All language subtitles for Zorro S01E31 The Man with the Whip.DVDRip.HI.cc.en.DSNY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,019 --> 00:00:05,270 (THUNDERCLAP) 2 00:00:05,339 --> 00:00:09,941 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:10,010 --> 00:00:14,395 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:14,464 --> 00:00:19,685 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,753 --> 00:00:23,972 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:24,041 --> 00:00:26,475 ♪ Zorro! 7 00:00:26,544 --> 00:00:30,629 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,698 --> 00:00:33,048 ♪ Zorro! 9 00:00:33,117 --> 00:00:35,951 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:40,040 --> 00:00:42,457 ♪ Zorro! 11 00:00:42,543 --> 00:00:46,628 ♪ The Fox so cunning and free 12 00:00:46,696 --> 00:00:49,097 ♪ Zorro! 13 00:00:49,166 --> 00:00:51,933 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 14 00:00:52,002 --> 00:00:55,937 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 15 00:00:56,006 --> 00:01:00,008 ♪ Zorro, Zorro ♪ 16 00:01:32,726 --> 00:01:36,728 Take my horse to the stable. Feed and water him well. 17 00:01:36,797 --> 00:01:38,046 Si, Senor. 18 00:01:55,149 --> 00:01:57,582 Greetings, Senor. Are you the innkeeper? 19 00:01:57,651 --> 00:01:58,750 I'd like your best room. 20 00:01:58,818 --> 00:02:00,785 Of course. Welcome to Los Angeles. 21 00:02:01,855 --> 00:02:03,095 My baggage. 22 00:02:15,869 --> 00:02:17,702 One moment, Senor. 23 00:02:19,506 --> 00:02:22,426 It is necessary for you to sign the register. 24 00:02:37,941 --> 00:02:41,009 Carlos? That is your first name, Senor? 25 00:02:45,249 --> 00:02:49,517 No, Sergeant. That is the name of my horse. 26 00:02:49,586 --> 00:02:52,737 Your horse? He is a very uneducated horse. 27 00:02:52,806 --> 00:02:54,673 Cannot read or write. 28 00:02:54,741 --> 00:02:57,203 Therefore, I must sign the register for him 29 00:02:57,227 --> 00:02:59,494 at the inn where he is the guest. 30 00:02:59,563 --> 00:03:01,913 You must be joking, Senor. 31 00:03:04,184 --> 00:03:05,350 Aren't you? 32 00:03:12,408 --> 00:03:16,511 Murietta. Carlos Murietta. Welcome to Los Angeles, Senor. 33 00:03:16,579 --> 00:03:18,030 Where are you from? 34 00:03:19,566 --> 00:03:22,867 I come from a city called Noplace in the country of Anywhere. 35 00:03:22,936 --> 00:03:25,020 Noplace in... 36 00:03:25,088 --> 00:03:27,889 Please, Senor. Do not make jokes. 37 00:03:27,958 --> 00:03:31,292 As acting Comandante, it is my duty to ask these questions. 38 00:03:31,361 --> 00:03:33,995 You are a stranger, therefore I must know where you are from 39 00:03:34,064 --> 00:03:36,464 and what business brings you to our city. 40 00:03:36,533 --> 00:03:38,166 City? 41 00:03:38,235 --> 00:03:41,602 You call this miserable hovel of mud huts a city? 42 00:03:43,073 --> 00:03:44,790 It's more like a pigsty. 43 00:03:47,294 --> 00:03:49,494 Senor, I must protest! 44 00:03:49,563 --> 00:03:54,132 Are all your guests subjected to questioning by this small town tin soldier? 45 00:03:59,473 --> 00:04:01,306 One moment, Senor! 