Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,568 --> 00:00:04,753
(THUNDERCLAP)
2
00:00:04,822 --> 00:00:09,391
♪ Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:09,459 --> 00:00:13,862
♪ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:13,931 --> 00:00:19,167
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:19,236 --> 00:00:23,455
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,524 --> 00:00:25,940
♪ Zorro!
7
00:00:26,009 --> 00:00:29,595
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,163 --> 00:00:32,597
♪ Zorro!
9
00:00:32,666 --> 00:00:35,501
♪ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:36,220 --> 00:00:40,155
♪ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:40,223 --> 00:00:44,192
♪ Zorro, Zorro ♪
12
00:00:54,605 --> 00:00:55,971
(KNOCKING ON DOOR)
13
00:00:56,039 --> 00:00:57,389
Come in.
14
00:01:00,995 --> 00:01:04,930
This is the mail, just
came in from San Diego.
15
00:01:08,735 --> 00:01:11,147
Is there anything
there for me, Sergeant?
16
00:01:11,171 --> 00:01:12,637
Who would write to you?
17
00:01:12,706 --> 00:01:14,339
I don't know.
18
00:01:14,408 --> 00:01:15,941
Why do you always ask?
19
00:01:16,010 --> 00:01:17,342
If a letter did come,
20
00:01:17,411 --> 00:01:19,923
I could look at it and see
who would write to me.
21
00:01:19,947 --> 00:01:24,416
Always you ask, "Is there any
mail for me?" Always I tell you...
22
00:01:26,653 --> 00:01:29,388
(MUMBLING)
23
00:01:33,561 --> 00:01:35,004
Push a little harder, Sergeant.
24
00:01:35,028 --> 00:01:37,173
The words do not
come all the way out.
25
00:01:37,197 --> 00:01:38,730
Oh, si.
26
00:01:38,798 --> 00:01:42,601
"When the Senora reaches San
Diego, we will board a Boston ship
27
00:01:42,670 --> 00:01:44,803
"and start the trip to Spain.
28
00:01:44,872 --> 00:01:48,807
"You will continue as
acting Comandante until..."
29
00:01:48,876 --> 00:01:53,311
Why am I reading out loud? I was
reading silently to myself, baboso!
30
00:01:55,131 --> 00:01:56,982
You may go now, Corporal.
31
00:02:12,950 --> 00:02:17,419
Your pardon, Senora, but here is a
letter for you from the Comandante.
32
00:02:19,657 --> 00:02:20,889
Gracias, Sergeant.
33
00:02:20,958 --> 00:02:23,169
He says you are
returning to Spain,
34
00:02:23,193 --> 00:02:25,672
and I am to remain on
here as acting Comandante.
35
00:02:25,696 --> 00:02:26,828
Returning to Spain?
36
00:02:26,897 --> 00:02:30,065
Si, but not directly to Spain.
37
00:02:30,133 --> 00:02:32,333
You must go first to Boston...
38
00:02:33,470 --> 00:02:35,348
"It is necessary
to go to Boston..."
39
00:02:35,372 --> 00:02:37,072
I can read it for myself.
40
00:02:37,140 --> 00:02:38,540
Si.
41
00:02:44,514 --> 00:02:47,683
No, I will not leave here now.
There is too much at stake.
42
00:02:47,751 --> 00:02:50,886
Arturo's future is here in
California, not back in Spain.
43
00:02:52,155 --> 00:02:55,323
He will be a big man
someday, Sergeant.
44
00:02:55,392 --> 00:03:00,028
He will have an important
place in the history of California.
45
00:03:00,097 --> 00:03:03,732
I, um, think I will go
out for a while, Sergeant.
46
00:03:03,801 --> 00:03:06,134
Si, Senora.
47
00:03:24,638 --> 00:03:26,137
Wait here, Bernardo.
48
00:03:26,206 --> 00:03:28,573
I want to speak to the
Sergeant while she's gone.
