 --> 00:04:35,924
But of course, all
these things can wait.
58
00:04:38,394 --> 00:04:41,996
Maria! Bring me
some wine, please.
59
00:04:46,219 --> 00:04:50,422
Now, about the answers, Don
Diego. How do we deduce them?
60
00:04:50,490 --> 00:04:52,624
How are your powers
of observation?
61
00:04:52,693 --> 00:04:54,793
Good. My vision is excellent.
62
00:04:54,861 --> 00:04:58,563
Then you noticed the hat that
Senor Murietta was wearing?
63
00:04:58,632 --> 00:04:59,731
Si.
64
00:04:59,800 --> 00:05:01,966
The hat of an Argentine gaucho.
65
00:05:02,035 --> 00:05:05,114
Argentine? Then he
must be a South American.
66
00:05:05,138 --> 00:05:07,038
We do not know that
he is a South American.
67
00:05:07,106 --> 00:05:10,375
The evidence only suggests
that he recently came from there.
68
00:05:10,444 --> 00:05:12,310
Gracias, Maria.
69
00:05:15,181 --> 00:05:18,616
However, his accent is not
that of a South American,
70
00:05:18,685 --> 00:05:21,820
so I suspect that he
was merely visiting there.
71
00:05:21,888 --> 00:05:26,023
Well, at least I know his name
and where he is from for my report.
72
00:05:26,092 --> 00:05:29,527
Now if I only knew what
business brought him here.
73
00:05:37,604 --> 00:05:40,388
Innkeeper? What
do you wish, Senor?
74
00:05:40,456 --> 00:05:42,924
There's a Jose Mordante
living in this village?
75
00:05:42,992 --> 00:05:44,643
Si, Senor.
76
00:05:44,712 --> 00:05:46,522
He operates a tannery
outside the pueblo.
77
00:05:46,546 --> 00:05:48,413
Fetch him. I have
business with him.
78
00:05:48,482 --> 00:05:50,031
Immediately, Senor.
79
00:05:56,439 --> 00:05:59,875
Well, Sergeant, I believe
that answers your question.
80
00:06:06,549 --> 00:06:08,216
(KNOCKING ON DOOR)
81
00:06:10,553 --> 00:06:12,120
Enter.
82
00:06:13,423 --> 00:06:14,790
Close the door.
83
00:06:17,127 --> 00:06:19,694
You are Jose Mordante?
Si, Senor, that is my name.
84
00:06:19,763 --> 00:06:21,830
You are Carlos Murietta? Yes.
85
00:06:21,899 --> 00:06:23,865
I received word that
you were to arrive here.
86
00:06:23,934 --> 00:06:25,645
When did your ship
dock in San Pedro?
87
00:06:25,669 --> 00:06:28,937
This morning. I want to
see your identification.
88
00:06:39,600 --> 00:06:41,099
Good hunting, Senor?
89
00:06:46,740 --> 00:06:50,141
I plundered the churches of
South America of a fortune in gems.
90
00:06:50,210 --> 00:06:52,810
That should refill the
Eagle's coffers, eh?
91
00:06:54,314 --> 00:06:57,514
Here is a sample of my hunting.
92
00:06:58,051 --> 00:06:59,662
The famous Cross of the Andes.
93
00:06:59,686 --> 00:07:01,036
Ah...
94
00:07:01,104 --> 00:07:05,023
Beautiful. And valuable, huh?
95
00:07:05,092 --> 00:07:08,426
It has a greater symbolic
value than a material one.
96
00:07:08,495 --> 00:07:11,462
Still, the gems encrusted
on it would bring a good price.
97
00:07:11,531 --> 00:07:14,966
The rest of the gems, they
are here with you, Senor?
98
00:07:15,035 --> 00:07:16,234
(TAPPING)
99
00:07:18,038 --> 00:07:21,039
Half of them came
on the ship with me.
100
00:07:21,108 --> 00:07:22,952
They're going through
the routine process
101
00:07:22,976 --> 00:07:26,144
of being cleared by the
customs at the port of San Pedro.
102
00:07:26,213 --> 00:07:29,314
But Senor, they are stolen
gems. If the authorities find...
103
00:07:29,382 --> 00:07:32,862
The authorities will not
even know of their existence.
104
00:07:32,886 --> 00:07:35,531
The gems are concealed
in a box of boots,
105
00:07:35,555 --> 00:07:37,189
which I, as an importer,
106
00:07:37,257 --> 00:07:40,103
am bringing to you, a tanner of
leather, for distribution and sale.