46 00:04:02,242 --> 00:04:03,542 Please? 47 00:04:03,610 --> 00:04:04,876 Sergeant Garcia. 48 00:04:07,463 --> 00:04:10,426 Senor Murietta is not very cooperative, Don Diego. 49 00:04:10,450 --> 00:04:13,367 I ask him simple questions and got back senseless replies. 50 00:04:13,436 --> 00:04:16,404 Well, exactly what is it you must know about Senor Murietta? 51 00:04:16,472 --> 00:04:19,273 Where he comes from and what business brings him here. 52 00:04:19,342 --> 00:04:23,377 Possibly, Sergeant, we can deduce the answers for ourselves. 53 00:04:23,446 --> 00:04:24,779 Won't you join me? 54 00:04:24,848 --> 00:04:27,381 I'm afraid not. I have many duties. 55 00:04:27,450 --> 00:04:30,096 Barracks must be inspected, the lancers drilled, 56 00:04:30,120 --> 00:04:32,954 I have a sentry list to post and... 57 00:04:33,023 --> 00:04:35,924 But of course, all these things can wait. 58 00:04:38,394 --> 00:04:41,996 Maria! Bring me some wine, please. 59 00:04:46,219 --> 00:04:50,422 Now, about the answers, Don Diego. How do we deduce them? 60 00:04:50,490 --> 00:04:52,624 How are your powers of observation? 61 00:04:52,693 --> 00:04:54,793 Good. My vision is excellent. 62 00:04:54,861 --> 00:04:58,563 Then you noticed the hat that Senor Murietta was wearing? 63 00:04:58,632 --> 00:04:59,731 Si. 64 00:04:59,800 --> 00:05:01,966 The hat of an Argentine gaucho. 65 00:05:02,035 --> 00:05:05,114 Argentine? Then he must be a South American. 66 00:05:05,138 --> 00:05:07,038 We do not know that he is a South American. 67 00:05:07,106 --> 00:05:10,375 The evidence only suggests that he recently came from there. 68 00:05:10,444 --> 00:05:12,310 Gracias, Maria. 69 00:05:15,181 --> 00:05:18,616 However, his accent is not that of a South American, 70 00:05:18,685 --> 00:05:21,820 so I suspect that he was merely visiting there. 71 00:05:21,888 --> 00:05:26,023 Well, at least I know his name and where he is from for my report. 72 00:05:26,092 --> 00:05:29,527 Now if I only knew what business brought him here. 73 00:05:37,604 --> 00:05:40,388 Innkeeper? What do you wish, Senor? 74 00:05:40,456 --> 00:05:42,924 There's a Jose Mordante living in this village? 75 00:05:42,992 --> 00:05:44,643 Si, Senor. 76 00:05:44,712 --> 00:05:46,522 He operates a tannery outside the pueblo. 77 00:05:46,546 --> 00:05:48,413 Fetch him. I have business with him. 78 00:05:48,482 --> 00:05:50,031 Immediately, Senor. 79 00:05:56,439 --> 00:05:59,875 Well, Sergeant, I believe that answers your question. 80 00:06:06,549 --> 00:06:08,216 (KNOCKING ON DOOR) 81 00:06:10,553 --> 00:06:12,120 Enter. 82 00:06:13,423 --> 00:06:14,790 Close the door. 83 00:06:17,127 --> 00:06:19,694 You are Jose Mordante? Si, Senor, that is my name. 84 00:06:19,763 --> 00:06:21,830 You are Carlos Murietta? Yes. 85 00:06:21,899 --> 00:06:23,865 I received word that you were to arrive here. 86 00:06:23,934 --> 00:06:25,645 When did your ship dock in San Pedro? 87 00:06:25,669 --> 00:06:28,937 This morning. I want to see your identification. 88 00:06:39,600 --> 00:06:41,099 Good hunting, Senor? 