Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,217 --> 00:00:13,700
In the time of the old gods ...
2
00:00:14,700 --> 00:00:16,383
...generais...
3
00:00:16,384 --> 00:00:17,899
... and kings ...
4
00:00:17,900 --> 00:00:22,664
...uma terra turbulenta
clamava por um heroi.
5
00:00:31,082 --> 00:00:33,599
She was Xena: a
6
00:00:33,600 --> 00:00:35,250
powerful princess ...
7
00:00:35,251 --> 00:00:38,600
...forjada no calor da batalha.
8
00:00:42,151 --> 00:00:44,765
The power ...
9
00:00:45,200 --> 00:00:48,042
...a paixão…
10
00:00:49,984 --> 00:00:52,518
... the danger ...
11
00:00:57,180 --> 00:01:00,935
Sua coragem mudará o mundo.
12
00:01:09,437 --> 00:01:12,640
Looking at the cosmos
makes us think ...
13
00:01:12,641 --> 00:01:14,542
...em onde
14
00:01:14,543 --> 00:01:16,444
estamos, onde
15
00:01:16,445 --> 00:01:19,546
estivemos, aonde vamos agora.
16
00:01:20,414 --> 00:01:21,983
AND.
17
00:01:21,984 --> 00:01:24,151
That is the question.
18
00:01:24,152 --> 00:01:25,833
Gabrielle, o que vamos fazer?
19
00:01:25,834 --> 00:01:29,590
Wandering through Greece all
your life looking for confusion?
20
00:01:29,591 --> 00:01:32,860
Por que não vamos embora?
Away, what do you think?
21
00:01:32,861 --> 00:01:35,863
Não posso acreditar que está
acordada, muito menos me escutando.
22
00:01:35,864 --> 00:01:38,466
Let's go to the south,
para a terra dos faraós.
23
00:01:38,467 --> 00:01:43,570
I heard they need a
girl with a chakram.
24
00:01:43,638 --> 00:01:45,800
Você sabe que tem alguém ali.
25
00:01:45,801 --> 00:01:50,176
AND. He's trying to
find us for half an hour.
26
00:02:02,056 --> 00:02:03,757
Você está bem?
27
00:02:03,758 --> 00:02:06,626
Sim. Obrigado.
28
00:02:07,695 --> 00:02:10,463
-You are xena?
-Quem pergunta?
29
00:02:10,464 --> 00:02:13,800
A messenger, sent by Akemi.
30
00:02:15,836 --> 00:02:18,438
Akemi?
31
00:02:19,106 --> 00:02:21,474
Você viu Akemi?
32
00:02:21,475 --> 00:02:23,244
Several weeks ago.
33
00:02:23,245 --> 00:02:27,399
Estava viajando com outro monge
por uma floresta, perto de Higuchi.
34
00:02:27,400 --> 00:02:29,198
It started to rain ...
35
00:02:29,199 --> 00:02:34,354
... and we look for
shelter in a tea house.
36
00:03:21,769 --> 00:03:24,637
Kenji...
37
00:03:25,172 --> 00:03:30,276
Not even you
could be scared of it.
38
00:04:07,949 --> 00:04:12,552
Seu shuji tem grande
dignidade e beleza.
39
00:04:27,335 --> 00:04:32,172
I am blessed with the certainty
of what it means to be a monk.
40
00:04:34,542 --> 00:04:41,648
Mas meu companheiro não
era tão firme em sua decisão.
41
00:05:09,243 --> 00:05:12,612
You need to go. Agora!
42
00:06:40,301 --> 00:06:41,999
Sei que é um bom homem.
43
00:06:42,000 --> 00:06:47,340
In the tea house, I felt compassion
in your heart. Não tenha medo.
44
00:06:47,341 --> 00:06:50,711
-Who was that demon?
-O senhor da terra sombria.
45
00:06:50,712 --> 00:06:53,099
You are preparing an army
to make war in Higuchi ...
46
00:06:53,100 --> 00:06:55,516
...e massacrar a população.
47
00:06:55,517 --> 00:06:58,618
Honored Monk ...
48
00:06:59,587 --> 00:07:01,400
Eu te suplico que faça
o que deve ser feito.
49
00:07:01,401 --> 00:07:04,325
Prevent you from enslaving
the souls of that city.
50
00:07:04,326 --> 00:07:06,727
Mas eu não sou espadachim!
51
00:07:06,728 --> 00:07:10,998
There is someone in the west
... bem além do sol poente.
52
00:07:10,999 --> 00:07:15,268
A samurai? Um padre? A God?
53
00:07:15,269 --> 00:07:17,203
Não.
54
00:07:17,204 --> 00:07:20,573
Uma princesa guerreira.
55
00:07:27,014 --> 00:07:31,618
Xena, you need to save
Higuchi da destruição.
56
00:07:31,719 --> 00:07:36,156
The land of the rising sun.
Isso fica depois da China.
57
00:07:36,157 --> 00:07:38,992
I didn't know it
was there, Xena.
58
00:07:38,993 --> 00:07:42,095
Sim, estive.
59
00:07:42,730 --> 00:07:45,532
I was there.
60
00:07:47,068 --> 00:07:51,439
Gabrielle, essa não vai ser
a viagem que te prometi...
61
00:07:51,440 --> 00:07:54,609
... But if Akemi is
calling, I need to go.
62
00:07:54,610 --> 00:07:58,578
Onde você for,
estarei ao seu lado.
63
00:07:58,579 --> 00:08:02,148
I knew I would say that.
64
00:08:22,403 --> 00:08:27,374
O caminho da espada é a mais
antiga das artes do guerreiro.
65
00:08:27,375 --> 00:08:31,231
With the practice, the
samurai develops the
66
00:08:31,232 --> 00:08:33,814
sacred virtues of bravery, ... dicy and honor.
67
00:08:33,815 --> 00:08:37,218
Um samurai prefere morrer como um
guerreiro do que viver como um covarde.
68
00:08:37,219 --> 00:08:42,822
This akemi who had Xena calls
... What do you know about her?
69
00:08:44,559 --> 00:08:49,563
Ela foi forçada por Yodoshi, The Lord of the
70
00:08:49,564 --> 00:08:53,900
dark earth, ... seduce souls for your control.
71
00:08:56,370 --> 00:08:59,472
Ela é muito bonita.
72
00:09:00,775 --> 00:09:04,611
-And is a ghost.
-Ela é um...?
73
00:09:08,916 --> 00:09:12,452
Gabrielle, before
we get to Japan ...
74
00:09:12,453 --> 00:09:18,058
...devo te contar tudo que
aconteceu lá da última vez.
75
00:09:29,704 --> 00:09:31,611
Many years ago ...
76
00:09:31,612 --> 00:09:36,977
...Borias me falou sobre uma garota
que foi raptada por um general chinês.
77
00:09:36,978 --> 00:09:39,999
She had been taken from
a huge island hostage ...
78
00:09:40,000 --> 00:09:43,984
...ainda mais ao
leste do que a China.
79
00:09:43,985 --> 00:09:47,054
Being the type of
person I was at the time ...
80
00:09:47,055 --> 00:09:52,193
...o desafio de encontrar uma nova
ilha pra saquear foi demais pra mim.
81
00:09:52,194 --> 00:09:55,795
I had to meet her.
82
00:09:58,532 --> 00:10:01,400
-Então o pai dela é rico?
-And powerful.