107
00:07:40,127 --> 00:07:42,060
But, Senor, I would think...
108
00:07:42,129 --> 00:07:44,449
Suppose you let
me do the thinking?
109
00:07:44,497 --> 00:07:50,452
I haven't come all this way to allow
the tanner the luxury of criticizing me.
110
00:07:50,520 --> 00:07:53,555
I was merely thinking on
the side of caution, Senor.
111
00:07:53,624 --> 00:07:56,141
Caution is for
fools and cowards.
112
00:07:56,209 --> 00:07:58,843
The Eagle sent me to do a job.
113
00:07:58,912 --> 00:08:01,862
Your job is to do
whatever I wish.
114
00:08:01,931 --> 00:08:04,232
Those are my
instructions, Senor.
115
00:08:04,301 --> 00:08:07,541
In a few days a box of boots
will arrive from San Pedro.
116
00:08:07,571 --> 00:08:10,083
We will keep it on the
premises of your tannery.
117
00:08:10,107 --> 00:08:11,639
Very well, Senor.
118
00:08:11,708 --> 00:08:13,341
My brother, Pietro,
119
00:08:13,410 --> 00:08:15,654
is a passenger on another
boat from South America,
120
00:08:15,678 --> 00:08:17,523
which will arrive soon.
121
00:08:17,547 --> 00:08:20,827
With him are the
remainder of the gems.
122
00:08:23,670 --> 00:08:25,036
Gracias, Don Diego.
123
00:08:25,105 --> 00:08:28,625
I have enjoyed your
hospitality, but I must go now.
124
00:08:29,710 --> 00:08:32,388
Please do not ask me to
stay and have another glass.
125
00:08:32,412 --> 00:08:34,946
Oh, I have no intention
of doing so, Sergeant.
126
00:08:35,015 --> 00:08:37,749
On the contrary, I must
insist that you leave right now.
127
00:08:37,818 --> 00:08:40,752
Is it necessary to be so
emphatic, Don Diego?
128
00:08:45,459 --> 00:08:47,325
Would it not be wiser, Senor,
129
00:08:47,394 --> 00:08:50,462
to send the gems on to
Monterey on another ship?
130
00:08:50,530 --> 00:08:52,074
In the entire western world,
131
00:08:52,098 --> 00:08:55,567
no port is so closely
guarded as Monterey's.
132
00:08:55,635 --> 00:08:57,535
I'm sorry, Senor. I
did not know that.
133
00:08:57,604 --> 00:08:59,437
This conversation bores me.
134
00:08:59,506 --> 00:09:02,139
Let's go downstairs
and have a bottle of wine.
135
00:09:11,000 --> 00:09:13,100
You have your duty
to perform, Sergeant.
136
00:09:13,170 --> 00:09:16,171
As acting Comandante,
well, it's just not fitting
137
00:09:16,239 --> 00:09:19,407
that you sit here and idle
away your time in the tavern.
138
00:09:19,476 --> 00:09:22,577
Not fitting perhaps,
but very pleasant.
139
00:09:37,661 --> 00:09:38,976
(WHIP CRACKING)
140
00:09:41,631 --> 00:09:43,514
Did the whip touch you, Senor?
141
00:09:43,583 --> 00:09:44,916
It only came close.
142
00:09:49,356 --> 00:09:52,023
You find no offense in
my trick with the whip?
143
00:09:52,092 --> 00:09:53,425
To the contrary, Senor.
144
00:09:53,493 --> 00:09:57,128
I admire your skill with
that remarkable weapon.
145
00:09:57,197 --> 00:09:58,229
Adios, Sergeant.
146
00:09:58,298 --> 00:09:59,538
Adios, Don Diego.
147
00:10:00,767 --> 00:10:02,711
Muchacha, a bottle of your best.
148
00:10:02,735 --> 00:10:04,302
Si, Senor.
149
00:10:08,158 --> 00:10:11,326
Don Rudolfo, what are
you doing in the tavern?
150
00:10:11,395 --> 00:10:13,995
I was just passing by and...
151
00:10:14,064 --> 00:10:16,097
Perhaps I am a
customer, Sergeant.
152
00:10:16,166 --> 00:10:18,266
(CHUCKLES) At your age?
153
00:10:18,335 --> 00:10:20,146
Does your father
know you came here?
154
00:10:20,170 --> 00:10:22,370
I have just had
my 18th birthday.