89 00:06:46,740 --> 00:06:50,141 I plundered the churches of South America of a fortune in gems. 90 00:06:50,210 --> 00:06:52,810 That should refill the Eagle's coffers, eh? 91 00:06:54,314 --> 00:06:57,514 Here is a sample of my hunting. 92 00:06:58,051 --> 00:06:59,662 The famous Cross of the Andes. 93 00:06:59,686 --> 00:07:01,036 Ah... 94 00:07:01,104 --> 00:07:05,023 Beautiful. And valuable, huh? 95 00:07:05,092 --> 00:07:08,426 It has a greater symbolic value than a material one. 96 00:07:08,495 --> 00:07:11,462 Still, the gems encrusted on it would bring a good price. 97 00:07:11,531 --> 00:07:14,966 The rest of the gems, they are here with you, Senor? 98 00:07:15,035 --> 00:07:16,234 (TAPPING) 99 00:07:18,038 --> 00:07:21,039 Half of them came on the ship with me. 100 00:07:21,108 --> 00:07:22,952 They're going through the routine process 101 00:07:22,976 --> 00:07:26,144 of being cleared by the customs at the port of San Pedro. 102 00:07:26,213 --> 00:07:29,314 But Senor, they are stolen gems. If the authorities find... 103 00:07:29,382 --> 00:07:32,862 The authorities will not even know of their existence. 104 00:07:32,886 --> 00:07:35,531 The gems are concealed in a box of boots, 105 00:07:35,555 --> 00:07:37,189 which I, as an importer, 106 00:07:37,257 --> 00:07:40,103 am bringing to you, a tanner of leather, for distribution and sale. 107 00:07:40,127 --> 00:07:42,060 But, Senor, I would think... 108 00:07:42,129 --> 00:07:44,449 Suppose you let me do the thinking? 109 00:07:44,497 --> 00:07:50,452 I haven't come all this way to allow the tanner the luxury of criticizing me. 110 00:07:50,520 --> 00:07:53,555 I was merely thinking on the side of caution, Senor. 111 00:07:53,624 --> 00:07:56,141 Caution is for fools and cowards. 112 00:07:56,209 --> 00:07:58,843 The Eagle sent me to do a job. 113 00:07:58,912 --> 00:08:01,862 Your job is to do whatever I wish. 114 00:08:01,931 --> 00:08:04,232 Those are my instructions, Senor. 115 00:08:04,301 --> 00:08:07,541 In a few days a box of boots will arrive from San Pedro. 116 00:08:07,571 --> 00:08:10,083 We will keep it on the premises of your tannery. 117 00:08:10,107 --> 00:08:11,639 Very well, Senor. 118 00:08:11,708 --> 00:08:13,341 My brother, Pietro, 119 00:08:13,410 --> 00:08:15,654 is a passenger on another boat from South America, 120 00:08:15,678 --> 00:08:17,523 which will arrive soon. 121 00:08:17,547 --> 00:08:20,827 With him are the remainder of the gems. 122 00:08:23,670 --> 00:08:25,036 Gracias, Don Diego. 123 00:08:25,105 --> 00:08:28,625 I have enjoyed your hospitality, but I must go now. 124 00:08:29,710 --> 00:08:32,388 Please do not ask me to stay and have another glass. 125 00:08:32,412 --> 00:08:34,946 Oh, I have no intention of doing so, Sergeant. 126 00:08:35,015 --> 00:08:37,749 On the contrary, I must insist that you leave right now. 127 00:08:37,818 --> 00:08:40,752 Is it necessary to be so emphatic, Don Diego? 