All language subtitles for Xena.Warrior.Princess.Friend.in.Need.Directors.Cut.DVDRip.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,217 --> 00:00:13,700 In the time of the old gods ... 2 00:00:14,700 --> 00:00:16,383 ...generais... 3 00:00:16,384 --> 00:00:17,899 ... and kings ... 4 00:00:17,900 --> 00:00:22,664 ...uma terra turbulenta clamava por um heroi. 5 00:00:31,082 --> 00:00:33,599 She was Xena: a 6 00:00:33,600 --> 00:00:35,250 powerful princess ... 7 00:00:35,251 --> 00:00:38,600 ...forjada no calor da batalha. 8 00:00:42,151 --> 00:00:44,765 The power ... 9 00:00:45,200 --> 00:00:48,042 ...a paixão… 10 00:00:49,984 --> 00:00:52,518 ... the danger ... 11 00:00:57,180 --> 00:01:00,935 Sua coragem mudará o mundo. 12 00:01:09,437 --> 00:01:12,640 Looking at the cosmos makes us think ... 13 00:01:12,641 --> 00:01:14,542 ...em onde 14 00:01:14,543 --> 00:01:16,444 estamos, onde 15 00:01:16,445 --> 00:01:19,546 estivemos, aonde vamos agora. 16 00:01:20,414 --> 00:01:21,983 AND. 17 00:01:21,984 --> 00:01:24,151 That is the question. 18 00:01:24,152 --> 00:01:25,833 Gabrielle, o que vamos fazer? 19 00:01:25,834 --> 00:01:29,590 Wandering through Greece all your life looking for confusion? 20 00:01:29,591 --> 00:01:32,860 Por que não vamos embora? Away, what do you think? 21 00:01:32,861 --> 00:01:35,863 Não posso acreditar que está acordada, muito menos me escutando. 22 00:01:35,864 --> 00:01:38,466 Let's go to the south, para a terra dos faraós. 23 00:01:38,467 --> 00:01:43,570 I heard they need a girl with a chakram. 24 00:01:43,638 --> 00:01:45,800 Você sabe que tem alguém ali. 25 00:01:45,801 --> 00:01:50,176 AND. He's trying to find us for half an hour. 26 00:02:02,056 --> 00:02:03,757 Você está bem? 27 00:02:03,758 --> 00:02:06,626 Sim. Obrigado. 28 00:02:07,695 --> 00:02:10,463 -You are xena? -Quem pergunta? 29 00:02:10,464 --> 00:02:13,800 A messenger, sent by Akemi. 30 00:02:15,836 --> 00:02:18,438 Akemi? 31 00:02:19,106 --> 00:02:21,474 Você viu Akemi? 32 00:02:21,475 --> 00:02:23,244 Several weeks ago. 33 00:02:23,245 --> 00:02:27,399 Estava viajando com outro monge por uma floresta, perto de Higuchi. 34 00:02:27,400 --> 00:02:29,198 It started to rain ... 35 00:02:29,199 --> 00:02:34,354 ... and we look for shelter in a tea house. 36 00:03:21,769 --> 00:03:24,637 Kenji... 37 00:03:25,172 --> 00:03:30,276 Not even you could be scared of it. 38 00:04:07,949 --> 00:04:12,552 Seu shuji tem grande dignidade e beleza. 39 00:04:27,335 --> 00:04:32,172 I am blessed with the certainty of what it means to be a monk. 40 00:04:34,542 --> 00:04:41,648 Mas meu companheiro não era tão firme em sua decisão. 41 00:05:09,243 --> 00:05:12,612 You need to go. Agora! 42 00:06:40,301 --> 00:06:41,999 Sei que é um bom homem. 43 00:06:42,000 --> 00:06:47,340 In the tea house, I felt compassion in your heart. Não tenha medo. 44 00:06:47,341 --> 00:06:50,711 -Who was that demon? -O senhor da terra sombria. 45 00:06:50,712 --> 00:06:53,099 You are preparing an army to make war in Higuchi ... 46 00:06:53,100 --> 00:06:55,516 ...e massacrar a população. 47 00:06:55,517 --> 00:06:58,618 Honored Monk ... 48 00:06:59,587 --> 00:07:01,400 Eu te suplico que faça o que deve ser feito. 49 00:07:01,401 --> 00:07:04,325 Prevent you from enslaving the souls of that city. 50 00:07:04,326 --> 00:07:06,727 Mas eu não sou espadachim! 51 00:07:06,728 --> 00:07:10,998 There is someone in the west ... bem além do sol poente. 52 00:07:10,999 --> 00:07:15,268 A samurai? Um padre? A God? 53 00:07:15,269 --> 00:07:17,203 Não. 54 00:07:17,204 --> 00:07:20,573 Uma princesa guerreira. 55 00:07:27,014 --> 00:07:31,618 Xena, you need to save Higuchi da destruição. 56 00:07:31,719 --> 00:07:36,156 The land of the rising sun. Isso fica depois da China. 57 00:07:36,157 --> 00:07:38,992 I didn't know it was there, Xena. 58 00:07:38,993 --> 00:07:42,095 Sim, estive. 59 00:07:42,730 --> 00:07:45,532 I was there. 60 00:07:47,068 --> 00:07:51,439 Gabrielle, essa não vai ser a viagem que te prometi... 61 00:07:51,440 --> 00:07:54,609 ... But if Akemi is calling, I need to go. 62 00:07:54,610 --> 00:07:58,578 Onde você for, estarei ao seu lado. 63 00:07:58,579 --> 00:08:02,148 I knew I would say that. 64 00:08:22,403 --> 00:08:27,374 O caminho da espada é a mais antiga das artes do guerreiro. 65 00:08:27,375 --> 00:08:31,231 With the practice, the samurai develops the 66 00:08:31,232 --> 00:08:33,814 sacred virtues of bravery, ... dicy and honor. 67 00:08:33,815 --> 00:08:37,218 Um samurai prefere morrer como um guerreiro do que viver como um covarde. 68 00:08:37,219 --> 00:08:42,822 This akemi who had Xena calls ... What do you know about her? 69 00:08:44,559 --> 00:08:49,563 Ela foi forçada por Yodoshi, The Lord of the 70 00:08:49,564 --> 00:08:53,900 dark earth, ... seduce souls for your control. 71 00:08:56,370 --> 00:08:59,472 Ela é muito bonita. 72 00:09:00,775 --> 00:09:04,611 -And is a ghost. -Ela é um...? 73 00:09:08,916 --> 00:09:12,452 Gabrielle, before we get to Japan ... 74 00:09:12,453 --> 00:09:18,058 ...devo te contar tudo que aconteceu lá da última vez. 75 00:09:29,704 --> 00:09:31,611 Many years ago ... 76 00:09:31,612 --> 00:09:36,977 ...Borias me falou sobre uma garota que foi raptada por um general chinês. 77 00:09:36,978 --> 00:09:39,999 She had been taken from a huge island hostage ... 78 00:09:40,000 --> 00:09:43,984 ...ainda mais ao leste do que a China. 79 00:09:43,985 --> 00:09:47,054 Being the type of person I was at the time ... 