83
00:10:01,401 --> 00:10:05,639
He would pay well for the
return of his sweet daughter.
84
00:10:05,640 --> 00:10:08,475
Venham.
85
00:10:14,515 --> 00:10:20,120
-Akemi, know ...
-Xena, a Princesa Guerreira.
86
00:10:22,990 --> 00:10:26,026
Do you know me?
87
00:10:26,027 --> 00:10:27,628
Sim.
88
00:10:27,629 --> 00:10:30,865
Ouvi dizer que não
tem medo de nada.
89
00:10:30,866 --> 00:10:32,700
Kao, here ...
90
00:10:32,701 --> 00:10:36,097
-...tem medo de muitas coisas.
-This girl has attitude.
91
00:10:36,098 --> 00:10:37,847
Essa garota merece morrer...
92
00:10:37,848 --> 00:10:41,042
... talking that way
in front of my guests.
93
00:10:41,043 --> 00:10:43,243
Você não vai me matar.
94
00:10:43,244 --> 00:10:45,313
Xena will not leave.
95
00:10:45,314 --> 00:10:49,176
Porque em seu coração... She
knows she will soon love me.
96
00:10:49,177 --> 00:10:52,886
Xena não ama ninguém.
97
00:10:52,954 --> 00:10:54,595
I will be your student, Xena.
98
00:10:54,596 --> 00:10:56,300
Me leve com você.
99
00:10:56,301 --> 00:10:58,192
Teach me everything you know.
100
00:10:58,193 --> 00:11:01,528
Eu tenho uma lição pra você.
101
00:11:03,231 --> 00:11:05,065
Here.
102
00:11:05,066 --> 00:11:08,903
50 pieces of gold. É a
melhor oferta que terá por ela.
103
00:11:08,904 --> 00:11:10,800
I do what I want with
what belongs to me.
104
00:11:10,801 --> 00:11:12,773
Eu digo que não é um
bom dia para negociar.
105
00:11:12,774 --> 00:11:15,343
Is it a good day to die?
106
00:11:15,344 --> 00:11:18,022
Não é saudável negociar com ela.
107
00:11:18,023 --> 00:11:21,348
I would accept gold.
108
00:11:23,050 --> 00:11:25,885
Guardas!
109
00:12:19,740 --> 00:12:22,249
I blocked the blood
flow of your brain.
110
00:12:22,250 --> 00:12:26,846
Você tem 10, 9, 8...
111
00:12:27,048 --> 00:12:29,916
Ah, forget it.
112
00:12:49,303 --> 00:12:52,639
Eu teria aceitado o ouro.
113
00:13:34,282 --> 00:13:37,050
You know, borias,
eu tenho um sonho.
114
00:13:37,051 --> 00:13:40,821
Conquer each land
from here to Britania.
115
00:13:40,822 --> 00:13:45,351
Xena... Você está sempre procurando
por pastos verdes pra violar e saquear.
116
00:13:45,352 --> 00:13:46,829
Yes.
117
00:13:46,830 --> 00:13:49,763
And maybe you have more
than just the rescue, isn't it?
118
00:13:49,764 --> 00:13:51,574
Quer dizer, com o
pai dela como aliado...
119
00:13:51,575 --> 00:13:54,268
... I could take a lot of
profit from that island.
120
00:13:54,269 --> 00:13:57,837
O que te garante que ela
vai te levar até o papai?
121
00:13:57,838 --> 00:14:00,273
Ah, she wouldn't lie to me.
122
00:14:00,274 --> 00:14:03,376
Ela adora sua professora.
123
00:14:07,281 --> 00:14:08,400
What is the grace?
124
00:14:08,401 --> 00:14:12,652
Xena, você não consegue
ensinar um cachorro a latir.
125
00:14:16,691 --> 00:14:21,261
Akemi! Vem cá. I want
to show you something.
126
00:14:21,929 --> 00:14:23,498
Você está enganado.
127
00:14:23,499 --> 00:14:26,300
Xena will be a great teacher.
128
00:14:30,137 --> 00:14:32,706
-Estou pronta.
-It's true...
129
00:14:32,707 --> 00:14:36,449
If someone arrives at you with
a right and left combination ...
130
00:14:36,450 --> 00:14:38,044
...Isso é o que eu quero que faça: Recue
131
00:14:38,045 --> 00:14:40,749
um pouco, contorça-se
na direção do golpe...
132
00:14:40,750 --> 00:14:45,318
... and then give a violent
swivel kick with heels. Entendeu?
133
00:14:45,319 --> 00:14:46,292
Certo. Then...
134
00:14:46,293 --> 00:14:50,190
... it's right, esquerda,
recuo, salto...
135
00:14:50,191 --> 00:14:53,660
Swivel kick with heels.
136
00:14:53,661 --> 00:14:55,099
Vamos lá.
137
00:14:55,100 --> 00:14:57,450
Agora eu vou ser um cara mal.
138
00:15:10,111 --> 00:15:12,946
Lesson One:
139
00:15:13,080 --> 00:15:16,182
Don't trust anyone.
140
00:15:21,355 --> 00:15:26,960
Remember, Xena, eu
fico com 10% do resgate.
141
00:15:27,728 --> 00:15:31,364
Good luck, teacher.
142
00:15:57,291 --> 00:16:00,827
Vamos, Akemi, fique em pé.
143
00:16:00,828 --> 00:16:03,331
My ribs still hurt a little.
144
00:16:03,332 --> 00:16:08,435
Bem, na próxima vez começamos
com algo um pouco mais simples...
145
00:16:08,436 --> 00:16:10,770
... how to listen.
146
00:16:10,771 --> 00:16:14,607
-Escute isso.
-What?
147
00:16:15,209 --> 00:16:17,410
Life and death.
148
00:16:17,411 --> 00:16:21,514
Cada som, cada
movimento é uma mensagem.
149
00:16:22,250 --> 00:16:26,853
A wagon just crossed
a stream ahead.
150
00:16:29,523 --> 00:16:33,126
Um cervo pastando por perto.
151
00:16:34,161 --> 00:16:37,058
When you hear Kami like this ...
152
00:16:37,059 --> 00:16:39,266
...deve estar em paz.
153
00:16:39,600 --> 00:16:41,335
Kami? O que é isso?
154
00:16:41,336 --> 00:16:43,929
O kami são os poderes
por trás de toda a natureza.
155
00:16:43,930 --> 00:16:47,407
They make the sun
shine, a grama crescer.
156
00:16:47,408 --> 00:16:48,702
They brought you to me.
157
00:16:48,703 --> 00:16:51,811
Não, não. Quando escuto
isso, estou em guerra.
158
00:16:51,812 --> 00:16:55,483
All sound is a possible warning
of an approach to the enemy.
159
00:16:55,484 --> 00:16:57,900
Acredito que uma dia, Xena...
160
00:16:57,901 --> 00:17:01,588
... Kami will help
you know peace.
161
00:17:02,423 --> 00:17:04,680
E eu ficaria honrada...
162
00:17:04,980 --> 00:17:07,761
... if you accepted this.
163
00:17:17,572 --> 00:17:20,674
É realmente bonito.
164
00:17:21,642 --> 00:17:23,400
They are our writings.
165
00:17:23,401 --> 00:17:27,973
Quando meu povo é superado com um
sentimento, que precisa ser preservado...
166
00:17:28,000 --> 00:17:29,983
... we write verses.