128 00:08:45,459 --> 00:08:47,325 Would it not be wiser, Senor, 129 00:08:47,394 --> 00:08:50,462 to send the gems on to Monterey on another ship? 130 00:08:50,530 --> 00:08:52,074 In the entire western world, 131 00:08:52,098 --> 00:08:55,567 no port is so closely guarded as Monterey's. 132 00:08:55,635 --> 00:08:57,535 I'm sorry, Senor. I did not know that. 133 00:08:57,604 --> 00:08:59,437 This conversation bores me. 134 00:08:59,506 --> 00:09:02,139 Let's go downstairs and have a bottle of wine. 135 00:09:11,000 --> 00:09:13,100 You have your duty to perform, Sergeant. 136 00:09:13,170 --> 00:09:16,171 As acting Comandante, well, it's just not fitting 137 00:09:16,239 --> 00:09:19,407 that you sit here and idle away your time in the tavern. 138 00:09:19,476 --> 00:09:22,577 Not fitting perhaps, but very pleasant. 139 00:09:37,661 --> 00:09:38,976 (WHIP CRACKING) 140 00:09:41,631 --> 00:09:43,514 Did the whip touch you, Senor? 141 00:09:43,583 --> 00:09:44,916 It only came close. 142 00:09:49,356 --> 00:09:52,023 You find no offense in my trick with the whip? 143 00:09:52,092 --> 00:09:53,425 To the contrary, Senor. 144 00:09:53,493 --> 00:09:57,128 I admire your skill with that remarkable weapon. 145 00:09:57,197 --> 00:09:58,229 Adios, Sergeant. 146 00:09:58,298 --> 00:09:59,538 Adios, Don Diego. 147 00:10:00,767 --> 00:10:02,711 Muchacha, a bottle of your best. 148 00:10:02,735 --> 00:10:04,302 Si, Senor. 149 00:10:08,158 --> 00:10:11,326 Don Rudolfo, what are you doing in the tavern? 150 00:10:11,395 --> 00:10:13,995 I was just passing by and... 151 00:10:14,064 --> 00:10:16,097 Perhaps I am a customer, Sergeant. 152 00:10:16,166 --> 00:10:18,266 (CHUCKLES) At your age? 153 00:10:18,335 --> 00:10:20,146 Does your father know you came here? 154 00:10:20,170 --> 00:10:22,370 I have just had my 18th birthday. 155 00:10:22,439 --> 00:10:24,617 Eighteen? It is not possible. 156 00:10:24,641 --> 00:10:27,142 And I have started to shave. See? 157 00:10:27,210 --> 00:10:30,211 Oh, yes. The fuzz has disappeared. 158 00:10:30,280 --> 00:10:32,447 Amazing, Don Rudolfo. 159 00:10:32,516 --> 00:10:36,684 It seems only yesterday that you were playing caballeros and bandidos, 160 00:10:36,753 --> 00:10:40,422 running around our pueblo and shouting like a bunch of wild Indians, 161 00:10:40,490 --> 00:10:42,502 riding imaginary horses and shooting 162 00:10:42,526 --> 00:10:44,770 wooden guns with incredible accuracy. 163 00:10:44,794 --> 00:10:46,494 That life is behind me, Sergeant. 164 00:10:46,563 --> 00:10:48,463 Si. 165 00:10:48,532 --> 00:10:52,167 And it will be years before you regret leaving it. 166 00:10:52,235 --> 00:10:57,138 But welcome. Welcome, caballero, to a man's position in life 167 00:10:57,206 --> 00:10:59,566 and to a man's responsibilities. 168 00:11:10,404 --> 00:11:12,948 Please, Senor, be seated. It attracts attention. 169 00:11:12,972 --> 00:11:14,939 Of course. My apologies. 170 00:11:20,930 --> 00:11:25,733 Maria, is that young man going to again spend the day just staring at you? 171 00:11:25,802 --> 00:11:27,001 Well, I... 172 00:11:27,070 --> 00:11:28,936 It is bad for business, 173 00:11:29,005 --> 00:11:31,951 especially when he occupies a table and spends no money. 174 00:11:31,975 --> 00:11:34,508 Perhaps today he will buy something. 