155
00:10:22,439 --> 00:10:24,617
Eighteen? It is not possible.
156
00:10:24,641 --> 00:10:27,142
And I have started
to shave. See?
157
00:10:27,210 --> 00:10:30,211
Oh, yes. The fuzz
has disappeared.
158
00:10:30,280 --> 00:10:32,447
Amazing, Don Rudolfo.
159
00:10:32,516 --> 00:10:36,684
It seems only yesterday that you
were playing caballeros and bandidos,
160
00:10:36,753 --> 00:10:40,422
running around our pueblo and
shouting like a bunch of wild Indians,
161
00:10:40,490 --> 00:10:42,502
riding imaginary
horses and shooting
162
00:10:42,526 --> 00:10:44,770
wooden guns with
incredible accuracy.
163
00:10:44,794 --> 00:10:46,494
That life is behind
me, Sergeant.
164
00:10:46,563 --> 00:10:48,463
Si.
165
00:10:48,532 --> 00:10:52,167
And it will be years
before you regret leaving it.
166
00:10:52,235 --> 00:10:57,138
But welcome. Welcome,
caballero, to a man's position in life
167
00:10:57,206 --> 00:10:59,566
and to a man's responsibilities.
168
00:11:10,404 --> 00:11:12,948
Please, Senor, be
seated. It attracts attention.
169
00:11:12,972 --> 00:11:14,939
Of course. My apologies.
170
00:11:20,930 --> 00:11:25,733
Maria, is that young man going to
again spend the day just staring at you?
171
00:11:25,802 --> 00:11:27,001
Well, I...
172
00:11:27,070 --> 00:11:28,936
It is bad for business,
173
00:11:29,005 --> 00:11:31,951
especially when he occupies
a table and spends no money.
174
00:11:31,975 --> 00:11:34,508
Perhaps today he
will buy something.
175
00:11:41,435 --> 00:11:43,979
Do you not think you're a little
too young to come into the tavern?
176
00:11:44,003 --> 00:11:45,303
I'm sorry, Senorita.
177
00:11:45,372 --> 00:11:47,216
I shall leave if you wish me to.
178
00:11:47,240 --> 00:11:50,608
No, you need not go, but
could you not buy something?
179
00:11:50,676 --> 00:11:52,421
Perhaps something
not too expensive.
180
00:11:52,445 --> 00:11:54,161
A small bottle of wine?
181
00:11:54,230 --> 00:11:57,966
I do not drink wine, but of
course, bring me a bottle.
182
00:11:58,034 --> 00:12:00,835
I need not drink it
just because I buy it.
183
00:12:03,506 --> 00:12:05,773
Hello, Don Diego. Hello.
184
00:12:05,841 --> 00:12:08,576
Your father informs me that
you've commenced shaving.
185
00:12:08,645 --> 00:12:11,279
Welcome to a man's
estate. Gracias.
186
00:12:14,801 --> 00:12:18,285
Losing one's youth has its
compensations, eh, Rudolfo?
187
00:12:28,665 --> 00:12:31,799
♪ Young man here's
a friendly reminder
188
00:12:31,868 --> 00:12:34,969
♪ Though this be
the face you adore
189
00:12:35,037 --> 00:12:37,972
♪ You must realize
at the age of 18
190
00:12:38,040 --> 00:12:41,158
♪ There are lots
of surprises in store
191
00:12:41,227 --> 00:12:43,845
♪ Quien sabe?
192
00:12:43,913 --> 00:12:46,714
♪ Who knows what
your fate will be?
193
00:12:46,782 --> 00:12:49,984
♪ For the gardens are
full of the loveliest flowers
194
00:12:50,053 --> 00:12:52,403
♪ There are plenty
of fish in the sea
195
00:12:52,472 --> 00:12:54,138
♪ Si, si
196
00:12:56,476 --> 00:12:59,561
♪ Young man though
you're certain you love her
197
00:12:59,629 --> 00:13:02,863
♪ Without her,
you'd rather be dead
198
00:13:02,932 --> 00:13:05,866
♪ Recall that just 18
short years lie behind
199
00:13:05,935 --> 00:13:09,237
♪ And that a great
many more lie ahead
200
00:13:09,305 --> 00:13:11,572
♪ Quien sabe?
201
00:13:11,641 --> 00:13:14,608
♪ Who knows what
your fate will be?