167
00:17:29,984 --> 00:17:31,752
É?
168
00:17:31,753 --> 00:17:35,622
-Type what feeling?
-Amor.
169
00:17:37,625 --> 00:17:39,393
Amor?
170
00:17:39,394 --> 00:17:43,530
"Ontem... a Lua se
abrigou em minha manga.
171
00:17:43,531 --> 00:17:45,665
Today...
172
00:17:45,666 --> 00:17:50,770
... I hope even
for the stars hurt. "
173
00:17:51,639 --> 00:17:53,499
Muito bonito...
174
00:17:53,500 --> 00:17:57,499
Pra escrever algo assim,
She must have loved you a lot.
175
00:17:59,714 --> 00:18:01,848
O que foi?
176
00:18:01,849 --> 00:18:05,352
A verdade, Gabrielle, ...é
177
00:18:05,453 --> 00:18:08,788
que ela partiu meu coração.
178
00:18:09,357 --> 00:18:12,659
Did you break your heart?
179
00:18:12,660 --> 00:18:14,861
Não entendo.
180
00:18:14,862 --> 00:18:19,466
Por um tempo, I didn't
understand myself.
181
00:18:19,467 --> 00:18:23,070
Quando viajava com Akemi
até sua ilha, pelo resgate,
182
00:18:23,071 --> 00:18:28,708
estava pra saber que meu
coração estava buscando algo mais.
183
00:18:37,518 --> 00:18:40,288
I thought I was taking
you to your father.
184
00:18:40,289 --> 00:18:42,189
O castelo dele fica ao norte.
185
00:18:42,190 --> 00:18:44,699
We came here first
to visit my grandfather.
186
00:18:44,700 --> 00:18:46,545
Ele morreu aqui...
187
00:18:46,546 --> 00:18:48,556
... many years ago.
188
00:18:48,863 --> 00:18:51,284
Está me dizendo que caminhamos
por dias na direção errada...
189
00:18:51,285 --> 00:18:53,166
... to see a dead?
190
00:18:53,167 --> 00:18:56,686
Precisamos visitar meu
avô pra pedir sua bênção.
191
00:18:56,900 --> 00:18:58,939
He's dead, but ...
192
00:18:58,940 --> 00:19:02,575
...ainda consigo falar com ele.
193
00:19:16,857 --> 00:19:20,760
All your conversation about
moons in your sleeve ...
194
00:19:20,761 --> 00:19:23,530
Você estava me fazendo de boba.
195
00:19:23,531 --> 00:19:26,633
I should ...
196
00:19:33,140 --> 00:19:36,276
Você ouve o kami através
dos sons da natureza.
197
00:19:36,277 --> 00:19:37,760
In the same way...
198
00:19:37,761 --> 00:19:41,035
... I hear sounds
that are silent to you.
199
00:20:04,472 --> 00:20:07,888
Meu avô diz que você é uma
professora sábia e adequada.
200
00:20:07,889 --> 00:20:13,547
... and he feels that his
sword is not good enough.
201
00:20:13,548 --> 00:20:18,285
Tem uma fila de viúvas daqui
até a Grécia que dizem o contrário.
202
00:20:18,286 --> 00:20:20,988
Compared to Katana ...
203
00:20:20,989 --> 00:20:24,858
...todas as outras
espadas são brinquedos.
204
00:20:24,859 --> 00:20:27,327
Good...
205
00:20:27,328 --> 00:20:30,830
So get one of these.
206
00:20:30,831 --> 00:20:34,267
A grande katana
está aqui perto...
207
00:20:34,268 --> 00:20:38,804
... but you should know
that ... em nosso país...
208
00:20:39,100 --> 00:20:42,474
... women are prohibited
from having a katana.
209
00:20:43,477 --> 00:20:48,281
Bem, vão ter que se
acostumar com isso, não é?
210
00:21:07,201 --> 00:21:10,270
Sensei!
211
00:21:11,072 --> 00:21:12,940
Venho trazendo um desafio.
212
00:21:12,941 --> 00:21:16,277
My master wishes to challenge
them for the possession of Katana ...
213
00:21:16,278 --> 00:21:19,613
...forjada do mais puro
minério do templo de Hakiman.
214
00:21:19,614 --> 00:21:23,917
Your master must
be a powerful samurai.
215
00:21:27,622 --> 00:21:30,090
Ah, não.
216
00:21:30,091 --> 00:21:32,000
I'm just a girl.
217
00:21:32,001 --> 00:21:35,747
...em busca de uma
espada realmente boa.
218
00:21:36,731 --> 00:21:39,833
A woman? Uma estrangeira?!
219
00:21:39,834 --> 00:21:42,510
Challenging us ...
pela katana sagrada?
220
00:21:42,511 --> 00:21:45,539
This is a great insolence!
221
00:21:45,540 --> 00:21:50,910
Bem, acho que vão ter que
me ensinar uma lição, não é?
222
00:21:58,953 --> 00:22:02,022
Ah, I want to, I want!
223
00:23:47,828 --> 00:23:49,863
Vovô tinha razão.
224
00:23:49,864 --> 00:23:53,233
This is a sword.
225
00:23:59,840 --> 00:24:01,700
"Em uma rajada de neve...
226
00:24:01,701 --> 00:24:05,145
... two winds come
together and become one.
227
00:24:05,146 --> 00:24:08,648
E então desaparecem
um dentro do outro."
228
00:24:14,422 --> 00:24:16,300
Listen, akemi ...
229
00:24:16,301 --> 00:24:19,177
Não quero que entenda errado...
230
00:24:20,127 --> 00:24:22,287
I really loved this sword ...
231
00:24:22,288 --> 00:24:25,532
...e você é uma garota legal,
But I only came for the rescue.
232
00:24:25,533 --> 00:24:28,635
Não acredito nisso.
233
00:24:33,007 --> 00:24:36,076
What are you listening to now?
234
00:24:36,077 --> 00:24:39,479
A neve caindo sobre os cedros.
235
00:24:40,848 --> 00:24:43,683
No.
236
00:24:44,452 --> 00:24:46,453
Your heart ...
237
00:24:46,454 --> 00:24:50,090
...batendo mais do que o normal.
238
00:24:57,431 --> 00:25:00,000
You are a master in war ...
239
00:25:00,001 --> 00:25:03,599
...contudo não tem
palavras pra falar de amor.
240
00:25:03,871 --> 00:25:06,874
And then save my life.
241
00:25:06,875 --> 00:25:12,979
Não há maior demonstração de amor
de um professor pra um aluno do que isso.
242
00:25:16,617 --> 00:25:19,487
There is something
else I need to ask you.
243
00:25:19,488 --> 00:25:23,758
Eu vi o que fez pra matar
aquele covarde, o Kao.
244
00:25:23,759 --> 00:25:25,639
It is a sacred confidence.
245
00:25:25,640 --> 00:25:29,700
Ficaria honrada... speechless...
246
00:25:30,097 --> 00:25:33,533
... if I taught me that.
247
00:25:38,639 --> 00:25:40,774
Tá certo.
248
00:25:40,775 --> 00:25:43,849
Você a conheceu durante poucas
semanas e a ensinou o toque de pressão?
249
00:25:43,850 --> 00:25:45,740
-Xena, all the time ... .
250
00:25:45,741 --> 00:25:48,449
..