80 00:09:47,055 --> 00:09:52,193 ...o desafio de encontrar uma nova ilha pra saquear foi demais pra mim. 81 00:09:52,194 --> 00:09:55,795 I had to meet her. 82 00:09:58,532 --> 00:10:01,400 -Então o pai dela é rico? -And powerful. 83 00:10:01,401 --> 00:10:05,639 He would pay well for the return of his sweet daughter. 84 00:10:05,640 --> 00:10:08,475 Venham. 85 00:10:14,515 --> 00:10:20,120 -Akemi, know ... -Xena, a Princesa Guerreira. 86 00:10:22,990 --> 00:10:26,026 Do you know me? 87 00:10:26,027 --> 00:10:27,628 Sim. 88 00:10:27,629 --> 00:10:30,865 Ouvi dizer que não tem medo de nada. 89 00:10:30,866 --> 00:10:32,700 Kao, here ... 90 00:10:32,701 --> 00:10:36,097 -...tem medo de muitas coisas. -This girl has attitude. 91 00:10:36,098 --> 00:10:37,847 Essa garota merece morrer... 92 00:10:37,848 --> 00:10:41,042 ... talking that way in front of my guests. 93 00:10:41,043 --> 00:10:43,243 Você não vai me matar. 94 00:10:43,244 --> 00:10:45,313 Xena will not leave. 95 00:10:45,314 --> 00:10:49,176 Porque em seu coração... She knows she will soon love me. 96 00:10:49,177 --> 00:10:52,886 Xena não ama ninguém. 97 00:10:52,954 --> 00:10:54,595 I will be your student, Xena. 98 00:10:54,596 --> 00:10:56,300 Me leve com você. 99 00:10:56,301 --> 00:10:58,192 Teach me everything you know. 100 00:10:58,193 --> 00:11:01,528 Eu tenho uma lição pra você. 101 00:11:03,231 --> 00:11:05,065 Here. 102 00:11:05,066 --> 00:11:08,903 50 pieces of gold. É a melhor oferta que terá por ela. 103 00:11:08,904 --> 00:11:10,800 I do what I want with what belongs to me. 104 00:11:10,801 --> 00:11:12,773 Eu digo que não é um bom dia para negociar. 105 00:11:12,774 --> 00:11:15,343 Is it a good day to die? 106 00:11:15,344 --> 00:11:18,022 Não é saudável negociar com ela. 107 00:11:18,023 --> 00:11:21,348 I would accept gold. 108 00:11:23,050 --> 00:11:25,885 Guardas! 109 00:12:19,740 --> 00:12:22,249 I blocked the blood flow of your brain. 110 00:12:22,250 --> 00:12:26,846 Você tem 10, 9, 8... 111 00:12:27,048 --> 00:12:29,916 Ah, forget it. 112 00:12:49,303 --> 00:12:52,639 Eu teria aceitado o ouro. 113 00:13:34,282 --> 00:13:37,050 You know, borias, eu tenho um sonho. 114 00:13:37,051 --> 00:13:40,821 Conquer each land from here to Britania. 115 00:13:40,822 --> 00:13:45,351 Xena... Você está sempre procurando por pastos verdes pra violar e saquear. 116 00:13:45,352 --> 00:13:46,829 Yes. 117 00:13:46,830 --> 00:13:49,763 And maybe you have more than just the rescue, isn't it? 118 00:13:49,764 --> 00:13:51,574 Quer dizer, com o pai dela como aliado... 119 00:13:51,575 --> 00:13:54,268 ... I could take a lot of profit from that island. 120 00:13:54,269 --> 00:13:57,837 O que te garante que ela vai te levar até o papai? 121 00:13:57,838 --> 00:14:00,273 Ah, she wouldn't lie to me. 122 00:14:00,274 --> 00:14:03,376 Ela adora sua professora. 123 00:14:07,281 --> 00:14:08,400 What is the grace? 124 00:14:08,401 --> 00:14:12,652 Xena, você não consegue ensinar um cachorro a latir. 125 00:14:16,691 --> 00:14:21,261 Akemi! Vem cá. I want to show you something. 126 00:14:21,929 --> 00:14:23,498 Você está enganado. 127 00:14:23,499 --> 00:14:26,300 Xena will be a great teacher. 128 00:14:30,137 --> 00:14:32,706 -Estou pronta. -It's true... 129 00:14:32,707 --> 00:14:36,449 If someone arrives at you with a right and left combination ... 130 00:14:36,450 --> 00:14:38,044 ...Isso é o que eu quero que faça: Recue 131 00:14:38,045 --> 00:14:40,749 um pouco, contorça-se na direção do golpe... 132 00:14:40,750 --> 00:14:45,318 ... and then give a violent swivel kick with heels. Entendeu? 133 00:14:45,319 --> 00:14:46,292 Certo. Then... 134 00:14:46,293 --> 00:14:50,190 ... it's right, esquerda, recuo, salto... 135 00:14:50,191 --> 00:14:53,660 Swivel kick with heels. 136 00:14:53,661 --> 00:14:55,099 Vamos lá. 137 00:14:55,100 --> 00:14:57,450 Agora eu vou ser um cara mal. 138 00:15:10,111 --> 00:15:12,946 Lesson One: 139 00:15:13,080 --> 00:15:16,182 Don't trust anyone. 140 00:15:21,355 --> 00:15:26,960 Remember, Xena, eu fico com 10% do resgate. 141 00:15:27,728 --> 00:15:31,364 Good luck, teacher. 142 00:15:57,291 --> 00:16:00,827 Vamos, Akemi, fique em pé. 143 00:16:00,828 --> 00:16:03,331 My ribs still hurt a little. 144 00:16:03,332 --> 00:16:08,435 Bem, na próxima vez começamos com algo um pouco mais simples... 145 00:16:08,436 --> 00:16:10,770 ... how to listen. 146 00:16:10,771 --> 00:16:14,607 -Escute isso. -What? 147 00:16:15,209 --> 00:16:17,410 Life and death. 148 00:16:17,411 --> 00:16:21,514 Cada som, cada movimento é uma mensagem. 149 00:16:22,250 --> 00:16:26,853 A wagon just crossed a stream ahead. 150 00:16:29,523 --> 00:16:33,126 Um cervo pastando por perto. 151 00:16:34,161 --> 00:16:37,058 When you hear Kami like this ... 152 00:16:37,059 --> 00:16:39,266 ...deve estar em paz. 153 00:16:39,600 --> 00:16:41,335 Kami? O que é isso? 154 00:16:41,336 --> 00:16:43,929 O kami são os poderes por trás de toda a natureza. 155 00:16:43,930 --> 00:16:47,407 They make the sun shine, a grama crescer. 156 00:16:47,408 --> 00:16:48,702 They brought you to me. 157 00:16:48,703 --> 00:16:51,811 Não, não. Quando escuto isso, estou em guerra. 158 00:16:51,812 --> 00:16:55,483 All sound is a possible warning of an approach to the enemy. 159 00:16:55,484 --> 00:16:57,900 Acredito que uma dia, Xena... 160 00:16:57,901 --> 00:17:01,588 ... Kami will help you know peace. 161 00:17:02,423 --> 00:17:04,680 E eu ficaria honrada... 162 00:17:04,980 --> 00:17:07,761 ... if you accepted this. 163 00:17:17,572 --> 00:17:20,674 É realmente bonito. 164 00:17:21,642 --> 00:17:23,400 They are our writings. 