49
00:03:28,642 --> 00:03:29,875
Somehow I must convince him
50
00:03:29,943 --> 00:03:33,077
that she is involved
in a plot against his life.
51
00:03:33,146 --> 00:03:35,079
I'm sure he's in great danger.
52
00:03:43,373 --> 00:03:45,057
(KNOCKING ON DOOR)
53
00:03:45,125 --> 00:03:46,858
Come in.
54
00:03:46,927 --> 00:03:48,671
Don Diego to see you, Sergeant.
55
00:03:48,695 --> 00:03:50,695
Have him come in, Corporal. Si.
56
00:03:51,932 --> 00:03:56,852
Don Diego, come in. Come in.
57
00:03:56,920 --> 00:04:01,823
Sergeant, have you heard anything
new about the missing gunpowder?
58
00:04:01,892 --> 00:04:04,326
I have questioned
everybody in the cuartel.
59
00:04:04,394 --> 00:04:06,061
I do not know what became of it.
60
00:04:06,129 --> 00:04:07,941
What do you intend doing?
61
00:04:07,965 --> 00:04:11,833
Well, since I do not know
where the gunpowder is, I...
62
00:04:13,536 --> 00:04:15,636
I just don't know, Don
Diego. I don't know.
63
00:04:15,705 --> 00:04:20,509
Sergeant, is that a deck of
cards I see in your drawer?
64
00:04:20,577 --> 00:04:22,411
Oh, yes, Don Diego.
65
00:04:22,479 --> 00:04:25,180
You know we have not
been paid for several months.
66
00:04:25,249 --> 00:04:29,584
The only way we can get along is
by winning money from each other.
67
00:04:29,653 --> 00:04:31,686
I have an idea.
68
00:04:31,755 --> 00:04:35,268
Why do you not let me tell you
your fortune with these cards.
69
00:04:35,292 --> 00:04:37,024
Can you tell
fortunes, Don Diego?
70
00:04:37,093 --> 00:04:40,228
An old Gypsy woman taught me.
71
00:04:40,296 --> 00:04:42,230
You do believe in fortunes?
72
00:04:42,298 --> 00:04:45,266
I do not know. I'm not sure.
73
00:04:45,335 --> 00:04:47,252
Well, just for a sample, here...
74
00:04:47,321 --> 00:04:49,582
Place your right
hand on your heart
75
00:04:49,606 --> 00:04:52,046
and with your left
hand cut the cards.
76
00:05:01,651 --> 00:05:05,687
Well, the cards indicate that
you are a man of great courage,
77
00:05:05,756 --> 00:05:08,101
with an appreciation
for the finer things in life.
78
00:05:08,125 --> 00:05:10,391
There is something
to this after all.
79
00:05:10,460 --> 00:05:12,493
(EXCLAIMING)
80
00:05:12,562 --> 00:05:15,764
They also indicate that you are
a man with great responsibilities,
81
00:05:15,833 --> 00:05:17,944
a faithful friend and
a true gentleman.
82
00:05:17,968 --> 00:05:22,237
This is amazing, Don Diego!
How could the cards know all this?
83
00:05:25,642 --> 00:05:29,544
Sergeant... Maybe we had
better not go on with this.
84
00:05:29,613 --> 00:05:32,297
The cards don't always
tell the truth, anyway.
85
00:05:32,365 --> 00:05:34,132
Is something the
matter, Don Diego?
86
00:05:34,201 --> 00:05:35,928
Don't worry about it, Sergeant.
87
00:05:35,952 --> 00:05:41,172
Things do not always work
out the way the cards indicate.
88
00:05:41,241 --> 00:05:45,477
Tell what the card says, Don
Diego. Tell me. I must know!
89
00:05:45,545 --> 00:05:46,911
Well, Sergeant,
90
00:05:48,582 --> 00:05:53,268
it is the cup, the
symbol of death.