251
00:25:48,450 --> 00:25:50,559
-Higuchi está cercada. There is
nowhere to land. Eu vou voltar. What?
252
00:25:53,254 --> 00:25:55,659
Gabrielle, I have to land.
253
00:25:55,660 --> 00:25:57,477
I am with you.
254
00:25:57,525 --> 00:26:01,127
Sabia que diria isso.
255
00:26:36,964 --> 00:26:38,699
Katana ...
256
00:26:38,700 --> 00:26:42,802
Você a mandou para
a prostituta estrangeira!
257
00:26:47,975 --> 00:26:50,577
Thanks.
258
00:26:52,079 --> 00:27:00,520
She is going to the city of Higuchi,
a qual meu exército está destruindo.
259
00:27:00,521 --> 00:27:03,199
My general waiting for her ...
260
00:27:03,200 --> 00:27:08,750
...e quando ele capturar
Xena and my katana ...
261
00:27:12,633 --> 00:27:18,338
...ela perderá a cabeça
no golpe de sua lâmina.
262
00:27:18,339 --> 00:27:21,441
Thanks...
263
00:27:21,876 --> 00:27:24,978
...Daughter.
264
00:28:22,904 --> 00:28:24,229
Pumps!
265
00:28:24,230 --> 00:28:27,294
Eles vão queimar
Higuchi inteira!
266
00:28:30,344 --> 00:28:34,280
We have to release
the water from the box.
267
00:28:37,818 --> 00:28:41,121
Gabrielle, o que você faria?
268
00:28:41,122 --> 00:28:42,693
I saw these acrobats.
269
00:28:42,694 --> 00:28:46,000
-Eles usaram...
-Me show, Gabrielle.
270
00:28:56,571 --> 00:28:59,673
Suba!
271
00:29:19,493 --> 00:29:21,628
All good. And now?
272
00:29:21,629 --> 00:29:24,464
This way!
273
00:29:35,877 --> 00:29:38,979
Gabrielle!
274
00:29:55,162 --> 00:29:57,998
Xena!
275
00:30:33,267 --> 00:30:36,369
Go to the stairs!
276
00:31:03,431 --> 00:31:06,266
Matem-na!
277
00:32:03,491 --> 00:32:06,359
Hit with withdrawal!
278
00:32:28,482 --> 00:32:32,219
Um general sábio reconhece
quando uma luta está perdida...
279
00:32:32,220 --> 00:32:37,057
... but I think we'll
meet again ... soon.
280
00:33:10,057 --> 00:33:12,559
Higuchi está salva.
281
00:33:12,560 --> 00:33:14,511
It's not quite how I would have
282
00:33:14,512 --> 00:33:16,900
done, Gabrielle, ... but it sure worked.
283
00:33:26,340 --> 00:33:28,678
Sabe, Xena, I still
don't understand.
284
00:33:28,679 --> 00:33:30,860
Você ensinou a Akemi
o toque de pressão.
285
00:33:30,861 --> 00:33:33,261
Did she use it?
286
00:33:33,814 --> 00:33:37,183
Sim, infelizmente usou.
287
00:33:38,085 --> 00:33:44,190
After many days of walking,
chegamos à fortaleza de seu pai.
288
00:34:34,408 --> 00:34:37,243
Akemi?
289
00:34:44,151 --> 00:34:47,253
Akemi, what are you doing?
290
00:35:03,271 --> 00:35:07,107
Você tem 30 segundos de vida.
291
00:35:12,313 --> 00:35:20,353
My brothers, sisters,
minha mãe e meus avós.
292
00:35:20,354 --> 00:35:25,458
I vingo all your deaths at
the hands of this monster.
293
00:35:35,670 --> 00:35:38,072
-Pai...
-Pai?
294
00:35:38,073 --> 00:35:40,512
Eu suplico que sofra na morte...
295
00:35:40,513 --> 00:35:44,000
... just as your
family suffered in life.
296
00:35:53,921 --> 00:35:55,915
Pra que diabos você fez isso?
297
00:35:55,916 --> 00:35:58,488
It was my duty.
298
00:35:58,960 --> 00:36:02,062
Ele tinha que morrer.
299
00:36:04,265 --> 00:36:08,134
I don't care about
it! E o resgate?
300
00:36:15,376 --> 00:36:18,979
Where is my money?!
301
00:36:22,884 --> 00:36:25,385
Perdoe-me, Xena.
302
00:36:25,386 --> 00:36:28,955
I suppose you have
no inheritance in it!
303
00:36:28,956 --> 00:36:32,559
Tenho uma última
coisa pra te pedir.
304
00:36:34,695 --> 00:36:37,163
Restore my honor.
305
00:36:37,164 --> 00:36:40,266
A katana sagrada...
306
00:36:46,474 --> 00:36:49,543
Do you want me to cut ...?
307
00:36:49,544 --> 00:36:53,780
É por isso que você queria
que eu pegasse a katana.
308
00:36:53,781 --> 00:36:57,584
After that ... take my ashes ...
309
00:36:57,585 --> 00:37:00,387
...e as coloque no
santuário da famíla...
310
00:37:00,388 --> 00:37:03,189
... in the city of Higuchi.
311
00:37:04,025 --> 00:37:07,894
Não, eu não vou...!
312
00:37:11,832 --> 00:37:13,767
Akemi…
313
00:37:13,768 --> 00:37:17,003
Eu suplico!
314
00:37:17,004 --> 00:37:19,873
"The snow melts, the
315
00:37:20,007 --> 00:37:22,776
flowers wither, and
316
00:37:22,777 --> 00:37:25,145
I come to an end ...
317
00:37:25,146 --> 00:37:28,248
...como todas as coisas chegam.
318
00:37:28,816 --> 00:37:31,418
You...
319
00:37:32,587 --> 00:37:34,788
The time ...
320
00:37:34,789 --> 00:37:36,690
...e o amor...
321
00:37:36,691 --> 00:37:39,793
... continue. "
322
00:37:42,330 --> 00:37:45,699
Restaure minha honra, Xena.
323
00:38:09,300 --> 00:38:11,450
Xena!
324
00:38:12,827 --> 00:38:17,365
How will you feel when you
meet the ghost of Akemi?
325
00:38:17,366 --> 00:38:19,400
Pergunta melhor é:
326
00:38:19,401 --> 00:38:21,519
como Xena se sentirá...
327
00:38:21,520 --> 00:38:26,835
... face to face with the ghosts
of those who killed in Higuchi?
328
00:38:26,836 --> 00:38:28,650
O quê?!
329
00:38:29,677 --> 00:38:31,399
Quem é você?
330
00:38:31,400 --> 00:38:34,514
Meu nome é Harukata.
331
00:38:34,515 --> 00:38:37,751
But it is known as O
Matador de Fantasmas.
332
00:38:37,752 --> 00:38:42,622
-Sena saved your city.
-Desta vez.
333
00:38:43,124 --> 00:38:45,998
But that doesn't tell
you anything to notice ...
334
00:38:45,999 --> 00:38:50,263
...o que aconteceu quando
ela esteve aqui pela última vez.
335
00:38:51,599 --> 00:38:54,701
What is he talking about?
336
00:38:56,370 --> 00:38:59,906
Eu estava cumprindo o
último desejo de Akemi.
337
00:38:59,907 --> 00:39:05,111
Put your ashes in the family
sanctuary here in Higuchi.
338
00:39:05,112 --> 00:39:07,500
Espalharam a notícia de que
eu estava honrando as cinzas...