165 00:17:23,401 --> 00:17:27,973 Quando meu povo é superado com um sentimento, que precisa ser preservado... 166 00:17:28,000 --> 00:17:29,983 ... we write verses. 167 00:17:29,984 --> 00:17:31,752 É? 168 00:17:31,753 --> 00:17:35,622 -Type what feeling? -Amor. 169 00:17:37,625 --> 00:17:39,393 Amor? 170 00:17:39,394 --> 00:17:43,530 "Ontem... a Lua se abrigou em minha manga. 171 00:17:43,531 --> 00:17:45,665 Today... 172 00:17:45,666 --> 00:17:50,770 ... I hope even for the stars hurt. " 173 00:17:51,639 --> 00:17:53,499 Muito bonito... 174 00:17:53,500 --> 00:17:57,499 Pra escrever algo assim, She must have loved you a lot. 175 00:17:59,714 --> 00:18:01,848 O que foi? 176 00:18:01,849 --> 00:18:05,352 A verdade, Gabrielle, ...é 177 00:18:05,453 --> 00:18:08,788 que ela partiu meu coração. 178 00:18:09,357 --> 00:18:12,659 Did you break your heart? 179 00:18:12,660 --> 00:18:14,861 Não entendo. 180 00:18:14,862 --> 00:18:19,466 Por um tempo, I didn't understand myself. 181 00:18:19,467 --> 00:18:23,070 Quando viajava com Akemi até sua ilha, pelo resgate, 182 00:18:23,071 --> 00:18:28,708 estava pra saber que meu coração estava buscando algo mais. 183 00:18:37,518 --> 00:18:40,288 I thought I was taking you to your father. 184 00:18:40,289 --> 00:18:42,189 O castelo dele fica ao norte. 185 00:18:42,190 --> 00:18:44,699 We came here first to visit my grandfather. 186 00:18:44,700 --> 00:18:46,545 Ele morreu aqui... 187 00:18:46,546 --> 00:18:48,556 ... many years ago. 188 00:18:48,863 --> 00:18:51,284 Está me dizendo que caminhamos por dias na direção errada... 189 00:18:51,285 --> 00:18:53,166 ... to see a dead? 190 00:18:53,167 --> 00:18:56,686 Precisamos visitar meu avô pra pedir sua bênção. 191 00:18:56,900 --> 00:18:58,939 He's dead, but ... 192 00:18:58,940 --> 00:19:02,575 ...ainda consigo falar com ele. 193 00:19:16,857 --> 00:19:20,760 All your conversation about moons in your sleeve ... 194 00:19:20,761 --> 00:19:23,530 Você estava me fazendo de boba. 195 00:19:23,531 --> 00:19:26,633 I should ... 196 00:19:33,140 --> 00:19:36,276 Você ouve o kami através dos sons da natureza. 197 00:19:36,277 --> 00:19:37,760 In the same way... 198 00:19:37,761 --> 00:19:41,035 ... I hear sounds that are silent to you. 199 00:20:04,472 --> 00:20:07,888 Meu avô diz que você é uma professora sábia e adequada. 200 00:20:07,889 --> 00:20:13,547 ... and he feels that his sword is not good enough. 201 00:20:13,548 --> 00:20:18,285 Tem uma fila de viúvas daqui até a Grécia que dizem o contrário. 202 00:20:18,286 --> 00:20:20,988 Compared to Katana ... 203 00:20:20,989 --> 00:20:24,858 ...todas as outras espadas são brinquedos. 204 00:20:24,859 --> 00:20:27,327 Good... 205 00:20:27,328 --> 00:20:30,830 So get one of these. 206 00:20:30,831 --> 00:20:34,267 A grande katana está aqui perto... 207 00:20:34,268 --> 00:20:38,804 ... but you should know that ... em nosso país... 208 00:20:39,100 --> 00:20:42,474 ... women are prohibited from having a katana. 209 00:20:43,477 --> 00:20:48,281 Bem, vão ter que se acostumar com isso, não é? 210 00:21:07,201 --> 00:21:10,270 Sensei! 211 00:21:11,072 --> 00:21:12,940 Venho trazendo um desafio. 212 00:21:12,941 --> 00:21:16,277 My master wishes to challenge them for the possession of Katana ... 213 00:21:16,278 --> 00:21:19,613 ...forjada do mais puro minério do templo de Hakiman. 214 00:21:19,614 --> 00:21:23,917 Your master must be a powerful samurai. 215 00:21:27,622 --> 00:21:30,090 Ah, não. 216 00:21:30,091 --> 00:21:32,000 I'm just a girl. 217 00:21:32,001 --> 00:21:35,747 ...em busca de uma espada realmente boa. 218 00:21:36,731 --> 00:21:39,833 A woman? Uma estrangeira?! 219 00:21:39,834 --> 00:21:42,510 Challenging us ... pela katana sagrada? 220 00:21:42,511 --> 00:21:45,539 This is a great insolence! 221 00:21:45,540 --> 00:21:50,910 Bem, acho que vão ter que me ensinar uma lição, não é? 222 00:21:58,953 --> 00:22:02,022 Ah, I want to, I want! 223 00:23:47,828 --> 00:23:49,863 Vovô tinha razão. 224 00:23:49,864 --> 00:23:53,233 This is a sword. 225 00:23:59,840 --> 00:24:01,700 "Em uma rajada de neve... 226 00:24:01,701 --> 00:24:05,145 ... two winds come together and become one. 227 00:24:05,146 --> 00:24:08,648 E então desaparecem um dentro do outro." 228 00:24:14,422 --> 00:24:16,300 Listen, akemi ... 229 00:24:16,301 --> 00:24:19,177 Não quero que entenda errado... 230 00:24:20,127 --> 00:24:22,287 I really loved this sword ... 231 00:24:22,288 --> 00:24:25,532 ...e você é uma garota legal, But I only came for the rescue. 232 00:24:25,533 --> 00:24:28,635 Não acredito nisso. 233 00:24:33,007 --> 00:24:36,076 What are you listening to now? 234 00:24:36,077 --> 00:24:39,479 A neve caindo sobre os cedros. 235 00:24:40,848 --> 00:24:43,683 No. 236 00:24:44,452 --> 00:24:46,453 Your heart ... 237 00:24:46,454 --> 00:24:50,090 ...batendo mais do que o normal. 238 00:24:57,431 --> 00:25:00,000 You are a master in war ... 239 00:25:00,001 --> 00:25:03,599 ...contudo não tem palavras pra falar de amor. 240 00:25:03,871 --> 00:25:06,874 And then save my life. 241 00:25:06,875 --> 00:25:12,979 Não há maior demonstração de amor de um professor pra um aluno do que isso. 242 00:25:16,617 --> 00:25:19,487 There is something else I need to ask you. 243 00:25:19,488 --> 00:25:23,758 Eu vi o que fez pra matar aquele covarde, o Kao. 244 00:25:23,759 --> 00:25:25,639 It is a sacred confidence. 245 00:25:25,640 --> 00:25:29,700 Ficaria honrada... speechless... 246 00:25:30,097 --> 00:25:33,533 ... if I taught me that. 247 00:25:38,639 --> 00:25:40,774 Tá certo. 