91
00:05:53,336 --> 00:05:57,338
To see a cup standing by itself is
an ill omen, a warning to beware.
92
00:05:57,974 --> 00:05:59,507
I see.
93
00:06:02,529 --> 00:06:05,730
Oh, Sergeant. Your life...
94
00:06:05,798 --> 00:06:08,118
Your life is in great danger.
95
00:06:08,168 --> 00:06:11,014
There is a dark woman
very close to you.
96
00:06:11,038 --> 00:06:13,783
Whom you trust. She
is plotting against you.
97
00:06:13,807 --> 00:06:15,568
She may even send
you to your death.
98
00:06:15,592 --> 00:06:17,937
Beware of her. She is dangerous.
99
00:06:17,961 --> 00:06:19,405
You can see for
yourself, Don Diego,
100
00:06:19,429 --> 00:06:21,346
there is no dark
woman close to me.
101
00:06:24,968 --> 00:06:29,337
There is also a king of cups.
This man is a mortal danger to you.
102
00:06:29,405 --> 00:06:33,174
He is also involved in the plot
against your life. Watch out for him.
103
00:06:33,877 --> 00:06:36,544
Who is a king of cups?
104
00:06:36,613 --> 00:06:41,449
I do not know... Someone
who owns many cups or
105
00:06:41,518 --> 00:06:45,620
owns an institution
that sells cups...
106
00:06:45,688 --> 00:06:49,891
Senor Quintana! He owns the
tavern. He could be the king of cups.
107
00:06:51,127 --> 00:06:52,960
Zorro warned me against him.
108
00:06:54,547 --> 00:06:57,048
Maybe Zorro was right.
109
00:06:57,117 --> 00:06:59,462
I did not mean to frighten you.
110
00:06:59,486 --> 00:07:01,698
Had I known, I'd never
have brought the subject up.
111
00:07:01,722 --> 00:07:05,490
It is all right, Don Diego.
I'm glad you told me.
112
00:07:05,542 --> 00:07:10,278
From now on, whenever I
have to go out after dark alone,
113
00:07:10,347 --> 00:07:13,481
I will make sure that
somebody goes with me.
114
00:07:16,153 --> 00:07:19,454
These men wanna know when
they can pick up the gunpowder?
115
00:07:19,523 --> 00:07:21,556
Tomorrow at sunrise.
116
00:07:21,624 --> 00:07:25,560
On Tuesday, the attacks will
begin simultaneously at siesta time
117
00:07:25,628 --> 00:07:31,349
in Santa Barbara, Los
Angeles, Capistrano, San Diego.
118
00:07:31,418 --> 00:07:33,296
This is the schedule
set by the Eagle?
119
00:07:33,320 --> 00:07:35,353
It is.
120
00:07:35,422 --> 00:07:37,934
By Tuesday night, we must
control the presidios, the pueblos
121
00:07:37,958 --> 00:07:40,291
and the roads
which connect them.
122
00:07:40,360 --> 00:07:43,689
There is no more for
you to learn at this time.
123
00:07:43,713 --> 00:07:48,849
However, I must warn you of one
problem we have in Los Angeles.
124
00:07:48,919 --> 00:07:52,053
Sergeant Garcia is
becoming suspicious.
125
00:07:52,122 --> 00:07:55,823
Senor Quintana and Fuentes
failed to take care of him.
126
00:07:55,892 --> 00:07:58,170
This could
jeopardize everything.
127
00:07:58,194 --> 00:08:01,062
The reason we failed
was that Zorro turned up.
128
00:08:01,131 --> 00:08:05,233
There is no need now to
make excuses or offer apologies.
129
00:08:05,302 --> 00:08:07,346
We must get rid of the Sergeant.
130
00:08:07,370 --> 00:08:09,170
Do you know where he is now?
131
00:08:09,239 --> 00:08:12,639
I assume he is at the
cuartel. He was when I left.