339
00:39:07,501 --> 00:39:10,470
... from a girl who
had killed her father.
340
00:39:10,685 --> 00:39:15,089
As pessoas acharam que eu
estava profanando o cemitério.
341
00:39:15,090 --> 00:39:18,692
They came together to stop me.
342
00:40:06,841 --> 00:40:11,945
Tentei ignorá-los, But
they came after me.
343
00:41:41,702 --> 00:41:43,980
O vento levou o fogo...
344
00:41:43,981 --> 00:41:46,773
... from house to house.
345
00:41:46,774 --> 00:41:50,499
40 mil pessoas...
346
00:41:50,500 --> 00:41:53,113
... They died in the flames!
347
00:41:53,114 --> 00:41:55,582
Não, não é possível.
348
00:41:55,583 --> 00:41:59,252
This is just the beginning.
349
00:41:59,253 --> 00:42:02,070
Akemi me disse que
quando matou seu pai...
350
00:42:02,071 --> 00:42:04,124
... Yodoshi's spirit
was so full of evil ...
351
00:42:04,125 --> 00:42:07,295
... that not even the underworld
would allow him to enter.
352
00:42:07,296 --> 00:42:09,699
Ele se tornou Senhor Yodoshi...
353
00:42:09,700 --> 00:42:11,665
... the soul devouring.
354
00:42:11,666 --> 00:42:15,603
Agora ele os mantém
dentro de si... escravizados.
355
00:42:15,604 --> 00:42:17,299
If this is true ...
356
00:42:17,300 --> 00:42:20,640
...então eu sou culpada por um
mal maior do que jamais pensei.
357
00:42:20,641 --> 00:42:23,299
Xena, that was a
horrible accident.
358
00:42:23,300 --> 00:42:25,600
Não.
359
00:42:26,113 --> 00:42:29,716
Não, tenho que consertar isso.
360
00:42:33,588 --> 00:42:36,389
Can you hear them?
361
00:42:36,457 --> 00:42:39,293
Acho que ouvi um cavalo antes.
362
00:42:39,294 --> 00:42:41,899
Do not listen only
to the sounds ...
363
00:42:41,900 --> 00:42:44,830
...mas o que está
por trás dos sons.
364
00:43:09,524 --> 00:43:10,988
How many are there?
365
00:43:10,989 --> 00:43:13,360
Pelo menos três exércitos.
366
00:43:13,361 --> 00:43:16,963
The general we found in
the water tank was right.
367
00:43:16,998 --> 00:43:20,367
Logo nos encontraremos
novamente.
368
00:43:22,303 --> 00:43:25,639
I will warn the others.
369
00:43:45,193 --> 00:43:47,894
Matador de fantasmas...
370
00:43:47,895 --> 00:43:50,800
I know you think of
me as your enemy ...
371
00:43:50,850 --> 00:43:53,166
...mas você tem que acreditar...
372
00:43:53,167 --> 00:43:59,272
My spirit suffers from
the torment I caused.
373
00:44:04,879 --> 00:44:07,700
Ambos queremos a mesma
374
00:44:07,701 --> 00:44:10,496
coisa: libertar aquelas almas.
375
00:44:12,019 --> 00:44:15,356
You dedicated your
life to killing Yodoshi.
376
00:44:15,357 --> 00:44:17,347
Por que é que nunca conseguiu?
377
00:44:17,348 --> 00:44:20,794
I have the power to kill ...
378
00:44:20,795 --> 00:44:24,899
...mas é impossível pra
mim chegar perto o bastante...
379
00:44:24,900 --> 00:44:26,433
... to use my sword.
380
00:44:26,434 --> 00:44:28,436
Por quê?
381
00:44:28,437 --> 00:44:30,299
Porque...
382
00:44:30,300 --> 00:44:33,287
...eu sou mortal.
383
00:44:33,975 --> 00:44:37,878
Just ... another ghost ...
384
00:44:37,879 --> 00:44:43,483
...pode aprisionar um espírito
tão poderoso quanto Yodoshi.
385
00:45:10,711 --> 00:45:12,946
Akemi…
386
00:45:12,947 --> 00:45:16,016
Sei o que preciso fazer.
387
00:45:16,017 --> 00:45:19,586
But I fear that this day ...
388
00:45:19,587 --> 00:45:23,590
...o que estiver feito
não possa ser desfeito.
389
00:45:25,259 --> 00:45:28,295
Xena, the militia is ready.
390
00:45:28,296 --> 00:45:30,797
Por que não está pronta?
391
00:45:30,798 --> 00:45:33,900
Gabrielle, come here.
392
00:45:34,335 --> 00:45:37,938
Venha aqui. Me dê suas mãos.
393
00:45:45,446 --> 00:45:48,048
Right ...
394
00:45:50,484 --> 00:45:52,752
Aqui.
395
00:45:52,753 --> 00:45:56,723
Sinta a ondulação
do sangue sob a pele.
396
00:45:57,225 --> 00:46:00,293
-Now, well behind ...
-Xena...
397
00:46:00,294 --> 00:46:02,080
You don't have to do that.
398
00:46:02,081 --> 00:46:05,880
Eu entendo porque você nunca
quer me ensinar o toque de pressão.
399
00:46:06,000 --> 00:46:08,499
No, today more than ever ...
400
00:46:08,500 --> 00:46:11,650
...quero que você
saiba o que eu sei.
401
00:46:12,607 --> 00:46:15,442
Please.
402
00:46:26,254 --> 00:46:28,256
Why are you doing this?
403
00:46:28,257 --> 00:46:34,127
Gabrielle, se eu tivesse
apenas 30 seconds of life ...
404
00:46:34,395 --> 00:46:40,834
...é assim que eu queria
vivê-los: looking in your eyes.
405
00:46:42,503 --> 00:46:45,272
Para com isso.
406
00:46:45,273 --> 00:46:47,081
Para!
407
00:46:47,082 --> 00:46:50,100
Lembre-se sempre, eu te amo.
408
00:46:56,717 --> 00:46:59,299
Why would you teach
me that right now?
409
00:46:59,300 --> 00:47:01,790
Eu não entendo!
410
00:47:03,150 --> 00:47:06,130
Não há o que entender.
411
00:47:07,028 --> 00:47:11,131
I just wanted you to
know everything I know.
412
00:47:18,372 --> 00:47:21,474
Estão prontas?
413
00:47:22,210 --> 00:47:25,812
Let's go. We have
a battle to win.
414
00:47:35,489 --> 00:47:37,725
Wouldn't it be better if
we stayed with Xena?
415
00:47:37,726 --> 00:47:40,962
Xena quer que lideremos um
contingente até a planície leste.
416
00:47:40,963 --> 00:47:44,489
She said a group of
Yodoshi archers is there.
417
00:49:36,777 --> 00:49:40,146
Está muito quieto aqui.
418
00:49:44,151 --> 00:49:47,792
Gabrielle, what would you do?
419
00:49:47,793 --> 00:49:50,399
Não escute apenas os sons...
420
00:49:50,400 --> 00:49:53,330
... but what is
behind the sounds.
421
00:49:54,095 --> 00:49:57,700
Lembre-se sempre, eu te amo.
422
00:49:57,932 --> 00:50:00,542
Xena!
423
00:51:53,700 --> 00:51:56,400
Xena!
424
00:54:25,667 --> 00:54:28,702
All good...