248 00:25:40,775 --> 00:25:43,849 Você a conheceu durante poucas semanas e a ensinou o toque de pressão? 249 00:25:43,850 --> 00:25:45,740 -Xena, all the time ... . 250 00:25:45,741 --> 00:25:48,449 .. 251 00:25:48,450 --> 00:25:50,559 -Higuchi está cercada. There is nowhere to land. Eu vou voltar. What? 252 00:25:53,254 --> 00:25:55,659 Gabrielle, I have to land. 253 00:25:55,660 --> 00:25:57,477 I am with you. 254 00:25:57,525 --> 00:26:01,127 Sabia que diria isso. 255 00:26:36,964 --> 00:26:38,699 Katana ... 256 00:26:38,700 --> 00:26:42,802 Você a mandou para a prostituta estrangeira! 257 00:26:47,975 --> 00:26:50,577 Thanks. 258 00:26:52,079 --> 00:27:00,520 She is going to the city of Higuchi, a qual meu exército está destruindo. 259 00:27:00,521 --> 00:27:03,199 My general waiting for her ... 260 00:27:03,200 --> 00:27:08,750 ...e quando ele capturar Xena and my katana ... 261 00:27:12,633 --> 00:27:18,338 ...ela perderá a cabeça no golpe de sua lâmina. 262 00:27:18,339 --> 00:27:21,441 Thanks... 263 00:27:21,876 --> 00:27:24,978 ...Daughter. 264 00:28:22,904 --> 00:28:24,229 Pumps! 265 00:28:24,230 --> 00:28:27,294 Eles vão queimar Higuchi inteira! 266 00:28:30,344 --> 00:28:34,280 We have to release the water from the box. 267 00:28:37,818 --> 00:28:41,121 Gabrielle, o que você faria? 268 00:28:41,122 --> 00:28:42,693 I saw these acrobats. 269 00:28:42,694 --> 00:28:46,000 -Eles usaram... -Me show, Gabrielle. 270 00:28:56,571 --> 00:28:59,673 Suba! 271 00:29:19,493 --> 00:29:21,628 All good. And now? 272 00:29:21,629 --> 00:29:24,464 This way! 273 00:29:35,877 --> 00:29:38,979 Gabrielle! 274 00:29:55,162 --> 00:29:57,998 Xena! 275 00:30:33,267 --> 00:30:36,369 Go to the stairs! 276 00:31:03,431 --> 00:31:06,266 Matem-na! 277 00:32:03,491 --> 00:32:06,359 Hit with withdrawal! 278 00:32:28,482 --> 00:32:32,219 Um general sábio reconhece quando uma luta está perdida... 279 00:32:32,220 --> 00:32:37,057 ... but I think we'll meet again ... soon. 280 00:33:10,057 --> 00:33:12,559 Higuchi está salva. 281 00:33:12,560 --> 00:33:14,511 It's not quite how I would have 282 00:33:14,512 --> 00:33:16,900 done, Gabrielle, ... but it sure worked. 283 00:33:26,340 --> 00:33:28,678 Sabe, Xena, I still don't understand. 284 00:33:28,679 --> 00:33:30,860 Você ensinou a Akemi o toque de pressão. 285 00:33:30,861 --> 00:33:33,261 Did she use it? 286 00:33:33,814 --> 00:33:37,183 Sim, infelizmente usou. 287 00:33:38,085 --> 00:33:44,190 After many days of walking, chegamos à fortaleza de seu pai. 288 00:34:34,408 --> 00:34:37,243 Akemi? 289 00:34:44,151 --> 00:34:47,253 Akemi, what are you doing? 290 00:35:03,271 --> 00:35:07,107 Você tem 30 segundos de vida. 291 00:35:12,313 --> 00:35:20,353 My brothers, sisters, minha mãe e meus avós. 292 00:35:20,354 --> 00:35:25,458 I vingo all your deaths at the hands of this monster. 293 00:35:35,670 --> 00:35:38,072 -Pai... -Pai? 294 00:35:38,073 --> 00:35:40,512 Eu suplico que sofra na morte... 295 00:35:40,513 --> 00:35:44,000 ... just as your family suffered in life. 296 00:35:53,921 --> 00:35:55,915 Pra que diabos você fez isso? 297 00:35:55,916 --> 00:35:58,488 It was my duty. 298 00:35:58,960 --> 00:36:02,062 Ele tinha que morrer. 299 00:36:04,265 --> 00:36:08,134 I don't care about it! E o resgate? 300 00:36:15,376 --> 00:36:18,979 Where is my money?! 301 00:36:22,884 --> 00:36:25,385 Perdoe-me, Xena. 302 00:36:25,386 --> 00:36:28,955 I suppose you have no inheritance in it! 303 00:36:28,956 --> 00:36:32,559 Tenho uma última coisa pra te pedir. 304 00:36:34,695 --> 00:36:37,163 Restore my honor. 305 00:36:37,164 --> 00:36:40,266 A katana sagrada... 306 00:36:46,474 --> 00:36:49,543 Do you want me to cut ...? 307 00:36:49,544 --> 00:36:53,780 É por isso que você queria que eu pegasse a katana. 308 00:36:53,781 --> 00:36:57,584 After that ... take my ashes ... 309 00:36:57,585 --> 00:37:00,387 ...e as coloque no santuário da famíla... 310 00:37:00,388 --> 00:37:03,189 ... in the city of Higuchi. 311 00:37:04,025 --> 00:37:07,894 Não, eu não vou...! 312 00:37:11,832 --> 00:37:13,767 Akemi… 313 00:37:13,768 --> 00:37:17,003 Eu suplico! 314 00:37:17,004 --> 00:37:19,873 "The snow melts, the 315 00:37:20,007 --> 00:37:22,776 flowers wither, and 316 00:37:22,777 --> 00:37:25,145 I come to an end ... 317 00:37:25,146 --> 00:37:28,248 ...como todas as coisas chegam. 318 00:37:28,816 --> 00:37:31,418 You... 319 00:37:32,587 --> 00:37:34,788 The time ... 320 00:37:34,789 --> 00:37:36,690 ...e o amor... 321 00:37:36,691 --> 00:37:39,793 ... continue. " 322 00:37:42,330 --> 00:37:45,699 Restaure minha honra, Xena. 323 00:38:09,300 --> 00:38:11,450 Xena! 324 00:38:12,827 --> 00:38:17,365 How will you feel when you meet the ghost of Akemi? 325 00:38:17,366 --> 00:38:19,400 Pergunta melhor é: 326 00:38:19,401 --> 00:38:21,519 como Xena se sentirá... 327 00:38:21,520 --> 00:38:26,835 ... face to face with the ghosts of those who killed in Higuchi? 328 00:38:26,836 --> 00:38:28,650 O quê?! 329 00:38:29,677 --> 00:38:31,399 Quem é você? 330 00:38:31,400 --> 00:38:34,514 Meu nome é Harukata. 331 00:38:34,515 --> 00:38:37,751 But it is known as O Matador de Fantasmas. 332 00:38:37,752 --> 00:38:42,622 -Sena saved your city. -Desta vez. 333 00:38:43,124 --> 00:38:45,998 But that doesn't tell you anything to notice ... 334 00:38:45,999 --> 00:38:50,263 ...o que aconteceu quando ela esteve aqui pela última vez. 335 00:38:51,599 --> 00:38:54,701 What is he talking about? 336 00:38:56,370 --> 00:38:59,906 Eu estava cumprindo o último desejo de Akemi. 