132
00:08:12,675 --> 00:08:15,009
Do you know how we
can get him out of there?
133
00:08:15,078 --> 00:08:17,256
I will take care of that.
134
00:08:17,280 --> 00:08:20,781
I will send him on
an errand alone.
135
00:08:20,850 --> 00:08:24,685
Make sure that you follow
him, but are not seen.
136
00:08:33,997 --> 00:08:36,631
Now, I cut the cards
with my left hand
137
00:08:36,699 --> 00:08:39,000
and place my right
hand over my heart.
138
00:08:41,254 --> 00:08:43,254
Or was it the other way around?
139
00:08:45,141 --> 00:08:46,824
What difference does it make?
140
00:08:46,893 --> 00:08:49,253
It makes a big
difference, stupid.
141
00:08:50,379 --> 00:08:53,915
I know. I will place both
hands over my heart.
142
00:08:55,118 --> 00:08:57,034
You cut the cards.
143
00:09:05,695 --> 00:09:10,532
Oh. It is that bad
luck card again.
144
00:09:10,600 --> 00:09:12,878
What's so bad luck about it?
145
00:09:12,902 --> 00:09:15,119
It is the symbol of death.
146
00:09:17,240 --> 00:09:20,892
Whenever you see a single
cup standing all alone by itself,
147
00:09:20,961 --> 00:09:24,696
it is a sign that something terrible is
looking for a chance to happen to you.
148
00:09:24,765 --> 00:09:27,431
A single cup, all by itself?
149
00:09:27,500 --> 00:09:30,351
If the cards know something
bad is liable to happen to me,
150
00:09:30,420 --> 00:09:31,897
why don't they
tell me what it is?
151
00:09:31,921 --> 00:09:33,138
(DOOR OPENS)
152
00:09:35,859 --> 00:09:38,604
What? Playing cards in
the Comandante's office?
153
00:09:38,628 --> 00:09:42,129
No, Senora, I was
just telling my fortune.
154
00:09:42,198 --> 00:09:44,043
You tell fortunes, Sergeant?
155
00:09:44,067 --> 00:09:45,433
Si, Senora.
156
00:09:45,502 --> 00:09:49,070
Something that was taught
me by an old Gypsy woman.
157
00:09:51,007 --> 00:09:52,952
Sergeant, can I trust you?
158
00:09:52,976 --> 00:09:55,877
Of course, Senora.
With how much?
159
00:09:55,945 --> 00:09:59,280
I just received a special
message from my husband.
160
00:09:59,349 --> 00:10:00,615
You have?
161
00:10:00,684 --> 00:10:02,884
There are great
dangers, Sergeant.
162
00:10:02,952 --> 00:10:05,019
Yes, I know.
163
00:10:05,088 --> 00:10:08,923
Arturo wants you to meet him on
the road between here and Capistrano.
164
00:10:08,992 --> 00:10:11,003
He says that you
are to come alone.
165
00:10:11,027 --> 00:10:12,960
How soon? Did he say that?
166
00:10:13,029 --> 00:10:16,948
Right away. You will scarcely be
over the first hill before sundown.
167
00:10:17,017 --> 00:10:20,484
And he says you are to tell
no one where you are going.
168
00:10:21,454 --> 00:10:23,321
Si, Senora.
169
00:11:08,451 --> 00:11:10,301
(DIEGO'S VOICE)
It is an ill omen,
170
00:11:10,370 --> 00:11:13,621
when you see a single
cup standing alone.
171
00:11:13,690 --> 00:11:15,389
It is a sign to beware.
172
00:11:25,534 --> 00:11:27,969
Open the gates! Open the gates!
173
00:11:35,696 --> 00:11:37,439
For such a short trip
you could have walked.
174
00:11:37,463 --> 00:11:39,764
Stupid, I did not know it
would be such a short trip.