425
00:54:31,706 --> 00:54:35,041
You asked for that.
426
00:54:59,200 --> 00:55:01,368
Gabrielle!
427
00:55:02,950 --> 00:55:05,433
... if I had only 30
segundos de vida...
428
00:55:05,434 --> 00:55:07,839
We will be together.
429
00:55:09,520 --> 00:55:11,478
Você me mostrou o
que eu tinha de melhor.
430
00:55:11,479 --> 00:55:14,080
Gabrielle!
431
00:55:14,582 --> 00:55:19,019
...é assim que eu queria
vivê-los: looking in your eyes.
432
00:55:52,634 --> 00:55:54,700
Xena!
433
00:57:04,023 --> 00:57:07,225
You came to me in my dreams ...
434
00:57:07,226 --> 00:57:11,629
...e eu pensei
que era realidade.
435
00:57:14,066 --> 00:57:18,203
Now you come
to me in reality ...
436
00:57:18,904 --> 00:57:22,040
...e parece um sonho.
437
00:57:23,900 --> 00:57:26,840
Anyway, I'm full of joy.
438
00:57:34,787 --> 00:57:37,288
O Matador de Fantasmas...
439
00:57:37,289 --> 00:57:40,492
-What are you doing?
-I work.
440
00:57:40,493 --> 00:57:42,291
Apressando as almas
errantes em seu caminho...
441
00:57:42,292 --> 00:57:45,522
... before they are
devoured by Yodoshi.
442
00:57:54,974 --> 00:57:56,699
Talvez ele veja a Xena.
443
00:57:56,700 --> 00:57:59,811
Xena is alive. Está entendendo?
444
00:57:59,812 --> 00:58:02,914
She is alive.
445
00:58:08,187 --> 00:58:11,488
I want to write a verse
to express with I feel ...
446
00:58:11,711 --> 00:58:15,101
...mas não há poesia
com suficiente beleza.
447
00:58:17,863 --> 00:58:20,098
Akemi…
448
00:58:20,099 --> 00:58:26,204
Eu já estive no submundo,
But I never had that feeling.
449
00:58:28,541 --> 00:58:31,276
O que está havendo?
450
00:58:31,277 --> 00:58:32,699
Our bodies ...
451
00:58:32,700 --> 00:58:36,681
...são uma ilusão
projetada por Yodoshi.
452
00:58:36,682 --> 00:58:39,517
Enquanto estivermos
sob seu poder...
453
00:58:39,518 --> 00:58:43,888
... we must obey your will.
454
00:58:48,861 --> 00:58:54,232
Engraçado, você é
do jeito que me lembro.
455
00:59:59,565 --> 01:00:01,899
I am at your orders,
Senhor Yodoshi.
456
01:00:01,900 --> 01:00:04,702
It is certainly.
457
01:00:04,703 --> 01:00:11,309
Uma eternidade bancando uma prostituta
para saciar meu apetite por almas.
458
01:00:25,124 --> 01:00:26,799
Xena…
459
01:00:26,800 --> 01:00:30,428
Estava muito preocupada que
não mostrasse respeito a Yodoshi.
460
01:00:30,429 --> 01:00:33,531
He is very dangerous.
461
01:00:33,566 --> 01:00:37,168
Não era respeito que
estava mostrando a ele.
462
01:00:37,770 --> 01:00:40,004
I have a job to do.
463
01:00:40,005 --> 01:00:43,474
O trabalho para o
qual você me chamou.
464
01:00:43,475 --> 01:00:47,345
I will destroy Yodoshi.
465
01:00:47,479 --> 01:00:49,982
Isso vai ser muito perigoso.
466
01:00:49,983 --> 01:00:53,451
He seems to be getting
more powerful every day.
467
01:00:53,452 --> 01:00:56,821
Vai ter que confiar
em mim, Akemi.
468
01:00:56,822 --> 01:00:59,325
Tem alguém que
tenho que encontrar...
469
01:00:59,326 --> 01:01:02,694
... that can help us.
470
01:01:06,432 --> 01:01:09,534
Você sabe que está
sendo observada.
471
01:01:11,504 --> 01:01:15,707
Akemi, I can still hear
your heart beating.
472
01:01:15,708 --> 01:01:20,812
And I can still hear all
the clumsy steps of Miyuki.
473
01:01:24,950 --> 01:01:28,286
Ela vai tentar me seguir.
474
01:01:29,955 --> 01:01:32,857
I see you later.
475
01:01:54,914 --> 01:01:57,849
Eu vi uma coisa.
476
01:01:57,850 --> 01:02:01,853
The samurai may
have captured the xena.
477
01:02:01,921 --> 01:02:05,023
Vamos nos separar.
478
01:03:11,490 --> 01:03:12,400
Xena!
479
01:03:12,401 --> 01:03:15,300
Gabrielle…
480
01:03:18,297 --> 01:03:22,634
What are you doing here?
-Estava muito preocupada com você...
481
01:03:22,635 --> 01:03:27,005
I found your chakram.
Tinha muito sangue.
482
01:03:27,006 --> 01:03:30,108
I am fine.
483
01:03:30,342 --> 01:03:33,444
And this robe?
484
01:03:33,913 --> 01:03:38,249
Gabrielle, eu vou matar
The Lord of the dark earth.
485
01:03:39,351 --> 01:03:42,720
Você vai precisar disto.
486
01:03:51,597 --> 01:03:54,699
I can't hold on.
487
01:03:57,136 --> 01:04:00,471
É difícil explicar.
488
01:04:01,807 --> 01:04:04,642
You are dead.
489
01:04:06,145 --> 01:04:08,647
Como pôde deixar te matarem?
490
01:04:08,648 --> 01:04:11,088
I'm sorry, Gabrielle.
Não podia te contar.
491
01:04:11,089 --> 01:04:14,652
You would try to stop me and
then we would both be killed.
492
01:04:14,653 --> 01:04:18,256
Isso é pra me
fazer sentir melhor?
493
01:04:18,390 --> 01:04:21,360
We have won death before.
494
01:04:21,361 --> 01:04:23,999
Encontraremos uma
maneira de me trazer de volta.
495
01:04:24,000 --> 01:04:26,650
But just becoming a
spirit I can kill Yodoshi ...
496
01:04:26,651 --> 01:04:30,368
...e libertar aquelas almas
que condenei ao tormento.
497
01:04:30,369 --> 01:04:33,471
Do you understand?
498
01:04:39,879 --> 01:04:43,481
Você é minha vida inteira, Xena.
499
01:04:43,816 --> 01:04:46,217
I won't lose you.
500
01:04:46,218 --> 01:04:49,320
Você não vai me perder.
501
01:04:54,593 --> 01:04:58,696
Harukata, do not approach her.
502
01:04:59,732 --> 01:05:02,367
Abaixe as armas, Gabrielle.
503
01:05:02,368 --> 01:05:05,470
He is acting with me.
504
01:05:28,561 --> 01:05:31,663
The anklet!
505
01:06:06,665 --> 01:06:12,270
Com isto, podemos trazer Yodoshi
até nós quando estivermos prontos.
506
01:06:23,749 --> 01:06:25,599
This is my soul mate.
507
01:06:25,600 --> 01:06:28,500
Ela é uma poeta
como você, Akemi.
508
01:06:32,491 --> 01:06:34,959
I have a question.