202
00:13:14,677 --> 00:13:17,811
♪ For the gardens are
full of the loveliest flowers
203
00:13:17,880 --> 00:13:20,248
♪ There are plenty
of fish in the sea
204
00:13:20,317 --> 00:13:21,616
♪ Si, si
205
00:13:24,337 --> 00:13:27,538
♪ Young man when
you look in your mirror
206
00:13:27,607 --> 00:13:30,447
♪ To shave the soft
down from your cheek
207
00:13:30,476 --> 00:13:33,678
♪ Say this to yourself
"Many times will I shave
208
00:13:33,746 --> 00:13:37,064
♪ "E'er I find the
true love that I seek"
209
00:13:37,133 --> 00:13:39,466
♪ Quien sabe?
210
00:13:39,535 --> 00:13:42,469
♪ Who knows what
your fate will be?
211
00:13:42,538 --> 00:13:45,698
♪ For the gardens are
full of the loveliest flowers
212
00:13:45,741 --> 00:13:48,776
♪ There are plenty
of fish in the sea
213
00:13:48,844 --> 00:13:51,412
♪ Quien sabe?
214
00:13:51,481 --> 00:13:54,382
♪ Who knows what
your fate will be?
215
00:13:54,451 --> 00:13:57,596
♪ For the gardens are
full of the loveliest flowers
216
00:13:57,620 --> 00:14:00,053
♪ There are plenty
of fish in the sea
217
00:14:00,122 --> 00:14:01,472
♪ Si, si ♪
218
00:14:07,948 --> 00:14:09,697
MURIETTA: Senorita?
219
00:14:12,802 --> 00:14:14,418
My cup is empty.
220
00:14:16,690 --> 00:14:19,869
It gives me great pleasure to
find a beauty like you in this village.
221
00:14:19,893 --> 00:14:23,260
You are very flattering, Senor.
222
00:14:23,329 --> 00:14:25,541
Skin as white as the
snow of the Andes.
223
00:14:25,565 --> 00:14:27,065
Senor, please.
224
00:14:30,003 --> 00:14:32,381
Senor, have you ever
seen more beautiful lips?
225
00:14:32,405 --> 00:14:34,717
Never. Lips like those
should be kissed.
226
00:14:34,741 --> 00:14:36,861
Only a coward
would think otherwise.
227
00:14:36,910 --> 00:14:38,442
You hear that, Senorita?
228
00:14:38,511 --> 00:14:41,123
I will be branded a
coward if I do not kiss you,
229
00:14:41,147 --> 00:14:43,826
and if there is one thing
I am not, it is a coward.
230
00:14:43,850 --> 00:14:45,332
Please, Senor.
231
00:14:47,637 --> 00:14:49,937
Your manners need
improving, Senor.
232
00:14:50,006 --> 00:14:52,439
Why, you beardless pup!
233
00:14:53,827 --> 00:14:56,928
Don Rudolfo, please
don't fight over me.
234
00:15:00,100 --> 00:15:02,400
Senor, he is unarmed.
235
00:15:02,468 --> 00:15:04,302
How fortunate.
236
00:15:04,371 --> 00:15:07,750
That gives him a stay of
execution until dawn tomorrow.
237
00:15:07,774 --> 00:15:11,009
Providing he thinks a
barmaid is worth fighting over.
238
00:15:12,912 --> 00:15:15,146
That is my answer, Senor.
239
00:15:15,214 --> 00:15:17,414
You've just dug your own grave.
240
00:15:17,483 --> 00:15:21,002
Oh, Senor, surely you would not
take advantage of this young man.
241
00:15:21,070 --> 00:15:25,106
It is obvious he has not had the
experience with the sword that you have.
242
00:15:25,174 --> 00:15:27,641
Don Diego, please
do not interfere.
243
00:15:27,710 --> 00:15:31,012
We meet at dawn in the
plaza, just outside the door.
244
00:15:32,081 --> 00:15:34,482
I shall be there.
245
00:15:34,550 --> 00:15:37,651
Rudolfo, that man is
probably a good swordsman.
246
00:15:37,720 --> 00:15:40,121
Now, how much experience
have you had with a blade?
247
00:15:40,189 --> 00:15:43,524
Very little, but it matters not.
248
00:15:43,592 --> 00:15:48,262
Your newly acquired manhood will
be short-lived unless we do something.
249
00:15:48,331 --> 00:15:49,596
Come.
250
00:16:07,684 --> 00:16:10,084
Since you are determined
to go through with this duel...
251
00:16:10,152 --> 00:16:11,552
I have no alternative.