337 00:38:59,907 --> 00:39:05,111 Put your ashes in the family sanctuary here in Higuchi. 338 00:39:05,112 --> 00:39:07,500 Espalharam a notícia de que eu estava honrando as cinzas... 339 00:39:07,501 --> 00:39:10,470 ... from a girl who had killed her father. 340 00:39:10,685 --> 00:39:15,089 As pessoas acharam que eu estava profanando o cemitério. 341 00:39:15,090 --> 00:39:18,692 They came together to stop me. 342 00:40:06,841 --> 00:40:11,945 Tentei ignorá-los, But they came after me. 343 00:41:41,702 --> 00:41:43,980 O vento levou o fogo... 344 00:41:43,981 --> 00:41:46,773 ... from house to house. 345 00:41:46,774 --> 00:41:50,499 40 mil pessoas... 346 00:41:50,500 --> 00:41:53,113 ... They died in the flames! 347 00:41:53,114 --> 00:41:55,582 Não, não é possível. 348 00:41:55,583 --> 00:41:59,252 This is just the beginning. 349 00:41:59,253 --> 00:42:02,070 Akemi me disse que quando matou seu pai... 350 00:42:02,071 --> 00:42:04,124 ... Yodoshi's spirit was so full of evil ... 351 00:42:04,125 --> 00:42:07,295 ... that not even the underworld would allow him to enter. 352 00:42:07,296 --> 00:42:09,699 Ele se tornou Senhor Yodoshi... 353 00:42:09,700 --> 00:42:11,665 ... the soul devouring. 354 00:42:11,666 --> 00:42:15,603 Agora ele os mantém dentro de si... escravizados. 355 00:42:15,604 --> 00:42:17,299 If this is true ... 356 00:42:17,300 --> 00:42:20,640 ...então eu sou culpada por um mal maior do que jamais pensei. 357 00:42:20,641 --> 00:42:23,299 Xena, that was a horrible accident. 358 00:42:23,300 --> 00:42:25,600 Não. 359 00:42:26,113 --> 00:42:29,716 Não, tenho que consertar isso. 360 00:42:33,588 --> 00:42:36,389 Can you hear them? 361 00:42:36,457 --> 00:42:39,293 Acho que ouvi um cavalo antes. 362 00:42:39,294 --> 00:42:41,899 Do not listen only to the sounds ... 363 00:42:41,900 --> 00:42:44,830 ...mas o que está por trás dos sons. 364 00:43:09,524 --> 00:43:10,988 How many are there? 365 00:43:10,989 --> 00:43:13,360 Pelo menos três exércitos. 366 00:43:13,361 --> 00:43:16,963 The general we found in the water tank was right. 367 00:43:16,998 --> 00:43:20,367 Logo nos encontraremos novamente. 368 00:43:22,303 --> 00:43:25,639 I will warn the others. 369 00:43:45,193 --> 00:43:47,894 Matador de fantasmas... 370 00:43:47,895 --> 00:43:50,800 I know you think of me as your enemy ... 371 00:43:50,850 --> 00:43:53,166 ...mas você tem que acreditar... 372 00:43:53,167 --> 00:43:59,272 My spirit suffers from the torment I caused. 373 00:44:04,879 --> 00:44:07,700 Ambos queremos a mesma 374 00:44:07,701 --> 00:44:10,496 coisa: libertar aquelas almas. 375 00:44:12,019 --> 00:44:15,356 You dedicated your life to killing Yodoshi. 376 00:44:15,357 --> 00:44:17,347 Por que é que nunca conseguiu? 377 00:44:17,348 --> 00:44:20,794 I have the power to kill ... 378 00:44:20,795 --> 00:44:24,899 ...mas é impossível pra mim chegar perto o bastante... 379 00:44:24,900 --> 00:44:26,433 ... to use my sword. 380 00:44:26,434 --> 00:44:28,436 Por quê? 381 00:44:28,437 --> 00:44:30,299 Porque... 382 00:44:30,300 --> 00:44:33,287 ...eu sou mortal. 383 00:44:33,975 --> 00:44:37,878 Just ... another ghost ... 384 00:44:37,879 --> 00:44:43,483 ...pode aprisionar um espírito tão poderoso quanto Yodoshi. 385 00:45:10,711 --> 00:45:12,946 Akemi… 386 00:45:12,947 --> 00:45:16,016 Sei o que preciso fazer. 387 00:45:16,017 --> 00:45:19,586 But I fear that this day ... 388 00:45:19,587 --> 00:45:23,590 ...o que estiver feito não possa ser desfeito. 389 00:45:25,259 --> 00:45:28,295 Xena, the militia is ready. 390 00:45:28,296 --> 00:45:30,797 Por que não está pronta? 391 00:45:30,798 --> 00:45:33,900 Gabrielle, come here. 392 00:45:34,335 --> 00:45:37,938 Venha aqui. Me dê suas mãos. 393 00:45:45,446 --> 00:45:48,048 Right ... 394 00:45:50,484 --> 00:45:52,752 Aqui. 395 00:45:52,753 --> 00:45:56,723 Sinta a ondulação do sangue sob a pele. 396 00:45:57,225 --> 00:46:00,293 -Now, well behind ... -Xena... 397 00:46:00,294 --> 00:46:02,080 You don't have to do that. 398 00:46:02,081 --> 00:46:05,880 Eu entendo porque você nunca quer me ensinar o toque de pressão. 399 00:46:06,000 --> 00:46:08,499 No, today more than ever ... 400 00:46:08,500 --> 00:46:11,650 ...quero que você saiba o que eu sei. 401 00:46:12,607 --> 00:46:15,442 Please. 402 00:46:26,254 --> 00:46:28,256 Why are you doing this? 403 00:46:28,257 --> 00:46:34,127 Gabrielle, se eu tivesse apenas 30 seconds of life ... 404 00:46:34,395 --> 00:46:40,834 ...é assim que eu queria vivê-los: looking in your eyes. 405 00:46:42,503 --> 00:46:45,272 Para com isso. 406 00:46:45,273 --> 00:46:47,081 Para! 407 00:46:47,082 --> 00:46:50,100 Lembre-se sempre, eu te amo. 408 00:46:56,717 --> 00:46:59,299 Why would you teach me that right now? 409 00:46:59,300 --> 00:47:01,790 Eu não entendo! 410 00:47:03,150 --> 00:47:06,130 Não há o que entender. 411 00:47:07,028 --> 00:47:11,131 I just wanted you to know everything I know. 412 00:47:18,372 --> 00:47:21,474 Estão prontas? 413 00:47:22,210 --> 00:47:25,812 Let's go. We have a battle to win. 414 00:47:35,489 --> 00:47:37,725 Wouldn't it be better if we stayed with Xena? 415 00:47:37,726 --> 00:47:40,962 Xena quer que lideremos um contingente até a planície leste. 416 00:47:40,963 --> 00:47:44,489 She said a group of Yodoshi archers is there. 417 00:49:36,777 --> 00:49:40,146 Está muito quieto aqui. 418 00:49:44,151 --> 00:49:47,792 Gabrielle, what would you do? 419 00:49:47,793 --> 00:49:50,399 Não escute apenas os sons... 420 00:49:50,400 --> 00:49:53,330 ... but what is behind the sounds. 