175 00:11:41,435 --> 00:11:43,979 Do you not think you're a little too young to come into the tavern? 176 00:11:44,003 --> 00:11:45,303 I'm sorry, Senorita. 177 00:11:45,372 --> 00:11:47,216 I shall leave if you wish me to. 178 00:11:47,240 --> 00:11:50,608 No, you need not go, but could you not buy something? 179 00:11:50,676 --> 00:11:52,421 Perhaps something not too expensive. 180 00:11:52,445 --> 00:11:54,161 A small bottle of wine? 181 00:11:54,230 --> 00:11:57,966 I do not drink wine, but of course, bring me a bottle. 182 00:11:58,034 --> 00:12:00,835 I need not drink it just because I buy it. 183 00:12:03,506 --> 00:12:05,773 Hello, Don Diego. Hello. 184 00:12:05,841 --> 00:12:08,576 Your father informs me that you've commenced shaving. 185 00:12:08,645 --> 00:12:11,279 Welcome to a man's estate. Gracias. 186 00:12:14,801 --> 00:12:18,285 Losing one's youth has its compensations, eh, Rudolfo? 187 00:12:28,665 --> 00:12:31,799 ♪ Young man here's a friendly reminder 188 00:12:31,868 --> 00:12:34,969 ♪ Though this be the face you adore 189 00:12:35,037 --> 00:12:37,972 ♪ You must realize at the age of 18 190 00:12:38,040 --> 00:12:41,158 ♪ There are lots of surprises in store 191 00:12:41,227 --> 00:12:43,845 ♪ Quien sabe? 192 00:12:43,913 --> 00:12:46,714 ♪ Who knows what your fate will be? 193 00:12:46,782 --> 00:12:49,984 ♪ For the gardens are full of the loveliest flowers 194 00:12:50,053 --> 00:12:52,403 ♪ There are plenty of fish in the sea 195 00:12:52,472 --> 00:12:54,138 ♪ Si, si 196 00:12:56,476 --> 00:12:59,561 ♪ Young man though you're certain you love her 197 00:12:59,629 --> 00:13:02,863 ♪ Without her, you'd rather be dead 198 00:13:02,932 --> 00:13:05,866 ♪ Recall that just 18 short years lie behind 199 00:13:05,935 --> 00:13:09,237 ♪ And that a great many more lie ahead 200 00:13:09,305 --> 00:13:11,572 ♪ Quien sabe? 201 00:13:11,641 --> 00:13:14,608 ♪ Who knows what your fate will be? 202 00:13:14,677 --> 00:13:17,811 ♪ For the gardens are full of the loveliest flowers 203 00:13:17,880 --> 00:13:20,248 ♪ There are plenty of fish in the sea 204 00:13:20,317 --> 00:13:21,616 ♪ Si, si 205 00:13:24,337 --> 00:13:27,538 ♪ Young man when you look in your mirror 206 00:13:27,607 --> 00:13:30,447 ♪ To shave the soft down from your cheek 207 00:13:30,476 --> 00:13:33,678 ♪ Say this to yourself "Many times will I shave 208 00:13:33,746 --> 00:13:37,064 ♪ "E'er I find the true love that I seek" 209 00:13:37,133 --> 00:13:39,466 ♪ Quien sabe? 210 00:13:39,535 --> 00:13:42,469 ♪ Who knows what your fate will be? 211 00:13:42,538 --> 00:13:45,698 ♪ For the gardens are full of the loveliest flowers 212 00:13:45,741 --> 00:13:48,776 ♪ There are plenty of fish in the sea 213 00:13:48,844 --> 00:13:51,412 ♪ Quien sabe? 214 00:13:51,481 --> 00:13:54,382 ♪ Who knows what your fate will be? 215 00:13:54,451 --> 00:13:57,596 ♪ For the gardens are full of the loveliest flowers 216 00:13:57,620 --> 00:14:00,053 ♪ There are plenty of fish in the sea 217 00:14:00,122 --> 00:14:01,472 ♪ Si, si ♪ 218 00:14:07,948 --> 00:14:09,697 MURIETTA: Senorita? 219 00:14:12,802 --> 00:14:14,418 My cup is empty. 