252
00:16:11,621 --> 00:16:13,521
Don't want to be
known as a coward?
253
00:16:13,590 --> 00:16:16,134
There are some things
worse than dying, Don Diego.
254
00:16:16,158 --> 00:16:19,093
But there is nothing quite
so permanent, my friend.
255
00:16:19,161 --> 00:16:21,139
Wait, I will get the rapiers
and we will practice.
256
00:16:21,163 --> 00:16:22,675
Oh, do you fence, Don Diego?
257
00:16:22,699 --> 00:16:24,198
Me? Hardly ever,
258
00:16:24,267 --> 00:16:26,934
but Bernardo, my servant,
he's quite skilled with a blade.
259
00:16:27,002 --> 00:16:29,169
He will test your mettle
and fence with you.
260
00:16:40,750 --> 00:16:42,728
Our young friend has
been challenged to a duel.
261
00:16:42,752 --> 00:16:45,352
And unless he's more skillful
with a blade than I suspect,
262
00:16:45,388 --> 00:16:47,065
I'm afraid he'll be killed.
263
00:16:47,089 --> 00:16:50,135
Bernardo, you will fence
with him. Test his ability.
264
00:16:50,159 --> 00:16:51,525
Get the rapiers.
265
00:17:10,680 --> 00:17:13,781
Rudolfo, I'm certainly no
expert in these matters,
266
00:17:13,850 --> 00:17:17,785
but when I was in Spain, I often
witnessed young caballeros fencing.
267
00:17:17,854 --> 00:17:19,019
Watch.
268
00:17:22,208 --> 00:17:25,143
Now, when they
would thrust thusly,
269
00:17:25,211 --> 00:17:28,024
they would keep the knee
bent and feet on the ground,
270
00:17:28,048 --> 00:17:30,081
with the weight forward.
271
00:17:30,150 --> 00:17:33,784
This allows the fencer to move
quickly either backwards or forward.
272
00:17:40,443 --> 00:17:43,160
And better to parry
your opponent's blade.
273
00:17:43,229 --> 00:17:47,748
Well, I did that rather well for
an amateur, don't you think?
274
00:17:47,817 --> 00:17:49,650
Let me try it again.
275
00:18:09,271 --> 00:18:12,907
Rudolfo, considering your
age and your inexperience,
276
00:18:12,976 --> 00:18:16,577
it would be no dishonor for you
to refuse to fight Senor Murietta.
277
00:18:26,206 --> 00:18:28,772
I would not be able to
hold my head up again.
278
00:18:28,841 --> 00:18:31,336
You are worried that Maria
would be ashamed of you?
279
00:18:31,360 --> 00:18:32,960
Is that it?
280
00:18:33,029 --> 00:18:35,179
That is partly the reason.
281
00:18:35,231 --> 00:18:37,375
I think you do the
Senorita injustice.
282
00:18:37,399 --> 00:18:39,978
Even so, would not
her shame be preferable
283
00:18:40,002 --> 00:18:42,002
to her sadness at your funeral?
284
00:18:46,726 --> 00:18:48,704
It is not only what
Maria would think.
285
00:18:48,728 --> 00:18:51,848
It is what I would
think of myself.
286
00:18:56,101 --> 00:18:59,381
Don Diego, do you still
agree to act as my second?
287
00:19:02,842 --> 00:19:06,277
If you wish. Then I
expect to see you at dawn.
288
00:19:06,345 --> 00:19:07,945
I will be there.
289
00:19:13,119 --> 00:19:14,584
Hasta manana.
290
00:19:19,358 --> 00:19:24,094
Well, Bernardo, it seems our young
friend is determined to die at dawn.
291
00:19:24,163 --> 00:19:25,963
What can we do?
292
00:19:26,032 --> 00:19:27,664
(SWISHING)
293
00:19:27,733 --> 00:19:29,934
Yes. This is a job for Zorro.
294
00:20:11,126 --> 00:20:15,129
Buenas noches, Senor,
and welcome to Los Angeles.
295
00:20:15,198 --> 00:20:16,497
Who are you?
296
00:20:16,566 --> 00:20:18,632
I am known by many names,
297
00:20:18,701 --> 00:20:21,051
but you can call me Zorro.
298
00:20:21,120 --> 00:20:23,821
What are you doing
here in my room?
299
00:20:23,890 --> 00:20:26,401
Let's just say that I
am an unofficial greeter.