509
01:06:34,960 --> 01:06:38,049
You would risk your life ...
510
01:06:38,050 --> 01:06:40,865
...para que ela retornasse?
511
01:06:40,866 --> 01:06:43,535
Without hesitation.
512
01:06:43,536 --> 01:06:45,937
Há uma maneira, Gabrielle.
513
01:06:45,938 --> 01:06:49,175
You must take
her body, burn it ...
514
01:06:49,176 --> 01:06:53,879
...e espalhar as cinzas na
Source of Force, on Mount Fuji.
515
01:06:53,880 --> 01:06:55,200
Você deve achar a fonte...
516
01:06:55,201 --> 01:06:58,149
... before the second
sunset after death.
517
01:06:58,150 --> 01:06:59,885
Isso é amanhã.
518
01:06:59,886 --> 01:07:02,520
Harukata will make
the necessary charms ...
519
01:07:02,521 --> 01:07:06,499
...para dar à katana sagrada
poder contra espíritos maliciosos.
520
01:07:07,860 --> 01:07:10,728
Gabrielle…
521
01:07:16,802 --> 01:07:19,837
Esta é Akemi.
522
01:07:24,743 --> 01:07:29,515
-It is an honor to finally meet you.
-E a você, Akemi.
523
01:07:29,516 --> 01:07:31,979
Gabrielle cannot help in
our work at the tea house.
524
01:07:31,980 --> 01:07:37,186
Ela sabe o que precisa
fazer. And should leave soon.
525
01:07:39,758 --> 01:07:42,627
Obrigado.
526
01:07:47,199 --> 01:07:49,701
Espere.
527
01:07:49,702 --> 01:07:51,746
Gostaria de te dar algo...
528
01:07:51,747 --> 01:07:54,706
... to protect you
on your journey.
529
01:09:21,260 --> 01:09:25,096
Boa sorte, velha amiga.
530
01:09:28,634 --> 01:09:30,778
I will recover your body, xena.
531
01:09:30,779 --> 01:09:33,004
Não importa onde o esconderam.
532
01:09:33,005 --> 01:09:36,559
Before sunset tomorrow,
nos encontraremos de novo.
533
01:09:36,560 --> 01:09:39,900
... next to Mount Fujisan.
534
01:09:48,120 --> 01:09:51,222
I see you there.
535
01:11:01,026 --> 01:11:04,362
Me entreguem a cabeça dela!
536
01:11:43,335 --> 01:11:46,070
I was waiting for you.
537
01:11:46,071 --> 01:11:48,808
Sua amiga foi uma
grande oponente.
538
01:11:48,809 --> 01:11:50,970
She gave me one of
the greatest trophies ...
539
01:11:50,971 --> 01:11:54,499
...que um honrado
samurai poderia reivindicar.
540
01:11:54,500 --> 01:11:59,951
Do you say honored? Você
a superou em mil contra um.
541
01:12:00,352 --> 01:12:03,621
You are not a samurai.
Você é uma fraude.
542
01:12:03,622 --> 01:12:06,792
You couldn't kill Xena
unless she wanted to.
543
01:12:06,793 --> 01:12:09,894
Acho que é você
quem deseja morrer!
544
01:12:10,095 --> 01:12:13,197
I accept the challenge.
545
01:12:59,293 --> 01:13:02,392
Não escute apenas os sons...
546
01:13:04,350 --> 01:13:07,280
... but what is
behind the sounds.
547
01:14:38,077 --> 01:14:40,699
Foi a maior honra
da minha vida...
548
01:14:40,700 --> 01:14:43,148
... give Xena a premature death.
549
01:14:43,149 --> 01:14:46,059
Se não posso fazer
o mesmo com você...
550
01:14:46,060 --> 01:14:49,821
... I ask you to grant
me a noble defeat.
551
01:14:49,822 --> 01:14:54,792
Por favor, corte minha
cabeça com um golpe.
552
01:16:08,033 --> 01:16:10,868
Very good.
553
01:16:16,275 --> 01:16:19,377
Where is Miyuki?
554
01:16:44,236 --> 01:16:47,071
Onde ele está?
555
01:17:13,065 --> 01:17:16,034
Abaixem-se!
556
01:17:52,605 --> 01:17:56,941
Finally we find ourselves,
Matador de Fantasmas.
557
01:18:23,002 --> 01:18:25,437
Akemi…
558
01:18:32,796 --> 01:18:34,713
Akemi…
559
01:18:37,300 --> 01:18:38,550
Akemi…
560
01:18:38,551 --> 01:18:41,653
Você está bem?
561
01:18:58,737 --> 01:19:02,340
Harukata, o que saiu errado?
562
01:19:03,409 --> 01:19:08,881
There is only ...
an explanation.
563
01:19:08,882 --> 01:19:11,024
Ele está bebendo...
564
01:19:11,025 --> 01:19:16,000
... from the source
of force on Mount Fuji.
565
01:19:16,455 --> 01:19:21,360
Se você beber... da fonte...
566
01:19:21,361 --> 01:19:25,231
... and use the
sword I blessed ...
567
01:19:25,232 --> 01:19:31,402
...isso será a destruição
final para qualquer espírito.
568
01:19:31,403 --> 01:19:38,610
Xena, my soul ... logo
vai se juntar às outras...
569
01:19:38,611 --> 01:19:43,248
... trapped under
Yodoshi's control.
570
01:19:43,249 --> 01:19:47,252
Você precisa
terminar uma tarefa...
571
01:19:47,253 --> 01:19:51,589
... and free us all.
572
01:19:56,262 --> 01:19:59,864
Não vou descansar
até que isso esteja feito.
573
01:20:11,577 --> 01:20:14,755
I can't let you die.
574
01:20:14,756 --> 01:20:18,863
...se eu tivesse apenas
30 segundos de vida...
575
01:20:19,305 --> 01:20:25,423
... This is how I wanted to live
them. Olhando nos seus olhos.
576
01:20:25,424 --> 01:20:28,100
Even in death, Gabrielle ...
577
01:20:28,135 --> 01:20:30,161
...nunca vou te deixar.
578
01:20:30,162 --> 01:20:34,265
You will come back
to me, minha amiga.
579
01:21:17,843 --> 01:21:20,645
Yodoshi é um falcão.
580
01:21:20,646 --> 01:21:24,582
Even with the injury, he
could reach Mount Fuji at noon.
581
01:21:24,583 --> 01:21:26,652
Sim, mas ele está fraco.
582
01:21:26,653 --> 01:21:29,798
We are no longer confined
to these physical illusions.
583
01:21:29,799 --> 01:21:32,357
Podemos nos transformar
em outras versões.
584
01:21:32,358 --> 01:21:35,460
And they?
585
01:21:38,564 --> 01:21:41,166
-É isso aí.
-Very good.
586
01:21:41,167 --> 01:21:43,535
Xena…
587
01:21:43,536 --> 01:21:49,842
Gabrielle está a caminho do
Monte Fuji. E se ela conseguir...
588
01:21:49,843 --> 01:21:52,043
She will make it, don't worry.
589
01:21:52,044 --> 01:21:55,380
Ela é muito boa no que faz.
590
01:21:55,381 --> 01:21:59,484
-I'm very sorry...
-Akemi ...
591
01:22:00,352 --> 01:22:03,187
O que há de errado?
592
01:22:04,857 --> 01:22:10,529
I have to tell you ... what should
be done ... to save those souls ...