220 00:14:16,690 --> 00:14:19,869 It gives me great pleasure to find a beauty like you in this village. 221 00:14:19,893 --> 00:14:23,260 You are very flattering, Senor. 222 00:14:23,329 --> 00:14:25,541 Skin as white as the snow of the Andes. 223 00:14:25,565 --> 00:14:27,065 Senor, please. 224 00:14:30,003 --> 00:14:32,381 Senor, have you ever seen more beautiful lips? 225 00:14:32,405 --> 00:14:34,717 Never. Lips like those should be kissed. 226 00:14:34,741 --> 00:14:36,861 Only a coward would think otherwise. 227 00:14:36,910 --> 00:14:38,442 You hear that, Senorita? 228 00:14:38,511 --> 00:14:41,123 I will be branded a coward if I do not kiss you, 229 00:14:41,147 --> 00:14:43,826 and if there is one thing I am not, it is a coward. 230 00:14:43,850 --> 00:14:45,332 Please, Senor. 231 00:14:47,637 --> 00:14:49,937 Your manners need improving, Senor. 232 00:14:50,006 --> 00:14:52,439 Why, you beardless pup! 233 00:14:53,827 --> 00:14:56,928 Don Rudolfo, please don't fight over me. 234 00:15:00,100 --> 00:15:02,400 Senor, he is unarmed. 235 00:15:02,468 --> 00:15:04,302 How fortunate. 236 00:15:04,371 --> 00:15:07,750 That gives him a stay of execution until dawn tomorrow. 237 00:15:07,774 --> 00:15:11,009 Providing he thinks a barmaid is worth fighting over. 238 00:15:12,912 --> 00:15:15,146 That is my answer, Senor. 239 00:15:15,214 --> 00:15:17,414 You've just dug your own grave. 240 00:15:17,483 --> 00:15:21,002 Oh, Senor, surely you would not take advantage of this young man. 241 00:15:21,070 --> 00:15:25,106 It is obvious he has not had the experience with the sword that you have. 242 00:15:25,174 --> 00:15:27,641 Don Diego, please do not interfere. 243 00:15:27,710 --> 00:15:31,012 We meet at dawn in the plaza, just outside the door. 244 00:15:32,081 --> 00:15:34,482 I shall be there. 245 00:15:34,550 --> 00:15:37,651 Rudolfo, that man is probably a good swordsman. 246 00:15:37,720 --> 00:15:40,121 Now, how much experience have you had with a blade? 247 00:15:40,189 --> 00:15:43,524 Very little, but it matters not. 248 00:15:43,592 --> 00:15:48,262 Your newly acquired manhood will be short-lived unless we do something. 249 00:15:48,331 --> 00:15:49,596 Come. 250 00:16:07,684 --> 00:16:10,084 Since you are determined to go through with this duel... 251 00:16:10,152 --> 00:16:11,552 I have no alternative. 252 00:16:11,621 --> 00:16:13,521 Don't want to be known as a coward? 253 00:16:13,590 --> 00:16:16,134 There are some things worse than dying, Don Diego. 254 00:16:16,158 --> 00:16:19,093 But there is nothing quite so permanent, my friend. 255 00:16:19,161 --> 00:16:21,139 Wait, I will get the rapiers and we will practice. 256 00:16:21,163 --> 00:16:22,675 Oh, do you fence, Don Diego? 257 00:16:22,699 --> 00:16:24,198 Me? Hardly ever, 258 00:16:24,267 --> 00:16:26,934 but Bernardo, my servant, he's quite skilled with a blade. 259 00:16:27,002 --> 00:16:29,169 He will test your mettle and fence with you. 260 00:16:40,750 --> 00:16:42,728 Our young friend has been challenged to a duel. 261 00:16:42,752 --> 00:16:45,352 And unless he's more skillful with a blade than I suspect, 262 00:16:45,388 --> 00:16:47,065 I'm afraid he'll be killed. 