300
00:20:26,425 --> 00:20:29,894
That I've come to tell you what a
stranger might expect in Los Angeles.
301
00:20:29,963 --> 00:20:31,428
Now...
302
00:20:31,497 --> 00:20:33,275
We have a glorious country here.
303
00:20:33,299 --> 00:20:36,967
The sun shines every day,
the air is sweet and clean,
304
00:20:37,036 --> 00:20:40,103
fruit grows on every tree
and is yours for the picking.
305
00:20:48,530 --> 00:20:50,242
On the other hand, Senor,
306
00:20:50,266 --> 00:20:52,511
you might say that I came
here to give you some advice.
307
00:20:52,535 --> 00:20:54,980
It's easy to give advice
at the point of a sword.
308
00:20:55,004 --> 00:20:58,656
Since arriving here, you've insulted
a young lady of our community
309
00:20:58,725 --> 00:21:00,335
and you have acted
the part of a coward
310
00:21:00,359 --> 00:21:02,509
in challenging an
inexperienced youth.
311
00:21:02,578 --> 00:21:05,763
You call me a coward?
You hear me well.
312
00:21:05,832 --> 00:21:08,265
Let me cross swords
with you, Senor Zorro,
313
00:21:08,334 --> 00:21:10,379
and we shall soon see
which is the coward.
314
00:21:10,403 --> 00:21:12,620
Oh? As you wish.
315
00:22:27,930 --> 00:22:29,296
Your hat, Senor.
316
00:22:35,838 --> 00:22:37,338
(CRYING OUT IN PAIN)
317
00:22:39,992 --> 00:22:42,626
I'm no coward,
Senor. Do as you wish.
318
00:22:46,249 --> 00:22:51,585
I believe I shall save you,
Senor, for another time.
319
00:22:55,040 --> 00:22:56,206
Senor.
320
00:23:00,847 --> 00:23:02,546
(ROOSTER CROWING)
321
00:23:12,291 --> 00:23:14,175
(HOOFBEATS APPROACHING)
322
00:23:16,813 --> 00:23:19,096
Morning, Rudolfo.
Buenos dias, Senores.
323
00:23:19,165 --> 00:23:22,393
Don Rudolfo, I could not
sleep worrying about you.
324
00:23:22,417 --> 00:23:23,795
You must not fight this man.
325
00:23:23,819 --> 00:23:25,452
I am sorry, Senorita.
326
00:23:25,521 --> 00:23:27,632
Please, you must not do
this thing. He might kill you.
327
00:23:27,656 --> 00:23:31,391
Rudolfo, there is much wisdom
in what the Senorita says.
328
00:23:31,460 --> 00:23:34,528
Please. I would always feel
responsible for your death.
329
00:23:39,202 --> 00:23:42,069
Don Diego, you are, uh,
Don Rudolfo's second?
330
00:23:42,154 --> 00:23:43,537
I am.
331
00:23:43,605 --> 00:23:46,940
As Senor Murietta's second,
I am the bearer of bad news.
332
00:23:47,009 --> 00:23:49,776
Oh? Of what nature, Senor?
333
00:23:49,845 --> 00:23:53,864
He has injured his hand
and is unable to wield a sword.
334
00:23:53,933 --> 00:23:58,018
That is indeed tragic news.
Just how did the accident occur?
335
00:23:58,087 --> 00:24:01,287
Oh, he cut himself while
trimming his moustache.
336
00:24:05,812 --> 00:24:07,244
Don Rudolfo, you have heard.
337
00:24:07,313 --> 00:24:09,113
It is impossible
for Senor Murietta
338
00:24:09,182 --> 00:24:10,782
to meet with you
on the field of honor.
339
00:24:10,850 --> 00:24:13,483
He apologizes for
inconveniencing you, Senor,
340
00:24:13,552 --> 00:24:16,053
and his apologies
to you, Senorita.
341
00:24:37,592 --> 00:24:39,026
(LAUGHING)
342
00:24:54,193 --> 00:24:56,843
NARRATOR: Next week,
to save the life of his friend,
343
00:24:56,912 --> 00:24:59,847
Zorro pays a heavy
price for his heroism.
344
00:25:07,089 --> 00:25:08,354
(WHIP CRACKING)
345
00:25:08,423 --> 00:25:11,558
Zorro!
346
00:25:11,627 --> 00:25:14,828
NARRATOR: Be with us next week
for action and adventure that comes only
347
00:25:14,897 --> 00:25:17,814
in the exciting life of Zorro!
27564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.