593
01:22:10,530 --> 01:22:16,868
...mas sinto que minha própria alma
está condenada... pelo que vou te dizer.
594
01:22:25,744 --> 01:22:30,548
I know you did what you
thought you should, akemi.
595
01:22:30,649 --> 01:22:36,500
E, talvez, libertando essas
almas, You will all be redeemed.
596
01:22:49,969 --> 01:22:52,637
Vamos.
597
01:23:08,521 --> 01:23:11,357
You will regret not
allowing me a warrior death.
598
01:23:11,358 --> 01:23:15,159
Não é tarde pra consertar isso!
599
01:23:17,029 --> 01:23:19,199
I won't let you
find the source ...
600
01:23:19,200 --> 01:23:21,900
...pra ressuscitar sua amiga.
601
01:24:12,818 --> 01:24:15,153
No!
602
01:24:15,159 --> 01:24:16,049
No!
603
01:24:16,050 --> 01:24:17,985
No!
604
01:25:19,418 --> 01:25:22,554
Let's go. Vamos!
605
01:25:49,515 --> 01:25:52,383
What?
606
01:25:54,286 --> 01:25:57,088
My own daughter?
607
01:25:59,792 --> 01:26:02,227
Akemi!
608
01:26:29,355 --> 01:26:31,523
Xena?
609
01:26:58,484 --> 01:27:00,719
Xena?
610
01:27:01,654 --> 01:27:03,540
Xena…
611
01:27:06,659 --> 01:27:10,194
Xena… O que aconteceu?
612
01:27:39,125 --> 01:27:43,027
I told you I would
find you there.
613
01:28:04,583 --> 01:28:07,385
A Fonte da Força...
614
01:28:07,386 --> 01:28:09,221
Get water ...
615
01:28:09,222 --> 01:28:11,456
A Fonte...
616
01:28:11,457 --> 01:28:14,325
Water...
617
01:29:16,555 --> 01:29:19,064
Gabrielle ...
618
01:29:30,569 --> 01:29:34,099
Gabrielle, preciso da katana
sagrada pra terminar o serviço.
619
01:29:34,100 --> 01:29:36,307
Thanks.
620
01:29:39,178 --> 01:29:41,299
The sun is setting, xena.
621
01:29:41,300 --> 01:29:44,149
Tenho que achar suas cinzas.
622
01:29:44,150 --> 01:29:45,500
Gabrielle ...
623
01:29:45,501 --> 01:29:48,106
Vamos lá!
624
01:29:55,399 --> 01:29:57,200
Gab...
625
01:30:44,410 --> 01:30:47,745
He arrives!
626
01:32:15,968 --> 01:32:20,673
Is about to join 40.000
que você condenou, Xena.
627
01:32:20,674 --> 01:32:28,279
And the first thing I will do is take
the head of your tattooed little friend.
628
01:32:28,347 --> 01:32:31,783
You won't
live so much.
629
01:33:34,580 --> 01:33:37,583
Eu mereço a dignidade
de um guerreiro.
630
01:33:37,584 --> 01:33:40,218
Dignity,
is it?
631
01:33:40,219 --> 01:33:44,055
Como você mostrou
à minha amiga?
632
01:33:59,839 --> 01:34:02,113
Xena
...
633
01:34:02,775 --> 01:34:04,099
Akemi...
634
01:34:04,100 --> 01:34:08,670
You redeemed me.
Você os redimiu.
635
01:34:08,814 --> 01:34:11,916
You redeemed
yourself!
636
01:34:12,017 --> 01:34:15,119
Vá em
paz, Akemi.
637
01:34:15,621 --> 01:34:17,989
We will
meet again ...
638
01:34:17,990 --> 01:34:21,092
...um
dia.
639
01:34:36,041 --> 01:34:37,300
Não,
Gabrielle.
640
01:34:37,301 --> 01:34:39,477
Xena
...
641
01:34:39,478 --> 01:34:40,948
Não.
642
01:34:40,949 --> 01:34:42,113
Xena...
643
01:34:42,114 --> 01:34:44,867
The sun is setting. Tenho
que te trazer de volta à vida.
644
01:34:44,868 --> 01:34:46,351
No.
645
01:34:46,352 --> 01:34:52,957
It does not mean condemning the
souls of the 40,000 who burned in Higuchi.
646
01:34:52,992 --> 01:34:55,193
As almas
estão livres.
647
01:34:55,194 --> 01:34:57,349
Are free
from Yodoshi.
648
01:34:57,350 --> 01:35:01,700
Akemi didn't want to tell me
this if I didn't come back to help ...
649
01:35:01,801 --> 01:35:06,571
...mas para aquelas almas serem
libertadas para um estado de graça...
650
01:35:06,572 --> 01:35:09,941
... they must
be avenged.
651
01:35:12,344 --> 01:35:15,446
Preciso
continuar morta.
652
01:35:18,918 --> 01:35:20,627
But if I bring
you back to life ...
653
01:35:20,628 --> 01:35:24,200
Aquelas almas estarão
perdidas pra sempre.
654
01:35:28,861 --> 01:35:31,696
Xena
...
655
01:35:37,169 --> 01:35:40,271
Isso não
está certo.
656
01:35:48,114 --> 01:35:51,216
I don't
mind.
657
01:35:53,519 --> 01:35:55,399
You are all that
matters to me.
658
01:35:55,400 --> 01:35:59,130
Não sabe o quanto
quero te deixar fazer isso?
659
01:36:00,025 --> 01:36:04,463
But if there is a reason
for our trips together ...
660
01:36:04,464 --> 01:36:08,633
...é porque eu tinha
que aprender contigo...
661
01:36:08,634 --> 01:36:15,440
... enough to know the definitive,
o bem, a coisa certa a fazer.
662
01:36:15,441 --> 01:36:18,676
I can't go back.
663
01:36:21,413 --> 01:36:24,215
Não posso.
664
01:36:33,259 --> 01:36:36,361
Eu te amo, Xena.
665
01:36:36,428 --> 01:36:39,764
How can I continue without you?
666
01:36:41,634 --> 01:36:45,236
Eu sempre estarei
contigo, Gabrielle.
667
01:36:49,074 --> 01:36:51,910
Always.
668
01:37:33,619 --> 01:37:36,454
Xena ...
669
01:37:53,906 --> 01:37:57,859
Uma vida de jornadas te
trouxe às terras mais distantes...
670
01:37:57,860 --> 01:38:01,047
... at the ends of the earth.
671
01:38:07,019 --> 01:38:10,421
E ao lugar onde sempre
672
01:38:10,422 --> 01:38:13,524
permanecerei: seu coração.
673
01:38:15,060 --> 01:38:17,395
So where now?
674
01:38:17,396 --> 01:38:20,999
Acho que devíamos ir pro
sul, to the land of the pharaohs.
675
01:38:21,000 --> 01:38:24,537
Ouvi dizer que estão precisando
de uma garota com um chakram.
676
01:38:24,538 --> 01:38:26,738
Where do you go ...
677
01:38:26,739 --> 01:38:29,908
...estarei ao seu lado.
678
01:38:29,909 --> 01:38:32,947
I knew you would say that.
679
01:39:33,758 --> 01:39:38,407
Xena foi permanentemente
prejudicada durante a realização
680
01:39:38,408 --> 01:39:44,024
deste episódio, embora tenha mantido o espírito elevado.
48633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.