263 00:16:47,089 --> 00:16:50,135 Bernardo, you will fence with him. Test his ability. 264 00:16:50,159 --> 00:16:51,525 Get the rapiers. 265 00:17:10,680 --> 00:17:13,781 Rudolfo, I'm certainly no expert in these matters, 266 00:17:13,850 --> 00:17:17,785 but when I was in Spain, I often witnessed young caballeros fencing. 267 00:17:17,854 --> 00:17:19,019 Watch. 268 00:17:22,208 --> 00:17:25,143 Now, when they would thrust thusly, 269 00:17:25,211 --> 00:17:28,024 they would keep the knee bent and feet on the ground, 270 00:17:28,048 --> 00:17:30,081 with the weight forward. 271 00:17:30,150 --> 00:17:33,784 This allows the fencer to move quickly either backwards or forward. 272 00:17:40,443 --> 00:17:43,160 And better to parry your opponent's blade. 273 00:17:43,229 --> 00:17:47,748 Well, I did that rather well for an amateur, don't you think? 274 00:17:47,817 --> 00:17:49,650 Let me try it again. 275 00:18:09,271 --> 00:18:12,907 Rudolfo, considering your age and your inexperience, 276 00:18:12,976 --> 00:18:16,577 it would be no dishonor for you to refuse to fight Senor Murietta. 277 00:18:26,206 --> 00:18:28,772 I would not be able to hold my head up again. 278 00:18:28,841 --> 00:18:31,336 You are worried that Maria would be ashamed of you? 279 00:18:31,360 --> 00:18:32,960 Is that it? 280 00:18:33,029 --> 00:18:35,179 That is partly the reason. 281 00:18:35,231 --> 00:18:37,375 I think you do the Senorita injustice. 282 00:18:37,399 --> 00:18:39,978 Even so, would not her shame be preferable 283 00:18:40,002 --> 00:18:42,002 to her sadness at your funeral? 284 00:18:46,726 --> 00:18:48,704 It is not only what Maria would think. 285 00:18:48,728 --> 00:18:51,848 It is what I would think of myself. 286 00:18:56,101 --> 00:18:59,381 Don Diego, do you still agree to act as my second? 287 00:19:02,842 --> 00:19:06,277 If you wish. Then I expect to see you at dawn. 288 00:19:06,345 --> 00:19:07,945 I will be there. 289 00:19:13,119 --> 00:19:14,584 Hasta manana. 290 00:19:19,358 --> 00:19:24,094 Well, Bernardo, it seems our young friend is determined to die at dawn. 291 00:19:24,163 --> 00:19:25,963 What can we do? 292 00:19:26,032 --> 00:19:27,664 (SWISHING) 293 00:19:27,733 --> 00:19:29,934 Yes. This is a job for Zorro. 294 00:20:11,126 --> 00:20:15,129 Buenas noches, Senor, and welcome to Los Angeles. 295 00:20:15,198 --> 00:20:16,497 Who are you? 296 00:20:16,566 --> 00:20:18,632 I am known by many names, 297 00:20:18,701 --> 00:20:21,051 but you can call me Zorro. 298 00:20:21,120 --> 00:20:23,821 What are you doing here in my room? 299 00:20:23,890 --> 00:20:26,401 Let's just say that I am an unofficial greeter. 300 00:20:26,425 --> 00:20:29,894 That I've come to tell you what a stranger might expect in Los Angeles. 301 00:20:29,963 --> 00:20:31,428 Now... 302 00:20:31,497 --> 00:20:33,275 We have a glorious country here. 303 00:20:33,299 --> 00:20:36,967 The sun shines every day, the air is sweet and clean, 304 00:20:37,036 --> 00:20:40,103 fruit grows on every tree and is yours for the picking. 