421 00:49:54,095 --> 00:49:57,700 Lembre-se sempre, eu te amo. 422 00:49:57,932 --> 00:50:00,542 Xena! 423 00:51:53,700 --> 00:51:56,400 Xena! 424 00:54:25,667 --> 00:54:28,702 All good... 425 00:54:31,706 --> 00:54:35,041 You asked for that. 426 00:54:59,200 --> 00:55:01,368 Gabrielle! 427 00:55:02,950 --> 00:55:05,433 ... if I had only 30 segundos de vida... 428 00:55:05,434 --> 00:55:07,839 We will be together. 429 00:55:09,520 --> 00:55:11,478 Você me mostrou o que eu tinha de melhor. 430 00:55:11,479 --> 00:55:14,080 Gabrielle! 431 00:55:14,582 --> 00:55:19,019 ...é assim que eu queria vivê-los: looking in your eyes. 432 00:55:52,634 --> 00:55:54,700 Xena! 433 00:57:04,023 --> 00:57:07,225 You came to me in my dreams ... 434 00:57:07,226 --> 00:57:11,629 ...e eu pensei que era realidade. 435 00:57:14,066 --> 00:57:18,203 Now you come to me in reality ... 436 00:57:18,904 --> 00:57:22,040 ...e parece um sonho. 437 00:57:23,900 --> 00:57:26,840 Anyway, I'm full of joy. 438 00:57:34,787 --> 00:57:37,288 O Matador de Fantasmas... 439 00:57:37,289 --> 00:57:40,492 -What are you doing? -I work. 440 00:57:40,493 --> 00:57:42,291 Apressando as almas errantes em seu caminho... 441 00:57:42,292 --> 00:57:45,522 ... before they are devoured by Yodoshi. 442 00:57:54,974 --> 00:57:56,699 Talvez ele veja a Xena. 443 00:57:56,700 --> 00:57:59,811 Xena is alive. Está entendendo? 444 00:57:59,812 --> 00:58:02,914 She is alive. 445 00:58:08,187 --> 00:58:11,488 I want to write a verse to express with I feel ... 446 00:58:11,711 --> 00:58:15,101 ...mas não há poesia com suficiente beleza. 447 00:58:17,863 --> 00:58:20,098 Akemi… 448 00:58:20,099 --> 00:58:26,204 Eu já estive no submundo, But I never had that feeling. 449 00:58:28,541 --> 00:58:31,276 O que está havendo? 450 00:58:31,277 --> 00:58:32,699 Our bodies ... 451 00:58:32,700 --> 00:58:36,681 ...são uma ilusão projetada por Yodoshi. 452 00:58:36,682 --> 00:58:39,517 Enquanto estivermos sob seu poder... 453 00:58:39,518 --> 00:58:43,888 ... we must obey your will. 454 00:58:48,861 --> 00:58:54,232 Engraçado, você é do jeito que me lembro. 455 00:59:59,565 --> 01:00:01,899 I am at your orders, Senhor Yodoshi. 456 01:00:01,900 --> 01:00:04,702 It is certainly. 457 01:00:04,703 --> 01:00:11,309 Uma eternidade bancando uma prostituta para saciar meu apetite por almas. 458 01:00:25,124 --> 01:00:26,799 Xena… 459 01:00:26,800 --> 01:00:30,428 Estava muito preocupada que não mostrasse respeito a Yodoshi. 460 01:00:30,429 --> 01:00:33,531 He is very dangerous. 461 01:00:33,566 --> 01:00:37,168 Não era respeito que estava mostrando a ele. 462 01:00:37,770 --> 01:00:40,004 I have a job to do. 463 01:00:40,005 --> 01:00:43,474 O trabalho para o qual você me chamou. 464 01:00:43,475 --> 01:00:47,345 I will destroy Yodoshi. 465 01:00:47,479 --> 01:00:49,982 Isso vai ser muito perigoso. 466 01:00:49,983 --> 01:00:53,451 He seems to be getting more powerful every day. 467 01:00:53,452 --> 01:00:56,821 Vai ter que confiar em mim, Akemi. 468 01:00:56,822 --> 01:00:59,325 Tem alguém que tenho que encontrar... 469 01:00:59,326 --> 01:01:02,694 ... that can help us. 470 01:01:06,432 --> 01:01:09,534 Você sabe que está sendo observada. 471 01:01:11,504 --> 01:01:15,707 Akemi, I can still hear your heart beating. 472 01:01:15,708 --> 01:01:20,812 And I can still hear all the clumsy steps of Miyuki. 473 01:01:24,950 --> 01:01:28,286 Ela vai tentar me seguir. 474 01:01:29,955 --> 01:01:32,857 I see you later. 475 01:01:54,914 --> 01:01:57,849 Eu vi uma coisa. 476 01:01:57,850 --> 01:02:01,853 The samurai may have captured the xena. 477 01:02:01,921 --> 01:02:05,023 Vamos nos separar. 478 01:03:11,490 --> 01:03:12,400 Xena! 479 01:03:12,401 --> 01:03:15,300 Gabrielle… 480 01:03:18,297 --> 01:03:22,634 What are you doing here? -Estava muito preocupada com você... 481 01:03:22,635 --> 01:03:27,005 I found your chakram. Tinha muito sangue. 482 01:03:27,006 --> 01:03:30,108 I am fine. 483 01:03:30,342 --> 01:03:33,444 And this robe? 484 01:03:33,913 --> 01:03:38,249 Gabrielle, eu vou matar The Lord of the dark earth. 485 01:03:39,351 --> 01:03:42,720 Você vai precisar disto. 486 01:03:51,597 --> 01:03:54,699 I can't hold on. 487 01:03:57,136 --> 01:04:00,471 É difícil explicar. 488 01:04:01,807 --> 01:04:04,642 You are dead. 489 01:04:06,145 --> 01:04:08,647 Como pôde deixar te matarem? 490 01:04:08,648 --> 01:04:11,088 I'm sorry, Gabrielle. Não podia te contar. 491 01:04:11,089 --> 01:04:14,652 You would try to stop me and then we would both be killed. 492 01:04:14,653 --> 01:04:18,256 Isso é pra me fazer sentir melhor? 493 01:04:18,390 --> 01:04:21,360 We have won death before. 494 01:04:21,361 --> 01:04:23,999 Encontraremos uma maneira de me trazer de volta. 495 01:04:24,000 --> 01:04:26,650 But just becoming a spirit I can kill Yodoshi ... 496 01:04:26,651 --> 01:04:30,368 ...e libertar aquelas almas que condenei ao tormento. 497 01:04:30,369 --> 01:04:33,471 Do you understand? 498 01:04:39,879 --> 01:04:43,481 Você é minha vida inteira, Xena. 499 01:04:43,816 --> 01:04:46,217 I won't lose you. 500 01:04:46,218 --> 01:04:49,320 Você não vai me perder. 501 01:04:54,593 --> 01:04:58,696 Harukata, do not approach her. 502 01:04:59,732 --> 01:05:02,367 Abaixe as armas, Gabrielle. 503 01:05:02,368 --> 01:05:05,470 He is acting with me. 504 01:05:28,561 --> 01:05:31,663 The anklet! 505 01:06:06,665 --> 01:06:12,270 Com isto, podemos trazer Yodoshi até nós quando estivermos prontos. 506 01:06:23,749 --> 01:06:25,599 This is my soul mate. 507 01:06:25,600 --> 01:06:28,500 Ela é uma poeta como você, Akemi. 