175
00:11:39,833 --> 00:11:40,999
I saw the sign.
176
00:11:41,068 --> 00:11:42,779
What sign? The symbol of death.
177
00:11:42,803 --> 00:11:45,369
The single cup standing
alone, all by itself.
178
00:11:45,438 --> 00:11:48,206
Corporal, I think someone
is plotting to kill me.
179
00:11:48,274 --> 00:11:50,541
Who would want to kill you?
180
00:11:50,610 --> 00:11:52,410
The king of cups
and the dark lady
181
00:11:52,478 --> 00:11:55,363
who is very close to me. She...
182
00:12:00,487 --> 00:12:03,082
Why did you come back in
such a hurry? What is the matter?
183
00:12:03,106 --> 00:12:06,507
Please, Senora. I am your
friend. Why do you plot against me?
184
00:12:06,575 --> 00:12:09,127
Why would you
send me to my death?
185
00:12:09,196 --> 00:12:11,040
What are you talking about?
186
00:12:11,064 --> 00:12:12,430
He saw the cup.
187
00:12:13,216 --> 00:12:14,799
The cup?
188
00:12:14,868 --> 00:12:17,134
I know about the dark
lady and the king of cups
189
00:12:17,203 --> 00:12:19,320
who are plotting
against my life.
190
00:12:19,389 --> 00:12:20,922
The king of cups?
191
00:12:20,990 --> 00:12:24,375
The man who serves, Senor
Quintana, who runs the tavern.
192
00:12:33,886 --> 00:12:35,653
I do not like this, Bernardo.
193
00:12:35,722 --> 00:12:39,190
That stranger with Quintana
is part of the Eagle's brood.
194
00:12:39,259 --> 00:12:42,560
He did not come here just
to take care of the Sergeant.
195
00:12:42,629 --> 00:12:45,062
I'd better be ready
for whatever comes.
196
00:12:45,132 --> 00:12:46,342
(IMITATES SWISHING SOUND)
197
00:12:46,366 --> 00:12:48,344
Stay and keep an
eye on the cuartel.
198
00:12:48,368 --> 00:12:50,168
Make sure they don't
trick the Sergeant into
199
00:12:50,237 --> 00:12:53,037
making some move
that may cost him his life.
200
00:12:58,561 --> 00:13:00,361
(KNOCKING ON DOOR)
201
00:13:07,520 --> 00:13:08,631
Yes, Corporal?
202
00:13:08,655 --> 00:13:11,555
It is Senor Quintana
at the gates.
203
00:13:11,625 --> 00:13:14,745
Tell him to wait a
moment, then I will see him.
204
00:13:42,722 --> 00:13:44,121
(KNOCKING ON DOOR)
205
00:13:47,160 --> 00:13:48,359
Come in.
206
00:13:51,864 --> 00:13:53,665
You know better
than to come here.
207
00:13:53,733 --> 00:13:55,511
We kept waiting
for you to come out.
208
00:13:55,535 --> 00:13:56,979
We thought something
had gone wrong.
209
00:13:57,003 --> 00:13:59,170
Nothing has gone wrong.
210
00:13:59,239 --> 00:14:02,773
Can you tell me why the fat
Sergeant turned around in the plaza
211
00:14:02,842 --> 00:14:04,687
and rode back into the cuartel?
212
00:14:04,711 --> 00:14:07,312
I think maybe he
forgot something.
213
00:14:07,380 --> 00:14:09,992
No, he went like
a scared rabbit.
214
00:14:10,016 --> 00:14:11,849
We thought he'd got
wise to something.
215
00:14:11,918 --> 00:14:13,585
Well, I don't...
216
00:14:21,510 --> 00:14:24,645
What's this, Senora? You're
planning on leaving us?
217
00:14:24,713 --> 00:14:28,715
Well, it's just that... I have
special orders from the Eagle.
218
00:14:28,784 --> 00:14:31,185
That's not possible, Senora.