305 00:20:48,530 --> 00:20:50,242 On the other hand, Senor, 306 00:20:50,266 --> 00:20:52,511 you might say that I came here to give you some advice. 307 00:20:52,535 --> 00:20:54,980 It's easy to give advice at the point of a sword. 308 00:20:55,004 --> 00:20:58,656 Since arriving here, you've insulted a young lady of our community 309 00:20:58,725 --> 00:21:00,335 and you have acted the part of a coward 310 00:21:00,359 --> 00:21:02,509 in challenging an inexperienced youth. 311 00:21:02,578 --> 00:21:05,763 You call me a coward? You hear me well. 312 00:21:05,832 --> 00:21:08,265 Let me cross swords with you, Senor Zorro, 313 00:21:08,334 --> 00:21:10,379 and we shall soon see which is the coward. 314 00:21:10,403 --> 00:21:12,620 Oh? As you wish. 315 00:22:27,930 --> 00:22:29,296 Your hat, Senor. 316 00:22:35,838 --> 00:22:37,338 (CRYING OUT IN PAIN) 317 00:22:39,992 --> 00:22:42,626 I'm no coward, Senor. Do as you wish. 318 00:22:46,249 --> 00:22:51,585 I believe I shall save you, Senor, for another time. 319 00:22:55,040 --> 00:22:56,206 Senor. 320 00:23:00,847 --> 00:23:02,546 (ROOSTER CROWING) 321 00:23:12,291 --> 00:23:14,175 (HOOFBEATS APPROACHING) 322 00:23:16,813 --> 00:23:19,096 Morning, Rudolfo. Buenos dias, Senores. 323 00:23:19,165 --> 00:23:22,393 Don Rudolfo, I could not sleep worrying about you. 324 00:23:22,417 --> 00:23:23,795 You must not fight this man. 325 00:23:23,819 --> 00:23:25,452 I am sorry, Senorita. 326 00:23:25,521 --> 00:23:27,632 Please, you must not do this thing. He might kill you. 327 00:23:27,656 --> 00:23:31,391 Rudolfo, there is much wisdom in what the Senorita says. 328 00:23:31,460 --> 00:23:34,528 Please. I would always feel responsible for your death. 329 00:23:39,202 --> 00:23:42,069 Don Diego, you are, uh, Don Rudolfo's second? 330 00:23:42,154 --> 00:23:43,537 I am. 331 00:23:43,605 --> 00:23:46,940 As Senor Murietta's second, I am the bearer of bad news. 332 00:23:47,009 --> 00:23:49,776 Oh? Of what nature, Senor? 333 00:23:49,845 --> 00:23:53,864 He has injured his hand and is unable to wield a sword. 334 00:23:53,933 --> 00:23:58,018 That is indeed tragic news. Just how did the accident occur? 335 00:23:58,087 --> 00:24:01,287 Oh, he cut himself while trimming his moustache. 336 00:24:05,812 --> 00:24:07,244 Don Rudolfo, you have heard. 337 00:24:07,313 --> 00:24:09,113 It is impossible for Senor Murietta 338 00:24:09,182 --> 00:24:10,782 to meet with you on the field of honor. 339 00:24:10,850 --> 00:24:13,483 He apologizes for inconveniencing you, Senor, 340 00:24:13,552 --> 00:24:16,053 and his apologies to you, Senorita. 341 00:24:37,592 --> 00:24:39,026 (LAUGHING) 342 00:24:54,193 --> 00:24:56,843 NARRATOR: Next week, to save the life of his friend, 343 00:24:56,912 --> 00:24:59,847 Zorro pays a heavy price for his heroism. 344 00:25:07,089 --> 00:25:08,354 (WHIP CRACKING) 345 00:25:08,423 --> 00:25:11,558 Zorro! 346 00:25:11,627 --> 00:25:14,828 NARRATOR: Be with us next week for action and adventure that comes only 347 00:25:14,897 --> 00:25:17,814 in the exciting life of Zorro! 27564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.