508 01:06:32,491 --> 01:06:34,959 I have a question. 509 01:06:34,960 --> 01:06:38,049 You would risk your life ... 510 01:06:38,050 --> 01:06:40,865 ...para que ela retornasse? 511 01:06:40,866 --> 01:06:43,535 Without hesitation. 512 01:06:43,536 --> 01:06:45,937 Há uma maneira, Gabrielle. 513 01:06:45,938 --> 01:06:49,175 You must take her body, burn it ... 514 01:06:49,176 --> 01:06:53,879 ...e espalhar as cinzas na Source of Force, on Mount Fuji. 515 01:06:53,880 --> 01:06:55,200 Você deve achar a fonte... 516 01:06:55,201 --> 01:06:58,149 ... before the second sunset after death. 517 01:06:58,150 --> 01:06:59,885 Isso é amanhã. 518 01:06:59,886 --> 01:07:02,520 Harukata will make the necessary charms ... 519 01:07:02,521 --> 01:07:06,499 ...para dar à katana sagrada poder contra espíritos maliciosos. 520 01:07:07,860 --> 01:07:10,728 Gabrielle… 521 01:07:16,802 --> 01:07:19,837 Esta é Akemi. 522 01:07:24,743 --> 01:07:29,515 -It is an honor to finally meet you. -E a você, Akemi. 523 01:07:29,516 --> 01:07:31,979 Gabrielle cannot help in our work at the tea house. 524 01:07:31,980 --> 01:07:37,186 Ela sabe o que precisa fazer. And should leave soon. 525 01:07:39,758 --> 01:07:42,627 Obrigado. 526 01:07:47,199 --> 01:07:49,701 Espere. 527 01:07:49,702 --> 01:07:51,746 Gostaria de te dar algo... 528 01:07:51,747 --> 01:07:54,706 ... to protect you on your journey. 529 01:09:21,260 --> 01:09:25,096 Boa sorte, velha amiga. 530 01:09:28,634 --> 01:09:30,778 I will recover your body, xena. 531 01:09:30,779 --> 01:09:33,004 Não importa onde o esconderam. 532 01:09:33,005 --> 01:09:36,559 Before sunset tomorrow, nos encontraremos de novo. 533 01:09:36,560 --> 01:09:39,900 ... next to Mount Fujisan. 534 01:09:48,120 --> 01:09:51,222 I see you there. 535 01:11:01,026 --> 01:11:04,362 Me entreguem a cabeça dela! 536 01:11:43,335 --> 01:11:46,070 I was waiting for you. 537 01:11:46,071 --> 01:11:48,808 Sua amiga foi uma grande oponente. 538 01:11:48,809 --> 01:11:50,970 She gave me one of the greatest trophies ... 539 01:11:50,971 --> 01:11:54,499 ...que um honrado samurai poderia reivindicar. 540 01:11:54,500 --> 01:11:59,951 Do you say honored? Você a superou em mil contra um. 541 01:12:00,352 --> 01:12:03,621 You are not a samurai. Você é uma fraude. 542 01:12:03,622 --> 01:12:06,792 You couldn't kill Xena unless she wanted to. 543 01:12:06,793 --> 01:12:09,894 Acho que é você quem deseja morrer! 544 01:12:10,095 --> 01:12:13,197 I accept the challenge. 545 01:12:59,293 --> 01:13:02,392 Não escute apenas os sons... 546 01:13:04,350 --> 01:13:07,280 ... but what is behind the sounds. 547 01:14:38,077 --> 01:14:40,699 Foi a maior honra da minha vida... 548 01:14:40,700 --> 01:14:43,148 ... give Xena a premature death. 549 01:14:43,149 --> 01:14:46,059 Se não posso fazer o mesmo com você... 550 01:14:46,060 --> 01:14:49,821 ... I ask you to grant me a noble defeat. 551 01:14:49,822 --> 01:14:54,792 Por favor, corte minha cabeça com um golpe. 552 01:16:08,033 --> 01:16:10,868 Very good. 553 01:16:16,275 --> 01:16:19,377 Where is Miyuki? 554 01:16:44,236 --> 01:16:47,071 Onde ele está? 555 01:17:13,065 --> 01:17:16,034 Abaixem-se! 556 01:17:52,605 --> 01:17:56,941 Finally we find ourselves, Matador de Fantasmas. 557 01:18:23,002 --> 01:18:25,437 Akemi… 558 01:18:32,796 --> 01:18:34,713 Akemi… 559 01:18:37,300 --> 01:18:38,550 Akemi… 560 01:18:38,551 --> 01:18:41,653 Você está bem? 561 01:18:58,737 --> 01:19:02,340 Harukata, o que saiu errado? 562 01:19:03,409 --> 01:19:08,881 There is only ... an explanation. 563 01:19:08,882 --> 01:19:11,024 Ele está bebendo... 564 01:19:11,025 --> 01:19:16,000 ... from the source of force on Mount Fuji. 565 01:19:16,455 --> 01:19:21,360 Se você beber... da fonte... 566 01:19:21,361 --> 01:19:25,231 ... and use the sword I blessed ... 567 01:19:25,232 --> 01:19:31,402 ...isso será a destruição final para qualquer espírito. 568 01:19:31,403 --> 01:19:38,610 Xena, my soul ... logo vai se juntar às outras... 569 01:19:38,611 --> 01:19:43,248 ... trapped under Yodoshi's control. 570 01:19:43,249 --> 01:19:47,252 Você precisa terminar uma tarefa... 571 01:19:47,253 --> 01:19:51,589 ... and free us all. 572 01:19:56,262 --> 01:19:59,864 Não vou descansar até que isso esteja feito. 573 01:20:11,577 --> 01:20:14,755 I can't let you die. 574 01:20:14,756 --> 01:20:18,863 ...se eu tivesse apenas 30 segundos de vida... 575 01:20:19,305 --> 01:20:25,423 ... This is how I wanted to live them. Olhando nos seus olhos. 576 01:20:25,424 --> 01:20:28,100 Even in death, Gabrielle ... 577 01:20:28,135 --> 01:20:30,161 ...nunca vou te deixar. 578 01:20:30,162 --> 01:20:34,265 You will come back to me, minha amiga. 579 01:21:17,843 --> 01:21:20,645 Yodoshi é um falcão. 580 01:21:20,646 --> 01:21:24,582 Even with the injury, he could reach Mount Fuji at noon. 581 01:21:24,583 --> 01:21:26,652 Sim, mas ele está fraco. 582 01:21:26,653 --> 01:21:29,798 We are no longer confined to these physical illusions. 583 01:21:29,799 --> 01:21:32,357 Podemos nos transformar em outras versões. 584 01:21:32,358 --> 01:21:35,460 And they? 585 01:21:38,564 --> 01:21:41,166 -É isso aí. -Very good. 586 01:21:41,167 --> 01:21:43,535 Xena… 587 01:21:43,536 --> 01:21:49,842 Gabrielle está a caminho do Monte Fuji. E se ela conseguir... 588 01:21:49,843 --> 01:21:52,043 She will make it, don't worry. 589 01:21:52,044 --> 01:21:55,380 Ela é muito boa no que faz. 590 01:21:55,381 --> 01:21:59,484 -I'm very sorry... -Akemi ... 591 01:22:00,352 --> 01:22:03,187 O que há de errado? 