219
00:14:31,254 --> 00:14:33,720
Espinosa came
straight from Monterey.
220
00:14:33,789 --> 00:14:36,035
There was no order about
you leaving us at this time.
221
00:14:36,059 --> 00:14:38,225
All right!
222
00:14:38,294 --> 00:14:42,263
I am joining my husband in San
Diego and taking a ship for Spain.
223
00:14:42,332 --> 00:14:46,650
All this murder and killing,
it is not what was promised.
224
00:14:46,719 --> 00:14:49,987
And you think you can pack
up and leave just like that?
225
00:14:50,056 --> 00:14:53,958
Listen to me. We are not working
for the good of California at all,
226
00:14:54,027 --> 00:14:56,827
but for the greed and
ambition of the Eagle.
227
00:14:56,896 --> 00:15:00,031
You speak of greed
and ambition, Senora?
228
00:15:00,099 --> 00:15:02,533
Who was it who wanted
her husband to be governor?
229
00:15:02,601 --> 00:15:06,103
I know, but... I did not
know then what I know now.
230
00:15:06,172 --> 00:15:08,605
I believed in the Eagle.
231
00:15:08,674 --> 00:15:11,086
Don't you realize he
would kill you, he'd kill me
232
00:15:11,110 --> 00:15:14,312
without a second thought
if it furthered his plans?
233
00:15:14,380 --> 00:15:17,581
This is what comes of giving
responsibility to a woman.
234
00:15:17,650 --> 00:15:20,884
There is one minor detail.
235
00:15:20,954 --> 00:15:25,189
The Sergeant, the Corporal, I
don't know how many others,
236
00:15:25,258 --> 00:15:27,658
know that you are
involved in the plot.
237
00:15:29,395 --> 00:15:31,062
I don't believe you.
238
00:15:31,130 --> 00:15:34,665
It is of no slight interest to me
whether you believe me or not.
239
00:15:38,054 --> 00:15:42,056
Senora... You and I are going
to walk out of here together.
240
00:15:46,762 --> 00:15:50,831
You'd better pray that we're
not stopped or questioned.
241
00:15:50,900 --> 00:15:55,136
Otherwise... I'm
gonna pull the trigger.
242
00:15:55,204 --> 00:15:56,437
Now let's go.
243
00:16:10,686 --> 00:16:12,686
Let's get to the winery quick.
244
00:17:00,803 --> 00:17:02,998
The reason for the
slight change in plans,
245
00:17:03,022 --> 00:17:06,590
the Senora had a sudden
urge to join her husband.
246
00:17:06,659 --> 00:17:11,211
Perhaps in a few days we can
see to it that your husband joins you.
247
00:17:11,280 --> 00:17:12,746
You understand that?
248
00:17:12,815 --> 00:17:15,711
You need not spare Capitan
Toledano. Shoot him down.
249
00:17:15,735 --> 00:17:19,186
Do not be so naive. It was
never planned to do otherwise.
250
00:17:19,255 --> 00:17:23,357
You mean the Eagle never did
intend to keep his promises to me?
251
00:17:23,425 --> 00:17:26,410
Your husband is an
officer in the King's army.
252
00:17:26,479 --> 00:17:30,648
Do you think the Eagle would
be so stupid as to let him live?
253
00:17:30,717 --> 00:17:34,918
If it had not been for me, you
would not have the gunpowder.
254
00:17:34,987 --> 00:17:38,989
Yet you're taking part of it to
San Diego to kill my own husband.
255
00:17:39,058 --> 00:17:41,542
There is nothing
personal in this.
256
00:17:41,611 --> 00:17:44,206
We plan the same fate for
all officers of the King's army
257
00:17:44,230 --> 00:17:46,063
throughout California.
258
00:17:46,132 --> 00:17:48,052
Go on. Take her over there.
259
00:18:08,805 --> 00:18:10,504
This is it, boy.
260
00:18:10,590 --> 00:18:14,541
The whole future of California is
at stake. Get help. Go to Bernardo.
261
00:18:19,749 --> 00:18:21,782
He will know what this means.
262
00:18:22,719 --> 00:18:23,818
Go!
263
00:18:38,935 --> 00:18:41,903
Is all the gunpowder
there? Si, it is there.
264
00:18:41,971 --> 00:18:44,538
Now I will take care of her.
265
00:18:44,607 --> 00:18:47,675
As soon as I do, you will
start dividing the gunpowder.
266
00:18:47,744 --> 00:18:49,160
Go on. Over there.
267
00:18:58,937 --> 00:19:01,088
It is too bad, Senora.
268
00:19:01,156 --> 00:19:03,956
You would have been
such an attractive widow.
269
00:19:04,511 --> 00:19:06,793
I will take...
270
00:19:06,862 --> 00:19:10,297
You're brave men. Only four
of you to handle one woman!
271
00:19:10,366 --> 00:19:11,632
(GUNSHOTS)
272
00:19:14,603 --> 00:19:16,220
Quick! Get the rifles!
273
00:19:23,662 --> 00:19:25,296
It's loaded.
274
00:19:25,365 --> 00:19:26,964
Up the stairs.
275
00:19:37,544 --> 00:19:39,159
There he is!
276
00:19:44,217 --> 00:19:45,633
(GUNSHOTS)
277
00:19:49,121 --> 00:19:50,504
No! No!
278
00:19:50,573 --> 00:19:51,939
(GUNSHOT)
279
00:20:00,416 --> 00:20:01,782
(GRUNTING)
280
00:20:03,820 --> 00:20:06,654
Hurry! We can make
it to the storage room!
281
00:20:13,463 --> 00:20:15,012
(BANGING ON DOOR)
282
00:20:16,865 --> 00:20:18,499
(EXCLAIMING)
283
00:20:18,567 --> 00:20:21,780
This is perhaps the greatest
service she could have done us.
284
00:20:21,804 --> 00:20:24,705
She has put Zorro in a room
without any way of escape.
285
00:20:24,774 --> 00:20:27,308
No windows, this
is the only door.
286
00:20:27,376 --> 00:20:30,977
Excellent! Get loaded rifles.
287
00:20:32,365 --> 00:20:33,909
Is this the missing gunpowder?
288
00:20:33,933 --> 00:20:35,966
Si.
289
00:20:36,035 --> 00:20:39,970
A moment ago, you risked your
life saving mine. For that, gracias.
290
00:20:40,039 --> 00:20:42,823
They planned to kill
me anyhow, but you...
291
00:20:42,891 --> 00:20:46,092
Why didn't you escape
when I gave you the chance?
292
00:20:46,161 --> 00:20:49,563
I've made such a mess of my
life. I've ruined so many things.
293
00:20:49,632 --> 00:20:51,264
I don't deserve to live.
294
00:20:51,334 --> 00:20:54,568
Maybe the Senora is right, but
I hate to see a Spanish lady...
295
00:20:54,637 --> 00:20:56,753
(BANGING ON DOOR)
296
00:21:00,176 --> 00:21:02,442
They'll be coming
through in a minute.
297
00:21:24,033 --> 00:21:28,135
All right. I will give you one minute
to leave the building, Senores.
298
00:21:28,204 --> 00:21:30,532
Or I will blow it up.
299
00:21:30,556 --> 00:21:33,557
Well, how could you? It
would blow you up, too.
300
00:21:33,626 --> 00:21:34,808
What's the difference?
301
00:21:34,877 --> 00:21:38,245
You'll kill us as soon as
you chop down the door.
302
00:21:38,313 --> 00:21:41,999
As long as we have to
go, you will go with us.
303
00:21:43,919 --> 00:21:45,552
He wouldn't do it.