592 01:22:04,857 --> 01:22:10,529 I have to tell you ... what should be done ... to save those souls ... 593 01:22:10,530 --> 01:22:16,868 ...mas sinto que minha própria alma está condenada... pelo que vou te dizer. 594 01:22:25,744 --> 01:22:30,548 I know you did what you thought you should, akemi. 595 01:22:30,649 --> 01:22:36,500 E, talvez, libertando essas almas, You will all be redeemed. 596 01:22:49,969 --> 01:22:52,637 Vamos. 597 01:23:08,521 --> 01:23:11,357 You will regret not allowing me a warrior death. 598 01:23:11,358 --> 01:23:15,159 Não é tarde pra consertar isso! 599 01:23:17,029 --> 01:23:19,199 I won't let you find the source ... 600 01:23:19,200 --> 01:23:21,900 ...pra ressuscitar sua amiga. 601 01:24:12,818 --> 01:24:15,153 No! 602 01:24:15,159 --> 01:24:16,049 No! 603 01:24:16,050 --> 01:24:17,985 No! 604 01:25:19,418 --> 01:25:22,554 Let's go. Vamos! 605 01:25:49,515 --> 01:25:52,383 What? 606 01:25:54,286 --> 01:25:57,088 My own daughter? 607 01:25:59,792 --> 01:26:02,227 Akemi! 608 01:26:29,355 --> 01:26:31,523 Xena? 609 01:26:58,484 --> 01:27:00,719 Xena? 610 01:27:01,654 --> 01:27:03,540 Xena… 611 01:27:06,659 --> 01:27:10,194 Xena… O que aconteceu? 612 01:27:39,125 --> 01:27:43,027 I told you I would find you there. 613 01:28:04,583 --> 01:28:07,385 A Fonte da Força... 614 01:28:07,386 --> 01:28:09,221 Get water ... 615 01:28:09,222 --> 01:28:11,456 A Fonte... 616 01:28:11,457 --> 01:28:14,325 Water... 617 01:29:16,555 --> 01:29:19,064 Gabrielle ... 618 01:29:30,569 --> 01:29:34,099 Gabrielle, preciso da katana sagrada pra terminar o serviço. 619 01:29:34,100 --> 01:29:36,307 Thanks. 620 01:29:39,178 --> 01:29:41,299 The sun is setting, xena. 621 01:29:41,300 --> 01:29:44,149 Tenho que achar suas cinzas. 622 01:29:44,150 --> 01:29:45,500 Gabrielle ... 623 01:29:45,501 --> 01:29:48,106 Vamos lá! 624 01:29:55,399 --> 01:29:57,200 Gab... 625 01:30:44,410 --> 01:30:47,745 He arrives! 626 01:32:15,968 --> 01:32:20,673 Is about to join 40.000 que você condenou, Xena. 627 01:32:20,674 --> 01:32:28,279 And the first thing I will do is take the head of your tattooed little friend. 628 01:32:28,347 --> 01:32:31,783 You won't live so much. 629 01:33:34,580 --> 01:33:37,583 Eu mereço a dignidade de um guerreiro. 630 01:33:37,584 --> 01:33:40,218 Dignity, is it? 631 01:33:40,219 --> 01:33:44,055 Como você mostrou à minha amiga? 632 01:33:59,839 --> 01:34:02,113 Xena ... 633 01:34:02,775 --> 01:34:04,099 Akemi... 634 01:34:04,100 --> 01:34:08,670 You redeemed me. Você os redimiu. 635 01:34:08,814 --> 01:34:11,916 You redeemed yourself! 636 01:34:12,017 --> 01:34:15,119 Vá em paz, Akemi. 637 01:34:15,621 --> 01:34:17,989 We will meet again ... 638 01:34:17,990 --> 01:34:21,092 ...um dia. 639 01:34:36,041 --> 01:34:37,300 Não, Gabrielle. 640 01:34:37,301 --> 01:34:39,477 Xena ... 641 01:34:39,478 --> 01:34:40,948 Não. 642 01:34:40,949 --> 01:34:42,113 Xena... 643 01:34:42,114 --> 01:34:44,867 The sun is setting. Tenho que te trazer de volta à vida. 644 01:34:44,868 --> 01:34:46,351 No. 645 01:34:46,352 --> 01:34:52,957 It does not mean condemning the souls of the 40,000 who burned in Higuchi. 646 01:34:52,992 --> 01:34:55,193 As almas estão livres. 647 01:34:55,194 --> 01:34:57,349 Are free from Yodoshi. 648 01:34:57,350 --> 01:35:01,700 Akemi didn't want to tell me this if I didn't come back to help ... 649 01:35:01,801 --> 01:35:06,571 ...mas para aquelas almas serem libertadas para um estado de graça... 650 01:35:06,572 --> 01:35:09,941 ... they must be avenged. 651 01:35:12,344 --> 01:35:15,446 Preciso continuar morta. 652 01:35:18,918 --> 01:35:20,627 But if I bring you back to life ... 653 01:35:20,628 --> 01:35:24,200 Aquelas almas estarão perdidas pra sempre. 654 01:35:28,861 --> 01:35:31,696 Xena ... 655 01:35:37,169 --> 01:35:40,271 Isso não está certo. 656 01:35:48,114 --> 01:35:51,216 I don't mind. 657 01:35:53,519 --> 01:35:55,399 You are all that matters to me. 658 01:35:55,400 --> 01:35:59,130 Não sabe o quanto quero te deixar fazer isso? 659 01:36:00,025 --> 01:36:04,463 But if there is a reason for our trips together ... 660 01:36:04,464 --> 01:36:08,633 ...é porque eu tinha que aprender contigo... 661 01:36:08,634 --> 01:36:15,440 ... enough to know the definitive, o bem, a coisa certa a fazer. 662 01:36:15,441 --> 01:36:18,676 I can't go back. 663 01:36:21,413 --> 01:36:24,215 Não posso. 664 01:36:33,259 --> 01:36:36,361 Eu te amo, Xena. 665 01:36:36,428 --> 01:36:39,764 How can I continue without you? 666 01:36:41,634 --> 01:36:45,236 Eu sempre estarei contigo, Gabrielle. 667 01:36:49,074 --> 01:36:51,910 Always. 668 01:37:33,619 --> 01:37:36,454 Xena ... 669 01:37:53,906 --> 01:37:57,859 Uma vida de jornadas te trouxe às terras mais distantes... 670 01:37:57,860 --> 01:38:01,047 ... at the ends of the earth. 671 01:38:07,019 --> 01:38:10,421 E ao lugar onde sempre 672 01:38:10,422 --> 01:38:13,524 permanecerei: seu coração. 673 01:38:15,060 --> 01:38:17,395 So where now? 674 01:38:17,396 --> 01:38:20,999 Acho que devíamos ir pro sul, to the land of the pharaohs. 675 01:38:21,000 --> 01:38:24,537 Ouvi dizer que estão precisando de uma garota com um chakram. 676 01:38:24,538 --> 01:38:26,738 Where do you go ... 677 01:38:26,739 --> 01:38:29,908 ...estarei ao seu lado. 678 01:38:29,909 --> 01:38:32,947 I knew you would say that. 679 01:39:33,758 --> 01:39:38,407 Xena foi permanentemente prejudicada durante a realização 680 01:39:38,408 --> 01:39:44,024 deste episódio, embora tenha mantido o espírito elevado. 48633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.