304
00:21:47,173 --> 00:21:51,208
You think not, Senores? Look
through the crack in the door.
305
00:21:59,051 --> 00:22:00,584
He's done it.
306
00:22:02,521 --> 00:22:04,688
It's about to blow up.
307
00:22:04,756 --> 00:22:08,558
He's bluffing. He just
wants us out of the building.
308
00:22:08,627 --> 00:22:10,627
Yes, but you can't be sure.
309
00:22:30,449 --> 00:22:33,867
You have ten seconds
to live, Senores.
310
00:22:33,936 --> 00:22:37,237
Eight seconds...
Seven seconds...
311
00:22:37,306 --> 00:22:40,641
Six seconds... Five seconds...
312
00:22:40,709 --> 00:22:43,677
Four seconds... Three seconds...
313
00:22:48,084 --> 00:22:49,324
They've gone.
314
00:22:52,238 --> 00:22:55,372
Suppose they had not run?
Would you still have let it blow up?
315
00:22:55,441 --> 00:22:58,721
But, Senora, I
knew they would run.
316
00:23:00,796 --> 00:23:02,908
Don't shoot! We surrender!
317
00:23:02,932 --> 00:23:04,198
Don't shoot!
318
00:23:04,267 --> 00:23:07,434
So, we caught you red-handed!
319
00:23:07,503 --> 00:23:09,081
Red-handed? Doing what?
320
00:23:09,105 --> 00:23:11,438
I do not know,
but it sounds good.
321
00:23:12,775 --> 00:23:14,692
Look!
322
00:23:14,761 --> 00:23:17,661
In here, Sergeant. You will
find the missing gunpowder.
323
00:23:17,729 --> 00:23:20,864
Gunpowder! But what is
the Senora doing here?
324
00:23:20,933 --> 00:23:22,694
She was brought
here at gunpoint.
325
00:23:22,718 --> 00:23:24,529
All she wants to
do now is rejoin
326
00:23:24,553 --> 00:23:27,913
her husband and
catch a ship to Spain.
327
00:23:28,073 --> 00:23:29,323
Adios, Senora.
328
00:23:31,360 --> 00:23:33,327
(HOOFBEATS GALLOPING AWAY)
329
00:23:41,637 --> 00:23:44,104
Are you sure you
know what to do? Si.
330
00:23:44,173 --> 00:23:46,707
Did you see anybody
pin a medal on before?
331
00:23:46,775 --> 00:23:48,475
When I was in France.
332
00:23:59,572 --> 00:24:01,371
Ten-hut!
333
00:24:02,424 --> 00:24:03,924
(DRUMROLL)
334
00:24:05,511 --> 00:24:09,146
Sergeant Demetrio
Lopez Garcia, step forward.
335
00:24:11,917 --> 00:24:13,995
For distinguished
service as a member
336
00:24:14,019 --> 00:24:16,347
of His Majesty's Royal Lancers,
337
00:24:16,371 --> 00:24:19,657
you are hereby awarded the
Medal of the Royal Yeomen
338
00:24:19,725 --> 00:24:21,909
with the Silver Cross.
339
00:24:33,322 --> 00:24:36,656
He just likes me! Baboso!
340
00:24:53,442 --> 00:24:55,576
NARRATOR: Next
week, a reckless stranger,
341
00:24:55,644 --> 00:25:00,714
a master with whip and sword,
provokes an innocent youth to a duel.
342
00:25:00,783 --> 00:25:02,816
Senor, he is unarmed.
343
00:25:05,037 --> 00:25:07,304
RUDOLFO: That is
my answer, Senor.
344
00:25:07,373 --> 00:25:10,474
You've just dug your own grave.
345
00:25:10,543 --> 00:25:13,293
NARRATOR: For an astonishing
climax and action and thrills,
346
00:25:13,362 --> 00:25:17,481
be with us next week when the
Walt Disney Studio presents Zorro!
27196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.